Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal
[00:02] – Melvin Palmer – Who is this guy? – Melvin Palmer. – 那家伙是谁
[00:03] State of Utah vs. Denny Crane. 犹他州诉Denny Crane
[00:05] I’ll represent the hoot brothers. 我来替这对傻兄笨弟辩护
[00:07] For once in your life, let me do the talking. 只此一次 让我来说吧
[00:10] Denny!
[00:12] – We were just… – Do you love him? – 我们刚才只是… – 你爱他吗
[00:15] I think I do. 我想是的
[00:16] This man makes partner or I walk and take my name off the door with me. 要么这个人当上合伙人 要么我把我的名字从招牌上撤下来走人
[00:20] – Edwin Poole – Denny Crane – Edwin Poole. – Denny Crane.
[00:22] – Name on the door. – Mine, too. – 我的名字在招牌上 – 我的名字也是
[00:23] – Crane… – Crane… – Poole and… – Poole和
[00:25] Schmidt.
[00:48] Drop the bag, and I’ll let you live! 把包放下 否则要了你的命
[00:50] Do it, bitch. Don’t make me cap you. 快点 臭婊子 别让我动手
[00:53] Son, of all the places you could stick me– you may have already stuck me– 孩子 我身上那么多地方你可以顶着的– 说不定你都已经捅上我了–
[00:57] I’d probably be the last to know. 只是我那地方实在没感觉呀
[00:58] – Turnip! – Drop the bag. – 把包放下 – Turnip!
[01:00] For God sake, what the hell are you… 上帝啊 你该死的在…
[01:03] – Shirley? – Edwin?
[01:04] Put that down. What is wrong with you? 把刀放下 你到底在做些什么
[01:06] I am so sorry, Shirley. 我非常抱歉 Shirley
[01:07] Of all the people to mug… I’ll deal with him. 那么多人可以抢… 我会好好教育他的
[01:10] This woman is a dear friend of mine, not to mention a partner. 这位女士是我的一个好朋友 更不用说也是我的合伙人了
[01:14] Oh, I’m sorry, ma’am. 噢 非常对不起 女士
[01:18] Edwin, who is this… adorable child? Edwin 这个…可爱的孩子是谁?
[01:21] He’s my foster–give me that! He’s my foster son. 他是我的养…把那个给我! 他是我的养子
[01:24] I am so sorry, Shirley. God, what is wrong with you? 我非常抱歉 Shirley 天哪 看你都做了些什么
[01:26] You adopted a son? 你收养了一个儿子?
[01:28] Yeah, it was either that or take up fly-fishing. 是啊 要么收养他 要么我就得被关起来给人吹箫
[01:30] Shame, Turnip. Shame. 丢脸呀 Turnip 丢脸呀
[01:32] Look how full your cart is. 看看你的购物车多满啊
[01:34] – Turnip – No wonder your bottom is so– – Turnip. – 难怪你的屁股这么…
[01:36] – Full and plump. – He gets cuter by the second. – 丰满 – 他越来越可爱了
[01:39] Shirley Schmidt Isn’t it the truth? Well, that’s enough now. Turnip Graves, Shirley Schmidt. 可不是吗 那么 介绍一下 Turnip Graves
[01:42] Very nice to meet you, ma’am. 很高兴认识你 女士
[01:44] A true pleasure, sir. 很荣幸认识你 先生
[01:46] I, it’s–it’s nice to see you again. 我…很高兴再次见到你
[01:47] You look great, and, uh, I’ll deal with him. Come here, you. 你看起来气色不错 呃 我会好好管教他的 你 跟我走
[01:51] Why would you do that and embarrass me like that? 你怎么把我的脸丢成这样
[01:52] How was I supposed to know you’d know the lady? 我怎么知道你认识那个女的?
[01:54] You’re supposed to know you’re not supposed to walk around parking lots 你总该知道你就不可以在停车场瞎转悠
[01:56] sticking people in the buttocks with a knife. 还用刀顶着人家的屁股吧
[02:28] What do you mean, you’ve got plans? 你什么意思 你已经有安排了?
[02:30] You said you were going out of town. 你说过你打算出城的
[02:31] – I said I might go out of town, but– – didn’t invite me, did you? – 我是说我可能要出城 可是… – 而且你也没邀请我一起 不是吗
[02:34] Because I never made o-official plans. 因为我还没正式计划好
[02:38] Who are you spending Thanksgiving with? 你要和谁一起过感恩节?
[02:41] A friend. Uh, you wouldn’t like him. 一个朋友 呃 你不会喜欢他的
[02:43] Who? 是谁?
[02:45] – It’s personal. – Personal? – 这是隐私 – 隐私?
[02:46] Well, you could come too. I’ll ask him. 好吧 或许你也可以来 我问问他
[02:49] Who? 到底是谁?
[02:53] Technically, it would be… 理论上来讲 大概也许是…
[02:57] Melvin Palmer.
[03:00] – You must be joking. – He’s a good guy. – 你在开玩笑吧 – 他是个好人
[03:02] You’re spending Thanksgiving with Melvin Palmer? 你和Melvin Palmer一起过感恩节?
[03:05] He’s a hoot. 他就是个傻冒
[03:06] No, y- you’re putting me on. 不 你肯定是在骗我
[03:07] Well, I had no place else to go, and he called and– 我没其他地方能去了 然后他给我打电话了 这就…
[03:10] When did you become friends with that bobo-head? 你什么时候和那个猪头成朋友的?
[03:13] When he saved our asses. 他帮我们收拾了那些烂摊子的时候
[03:14] – He did not save our asses. – He saved our asses in Utah. – 他没有 – 他有 在犹他州法庭上
[03:22] Are you being serious? 你是认真的?
[03:24] He’s a decent guy. 他是个挺不错的家伙
[03:25] No, he is not. He’s nothing of the sort. 不 不是 他绝不是
[03:27] – Look– – And you’re not having dinner with him. – 听着 – 不准你和他一起共进过晚餐
[03:30] We’ll find somewhere else to go. 我们一定能找到别的什么地方可以去
[03:32] But you will not– will not– be spending Thanksgiving with that vile– 但是你绝对不能 绝对不能 把你的感恩节浪费在那个卑鄙的…
[03:36] – I like him. – I don’t care. – 我喜欢他 – 我不管
[03:38] No, forget it. No. 不 别想 不可能
[03:42] No. Nope. 不 不
[03:50] Mugged? 抢劫?
[03:52] You should’ve seen the size of the knife. 你真该看看那把刀的尺寸
[03:54] – Are you okay? – No, I’m fine. – 你还好吗 – 嗯 我没事
[03:55] I-I just can’t believe it happened. 我…我只是不敢相信 怎么会发生这种事
[03:57] Shirley, you have to tell the police. Shirley 你应该去报警
[03:59] No, I don’t want to do that. 不 我不想这么做
[04:00] Shirley, it was an attempted armed robbery. Shirley 这是企图持械抢劫
[04:02] Well, he’s 9 years old, Carl. 可是 他只是个9岁的孩子 Carl
[04:03] Oh, my God. Now the homecoming is complete. 噢 我的天啊 这下回归明星总算齐人了
[04:06] Carl Sack, how are you, my friend? Carl Sack 近来好吗 我的老朋友
[04:08] Never liked you, but what the hey? I can be courteous. 我一点儿都不喜欢你 不过随便吧 总得礼貌礼貌
[04:10] Shirley, hi, doll. Sorry I’m late. Shirley 嗨 美女 很抱歉我来晚了
[04:12] I hit some traffic, not to mention a few pedestrians. 我在车流里那叫一个穿越 更别提那几个行人了
[04:16] Just mowed ’em right– I can see I’ve lost you. 直接从他们身上碾过去– 看出来我说过火了
[04:18] Shirley say other than I’m so sorry. 除了抱歉我不知道还能说些什么 Shirley, I don’t know what to
[04:22] Edwin, how long have you had that boy? Edwin 你收养那个孩子多久了
[04:25] Six months. I’ve enrolled him in finishing school, not to worry. 6个月 我已经给他在女子学校注册了 不用担心
[04:27] What the hell is this? 这到底是什么东西?
[04:29] You’ve sued me already? 你已经对我提出控告了?
[04:31] – Did you read it? – Why would I? – 你看过它了吗 – 怎么可能
[04:33] It’s marked “privileged and confidential.” 上面写着 “特殊机密文件”
[04:35] Edwin, it was hand-delivered to you because you were meant to read it. Edwin 我把它交给你就是要你看的
[04:39] Ah, well, that’s different. 啊 好吧 那就另当别论了
[04:44] What does it say? 这里面是什么?
[04:45] It says the firm is going broke. 公司就要残了
[04:47] Funny. Love her. She’s just– the firm is going broke? 真幽默 就喜欢她这点 她刚说… 公司就要残了?
[04:52] But that was two days ago. Things have changed. 不过那是两天以前 现在事情不同了
[04:54] How? 怎么的?
[04:55] We are broke. 我们已经残了
[04:58] When you say broke– 你说的残是指…
[04:59] Crane, Poole & Schmidt is bankrupt. We have no money. Nada. Zilch. Crane,Poole,& Schmidt律师事务所 破产了 我们没有钱了 一毛也没
[05:03] We’re busted. 我们废了
[05:05] I’ll call congress. They’ll bail us out. After all, we’re rich. 我给国会打电话 他们会救助我们的 毕竟我们是有钱人
[05:07] I know Hank Paulson. Nutty guy. 我认识Hank Paulson 一傻哥们儿
[05:08] – Hey, that’s mine. – It’s over, Edwin. – 嘿 那是我的 – 一切都结束了 Edwin
[05:13] We’re done. 我们完事儿了
[05:31] I don’t know what else to tell you, Edwin, other than– 我不知道还能跟你说些什么 Edwin 除了…
[05:33] You can tell me how it happened. 跟我说说这到底是怎么回事
[05:35] We had investments in the market, we had massive receivables from banking industries, 我们在股票上有所投资 还有大量的银行欠款
[05:39] we had to take write-offs. 我们必须申报破产以减少损失了
[05:41] You just beat the tobacco companies for millions of dollars. 你刚刚打败烟草公司 能拿到数百万美元
[05:45] You think we’ll ever see a penny from that? 你觉得我们有可能从那上面 拿到一分钱吗
[05:48] After all the appeals, that victory’s going to end up costing us. 还有那么多的上诉 我们最后还得贴钱
[05:53] Edwin…
[05:55] we may have to shut our doors. 可能我们不得不关门了
[06:02] Do people know? 大伙知道么?
[06:04] Only a certain few at this point. 此时只有几个儿
[06:07] So we’re really done, then? 那么我们真的玩完了 然后呢
[06:10] Canceled? 翘了?
[06:12] Carl may have overstated that. Carl或许有些夸张
[06:14] There are some possibilities. I still have hope. 还有其他的可能性 我还是抱有希望
[06:23] I really thought I’d make it back. 我还以为我能翻身
[06:26] I was getting better and, uh… 我已经好转一些了 而且 呃…
[06:37] Listen, I bought a turkey. 对了 我买了一只火鸡
[06:39] I’d love to have you over for Thanksgiving on Thursday, maybe talk about old times and, uh– 周四我希望能和你一起过感恩节 或许我们可以聊聊以前的日子…
[06:43] Edwin, thank you. Um, I have plans. Edwin 谢谢你的好意 呃 我已经有安排了
[06:46] I’m hosting a little thing at my house. 我在家开个小聚会
[06:50] So I’ll come to your house, then? 那么 得我去你家了?
[06:58] Edwin Poole?
[06:59] Well, he kind of invited himself. I– 他自己要来的 我…
[07:01] We were supposed to have a quiet dinner. 我们本该有个宁静的晚餐的
[07:03] I know. I’m sorry. But– 我知道 对不起 可是…
[07:04] And his little felon? 那他的那个小罪犯呢?
[07:05] Well, he could be joining. 五 他可能也会一起来
[07:06] Oh, Shirley. 噢 Shirley
[07:07] I know. I wanted a quiet evening, too. But somehow– 我知道 我也想要有一个宁静的夜晚 可是不知怎么的…
[07:10] he had no place to go. Wh-what was I going to say? 他没地方可去 我还能说什么
[07:13] Uh, no comes to mind. How about no? 呃 我脑海里浮现出的是”不” 说”不”如何?
[07:15] Carl.
[07:16] A nice quiet Thanksgiving dinner, just the two of us– 一个美妙而宁静的晚餐 只有我们两个人…
[07:18] That’s how you billed it. 想想看你是怎么计划它的
[07:19] And how I wanted it– 我多希望…
[07:20] Shirley, I’ve got the research on the McClean– Shirley 我关于McClean的调查研究做好了
[07:23] I thought you’d gone to London. 我原以为你已经去伦敦了
[07:24] Oh, yes, I was planning to, but the airline screwed up with the tickets. It’s a long story. 噢 是的 我本来打算去的 可是航空公司出错机票了 说来话长
[07:29] So suffice to say, I’ll be staying put. 因此 简而言之 我只能呆在这儿了
[07:32] Oh, well, that’s too bad. 噢 这太糟糕了
[07:35] I’m having a few people over. Why don’t you come to my house? 我有一个小型聚会 你也一起来我家如何?
[07:39] Oh, I wouldn’t want to put you out. 噢 我不想给你添麻烦
[07:40] It wouldn’t be any trouble. 不会给我添麻烦的
[07:42] Oh, well, sure. I’d quite love that. 噢 那好吧 当然 我很高兴能参加
[07:44] – Great. 1:00, then. – Splendid. – 太棒了 下午1:00见 – 没问题
[07:46] Oh, w-would it be possible for me to bring Jerry? 噢 我能带Jerry一起去吗
[07:49] I sort of–when I thought that I didn’t have plans– 我基本上– 那时候我以为我没事儿干了–
[07:52] Jerry would be more than welcome. 也非常欢迎Jerry来
[07:54] Thank you. I’ll go tell him. 谢谢你 我会转告他的
[07:58] Sorry. 对不起
[07:59] The idea of spending a day alone with me– 一整天只和我一起度过的想法…
[08:01] you just can’t bear it, can you? 你根本就应付不了 不是吗
[08:02] Oh, you know that’s not true. 噢 你知道不是这样的
[08:04] Can’t we just look at this as a gathering of a big, dysfunctional family? 为什么我们不能把这看做一个 混乱家庭的大聚会呢?
[08:08] Can we do that? 行吗?
[08:11] – What about us? – We can be dysfunctional. – 那我们呢? – 我们也能非常混乱的
[08:28] – Here. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[08:31] – Are you okay? – Yeah, I’m–I’m fine. I… – 你还好吗? – 是的 我…我还好 我…
[08:34] just tend to get a little stressed when I host parties. 一办聚会我就会紧张
[08:37] Do you not remember? 你不记得了吗
[08:38] But this is just a dinner. 这只是个聚餐而已
[08:39] It is a Thanksgiving dinner, and let’s face it, with this particular group, 这可是感恩节宴会 我们是要 和那群特别人种一起
[08:43] – the possibilities for catastrophe– – Oh! What? – 天知道会有什么灾难–噢! – 怎么了?
[08:47] Oh, hey, what… we’re off to a good start. Come on. 噢 嗨 我们来了个好头 来吧
[08:54] Surprise. 惊喜到!
[08:56] Hey, Turnip beat you to it. 嘿 Turnip比你先到了
[08:57] What were you doing, staring in my window? 你刚刚在我的窗户外面做什么?
[08:59] Is this how it’s gonna be, dump on Turnip day? 今天是不是就这样了 就是指责Turnip日?
[09:02] Ah, Turnip, hi. I’m Mr. Sack. I’ve heard a lot about you. 啊 Turnip 嗨 我是Sack 我听说过你很多事儿
[09:05] – Hands on the wall. – Oh, come on. – 把手放墙上 – 噢 拜托
[09:07] Now, now, don’t worry. I do this to everybody. 不用担心 我对每个人都这样
[09:09] Yeah, try not to enjoy yourself, pops. 好吧 摸得别太爽了 老爹
[09:10] – Oh, come on. – Hello. Welcome. Hello. 嗨 我们来啦 大家好
[09:13] Mr. Poole. Poole先生
[09:16] Thank you, Carl. 谢谢你 Carl
[09:17] – Oh, what a beautiful home. – Oh, thank you very much. – 噢 多漂亮的房子 – 谢谢夸奖
[09:19] – Turnip – Is it all paid for? – Turnip. – 这要付钱吗?
[09:22] – Edwin – Not a bad question, actually, considering– – Edwin. – 这不是个坏提问 事实上 考虑到…
[09:25] Here, give me your coats. 来 把你的外套给我
[09:27] Here. Let me take those. 来 把那些给我
[09:29] Hey, are we late? 嘿 我们晚了吗
[09:30] – No, you’re just perfectly on time. – Happy Thanksgiving. – 不 你们来得正是时候 – 感恩节快乐
[09:32] Thank you so much, Alan. 谢谢你 Alan
[09:33] Oh, Edwin. Why did they let you out? 噢 Edwin 他们什么时候放你出来的?
[09:35] They didn’t. 他们还没
[09:39] – Uh, well, shall we, um, go to the table? – Already? – 呃 好吧 让我们 呃 开饭吧 – 这就去了?
[09:42] – What happened… – We just got here. – 不应该先– – 我们才刚到
[09:43] To small talk and mingling and picking at the turkey when nobody’s looking? 随便聊聊 交流一下 再趁人不注意的时候偷吃点火鸡?
[09:46] Just be quiet, Turnip. 安静呆着就好 Turnip
[09:47] I don’t think I can get through this. 我不觉得我能对付这种情况
[09:48] You will get through this. 你可以的
[09:53] Time-out. 暂停
[09:57] The–the food is hot, and, um, the table is set, so– 呃 饭菜都热着 而且 呃 餐桌已经收拾好了 那么…
[10:00] Thank God for GPS. 真谢谢全球定位系统
[10:02] That’s the first thing I’m gonna be thankful for. 这是我今天第一件感谢的事
[10:04] – Hey, how you doing, Jerry? – You invited him? – 嗨 你最近好吗 Jerry? – 你邀请他了?
[10:06] Looks like you’ve eaten already. 看起来你好像已经吃过了似的
[10:08] You must be Shirley Schmidt. I googled you, good, that’s what I did. 你一定就是Shirley Schmidt 我在google上好好儿地查了你一番
[10:12] You need to update your headshot. 你该更新一下你的头像
[10:14] – Edwin Poole – Who’s the little guy? – Edwin Poole. – 这个小家伙是谁
[10:16] Melvin Palmer 你好吗 小帅哥 Melvin Palmer. How are we doing, sport?
[10:18] Don’t touch me. 别碰我
[10:19] Hey, I didn’t get my hug yet, that’s what I didn’t get. 嗨 我还没和大家拥抱呢 就差这个了
[10:22] I’ll start with you, Al, you big hoot. Come here! Oh, man! 就从你开始吧 啊 你这个大块头 来吧 噢 伙计
[10:25] This is like old home week, that’s what this is like. 这才像个传统的家庭聚会 这才像样
[10:27] Get in here, Denny. 你也进来吧 Denny
[10:30] Thanks, Denny. 谢谢你 Denny
[10:48] All right, now look, it’s probably a good thing, whoever that person is. 好吧 瞧 这也许是件好事情 那家伙是什么人都无所谓
[10:53] Why is it a good thing? 为什么这是件好事?
[10:54] He seems like a bit of an ice breaker. 看起来他是个破冰人 (意为打破僵局的人)
[10:56] Ice breaker? The man could’ve saved the “Titanic.” 破冰人? 那人连泰坦尼克号都能救了
[10:59] Who the hell is that guy? 那家伙究竟是怎么回事?
[11:00] Listen, you said you like a little noise and chaos. 听我说 你说你喜欢有一点吵闹和混乱的
[11:02] Seems he’ll be able to contribute to that. 或许他能给你你想要的
[11:04] Oh, this is gonna be such a disaster. 噢 这一定会变成一个大灾难
[11:06] It’s not going to be a disaster. 不会变成大灾难的
[11:08] All right, look, I’m gonna go out there, I’ll get everybody, 好了 这样 我会出去 我去叫大家
[11:10] I’ll get them to the table you take a second to collect yourself, 我把他们都安置在桌旁 给你一点时间来整理一下心情
[11:13] then come in, all right? 然后再进来 好吗
[11:16] It’s gonna be great. It’s gonna be a splendid day. 一切都会好的 今天会是个完美的一天
[11:37] – Okay. – Good idea. Let’s drink. – 好的 – 好主意 开喝吧
[11:39] Uh, D-Denny, I just wanted to say how nice it is to have all of you here. 呃 Denny 我只是想说 很高兴你们大家都来到这里
[11:44] The food looks positively delicious. 这些菜看起来都相当美味
[11:46] I don’t know where to start. 我不知道该从哪儿下嘴
[11:47] Well, you can start with a moment of silence, Melvin, or maybe an hour. 好吧 或许你可以先安静一会儿 Melvin 或者一个小时
[11:50] Double hoot, that’s what you are. 双重傻冒 那就是你了
[11:52] – I’m a double hoot now. – Perhaps we should pray. – 我现在是双重傻冒了 – 或许我们该先祷告
[11:53] – Yeah, maybe for peace. – Or start with grace. – 是啊 祈求和谐吧 – 不如还是先做开餐祷告吧
[11:56] – Any volunteers, or shall I– – I’ll say grace. – 有人自愿的吗? 或者由我来… – 我来做开餐祷告
[12:02] Okay. 好的
[12:05] Dear God– 亲爱的主啊…
[12:06] – No, no, no, – Oh, I think grace was a bad idea. – 不 不 不 – 噢 我想祷告不是个好主意
[12:09] – Maybe we should skip grace. – You don’t even believe in God. How can you a– – 或许我们该跳过祷告 – 你甚至不信主 你怎么能…
[12:11] – I do, too. – A Christian God? – 我也信主啊 – 基督教的主
[12:13] – Does it matter? – Well, it does to me. – 这有关系么? – 噢 当然有
[12:14] I’m not gonna let you pray to a Muslim God, not while I– 我可不想让你向穆斯林的主祷告 尤其是在我…
[12:16] why does he have to be either Christian or Muslim? 为什么他非得是基督徒 或者是穆斯林呢
[12:18] He could be Texan, that’s what he could be. 他也可能是德克萨斯人 他也可能就是了
[12:19] Well, I-I-if he chooses good over evil, he’s Christian. 如果他选择善良更甚于邪恶 他就是基督教的
[12:22] Why couldn’t he be Jewish? 为什么他不会是犹太人?
[12:23] Are you nuts? 你在胡说什么?
[12:27] I am not giving thanks to a Jewish God, a Muslim God. 我不会向犹太人的主 或是穆斯林的主感恩的
[12:30] Hindu maybe, ’cause then he loves sheep. 印度教的说不定行 因为他们喜欢绵羊
[12:31] – Jew hater. – What? – 反犹太者 – 什么?
[12:32] – Edwin Edwin… – Edwin, Edwin– – Jew hater. – 反犹太者
[12:34] Enough, enough. Let’s skip grace and let’s eat. 够了够了 跳过开餐祷告 大家吃饭吧
[12:37] And if it’s not too much trouble, I’d like to have a nice Thanksgiving dinner with no fights. 如果没有太大问题的话 我希望 能有一个没有争斗的感恩节晚餐
[12:42] Can we do that, please? 可以吗?
[12:44] I’m positively famished. 我相当饿了
[12:50] Thank you. 谢谢
[12:53] So, Turnip, tell me, what do little black kids like to eat? 那么 Turnip 告诉我 一个黑人小孩会喜欢吃什么?
[12:56] – Oh, for God sake, Denny. – What do black kids like to eat? – 噢 上帝啊 Denny – 黑人小孩喜欢吃什么?
[13:00] Well, I want to know. 怎么了 我想知道
[13:01] – Well, how about, “hey, Turnip, what sort of food do you like?” – Koreans like Korean food. Greeks like Greek food. – 好吧 这样如何 “嗨 Turnip 你喜欢吃哪道菜啊?” – 韩国人喜欢吃韩国菜 希腊人喜欢吃希腊菜
[13:03] Feisty bunch. 爆脾气
[13:05] – Racist? – Yes, racist. This is a holiday. – 种族主义者? – 对 是种族主义者 现在是假期
[13:08] Please, let’s not extend the systemic racism of the firm to the dining room table. 拜托 我们别把律所里系统性的 种族主义带到饭桌上来了
[13:15] What systemic racism of the firm? 什么律所里系统性的种族主义?
[13:18] Oh, come on, Shirley. 噢 拜托 Shirley
[13:19] No, I’d like to hear this. 不 我想听
[13:22] Well, look around the table or the office. 好吧 看看这个桌子周围 或是办公室里
[13:24] You see any black attorneys? 你看见过黑人律师吗?
[13:25] – It doesn’t mean we’re racist. – Right. – 这并不意味着我们是种族主义者 – 没错
[13:27] Did you ever think for one second that maybe black attorneys don’t want to work with us, 难道你没有想过 或许是因为 黑人律师是不想和我们一起工作呢?
[13:32] maybe they want to be with their own? 或许是他们想自己作主呢?
[13:33] Denny, don’t help me, please. Denny 别帮我说话 拜托
[13:35] – Could you please pass the– – No! – 可以把那个传给… – 不可以!
[13:37] We just had a black man elected president, and you still think– 我们刚有了一个黑人总统 这样你还是认为…
[13:40] – Oh, please. – What, “oh, please”? – 噢 拜托 – “噢 拜托”是什么意思?
[13:42] – Never mind. – No, say it. – 随便吧 – 不 说来听听
[13:43] I-I want to hear this, Alan. 我想听听 Alan
[13:45] – I-I don’t. – Neither do I. – 我不想听 – 我也不想听
[13:46] I do. Say it, Alan. I want to hear what you have to say. 我想 说出来 Alan 我想听听你到底想说什么
[13:51] What, you really think we’ve turned the corner? 好吧 你真的认为我们转危为安了?
[13:53] Of a hundred senators, one is black, one, and that’s Barack Obama. 100个议员 只有一个黑人 就一个 还是巴拉克.奥巴马
[13:56] Come January, there’ll be none. 明年一月份 那就一个也没了
[13:58] Of 50 governors, 2 are black, and one of those is in New York, uh, 50个州长 2个是黑人 而且其中一个是纽约的 呃
[14:02] by default because Eliot Spitzer got caught with his hooker. 就因为原州长eliot spitzer 招妓被曝光了
[14:04] This country hardly seems willing to elect black leaders on a regular basis. 普遍来说 这个国家看起来 不太愿意推选出一个黑人领导的
[14:08] But the people of this firm are. 但是这件律所里的人们却愿意
[14:09] They voted overwhelmingly for Obama. 他们都一边倒似的投给了奥巴马
[14:11] How do you know what the hell went on in the privacy of all those voting booths? 你怎么知道在那些秘密独立的 投票厅里有些什么勾当?
[14:14] Get out of this house. 从这间屋子里滚出去
[14:16] I haven’t even eaten yet. 我还什么都没吃呢
[14:18] I don’t care. 我不管
[14:19] – He will not say things like that– – What did I say? – 他不可以说像那样的… – 我说了什么吗?
[14:24] Maybe since Barack Obama w-was just elected, 既然奥巴马被选举出来了
[14:27] we could celebrate the progress that blacks have made in this country instead of– 或许我们可以为 黑人在这个国家所取得的进步庆祝一下
[14:29] Celebrate? 庆祝?
[14:31] In America, black people are incarcerated at almost six times the rate of white people. 在美国 黑人入狱的几率是白人的六倍
[14:35] Turnip here seems already to be well on his way– 或许Turnip也快了…
[14:38] Blacks have doubled the unemployment rate of whites and have for over 40 years. 黑人的失业率是白人的两倍 而且这种状况已经持续了40年了
[14:42] Whether it’s that or the government’s underwhelming response to A.I.D.S. 除此之外 就是政府方面对于 黑人感染艾滋的病的欠缺说服力的答复
[14:46] among blacks or racial profiling, the black community continues to get screwed. 再不然就是种族侧写 黑人一直都在被蹂躏
[14:50] Let’s not even discuss, uh, funding for public schools in black neighborhoods 我们甚至不用讨论 呃 黑人社区里公立学校的资金问题
[14:54] or our supreme court eviscerating Brown vs. Board of Education. 以及我们的最高法院 无视Brown诉教育局一案的定论行事
[14:57] We’ve got that, uh, republican congressman uh, Lynn Westmoreland from Georgia, 有个 呃 共和党议员 呃 乔治亚州的Lynn
[15:02] who referred to Obama as “uppity” not once, twice–“uppity.” 将奥巴马形容为”傲慢” 而且不是一次提到 是两次 “傲慢”
[15:06] E-even Obama’s own running mate, during the primary, Biden, 甚至奥巴马自己的竞选伙伴 在初选的时候 拜登
[15:10] praised Obama as being “clean” and “articulate.” What was that? 夸他说话”干净” “口齿清晰” 这都什么呀?
[15:13] We can give thanks for a lot of things here today, 我们今天在这里应该 为很多事情而感恩
[15:15] but the defeat of racism in America is not one of them, 但不包括美国对种族主义所取得的胜利
[15:19] especially at liberal, white-collar law firms like Crane, Poole & Schmidt. 尤其是在像Crane,Poole & Schmidt 这样的自由派的白领律师事务所
[15:23] Look around the table. 看看周围吧
[15:29] Bet you don’t get invited to a lot of dinner parties. 我敢打赌你很少被邀请参加宴会
[15:33] I just wanted to have a-a nice Thanksgiving dinner, 我只是想要一个美好的感恩节宴会
[15:35] but you–you couldn’t let that happen, could you? 但是你…你就是不能让它成事儿 是吗
[15:39] – You just had to screw it up. – Wait, wait, wait. Let’s–come on. Let’s change the subject. – 你就非得毁了它 – 等等 我们…我们换个话题吧
[15:43] Can somebody think of, uh, something more pleasant to talk about? 有人有…呃 愉快点的话题吗
[15:47] I was thinking of taking a dump. 我想去撇大条
[15:51] Where’s the nearest bathroom? 最近的卫生间在哪儿?
[15:53] Through there. 那边
[15:56] Don’t take anything else. 别拿其他的东西
[16:00] I love the holidays, that’s what I love. 我喜欢假期 这就是我所喜欢的
[16:29] You know, if I could just say… – 知道吗 我想说的是… – 噢 不
[16:33] that I’m sorry. – 我想说我很抱歉
[16:36] I realize I get worked up, and I do apologize. 我确实太过于激动了 我为此道歉
[16:39] I certainly didn’t mean to ruin anyone’s dinner. 我确实无意破坏任何人的宴会
[16:43] You didn’t ruin mine, good buddy. 你没破坏过我的 伙计
[16:46] Oh, goody. 噢 那太好了
[16:49] Edwin, tell us, what’s new with you? Edwin 说说看 你有什么新闻?
[16:53] Well, economic Armageddon, for one thing. 呃 只有一件 经济危机
[16:55] – Edwin… – The firm is– – Edwin… – 事情是…
[16:57] That–that’s our secret. 那是我们之间的秘密
[17:00] – What secret? – Nothing. – 什么秘密? – 没什么
[17:02] Sounds very good. Did it not sound good? 听起来很有趣 难道不是吗?
[17:04] – Just let it drop, Alan. – I love secrets. – 忘了这个话题吧 Alan – 我喜欢听秘密
[17:06] We used to play this little game– I’ll show you mine, you show me yours– 我们玩过这样的小游戏… 我会说出我的小秘密 你也说出你的
[17:10] old and fat people excluded, of course. 不过又老又胖的人不能参加
[17:12] Denny, you’d be on the bubble there. Denny 你就被排除在外了
[17:15] Are you trying to be offensive? 你非得这么无礼吗
[17:16] That was aggressive. 好冲呀
[17:18] What the hell is that? 他是怎么回事?
[17:19] – Edwin– He’s a popper. – 他就喜欢咂嘴 – Edwin– –
[17:20] That’s what he is. Get him to purr, big guy. 他就是这么个样子 引他打咕噜看看 老兄
[17:22] Hey, Mel, keep acting like a turkey, you’re gonna get stuffed and carved, hot stuff. 嘿 El 你再这副火鸡样 就等着被塞被切吧 小可爱
[17:33] Thank you all… very much. 真谢谢你们…万分感谢
[17:37] What’d we do? 我们干嘛了
[17:39] Just trying to make conversation. 只是想找话谈而已
[17:41] Oh, by the way, where’s the little black kid? He can’t still be crapping. 哦 顺便问句 小黑鬼呢 他不可能还在拉屎吧
[17:45] Excuse me. You’re gonna have to stop that. It’s annoying. 抱歉 别那样 烦人
[17:47] – Leave him alone, please. – Stop it. – 别管他 拜托 – 闭嘴
[17:54] One day, we’ll look back and laugh. 某一天 我们回忆起来时 会笑的
[17:58] How about we just try to make the best of it? 不如充分利用这个机会吧
[17:59] With that group? 和这群人?
[18:01] I’m so sorry I invited them. 很抱歉 我邀请了他们
[18:02] It was such a bad idea. 那真是个馊主意
[18:03] What was I thinking? 我在想什么呢?
[18:04] What were you thinking? 你在想什么?
[18:06] I mean, you had to know at some level this is exactly how it would go. 我是说 在某种程度上 你知道它会变成这样的啊
[18:11] You just roll with everything, don’t you? 你什么事儿都能混过去 是吗
[18:13] Yeah, I was hoping to roll with you… 对 我本打算和你在一起厮混呢…
[18:14] until you invited all the children. 可是你却把这些小孩儿给请来了
[18:23] – What the hell is this? – Uh, Denny. – 搞什么呢? – 呃 Denny
[18:25] Shirley and Carl are kissing. Shirley和Carl在接吻
[18:26] Oh, Denny. Could you give us– 哦 Denny 你能给我们–
[18:27] – How could you? – How could I what? – 你怎么能这样? – 我怎么能干嘛?
[18:29] Kissing him. You’re cheating. 吻他 你出轨了
[18:31] – Denny – Cheating? – 出轨 – Denny.
[18:32] We missed it. Kiss again. 我们错过了 再吻一次
[18:33] – Oh, get out. – Damn it. – 哦 滚蛋 – 奶奶的
[18:34] No, Denny got to see. 不 Denny都看到了
[18:35] – Am I the only who hasn’t sucked face with her? – I haven’t. – 我是唯一一个没吻过她的人吗 – 我就没有
[18:37] How about Jerry here? Have you gotten down with the mascot? Jerry呢 你和这吉祥物搞过没
[18:42] Jerry! Jerry! What is wrong with you? Jerry Jerry 你干嘛呢
[18:44] – Jerry, calm down. Calm down. – You big freak. – Jerry 冷静 冷静 – 你这大混蛋
[18:46] Look, could you–could you all please just go home? 你们能不能–你们能不能都回家?
[18:49] No, wait. You know what? No, damn it. This nonsense is gonna stop right now. 不 等等 不 奶奶的 这闹剧得消停了
[18:52] Go back to the table. Go ahead. Go. 坐回去 回去 去
[18:54] We’re all going back to the table right now. 现在我们都坐回去
[18:56] Come on, we are gonna sit down… 拜托 我们坐下…
[18:58] and we’re going to be nice to each other, and we’re going to give thanks. 彼此友好 并表达我们的谢意
[19:07] That was not acceptable at all, Jerry. 那种表现太恶劣了 Jerry
[19:09] Did you hear what he s– 你听到他的话了吗?
[19:10] I heard what he said, and it was offensive, 听到了 那话很令人恼火
[19:12] but that doesn’t mean you resort to violence. 但这不是说 你就可以以暴易暴
[19:15] The incident in the cafe was bad enough. “咖啡屋事件”已经够糟糕了
[19:17] For God sake, Jerry, you’re a partner in a law firm. 天啊 Jerry 你是律所的合伙人
[19:19] – You’re an adult. – Oh, shut up. – 你是个成年人了 – 哦 闭嘴吧
[19:25] I’m sorry. 很抱歉
[19:27] What’s going on with you? 你怎么了
[19:29] I just thought… 我想…
[19:32] it would all go away when… 一切都会过去 当…
[19:35] You thought what would go away? 你认为什么会过去?
[19:36] The ridicule. 嘲笑
[19:37] When I made partner, I thought– and I thought I would feel… 我当上合伙人后 我以为– 我以为 我会感到
[19:41] once I was accepted by others, the esteem– but it’s no better. 一旦被他人接受 他人的尊重– 但情况还是没有好转
[19:46] I feel no differently about myself. 我对自己的感觉依然不变
[19:47] That word that he used, what he called me– 他所用的字眼 他称呼我–
[19:50] – Mascot. – That’s what I am. – 吉祥物 – 我确实是
[19:52] That’s not true. 不是
[19:53] Katie treats me like a chain pet. Katie对待我像对待她的宠物
[19:55] She all but pats me on the head and gives me a cookie when I’m g– 她总是拍拍我的脑袋 然后给我一块曲奇饼 当我–
[19:57] How dare you say such a thing. 你怎么敢这么说
[20:00] – Katie, this is a private– – No, it isn’t. – Katie这是隐私– – 不 不是
[20:01] That was an indictment of me, my friendship with you, 那是对我 我和你之间的友谊的控告
[20:04] which I assumed to be extraordinarily meaningful, 我还以为那段友谊含有特别意义
[20:07] and I’m offended by it. 而我因此被惹怒了
[20:08] You may seek to trivialize yourself, Jerry. 你可以妄自菲薄 Jerry
[20:10] I will not allow you to belittle me and my feelings in the process. 但是我不准你同时 贬低我和我的感情
[20:13] Katie, if I get one more maternal lecture from you, I am gonna throw up twice– Katie 我再听一次你的 “母爱讲座” 我就得去呕两次
[20:18] not once, but twice. It would take two full heavings to get all the puke out. 不是一次 而是两次 要扣整整两次喉才能吐干净
[20:25] You can go to hell, Jerry. 你可以去死了 Jerry
[20:34] It’s one thing to do it, but to rub my nose in it. 去做是一回事儿 但也不用嘲笑我吧
[20:36] – Denny, we were not rubbing your nose in it. – Yes, you were. – Denny 我们没有嘲笑你的意思 – 有 你们有
[20:39] Was that the big plan? 这就是你们的大计划了吗
[20:41] Get everybody here under the pretext of my birthday and humiliate me? 拿我生日做借口 骗大家来这里 然后羞辱我
[20:45] ‘Cause if that was the goal… 因为如果那就是目的的话…
[20:46] Denny, we’re here for Thanksgiving, not your birthday. Denny 我们来这庆祝的是 感恩节 不是你的生日
[20:55] Well, you know what I mean. Gathering people up and– 你知道我意思吧 叫大家来 然后–
[20:57] Pops and the old lady are doing it? 老头子和这老夫人搞上了?
[20:59] Denny, you and I are not a couple. Denny 你和我不是一对儿了
[21:02] We have not been a couple for over 25 years. 我们25年来都没在一起了
[21:12] A-and you and Carl are? Are you back together? 你和Carl是了? 你们和好了?
[21:15] Yes. 没错
[21:35] Excuse me a second. 失陪一下
[21:56] Denny, did you really think it was your birthday? Denny 你真的以为是你生日?
[21:59] What difference does… 有什么区别…
[22:03] Denny, look at me. Denny 看着我
[22:09] Did you think we were assembled here to celebrate your birthday, which is in January? 你刚才以为我们来这 是庆祝你一月份的生日
[22:21] Oh, my God. 哦 我的天哪
[22:25] I… I get a little, uh, confused… 我…我有点 呃 糊涂了…
[22:30] w-when I get agitated. 我激动时就这样
[23:04] Has this happened often? 经常都这样吗
[23:06] No. But it’s happened. 不 但发生过
[23:10] And it’s usually when you get upset? 你心烦时 就会这样?
[23:17] Okay. So we go in for another test, see– 好 我们再去做项测试 看–
[23:19] I don’t want another test. 不要
[23:22] There’s nothing they can tell me that I don’t know. 他们该说的都早就说过了
[23:27] There’s no cure. 无药可救了
[23:29] Okay, look, here’s what I know– I’ve known you six years, and during that time, there’s an very little progression, if any. 好 听着 我知道-我认识你六年了 你的情况几乎都没有恶化
[23:36] You’re 75 now. Like the doctor said, you probably won’t live long enough for the Alz– 你75岁了 正如医生说的那样 也许你活不到老年..
[23:41] mad cow to… get you. 疯牛病…发作
[23:44] It’s already getting me, Alan. 它已经发作了 Alan
[23:46] No, it isn’t, Denny. 不 没有 Denny
[23:47] – People get confused sometimes. – I am slipping, Alan. – 人人总会糊涂的 – 我在衰退 Alan
[23:52] You know it. 你知道的
[23:57] I know it. 我也知道
[24:06] * I know you belong to somebody else * “我知道你不属于我
[24:13] * but tonight you belong to me * 不过今晚你是我的
[24:22] * although we’re apart you’re part of my heart * 即便我们分离 你也在我心中”
[24:42] I’m sorry. 很抱歉
[24:45] I never meant to trivialize either our relationship or feelings. 我不是故意贬低我们 之间的关系或者感情
[24:49] Well, you did just that, didn’t you? 但你确实贬低了 不是吗
[24:50] Look, toots, how about you let me finish a sentence? 听好 小妹妹 让我说完能怎么样
[24:52] That too much work for you or… 那对你来说太难了吗…
[25:01] I really can’t be that objective about either our friendship or your feelings or– 我做不到客观地对待我们 的关系或者感情或者–
[25:06] Why? 为什么
[25:06] Because I love ya, all right? Have I been too subtle? 因为我爱你 好不? 我是不是表现得太不明显了
[25:09] I gotta rent a billboard? Get a lousy plane to fly overhead, pulling… 我是不是得要租块广告牌 或者弄架狗屁飞机飞过你头顶 还拉着…
[25:26] I love you. 我爱你
[25:28] I realize that imposes no obligation on your part to love me back. 我也知道 你没有义务反过来爱我
[25:33] And as consolation prizes go… 而谈到安慰奖的话….
[25:37] I can think of nothing more extraordinary than your friendship. 我想不到有什么能 比你的友谊更特别的了
[25:44] You need to know… 你要知道…
[25:47] that you are… 你是我遇到过…
[25:50] the most incredible… 最迷人…
[25:53] generous, charitable… 大方 仁慈…
[25:56] beautiful woman I have ever met. 漂亮的女人
[26:03] And I’m in love with you. 而我喜欢上你了
[26:19] * My honey, I know with the dawn * “亲爱的 我知道 日出后
[26:24] * that you will be gone * “你便会离开
[26:29] * but tonight you belong to me * “不过今晚你属于我
[26:34] * just too little old me * “就我这个人”
[26:38] – Good. – Say, uh, attention please. – 好 – 请注意
[26:39] We’re gonna make one last ill-fated attempt at having dinner. 我们要做最后一次注定要 失败的尝试–吃晚餐
[26:43] Your presence is requested in the dining room. 请你们都到饭厅去
[26:48] These people like to play with fire. 这些人都喜欢玩火
[26:50] Tell me about it. 跟我说说
[26:51] I ain’t goin’ back in there. 我才不回去
[26:53] Smart kid. 聪明的孩子
[27:05] I have a question, Edwin. 我有个问题 Edwin
[27:07] I can’t help but think, uh, you’re a bit of a mental, right? 我忍不住在想 呃 你精神有点不好 是吧
[27:10] I am. Carrots, please. 是啊 胡萝卜 麻烦了
[27:11] Why would social services ever put a-a child in your care? 为什么社会服务机构 会丢个毛孩给你照顾
[27:16] What’s wrong with me other than being mentally unbalanced? 除了精神不好 我还有什么问题
[27:18] This is a country that regulates everything except Wall Street and the rich, 这个国家无所不管 除了华尔街和富人
[27:21] who we let run amok, but everything else. 我们能容忍富人为非作歹
[27:24] Parenting–that’s the hardest job anywhere. 养孩子–无论在哪 都是最难的
[27:27] What’s your point? 讲重点
[27:28] How can we pass out children to nut jobs, especially little black children, 我们怎么能把孩子丢给疯子照顾 特别是小黑鬼
[27:32] who typically are at risk and need the best parenting? 他们很危险的 所以需要最好的照顾
[27:36] What? 什么?
[27:37] Do you know, Denny, that the fastest growing segment of homeless in this country is children? Denny 你知道我国无家可归的人中 增速最快的那部分是孩子吗
[27:41] What’s that got to do with anything? 那又怎样
[27:42] It’s got to do with these kids need homes. 这些孩子需要家
[27:43] You know, I’m–I’m not sure I like where this is heading. 我–我觉得事态的发展可能不妙
[27:46] Maybe we could change the subject. 也许我们能换一下话题
[27:48] We’re all out of subjects. 我们没有话题了
[27:49] Well, maybe we could talk about bankruptcy. That might pick up– 我们谈破产吧 也许它会–
[27:51] Oh, damn it. 哦 他妈的
[27:52] There’s nothing wrong with bankruptcy, Shirley. It’s the in thing to be these days… 谈破产没什么不行的 Shirley 这些日子它很流行
[27:55] Oh, good, you’re gonna make fun of poverty now. 哦 妙极了 你要笑贫了
[27:56] Hey, how about all those poor schmucks… Losing their homes? 嘿 谈谈那帮可怜的傻逼… 如何无家可归怎么样
[27:59] – I bet that’s fun. – I’m not making fun of those schmucks. – 我肯定 很有趣的 – 我不是拿那堆傻逼做笑柄
[28:01] It’s the schmucks in suits that I’m making fun of. 我所开涮的是那帮西装革履的傻逼
[28:02] Do we have to fight? 我们一定要吵开来吗
[28:04] Can we just eat and make small talk and pretend we like each other? 我们能否只是边吃边聊 装作彼此有爱呢
[28:08] Hell, we do like each other. Why these guys– 该死 我们彼此有爱 为什么这些人–
[28:09] Will you shut up? 你闭嘴好不
[28:14] That was aggressive. 这可有点儿冲
[28:18] I’m sorry. I just… 很抱歉 我只是…
[28:23] It was my fault. I should never… 是我的错 我本不该…
[28:26] The truth is, Carl, I… 其实 Carl 我…
[28:29] I’m sorry. 抱歉
[28:32] I guess I wanted a big, noisy dinner because sometimes… 我要个大型 热闹的晚餐会 是因为有时…
[28:38] when the din is loud, I can… hear him. 当喧闹声响起 我就能…听到他说话
[28:45] Hear who? 听到谁说话
[28:52] My father. 我父亲
[28:58] This is my first Thanksgiving without him, ever, and… 这是我第一次没和他共渡感恩节…
[29:03] I apologize, but, uh, it’s hard to face the quiet, and I… 我道歉 但是 呃 面对寂静是很难的 而我
[29:08] I guess I can find comfort in tumult. 我以为能在吵闹中找到安慰
[29:20] Well, once again, thank you all very much. 再一次感谢你
[29:22] She said she liked the tumult. 她说 她喜欢这场吵闹
[29:23] And why are you making it all about you? 为什么你把自己当主角
[29:25] This was supposed to be a quiet dinner between Shirley and me. 这本来是Shirley和我之间的安静的晚餐
[29:28] Well, that certainly would’ve been dull. Can you imagine? 那肯定会无聊死的 还用想?
[29:30] I wonder what you might have talked about. 我在纳闷 你们到时会谈些什么
[29:31] Probably about how the firm is going broke. 也许是关于律所是怎么破产的
[29:38] The firm is going broke? 律所要破产了?
[29:42] Did I know this… and forget? Did I? 我知道了…然后忘记了吗? 是吗
[29:46] No, Denny. You didn’t know. 不 Denny 你之前是不知道的
[29:49] Well, what’s happened? 发生什么事了
[29:51] There he goes, making it all about him again. 他又来了 又把自己当主角了
[29:53] Oh, will you shut up? 哦 你闭嘴好吗
[29:54] No, Carl. It affects us, too. 不 Carl 它也会殃及我们
[29:58] What’s going on? 什么事
[30:08] The firm is broke. 律所破产了
[30:31] We’re exploring a number of ways to get an influx of capital. 我们在探讨各种增加现金流的办法
[30:35] – We believe we can– – How could this happen? – 我们相信 我们能够– – 怎么会这样?
[30:37] How? We got hammered, Denny, just like everybody else. 怎么会? 我们被搞了 Denny 就像别人一样
[30:39] My name is on the door! 我的名字在门上
[30:40] Why wasn’t I told, damn it? 为什么没告诉我 妈的
[30:42] They knew you’d be upset. 因为他们知道你会心烦的
[30:43] Next thing, you’d be running around telling everybody it was your birthday. 然后 你就会跑去跟人家说 今天是你生日
[30:46] Gun! 枪
[30:48] – I’ve been hit! – Denny, for God sake. – 我被射中啦 – Denny 看在老天份上
[30:50] That’s all I hear. “Denny, for God sake. Denny, for God sake. Denny, for God sake!” 我听到的都是 “Denny 看在老天份上” “Denny 看在老天份上” “Denny 看在老天份上”
[30:55] Why doesn’t anybody tell me the truth? 为什么没人告诉我真相
[30:57] I am telling you the truth. 我正在告诉你啊
[30:58] The half-truth. 半真半假的
[30:59] Ah, I’m losing blood. 我在流血
[31:00] It was just a paintball, dawg. 是个彩球而已 兄弟
[31:02] – No, I’m telling you exactly– – What about you and Shirley? – 不 我在告诉你真相– – 你和Shirley呢?
[31:05] What about it? 干嘛?
[31:05] How serious are you? I want to know. 你来真的吗? 我想知道
[31:09] Actually, we sort of all do. 其实 我们都想知道
[31:18] Okay. 好
[31:30] Now you know before even Shirley. 现在你比Shirley都先知道了
[31:32] My plan, after our intimate little dinner together, alone, 我的计划是 共进二人甜蜜晚餐
[31:35] without any of you, was to ask her to marry me. 没你们捣乱 之后向她求婚
[32:07] Can you believe it? 你能相信吗
[32:08] As partner, I’m on the hook for the firm’s debts. 作为合伙人 我也得承担律所的债务
[32:10] I could be losing money. 我也会亏钱的
[32:13] Jerry, I’m not quite sure how to respond to your little revelation. Jerry 我不是很确定 该如何回应你的发现
[32:17] You don’t need to. It’s my problem, not yours. 你没必要 那是我的问题 不是你的
[32:19] It’s my problem if it affects our friendship. 如果它影响到我们的友谊 那它就是我的问题
[32:21] I remain committed to the friendship. I won’t let this– 我依然忠于这段友谊 我不会让这些–
[32:24] Easier said than done. 说起来容易 做起来难
[32:29] Perhaps we should seek out some sort of couples’ therapy. 也许我们应该试试伴侣问题咨询
[32:32] We’re not a couple, remember? 我们不是一对儿 记得不
[32:34] Well, yes, we are. 是的 我们是
[32:35] Perhaps not one romantically linked, but one just the same– 也许不是那种浪漫关系的 但也没什么不同–
[32:39] quite an extraordinary couple with a fairly complicated problem. 非常合拍的一对儿 虽然有些复杂问题的困扰
[33:08] I think you should still ask her. 我想 你还是应该向她求婚
[33:11] The moment has slightly passed. 时机刚过
[33:13] No, it hasn’t. 没 还没有
[33:14] If it’s meant to be, Carl, it’s the perfect moment. 如果天意如此 Carl 现在就是最佳时机了
[33:19] You obviously love her. 很明显你是爱她的
[33:20] You must feel confident that Shirley loves you. 你一定对Shirley爱你充满自信
[33:25] Don’t let all of us and our… 别让我们和我们的…
[33:27] foolishness get in your way. 胡闹妨碍了你
[33:30] Personally, I’m a little discouraged about what it means for my own conjugal prospects with her, but… 就我来说 它会影响我自己 和她的发生关系的可能性 而我因此有点泄气
[33:36] Clearly she needs cheering up, Carl. 很明显 她需要开心开心 Carl
[33:38] Her father is dead, and the ice cream’s melted. 他父亲走了 而冰淇淋也融了
[33:41] It was wrong of me to pull this ring out in front of Denny. 我在Denny面前把戒指拿出来是错的
[33:44] What ring? 什么戒指
[33:48] Just kidding. 开玩笑的
[33:51] Ask her to marry you, Carl. 让他嫁给你 Carl
[33:55] I want her to be happy, really. 我要她幸福 真的
[33:56] We all do. 我们都是这样想的
[33:58] Shirley deserves a good man. You’re a good man, Carl. Shirley应该配个好男人 而你就是个好男人 Carl
[34:00] I know that even if I don’t much like you. 我知道 尽管我不喜欢你
[34:02] Why is everybody in here? 为什么大家都在这
[34:03] Oh, you know what? Could everybody just clear out? I’d like a little privacy. 哦 大家能出去吗 我想要些隐私
[34:07] What’s wrong with having it with us? 和我们分享又怎么了?
[34:08] What’s going on? Why is everybody in here? 什么事?为什么大家都在这?
[34:18] – Carl has news. – No, he doesn’t. – Carl有新闻 – 没 他没有
[34:20] What news? 什么新闻
[34:24] Oh, this is not how I planned it. 哦 我不是这样计划的
[34:25] Planned what? Will somebody tell me what is going on? 计划什么 有人能告诉我什么事吗
[34:30] Shirley, I… Shirley 我…
[34:36] No, never mind. We’ll discuss it later. 不 算了 我们待会儿讨论
[34:37] No, we won’t. We’ll discuss it right now. 不 我们不干 我们现在就讨论
[34:39] Hell, where I come from, we grab the bull by the horns, 天啊 在我家乡 我们都抓牛都直接抓牛角
[34:41] – that’s what we do. – No, no, no, no. Here, I’ll do it. I’ll do it. – 我们就那样做的 – 不 不 不 不 这儿 我来 我来
[34:44] Shirley…
[34:49] – will you marry… – Carl? – 你愿意嫁给… – Carl吗?
[34:54] He loves you. 他爱你
[34:57] He wants to spend the rest of his life with you. 他要和你共度余生
[35:03] Carl, i-is this for real? Carl 来真的吗?
[35:06] Uh, except the execution. 呃 除了实施求婚那部分
[35:07] I didn’t mean for Denny to do my bidding. 我没打算让Denny照我命令办事
[35:09] Yeah, I’m Cyrano de Bushwhack. 没错 我是Cyrano de Bushwhack 小鼻子情圣 (Cyrano de Bergerac 大鼻子情圣)
[35:12] Shirley, I have never loved a woman like I… Shirley 我从来都没爱过 一个像你这样的女人…
[35:17] As of this morning, our relationship was a secret. 今天早上前 我们还搞地下情
[35:20] Secret’s out, toots. Just… 秘密曝光了 朋友 只是…
[35:26] Denny.
[35:31] Please, Shirley… 拜托 Shirley
[35:34] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[35:43] I’ll give you away. 我会把你交给他的
[35:47] I have had… 我有过…
[35:48] six marriage proposals, 六次求婚经历了
[35:51] but this is by far the most bizarre. 但这次是最最怪异的
[35:56] – We’re a bizarre group. – Yeah. – 我们是群怪异的人 – 没错
[35:58] Do me the honor of spending the rest of your life with me. 给我这个荣幸 和我共度余生吧
[36:08] I would love to marry you, Carl. 我愿意嫁给你 Carl
[36:15] Really? 真的
[36:18] – Denny… – May I kiss– – 我可以亲.. – Denny…
[36:20] I-I would like to kiss Carl, so… 我–我想吻Carl 所以…
[36:27] Um, is the day rescued? 呃 心情转好了吗
[36:30] Consider it saved. 嗯 很不错了
[36:47] All right, contrary to vicious rumors, the ice cream is not all melted. 好 和恶毒的谣言相反 雪糕还没化完
[36:51] Jerry, one scoop or two? Jerry 要一勺还是两勺
[36:52] Just one, thank you. 就一勺 谢谢
[36:54] There you are. 给
[36:56] Katie, this your slice. Katie 这是你的肉片
[36:58] Thank you. 谢谢
[36:59] I am a 2-scoop kind of guy, if you don’t mind. 我是”两勺人” 如果你不介意的话
[37:02] Really? And I’ve always thought you were a scoop short. 真的吗 我还以为你得要三勺呢
[37:04] – Say it for me, Jerry. – Hoot. – 替我说吧 Jerry – 傻冒儿
[37:08] So everybody have a slice now? 现在大家都有了吗
[37:10] – Yes. – Thank you. – 有了 – 谢谢
[37:14] – May I just say– – No! – 我能不能说– – 不能
[37:18] Well, I’m gonna say it just the same. 随便吧 我反正还是说了
[37:20] I grew up in a very estranged… 我出生在一个很疏远的…
[37:25] unhappy… house. 不幸福的…家庭里
[37:28] Most Thanksgivings, my mother spent serving dinner at other people’s homes, 大多数感恩节 我妈都在别人家里做饭
[37:32] and my father would spend it… 而我爸…
[37:37] I spent many of Thanksgivings in my room, 大多数感恩节 我都呆在自己的房间里
[37:41] imagining what big family dinners were like and– 想象着一家人共进晚餐是什么样子的–
[37:44] Alan, is this gonna be like a closing? Alan 不会又和你的结案陈词一样长吧
[37:50] And as I imagined it… 正如我以前想的…
[37:52] it was almost exactly like… this. 它就像…这样
[37:59] A whole bunch of people actually talking, right there in each other’s faces, 一大群人聊天 在每个人的脸上
[38:04] laughing one second and angry the next and… 一会笑 一会怒…
[38:07] look what we’ve covered today– 看看我们今天所谈过的话题–
[38:09] race, politics… 种族 政治…
[38:12] God, marriage, love, death. 宗教 婚姻 爱情 死亡
[38:22] What fun. 多有趣啊
[38:29] Thank you for having us, Shirley. 谢谢你邀请我们 Shirley
[38:32] This is… some family. 这才是…一家人
[38:47] – Thank God for pie. – 感谢上帝的派 – 感谢上帝的派 – Thank God for pie.
[38:51] Everybody put something in their mouth so we can’t talk anymore. 大家把嘴塞满 那样就不能说话了
[39:36] Denny, are you really okay with them getting married? Denny 你真的不介意他们结婚吗
[39:41] I don’t know. 不知道
[39:44] I will be. 我会的
[39:49] I harbored this fantasy that we’d… 我埋藏了个幻想–我们…
[39:54] Imagine my loss. It could be the love I never knew. 想象一下我的损失 可能是我从来都不知道的爱
[39:59] I’ll tell it to you. 我告诉你
[40:02] Unless I forget. 如果我没忘记的话
[40:06] How often have you been… 你多久…
[40:08] getting confused like that? 糊涂一次
[40:11] Well, n-not, uh, not too. 不 呃 不经常
[40:17] God, if I go the way Shirley’s father did– 天啊 如果我踏上了 Shirley父亲那条路–
[40:19] You won’t. 你不会的
[40:21] – How do you know that? – Because I’ll shoot you. – 你怎么知道不会? – 因为我会先射死你的
[40:24] – You wouldn’t actually– – I’ve already bought the gun. – 你不会的– – 我已经买了枪
[40:27] You promise? 你保证?
[40:35] Denny, you have defied the odds your entire life. Denny 你一生都反抗宿命
[40:40] You’ll continue to defy the odds. 而你会继续反抗的
[40:43] You’re probably gonna out live us all. 可能你比我们都长寿
[40:44] We’ll all be dead and buried, and you’ll still be out there, 我们死后被葬了 你还活蹦乱跳
[40:47] doing Priceline commercials. 给”价格在线”公司拍广告
[40:53] All the topics we covered today, we left out… 我们今天谈到的话题中 我们漏了…
[40:57] the afterlife. 死后的世界
[41:00] Think there is one? 你觉得会有吗?
[41:01] Oh, I don’t… 哦 我不…
[41:05] think we’ll be together somewhere else, on a–on a– 我想我们会在别的地方相会 在一个–在一个–
[41:09] on a bigger balcony, together again? 在一个更宽大的阳台上再会?
[41:22] I do. 我也是这样想的
[41:26] Will we be naked? 我们裸体吗
[41:30] I ask because I wonder, are there clothes in heaven? 我问是因为我在想 天堂有衣服吗
[41:35] And are we as we were when we were young, or are we as we were when we died? 我们像我们年轻那样还是 我们像我们死时那样
[41:42] Is that important? 那个重要吗
[41:43] Well, it is to me. 对我来说是
[41:44] I don’t want to go through the rest of eternity with the, uh, mad cow. 我不想永远都有 呃 疯牛病
[41:50] I think you are in heaven as you were in the best of times here on earth. 我想 你在天堂里的样子 就和在凡间最好的时候一样
[41:57] – Like right now? – Like right now. – 就像现在? – 就像现在
[42:05] Thanks. 谢谢
[42:10] Thanks. 谢谢
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme