Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal
[00:02] I have an 80% chance of getting Alzheimer’s? 我得阿尔茨海默病的可能性是80%?
[00:05] Have you been feeling other symptoms lately? 你最近有没有什么其他症状?
[00:07] Sometimes I feel a little foggy. 有时候我觉得有点雾蒙蒙的
[00:09] I don’t seem to always get things. 感觉总是不能理解一些事情
[00:10] We all know it, we laugh it off, 我们都知道这点 然后一笑置之
[00:12] We say, “isn’t the mad cow cute?” 说什么这疯牛病不也挺可爱的
[00:14] At what point do we all admit the man needs help? 何时我们才都肯承认 这个人需要帮助
[00:17] -The firm is going broke? -We may have to shut our doors. -律所要破产了么? -或许我们得关门大吉了
[00:20] Did I know this and forget? 我是不是知道这事儿 然后又忘了?
[00:22] You’ve been almost like a big sister to me. 你简直就像是我的姐姐
[00:24] If you knew this crazy Catherine piper… 如果你以前认识这个 疯疯癫癫的Catherine Piper…
[00:26] do you think they considered me sane? 你觉得他们认为我神经正常么?
[00:28] If only they could know you like I do. 除非他们像我这么了解你
[00:54] Hello, dear. 你好 亲爱的
[00:56] May I help you? 有什么可以帮你的?
[00:57] Yeah, I’m looking for a lawyer. 我要请个律师
[00:59] Uh, yes, I suspected as much. 我估计也是
[01:02] You’re in a law firm. 你可是在一家律所呢
[01:03] Uh, what have you done, dear? 你都做什么了 亲爱的?
[01:05] Well, I, uh, I got into Harvard, and then– 我被哈佛录取了 然后
[01:09] A pretty little thing like you? Oh, please. 像你这么漂亮的小家伙? 哦 拜托
[01:12] Who’d we do, sweetheart? 我们得和谁上床才行 甜心?
[01:14] Then they rescinded my admission, 然后他们撤回了给我的入学许可
[01:17] And now I would like to sue them. 我想起诉他们
[01:18] Of course you would. 你当然会这么想
[01:20] Um, Katie, be a dear and help this young lady. katie 你来帮我们的小女生吧
[01:23] Uh, Katie will help you, dear. katie会帮你处理这事的
[01:29] Why don’t we go to the conference room? 我们去会议室谈吧?
[01:30] Okey. 好的
[01:34] Hello. 你好
[01:36] Who are you? 你是哪位?
[01:37] Uh, I’m Catherine, honey. D– 我是Catherine
[01:40] Who are you? 你又是谁?
[01:41] Carl Sack May I help you? 有什么可以帮你的么? Carl sack.
[01:42] I doubt it. Uh, you strike me as pushy. 我很怀疑 你这么咄咄逼人
[01:48] May I ask, 我能问问
[01:49] And I think I may, being, uh, a senior partner, 作为一个高级合伙人 我当然可以问
[01:51] Just wh-What… what are you doing here? 你在这干什么?
[01:55] I work here, dear. 我在这里工作 亲爱的
[01:58] You work here? 你在这里工作?
[01:58] Yes, dear. Who hired you? 是的 亲爱的 谁雇了你?
[02:01] Shirley Schmidt did, dear. She’s my older sister. Shirley Schmidt 雇我的 亲爱的 她可是我姐姐
[02:05] I think if Shirley Schmidt had hired you, 要是Shirley Schmidt雇了你
[02:06] -She would’ve told me. -Really? -她不会不告诉我 -真的么?
[02:09] Does she tell you everything? 她跟你什么都说么?
[02:11] Did she tell you she went to Cape Verde for the week? 有没有告诉你她这星期去了佛得角?
[02:13] She did, 是的
[02:14] And she left me a contact number… 她还给我留了个联系电话
[02:18] if you can imagine. 如果你能想得到的话
[02:20] Well, that’s lovely. 那可真可爱
[02:22] Did she tell you her calls 那她有没有告诉你
[02:23] Were being forwarded to her younger sister? 这个联系电话转接给她的妹妹了?
[02:26] Hello. Who’s calling, please? 你好 你是哪位?
[02:29] Is it the pushy man? 是那个咄咄逼人的家伙吗?
[03:02] Okay, Denny, I want you to count backwards denny 我要你从100开始倒数
[03:04] By sevens from a hundred. 每次减掉个7
[03:06] Why? 为什么?
[03:08] It’s just a test. 只是个测试
[03:11] 100.
[03:12] 93.
[03:14] Uh, 86. 呃 86
[03:16] 81.
[03:18] 75.
[03:20] 4–4, I meant to say. 4 我是想说4的
[03:22] 4. Uh, 1984, like the Orwell– 就好像奥威尔写的1984
[03:26] 74.
[03:28] Who the hell wrote that? 1974是谁写的来着?
[03:29] No, no, you were down to 74 not 84. 不 你刚说到74了 不是84
[03:32] W-Whatever. 管他呢
[03:33] Continue, please. 请继续
[03:35] 74.
[03:36] 67.
[03:38] Hell of year–’67. The sox won the pennant. 67年牛大了 红袜队得了联盟冠军
[03:41] Jimmy Lonborg a 2-Hitter second game, 第二局只给了对方两次安打 Jimmy Lonborg pitched
[03:43] And Yaz plunked two out. Hell of a game. Yaz两次躲开对方投手故意投向他身体的球 这比赛太牛了
[03:47] Who pitched the first game of that world series? 在那个世界巡回赛首先投球的是谁?
[03:49] Jose Santiago bob Gibson. 对方的投手是Bob Gibson Jose Santiago against, uh,
[03:52] Gibson pitched, uh, three times, won the series. Gibson 作为投手参加了三场比赛 赢下了世界巡回赛
[03:54] Who’s the best pitcher for the sox this year? 今年红袜队的最佳投手是谁?
[04:03] Don’t tell me. Uh… uh… josh pecker. 别说答案 是Josh Pecker
[04:06] Hell of a pitcher, pecker. 大牛投手 Pecker
[04:10] Who’s the best hitter? 最佳击球手是谁?
[04:11] Uh, that’s, uh, that black guy– Uh, the, um– 呃 是个黑人来着 叫什么…
[04:15] Ortiz. David Ortiz.
[04:17] He’s half black, half Mexican, half Dominican. 他是一半黑人 一半墨西哥人 一半多米尼克人
[04:21] Who’s the president of the united states? 现在的美国总统是谁?
[04:23] Barack Obama. 贝拉克 奥巴马
[04:25] He’s half Hawaiian, half Kenyan half black and half, 他是一半夏威夷人 一半肯尼亚人 一半黑人 还有一半
[04:30] Uh, Halle Berry. 唔 哈莉 贝瑞
[04:32] It has progressed. 病情恶化了
[04:34] Last year, we were at stage, 去年 病情还在第三期
[04:35] Which is basically mild cognitive decline. 有轻度的认知衰退
[04:38] Now it’s more like stage 4, which is moderate. 现在已经发展到了第四期 有中度危险了
[04:42] Talk to me like I’m in the room, would you? 说话的时候别好像我不在这房间里一样
[04:44] I am. 我就是在跟你说
[04:46] You remember yesterday very well, 你对过去的事记得很清楚
[04:47] But forming new memories is obviously more difficult. 但对形成新的记忆却有明显的困难
[04:52] Cut to the punch line. 一句话说清楚
[04:54] You’re in the early stages of Alzheimer’s. 你处在阿尔茨海默病的早期阶段
[04:56] We’re not talking about precursor’s anymore. 我们不再是讨论疾病的先兆了
[05:00] It’s here. 你已经开始发病了
[05:24] Academic doping? 为了学习嗑药?
[05:25] Yeah. You find a friend with a prescription 是 你去找个有
[05:28] For Ritalin or Adderall, 利他林或者阿德罗处方的朋友
[05:29] And you pop some pills to help study and stay focused the day of the S.A.T. 吃上几粒 它们能让你在学习 和参加SAT考试时保持精神集中
[05:32] -And you did this? -Yeah. It’s not illegal. -你这么做了? -是 这又不犯法
[05:36] And how’d you do on the S.A.T.? 那你SAT考试的成绩怎么样?
[05:39] I got a perfect score. 我的得分非常高
[05:40] And I was accepted to Harvard… 所以被哈佛录取了
[05:42] which is fairly newsworthy 这事儿相当有新闻价值
[05:44] Given I went to your average small-Town public school. 因为我是一个的小镇的 普通公立学校的学生
[05:47] I did an interview with the local paper… 我就接受了当地一家报社的采访
[05:50] where I was quoted as saying 他们引用了我的原话
[05:52] Ritalin was a godsend when it came to test taking. 说对要考试的人来说 利他林如同天赐之物
[05:54] And that sparked a whole debate in the comments section– 没想到这在报纸的评论部分 引起激烈的辩论
[05:57] Is it ethical, is it not– 这到底合不合乎道德标准 是否–
[05:58] And the Boston papers picked it up, 波士顿的报纸也进行了转载
[06:00] And suddenly I’m in the middle of this controversy 突然我就处在争论的中心
[06:02] That Harvard wants no part of, 而哈佛不愿意被搅和进来
[06:04] So they rescind my offer of admission. 所以他们撤回了对我的录取
[06:07] Well, I believe taking a controlled substance 我认为没有处方
[06:09] Without a prescription actually is illegal. 而服用受监管药品是非法的
[06:11] No, it’s a study aid, 但这里只是作为学习时的一种帮助
[06:13] Just one step above potent coffee. 只是比喝浓咖啡稍进一步而已
[06:17] So what would you like us to do? 那你希望我们做什么?
[06:20] Get me reinstated at Harvard. 让我重新进哈佛
[06:23] I didn’t do anything to deserve this. 我不应该被这样对待
[06:25] I mean, they’re singling me out, 我受到了不公平的待遇
[06:26] And now no school will take me. 现在也没有学校愿意录取我了
[06:27] Where are your parents with all this? 那你父母对这事儿怎么看?
[06:30] Beyond devastated. 他们也身心交瘁
[06:33] It was their dream to see their little girl go to Harvard. 看到女儿进哈佛是他们的梦想
[06:39] I have to fix this. 我得纠正这个问题
[06:40] I screwed it up… 我搞砸了
[06:44] and I have to fix this. 我必须纠正这个问题
[06:54] What are you doing at my desk? 你在我的办公桌前干嘛?
[06:57] Oh. Oh. I-I was just straightening up. 噢 我只是帮你整理一下
[07:00] That’s what assistants do. 这是助理的工作
[07:01] You’re not my assistant. 你不是我的助理
[07:03] Yes, I am, dear. 我当然是 亲爱的
[07:04] No, I have an as– Where is she? 我已经有助… 她去哪了?
[07:08] -Oh, Francine? -Mm. -你是说Francine? -恩
[07:09] -I fired her. -You– -我把她解雇了 -你怎么…
[07:11] Too pretty, too young– She’s a distraction. 太年轻漂亮了 只能让你分心
[07:13] All right, I’m calling security. 好吧 我要叫保安了
[07:15] Look, honey, you sure you want to make trouble 宝贝 你真的想给Shirley的妹妹
[07:17] For Shirley’s sister? 找麻烦么?
[07:19] -I mean, after all– -Your name is Catherine piper. -毕竟… -你叫 Catherine Piper
[07:21] You were fired for, among other things, being psychotic. 因为你的精神不正常以及其他的问题 我们已经解雇你了
[07:25] I also have cancer, dear. 我还得了癌症 亲爱的
[07:31] There. It’s out. 已经确诊了
[07:33] I am desperate for a distraction, 我迫切的希望能有些事情让我分分心
[07:36] Anything to occupy myself while… 任何能够让我忙起来的事情–
[07:39] I’m sorry. I didn’t come here to indulge… 抱歉 我不是到这里来烦
[07:43] you have cancer? 你得了癌症?
[07:45] Not really, but I could get some if you’d like. 没有真的得 但要是你乐意 我也可以得
[07:47] Oh, 9-1-1. 哦 911
[07:49] Look, if I could just work here on a temporary– 要是我能在这里打临工的话
[07:53] Oh, sorry. (The practice’s themed music) 哦 抱歉
[07:56] 9-1-1.
[07:58] What’s the emergency? 你有什么紧急情况?
[08:01] How did… 怎么会…
[08:10] I’m afraid they said no. 不好意思 他们拒绝了
[08:12] But… 可是…
[08:14] did you point out 你有没有说明
[08:15] I didn’t actually violate any policy or– 我实质上并没有违反任何规定
[08:18] They’re citing honesty, moral character. 他们宣称这是诚实的问题 道德品质不符
[08:20] Uh, everybody’s doing it. 可大家都在这么干
[08:23] -I realize that, but– -But you went public, Margie. -我知道 -但是你把它公开了 Margie
[08:26] We can take it to court, 我们可以起诉到法院
[08:27] But I wouldn’t expect to be successful. 但别指望能打赢
[08:30] Oh, we–We have to try. 可我们得试一试
[08:33] I have geared my whole life toward going to Harvard. 我全部的生活就是为了能进哈佛
[08:35] I just… 只是…
[08:38] I need to try. 我得去尝试
[08:42] Please. 求你
[08:44] I don’t know, jerry. 我不确定呀 Jerry
[08:46] You say she didn’t have a prescription. 你都说了她没有处方
[08:47] All the kids are doing this, Alan– 所有的小孩都在这么做 Alan
[08:49] Getting it without prescriptions. 在没有处方的情况下搞到它
[08:50] Well, that’s not much of an argument. 这可算不上是个论点哦
[08:52] You could argue that rescinding her admission is arbitrary 你可以主张撤回给她的许可是专断妄为
[08:55] Since they have no official policy. 他们并没有正式的规定
[08:58] Oh, Alan. Um, hey, jerry. Alan 嘿 Jerry
[09:01] Alan, there’s a drug– Alan 有一种叫什么
[09:03] It’s called, uh, Dimebolin, something like that– Dimebolin的药什么的
[09:06] And I want it. My doctor won’t give it to me. 我想要服用它 我的医生不肯给我
[09:08] It’s from Russia. It stems off Alzheimer’s. 是俄国出的 治疗阿尔茨海默病
[09:11] Denny, slow down. I can’t at the moment. – Denny 冷静点 – 这会可静不下来
[09:12] I’ve taken a little too much Adderall. 我可能阿德罗吃多了
[09:14] Adderall? 阿德罗?
[09:15] See? That’s what Margie takes, that and Ritalin. 看到没 Margie吃的就是这个 还有利他林
[09:17] Ritalin. I love Ritalin. 利他林 我爱利他林
[09:18] Denny, what did we agree on regarding your medicines? Denny 关于你的服药问题 我们不是达成一致了么?
[09:21] I would be in charge. 应该由我来负责
[09:22] Yeah, yeah, yeah, but I’m the one with the Alzheimer’s. 对 对 可得阿尔茨海默病的人是我
[09:25] I’ll take what I want, and right now, I want Dimebolin. 需要什么我就吃什么 这会 我就要吃dimebolin
[09:28] And you’ve gotta help me get it. 你得帮我去搞到它
[09:41] You okay, jerry? 你没事吧 Jerry?
[09:44] Academic doping… 为了学习嗑药
[09:45] it has such a stigma to it. 就有这样的污名
[09:48] What about emotional doping? 要是因为情感上的原因而嗑药呢?
[09:51] What do you mean? 你的意思是?
[09:54] That’s what I do– Emotional doping. 我现在就是这么干的 因为情感上的原因
[09:56] I take my little helpers to… 我服用一些药品来帮助…
[10:00] do you think it reflects poorly 你认为这表明
[10:02] On my moral character? 我的道德品质低下?
[10:04] No. 没有
[10:05] What’s the difference? 有什么区别?
[10:06] Well, your medication is prescribed for one thing. 首先 你的药物治疗有医生的处方
[10:09] Mostly. 大多数吧
[10:09] And second, you have a specific, diagnosed condition, jerry– 第二 你有具体的 得到确诊的情况
[10:13] Asperger’s syndrome. 你有艾斯伯格综合症
[10:14] Three years ago, you couldn’t even make eye contact. 要是在三年前 你甚至无法和别人眼神接触
[10:17] I take pills that affect my brain 我吃药来影响大脑
[10:19] To help me perform better. 让我表现的好一点
[10:21] Jerry, I’m the first one to say Jerry 我一开始就说
[10:24] We have an overmedicated society. 这个社会是个过度医疗的社会
[10:25] We’ve got 3 year olds on antipsychotics. 我们有给三岁小孩的抗精神病药物
[10:28] People who don’t even have high cholesterol take statins. 那些胆固醇还没有升高的人就服用抑制素
[10:31] People take sleep aids when maybe they should just 动不动就服药安眠药
[10:33] Read a book or masturbate. 可能读几页书或者去手淫就能入睡
[10:35] I-It’s out of control. 全都失去了控制
[10:36] But that’s not to say that many drugs don’t do a lot of good. 这不是说药物没有起到好的作用
[10:40] They save lives. 它们挽救人的生命
[10:41] People need drugs like insulin or blood pressure medicine 有些人需要胰岛素或者降压药
[10:45] To simply maintain their health. 来保证他们的健康
[10:46] And drugs help some people to live normal, productive lives 药物也帮助很多人生活得 正常而有价值
[10:51] Who might otherwise not. 没有这些药 可能就办不到
[10:53] You fall into that category. 你就属于这样
[10:56] Popping pills to… 但是 靠嗑药
[10:58] Get better S.A.T. Scores– 来考一个SAT的高分
[11:00] That’s… something different. 这是完全不同的
[11:37] You are not working here, Catherine. 这里没有你的工作 Catherine
[11:39] That much has been decided. 这是已经定了的
[11:41] Well, then what are we doing in your office, 那我们干嘛要在你的办公室
[11:44] Behind closed doors… 还把门关上
[11:45] where you could sexually ravage me 这里你可以占我便宜
[11:48] With no witnesses to say it didn’t happen? 而且还没有证人 好让你抵赖?
[11:52] We’re here because I’m told you’re a friend of Alan’s. 我们在这儿 是因为我当你是Alan的朋友
[11:55] And as a courtesy to him and you, 作为一种对他和对你的礼貌
[11:57] I thought I would at least give you 我想起码该给你个机会
[11:58] An opportunity to explain why you’re doing this. 来解释你到底想要干嘛
[12:04] I’m doing it because I’m old 我这么干是因为
[12:06] And I’m bored. 我又老又无聊
[12:09] All my friends are dead. 我的朋友都死了
[12:12] It’s not like I could go skiing 我也不像是还能去滑雪
[12:14] Or–Or mountain climbing or… 或是去登山的年龄了
[12:17] honestly, a-Assuming I were qualified to be your assistant, 说实在的 如果我够格当你的助手
[12:22] Uh, would you employ somebody my age? 你愿意雇一个我这么大年纪的人么?
[12:26] Probably not. 可能不会
[12:27] I didn’t think so. 我也估计到了
[12:32] I got that on tape, dear. 我可都录下了 亲爱的
[12:33] Now I can e you for age discrimination. 现在我可以起诉你年龄歧视
[12:36] Best you keep me on, avoid the controversy. 最好你雇我 免得这事闹到法庭
[12:40] Get out, Catherine. 出去 Catherine
[12:54] I didn’t cheat. I took medicine 我没有作弊 我服用药物
[12:57] To help my brain function at its highest level. 只是为了让大脑保持最佳状态
[12:59] You didn’t have a prescription for the medication. 你是在没有处方的情况下服用这种药的
[13:02] A dozen faculty members at Cambridge university 剑桥大学的很多老师
[13:05] Admit to taking unprescribed adderall 承认没有拿到处方就 服用利他林
[13:07] To improve their own academic performance, 以提高他们在学术上的表现
[13:09] But nobody’s expelling them. 也没人为此开除他们
[13:11] They’re claiming it shows poor moral character. 哈佛称这表明了道德品质的低劣
[13:14] And I reject that. 我否认这一点
[13:15] Helicopter pilots take prescription stimulants to stay alert. 直升机飞行员按医嘱服用兴奋剂 来保持警觉
[13:18] Medical interns take drugs for narcolepsy 实习医师服用药物来避免嗜睡
[13:20] So that they can work all night. 以使他们通宵工作
[13:21] Should we indict all of them as well? 是不是也要谴责他们?
[13:23] All they’ve done is use a pharmacological tool 他们只不过是使用药物学的方法
[13:26] So that they could do their work more effectively. 好让工作更有成效
[13:29] Certainly you’re aware 你应该知道
[13:30] That Harvard has extremely high standards. 哈佛具有很高的水准
[13:32] Of course. 当然
[13:33] John f. Kennedy was a graduate. 肯尼迪总统毕业于此
[13:34] As was the Unabomber. 邮件炸弹凶手也是
[13:36] -F.D.R. -Hitler’s foreign press secretary. -富兰克林.罗斯福 -希特勒在国外的代言人
[13:38] Numerous literary figures– 很多文学界的人
[13:40] Emerson, Thoreau– 爱默生 梭罗
[13:41] And the cardinal archbishop 还有那个红衣大主教
[13:43] Who shielded child molesters from prosecution. 他让亵童者免于起诉
[13:45] For faculty, 拿教工来说
[13:46] You had timothy leary and his l.S.D. Experiments– 哈佛有Timothy Leary 吸食麦角二乙酰胺(迷幻剂)的事
[13:48] Ms. Coggins, do you want to go to Harvard or not? Coggins小姐 你到底想不想进哈佛?
[13:53] Yeah, I do… 是的
[13:56] desperately. 十分想进
[13:57] My point is… Harvard’s not perfect, 我想说哈佛并非完美
[14:01] But neither am I. 我也一样
[14:03] But at every opportunity, 但是我尽可能的利用一切机会
[14:05] I endeavor to be the best possible version of myself. 努力做到最好
[14:10] And that’s all I was doing by taking Ritalin. 服用利他林也完全就是为了这个目的
[14:21] The early trials have been encouraging. 早期试验的结果令人鼓舞
[14:22] It’s in the stage 3 trials now. 现在在进行第三期的试验
[14:24] I want it. 我想服用
[14:25] Well, you can’t have it. 你不能服用这个药
[14:27] Why not? 为什么?
[14:28] Because it’s not F.D.A. Approved. 因为食品和药品管理局还没有批准
[14:29] -This drug is a long way– -I don’t care. -新药上市是个很长的过程 -我不管
[14:31] Mr. Crane, I’m not allowed to prescribe this medication. 我无权开具这种药的处方
[14:35] And even if I were and did, you still couldn’t get it 就算我给你开了处方 你还是拿不到这种药
[14:37] -Since it hasn’t been– -How long before -因为它 -这种新药上市
[14:38] It’s available to the public? 还需要多久?
[14:41] My guess is at least two years, probably three. 我估计至少两年 也可能三年
[14:43] -The F.D.A. Hasn’t even analyzed -I-I’ll–I’ll be dead – 食品和药品管理局还没有对 – 三年
[14:45] -The data of the trials– -In three years. -试验的数据进行分析 -我那会都死了
[14:47] Where’s the drug? Who’s got it? 怎么能买到这药?
[14:48] Well, Pfizer just bought the rights, 辉瑞公司刚买下专利
[14:50] But nobody can just say, “okay, I’ll give it to you.” 但没人能说 好的 我给你这个药
[14:53] It would be illegal to do so 这么做是非法的
[14:55] Unless you get yourself enrolled in a clinical trial, 除非你能参加药物的临床试验
[14:57] But I think it’s fully booked. 但我想早都登记满了
[15:02] Let’s be fair. 让我们公平点说
[15:03] It’s not just the S.A.T. That gets a person admitted. SAT的成绩并不能决定某人是否被录取
[15:06] Of course not. 当然不是
[15:07] Margie, in fact, is also a national merit finalist, Margie 实际上 同样还是全国奖学金的获得者
[15:10] Captain of her swim team, class valedictorian. 游泳队的队长 班里的学生代表
[15:14] We get applications 我们每年收到
[15:15] From thousands of national merit finalists, 上千份来自全国奖学金的获得者
[15:17] Thousands of captains and thousands of valedictorians. 游泳队队长和学生代表的申请
[15:20] But this one, you offered admission. 但你们录取了她
[15:21] Yes, until she admitted she had used brain enhancent drugs. 直到她承让自己服药了大脑增强药物
[15:25] As do thousands of other students. 其他数以千计的学生都这么干
[15:28] Do you have a way to weed all of them 你有没有方法从海量的申请者中
[15:29] Out of your applicant pool? 把他们全部筛选出来?
[15:31] No. 没有
[15:31] And there’s actually no policy at Harvard 同时哈佛也没有任何规定
[15:34] Explicitly forbidding what you term “academic doping,” 明确禁止为学习而服用药物
[15:38] -Is there? -I think in future– -有么? -我想以后会…
[15:39] So you intend to enforce future rules against her. 那你是要用未来的规则来要求她
[15:42] Do you think that’s fair? 你觉得这公平么?
[15:44] We consider her actions to be immoral, 我们认为她的行为很不道德
[15:46] And we reserve our right 学校保留
[15:47] To make our admissions decisions accordingly. 针对其做出是否录取决定的权利
[15:56] I’ve decided not to sue you. 我决定还是不起诉你了
[15:59] How sweet. 你可真好
[16:01] Listen, 听着
[16:02] Th-That part about me being desperate for a distraction, 我说过迫切的想要分分心
[16:05] That was true. 是真的
[16:06] It isn’t fair, Carl. 这不公平 Carl
[16:08] I have my health 我的身体很健康
[16:10] A-And my mind is as sharp as–As… 思维也敏锐得–
[16:14] well, you people come up with all this medicine 你们这些人发明了这些药物
[16:17] To–To–To keep us alive, 来让我们活得更久
[16:19] Even thrive, 甚至还很精神
[16:20] And you don’t know what to do with us. 却不知道该拿我们怎么办
[16:23] I was thinking… if I were to come up 我在想 要是我能找出些
[16:27] With something I could sue for, 什么事儿去起诉以下
[16:29] Something legitimate, 些合理的事儿
[16:30] And it could make the firm money– 也可以给所里挣点钱
[16:35] Uh… I suppose 我想要是你能
[16:36] If you had a legitimate cause of action, 有一个提起诉讼的合理事由
[16:40] Then we would– 我们就可以…
[16:43] Drugs. 药品
[16:44] Uh, okay, they make them too expensive, 制药公司把它们价钱定的太高
[16:46] -While in Canada, you can– -No. -要是在加拿大 你就能… -不行
[16:49] Inflation. 通货膨胀
[16:50] Uh, our social security payments 我们的社会保险费用
[16:53] -Don’t keep pace– -No. -已经跟不上… -不行
[16:56] Oh. Look, some jobs still have a mandatory retirement age. 有些工作仍然规定强制退休年龄…
[17:01] No. 不行
[17:03] These are all legitimate. 这些理由都是合理的
[17:05] Catherine, you have to have standing. Catherine 你必须具有诉讼资格
[17:08] It has to directly impact you, 就是说这件事对你产生直接的影响
[17:11] Harm you. 损害到了你
[17:15] Look how insensitive you’re being. 你可真麻木不仁呀
[17:16] Th-This is exactly the problem. 这可都是切切实实的问题
[17:19] We’re just shoved aside as a nuisance. 我们却被人讨厌地推到了一边
[17:21] I can’t even watch television shows, for god sake, 我甚至都看不了电视节目 我的天哪
[17:25] Because the networks consider me irrelevant. 因为广播电视机构觉得我无关紧要
[17:28] You’d think they don’t program for anybody over 50. 超过50岁 就没有播给你的节目
[17:31] Is it any wonder 它们是不是就没想过
[17:32] I’m out knocking over convenience stores? 我也可能出去 找几家便利店抢劫的呢
[17:36] You actually may have something there. 在这件事上 你倒是有些权利
[17:39] The networks– 电视广播机构
[17:40] They’re supposed to serve the public. 是要服务公众的
[17:46] Okay, Catherine… 好的 Catherine
[17:48] we’ll take that case. 我们接下这个案子
[17:51] Really? 真的么?
[17:52] I’m over 50 myself… 我也年过50了
[17:54] and I want something to watch. 我还想能有些什么电视节目看呢
[18:08] How we doing? 你怎么了?
[18:09] Fine. 还好
[18:14] I got a hearing before judge Peyton tomorrow. 我明天在Peyton法官那有个听证会
[18:16] We’ll take our best shot. 我们得抓住一切机会
[18:21] Shirley’s at the fat farm. You hear? shirley这会正在减肥中心呢 你听说了么?
[18:25] Why? She’s not fat. 为什么 她又不胖
[18:27] You know brides. 你知道那些做新娘的
[18:27] They like to get all skinny before the wedding. 她们恨不得结婚前都瘦成皮包骨
[18:32] It’s all about how they look in their dress. 还不是为了穿上婚纱时好看点
[18:40] You know the best part of having, uh… mad cow? 你知道得疯牛病最大的好处是什么?
[18:47] Sometimes… 有时候
[18:49] not often… 但不经常
[18:53] I think we’re still together. 我觉得我们仍然在一起
[18:58] As delusions go, it’s one of the better ones. 能有幻觉 这就是最大的好处了
[19:11] You gonna be okay, Denny, attending her wedding? 你没问题吗 Denny 去参加她的婚礼的话?
[19:17] Yeah. Well… 没事儿
[19:20] what I’m not okay with is… 我不能接受的是
[19:22] sitting on my ass while my brain rots. 坐视我脑袋坏掉
[19:24] I have a big problem with that, though. 我无法接受
[19:28] We go before judge Peyton in the morning. 明早我们的法官是Peyton
[19:33] Yeah, you told me. 你告诉我了
[19:48] You gonna stay here all night, jerry? 你要在这里通宵吗 Jerry?
[19:49] It’s not even clear 现在甚至无法看出
[19:50] Those drugs gave her all that much of an advantage. 那些药物给了她多大的帮助
[19:52] She scored 99th percentile on the practice test, 模拟考试照样答对了百分之九十九
[19:55] Which she took without the drugs. 而那时她并没有服药
[19:56] Jerry, she cheated. Let’s not kid ourselves. Jerry 别自欺欺人了 她作弊
[19:58] Most kids get a bigger advantage 很多学生都占了很大便宜
[19:59] By taking the S.A.T. Prep program. 就因为参加SAT的考前班
[20:00] They actually can boost scores by 150 points. 由此他们的分数可能得到150分的提高
[20:03] Those programs are legitimate. 那些项目是合法的
[20:05] And not affordable to kids like Margie. 但是像Amargie那样的学生负担不起
[20:06] Let’s face it, Katie. 承认吧 Katie
[20:07] The rich have such a leg up in this college racket. 富人在入学方面有很大优势
[20:09] According to one chancellor, in ivy league schools, 某位长春藤列院校的校长说过
[20:12] Poor applicants really only get a shot at 40% of the slots. 穷学生只能竞争40%的名额
[20:15] The rest are reserved for families of privilege. 其余都预留给特权阶层
[20:18] But jerry, you cannot be a fan of academic doping. 但是Jerry 你不能为了考试而磕药
[20:22] I’m just saying… 我只是说
[20:24] life isn’t an even playing field, 生活不公平
[20:27] And for those who are… 对那些弱者…
[20:31] weaker than… 来说…
[20:33] meaning you? 比如你?
[20:36] Jerry, you’re not weaker than. You have asperger’s. Jerry 你不是弱者 你只是有艾斯伯格综合症
[20:40] You have no idea how afraid I am 你不知道我每次离开公寓
[20:43] To leave my apartment. 有多害怕
[20:45] Every day… 每天…
[20:47] every morning, 每个早晨
[20:49] I actually wonder, will I get out the door or not? 我真的很困惑 到底我能不能走出这扇门?
[20:53] It seems you win that battle every day. 那看来你每天都赢了
[20:56] Yeah… on drugs. 是的…药物帮忙
[21:07] You can’t sue the networks. 你不能起诉电视网
[21:10] The airwaves, judge, are a public trust, at least as far 广播 法官阁下 寄托着公众的信任
[21:13] As the broadcast networks are concerned. 至少电视网如此认为
[21:15] -That’s why they’re regulated. -It’s still a business. – 所以他们被监管 – 但它终归是企业
[21:17] I mean, bungee jumping might be regulated. 蹦极也需要监管
[21:19] Are you saying that those outfits 难道你能说 他们也应该有责任
[21:20] Would have a duty to service the elderly? 为老人服务?
[21:22] No, that would be unreasonable. 不 那会是无理的
[21:24] But to require a broadcaster to program for everybody isn’t. 但要求广播面向所有人播放节目却不是
[21:27] Mr. Suck. Suck 先生
[21:29] Sack.
[21:30] Your honor, there may have been a time 法官阁下 也许曾经一度
[21:31] When it made practical business sense to exclude the old, 无视老人对生意来说很有帮助
[21:34] But not today. 但今非昔比
[21:34] Americans over 50 make up the fastest growing market. 50岁以上的美国人 构成了膨胀最快的市场
[21:37] It’s about money, not how many– 这关乎钱 不是多少–
[21:38] Really? Gee. I would’ve never guessed that. 真的?天 我还没想到呢
[21:41] The baby boomers, now all over 50, 婴儿潮出生的孩子 现在都50岁以上了
[21:44] Earn $2 trillion in annual income. 每年赚2兆美元
[21:46] That’s trillion. 是兆!
[21:47] Madison avenue is after the discretionary spender. Madison调查针对的是自由消费者
[21:50] Yes, and people over 50 account for half of that, too. 没错 50岁以上人士占了一半
[21:54] Choose your statistic. Go ahead. I’ve got you. 随便什么统计 你选吧 我赢定了
[21:56] We’ve got more money. We spend more money. 我们的钱更多 我们花的更多
[21:59] We watch more television, go to more movies. 我们看的电视更多 看的电影更多
[22:01] We buy more cds than young people do, 我们比年轻人买的CD更多
[22:04] And yet we’re the focus of less than 10% of the advertising. 但面向我们的广告连10%都没有
[22:08] All the networks want to do is skew younger. 电视网只愿意偏向年轻人
[22:10] Kid shows for kids. 小孩儿的节目给小孩儿看
[22:12] You know, the only show unafraid to have its stars over 50 is “b”– 唯一敢用50岁以上明星的节目 就是”波–“
[22:18] Gee, I can’t say it. It would, um, break the wall. 天 我不能说 墙会塌的
[22:20] Oh, Mr. Suck. It’s still sack. – Suck先生 – 还是Sack
[22:23] I can’t tell the networks what shows to make. 电视网做什么节目我管不了
[22:25] No, but you can order them not to discriminate. 但你可以命令他们别歧视
[22:28] What they’re doing intentionally excludes a class of society. 他们在故意排挤社会的一部分
[22:32] That’s bigotry. 这是偏见
[22:34] You know, we should be able to turn on our damn televisions 我们需要能打开电视
[22:36] And see something 看一些节目
[22:37] Other than reality shows aimed at fourth graders, 不是给四年级生看的真人秀
[22:41] Games shows aimed at those 不是针对些
[22:42] Slightly smarter than fifth graders 比五年级的学生 智商高不了多少的游戏节目
[22:44] And scripted shows 还有那些有剧本的剧集
[22:46] With dim-Witted, sex-Crazed 20-Somethings 却都是讲些傻兮兮的 性生活混乱的 20多岁的人
[22:49] Running around in suits or doctor scrubs. 穿着西装或者医生的衣服 跑来跑去的事情
[22:52] Old people, the ones with intelligence, 睿智的老人
[22:53] Don’t want to watch that crap. We’re fed up! 不想看那些垃圾 我们已经厌倦透了!
[22:56] You know, the networks might think we’re dead, but we’re not. 电视网可能以为我们已经死了 但我们还活着
[22:59] We’re very much alive with working brains. 我们还脑筋清醒的活着
[23:02] Give us something to watch, damn it! 给我们点节目看 该死!
[23:13] You ready, Denny? 准备好了? Denny?
[23:20] Denny?
[23:28] What’s wrong? 怎么了?
[23:30] I must have nodded off. 我肯定是睡着了
[23:33] I was… 我刚刚…
[23:36] dreaming about Shirley. 梦见Shirley了
[23:39] We were on a bench. 我们在海滩上
[23:41] She asked me to marry her. 她向我求婚
[23:47] What a dream. 多美的梦啊
[23:53] Were my eyes closed when you came in? 你进来时我的眼睛是否闭着?
[23:57] Yeah. 是的
[24:02] You must have nodded off. 你肯定是睡着了
[24:06] You ready? 准备好了?
[24:06] We’re due in court. 该上庭了
[24:24] Mr. Shore, the supreme court already ruled on this very issue. Shore先生 最高法院已经对 此例作出裁决了
[24:27] No, they didn’t, judge. 不 他们没有 法官阁下
[24:29] The supreme court, in fact, refused to rule on it. 事实上 最高法院对此事作出裁决
[24:31] They couldn’t be bothered to even hear the case. 他们甚至听都不想进行听证
[24:33] I’m sure if one of their friends were dying, 我相信如果他们之中 有谁的朋友快死了
[24:35] We would’ve had a different result. 结果会大不相同
[24:36] Oh, come on. 拜托
[24:36] Why can’t Mr. Crane take the drug and simply assume 为什么Crane先生不能服药
[24:40] All the inherent risks if he so chooses? 如果他愿意承担所有风险?
[24:43] Because we don’t let people take drugs 因为我们不允许人民服用
[24:44] While they’re still in the investigative stage, 仍在测试阶段的药物
[24:46] And with good reason. 这是有道理的
[24:47] Think of the potential for abuse. 考虑一下滥用药物的可能性
[24:49] Potential for abuse? 滥用药物的可能性?
[24:52] What’s the downside? He could die? 还能坏成怎样? 他可能会死?
[24:53] He’s doing that anyway. 他反正都要死了
[24:55] No, he isn’t. He could live 不 他可能活很久
[24:56] -A long time with Alzheimer’s. -Which could be worse. – 即便患有老年痴呆症 – 那更糟
[24:58] And it’s possible the disease could take years to progress. 也有可能此病会好几年后才恶化
[25:00] He could have many healthy years while we– 他可能仍可健康的活好几年 当我们–
[25:02] There are all kinds of possibilities and choices. 有这么多的可能性和选择
[25:05] Why can’t they belong to the patient? 为何不能交由患者决断?
[25:08] There is still so much 对于Dimebolin这种药
[25:09] That is still so unknown about dimebolin that– 还有太多未知的–
[25:11] Yes, and we’ll assume all of the risks. 我们接受所有风险
[25:13] -Do I ever get to speak? -I’d prefer you didn’t. – 能让我说话吗? – 我希望你别说
[25:15] -We’re wasting precious time. -Mr. Shore, – 我们在浪费宝贵的时间 – Shore先生
[25:17] I am a superior court judge. 我是高等法院法官
[25:19] I have to take my cues from the appellate court. 我必须接受上诉法院的指示
[25:22] On this issue, the law is clear. 对于这个案子 法律已经明确规定
[25:25] A patient, even a dying patient, 患者 哪怕已经濒临死亡
[25:28] Has no constitutional right to experimental treatment. 也不能接受正在试验的治疗
[25:31] Now do I agree with that precedent? No, not really. 我个人是否同意? 不
[25:34] So this is what I will do– 所以这就是我将做的
[25:36] I’ll certify it to the Massachusetts supreme court. 我会将其送交麻省最高法院
[25:39] Maybe they can find the authority 也许他们能有权
[25:41] To give you what you want. 满足你们的需要
[25:43] We are adjourned. 休庭
[25:49] So now what? 现在怎么办?
[25:52] We go to the state supreme court. 我们去州最高法院
[25:54] There’s nine of them. 有九个法官呢
[25:55] Let’s hope that at least one has a relative 希望他们中至少有一个的亲人
[25:57] Who has an incurable disease. 得了绝症
[26:09] When was the last time a pretty lady sat ne to you 上次有美女坐你身边亲你耳垂
[26:13] And sucked on your ear lobe? 是多久以前的事儿了?
[26:15] And don’t count the number of times 别把你得付钱的次数
[26:17] You had to pay for it. 算进去
[26:20] How dare you? 你怎么敢?
[26:22] I’m eating my lunch. 我在吃午饭
[26:23] Oh, come on, sweetheart. Throw an old lady a bone. 拜托 甜心 给老女士一点恩赐 (硬起来)
[26:27] You are…. 你真是个
[26:29] a shocking woman! 令人震惊的女人!
[26:31] Look, judge, I know this is–Is ex parte 听我说 法官 这是个单边决定–
[26:35] Or some–Whatever, uh, uh, 或是某个 呃
[26:37] Some Latin term that means I can’t gum your body parts. 某个拉丁用语 意思是我不能咬你身体的某个部分
[26:41] But why don’t you just give me something good to watch on TV? 可你难道就不能给我一点 好看的电视节目吗
[26:45] I mean, the airwaves are a public trust. Am I right? 我说 广播寄托着公众的信任 不是吗
[26:48] Uh, Catherine, what are you doing? Catherine 你在干吗?
[26:50] She’s trying to suck on my ear. 她在试图舔我耳朵
[26:53] That’s what she’s doing. 她就在干这个
[26:54] – Catherine -Outrageous! -Catherine, – 不可容忍!
[26:56] Go inside the courthouse. 回法院里去
[26:57] I’ll meet you there. Now. 我一会去那找你 现在就去
[27:08] Ahem. I apologize, judge. 我道歉 法官
[27:10] You ask me, 你问我
[27:11] Your client already watches too much television. 你的委托人看的电视已经够多了
[27:13] -Ah. -And that smutty mouth. 那个脏嘴
[27:15] Sex, sex, sex, sex. 性 性 性
[27:17] That what you watch? 你就看那个?
[27:19] Silence! 肃静!
[27:21] Uh, well, you know, judge, 你知道 法官
[27:23] In addition to there being little for us to watch, 现在不单为面向我们节目极少
[27:26] Most of it stinks, 大多数还很烂
[27:28] And it’s partly this thing’s fault. 多少有这玩意的责任
[27:30] What are you talking about? 你在说什么
[27:32] Well, a lot of people are on it while they’re watching. 很多人看电视的同时也在玩这个
[27:34] They no longer give television their undivided attention. 他们不再专心一致看电视
[27:37] We’re either on the phone 或者在打电话
[27:38] Or we’re texting or on the internet. 或者写东西 或者在上网
[27:41] So the producers, they dumb down the plots, 所以制作人把情节拉慢
[27:44] Make it easier to keep up with while their viewers multitask. 让在干着别的事儿的观众 也能跟得上剧情
[27:49] Really? 真的?
[27:50] Kids nowadays watch an average of three hours of television a day. 年轻人现在每天平均看3小时电视
[27:53] That’s while being distracted. 并且还不专心
[27:55] People over 55, we watch 6 hours a day. 我们55岁以上的人每天看6小时
[27:58] And we really watch. 并且我们是真的在看
[28:00] So why aren’t they programming for us? 为什么他们不为我们做节目呢
[28:02] You know, come on, do these idiots a favor, judge. 拜托 帮这群白痴个忙 法官
[28:05] Send these network bozos a clue. Be a leader. 给这些做电视的傻大个点提示 当一回领导
[28:08] And we can’t wait for congress after all, 我们不能等国会
[28:11] Because, well, they’re bozos, too. 他们也是傻大个
[28:23] These are their minds they’re messing with. 药物在搅乱他们的头脑
[28:25] We don’t even know the long-Term damage. 我们甚至不知长期会有何伤害
[28:28] Now obviously, 现在很明显
[28:29] Short of requiring urinalysis at the S.A.T.S, SAT考试缺乏尿检
[28:32] We can’t monitor who is or isn’t using, 我们不能检验谁在用谁不在用
[28:34] But we can take a stand against the ones 但我们可以反对
[28:37] Who are brazen about it, 对其厚颜鼓吹的人
[28:38] Who defend it as acceptable and fair. 认为这公平合理的人
[28:41] Simply put, what Margie Coggins did 简单的说 Margie Coggins的所作所为
[28:44] Was decidedly unfair. 绝对不公平
[28:46] It’s cheating. 这是作弊
[28:48] Not in keeping with the ideals of Harvard. 与哈佛的理念不符
[28:52] I got into Harvard. 我曾就读哈佛
[28:54] Most don’t. 很多人没有
[28:56] Harvard rejects over 90% of its applicants. 哈佛拒绝了90%以上的申请者
[28:58] That’s 90% of the best high school students. 那是最好的高中生中的90%
[29:01] The rest don’t even bother applying. 剩下的人甚至都懒得申请
[29:04] The problem is, 问题是
[29:05] Every parent wants their kid to go to Harvard. 每个家长都希望孩子上哈佛
[29:09] Parents push, nudge. Some kick. 想方设法 无所不用
[29:12] Look at the climate we’ve created. 看看我们制造的环境吧
[29:14] 80% of honors 80% 诚实
[29:16] And advance-Placement students cheat, 而且优秀的学生 作弊
[29:18] Not once or twice, but on a regular basis. 不是一两次 而是成为习惯了
[29:21] She didn’t. 她没有
[29:23] She didn’t get the test answers ahead of time. 她没有预先去弄答案
[29:24] She didn’t copy her neighbor’s paper. 没有抄临座的试卷
[29:26] She used her own brain. 她用的是自己的大脑
[29:28] Yes, she used a prescription stimulant to stay focused and alert. 没错 她用了处方兴奋剂 以帮助保持专注和清醒
[29:32] At least 30% of college students admit to doing the same thing. 至少30%的大学学生承认有此行为
[29:36] Not only are there currently no laws against it, 不单目前没有法律加以禁止
[29:38] There are currently no rules. 连校规也没有
[29:40] These kids grow up in a pervasive drug culture. 这些孩子在流行磕药的文化中成长
[29:44] We’ve got medications not just to treat diseases, 我们的药物不但治病
[29:46] But simply to help you do things better, 有些纯粹只是为了帮助 你能把事儿做的更好
[29:48] Be it sex, urinating, digesting. 做爱 撒尿 消化
[29:50] We’ve got some to boost energy, others to help you sleep. 有些帮助提神 有些帮助睡眠
[29:53] Better life, 通过药物
[29:54] More productive life through chemistry. 生活更好更丰富
[29:58] The drug we’re talking about here 我们现在所说的这种药
[30:00] Is used off label by many to boost brain power. 很多人都以提高大脑能量为目的而使用
[30:03] Personally… 我自己…
[30:05] I’ve tried medication to help with my asperger’s. 为了治疗我的艾斯伯格综合症也在 尝试各种药物
[30:09] Some worked. 有些起了效
[30:11] They made me feel safer emotionally. 它们让我在情感上感到安全
[30:16] Should I not get that right? 我不该拥有那种权利吗?
[30:17] Or are drugs for emotions okay, but cognition, no? 为稳定情绪磕药就可以 为获得知识磕药就不行?
[30:22] Or should the rule be for disorder, yes, 控制混乱就可以
[30:24] But enhancement, no? 增强性能就不行?
[30:26] Where do you draw that line? 你们的分界线是什么?
[30:28] She didn’t have a prescription for the ones she took. 她所服用的药物并没有处方
[30:30] True, but many kids do this. She’s no different. 是的 但是很多学生都这么干 她没什么特别
[30:33] -Except she got caught. -She didn’t get caught. – 她被抓住了 – 她没被抓住
[30:35] She was simply honest about it. 她只不过对此坦诚
[30:36] Honesty–That’s the infraction 诚实–正是诚实使她的
[30:38] That’s getting her bounced on moral character grounds. 被基于道德品质的原因而取消入学资格
[30:41] Hypocrisy might be a better word. 或许说伪善更合适
[31:21] What are you doing? 你在干什么
[31:23] I’m giving the bride away, remember? 我在送新娘 记得吗
[31:25] -Oh. -I’m practicing. 我在练习
[31:30] I want to get it right. 我想把事情做好
[31:34] And she’s gonna make a magnificent bride… 她会成为最美的新娘
[31:37] for the seventh time. 第七次
[31:38] Yeah. 是
[31:43] Need something? 有什么需要吗
[31:46] Denny, the Massachusetts supreme court, Denny 麻省最高法院
[31:49] They said no. 不接受
[31:51] Oh, jeez. 噢 天
[31:55] Any appeal? 上诉了吗
[31:56] Well, to the U.S. Supreme court, 上诉至美国最高法院
[31:58] But they’ve already refused to hear this very argument, so… 但他们已经拒绝听取这次辩论
[32:02] so now what? 那怎么办?
[32:03] I’m not sure. 我不确定
[32:05] We can try to get you into the clinical trials. 我们可以试试把你搞进临床试验
[32:09] -We could go to Russia. -We could. – 我们可以去俄罗斯 – 可以
[32:11] Or we could go to Atlanta. 或者去亚特兰大
[32:12] I hear the Russians have kinda taken over Georgia, 我似乎听说俄罗斯接管了乔治亚 (亚特兰大是乔治亚州的首府)
[32:15] -So we could go to Atlanta. -It’s another Georgia – 所以我们可以去亚特兰大 – 那是另外一个乔治亚 (乔治亚苏维埃社会主义共和国)
[32:18] That the Russians have gotten involved with– 跟俄罗斯有关的–
[32:19] Then we’ll go to the real Russia. 那我们去真的俄罗斯
[32:20] They got magnificent salmon streams 他们有很棒的三文鱼流
[32:23] And no fish farms. 没有养鱼场
[32:26] What a road trip. 外出旅行!
[32:27] Can you imagine you and me on the loose in Russia? 你能想象我们在俄罗斯任意妄为吗
[32:31] That would be something. Go fly-Fishing with Putin. – 那肯定很不错 – 和普京一起钓鱼
[32:33] Look him in the eye, see his soul. 看进他眼睛里去 看到他的灵魂
[32:35] Tell him to keep his big, ugly head out of Alaskan airspace. 让他别把他的大脑壳靠近阿拉斯加领空
[32:43] Right after the wedding. 婚礼之后就去
[32:46] Off to Russia. 俄罗斯
[33:00] All right. 好吧
[33:01] I can’t solve the brain enhancement debate 我不能用一次裁决就解决
[33:04] With one ruling. 关于提升大脑的争论
[33:06] But in this case, 但在此案中
[33:08] The plaintiff didn’t have a prescription. 原告没有处方
[33:09] What she did was illegal. 她的行为违反了法律
[33:12] I am not ordering Harvard to reinstate her. 我不会要求哈佛重新录取她
[33:15] We’re adjourned. 休庭
[33:20] Wh-What do I do now? 我现在怎么办?
[33:28] What’s this? 这是干什么?
[33:30] Well… this… 呃 这是…
[33:34] would be… a-A lecture, I guess. 一堂课 我想
[33:38] You said you geared your whole life 你说你一生都在为
[33:40] Toward getting into Harvard. 进入哈佛而努力
[33:42] And now you think it’s the end of the world 现在你觉得是世界末日
[33:45] That… 那…
[33:47] it’s this very uber-Super-Competitive mentality that caused you 是这种超级竞争性的心态
[33:51] To take the pills in the first place, Margie, and– 让你那时候会磕药
[33:54] Mr. Espenson, you did get into Harvard. Espenson先生 你进了哈佛
[33:55] And it changed nothing. 但那什么也没改变
[33:57] I still popped, purred, hopped. 还是不停咂嘴 喉咙里乱响 单脚跳
[33:59] I was still ridiculed. Harvard didn’t change it. 我还是被嘲笑 哈佛并未改变这种情况
[34:02] But I was so sure law school would, 但那时我还相信法学院可以
[34:05] Because everybody respects lawyers. 因为人人都尊重律师
[34:07] So I studied, studied, made top of my class. 所以我努力学习成为班里第一
[34:10] It changed nothing. 可还是什么也没变
[34:11] But I was positive making partner would. 然后我认定做了合伙人就可以
[34:15] Well… guess what. 你猜怎么着
[34:18] None of it can give you self-Acceptance. 这些都不能给你自我承认
[34:21] For that, you need– 想要自我承认 你需要–
[34:23] A different drug? 另一种药?
[34:24] Exactly. And–No. No! 是的 不不!
[34:26] For self-Acceptance, you need to go to a far deeper, perhaps darker, 想要自我承认 你需要到达更深 或许更黑暗
[34:30] Certainly scarier place. 更可怕的地方
[34:33] Your problem, Margie, is your priorities. Margie 你的问题是 正确决定事情的优先顺序
[34:37] Harvard isn’t going to give you what’s most important in life. 哈佛不能给你生命中最重要的东西
[34:40] Trust me. 相信我
[34:54] At first, I thought this case was like every other case 一开始我以为此案如同 该荒谬的律师事务所
[34:57] Brought by this… ridiculous law firm– 呈交的所有案子一样
[34:59] Ridiculous and outrageous. 荒谬绝伦 出离愤怒
[35:02] But I can’t ignore, 但我不能否认
[35:03] Ageism is one of the last socially condoned bigotries. 年龄歧视是仅存的社会偏执之一
[35:09] And it is rampant in this broadcast network business. 电视网公司很猖狂
[35:14] They consider those of us over 50 to be irrelevant. 他们觉得我们50岁以上的人无关紧要
[35:18] How is it possible 这怎么可能
[35:19] That we are not even a part of the target demo 我们居然不是目标观众的一部分花的钱最多
[35:21] When we watch the most television 尤其是在当我们看的电视最多
[35:24] And spend the most money? 花的钱最多的情况下
[35:26] My god, there are 87 million of us, 天哪 我们这样的老年人有8千7百万
[35:28] And that number will grow by 31 million more by 2020. 到2020年这个数次会增加3千1百万
[35:33] Are you really telling me that it doesn’t make sense 你们难道要告诉我 做我们喜闻乐见的节目
[35:36] To make television shows that we want to watch? 是毫无意义的?
[35:39] If I am to assume 请容我假设
[35:40] That the industry is not run by a bunch of idiots, 管理这项事业的人并不是白痴
[35:43] Then I can only conclude that it’s dominated by prejudice. 那我只能认为这是由偏见所主导的
[35:47] The case stands. 此案成立
[35:51] Adjourned. 休庭
[35:57] Well, well, well. 哇噢 哇噢
[36:00] Congratulations, Catherine. 祝贺你 Catherine
[36:02] You know… 你知道
[36:03] old people have active sex lives, too. 老年人也有活跃的性生活
[36:08] My trailer or yours? 去我的拖车还是你的?
[36:20] [you are] 你是
[36:22] [so beautiful] 如此美丽
[36:27] [to me] 在我眼中
[36:36] [you are] 你是
[36:38] [so beautiful] 如此美丽
[36:43] [to me] 在我眼中
[36:59] Denny.
[37:02] Oh, hey… 哦 嘿
[37:03] Carl.
[37:06] Uh, I was, uh… 我只是 呃…
[37:10] just practicing. 在练习
[37:13] I-I want to give her away right. 我希望送她的时候别出错
[37:18] Listen, I, um… 听着 我…
[37:20] I appreciate you being such a… 我感谢你
[37:25] well, a great sport about this. 在这事上如此有体育精神
[37:27] I know that on some level, it– 我知道 在某种程度上 它…
[37:31] What?! Oh, my jiminy Christmas! 什么?! 噢! 这个圣诞节太棒了!
[37:32] Denny! Denny! We’re goin’ back! We’re goin’ back! Denny! Denny! 我们回去了! 我们回去了!
[37:35] -We’re goin’ back! -What are you talk– – 我们回去了? – 你在说什么…
[37:37] The case! The case! 官司! 官司! The case!
[37:38] I just got off the phone with the clerk’s office. 我刚接到秘书办公室的电话
[37:39] -The Massachusetts– -Slow down. – 麻省… – 慢点说
[37:41] -We’re on our way! -R-Russia? – 我们要出发了! – 去俄罗斯?
[37:44] -Not Russia. -Atlanta? – 不是俄罗斯 – 亚特兰大?
[37:45] No, Washington! The Massachusetts supreme court, 不 华盛顿! 麻省最高法院
[37:48] On their own initiative, 主动上诉至
[37:49] Petitioned the U.S. Supreme court. 美国最高法院
[37:50] This time, they agreed to hear it. 这次他们愿意听听了
[37:52] Hear what? 听什么?
[37:53] -Our case! -What?! – 这个案子! – 什么?!
[37:54] -We’re going back to the supreme court! -When? – 我们要重回最高法院了! – 几时?
[37:57] -Next week. -Next week? – 下周 – 下周?
[37:58] -Next week! -Oh! – 下周! – 噢!
[37:59] Supreme court! 最高法院!最高法院!最高法院! Supreme court! Supreme court!
[38:03] Sorry, Carl. Don’t mean to exclude you. 抱歉 Carl 无意孤立你
[38:04] Supreme court! Supreme court! 最高法院!最高法院! 最高法院!最高法院! Supreme court! Supreme court!
[38:19] Working late again? 又加班?
[38:22] It’s a myth the workload drops when you make partner. 说升做合伙人工作量就会减少那是假的
[38:25] Get out while you still can. 还是及时抽身退步吧
[38:31] Jerry, can I say something? Jerry 我能说吗
[38:35] Your comment about you being weaker than… 你所说的你是弱者…
[38:39] I’ve been thinking about it, and I disagree. 我想过了 我不这么认为
[38:41] I quite think you might be 我倒很认为你可能会是
[38:43] The bravest person I’ve ever met. 我见过的人中最勇敢的
[38:47] Why? 为什么
[38:47] Just the way you take on your various challenges every day. 单说每天你面对各种挑战的方式
[38:52] There aren’t many men like you, jerry. 没多少人能像你这样 Jerry
[38:59] Thanks. 谢谢
[39:04] How about we go for a drink? 我们去喝一杯怎样?
[39:06] We had a good day. 今天过的不错
[39:07] We actually lost, come to think of it. All the more reason. 我们案子输了 仔细想想 又多了条该喝酒的理由
[39:10] -Shall we? -As colleagues? – 怎样? – 作为同事?
[39:15] Jerry, let’s go for a drink. Jerry 我们去喝一杯
[39:19] I’ll meet you by the elevator? 我在电梯口等你
[39:45] Do you think the supreme court, 你认为最高法院
[39:48] When they agreed to take this case, 他们同意接这单案子的时候
[39:50] Knew it was us? 知道是我们吗
[39:51] I don’t know. 我不知道
[39:54] Maybe they want a rematch. 也许他们想再比一次
[39:56] Ha! You’ll kick their asses again. 你可以再给他们点颜色看看
[40:00] They’ll have to bring in more justices. 他们得有更多法官
[40:02] I’m thinking they’re only allowed the nine. 我想他们只能有九个
[40:06] Hey, maybe I’ll retire after this. 也许这事结束了我就退休
[40:09] -Don’t be ridiculous. -Well, what better way to go out? – 别开玩笑了 – 还有更好的结束方式吗
[40:11] My last case–In front of the supreme court. 我的最后一案–在最高法院面前
[40:16] Now there’s a finale, Alan. They should put it on TV. – 这就是大结局了 Alan – 应该在电视上转播
[40:20] We’d get ratings. If they promoted us, – 我们的收视率会提高的哦 – 如果他们给我们做广告的话
[40:21] Of course, I think there’s a law against promoting us. 当然 我想有条法律禁止给我们做广告的
[40:23] Seems to be. 看来是有的
[40:28] What would you do if you retired, Denny, seriously? Denny 说真的 如果退休了你会干什么
[40:33] Fish. 钓鱼
[40:34] Every day? 每天?
[40:35] Not every day. I’d have sex some days. 不是每天 有些天我得做爱
[40:38] Maybe I should invite Ruth Bader Ginsburg 也许我该邀请Ruth Bader Ginsburg
[40:41] To come to Nimmo Bay with me. 和我一起去Nimmo海滩
[40:43] What about me? 那我呢?
[40:44] You can borrow magazines from Clarence Thomas. 你可以向Clarence Thomas借杂志
[40:49] Oh, won’t they be so happy to see us again? 他们又见到我们会不会很开心?
[40:53] -The rematch. – 重赛 – 重赛 -The rematch.
[40:55] -Grand finale. -Special 9:00 start time. – 终季大结局 – 9:00开始
[41:05] I made another decision today. 我今天又做了一个决定
[41:09] Which is? 是什么?
[41:11] I’m not dying. 我不要死
[41:13] I like that idea. 我喜欢这个主意
[41:15] I’m gonna get my hands on this drug one way or another. 我用尽办法也要得到这个药
[41:18] Hell, this is America. If we have to, we’ll– 他妈的 这是美国 如果需要的话 我们可以
[41:20] Bribe. 行贿
[41:21] Damn right. 真他妈的对
[41:23] And even if I fail, 就算我失败了
[41:25] They say if you keep getting excited about life, 据说只要你对生活保持热情
[41:28] The blood rushes to your brain better. 血液就会更多的涌向大脑
[41:32] I’ll love life, Alan, 我要爱生活 Alan
[41:34] Even if it kills me. 就算它杀了我
[41:36] I’ll fish, I’ll be with you. 我要钓鱼 我要和你在一起
[41:42] I’ll love life, Alan. 我要爱生活 Alan
[41:47] And next week, I’ll love life in Washington 下个礼拜我会爱在华盛顿
[41:49] In front of the supreme court. 在最高法院面前的生活
[41:51] And after that, I’ll love it in–In Nimmo Bay– 在那之后 我会爱在Nimmo海滩边的生活
[41:54] -With Ruth Bader Ginsburg. -She wants me. – 和Ruth Bader Ginsburg一起 – 她想要我
[41:56] I saw that. 看得出来
[41:56] Hey, maybe she persuaded them to take this case. 说不定是她说服他们接受这案子
[41:59] To be closer to you. 为了接近你
[42:00] Oh, Ruthie, Ruthie, Ruthie. 噢 Ruthie Ruthie Ruthie
[42:05] Here we come. 我们来了
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme