Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal
[00:02] I have an 80% chance of getting Alzheimer’s? 我得阿尔茨海默病的可能性是80%?
[00:05] Have you been feeling other symptoms lately? 你最近有没有什么其他症状?
[00:07] Sometimes I feel a little foggy. 有时候我觉得有点雾蒙蒙的
[00:09] I don’t seem to always get things. 感觉总是不能理解一些事情
[00:10] We all know it, we laugh it off, 我们都知道这点 然后一笑置之
[00:12] We say, “isn’t the mad cow cute?” 说什么这疯牛病不也挺可爱的
[00:14] At what point do we all admit the man needs help? 何时我们才都肯承认 这个人需要帮助
[00:17] -The firm is going broke? -We may have to shut our doors. -律所要破产了么? -或许我们得关门大吉了
[00:20] Did I know this and forget? 我是不是知道这事儿 然后又忘了?
[00:22] You’ve been almost like a big sister to me. 你简直就像是我的姐姐
[00:24] If you knew this crazy Catherine piper… 如果你以前认识这个 疯疯癫癫的Catherine Piper…
[00:26] do you think they considered me sane? 你觉得他们认为我神经正常么?
[00:28] If only they could know you like I do. 除非他们像我这么了解你
[00:54] Hello, dear. 你好 亲爱的
[00:56] May I help you? 有什么可以帮你的?
[00:57] Yeah, I’m looking for a lawyer. 我要请个律师
[00:59] Uh, yes, I suspected as much. 我估计也是
[01:02] You’re in a law firm. 你可是在一家律所呢
[01:03] Uh, what have you done, dear? 你都做什么了 亲爱的?
[01:05] Well, I, uh, I got into Harvard, and then– 我被哈佛录取了 然后
[01:09] A pretty little thing like you? Oh, please. 像你这么漂亮的小家伙? 哦 拜托
[01:12] Who’d we do, sweetheart? 我们得和谁上床才行 甜心?
[01:14] Then they rescinded my admission, 然后他们撤回了给我的入学许可
[01:17] And now I would like to sue them. 我想起诉他们
[01:18] Of course you would. 你当然会这么想
[01:20] Um, Katie, be a dear and help this young lady. katie 你来帮我们的小女生吧
[01:23] Uh, Katie will help you, dear. katie会帮你处理这事的
[01:29] Why don’t we go to the conference room? 我们去会议室谈吧?
[01:30] Okey. 好的
[01:34] Hello. 你好
[01:36] Who are you? 你是哪位?
[01:37] Uh, I’m Catherine, honey. D– 我是Catherine
[01:40] Who are you? 你又是谁?
[01:41] Carl Sack May I help you? 有什么可以帮你的么? Carl sack.
[01:42] I doubt it. Uh, you strike me as pushy. 我很怀疑 你这么咄咄逼人
[01:48] May I ask, 我能问问
[01:49] And I think I may, being, uh, a senior partner, 作为一个高级合伙人 我当然可以问
[01:51] Just wh-What… what are you doing here? 你在这干什么?
[01:55] I work here, dear. 我在这里工作 亲爱的
[01:58] You work here? 你在这里工作?
[01:58] Yes, dear. Who hired you? 是的 亲爱的 谁雇了你?
[02:01] Shirley Schmidt did, dear. She’s my older sister. Shirley Schmidt 雇我的 亲爱的 她可是我姐姐
[02:05] I think if Shirley Schmidt had hired you, 要是Shirley Schmidt雇了你
[02:06] -She would’ve told me. -Really? -她不会不告诉我 -真的么?
[02:09] Does she tell you everything? 她跟你什么都说么?
[02:11] Did she tell you she went to Cape Verde for the week? 有没有告诉你她这星期去了佛得角?
[02:13] She did, 是的
[02:14] And she left me a contact number… 她还给我留了个联系电话
[02:18] if you can imagine. 如果你能想得到的话
[02:20] Well, that’s lovely. 那可真可爱
[02:22] Did she tell you her calls 那她有没有告诉你
[02:23] Were being forwarded to her younger sister? 这个联系电话转接给她的妹妹了?
[02:26] Hello. Who’s calling, please? 你好 你是哪位?
[02:29] Is it the pushy man? 是那个咄咄逼人的家伙吗?
[03:02] Okay, Denny, I want you to count backwards denny 我要你从100开始倒数
[03:04] By sevens from a hundred. 每次减掉个7
[03:06] Why? 为什么?
[03:08] It’s just a test. 只是个测试
[03:11] 100.
[03:12] 93.
[03:14] Uh, 86. 呃 86
[03:16] 81.
[03:18] 75.
[03:20] 4–4, I meant to say. 4 我是想说4的
[03:22] 4. Uh, 1984, like the Orwell– 就好像奥威尔写的1984
[03:26] 74.
[03:28] Who the hell wrote that? 1974是谁写的来着?
[03:29] No, no, you were down to 74 not 84. 不 你刚说到74了 不是84
[03:32] W-Whatever. 管他呢
[03:33] Continue, please. 请继续
[03:35] 74.
[03:36] 67.
[03:38] Hell of year–’67. The sox won the pennant. 67年牛大了 红袜队得了联盟冠军
[03:41] Jimmy Lonborg a 2-Hitter second game, 第二局只给了对方两次安打 Jimmy Lonborg pitched
[03:43] And Yaz plunked two out. Hell of a game. Yaz两次躲开对方投手故意投向他身体的球 这比赛太牛了
[03:47] Who pitched the first game of that world series? 在那个世界巡回赛首先投球的是谁?
[03:49] Jose Santiago bob Gibson. 对方的投手是Bob Gibson Jose Santiago against, uh,
[03:52] Gibson pitched, uh, three times, won the series. Gibson 作为投手参加了三场比赛 赢下了世界巡回赛
[03:54] Who’s the best pitcher for the sox this year? 今年红袜队的最佳投手是谁?
[04:03] Don’t tell me. Uh… uh… josh pecker. 别说答案 是Josh Pecker
[04:06] Hell of a pitcher, pecker. 大牛投手 Pecker
[04:10] Who’s the best hitter? 最佳击球手是谁?
[04:11] Uh, that’s, uh, that black guy– Uh, the, um– 呃 是个黑人来着 叫什么…
[04:15] Ortiz. David Ortiz.
[04:17] He’s half black, half Mexican, half Dominican. 他是一半黑人 一半墨西哥人 一半多米尼克人
[04:21] Who’s the president of the united states? 现在的美国总统是谁?
[04:23] Barack Obama. 贝拉克 奥巴马
[04:25] He’s half Hawaiian, half Kenyan half black and half, 他是一半夏威夷人 一半肯尼亚人 一半黑人 还有一半
[04:30] Uh, Halle Berry. 唔 哈莉 贝瑞
[04:32] It has progressed. 病情恶化了
[04:34] Last year, we were at stage, 去年 病情还在第三期
[04:35] Which is basically mild cognitive decline. 有轻度的认知衰退
[04:38] Now it’s more like stage 4, which is moderate. 现在已经发展到了第四期 有中度危险了
[04:42] Talk to me like I’m in the room, would you? 说话的时候别好像我不在这房间里一样
[04:44] I am. 我就是在跟你说
[04:46] You remember yesterday very well, 你对过去的事记得很清楚
[04:47] But forming new memories is obviously more difficult. 但对形成新的记忆却有明显的困难
[04:52] Cut to the punch line. 一句话说清楚
[04:54] You’re in the early stages of Alzheimer’s. 你处在阿尔茨海默病的早期阶段
[04:56] We’re not talking about precursor’s anymore. 我们不再是讨论疾病的先兆了
[05:00] It’s here. 你已经开始发病了
[05:24] Academic doping? 为了学习嗑药?
[05:25] Yeah. You find a friend with a prescription 是 你去找个有
[05:28] For Ritalin or Adderall, 利他林或者阿德罗处方的朋友
[05:29] And you pop some pills to help study and stay focused the day of the S.A.T. 吃上几粒 它们能让你在学习 和参加SAT考试时保持精神集中
[05:32] -And you did this? -Yeah. It’s not illegal. -你这么做了? -是 这又不犯法
[05:36] And how’d you do on the S.A.T.? 那你SAT考试的成绩怎么样?
[05:39] I got a perfect score. 我的得分非常高
[05:40] And I was accepted to Harvard… 所以被哈佛录取了
[05:42] which is fairly newsworthy 这事儿相当有新闻价值
[05:44] Given I went to your average small-Town public school. 因为我是一个的小镇的 普通公立学校的学生
[05:47] I did an interview with the local paper… 我就接受了当地一家报社的采访
[05:50] where I was quoted as saying 他们引用了我的原话
[05:52] Ritalin was a godsend when it came to test taking. 说对要考试的人来说 利他林如同天赐之物
[05:54] And that sparked a whole debate in the comments section– 没想到这在报纸的评论部分 引起激烈的辩论
[05:57] Is it ethical, is it not– 这到底合不合乎道德标准 是否–
[05:58] And the Boston papers picked it up, 波士顿的报纸也进行了转载
[06:00] And suddenly I’m in the middle of this controversy 突然我就处在争论的中心
[06:02] That Harvard wants no part of, 而哈佛不愿意被搅和进来
[06:04] So they rescind my offer of admission. 所以他们撤回了对我的录取
[06:07] Well, I believe taking a controlled substance 我认为没有处方
[06:09] Without a prescription actually is illegal. 而服用受监管药品是非法的
[06:11] No, it’s a study aid, 但这里只是作为学习时的一种帮助
[06:13] Just one step above potent coffee. 只是比喝浓咖啡稍进一步而已
[06:17] So what would you like us to do? 那你希望我们做什么?
[06:20] Get me reinstated at Harvard. 让我重新进哈佛
[06:23] I didn’t do anything to deserve this. 我不应该被这样对待
[06:25] I mean, they’re singling me out, 我受到了不公平的待遇
[06:26] And now no school will take me. 现在也没有学校愿意录取我了
[06:27] Where are your parents with all this? 那你父母对这事儿怎么看?
[06:30] Beyond devastated. 他们也身心交瘁
[06:33] It was their dream to see their little girl go to Harvard. 看到女儿进哈佛是他们的梦想
[06:39] I have to fix this. 我得纠正这个问题
[06:40] I screwed it up… 我搞砸了
[06:44] and I have to fix this. 我必须纠正这个问题
[06:54] What are you doing at my desk? 你在我的办公桌前干嘛?
[06:57] Oh. Oh. I-I was just straightening up. 噢 我只是帮你整理一下
[07:00] That’s what assistants do. 这是助理的工作
[07:01] You’re not my assistant. 你不是我的助理
[07:03] Yes, I am, dear. 我当然是 亲爱的
[07:04] No, I have an as– Where is she? 我已经有助… 她去哪了?
[07:08] -Oh, Francine? -Mm. -你是说Francine? -恩
[07:09] -I fired her. -You– -我把她解雇了 -你怎么…
[07:11] Too pretty, too young– She’s a distraction. 太年轻漂亮了 只能让你分心
[07:13] All right, I’m calling security. 好吧 我要叫保安了
[07:15] Look, honey, you sure you want to make trouble 宝贝 你真的想给Shirley的妹妹
[07:17] For Shirley’s sister? 找麻烦么?
[07:19] -I mean, after all– -Your name is Catherine piper. -毕竟… -你叫 Catherine Piper
[07:21] You were fired for, among other things, being psychotic. 因为你的精神不正常以及其他的问题 我们已经解雇你了
[07:25] I also have cancer, dear. 我还得了癌症 亲爱的
[07:31] There. It’s out. 已经确诊了
[07:33] I am desperate for a distraction, 我迫切的希望能有些事情让我分分心
[07:36] Anything to occupy myself while… 任何能够让我忙起来的事情–
[07:39] I’m sorry. I didn’t come here to indulge… 抱歉 我不是到这里来烦
[07:43] you have cancer? 你得了癌症?
[07:45] Not really, but I could get some if you’d like. 没有真的得 但要是你乐意 我也可以得
[07:47] Oh, 9-1-1. 哦 911
[07:49] Look, if I could just work here on a temporary– 要是我能在这里打临工的话
[07:53] Oh, sorry. (The practice’s themed music) 哦 抱歉
[07:56] 9-1-1.
[07:58] What’s the emergency? 你有什么紧急情况?
[08:01] How did… 怎么会…
[08:10] I’m afraid they said no. 不好意思 他们拒绝了
[08:12] But… 可是…
[08:14] did you point out 你有没有说明
[08:15] I didn’t actually violate any policy or– 我实质上并没有违反任何规定
[08:18] They’re citing honesty, moral character. 他们宣称这是诚实的问题 道德品质不符
[08:20] Uh, everybody’s doing it. 可大家都在这么干
[08:23] -I realize that, but– -But you went public, Margie. -我知道 -但是你把它公开了 Margie
[08:26] We can take it to court, 我们可以起诉到法院
[08:27] But I wouldn’t expect to be successful. 但别指望能打赢
[08:30] Oh, we–We have to try. 可我们得试一试
[08:33] I have geared my whole life toward going to Harvard. 我全部的生活就是为了能进哈佛
[08:35] I just… 只是…
[08:38] I need to try. 我得去尝试
[08:42] Please. 求你
[08:44] I don’t know, jerry. 我不确定呀 Jerry
[08:46] You say she didn’t have a prescription. 你都说了她没有处方
[08:47] All the kids are doing this, Alan– 所有的小孩都在这么做 Alan
[08:49] Getting it without prescriptions. 在没有处方的情况下搞到它
[08:50] Well, that’s not much of an argument. 这可算不上是个论点哦
[08:52] You could argue that rescinding her admission is arbitrary 你可以主张撤回给她的许可是专断妄为
[08:55] Since they have no official policy. 他们并没有正式的规定
[08:58] Oh, Alan. Um, hey, jerry. Alan 嘿 Jerry
[09:01] Alan, there’s a drug– Alan 有一种叫什么
[09:03] It’s called, uh, Dimebolin, something like that– Dimebolin的药什么的
[09:06] And I want it. My doctor won’t give it to me. 我想要服用它 我的医生不肯给我
[09:08] It’s from Russia. It stems off Alzheimer’s. 是俄国出的 治疗阿尔茨海默病
[09:11] Denny, slow down. I can’t at the moment. – Denny 冷静点 – 这会可静不下来
[09:12] I’ve taken a little too much Adderall. 我可能阿德罗吃多了
[09:14] Adderall? 阿德罗?
[09:15] See? That’s what Margie takes, that and Ritalin. 看到没 Margie吃的就是这个 还有利他林
[09:17] Ritalin. I love Ritalin. 利他林 我爱利他林
[09:18] Denny, what did we agree on regarding your medicines? Denny 关于你的服药问题 我们不是达成一致了么?
[09:21] I would be in charge. 应该由我来负责
[09:22] Yeah, yeah, yeah, but I’m the one with the Alzheimer’s. 对 对 可得阿尔茨海默病的人是我
[09:25] I’ll take what I want, and right now, I want Dimebolin. 需要什么我就吃什么 这会 我就要吃dimebolin
[09:28] And you’ve gotta help me get it. 你得帮我去搞到它
[09:41] You okay, jerry? 你没事吧 Jerry?
[09:44] Academic doping… 为了学习嗑药
[09:45] it has such a stigma to it. 就有这样的污名
[09:48] What about emotional doping? 要是因为情感上的原因而嗑药呢?
[09:51] What do you mean? 你的意思是?
[09:54] That’s what I do– Emotional doping. 我现在就是这么干的 因为情感上的原因
[09:56] I take my little helpers to… 我服用一些药品来帮助…
[10:00] do you think it reflects poorly 你认为这表明
[10:02] On my moral character? 我的道德品质低下?
[10:04] No. 没有
[10:05] What’s the difference? 有什么区别?
[10:06] Well, your medication is prescribed for one thing. 首先 你的药物治疗有医生的处方
[10:09] Mostly. 大多数吧
[10:09] And second, you have a specific, diagnosed condition, jerry– 第二 你有具体的 得到确诊的情况
[10:13] Asperger’s syndrome. 你有艾斯伯格综合症
[10:14] Three years ago, you couldn’t even make eye contact. 要是在三年前 你甚至无法和别人眼神接触
[10:17] I take pills that affect my brain 我吃药来影响大脑
[10:19] To help me perform better. 让我表现的好一点
[10:21] Jerry, I’m the first one to say Jerry 我一开始就说
[10:24] We have an overmedicated society. 这个社会是个过度医疗的社会
[10:25] We’ve got 3 year olds on antipsychotics. 我们有给三岁小孩的抗精神病药物
[10:28] People who don’t even have high cholesterol take statins. 那些胆固醇还没有升高的人就服用抑制素
[10:31] People take sleep aids when maybe they should just 动不动就服药安眠药
[10:33] Read a book or masturbate. 可能读几页书或者去手淫就能入睡
[10:35] I-It’s out of control. 全都失去了控制
[10:36] But that’s not to say that many drugs don’t do a lot of good. 这不是说药物没有起到好的作用
[10:40] They save lives. 它们挽救人的生命
[10:41] People need drugs like insulin or blood pressure medicine 有些人需要胰岛素或者降压药
[10:45] To simply maintain their health. 来保证他们的健康
[10:46] And drugs help some people to live normal, productive lives 药物也帮助很多人生活得 正常而有价值
[10:51] Who might otherwise not. 没有这些药 可能就办不到
[10:53] You fall into that category. 你就属于这样
[10:56] Popping pills to… 但是 靠嗑药
[10:58] Get better S.A.T. Scores– 来考一个SAT的高分
[11:00] That’s… something different. 这是完全不同的
[11:37] You are not working here, Catherine. 这里没有你的工作 Catherine
[11:39] That much has been decided. 这是已经定了的
[11:41] Well, then what are we doing in your office, 那我们干嘛要在你的办公室
[11:44] Behind closed doors… 还把门关上
[11:45] where you could sexually ravage me 这里你可以占我便宜
[11:48] With no witnesses to say it didn’t happen? 而且还没有证人 好让你抵赖?
[11:52] We’re here because I’m told you’re a friend of Alan’s. 我们在这儿 是因为我当你是Alan的朋友
[11:55] And as a courtesy to him and you, 作为一种对他和对你的礼貌
[11:57] I thought I would at least give you 我想起码该给你个机会
[11:58] An opportunity to explain why you’re doing this. 来解释你到底想要干嘛
[12:04] I’m doing it because I’m old 我这么干是因为
[12:06] And I’m bored. 我又老又无聊
[12:09] All my friends are dead. 我的朋友都死了
[12:12] It’s not like I could go skiing 我也不像是还能去滑雪
[12:14] Or–Or mountain climbing or… 或是去登山的年龄了
[12:17] honestly, a-Assuming I were qualified to be your assistant, 说实在的 如果我够格当你的助手
[12:22] Uh, would you employ somebody my age? 你愿意雇一个我这么大年纪的人么?
[12:26] Probably not. 可能不会
[12:27] I didn’t think so. 我也估计到了
[12:32] I got that on tape, dear. 我可都录下了 亲爱的
[12:33] Now I can e you for age discrimination. 现在我可以起诉你年龄歧视
[12:36] Best you keep me on, avoid the controversy. 最好你雇我 免得这事闹到法庭
[12:40] Get out, Catherine. 出去 Catherine
[12:54] I didn’t cheat. I took medicine 我没有作弊 我服用药物
[12:57] To help my brain function at its highest level. 只是为了让大脑保持最佳状态
[12:59] You didn’t have a prescription for the medication. 你是在没有处方的情况下服用这种药的
[13:02] A dozen faculty members at Cambridge university 剑桥大学的很多老师
[13:05] Admit to taking unprescribed adderall 承认没有拿到处方就 服用利他林
[13:07] To improve their own academic performance, 以提高他们在学术上的表现
[13:09] But nobody’s expelling them. 也没人为此开除他们
[13:11] They’re claiming it shows poor moral character. 哈佛称这表明了道德品质的低劣
[13:14] And I reject that. 我否认这一点
[13:15] Helicopter pilots take prescription stimulants to stay alert. 直升机飞行员按医嘱服用兴奋剂 来保持警觉
[13:18] Medical interns take drugs for narcolepsy 实习医师服用药物来避免嗜睡
[13:20] So that they can work all night. 以使他们通宵工作
[13:21] Should we indict all of them as well? 是不是也要谴责他们?
[13:23] All they’ve done is use a pharmacological tool 他们只不过是使用药物学的方法
[13:26] So that they could do their work more effectively. 好让工作更有成效
[13:29] Certainly you’re aware 你应该知道
[13:30] That Harvard has extremely high standards. 哈佛具有很高的水准
[13:32] Of course. 当然
[13:33] John f. Kennedy was a graduate. 肯尼迪总统毕业于此
[13:34] As was the Unabomber. 邮件炸弹凶手也是
[13:36] -F.D.R. -Hitler’s foreign press secretary. -富兰克林.罗斯福 -希特勒在国外的代言人
[13:38] Numerous literary figures– 很多文学界的人
[13:40] Emerson, Thoreau– 爱默生 梭罗
[13:41] And the cardinal archbishop 还有那个红衣大主教
[13:43] Who shielded child molesters from prosecution. 他让亵童者免于起诉
[13:45] For faculty, 拿教工来说
[13:46] You had timothy leary and his l.S.D. Experiments– 哈佛有Timothy Leary 吸食麦角二乙酰胺(迷幻剂)的事
[13:48] Ms. Coggins, do you want to go to Harvard or not? Coggins小姐 你到底想不想进哈佛?
[13:53] Yeah, I do… 是的
[13:56] desperately. 十分想进
[13:57] My point is… Harvard’s not perfect, 我想说哈佛并非完美
[14:01] But neither am I. 我也一样
[14:03] But at every opportunity, 但是我尽可能的利用一切机会
[14:05] I endeavor to be the best possible version of myself. 努力做到最好
[14:10] And that’s all I was doing by taking Ritalin. 服用利他林也完全就是为了这个目的
[14:21] The early trials have been encouraging. 早期试验的结果令人鼓舞
[14:22] It’s in the stage 3 trials now. 现在在进行第三期的试验
[14:24] I want it. 我想服用
[14:25] Well, you can’t have it. 你不能服用这个药
[14:27] Why not? 为什么?
[14:28] Because it’s not F.D.A. Approved. 因为食品和药品管理局还没有批准
[14:29] -This drug is a long way– -I don’t care. -新药上市是个很长的过程 -我不管
[14:31] Mr. Crane, I’m not allowed to prescribe this medication. 我无权开具这种药的处方
[14:35] And even if I were and did, you still couldn’t get it 就算我给你开了处方 你还是拿不到这种药
[14:37] -Since it hasn’t been– -How long before -因为它 -这种新药上市
[14:38] It’s available to the public? 还需要多久?
[14:41] My guess is at least two years, probably three. 我估计至少两年 也可能三年
[14:43] -The F.D.A. Hasn’t even analyzed -I-I’ll–I’ll be dead – 食品和药品管理局还没有对 – 三年
[14:45] -The data of the trials– -In three years. -试验的数据进行分析 -我那会都死了
[14:47] Where’s the drug? Who’s got it? 怎么能买到这药?
[14:48] Well, Pfizer just bought the rights, 辉瑞公司刚买下专利
[14:50] But nobody can just say, “okay, I’ll give it to you.” 但没人能说 好的 我给你这个药
[14:53] It would be illegal to do so 这么做是非法的
[14:55] Unless you get yourself enrolled in a clinical trial, 除非你能参加药物的临床试验
[14:57] But I think it’s fully booked. 但我想早都登记满了
[15:02] Let’s be fair. 让我们公平点说
[15:03] It’s not just the S.A.T. That gets a person admitted. SAT的成绩并不能决定某人是否被录取
[15:06] Of course not. 当然不是
[15:07] Margie, in fact, is also a national merit finalist, Margie 实际上 同样还是全国奖学金的获得者
[15:10] Captain of her swim team, class valedictorian. 游泳队的队长 班里的学生代表
[15:14] We get applications 我们每年收到
[15:15] From thousands of national merit finalists, 上千份来自全国奖学金的获得者
[15:17] Thousands of captains and thousands of valedictorians. 游泳队队长和学生代表的申请
[15:20] But this one, you offered admission. 但你们录取了她
[15:21] Yes, until she admitted she had used brain enhancent drugs. 直到她承让自己服药了大脑增强药物
[15:25] As do thousands of other students. 其他数以千计的学生都这么干
[15:28] Do you have a way to weed all of them 你有没有方法从海量的申请者中
[15:29] Out of your applicant pool? 把他们全部筛选出来?
[15:31] No. 没有
[15:31] And there’s actually no policy at Harvard 同时哈佛也没有任何规定
[15:34] Explicitly forbidding what you term “academic doping,” 明确禁止为学习而服用药物
[15:38] -Is there? -I think in future– -有么? -我想以后会…
[15:39] So you intend to enforce future rules against her. 那你是要用未来的规则来要求她
[15:42] Do you think that’s fair? 你觉得这公平么?
[15:44] We consider her actions to be immoral, 我们认为她的行为很不道德
[15:46] And we reserve our right 学校保留
[15:47] To make our admissions decisions accordingly. 针对其做出是否录取决定的权利
[15:56] I’ve decided not to sue you. 我决定还是不起诉你了
[15:59] How sweet. 你可真好
[16:01] Listen, 听着
[16:02] Th-That part about me being desperate for a distraction, 我说过迫切的想要分分心
[16:05] That was true. 是真的
[16:06] It isn’t fair, Carl. 这不公平 Carl
[16:08] I have my health 我的身体很健康
[16:10] A-And my mind is as sharp as–As… 思维也敏锐得–
[16:14] well, you people come up with all this medicine 你们这些人发明了这些药物
[16:17] To–To–To keep us alive, 来让我们活得更久
[16:19] Even thrive, 甚至还很精神
[16:20] And you don’t know what to do with us. 却不知道该拿我们怎么办
[16:23] I was thinking… if I were to come up 我在想 要是我能找出些
[16:27] With something I could sue for, 什么事儿去起诉以下
[16:29] Something legitimate, 些合理的事儿
[16:30] And it could make the firm money– 也可以给所里挣点钱
[16:35] Uh… I suppose 我想要是你能
[16:36] If you had a legitimate cause of action, 有一个提起诉讼的合理事由
[16:40] Then we would– 我们就可以…
[16:43] Drugs. 药品
[16:44] Uh, okay, they make them too expensive, 制药公司把它们价钱定的太高
[16:46] -While in Canada, you can– -No. -要是在加拿大 你就能… -不行
[16:49] Inflation. 通货膨胀
[16:50] Uh, our social security payments 我们的社会保险费用
[16:53] -Don’t keep pace– -No. -已经跟不上… -不行
[16:56] Oh. Look, some jobs still have a mandatory retirement age. 有些工作仍然规定强制退休年龄…
[17:01] No. 不行
[17:03] These are all legitimate. 这些理由都是合理的
[17:05] Catherine, you have to have standing. Catherine 你必须具有诉讼资格
[17:08] It has to directly impact you, 就是说这件事对你产生直接的影响
[17:11] Harm you. 损害到了你
[17:15] Look how insensitive you’re being. 你可真麻木不仁呀
[17:16] Th-This is exactly the problem. 这可都是切切实实的问题
[17:19] We’re just shoved aside as a nuisance. 我们却被人讨厌地推到了一边
[17:21] I can’t even watch television shows, for god sake, 我甚至都看不了电视节目 我的天哪
[17:25] Because the networks consider me irrelevant. 因为广播电视机构觉得我无关紧要
[17:28] You’d think they don’t program for anybody over 50. 超过50岁 就没有播给你的节目
[17:31] Is it any wonder 它们是不是就没想过
[17:32] I’m out knocking over convenience stores? 我也可能出去 找几家便利店抢劫的呢
[17:36] You actually may have something there. 在这件事上 你倒是有些权利
[17:39] The networks– 电视广播机构
[17:40] They’re supposed to serve the public. 是要服务公众的
[17:46] Okay, Catherine… 好的 Catherine
[17:48] we’ll take that case. 我们接下这个案子
[17:51] Really? 真的么?
[17:52] I’m over 50 myself… 我也年过50了
[17:54] and I want something to watch. 我还想能有些什么电视节目看呢
[18:08] How we doing? 你怎么了?
[18:09] Fine. 还好
[18:14] I got a hearing before judge Peyton tomorrow. 我明天在Peyton法官那有个听证会
[18:16] We’ll take our best shot. 我们得抓住一切机会
[18:21] Shirley’s at the fat farm. You hear? shirley这会正在减肥中心呢 你听说了么?
[18:25] Why? She’s not fat. 为什么 她又不胖
[18:27] You know brides. 你知道那些做新娘的
[18:27] They like to get all skinny before the wedding. 她们恨不得结婚前都瘦成皮包骨
[18:32] It’s all about how they look in their dress. 还不是为了穿上婚纱时好看点
[18:40] You know the best part of having, uh… mad cow? 你知道得疯牛病最大的好处是什么?
[18:47] Sometimes… 有时候
[18:49] not often… 但不经常
[18:53] I think we’re still together. 我觉得我们仍然在一起
[18:58] As delusions go, it’s one of the better ones. 能有幻觉 这就是最大的好处了
[19:11] You gonna be okay, Denny, attending her wedding? 你没问题吗 Denny 去参加她的婚礼的话?
[19:17] Yeah. Well… 没事儿
[19:20] what I’m not okay with is… 我不能接受的是
[19:22] sitting on my ass while my brain rots. 坐视我脑袋坏掉
[19:24] I have a big problem with that, though. 我无法接受
[19:28] We go before judge Peyton in the morning. 明早我们的法官是Peyton
[19:33] Yeah, you told me. 你告诉我了
[19:48] You gonna stay here all night, jerry? 你要在这里通宵吗 Jerry?
[19:49] It’s not even clear 现在甚至无法看出
[19:50] Those drugs gave her all that much of an advantage. 那些药物给了她多大的帮助
[19:52] She scored 99th percentile on the practice test, 模拟考试照样答对了百分之九十九
[19:55] Which she took without the drugs. 而那时她并没有服药
[19:56] Jerry, she cheated. Let’s not kid ourselves. Jerry 别自欺欺人了 她作弊
[19:58] Most kids get a bigger advantage 很多学生都占了很大便宜
[19:59] By taking the S.A.T. Prep program. 就因为参加SAT的考前班
[20:00] They actually can boost scores by 150 points. 由此他们的分数可能得到150分的提高
[20:03] Those programs are legitimate. 那些项目是合法的
[20:05] And not affordable to kids like Margie. 但是像Amargie那样的学生负担不起
[20:06] Let’s face it, Katie. 承认吧 Katie
[20:07] The rich have such a leg up in this college racket. 富人在入学方面有很大优势
[20:09] According to one chancellor, in ivy league schools, 某位长春藤列院校的校长说过
[20:12] Poor applicants really only get a shot at 40% of the slots. 穷学生只能竞争40%的名额
[20:15] The rest are reserved for families of privilege. 其余都预留给特权阶层
[20:18] But jerry, you cannot be a fan of academic doping. 但是Jerry 你不能为了考试而磕药
[20:22] I’m just saying… 我只是说
[20:24] life isn’t an even playing field, 生活不公平
[20:27] And for those who are… 对那些弱者…
[20:31] weaker than… 来说…
[20:33] meaning you? 比如你?
[20:36] Jerry, you’re not weaker than. You have asperger’s. Jerry 你不是弱者 你只是有艾斯伯格综合症
[20:40] You have no idea how afraid I am 你不知道我每次离开公寓
[20:43] To leave my apartment. 有多害怕
[20:45] Every day… 每天…
[20:47] every morning, 每个早晨
[20:49] I actually wonder, will I get out the door or not? 我真的很困惑 到底我能不能走出这扇门?
[20:53] It seems you win that battle every day. 那看来你每天都赢了
[20:56] Yeah… on drugs. 是的…药物帮忙
[21:07] You can’t sue the networks. 你不能起诉电视网
[21:10] The airwaves, judge, are a public trust, at least as far 广播 法官阁下 寄托着公众的信任
[21:13] As the broadcast networks are concerned. 至少电视网如此认为
[21:15] -That’s why they’re regulated. -It’s still a business. – 所以他们被监管 – 但它终归是企业
[21:17] I mean, bungee jumping might be regulated. 蹦极也需要监管
[21:19] Are you saying that those outfits 难道你能说 他们也应该有责任
[21:20] Would have a duty to service the elderly? 为老人服务?
[21:22] No, that would be unreasonable. 不 那会是无理的
[21:24] But to require a broadcaster to program for everybody isn’t. 但要求广播面向所有人播放节目却不是
[21:27] Mr. Suck. Suck 先生
[21:29] Sack.
[21:30] Your honor, there may have been a time 法官阁下 也许曾经一度
[21:31] When it made practical business sense to exclude the old, 无视老人对生意来说很有帮助
[21:34] But not today. 但今非昔比
[21:34] Americans over 50 make up the fastest growing market. 50岁以上的美国人 构成了膨胀最快的市场
[21:37] It’s about money, not how many– 这关乎钱 不是多少–
[21:38] Really? Gee. I would’ve never guessed that. 真的?天 我还没想到呢
[21:41] The baby boomers, now all over 50, 婴儿潮出生的孩子 现在都50岁以上了
[21:44] Earn $2 trillion in annual income. 每年赚2兆美元
[21:46] That’s trillion. 是兆!
[21:47] Madison avenue is after the discretionary spender. Madison调查针对的是自由消费者
[21:50] Yes, and people over 50 account for half of that, too. 没错 50岁以上人士占了一半
[21:54] Choose your statistic. Go ahead. I’ve got you. 随便什么统计 你选吧 我赢定了
[21:56] We’ve got more money. We spend more money. 我们的钱更多 我们花的更多
[21:59] We watch more television, go to more movies. 我们看的电视更多 看的电影更多
[22:01] We buy more cds than young people do, 我们比年轻人买的CD更多
[22:04] And yet we’re the focus of less than 10% of the advertising. 但面向我们的广告连10%都没有
[22:08] All the networks want to do is skew younger. 电视网只愿意偏向年轻人
[22:10] Kid shows for kids. 小孩儿的节目给小孩儿看
[22:12] You know, the only show unafraid to have its stars over 50 is “b”– 唯一敢用50岁以上明星的节目 就是”波–“
[22:18] Gee, I can’t say it. It would, um, break the wall. 天 我不能说 墙会塌的
[22:20] Oh, Mr. Suck. It’s still sack. – Suck先生 – 还是Sack
[22:23] I can’t tell the networks what shows to make. 电视网做什么节目我管不了
[22:25] No, but you can order them not to discriminate. 但你可以命令他们别歧视
[22:28] What they’re doing intentionally excludes a class of society. 他们在故意排挤社会的一部分
[22:32] That’s bigotry. 这是偏见
[22:34] You know, we should be able to turn on our damn televisions 我们需要能打开电视
[22:36] And see something 看一些节目
[22:37] Other than reality shows aimed at fourth graders, 不是给四年级生看的真人秀
[22:41] Games shows aimed at those 不是针对些
[22:42] Slightly smarter than fifth graders 比五年级的学生 智商高不了多少的游戏节目
[22:44] And scripted shows 还有那些有剧本的剧集
[22:46] With dim-Witted, sex-Crazed 20-Somethings 却都是讲些傻兮兮的 性生活混乱的 20多岁的人
[22:49] Running around in suits or doctor scrubs. 穿着西装或者医生的衣服 跑来跑去的事情
[22:52] Old people, the ones with intelligence, 睿智的老人
[22:53] Don’t want to watch that crap. We’re fed up! 不想看那些垃圾 我们已经厌倦透了!
[22:56] You know, the networks might think we’re dead, but we’re not. 电视网可能以为我们已经死了 但我们还活着
[22:59] We’re very much alive with working brains. 我们还脑筋清醒的活着
[23:02] Give us something to watch, damn it! 给我们点节目看 该死!
[23:13] You ready, Denny? 准备好了? Denny?
[23:20] Denny?
[23:28] What’s wrong? 怎么了?
[23:30] I must have nodded off. 我肯定是睡着了
[23:33] I was… 我刚刚…
[23:36] dreaming about Shirley. 梦见Shirley了
[23:39] We were on a bench. 我们在海滩上
[23:41] She asked me to marry her. 她向我求婚
[23:47] What a dream. 多美的梦啊
[23:53] Were my eyes closed when you came in? 你进来时我的眼睛是否闭着?
[23:57] Yeah. 是的
[24:02] You must have nodded off. 你肯定是睡着了
[24:06] You ready? 准备好了?
[24:06] We’re due in court. 该上庭了
[24:24] Mr. Shore, the supreme court already ruled on this very issue. Shore先生 最高法院已经对 此例作出裁决了
[24:27] No, they didn’t, judge. 不 他们没有 法官阁下
[24:29] The supreme court, in fact, refused to rule on it. 事实上 最高法院对此事作出裁决
[24:31] They couldn’t be bothered to even hear the case. 他们甚至听都不想进行听证
[24:33] I’m sure if one of their friends were dying, 我相信如果他们之中 有谁的朋友快死了
[24:35] We would’ve had a different result. 结果会大不相同
[24:36] Oh, come on. 拜托
[24:36] Why can’t Mr. Crane take the drug and simply assume 为什么Crane先生不能服药
[24:40] All the inherent risks if he so chooses? 如果他愿意承担所有风险?
[24:43] Because we don’t let people take drugs 因为我们不允许人民服用
[24:44] While they’re still in the investigative stage, 仍在测试阶段的药物
[24:46] And with good reason. 这是有道理的
[24:47] Think of the potential for abuse. 考虑一下滥用药物的可能性
[24:49] Potential for abuse? 滥用药物的可能性?
[24:52] What’s the downside? He could die? 还能坏成怎样? 他可能会死?
[24:53] He’s doing that anyway. 他反正都要死了
[24:55] No, he isn’t. He could live 不 他可能活很久
[24:56] -A long time with Alzheimer’s. -Which could be worse. – 即便患有老年痴呆症 – 那更糟
[24:58] And it’s possible the disease could take years to progress. 也有可能此病会好几年后才恶化
[25:00] He could have many healthy years while we– 他可能仍可健康的活好几年 当我们–
[25:02] There are all kinds of possibilities and choices. 有这么多的可能性和选择
[25:05] Why can’t they belong to the patient? 为何不能交由患者决断?
[25:08] There is still so much 对于Dimebolin这种药
[25:09] That is still so unknown about dimebolin that– 还有太多未知的–
[25:11] Yes, and we’ll assume all of the risks. 我们接受所有风险
[25:13] -Do I ever get to speak? -I’d prefer you didn’t. – 能让我说话吗? – 我希望你别说
[25:15] -We’re wasting precious time. -Mr. Shore, – 我们在浪费宝贵的时间 – Shore先生
[25:17] I am a superior court judge. 我是高等法院法官
[25:19] I have to take my cues from the appellate court. 我必须接受上诉法院的指示
[25:22] On this issue, the law is clear. 对于这个案子 法律已经明确规定
[25:25] A patient, even a dying patient, 患者 哪怕已经濒临死亡
[25:28] Has no constitutional right to experimental treatment. 也不能接受正在试验的治疗
[25:31] Now do I agree with that precedent? No, not really. 我个人是否同意? 不
[25:34] So this is what I will do– 所以这就是我将做的
[25:36] I’ll certify it to the Massachusetts supreme court. 我会将其送交麻省最高法院
[25:39] Maybe they can find the authority 也许他们能有权
[25:41] To give you what you want. 满足你们的需要
[25:43] We are adjourned. 休庭
[25:49] So now what? 现在怎么办?
[25:52] We go to the state supreme court. 我们去州最高法院
[25:54] There’s nine of them. 有九个法官呢
[25:55] Let’s hope that at least one has a relative 希望他们中至少有一个的亲人
[25:57] Who has an incurable disease. 得了绝症
[26:09] When was the last time a pretty lady sat ne to you 上次有美女坐你身边亲你耳垂
[26:13] And sucked on your ear lobe? 是多久以前的事儿了?
[26:15] And don’t count the number of times 别把你得付钱的次数
[26:17] You had to pay for it. 算进去
[26:20] How dare you? 你怎么敢?
[26:22] I’m eating my lunch. 我在吃午饭
[26:23] Oh, come on, sweetheart. Throw an old lady a bone. 拜托 甜心 给老女士一点恩赐 (硬起来)
[26:27] You are…. 你真是个
[26:29] a shocking woman! 令人震惊的女人!
[26:31] Look, judge, I know this is–Is ex parte 听我说 法官 这是个单边决定–
[26:35] Or some–Whatever, uh, uh, 或是某个 呃
[26:37] Some Latin term that means I can’t gum your body parts. 某个拉丁用语 意思是我不能咬你身体的某个部分
[26:41] But why don’t you just give me something good to watch on TV? 可你难道就不能给我一点 好看的电视节目吗
[26:45] I mean, the airwaves are a public trust. Am I right? 我说 广播寄托着公众的信任 不是吗
[26:48] Uh, Catherine, what are you doing? Catherine 你在干吗?
[26:50] She’s trying to suck on my ear. 她在试图舔我耳朵
[26:53] That’s what she’s doing. 她就在干这个
[26:54] – Catherine -Outrageous! -Catherine, – 不可容忍!
[26:56] Go inside the courthouse. 回法院里去
[26:57] I’ll meet you there. Now. 我一会去那找你 现在就去
[27:08] Ahem. I apologize, judge. 我道歉 法官
[27:10] You ask me, 你问我
[27:11] Your client already watches too much television. 你的委托人看的电视已经够多了
[27:13] -Ah. -And that smutty mouth. 那个脏嘴
[27:15] Sex, sex, sex, sex. 性 性 性
[27:17] That what you watch? 你就看那个?
[27:19] Silence! 肃静!
[27:21] Uh, well, you know, judge, 你知道 法官
[27:23] In addition to there being little for us to watch, 现在不单为面向我们节目极少
[27:26] Most of it stinks, 大多数还很烂
[27:28] And it’s partly this thing’s fault. 多少有这玩意的责任
[27:30] What are you talking about? 你在说什么
[27:32] Well, a lot of people are on it while they’re watching. 很多人看电视的同时也在玩这个
[27:34] They no longer give television their undivided attention. 他们不再专心一致看电视
[27:37] We’re either on the phone 或者在打电话
[27:38] Or we’re texting or on the internet. 或者写东西 或者在上网
[27:41] So the producers, they dumb down the plots, 所以制作人把情节拉慢
[27:44] Make it easier to keep up with while their viewers multitask. 让在干着别的事儿的观众 也能跟得上剧情
[27:49] Really? 真的?
[27:50] Kids nowadays watch an average of three hours of television a day. 年轻人现在每天平均看3小时电视
[27:53] That’s while being distracted. 并且还不专心
[27:55] People over 55, we watch 6 hours a day. 我们55岁以上的人每天看6小时
[27:58] And we really watch. 并且我们是真的在看
[28:00] So why aren’t they programming for us? 为什么他们不为我们做节目呢
[28:02] You know, come on, do these idiots a favor, judge. 拜托 帮这群白痴个忙 法官
[28:05] Send these network bozos a clue. Be a leader. 给这些做电视的傻大个点提示 当一回领导
[28:08] And we can’t wait for congress after all, 我们不能等国会
[28:11] Because, well, they’re bozos, too. 他们也是傻大个
[28:23] These are their minds they’re messing with. 药物在搅乱他们的头脑
[28:25] We don’t even know the long-Term damage. 我们甚至不知长期会有何伤害
[28:28] Now obviously, 现在很明显
[28:29] Short of requiring urinalysis at the S.A.T.S, SAT考试缺乏尿检
[28:32] We can’t monitor who is or isn’t using, 我们不能检验谁在用谁不在用
[28:34] But we can take a stand against the ones 但我们可以反对
[28:37] Who are brazen about it, 对其厚颜鼓吹的人
[28:38] Who defend it as acceptable and fair. 认为这公平合理的人
[28:41] Simply put, what Margie Coggins did 简单的说 Margie Coggins的所作所为
[28:44] Was decidedly unfair. 绝对不公平
[28:46] It’s cheating. 这是作弊
[28:48] Not in keeping with the ideals of Harvard. 与哈佛的理念不符
[28:52] I got into Harvard. 我曾就读哈佛
[28:54] Most don’t. 很多人没有
[28:56] Harvard rejects over 90% of its applicants. 哈佛拒绝了90%以上的申请者
[28:58] That’s 90% of the best high school students. 那是最好的高中生中的90%
[29:01] The rest don’t even bother applying. 剩下的人甚至都懒得申请
[29:04] The problem is, 问题是
[29:05] Every parent wants their kid to go to Harvard. 每个家长都希望孩子上哈佛
[29:09] Parents push, nudge. Some kick. 想方设法 无所不用
[29:12] Look at the climate we’ve created. 看看我们制造的环境吧
[29:14] 80% of honors 80% 诚实
[29:16] And advance-Placement students cheat, 而且优秀的学生 作弊
[29:18] Not once or twice, but on a regular basis. 不是一两次 而是成为习惯了
[29:21] She didn’t. 她没有
[29:23] She didn’t get the test answers ahead of time. 她没有预先去弄答案
[29:24] She didn’t copy her neighbor’s paper. 没有抄临座的试卷
[29:26] She used her own brain. 她用的是自己的大脑
[29:28] Yes, she used a prescription stimulant to stay focused and alert. 没错 她用了处方兴奋剂 以帮助保持专注和清醒
[29:32] At least 30% of college students admit to doing the same thing. 至少30%的大学学生承认有此行为
[29:36] Not only are there currently no laws against it, 不单目前没有法律加以禁止
[29:38] There are currently no rules. 连校规也没有
[29:40] These kids grow up in a pervasive drug culture. 这些孩子在流行磕药的文化中成长
[29:44] We’ve got medications not just to treat diseases, 我们的药物不但治病
[29:46] But simply to help you do things better, 有些纯粹只是为了帮助 你能把事儿做的更好
[29:48] Be it sex, urinating, digesting. 做爱 撒尿 消化
[29:50] We’ve got some to boost energy, others to help you sleep. 有些帮助提神 有些帮助睡眠
[29:53] Better life, 通过药物
[29:54] More productive life through chemistry. 生活更好更丰富
[29:58] The drug we’re talking about here 我们现在所说的这种药
[30:00] Is used off label by many to boost brain power. 很多人都以提高大脑能量为目的而使用
[30:03] Personally… 我自己…
[30:05] I’ve tried medication to help with my asperger’s. 为了治疗我的艾斯伯格综合症也在 尝试各种药物
[30:09] Some worked. 有些起了效
[30:11] They made me feel safer emotionally. 它们让我在情感上感到安全
[30:16] Should I not get that right? 我不该拥有那种权利吗?
[30:17] Or are drugs for emotions okay, but cognition, no? 为稳定情绪磕药就可以 为获得知识磕药就不行?
[30:22] Or should the rule be for disorder, yes, 控制混乱就可以
[30:24] But enhancement, no? 增强性能就不行?
[30:26] Where do you draw that line? 你们的分界线是什么?
[30:28] She didn’t have a prescription for the ones she took. 她所服用的药物并没有处方
[30:30] True, but many kids do this. She’s no different. 是的 但是很多学生都这么干 她没什么特别
[30:33] -Except she got caught. -She didn’t get caught. – 她被抓住了 – 她没被抓住
[30:35] She was simply honest about it. 她只不过对此坦诚
[30:36] Honesty–That’s the infraction 诚实–正是诚实使她的
[30:38] That’s getting her bounced on moral character grounds. 被基于道德品质的原因而取消入学资格
[30:41] Hypocrisy might be a better word. 或许说伪善更合适
[31:21] What are you doing? 你在干什么
[31:23] I’m giving the bride away, remember? 我在送新娘 记得吗
[31:25] -Oh. -I’m practicing. 我在练习
[31:30] I want to get it right. 我想把事情做好
[31:34] And she’s gonna make a magnificent bride… 她会成为最美的新娘
[31:37] for the seventh time. 第七次
[31:38] Yeah. 是
[31:43] Need something? 有什么需要吗
[31:46] Denny, the Massachusetts supreme court, Denny 麻省最高法院
[31:49] They said no. 不接受
[31:51] Oh, jeez. 噢 天
[31:55] Any appeal? 上诉了吗
[31:56] Well, to the U.S. Supreme court, 上诉至美国最高法院
[31:58] But they’ve already refused to hear this very argument, so… 但他们已经拒绝听取这次辩论
[32:02] so now what? 那怎么办?
[32:03] I’m not sure. 我不确定
[32:05] We can try to get you into the clinical trials. 我们可以试试把你搞进临床试验
[32:09] -We could go to Russia. -We could. – 我们可以去俄罗斯 – 可以
[32:11] Or we could go to Atlanta. 或者去亚特兰大
[32:12] I hear the Russians have kinda taken over Georgia, 我似乎听说俄罗斯接管了乔治亚 (亚特兰大是乔治亚州的首府)
[32:15] -So we could go to Atlanta. -It’s another Georgia – 所以我们可以去亚特兰大 – 那是另外一个乔治亚 (乔治亚苏维埃社会主义共和国)
[32:18] That the Russians have gotten involved with– 跟俄罗斯有关的–
[32:19] Then we’ll go to the real Russia. 那我们去真的俄罗斯
[32:20] They got magnificent salmon streams 他们有很棒的三文鱼流
[32:23] And no fish farms. 没有养鱼场
[32:26] What a road trip. 外出旅行!
[32:27] Can you imagine you and me on the loose in Russia? 你能想象我们在俄罗斯任意妄为吗
[32:31] That would be something. Go fly-Fishing with Putin. – 那肯定很不错 – 和普京一起钓鱼
[32:33] Look him in the eye, see his soul. 看进他眼睛里去 看到他的灵魂
[32:35] Tell him to keep his big, ugly head out of Alaskan airspace. 让他别把他的大脑壳靠近阿拉斯加领空
[32:43] Right after the wedding. 婚礼之后就去
[32:46] Off to Russia. 俄罗斯
[33:00] All right. 好吧
[33:01] I can’t solve the brain enhancement debate 我不能用一次裁决就解决
[33:04] With one ruling. 关于提升大脑的争论
[33:06] But in this case, 但在此案中
[33:08] The plaintiff didn’t have a prescription. 原告没有处方
[33:09] What she did was illegal. 她的行为违反了法律
[33:12] I am not ordering Harvard to reinstate her. 我不会要求哈佛重新录取她
[33:15] We’re adjourned. 休庭
[33:20] Wh-What do I do now? 我现在怎么办?
[33:28] What’s this? 这是干什么?
[33:30] Well… this… 呃 这是…
[33:34] would be… a-A lecture, I guess. 一堂课 我想
[33:38] You said you geared your whole life 你说你一生都在为
[33:40] Toward getting into Harvard. 进入哈佛而努力
[33:42] And now you think it’s the end of the world 现在你觉得是世界末日
[33:45] That… 那…
[33:47] it’s this very uber-Super-Competitive mentality that caused you 是这种超级竞争性的心态
[33:51] To take the pills in the first place, Margie, and– 让你那时候会磕药
[33:54] Mr. Espenson, you did get into Harvard. Espenson先生 你进了哈佛
[33:55] And it changed nothing. 但那什么也没改变
[33:57] I still popped, purred, hopped. 还是不停咂嘴 喉咙里乱响 单脚跳
[33:59] I was still ridiculed. Harvard didn’t change it. 我还是被嘲笑 哈佛并未改变这种情况
[34:02] But I was so sure law school would, 但那时我还相信法学院可以
[34:05] Because everybody respects lawyers. 因为人人都尊重律师
[34:07] So I studied, studied, made top of my class. 所以我努力学习成为班里第一
[34:10] It changed nothing. 可还是什么也没变
[34:11] But I was positive making partner would. 然后我认定做了合伙人就可以
[34:15] Well… guess what. 你猜怎么着
[34:18] None of it can give you self-Acceptance. 这些都不能给你自我承认
[34:21] For that, you need– 想要自我承认 你需要–
[34:23] A different drug? 另一种药?
[34:24] Exactly. And–No. No! 是的 不不!
[34:26] For self-Acceptance, you need to go to a far deeper, perhaps darker, 想要自我承认 你需要到达更深 或许更黑暗
[34:30] Certainly scarier place. 更可怕的地方
[34:33] Your problem, Margie, is your priorities. Margie 你的问题是 正确决定事情的优先顺序
[34:37] Harvard isn’t going to give you what’s most important in life. 哈佛不能给你生命中最重要的东西
[34:40] Trust me. 相信我
[34:54] At first, I thought this case was like every other case 一开始我以为此案如同 该荒谬的律师事务所
[34:57] Brought by this… ridiculous law firm– 呈交的所有案子一样
[34:59] Ridiculous and outrageous. 荒谬绝伦 出离愤怒
[35:02] But I can’t ignore, 但我不能否认
[35:03] Ageism is one of the last socially condoned bigotries. 年龄歧视是仅存的社会偏执之一
[35:09] And it is rampant in this broadcast network business. 电视网公司很猖狂
[35:14] They consider those of us over 50 to be irrelevant. 他们觉得我们50岁以上的人无关紧要
[35:18] How is it possible 这怎么可能
[35:19] That we are not even a part of the target demo 我们居然不是目标观众的一部分花的钱最多
[35:21] When we watch the most television 尤其是在当我们看的电视最多
[35:24] And spend the most money? 花的钱最多的情况下
[35:26] My god, there are 87 million of us, 天哪 我们这样的老年人有8千7百万
[35:28] And that number will grow by 31 million more by 2020. 到2020年这个数次会增加3千1百万
[35:33] Are you really telling me that it doesn’t make sense 你们难道要告诉我 做我们喜闻乐见的节目
[35:36] To make television shows that we want to watch? 是毫无意义的?
[35:39] If I am to assume 请容我假设
[35:40] That the industry is not run by a bunch of idiots, 管理这项事业的人并不是白痴
[35:43] Then I can only conclude that it’s dominated by prejudice. 那我只能认为这是由偏见所主导的
[35:47] The case stands. 此案成立
[35:51] Adjourned. 休庭
[35:57] Well, well, well. 哇噢 哇噢
[36:00] Congratulations, Catherine. 祝贺你 Catherine
[36:02] You know… 你知道
[36:03] old people have active sex lives, too. 老年人也有活跃的性生活
[36:08] My trailer or yours? 去我的拖车还是你的?
[36:20] [you are] 你是
[36:22] [so beautiful] 如此美丽
[36:27] [to me] 在我眼中
[36:36] [you are] 你是
[36:38] [so beautiful] 如此美丽
[36:43] [to me] 在我眼中
[36:59] Denny.
[37:02] Oh, hey… 哦 嘿
[37:03] Carl.
[37:06] Uh, I was, uh… 我只是 呃…
[37:10] just practicing. 在练习
[37:13] I-I want to give her away right. 我希望送她的时候别出错
[37:18] Listen, I, um… 听着 我…
[37:20] I appreciate you being such a… 我感谢你
[37:25] well, a great sport about this. 在这事上如此有体育精神
[37:27] I know that on some level, it– 我知道 在某种程度上 它…
[37:31] What?! Oh, my jiminy Christmas! 什么?! 噢! 这个圣诞节太棒了!
[37:32] Denny! Denny! We’re goin’ back! We’re goin’ back! Denny! Denny! 我们回去了! 我们回去了!
[37:35] -We’re goin’ back! -What are you talk– – 我们回去了? – 你在说什么…
[37:37] The case! The case! 官司! 官司! The case!
[37:38] I just got off the phone with the clerk’s office. 我刚接到秘书办公室的电话
[37:39] -The Massachusetts– -Slow down. – 麻省… – 慢点说
[37:41] -We’re on our way! -R-Russia? – 我们要出发了! – 去俄罗斯?
[37:44] -Not Russia. -Atlanta? – 不是俄罗斯 – 亚特兰大?
[37:45] No, Washington! The Massachusetts supreme court, 不 华盛顿! 麻省最高法院
[37:48] On their own initiative, 主动上诉至
[37:49] Petitioned the U.S. Supreme court. 美国最高法院
[37:50] This time, they agreed to hear it. 这次他们愿意听听了
[37:52] Hear what? 听什么?
[37:53] -Our case! -What?! – 这个案子! – 什么?!
[37:54] -We’re going back to the supreme court! -When? – 我们要重回最高法院了! – 几时?
[37:57] -Next week. -Next week? – 下周 – 下周?
[37:58] -Next week! -Oh! – 下周! – 噢!
[37:59] Supreme court! 最高法院!最高法院!最高法院! Supreme court! Supreme court!
[38:03] Sorry, Carl. Don’t mean to exclude you. 抱歉 Carl 无意孤立你
[38:04] Supreme court! Supreme court! 最高法院!最高法院! 最高法院!最高法院! Supreme court! Supreme court!
[38:19] Working late again? 又加班?
[38:22] It’s a myth the workload drops when you make partner. 说升做合伙人工作量就会减少那是假的
[38:25] Get out while you still can. 还是及时抽身退步吧
[38:31] Jerry, can I say something? Jerry 我能说吗
[38:35] Your comment about you being weaker than… 你所说的你是弱者…
[38:39] I’ve been thinking about it, and I disagree. 我想过了 我不这么认为
[38:41] I quite think you might be 我倒很认为你可能会是
[38:43] The bravest person I’ve ever met. 我见过的人中最勇敢的
[38:47] Why? 为什么
[38:47] Just the way you take on your various challenges every day. 单说每天你面对各种挑战的方式
[38:52] There aren’t many men like you, jerry. 没多少人能像你这样 Jerry
[38:59] Thanks. 谢谢
[39:04] How about we go for a drink? 我们去喝一杯怎样?
[39:06] We had a good day. 今天过的不错
[39:07] We actually lost, come to think of it. All the more reason. 我们案子输了 仔细想想 又多了条该喝酒的理由
[39:10] -Shall we? -As colleagues? – 怎样? – 作为同事?
[39:15] Jerry, let’s go for a drink. Jerry 我们去喝一杯
[39:19] I’ll meet you by the elevator? 我在电梯口等你
[39:45] Do you think the supreme court, 你认为最高法院
[39:48] When they agreed to take this case, 他们同意接这单案子的时候
[39:50] Knew it was us? 知道是我们吗
[39:51] I don’t know. 我不知道
[39:54] Maybe they want a rematch. 也许他们想再比一次
[39:56] Ha! You’ll kick their asses again. 你可以再给他们点颜色看看
[40:00] They’ll have to bring in more justices. 他们得有更多法官
[40:02] I’m thinking they’re only allowed the nine. 我想他们只能有九个
[40:06] Hey, maybe I’ll retire after this. 也许这事结束了我就退休
[40:09] -Don’t be ridiculous. -Well, what better way to go out? – 别开玩笑了 – 还有更好的结束方式吗
[40:11] My last case–In front of the supreme court. 我的最后一案–在最高法院面前
[40:16] Now there’s a finale, Alan. They should put it on TV. – 这就是大结局了 Alan – 应该在电视上转播
[40:20] We’d get ratings. If they promoted us, – 我们的收视率会提高的哦 – 如果他们给我们做广告的话
[40:21] Of course, I think there’s a law against promoting us. 当然 我想有条法律禁止给我们做广告的
[40:23] Seems to be. 看来是有的
[40:28] What would you do if you retired, Denny, seriously? Denny 说真的 如果退休了你会干什么
[40:33] Fish. 钓鱼
[40:34] Every day? 每天?
[40:35] Not every day. I’d have sex some days. 不是每天 有些天我得做爱
[40:38] Maybe I should invite Ruth Bader Ginsburg 也许我该邀请Ruth Bader Ginsburg
[40:41] To come to Nimmo Bay with me. 和我一起去Nimmo海滩
[40:43] What about me? 那我呢?
[40:44] You can borrow magazines from Clarence Thomas. 你可以向Clarence Thomas借杂志
[40:49] Oh, won’t they be so happy to see us again? 他们又见到我们会不会很开心?
[40:53] -The rematch. – 重赛 – 重赛 -The rematch.
[40:55] -Grand finale. -Special 9:00 start time. – 终季大结局 – 9:00开始
[41:05] I made another decision today. 我今天又做了一个决定
[41:09] Which is? 是什么?
[41:11] I’m not dying. 我不要死
[41:13] I like that idea. 我喜欢这个主意
[41:15] I’m gonna get my hands on this drug one way or another. 我用尽办法也要得到这个药
[41:18] Hell, this is America. If we have to, we’ll– 他妈的 这是美国 如果需要的话 我们可以
[41:20] Bribe. 行贿
[41:21] Damn right. 真他妈的对
[41:23] And even if I fail, 就算我失败了
[41:25] They say if you keep getting excited about life, 据说只要你对生活保持热情
[41:28] The blood rushes to your brain better. 血液就会更多的涌向大脑
[41:32] I’ll love life, Alan, 我要爱生活 Alan
[41:34] Even if it kills me. 就算它杀了我
[41:36] I’ll fish, I’ll be with you. 我要钓鱼 我要和你在一起
[41:42] I’ll love life, Alan. 我要爱生活 Alan
[41:47] And next week, I’ll love life in Washington 下个礼拜我会爱在华盛顿
[41:49] In front of the supreme court. 在最高法院面前的生活
[41:51] And after that, I’ll love it in–In Nimmo Bay– 在那之后 我会爱在Nimmo海滩边的生活
[41:54] -With Ruth Bader Ginsburg. -She wants me. – 和Ruth Bader Ginsburg一起 – 她想要我
[41:56] I saw that. 看得出来
[41:56] Hey, maybe she persuaded them to take this case. 说不定是她说服他们接受这案子
[41:59] To be closer to you. 为了接近你
[42:00] Oh, Ruthie, Ruthie, Ruthie. 噢 Ruthie Ruthie Ruthie
[42:05] Here we come. 我们来了
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme