Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal
[00:02] – Melvin Palmer – Who is this guy? – Melvin Palmer. – 那家伙是谁
[00:03] State of Utah vs. Denny Crane. 犹他州诉Denny Crane
[00:05] I’ll represent the hoot brothers. 我来替这对傻兄笨弟辩护
[00:07] For once in your life, let me do the talking. 只此一次 让我来说吧
[00:10] Denny!
[00:12] – We were just… – Do you love him? – 我们刚才只是… – 你爱他吗
[00:15] I think I do. 我想是的
[00:16] This man makes partner or I walk and take my name off the door with me. 要么这个人当上合伙人 要么我把我的名字从招牌上撤下来走人
[00:20] – Edwin Poole – Denny Crane – Edwin Poole. – Denny Crane.
[00:22] – Name on the door. – Mine, too. – 我的名字在招牌上 – 我的名字也是
[00:23] – Crane… – Crane… – Poole and… – Poole和
[00:25] Schmidt.
[00:48] Drop the bag, and I’ll let you live! 把包放下 否则要了你的命
[00:50] Do it, bitch. Don’t make me cap you. 快点 臭婊子 别让我动手
[00:53] Son, of all the places you could stick me– you may have already stuck me– 孩子 我身上那么多地方你可以顶着的– 说不定你都已经捅上我了–
[00:57] I’d probably be the last to know. 只是我那地方实在没感觉呀
[00:58] – Turnip! – Drop the bag. – 把包放下 – Turnip!
[01:00] For God sake, what the hell are you… 上帝啊 你该死的在…
[01:03] – Shirley? – Edwin?
[01:04] Put that down. What is wrong with you? 把刀放下 你到底在做些什么
[01:06] I am so sorry, Shirley. 我非常抱歉 Shirley
[01:07] Of all the people to mug… I’ll deal with him. 那么多人可以抢… 我会好好教育他的
[01:10] This woman is a dear friend of mine, not to mention a partner. 这位女士是我的一个好朋友 更不用说也是我的合伙人了
[01:14] Oh, I’m sorry, ma’am. 噢 非常对不起 女士
[01:18] Edwin, who is this… adorable child? Edwin 这个…可爱的孩子是谁?
[01:21] He’s my foster–give me that! He’s my foster son. 他是我的养…把那个给我! 他是我的养子
[01:24] I am so sorry, Shirley. God, what is wrong with you? 我非常抱歉 Shirley 天哪 看你都做了些什么
[01:26] You adopted a son? 你收养了一个儿子?
[01:28] Yeah, it was either that or take up fly-fishing. 是啊 要么收养他 要么我就得被关起来给人吹箫
[01:30] Shame, Turnip. Shame. 丢脸呀 Turnip 丢脸呀
[01:32] Look how full your cart is. 看看你的购物车多满啊
[01:34] – Turnip – No wonder your bottom is so– – Turnip. – 难怪你的屁股这么…
[01:36] – Full and plump. – He gets cuter by the second. – 丰满 – 他越来越可爱了
[01:39] Shirley Schmidt Isn’t it the truth? Well, that’s enough now. Turnip Graves, Shirley Schmidt. 可不是吗 那么 介绍一下 Turnip Graves
[01:42] Very nice to meet you, ma’am. 很高兴认识你 女士
[01:44] A true pleasure, sir. 很荣幸认识你 先生
[01:46] I, it’s–it’s nice to see you again. 我…很高兴再次见到你
[01:47] You look great, and, uh, I’ll deal with him. Come here, you. 你看起来气色不错 呃 我会好好管教他的 你 跟我走
[01:51] Why would you do that and embarrass me like that? 你怎么把我的脸丢成这样
[01:52] How was I supposed to know you’d know the lady? 我怎么知道你认识那个女的?
[01:54] You’re supposed to know you’re not supposed to walk around parking lots 你总该知道你就不可以在停车场瞎转悠
[01:56] sticking people in the buttocks with a knife. 还用刀顶着人家的屁股吧
[02:28] What do you mean, you’ve got plans? 你什么意思 你已经有安排了?
[02:30] You said you were going out of town. 你说过你打算出城的
[02:31] – I said I might go out of town, but– – didn’t invite me, did you? – 我是说我可能要出城 可是… – 而且你也没邀请我一起 不是吗
[02:34] Because I never made o-official plans. 因为我还没正式计划好
[02:38] Who are you spending Thanksgiving with? 你要和谁一起过感恩节?
[02:41] A friend. Uh, you wouldn’t like him. 一个朋友 呃 你不会喜欢他的
[02:43] Who? 是谁?
[02:45] – It’s personal. – Personal? – 这是隐私 – 隐私?
[02:46] Well, you could come too. I’ll ask him. 好吧 或许你也可以来 我问问他
[02:49] Who? 到底是谁?
[02:53] Technically, it would be… 理论上来讲 大概也许是…
[02:57] Melvin Palmer.
[03:00] – You must be joking. – He’s a good guy. – 你在开玩笑吧 – 他是个好人
[03:02] You’re spending Thanksgiving with Melvin Palmer? 你和Melvin Palmer一起过感恩节?
[03:05] He’s a hoot. 他就是个傻冒
[03:06] No, y- you’re putting me on. 不 你肯定是在骗我
[03:07] Well, I had no place else to go, and he called and– 我没其他地方能去了 然后他给我打电话了 这就…
[03:10] When did you become friends with that bobo-head? 你什么时候和那个猪头成朋友的?
[03:13] When he saved our asses. 他帮我们收拾了那些烂摊子的时候
[03:14] – He did not save our asses. – He saved our asses in Utah. – 他没有 – 他有 在犹他州法庭上
[03:22] Are you being serious? 你是认真的?
[03:24] He’s a decent guy. 他是个挺不错的家伙
[03:25] No, he is not. He’s nothing of the sort. 不 不是 他绝不是
[03:27] – Look– – And you’re not having dinner with him. – 听着 – 不准你和他一起共进过晚餐
[03:30] We’ll find somewhere else to go. 我们一定能找到别的什么地方可以去
[03:32] But you will not– will not– be spending Thanksgiving with that vile– 但是你绝对不能 绝对不能 把你的感恩节浪费在那个卑鄙的…
[03:36] – I like him. – I don’t care. – 我喜欢他 – 我不管
[03:38] No, forget it. No. 不 别想 不可能
[03:42] No. Nope. 不 不
[03:50] Mugged? 抢劫?
[03:52] You should’ve seen the size of the knife. 你真该看看那把刀的尺寸
[03:54] – Are you okay? – No, I’m fine. – 你还好吗 – 嗯 我没事
[03:55] I-I just can’t believe it happened. 我…我只是不敢相信 怎么会发生这种事
[03:57] Shirley, you have to tell the police. Shirley 你应该去报警
[03:59] No, I don’t want to do that. 不 我不想这么做
[04:00] Shirley, it was an attempted armed robbery. Shirley 这是企图持械抢劫
[04:02] Well, he’s 9 years old, Carl. 可是 他只是个9岁的孩子 Carl
[04:03] Oh, my God. Now the homecoming is complete. 噢 我的天啊 这下回归明星总算齐人了
[04:06] Carl Sack, how are you, my friend? Carl Sack 近来好吗 我的老朋友
[04:08] Never liked you, but what the hey? I can be courteous. 我一点儿都不喜欢你 不过随便吧 总得礼貌礼貌
[04:10] Shirley, hi, doll. Sorry I’m late. Shirley 嗨 美女 很抱歉我来晚了
[04:12] I hit some traffic, not to mention a few pedestrians. 我在车流里那叫一个穿越 更别提那几个行人了
[04:16] Just mowed ’em right– I can see I’ve lost you. 直接从他们身上碾过去– 看出来我说过火了
[04:18] Shirley say other than I’m so sorry. 除了抱歉我不知道还能说些什么 Shirley, I don’t know what to
[04:22] Edwin, how long have you had that boy? Edwin 你收养那个孩子多久了
[04:25] Six months. I’ve enrolled him in finishing school, not to worry. 6个月 我已经给他在女子学校注册了 不用担心
[04:27] What the hell is this? 这到底是什么东西?
[04:29] You’ve sued me already? 你已经对我提出控告了?
[04:31] – Did you read it? – Why would I? – 你看过它了吗 – 怎么可能
[04:33] It’s marked “privileged and confidential.” 上面写着 “特殊机密文件”
[04:35] Edwin, it was hand-delivered to you because you were meant to read it. Edwin 我把它交给你就是要你看的
[04:39] Ah, well, that’s different. 啊 好吧 那就另当别论了
[04:44] What does it say? 这里面是什么?
[04:45] It says the firm is going broke. 公司就要残了
[04:47] Funny. Love her. She’s just– the firm is going broke? 真幽默 就喜欢她这点 她刚说… 公司就要残了?
[04:52] But that was two days ago. Things have changed. 不过那是两天以前 现在事情不同了
[04:54] How? 怎么的?
[04:55] We are broke. 我们已经残了
[04:58] When you say broke– 你说的残是指…
[04:59] Crane, Poole & Schmidt is bankrupt. We have no money. Nada. Zilch. Crane,Poole,& Schmidt律师事务所 破产了 我们没有钱了 一毛也没
[05:03] We’re busted. 我们废了
[05:05] I’ll call congress. They’ll bail us out. After all, we’re rich. 我给国会打电话 他们会救助我们的 毕竟我们是有钱人
[05:07] I know Hank Paulson. Nutty guy. 我认识Hank Paulson 一傻哥们儿
[05:08] – Hey, that’s mine. – It’s over, Edwin. – 嘿 那是我的 – 一切都结束了 Edwin
[05:13] We’re done. 我们完事儿了
[05:31] I don’t know what else to tell you, Edwin, other than– 我不知道还能跟你说些什么 Edwin 除了…
[05:33] You can tell me how it happened. 跟我说说这到底是怎么回事
[05:35] We had investments in the market, we had massive receivables from banking industries, 我们在股票上有所投资 还有大量的银行欠款
[05:39] we had to take write-offs. 我们必须申报破产以减少损失了
[05:41] You just beat the tobacco companies for millions of dollars. 你刚刚打败烟草公司 能拿到数百万美元
[05:45] You think we’ll ever see a penny from that? 你觉得我们有可能从那上面 拿到一分钱吗
[05:48] After all the appeals, that victory’s going to end up costing us. 还有那么多的上诉 我们最后还得贴钱
[05:53] Edwin…
[05:55] we may have to shut our doors. 可能我们不得不关门了
[06:02] Do people know? 大伙知道么?
[06:04] Only a certain few at this point. 此时只有几个儿
[06:07] So we’re really done, then? 那么我们真的玩完了 然后呢
[06:10] Canceled? 翘了?
[06:12] Carl may have overstated that. Carl或许有些夸张
[06:14] There are some possibilities. I still have hope. 还有其他的可能性 我还是抱有希望
[06:23] I really thought I’d make it back. 我还以为我能翻身
[06:26] I was getting better and, uh… 我已经好转一些了 而且 呃…
[06:37] Listen, I bought a turkey. 对了 我买了一只火鸡
[06:39] I’d love to have you over for Thanksgiving on Thursday, maybe talk about old times and, uh– 周四我希望能和你一起过感恩节 或许我们可以聊聊以前的日子…
[06:43] Edwin, thank you. Um, I have plans. Edwin 谢谢你的好意 呃 我已经有安排了
[06:46] I’m hosting a little thing at my house. 我在家开个小聚会
[06:50] So I’ll come to your house, then? 那么 得我去你家了?
[06:58] Edwin Poole?
[06:59] Well, he kind of invited himself. I– 他自己要来的 我…
[07:01] We were supposed to have a quiet dinner. 我们本该有个宁静的晚餐的
[07:03] I know. I’m sorry. But– 我知道 对不起 可是…
[07:04] And his little felon? 那他的那个小罪犯呢?
[07:05] Well, he could be joining. 五 他可能也会一起来
[07:06] Oh, Shirley. 噢 Shirley
[07:07] I know. I wanted a quiet evening, too. But somehow– 我知道 我也想要有一个宁静的夜晚 可是不知怎么的…
[07:10] he had no place to go. Wh-what was I going to say? 他没地方可去 我还能说什么
[07:13] Uh, no comes to mind. How about no? 呃 我脑海里浮现出的是”不” 说”不”如何?
[07:15] Carl.
[07:16] A nice quiet Thanksgiving dinner, just the two of us– 一个美妙而宁静的晚餐 只有我们两个人…
[07:18] That’s how you billed it. 想想看你是怎么计划它的
[07:19] And how I wanted it– 我多希望…
[07:20] Shirley, I’ve got the research on the McClean– Shirley 我关于McClean的调查研究做好了
[07:23] I thought you’d gone to London. 我原以为你已经去伦敦了
[07:24] Oh, yes, I was planning to, but the airline screwed up with the tickets. It’s a long story. 噢 是的 我本来打算去的 可是航空公司出错机票了 说来话长
[07:29] So suffice to say, I’ll be staying put. 因此 简而言之 我只能呆在这儿了
[07:32] Oh, well, that’s too bad. 噢 这太糟糕了
[07:35] I’m having a few people over. Why don’t you come to my house? 我有一个小型聚会 你也一起来我家如何?
[07:39] Oh, I wouldn’t want to put you out. 噢 我不想给你添麻烦
[07:40] It wouldn’t be any trouble. 不会给我添麻烦的
[07:42] Oh, well, sure. I’d quite love that. 噢 那好吧 当然 我很高兴能参加
[07:44] – Great. 1:00, then. – Splendid. – 太棒了 下午1:00见 – 没问题
[07:46] Oh, w-would it be possible for me to bring Jerry? 噢 我能带Jerry一起去吗
[07:49] I sort of–when I thought that I didn’t have plans– 我基本上– 那时候我以为我没事儿干了–
[07:52] Jerry would be more than welcome. 也非常欢迎Jerry来
[07:54] Thank you. I’ll go tell him. 谢谢你 我会转告他的
[07:58] Sorry. 对不起
[07:59] The idea of spending a day alone with me– 一整天只和我一起度过的想法…
[08:01] you just can’t bear it, can you? 你根本就应付不了 不是吗
[08:02] Oh, you know that’s not true. 噢 你知道不是这样的
[08:04] Can’t we just look at this as a gathering of a big, dysfunctional family? 为什么我们不能把这看做一个 混乱家庭的大聚会呢?
[08:08] Can we do that? 行吗?
[08:11] – What about us? – We can be dysfunctional. – 那我们呢? – 我们也能非常混乱的
[08:28] – Here. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[08:31] – Are you okay? – Yeah, I’m–I’m fine. I… – 你还好吗? – 是的 我…我还好 我…
[08:34] just tend to get a little stressed when I host parties. 一办聚会我就会紧张
[08:37] Do you not remember? 你不记得了吗
[08:38] But this is just a dinner. 这只是个聚餐而已
[08:39] It is a Thanksgiving dinner, and let’s face it, with this particular group, 这可是感恩节宴会 我们是要 和那群特别人种一起
[08:43] – the possibilities for catastrophe– – Oh! What? – 天知道会有什么灾难–噢! – 怎么了?
[08:47] Oh, hey, what… we’re off to a good start. Come on. 噢 嗨 我们来了个好头 来吧
[08:54] Surprise. 惊喜到!
[08:56] Hey, Turnip beat you to it. 嘿 Turnip比你先到了
[08:57] What were you doing, staring in my window? 你刚刚在我的窗户外面做什么?
[08:59] Is this how it’s gonna be, dump on Turnip day? 今天是不是就这样了 就是指责Turnip日?
[09:02] Ah, Turnip, hi. I’m Mr. Sack. I’ve heard a lot about you. 啊 Turnip 嗨 我是Sack 我听说过你很多事儿
[09:05] – Hands on the wall. – Oh, come on. – 把手放墙上 – 噢 拜托
[09:07] Now, now, don’t worry. I do this to everybody. 不用担心 我对每个人都这样
[09:09] Yeah, try not to enjoy yourself, pops. 好吧 摸得别太爽了 老爹
[09:10] – Oh, come on. – Hello. Welcome. Hello. 嗨 我们来啦 大家好
[09:13] Mr. Poole. Poole先生
[09:16] Thank you, Carl. 谢谢你 Carl
[09:17] – Oh, what a beautiful home. – Oh, thank you very much. – 噢 多漂亮的房子 – 谢谢夸奖
[09:19] – Turnip – Is it all paid for? – Turnip. – 这要付钱吗?
[09:22] – Edwin – Not a bad question, actually, considering– – Edwin. – 这不是个坏提问 事实上 考虑到…
[09:25] Here, give me your coats. 来 把你的外套给我
[09:27] Here. Let me take those. 来 把那些给我
[09:29] Hey, are we late? 嘿 我们晚了吗
[09:30] – No, you’re just perfectly on time. – Happy Thanksgiving. – 不 你们来得正是时候 – 感恩节快乐
[09:32] Thank you so much, Alan. 谢谢你 Alan
[09:33] Oh, Edwin. Why did they let you out? 噢 Edwin 他们什么时候放你出来的?
[09:35] They didn’t. 他们还没
[09:39] – Uh, well, shall we, um, go to the table? – Already? – 呃 好吧 让我们 呃 开饭吧 – 这就去了?
[09:42] – What happened… – We just got here. – 不应该先– – 我们才刚到
[09:43] To small talk and mingling and picking at the turkey when nobody’s looking? 随便聊聊 交流一下 再趁人不注意的时候偷吃点火鸡?
[09:46] Just be quiet, Turnip. 安静呆着就好 Turnip
[09:47] I don’t think I can get through this. 我不觉得我能对付这种情况
[09:48] You will get through this. 你可以的
[09:53] Time-out. 暂停
[09:57] The–the food is hot, and, um, the table is set, so– 呃 饭菜都热着 而且 呃 餐桌已经收拾好了 那么…
[10:00] Thank God for GPS. 真谢谢全球定位系统
[10:02] That’s the first thing I’m gonna be thankful for. 这是我今天第一件感谢的事
[10:04] – Hey, how you doing, Jerry? – You invited him? – 嗨 你最近好吗 Jerry? – 你邀请他了?
[10:06] Looks like you’ve eaten already. 看起来你好像已经吃过了似的
[10:08] You must be Shirley Schmidt. I googled you, good, that’s what I did. 你一定就是Shirley Schmidt 我在google上好好儿地查了你一番
[10:12] You need to update your headshot. 你该更新一下你的头像
[10:14] – Edwin Poole – Who’s the little guy? – Edwin Poole. – 这个小家伙是谁
[10:16] Melvin Palmer 你好吗 小帅哥 Melvin Palmer. How are we doing, sport?
[10:18] Don’t touch me. 别碰我
[10:19] Hey, I didn’t get my hug yet, that’s what I didn’t get. 嗨 我还没和大家拥抱呢 就差这个了
[10:22] I’ll start with you, Al, you big hoot. Come here! Oh, man! 就从你开始吧 啊 你这个大块头 来吧 噢 伙计
[10:25] This is like old home week, that’s what this is like. 这才像个传统的家庭聚会 这才像样
[10:27] Get in here, Denny. 你也进来吧 Denny
[10:30] Thanks, Denny. 谢谢你 Denny
[10:48] All right, now look, it’s probably a good thing, whoever that person is. 好吧 瞧 这也许是件好事情 那家伙是什么人都无所谓
[10:53] Why is it a good thing? 为什么这是件好事?
[10:54] He seems like a bit of an ice breaker. 看起来他是个破冰人 (意为打破僵局的人)
[10:56] Ice breaker? The man could’ve saved the “Titanic.” 破冰人? 那人连泰坦尼克号都能救了
[10:59] Who the hell is that guy? 那家伙究竟是怎么回事?
[11:00] Listen, you said you like a little noise and chaos. 听我说 你说你喜欢有一点吵闹和混乱的
[11:02] Seems he’ll be able to contribute to that. 或许他能给你你想要的
[11:04] Oh, this is gonna be such a disaster. 噢 这一定会变成一个大灾难
[11:06] It’s not going to be a disaster. 不会变成大灾难的
[11:08] All right, look, I’m gonna go out there, I’ll get everybody, 好了 这样 我会出去 我去叫大家
[11:10] I’ll get them to the table you take a second to collect yourself, 我把他们都安置在桌旁 给你一点时间来整理一下心情
[11:13] then come in, all right? 然后再进来 好吗
[11:16] It’s gonna be great. It’s gonna be a splendid day. 一切都会好的 今天会是个完美的一天
[11:37] – Okay. – Good idea. Let’s drink. – 好的 – 好主意 开喝吧
[11:39] Uh, D-Denny, I just wanted to say how nice it is to have all of you here. 呃 Denny 我只是想说 很高兴你们大家都来到这里
[11:44] The food looks positively delicious. 这些菜看起来都相当美味
[11:46] I don’t know where to start. 我不知道该从哪儿下嘴
[11:47] Well, you can start with a moment of silence, Melvin, or maybe an hour. 好吧 或许你可以先安静一会儿 Melvin 或者一个小时
[11:50] Double hoot, that’s what you are. 双重傻冒 那就是你了
[11:52] – I’m a double hoot now. – Perhaps we should pray. – 我现在是双重傻冒了 – 或许我们该先祷告
[11:53] – Yeah, maybe for peace. – Or start with grace. – 是啊 祈求和谐吧 – 不如还是先做开餐祷告吧
[11:56] – Any volunteers, or shall I– – I’ll say grace. – 有人自愿的吗? 或者由我来… – 我来做开餐祷告
[12:02] Okay. 好的
[12:05] Dear God– 亲爱的主啊…
[12:06] – No, no, no, – Oh, I think grace was a bad idea. – 不 不 不 – 噢 我想祷告不是个好主意
[12:09] – Maybe we should skip grace. – You don’t even believe in God. How can you a– – 或许我们该跳过祷告 – 你甚至不信主 你怎么能…
[12:11] – I do, too. – A Christian God? – 我也信主啊 – 基督教的主
[12:13] – Does it matter? – Well, it does to me. – 这有关系么? – 噢 当然有
[12:14] I’m not gonna let you pray to a Muslim God, not while I– 我可不想让你向穆斯林的主祷告 尤其是在我…
[12:16] why does he have to be either Christian or Muslim? 为什么他非得是基督徒 或者是穆斯林呢
[12:18] He could be Texan, that’s what he could be. 他也可能是德克萨斯人 他也可能就是了
[12:19] Well, I-I-if he chooses good over evil, he’s Christian. 如果他选择善良更甚于邪恶 他就是基督教的
[12:22] Why couldn’t he be Jewish? 为什么他不会是犹太人?
[12:23] Are you nuts? 你在胡说什么?
[12:27] I am not giving thanks to a Jewish God, a Muslim God. 我不会向犹太人的主 或是穆斯林的主感恩的
[12:30] Hindu maybe, ’cause then he loves sheep. 印度教的说不定行 因为他们喜欢绵羊
[12:31] – Jew hater. – What? – 反犹太者 – 什么?
[12:32] – Edwin Edwin… – Edwin, Edwin– – Jew hater. – 反犹太者
[12:34] Enough, enough. Let’s skip grace and let’s eat. 够了够了 跳过开餐祷告 大家吃饭吧
[12:37] And if it’s not too much trouble, I’d like to have a nice Thanksgiving dinner with no fights. 如果没有太大问题的话 我希望 能有一个没有争斗的感恩节晚餐
[12:42] Can we do that, please? 可以吗?
[12:44] I’m positively famished. 我相当饿了
[12:50] Thank you. 谢谢
[12:53] So, Turnip, tell me, what do little black kids like to eat? 那么 Turnip 告诉我 一个黑人小孩会喜欢吃什么?
[12:56] – Oh, for God sake, Denny. – What do black kids like to eat? – 噢 上帝啊 Denny – 黑人小孩喜欢吃什么?
[13:00] Well, I want to know. 怎么了 我想知道
[13:01] – Well, how about, “hey, Turnip, what sort of food do you like?” – Koreans like Korean food. Greeks like Greek food. – 好吧 这样如何 “嗨 Turnip 你喜欢吃哪道菜啊?” – 韩国人喜欢吃韩国菜 希腊人喜欢吃希腊菜
[13:03] Feisty bunch. 爆脾气
[13:05] – Racist? – Yes, racist. This is a holiday. – 种族主义者? – 对 是种族主义者 现在是假期
[13:08] Please, let’s not extend the systemic racism of the firm to the dining room table. 拜托 我们别把律所里系统性的 种族主义带到饭桌上来了
[13:15] What systemic racism of the firm? 什么律所里系统性的种族主义?
[13:18] Oh, come on, Shirley. 噢 拜托 Shirley
[13:19] No, I’d like to hear this. 不 我想听
[13:22] Well, look around the table or the office. 好吧 看看这个桌子周围 或是办公室里
[13:24] You see any black attorneys? 你看见过黑人律师吗?
[13:25] – It doesn’t mean we’re racist. – Right. – 这并不意味着我们是种族主义者 – 没错
[13:27] Did you ever think for one second that maybe black attorneys don’t want to work with us, 难道你没有想过 或许是因为 黑人律师是不想和我们一起工作呢?
[13:32] maybe they want to be with their own? 或许是他们想自己作主呢?
[13:33] Denny, don’t help me, please. Denny 别帮我说话 拜托
[13:35] – Could you please pass the– – No! – 可以把那个传给… – 不可以!
[13:37] We just had a black man elected president, and you still think– 我们刚有了一个黑人总统 这样你还是认为…
[13:40] – Oh, please. – What, “oh, please”? – 噢 拜托 – “噢 拜托”是什么意思?
[13:42] – Never mind. – No, say it. – 随便吧 – 不 说来听听
[13:43] I-I want to hear this, Alan. 我想听听 Alan
[13:45] – I-I don’t. – Neither do I. – 我不想听 – 我也不想听
[13:46] I do. Say it, Alan. I want to hear what you have to say. 我想 说出来 Alan 我想听听你到底想说什么
[13:51] What, you really think we’ve turned the corner? 好吧 你真的认为我们转危为安了?
[13:53] Of a hundred senators, one is black, one, and that’s Barack Obama. 100个议员 只有一个黑人 就一个 还是巴拉克.奥巴马
[13:56] Come January, there’ll be none. 明年一月份 那就一个也没了
[13:58] Of 50 governors, 2 are black, and one of those is in New York, uh, 50个州长 2个是黑人 而且其中一个是纽约的 呃
[14:02] by default because Eliot Spitzer got caught with his hooker. 就因为原州长eliot spitzer 招妓被曝光了
[14:04] This country hardly seems willing to elect black leaders on a regular basis. 普遍来说 这个国家看起来 不太愿意推选出一个黑人领导的
[14:08] But the people of this firm are. 但是这件律所里的人们却愿意
[14:09] They voted overwhelmingly for Obama. 他们都一边倒似的投给了奥巴马
[14:11] How do you know what the hell went on in the privacy of all those voting booths? 你怎么知道在那些秘密独立的 投票厅里有些什么勾当?
[14:14] Get out of this house. 从这间屋子里滚出去
[14:16] I haven’t even eaten yet. 我还什么都没吃呢
[14:18] I don’t care. 我不管
[14:19] – He will not say things like that– – What did I say? – 他不可以说像那样的… – 我说了什么吗?
[14:24] Maybe since Barack Obama w-was just elected, 既然奥巴马被选举出来了
[14:27] we could celebrate the progress that blacks have made in this country instead of– 或许我们可以为 黑人在这个国家所取得的进步庆祝一下
[14:29] Celebrate? 庆祝?
[14:31] In America, black people are incarcerated at almost six times the rate of white people. 在美国 黑人入狱的几率是白人的六倍
[14:35] Turnip here seems already to be well on his way– 或许Turnip也快了…
[14:38] Blacks have doubled the unemployment rate of whites and have for over 40 years. 黑人的失业率是白人的两倍 而且这种状况已经持续了40年了
[14:42] Whether it’s that or the government’s underwhelming response to A.I.D.S. 除此之外 就是政府方面对于 黑人感染艾滋的病的欠缺说服力的答复
[14:46] among blacks or racial profiling, the black community continues to get screwed. 再不然就是种族侧写 黑人一直都在被蹂躏
[14:50] Let’s not even discuss, uh, funding for public schools in black neighborhoods 我们甚至不用讨论 呃 黑人社区里公立学校的资金问题
[14:54] or our supreme court eviscerating Brown vs. Board of Education. 以及我们的最高法院 无视Brown诉教育局一案的定论行事
[14:57] We’ve got that, uh, republican congressman uh, Lynn Westmoreland from Georgia, 有个 呃 共和党议员 呃 乔治亚州的Lynn
[15:02] who referred to Obama as “uppity” not once, twice–“uppity.” 将奥巴马形容为”傲慢” 而且不是一次提到 是两次 “傲慢”
[15:06] E-even Obama’s own running mate, during the primary, Biden, 甚至奥巴马自己的竞选伙伴 在初选的时候 拜登
[15:10] praised Obama as being “clean” and “articulate.” What was that? 夸他说话”干净” “口齿清晰” 这都什么呀?
[15:13] We can give thanks for a lot of things here today, 我们今天在这里应该 为很多事情而感恩
[15:15] but the defeat of racism in America is not one of them, 但不包括美国对种族主义所取得的胜利
[15:19] especially at liberal, white-collar law firms like Crane, Poole & Schmidt. 尤其是在像Crane,Poole & Schmidt 这样的自由派的白领律师事务所
[15:23] Look around the table. 看看周围吧
[15:29] Bet you don’t get invited to a lot of dinner parties. 我敢打赌你很少被邀请参加宴会
[15:33] I just wanted to have a-a nice Thanksgiving dinner, 我只是想要一个美好的感恩节宴会
[15:35] but you–you couldn’t let that happen, could you? 但是你…你就是不能让它成事儿 是吗
[15:39] – You just had to screw it up. – Wait, wait, wait. Let’s–come on. Let’s change the subject. – 你就非得毁了它 – 等等 我们…我们换个话题吧
[15:43] Can somebody think of, uh, something more pleasant to talk about? 有人有…呃 愉快点的话题吗
[15:47] I was thinking of taking a dump. 我想去撇大条
[15:51] Where’s the nearest bathroom? 最近的卫生间在哪儿?
[15:53] Through there. 那边
[15:56] Don’t take anything else. 别拿其他的东西
[16:00] I love the holidays, that’s what I love. 我喜欢假期 这就是我所喜欢的
[16:29] You know, if I could just say… – 知道吗 我想说的是… – 噢 不
[16:33] that I’m sorry. – 我想说我很抱歉
[16:36] I realize I get worked up, and I do apologize. 我确实太过于激动了 我为此道歉
[16:39] I certainly didn’t mean to ruin anyone’s dinner. 我确实无意破坏任何人的宴会
[16:43] You didn’t ruin mine, good buddy. 你没破坏过我的 伙计
[16:46] Oh, goody. 噢 那太好了
[16:49] Edwin, tell us, what’s new with you? Edwin 说说看 你有什么新闻?
[16:53] Well, economic Armageddon, for one thing. 呃 只有一件 经济危机
[16:55] – Edwin… – The firm is– – Edwin… – 事情是…
[16:57] That–that’s our secret. 那是我们之间的秘密
[17:00] – What secret? – Nothing. – 什么秘密? – 没什么
[17:02] Sounds very good. Did it not sound good? 听起来很有趣 难道不是吗?
[17:04] – Just let it drop, Alan. – I love secrets. – 忘了这个话题吧 Alan – 我喜欢听秘密
[17:06] We used to play this little game– I’ll show you mine, you show me yours– 我们玩过这样的小游戏… 我会说出我的小秘密 你也说出你的
[17:10] old and fat people excluded, of course. 不过又老又胖的人不能参加
[17:12] Denny, you’d be on the bubble there. Denny 你就被排除在外了
[17:15] Are you trying to be offensive? 你非得这么无礼吗
[17:16] That was aggressive. 好冲呀
[17:18] What the hell is that? 他是怎么回事?
[17:19] – Edwin– He’s a popper. – 他就喜欢咂嘴 – Edwin– –
[17:20] That’s what he is. Get him to purr, big guy. 他就是这么个样子 引他打咕噜看看 老兄
[17:22] Hey, Mel, keep acting like a turkey, you’re gonna get stuffed and carved, hot stuff. 嘿 El 你再这副火鸡样 就等着被塞被切吧 小可爱
[17:33] Thank you all… very much. 真谢谢你们…万分感谢
[17:37] What’d we do? 我们干嘛了
[17:39] Just trying to make conversation. 只是想找话谈而已
[17:41] Oh, by the way, where’s the little black kid? He can’t still be crapping. 哦 顺便问句 小黑鬼呢 他不可能还在拉屎吧
[17:45] Excuse me. You’re gonna have to stop that. It’s annoying. 抱歉 别那样 烦人
[17:47] – Leave him alone, please. – Stop it. – 别管他 拜托 – 闭嘴
[17:54] One day, we’ll look back and laugh. 某一天 我们回忆起来时 会笑的
[17:58] How about we just try to make the best of it? 不如充分利用这个机会吧
[17:59] With that group? 和这群人?
[18:01] I’m so sorry I invited them. 很抱歉 我邀请了他们
[18:02] It was such a bad idea. 那真是个馊主意
[18:03] What was I thinking? 我在想什么呢?
[18:04] What were you thinking? 你在想什么?
[18:06] I mean, you had to know at some level this is exactly how it would go. 我是说 在某种程度上 你知道它会变成这样的啊
[18:11] You just roll with everything, don’t you? 你什么事儿都能混过去 是吗
[18:13] Yeah, I was hoping to roll with you… 对 我本打算和你在一起厮混呢…
[18:14] until you invited all the children. 可是你却把这些小孩儿给请来了
[18:23] – What the hell is this? – Uh, Denny. – 搞什么呢? – 呃 Denny
[18:25] Shirley and Carl are kissing. Shirley和Carl在接吻
[18:26] Oh, Denny. Could you give us– 哦 Denny 你能给我们–
[18:27] – How could you? – How could I what? – 你怎么能这样? – 我怎么能干嘛?
[18:29] Kissing him. You’re cheating. 吻他 你出轨了
[18:31] – Denny – Cheating? – 出轨 – Denny.
[18:32] We missed it. Kiss again. 我们错过了 再吻一次
[18:33] – Oh, get out. – Damn it. – 哦 滚蛋 – 奶奶的
[18:34] No, Denny got to see. 不 Denny都看到了
[18:35] – Am I the only who hasn’t sucked face with her? – I haven’t. – 我是唯一一个没吻过她的人吗 – 我就没有
[18:37] How about Jerry here? Have you gotten down with the mascot? Jerry呢 你和这吉祥物搞过没
[18:42] Jerry! Jerry! What is wrong with you? Jerry Jerry 你干嘛呢
[18:44] – Jerry, calm down. Calm down. – You big freak. – Jerry 冷静 冷静 – 你这大混蛋
[18:46] Look, could you–could you all please just go home? 你们能不能–你们能不能都回家?
[18:49] No, wait. You know what? No, damn it. This nonsense is gonna stop right now. 不 等等 不 奶奶的 这闹剧得消停了
[18:52] Go back to the table. Go ahead. Go. 坐回去 回去 去
[18:54] We’re all going back to the table right now. 现在我们都坐回去
[18:56] Come on, we are gonna sit down… 拜托 我们坐下…
[18:58] and we’re going to be nice to each other, and we’re going to give thanks. 彼此友好 并表达我们的谢意
[19:07] That was not acceptable at all, Jerry. 那种表现太恶劣了 Jerry
[19:09] Did you hear what he s– 你听到他的话了吗?
[19:10] I heard what he said, and it was offensive, 听到了 那话很令人恼火
[19:12] but that doesn’t mean you resort to violence. 但这不是说 你就可以以暴易暴
[19:15] The incident in the cafe was bad enough. “咖啡屋事件”已经够糟糕了
[19:17] For God sake, Jerry, you’re a partner in a law firm. 天啊 Jerry 你是律所的合伙人
[19:19] – You’re an adult. – Oh, shut up. – 你是个成年人了 – 哦 闭嘴吧
[19:25] I’m sorry. 很抱歉
[19:27] What’s going on with you? 你怎么了
[19:29] I just thought… 我想…
[19:32] it would all go away when… 一切都会过去 当…
[19:35] You thought what would go away? 你认为什么会过去?
[19:36] The ridicule. 嘲笑
[19:37] When I made partner, I thought– and I thought I would feel… 我当上合伙人后 我以为– 我以为 我会感到
[19:41] once I was accepted by others, the esteem– but it’s no better. 一旦被他人接受 他人的尊重– 但情况还是没有好转
[19:46] I feel no differently about myself. 我对自己的感觉依然不变
[19:47] That word that he used, what he called me– 他所用的字眼 他称呼我–
[19:50] – Mascot. – That’s what I am. – 吉祥物 – 我确实是
[19:52] That’s not true. 不是
[19:53] Katie treats me like a chain pet. Katie对待我像对待她的宠物
[19:55] She all but pats me on the head and gives me a cookie when I’m g– 她总是拍拍我的脑袋 然后给我一块曲奇饼 当我–
[19:57] How dare you say such a thing. 你怎么敢这么说
[20:00] – Katie, this is a private– – No, it isn’t. – Katie这是隐私– – 不 不是
[20:01] That was an indictment of me, my friendship with you, 那是对我 我和你之间的友谊的控告
[20:04] which I assumed to be extraordinarily meaningful, 我还以为那段友谊含有特别意义
[20:07] and I’m offended by it. 而我因此被惹怒了
[20:08] You may seek to trivialize yourself, Jerry. 你可以妄自菲薄 Jerry
[20:10] I will not allow you to belittle me and my feelings in the process. 但是我不准你同时 贬低我和我的感情
[20:13] Katie, if I get one more maternal lecture from you, I am gonna throw up twice– Katie 我再听一次你的 “母爱讲座” 我就得去呕两次
[20:18] not once, but twice. It would take two full heavings to get all the puke out. 不是一次 而是两次 要扣整整两次喉才能吐干净
[20:25] You can go to hell, Jerry. 你可以去死了 Jerry
[20:34] It’s one thing to do it, but to rub my nose in it. 去做是一回事儿 但也不用嘲笑我吧
[20:36] – Denny, we were not rubbing your nose in it. – Yes, you were. – Denny 我们没有嘲笑你的意思 – 有 你们有
[20:39] Was that the big plan? 这就是你们的大计划了吗
[20:41] Get everybody here under the pretext of my birthday and humiliate me? 拿我生日做借口 骗大家来这里 然后羞辱我
[20:45] ‘Cause if that was the goal… 因为如果那就是目的的话…
[20:46] Denny, we’re here for Thanksgiving, not your birthday. Denny 我们来这庆祝的是 感恩节 不是你的生日
[20:55] Well, you know what I mean. Gathering people up and– 你知道我意思吧 叫大家来 然后–
[20:57] Pops and the old lady are doing it? 老头子和这老夫人搞上了?
[20:59] Denny, you and I are not a couple. Denny 你和我不是一对儿了
[21:02] We have not been a couple for over 25 years. 我们25年来都没在一起了
[21:12] A-and you and Carl are? Are you back together? 你和Carl是了? 你们和好了?
[21:15] Yes. 没错
[21:35] Excuse me a second. 失陪一下
[21:56] Denny, did you really think it was your birthday? Denny 你真的以为是你生日?
[21:59] What difference does… 有什么区别…
[22:03] Denny, look at me. Denny 看着我
[22:09] Did you think we were assembled here to celebrate your birthday, which is in January? 你刚才以为我们来这 是庆祝你一月份的生日
[22:21] Oh, my God. 哦 我的天哪
[22:25] I… I get a little, uh, confused… 我…我有点 呃 糊涂了…
[22:30] w-when I get agitated. 我激动时就这样
[23:04] Has this happened often? 经常都这样吗
[23:06] No. But it’s happened. 不 但发生过
[23:10] And it’s usually when you get upset? 你心烦时 就会这样?
[23:17] Okay. So we go in for another test, see– 好 我们再去做项测试 看–
[23:19] I don’t want another test. 不要
[23:22] There’s nothing they can tell me that I don’t know. 他们该说的都早就说过了
[23:27] There’s no cure. 无药可救了
[23:29] Okay, look, here’s what I know– I’ve known you six years, and during that time, there’s an very little progression, if any. 好 听着 我知道-我认识你六年了 你的情况几乎都没有恶化
[23:36] You’re 75 now. Like the doctor said, you probably won’t live long enough for the Alz– 你75岁了 正如医生说的那样 也许你活不到老年..
[23:41] mad cow to… get you. 疯牛病…发作
[23:44] It’s already getting me, Alan. 它已经发作了 Alan
[23:46] No, it isn’t, Denny. 不 没有 Denny
[23:47] – People get confused sometimes. – I am slipping, Alan. – 人人总会糊涂的 – 我在衰退 Alan
[23:52] You know it. 你知道的
[23:57] I know it. 我也知道
[24:06] * I know you belong to somebody else * “我知道你不属于我
[24:13] * but tonight you belong to me * 不过今晚你是我的
[24:22] * although we’re apart you’re part of my heart * 即便我们分离 你也在我心中”
[24:42] I’m sorry. 很抱歉
[24:45] I never meant to trivialize either our relationship or feelings. 我不是故意贬低我们 之间的关系或者感情
[24:49] Well, you did just that, didn’t you? 但你确实贬低了 不是吗
[24:50] Look, toots, how about you let me finish a sentence? 听好 小妹妹 让我说完能怎么样
[24:52] That too much work for you or… 那对你来说太难了吗…
[25:01] I really can’t be that objective about either our friendship or your feelings or– 我做不到客观地对待我们 的关系或者感情或者–
[25:06] Why? 为什么
[25:06] Because I love ya, all right? Have I been too subtle? 因为我爱你 好不? 我是不是表现得太不明显了
[25:09] I gotta rent a billboard? Get a lousy plane to fly overhead, pulling… 我是不是得要租块广告牌 或者弄架狗屁飞机飞过你头顶 还拉着…
[25:26] I love you. 我爱你
[25:28] I realize that imposes no obligation on your part to love me back. 我也知道 你没有义务反过来爱我
[25:33] And as consolation prizes go… 而谈到安慰奖的话….
[25:37] I can think of nothing more extraordinary than your friendship. 我想不到有什么能 比你的友谊更特别的了
[25:44] You need to know… 你要知道…
[25:47] that you are… 你是我遇到过…
[25:50] the most incredible… 最迷人…
[25:53] generous, charitable… 大方 仁慈…
[25:56] beautiful woman I have ever met. 漂亮的女人
[26:03] And I’m in love with you. 而我喜欢上你了
[26:19] * My honey, I know with the dawn * “亲爱的 我知道 日出后
[26:24] * that you will be gone * “你便会离开
[26:29] * but tonight you belong to me * “不过今晚你属于我
[26:34] * just too little old me * “就我这个人”
[26:38] – Good. – Say, uh, attention please. – 好 – 请注意
[26:39] We’re gonna make one last ill-fated attempt at having dinner. 我们要做最后一次注定要 失败的尝试–吃晚餐
[26:43] Your presence is requested in the dining room. 请你们都到饭厅去
[26:48] These people like to play with fire. 这些人都喜欢玩火
[26:50] Tell me about it. 跟我说说
[26:51] I ain’t goin’ back in there. 我才不回去
[26:53] Smart kid. 聪明的孩子
[27:05] I have a question, Edwin. 我有个问题 Edwin
[27:07] I can’t help but think, uh, you’re a bit of a mental, right? 我忍不住在想 呃 你精神有点不好 是吧
[27:10] I am. Carrots, please. 是啊 胡萝卜 麻烦了
[27:11] Why would social services ever put a-a child in your care? 为什么社会服务机构 会丢个毛孩给你照顾
[27:16] What’s wrong with me other than being mentally unbalanced? 除了精神不好 我还有什么问题
[27:18] This is a country that regulates everything except Wall Street and the rich, 这个国家无所不管 除了华尔街和富人
[27:21] who we let run amok, but everything else. 我们能容忍富人为非作歹
[27:24] Parenting–that’s the hardest job anywhere. 养孩子–无论在哪 都是最难的
[27:27] What’s your point? 讲重点
[27:28] How can we pass out children to nut jobs, especially little black children, 我们怎么能把孩子丢给疯子照顾 特别是小黑鬼
[27:32] who typically are at risk and need the best parenting? 他们很危险的 所以需要最好的照顾
[27:36] What? 什么?
[27:37] Do you know, Denny, that the fastest growing segment of homeless in this country is children? Denny 你知道我国无家可归的人中 增速最快的那部分是孩子吗
[27:41] What’s that got to do with anything? 那又怎样
[27:42] It’s got to do with these kids need homes. 这些孩子需要家
[27:43] You know, I’m–I’m not sure I like where this is heading. 我–我觉得事态的发展可能不妙
[27:46] Maybe we could change the subject. 也许我们能换一下话题
[27:48] We’re all out of subjects. 我们没有话题了
[27:49] Well, maybe we could talk about bankruptcy. That might pick up– 我们谈破产吧 也许它会–
[27:51] Oh, damn it. 哦 他妈的
[27:52] There’s nothing wrong with bankruptcy, Shirley. It’s the in thing to be these days… 谈破产没什么不行的 Shirley 这些日子它很流行
[27:55] Oh, good, you’re gonna make fun of poverty now. 哦 妙极了 你要笑贫了
[27:56] Hey, how about all those poor schmucks… Losing their homes? 嘿 谈谈那帮可怜的傻逼… 如何无家可归怎么样
[27:59] – I bet that’s fun. – I’m not making fun of those schmucks. – 我肯定 很有趣的 – 我不是拿那堆傻逼做笑柄
[28:01] It’s the schmucks in suits that I’m making fun of. 我所开涮的是那帮西装革履的傻逼
[28:02] Do we have to fight? 我们一定要吵开来吗
[28:04] Can we just eat and make small talk and pretend we like each other? 我们能否只是边吃边聊 装作彼此有爱呢
[28:08] Hell, we do like each other. Why these guys– 该死 我们彼此有爱 为什么这些人–
[28:09] Will you shut up? 你闭嘴好不
[28:14] That was aggressive. 这可有点儿冲
[28:18] I’m sorry. I just… 很抱歉 我只是…
[28:23] It was my fault. I should never… 是我的错 我本不该…
[28:26] The truth is, Carl, I… 其实 Carl 我…
[28:29] I’m sorry. 抱歉
[28:32] I guess I wanted a big, noisy dinner because sometimes… 我要个大型 热闹的晚餐会 是因为有时…
[28:38] when the din is loud, I can… hear him. 当喧闹声响起 我就能…听到他说话
[28:45] Hear who? 听到谁说话
[28:52] My father. 我父亲
[28:58] This is my first Thanksgiving without him, ever, and… 这是我第一次没和他共渡感恩节…
[29:03] I apologize, but, uh, it’s hard to face the quiet, and I… 我道歉 但是 呃 面对寂静是很难的 而我
[29:08] I guess I can find comfort in tumult. 我以为能在吵闹中找到安慰
[29:20] Well, once again, thank you all very much. 再一次感谢你
[29:22] She said she liked the tumult. 她说 她喜欢这场吵闹
[29:23] And why are you making it all about you? 为什么你把自己当主角
[29:25] This was supposed to be a quiet dinner between Shirley and me. 这本来是Shirley和我之间的安静的晚餐
[29:28] Well, that certainly would’ve been dull. Can you imagine? 那肯定会无聊死的 还用想?
[29:30] I wonder what you might have talked about. 我在纳闷 你们到时会谈些什么
[29:31] Probably about how the firm is going broke. 也许是关于律所是怎么破产的
[29:38] The firm is going broke? 律所要破产了?
[29:42] Did I know this… and forget? Did I? 我知道了…然后忘记了吗? 是吗
[29:46] No, Denny. You didn’t know. 不 Denny 你之前是不知道的
[29:49] Well, what’s happened? 发生什么事了
[29:51] There he goes, making it all about him again. 他又来了 又把自己当主角了
[29:53] Oh, will you shut up? 哦 你闭嘴好吗
[29:54] No, Carl. It affects us, too. 不 Carl 它也会殃及我们
[29:58] What’s going on? 什么事
[30:08] The firm is broke. 律所破产了
[30:31] We’re exploring a number of ways to get an influx of capital. 我们在探讨各种增加现金流的办法
[30:35] – We believe we can– – How could this happen? – 我们相信 我们能够– – 怎么会这样?
[30:37] How? We got hammered, Denny, just like everybody else. 怎么会? 我们被搞了 Denny 就像别人一样
[30:39] My name is on the door! 我的名字在门上
[30:40] Why wasn’t I told, damn it? 为什么没告诉我 妈的
[30:42] They knew you’d be upset. 因为他们知道你会心烦的
[30:43] Next thing, you’d be running around telling everybody it was your birthday. 然后 你就会跑去跟人家说 今天是你生日
[30:46] Gun! 枪
[30:48] – I’ve been hit! – Denny, for God sake. – 我被射中啦 – Denny 看在老天份上
[30:50] That’s all I hear. “Denny, for God sake. Denny, for God sake. Denny, for God sake!” 我听到的都是 “Denny 看在老天份上” “Denny 看在老天份上” “Denny 看在老天份上”
[30:55] Why doesn’t anybody tell me the truth? 为什么没人告诉我真相
[30:57] I am telling you the truth. 我正在告诉你啊
[30:58] The half-truth. 半真半假的
[30:59] Ah, I’m losing blood. 我在流血
[31:00] It was just a paintball, dawg. 是个彩球而已 兄弟
[31:02] – No, I’m telling you exactly– – What about you and Shirley? – 不 我在告诉你真相– – 你和Shirley呢?
[31:05] What about it? 干嘛?
[31:05] How serious are you? I want to know. 你来真的吗? 我想知道
[31:09] Actually, we sort of all do. 其实 我们都想知道
[31:18] Okay. 好
[31:30] Now you know before even Shirley. 现在你比Shirley都先知道了
[31:32] My plan, after our intimate little dinner together, alone, 我的计划是 共进二人甜蜜晚餐
[31:35] without any of you, was to ask her to marry me. 没你们捣乱 之后向她求婚
[32:07] Can you believe it? 你能相信吗
[32:08] As partner, I’m on the hook for the firm’s debts. 作为合伙人 我也得承担律所的债务
[32:10] I could be losing money. 我也会亏钱的
[32:13] Jerry, I’m not quite sure how to respond to your little revelation. Jerry 我不是很确定 该如何回应你的发现
[32:17] You don’t need to. It’s my problem, not yours. 你没必要 那是我的问题 不是你的
[32:19] It’s my problem if it affects our friendship. 如果它影响到我们的友谊 那它就是我的问题
[32:21] I remain committed to the friendship. I won’t let this– 我依然忠于这段友谊 我不会让这些–
[32:24] Easier said than done. 说起来容易 做起来难
[32:29] Perhaps we should seek out some sort of couples’ therapy. 也许我们应该试试伴侣问题咨询
[32:32] We’re not a couple, remember? 我们不是一对儿 记得不
[32:34] Well, yes, we are. 是的 我们是
[32:35] Perhaps not one romantically linked, but one just the same– 也许不是那种浪漫关系的 但也没什么不同–
[32:39] quite an extraordinary couple with a fairly complicated problem. 非常合拍的一对儿 虽然有些复杂问题的困扰
[33:08] I think you should still ask her. 我想 你还是应该向她求婚
[33:11] The moment has slightly passed. 时机刚过
[33:13] No, it hasn’t. 没 还没有
[33:14] If it’s meant to be, Carl, it’s the perfect moment. 如果天意如此 Carl 现在就是最佳时机了
[33:19] You obviously love her. 很明显你是爱她的
[33:20] You must feel confident that Shirley loves you. 你一定对Shirley爱你充满自信
[33:25] Don’t let all of us and our… 别让我们和我们的…
[33:27] foolishness get in your way. 胡闹妨碍了你
[33:30] Personally, I’m a little discouraged about what it means for my own conjugal prospects with her, but… 就我来说 它会影响我自己 和她的发生关系的可能性 而我因此有点泄气
[33:36] Clearly she needs cheering up, Carl. 很明显 她需要开心开心 Carl
[33:38] Her father is dead, and the ice cream’s melted. 他父亲走了 而冰淇淋也融了
[33:41] It was wrong of me to pull this ring out in front of Denny. 我在Denny面前把戒指拿出来是错的
[33:44] What ring? 什么戒指
[33:48] Just kidding. 开玩笑的
[33:51] Ask her to marry you, Carl. 让他嫁给你 Carl
[33:55] I want her to be happy, really. 我要她幸福 真的
[33:56] We all do. 我们都是这样想的
[33:58] Shirley deserves a good man. You’re a good man, Carl. Shirley应该配个好男人 而你就是个好男人 Carl
[34:00] I know that even if I don’t much like you. 我知道 尽管我不喜欢你
[34:02] Why is everybody in here? 为什么大家都在这
[34:03] Oh, you know what? Could everybody just clear out? I’d like a little privacy. 哦 大家能出去吗 我想要些隐私
[34:07] What’s wrong with having it with us? 和我们分享又怎么了?
[34:08] What’s going on? Why is everybody in here? 什么事?为什么大家都在这?
[34:18] – Carl has news. – No, he doesn’t. – Carl有新闻 – 没 他没有
[34:20] What news? 什么新闻
[34:24] Oh, this is not how I planned it. 哦 我不是这样计划的
[34:25] Planned what? Will somebody tell me what is going on? 计划什么 有人能告诉我什么事吗
[34:30] Shirley, I… Shirley 我…
[34:36] No, never mind. We’ll discuss it later. 不 算了 我们待会儿讨论
[34:37] No, we won’t. We’ll discuss it right now. 不 我们不干 我们现在就讨论
[34:39] Hell, where I come from, we grab the bull by the horns, 天啊 在我家乡 我们都抓牛都直接抓牛角
[34:41] – that’s what we do. – No, no, no, no. Here, I’ll do it. I’ll do it. – 我们就那样做的 – 不 不 不 不 这儿 我来 我来
[34:44] Shirley…
[34:49] – will you marry… – Carl? – 你愿意嫁给… – Carl吗?
[34:54] He loves you. 他爱你
[34:57] He wants to spend the rest of his life with you. 他要和你共度余生
[35:03] Carl, i-is this for real? Carl 来真的吗?
[35:06] Uh, except the execution. 呃 除了实施求婚那部分
[35:07] I didn’t mean for Denny to do my bidding. 我没打算让Denny照我命令办事
[35:09] Yeah, I’m Cyrano de Bushwhack. 没错 我是Cyrano de Bushwhack 小鼻子情圣 (Cyrano de Bergerac 大鼻子情圣)
[35:12] Shirley, I have never loved a woman like I… Shirley 我从来都没爱过 一个像你这样的女人…
[35:17] As of this morning, our relationship was a secret. 今天早上前 我们还搞地下情
[35:20] Secret’s out, toots. Just… 秘密曝光了 朋友 只是…
[35:26] Denny.
[35:31] Please, Shirley… 拜托 Shirley
[35:34] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[35:43] I’ll give you away. 我会把你交给他的
[35:47] I have had… 我有过…
[35:48] six marriage proposals, 六次求婚经历了
[35:51] but this is by far the most bizarre. 但这次是最最怪异的
[35:56] – We’re a bizarre group. – Yeah. – 我们是群怪异的人 – 没错
[35:58] Do me the honor of spending the rest of your life with me. 给我这个荣幸 和我共度余生吧
[36:08] I would love to marry you, Carl. 我愿意嫁给你 Carl
[36:15] Really? 真的
[36:18] – Denny… – May I kiss– – 我可以亲.. – Denny…
[36:20] I-I would like to kiss Carl, so… 我–我想吻Carl 所以…
[36:27] Um, is the day rescued? 呃 心情转好了吗
[36:30] Consider it saved. 嗯 很不错了
[36:47] All right, contrary to vicious rumors, the ice cream is not all melted. 好 和恶毒的谣言相反 雪糕还没化完
[36:51] Jerry, one scoop or two? Jerry 要一勺还是两勺
[36:52] Just one, thank you. 就一勺 谢谢
[36:54] There you are. 给
[36:56] Katie, this your slice. Katie 这是你的肉片
[36:58] Thank you. 谢谢
[36:59] I am a 2-scoop kind of guy, if you don’t mind. 我是”两勺人” 如果你不介意的话
[37:02] Really? And I’ve always thought you were a scoop short. 真的吗 我还以为你得要三勺呢
[37:04] – Say it for me, Jerry. – Hoot. – 替我说吧 Jerry – 傻冒儿
[37:08] So everybody have a slice now? 现在大家都有了吗
[37:10] – Yes. – Thank you. – 有了 – 谢谢
[37:14] – May I just say– – No! – 我能不能说– – 不能
[37:18] Well, I’m gonna say it just the same. 随便吧 我反正还是说了
[37:20] I grew up in a very estranged… 我出生在一个很疏远的…
[37:25] unhappy… house. 不幸福的…家庭里
[37:28] Most Thanksgivings, my mother spent serving dinner at other people’s homes, 大多数感恩节 我妈都在别人家里做饭
[37:32] and my father would spend it… 而我爸…
[37:37] I spent many of Thanksgivings in my room, 大多数感恩节 我都呆在自己的房间里
[37:41] imagining what big family dinners were like and– 想象着一家人共进晚餐是什么样子的–
[37:44] Alan, is this gonna be like a closing? Alan 不会又和你的结案陈词一样长吧
[37:50] And as I imagined it… 正如我以前想的…
[37:52] it was almost exactly like… this. 它就像…这样
[37:59] A whole bunch of people actually talking, right there in each other’s faces, 一大群人聊天 在每个人的脸上
[38:04] laughing one second and angry the next and… 一会笑 一会怒…
[38:07] look what we’ve covered today– 看看我们今天所谈过的话题–
[38:09] race, politics… 种族 政治…
[38:12] God, marriage, love, death. 宗教 婚姻 爱情 死亡
[38:22] What fun. 多有趣啊
[38:29] Thank you for having us, Shirley. 谢谢你邀请我们 Shirley
[38:32] This is… some family. 这才是…一家人
[38:47] – Thank God for pie. – 感谢上帝的派 – 感谢上帝的派 – Thank God for pie.
[38:51] Everybody put something in their mouth so we can’t talk anymore. 大家把嘴塞满 那样就不能说话了
[39:36] Denny, are you really okay with them getting married? Denny 你真的不介意他们结婚吗
[39:41] I don’t know. 不知道
[39:44] I will be. 我会的
[39:49] I harbored this fantasy that we’d… 我埋藏了个幻想–我们…
[39:54] Imagine my loss. It could be the love I never knew. 想象一下我的损失 可能是我从来都不知道的爱
[39:59] I’ll tell it to you. 我告诉你
[40:02] Unless I forget. 如果我没忘记的话
[40:06] How often have you been… 你多久…
[40:08] getting confused like that? 糊涂一次
[40:11] Well, n-not, uh, not too. 不 呃 不经常
[40:17] God, if I go the way Shirley’s father did– 天啊 如果我踏上了 Shirley父亲那条路–
[40:19] You won’t. 你不会的
[40:21] – How do you know that? – Because I’ll shoot you. – 你怎么知道不会? – 因为我会先射死你的
[40:24] – You wouldn’t actually– – I’ve already bought the gun. – 你不会的– – 我已经买了枪
[40:27] You promise? 你保证?
[40:35] Denny, you have defied the odds your entire life. Denny 你一生都反抗宿命
[40:40] You’ll continue to defy the odds. 而你会继续反抗的
[40:43] You’re probably gonna out live us all. 可能你比我们都长寿
[40:44] We’ll all be dead and buried, and you’ll still be out there, 我们死后被葬了 你还活蹦乱跳
[40:47] doing Priceline commercials. 给”价格在线”公司拍广告
[40:53] All the topics we covered today, we left out… 我们今天谈到的话题中 我们漏了…
[40:57] the afterlife. 死后的世界
[41:00] Think there is one? 你觉得会有吗?
[41:01] Oh, I don’t… 哦 我不…
[41:05] think we’ll be together somewhere else, on a–on a– 我想我们会在别的地方相会 在一个–在一个–
[41:09] on a bigger balcony, together again? 在一个更宽大的阳台上再会?
[41:22] I do. 我也是这样想的
[41:26] Will we be naked? 我们裸体吗
[41:30] I ask because I wonder, are there clothes in heaven? 我问是因为我在想 天堂有衣服吗
[41:35] And are we as we were when we were young, or are we as we were when we died? 我们像我们年轻那样还是 我们像我们死时那样
[41:42] Is that important? 那个重要吗
[41:43] Well, it is to me. 对我来说是
[41:44] I don’t want to go through the rest of eternity with the, uh, mad cow. 我不想永远都有 呃 疯牛病
[41:50] I think you are in heaven as you were in the best of times here on earth. 我想 你在天堂里的样子 就和在凡间最好的时候一样
[41:57] – Like right now? – Like right now. – 就像现在? – 就像现在
[42:05] Thanks. 谢谢
[42:10] Thanks. 谢谢
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme