Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:15] Oh, I’m terribly sorry. 非常抱歉
[00:17] I didn’t see you there. 我没来看到你在那
[00:18] How may I help you? 有什么能为您效劳的吗
[00:20] Uh, I’m looking for, uh, Carl Sack. 我在找…呃…Carl Sack
[00:23] I’m Carl Sack. 我就是Carl Sack
[00:24] You’re Carl Sack? 你是Carl Sack?
[00:25] At your service. 随时为您服务
[00:27] Full service. 全程服务
[00:28] Um, I’ve seen photographs of Mr. Sack and– 我已经见过Sack先生的照片了 而且
[00:30] I look shorter in person, and fatter and– 我本人看起来矮一点 胖一点 还…
[00:32] Hello, Denny. 好啊 Denny
[00:35] I’m Carl Sack. 我是Carl Sack
[00:35] He’s got the mad cow. 他得了疯牛病
[00:37] – I’m Jenny Pratt. – It makes him think he’s Carl– – 我是Jenny Pratt – 这让他觉得自己是Carl…
[00:38] Yes. Um, let’s go to my office. 好的 还是去我的办公室吧
[00:40] Okay. 好的
[00:49] There were a dozen eyewitnesses, and they all tell the same story. 现场有许多的目击证人 而且他们口径一致
[00:54] Dwayne Willis was brought in a little before 9:00 p.m. Dwayne Willis在晚上9点前几分 被带进执行室
[00:57] They strapped him down on the table and hooked up the two I.V.s, one in each arm. 他们把他捆在桌子上 然后将两个 静脉管分别插入两支手臂
[01:02] The first drug is supposed to render the condemned man unconscious. 第一支药水注入本该 让这个受刑之人失去知觉
[01:06] It didn’t. 但却没有
[01:07] It was now 10 past 9:00. 时间显示为9点10分
[01:10] The drugs had been going into him for nearly ten minutes. 药水已经注入他体内将近10分钟了
[01:14] That’s when officer Holt started getting worried. More time goes by. Holt警官开始担忧了 时间不断的流逝
[01:18] Willis has been hooked up to the drip for 20 minutes now. Willis这时已经注射药水长达20分钟了
[01:22] He’s still conscious. 但他还是存在意识
[01:24] An argument breaks out. 这时候争吵爆发了
[01:26] The tech wants to pull the I.V.s out and try again. 技术人员想要拔出静脉管 再试一次
[01:29] Another guard says no, just increase the dosage. 另一个守卫不同意 只是一味的增加了剂量
[01:38] Then Willis starts thrashing around. 然后Willis开始癫痫起来
[01:41] His chest is heaving. He is gasping, choking. It’s horrifying. 他的胸膛起起伏伏 因为窒息而拼命喘气 场面极其可怖
[01:46] And Holt says, “do something”… but nobody knows what to do. 这时Holt说”做点什么吧” 但是没人知道该怎么办
[01:51] Willis has been hooked up for a half-hour now. Willis此时已经注射长达半小时了
[01:54] He’s not even unconscious. 他非但没有失去知觉
[01:56] He’s gagging and thrashing, and that’s when Holt just snapped. 而是呼吸困难 不停的癫痫 这时候Holt终于忍不住了
[02:01] I don’t know! 我不知道
[02:04] He fired one round into Willis’ head. 他朝Willi的头部开了一枪
[02:10] Willis died instantly. Willis立即死亡
[02:13] He’s charged with murder two, 他也被控告二级谋杀罪
[02:15] but the D.A. is willing to knock it down to manslaughter, 但是地方法院检察官同意 降为过失致死罪
[02:17] only Holt won’t take the deal. 只是Holt不同意接受
[02:20] Ms. Pratt– Pratt女士
[02:21] Jenny. 叫我Jenny
[02:21] There must be many lawyers in Virginia who could do this. 维吉尼亚州很多律师 都能处理这样的案子吧
[02:24] Yeah, I need an advocate 是的 我需要一个
[02:25] who can speak forcefully against the death penalty itself. 强烈倡议反对死刑的人
[02:28] Jenny, whatever one’s feelings are on the death penalty… Jenny 不管任何人对死刑有什么看法
[02:31] For it. 自然支持它了
[02:33] It’s moot here. 这都是没有实际意义的
[02:34] Your client… 你的委托人
[02:36] carried out a death sentence, albeit in a unique fashion. 执行了一次死刑 用了很独特的一种方式
[02:40] But the legal issue is also unique. 但是这个法律问题也是很独特的
[02:41] I mean, is it even possible to murder a man who’s being executed? 我的意思是 要谋杀一个正在处以死刑的人 这话说的通吗
[02:44] Double homicide. Happens all the time. 双重杀人 时有发生
[02:46] A double homicide is when two people are killed, Denny. 双重杀人发生在 两个人都被杀的情况下 Danny
[02:49] What’s your point? 你想说什么
[02:52] Listen, Jenny, I’m not s– 听着 Jenny 我不…
[02:53] Carl, Virginia is a swing state, and I’ve always wanted to swing. Carl 维吉尼亚州是一个摇摆州 我一直很想摇摆(换妻)
[02:57] – Denny – Carl, we need to bond. – Carl 我们得增进感情 – Denny.
[02:59] Hell, man, this is our last season. 天哪 这是我们最后一年了
[03:01] If there’s one thing I’ve learned in life, it’s never, ever say no to a road trip. 要说我人生道路上唯一学到的就是 如果能出远门的话永远不要说”不”
[04:03] I just couldn’t watch him suffer anymore. 我只是不忍心再看他受煎熬下去了
[04:06] If I had to do it over again, I’d do the same thing. 要是一切重演 我还是会这么做的
[04:08] You only fired the one shot? 你只开了一枪?
[04:10] Yes. 是的
[04:11] We could go with defense of others, 我们可以用维护他人为理由做辩解
[04:12] but since you went into the room to participate in executing the man, 但是因为你走进了房间 参与了对这个人实施的死刑
[04:17] – I don’t think that– – I didn’t go in to torture him. – 我不认为… – 我进去不是为了折磨他
[04:21] Another approach, uh, would be a version of diminished capacity. 是另一种方式 只不过是 思考能力下降做出的方式
[04:25] You were overcome with compassion– 你被同情心冲昏了头脑
[04:26] In Virginia? 对于在维吉尼亚州来说?
[04:28] Moreover, your years of witnessing executions could have taken a mental toll. 此外 你常年目击死刑执行 也会造成精神损伤
[04:33] I’m not arguing that. 我不需要这样辩解
[04:34] Um, how about… 那么…
[04:38] simple temporary insanity? You saw a man suffering. You snapped. You w– 普通暂时性的精神错乱 你看见一个人受折磨你崩溃了 你…
[04:42] No! I knew exactly what I did while I was doing it. 不是 我做的时候 清楚知道自己在干什么
[04:45] I’d do it again. 我还是会这么做的
[04:50] We don’t have a lot to go with here. 我们实在是没有太多可以辩解的理由
[04:52] I won’t say I was insane. 我不会承认我精神错乱的
[05:13] You want us to just cut him loose? 你想让我们放他一马
[05:15] You make it sound as if he’s strung up somewhere. 你这话听起来好像 他已经被绞死了一样
[05:17] Let’s not get ahead of ourselves. 不要言之过早
[05:18] Mr. Sack, uh, you’re a stranger here. Sack先生 这个领域你不熟
[05:20] I knew it. They plan to play the stranger card. 我知道 他们计划出门外汉这张牌
[05:22] Aren’t we all brothers, my friend? 难道我们不是兄弟吗 朋友
[05:25] – This is a very serious matter. – Yes, it is. – 这是一个非常严重的事态 – 是的 确实
[05:28] So I thought perhaps we could be serious for a second. 所以我想可能我们应该严肃以待了
[05:32] You don’t mean to tell a jury of your fellow Virginians that shooting a man 你的意思不会是 跟你维吉尼亚人组成的陪审团说
[05:37] the Commonwealth was in the process of killing 射杀一个正在被联邦政府 执行死刑中的人
[05:40] was murder or manslaughter or in fact any crime at all? 这是一种谋杀 或者过失杀人 或者是其他的犯罪
[05:43] It was a crime, according to the law. 这是一种犯罪 根据法律来讲
[05:45] Understood, but a D.A. has discretion whether to charge, do they not? 明白 但是地方法院检察官 在慎重考虑是否要起诉 不是吗
[05:49] – Good ones do. – Well, he looks good. – 好的那些就这么做 – 他看起来不赖
[05:50] – He looks great. – Best I’ve seen. – 他看起来很不错 – 我见过中最好的
[05:51] Me, too. 我也觉得
[05:52] Look… 听着
[05:53] I am not dismissing the charges. 我不会撤下起诉的
[05:56] He is going on trial for murder. 他会以谋杀罪受审的
[05:58] You’re not my brother anymore, 你不再是我的兄弟了
[05:59] which I believe leaves me free to have sex with your sister. 所以我可以和你的妹妹随意乱搞了
[06:03] We try to make our cases fun. 我们尽力让这个案子很有趣
[06:13] I can’t thank you enough for seeing me, Alan. 你能接见我真是太感谢了 Alan
[06:15] Please. 请坐
[06:19] So I hear you’ve become quite the busy man these days, huh? 听说你最近忙的焦头烂额的 是吗
[06:23] Big lawyer. 大律师
[06:25] – A celebrity of sorts? – Oh, well, no. – 那种大名人型的? – 才不是
[06:28] Well, you look great. 你看起来很精神
[06:29] – Thank you. – Yeah. – 谢谢 – 是的
[06:31] You know, I always figured you to age fat and bald. 你知道吗 我一直以为你年纪大了以后 会变成一个发福的秃头男人
[06:33] Well, I was lucky enough to stave off the evil that so ages men. 因为我幸运地躲开了让男人变老的恶魔
[06:38] Which is? 是什么
[06:39] Marriage. 结婚
[06:42] What’s up, Mar 有什么事吗 mar
[06:45] Well, unfortunately, I was fired from my job. 很不幸 我被解雇了
[06:48] – Aw. – Yeah. – 哦 – 是的
[06:49] A very good job, I might add. 我得加一句 一份非常好的工作
[06:50] I was district sales manager for a software company, 我是一个软件公司的小区销售经理
[06:53] in line to become regional sales manager. 快提升为大区销售经理
[06:55] Now I know that this may be hard to prove, 我想可能这很难证明
[06:58] but I think I got fired because I voted for John McCain. 但是我认为我被解雇是因为 我投票给了约翰麦凯恩
[07:01] My boss and I, we got into this big fight over the election. 我的老板和我在投票上有很大争执
[07:04] And as soon as I told him who I voted for, 我和他说我投了谁之后
[07:07] he just got this look of disgust on his face, as… 他的脸上就浮现出这副恶心的表情 就像…
[07:12] not entirely dissimilar to the expression on your face at the moment. 跟你现在脸上的那副表情一模一样
[07:15] But anyway, uh, so he fired me. 但是 总之 他解雇了我
[07:18] Did he, uh, give you a reason? 他给你说明原因了吗
[07:20] No. No, they don’t have to give a reason anymore. 没有 他们现在不用给出任何理由
[07:23] They’re advised by their labor lawyers not to. 他们的劳动法律师建议他们这么做的
[07:26] But I know it was because I voted for McCain. 但是我知道是因为我投票给了麦凯恩
[07:29] I can feel it in my bones, Alan. 我确信 Alan
[07:33] And the prisoner started gasping for breath and moving around on the table. 这时囚犯开始大口喘气 在桌子上移动
[07:36] Is that uncommon? 这算是反常的吗
[07:38] It’s happened before. 以前也发生过
[07:39] No two lethal injections ever seem to go exactly the same way. 这两种致命注射剂 发挥的作用不是完全一致的
[07:42] There was a lot of screaming and yelling. 周围大声尖叫呼喊
[07:44] Officer Holt became very… Holt警官变得非常…
[07:47] upset. 心烦意乱
[07:48] Then he suddenly pulled out his gun and shot the prisoner in the head. 然后他突然拿出枪 朝犯人的头上开了一枪
[07:51] Are you familiar with the case Emmett v. Johnson? 你熟悉Emett V.Johnson的案例吗
[07:55] I’ve heard of it. 我听说过
[07:56] Something like lethal injection is cruel and barbaric. 关于注入致命注射器是残暴野蛮的行为
[07:59] Something like. 大致是这样的
[08:00] According to briefs filed in that case, 根据那个案件中记录下来的简报
[08:02] Virginia’s method in particular carries a greater risk of inflicting pain 维吉尼亚州的行刑方法
[08:06] than the method used in Kentucky, 比肯塔基州的方法对犯人更有可能 造成更多的痛苦
[08:08] which the Supreme Court approved. 而肯塔基州的方法得到了最高法院的同意
[08:10] Our methods are substantially the same. 我们的方法和他们的是基本一致的
[08:11] The briefing includes evidence that members of the death team, 简报中也有证据表明 执行死刑小组中的成员
[08:15] including, I assume, you, don’t understand how the drugs work, 包括 我估计 你 不了解药剂是如何产生作用的
[08:19] don’t know how to properly administer an I.V. 不知道如何合理的进行静脉注射
[08:21] and don’t know how to correctly observe the inmate during the execution 也不知道在执行过程中 如何正确的观察犯人
[08:24] to determine if anything is going wrong. 以确定执行过程中是否有偏失
[08:26] That’s– that’s an argument in a lawsuit. 这是…这是某起诉讼中的论点
[08:28] There’s another argument on the other side. Why don’t you read that? 也有另一种不同的论点 你为什么不也去看看呢
[08:30] Oh, I’m… 我肯定也有啦
[08:32] are you aware that a prominent medical society 你是否意识到医学发达的社会
[08:35] has found Virginia’s method of execution unacceptable? 认为维吉尼亚州的 死刑执行方式令人难以接受
[08:39] I know doctors have an issue with the death penalty in general, 我知道 通常医生对死刑都存在疑议
[08:43] so it wouldn’t surprise me if some physicians’ group said that. 所以如果有一些医生组织这么认为 我并不感到惊讶
[08:45] Neither would I, 我也不惊讶
[08:46] except the group I’m referring to 除非我提到的这个组织
[08:48] happens to be the American Veterinary Medical Association. 恰恰是美国兽医医学组织
[08:52] Some vets have banned your lethal injection protocol 有一些兽医已经不再采用 你们的药物注射致死流程
[08:56] because the method Virginia uses on humans 因为维吉尼亚州在犯人身上行刑的方式
[08:59] is considered too barbaric to be used on cats and dogs. 用在猫和狗的身上都显得惨无人道
[09:01] Objection. 我反对
[09:02] The A.V.M.A. has said that their report was misinterpreted. 美国兽医医学组织申明 他们的报告被曲解了
[09:05] Sustained. 反对有效
[09:06] Mr. Sack, this case is not about the legitimacy of the death penalty. Sack先生 这个案件并不是关于 死刑的合法性
[09:12] And if that’s where you’re coming from, 如果你是为此而来的
[09:14] you can tuck in your little tail and head on back to Massachusetts. 你可以收起你的傲慢 回你的马萨诸塞州去了
[09:17] Your honor, I’m very proud of my home state– 法官大人 我对自己的家乡感到非常自豪
[09:18] home of the Red Sox, the Patriots, Mitt. 红袜子棒球队 爱国者橄榄球队 总统候选人Mitt的家乡
[09:21] We take our laws here in Virginia very seriously, sir. 我们对维吉尼亚州的法律 是非常严肃负责的 先生
[09:24] Do you take this case seriously? 你们对这个案件也是严肃的吗?
[09:25] Show of hands. Because, you know, it is a bit silly. 是的人举一下手吧 因为 这看起来有点傻
[09:28] – Objection. – There’s a man on trial here – 反对 – 这里有一个被审判的人
[09:30] for trying to kill somebody the state was already killing. 因为他杀了一个政府已经正在杀的人
[09:33] If anything, my client accomplished the death penalty. 如果有什么的话 那也是我的委托人完成了这个死刑
[09:35] Mr. Sack– Sack先生
[09:36] the legitimacy of which I certainly would never question, 对死刑的合法性我毫无异议
[09:38] particularly in Virginia. 特别是在维吉尼亚州
[09:39] – Your honor! – Mr. Sack– – 法官大人 – Sack先生
[09:40] Oh, how about torture? Are we for that? 说一下折磨如何 我们赞成这一点吗
[09:42] – I’m warning you. – Because this man was being tortured. – 我警告你 – 因为这个犯人备受折磨
[09:44] – That’s why my client pulled the trigger… – Objection, your honor! – 所以我的委托人才开了枪 – 反对 法官大人
[09:47] – Order. Order! Order! Objection! – To spare horrendous suffering! – 安静 安静 安静 反对 – 为了摆脱可怕的折磨而已
[09:51] Get control of the room, will you, judge? 维持一下秩序 行吗 法官
[09:55] Bailiff. 法警
[10:15] Blank. What’s his problem? 毫无头绪 怎么回事
[10:18] How’d you even get the gun in the courtroom? 你是怎么把枪带上法庭的呢
[10:20] Oh, please. 拜托
[10:21] Denny…
[10:22] – What are you doing? – Will you relax? – 你在干什么 – 别紧张
[10:25] Like I said, firstly, it was blank, secondly… 就像我说的 首先 毫无头绪 其次
[10:28] This is Virginia. 这里是维吉尼亚州
[10:30] My approval rating went up in that room. I’m a hero to those people. 在那房间里我的支持率上升了 我就是那些人的英雄
[10:33] I couldn’t be more popular if I got kids to smoke cigarettes. 要是我再能让孩子们沾上烟瘾的话 我会更受欢迎的
[10:38] Carl, don’t leave me here. I can’t swing in here. Carl 别把我丢在这里 我可不想在这里换妻
[10:43] Alan’s way more fun. Alan比你有趣多了
[10:53] I appreciate you making the time to see me. 我很感激你能抽时间来见我
[10:56] Oh, sure. Well, actually, my lawyer told me not to see you, 当然 虽然实际上我的律师 让我不见你为妙
[10:58] but I never listen to him anyway. 但是反正我从不听他的
[11:00] No, you certainly didn’t bother to consult with him before firing Martha. 确实 你肯定也没想着 在你解雇martha之前去咨询他一下
[11:05] Nice try. 想法很好
[11:06] Why did you fire her, Mr. Feldcamp? 你为什么要解雇她 Feldcamp先生?
[11:09] It wasn’t working out. 她不行
[11:11] How so? 为什么这么说
[11:12] Oh, hard to say. You know, as an employer, you sometimes get a feel for an employee, 很难说 你知道 作为一个老板 有时你会对你的雇员有所了解
[11:15] and with Martha– hard worker, but she was never gonna make the next step, 但是martha 她工作很努力 但是她潜力不够
[11:19] and in this company, you either move up or you move out. 在我们公司 你不能上就只能出去
[11:23] Martha’s of the impression that you fired her Martha对于你解雇她有个想法
[11:26] because she voted for John McCain in the election. 因为她在选举中投票给了约翰麦凯恩
[11:30] She’s mistaken. 她误解了
[11:31] Look, I voted for McCain, all right? 听着 我也投了麦凯恩 知道吗
[11:34] Martha simply wasn’t working out. Martha只是不行
[11:37] There must be a reason you didn’t think she was working out. 你觉得她不行肯定有原因吧
[11:43] If I have to depose you to force an answer, I can do so, 要是我不得不强制让你出庭给出理由 我可以这么做
[11:46] but you seem to be rather forthcoming, 但是看来你对法律程序如此厌烦
[11:48] so why not just tell me now? 为什么你不现在就告诉我呢
[11:51] Okay. 好吧
[11:55] She’s stupid. 她很傻
[11:56] And as for evidence of her stupidity? 她傻的证据何在
[11:59] Oh, god, I could cite many. 天哪 我可以举出一大堆
[12:02] Cite one. 举一例
[12:03] She voted for McCain. 她投票给了麦凯恩
[12:04] You said you voted for him. 你说你也投票给了他
[12:07] Mm-hmm. Yeah, I did. 是的 我是的
[12:08] I voted for him because I like his policies on nuclear energy, 我投给他是因为我 喜欢他在核能上的政策
[12:10] because I believed he’d make a better commander in chief in times of war, 因为我相信在战争年代 他会是个更好的领袖
[12:14] because I trusted his experience. 因为我相信他的经历
[12:16] But Martha voted for McCain because she found Sarah Palin to be spunky. 但是Martha投票给麦凯恩是因为 她觉得莎拉佩林精神饱满
[12:21] So you admit you fired her because of who she voted for. 这么说你承认你解雇她是因为她的投票
[12:25] No, I fired her because she is stupid. 不是 我解雇她是因为她很蠢
[12:28] Look, I got a bad feeling about her, you know? 听着 我对她印象很差 你知道吗
[12:31] It’s plain and simple. 清清楚楚的
[12:31] I’m starting to get a bad feeling about you. 我开始讨厌你了
[12:34] Well, then it’s lucky for me that you’re not my boss. 那你不是我的老板真是我的幸事
[12:38] Look, are we done? 我们说完了吗
[12:40] No, I’m afraid we’re not done. 没有 我想我们没完
[12:42] Rather, it seems we’re just beginning. 确切点说 看来我们才刚刚开始
[12:45] Look, Mr. Shore, I fire people all the time, and some of them go on to sue me. 听着 Shore先生 我经常解雇人 也有人起诉过我
[12:49] This is an at-will employment here. It’s my will. 在这里这是一种任意的雇佣关系 是我的意愿
[12:52] So if you want to file a lawsuit, join the club 所以 如果你想提起诉讼 那欢迎入伙
[12:55] Oh, I’m not a member of any club, I assure you. 向你保证 我从不入任何伙
[12:59] I tend to stick out. I don’t mind. It makes me more memorable. 我一直坚持 这我不介意 因为这让我更加让人难忘
[13:03] You’ll remember me, Mr. Feldcamp. 你会记得我的 Feldcamp先生
[13:06] Yeah, don’t let the door hit you on the way out. 是啊 出去别撞门上了
[13:16] First is sodium thiopental, which is a barbiturate. 首先注入的是钠戊硫代巴比妥 也就是巴比妥酸盐
[13:18] Next comes Pancuronium bromide, 接着注入的是巴夫龙溴化物
[13:20] a muscle relaxant that paralyzes the diaphragm and thus stops breathing. 是一种麻痹横隔膜 从而停止呼吸的肌肉弛缓药
[13:25] Then Potassium chloride is injected, and that stops the heart. 然后注入氯化钾停止心跳
[13:28] But that’s not what happened here. 但是这里不是这样的
[13:30] Not exactly. 不是完全这样
[13:31] What did happen? 发生了什么事
[13:32] Well, the technician who started 技师开始在囚犯身上
[13:33] the I.V. on the prisoner missed the vein in one arm, 进行静脉注射的时候 没有插入一个手臂的静脉
[13:36] and in the other arm, 而在另一个手臂上
[13:37] he stuck the needle through the prisoner’s vein and into his muscle tissue. 他把针头插穿了犯人的静脉 插到了肌肉组织上
[13:41] Do you know of other botched executions using the lethal injection method? 你知道其他搞砸了的使用药物注射的死刑吗
[13:46] There have been too many to list. 那列都列不完
[13:47] This is something that should be done by doctors, 这应该是让医生去做的
[13:49] but doctors refuse to do it on ethical grounds. 但是因为道德立场 医生拒绝这么做
[13:52] But, I mean, to be fair, 但是 老实说
[13:53] in most instances where lethal injection is used, 许多使用致命注射剂的实例
[13:56] the condemned man just sort of drifts off to a legal sleep without incident. 罪犯只是在睡眠中死亡而已 没什么意外
[13:59] It’s more likely that the paralytic agent 其实更多是瘫痪药剂
[14:01] simply prevents prisoners from communicating. 让囚犯失去了交流的能力
[14:04] In fact, they could be suffocating, 事实上 他们会感到窒息
[14:06] suffering excruciating pain during the procedure. 在这过程中 会受到巨大的痛苦和折磨
[14:09] They’re just unable to scream. 只不过他们不能尖叫罢了
[14:11] How many of these so-called botched executions occurred in Virginia? 这种所谓的搞砸了的行刑 在维吉尼亚州发生了几例
[14:14] One. 一例
[14:15] And the supreme court has approved 最高法院也批准了
[14:17] the method of lethal injection used in the Commonwealth of Virginia? 维吉尼亚州的致命注射剂的方法?
[14:21] And we know they’re such sticklers. 而且我们都知道他们都是老顽固
[14:22] Mr. Sack, I will hold you in contempt. Sack先生 我会裁定你藐视法庭
[14:25] And the supreme court has not approved 而且最高法院没有批准
[14:27] prison guards shooting condemned prisoners… 监狱警卫可以朝犯人头上开枪 是吗
[14:31] Has anybody asked them? 有人问过他们吗
[14:32] Now look, we all know things went wrong here. 听着 我们都知道这里出了问题
[14:35] That’s not the point. 这不是要点
[14:36] I will repeat, the question here is, 我重申 本案的主旨是
[14:38] do we simply give prison guards the right to just whip out their guns 我们能轻易给于监狱警卫拔枪乱射
[14:42] and blast away? 的权利吗?
[14:45] Well, thank you, your honor, 谢谢 法官大人
[14:46] for framing the issue in such a neutral and impartial way. 能这样不偏不倚的说清楚这个问题
[15:01] Why do you need my help? 你为什么需要找我帮忙
[15:02] Well, I don’t probably. it’s just Denny’s out of town and… 可能不需要 只是 Denny不在城里 而且…
[15:06] Will you give up, ever? 你就不能歇歇吗
[15:08] I have no one to share private thoughts with tonight on the balcony. 今晚没人和我在阳台上分享私人心绪了
[15:12] Shirley, this man Feldcamp– the unfettered, smug arrogance– Shieley 这个叫Feldcampd的男人 无所拘束 自鸣得意 狂妄傲慢
[15:18] he could almost make Rudy Giuliani seem humble. 跟他比起来Rudy Giuliani算是很谦卑了
[15:21] Come on. It’ll be fun. 别这样 这很有趣的
[15:23] He really fired her because of how she voted? 他真的因为她的投票把她解雇了
[15:25] Well, he’s claiming it’s stupidity, but yes, I think he did. 虽然他口口声声称是因为她很蠢 但是的 我想确实因为如此
[15:29] And what exactly would my role be? 确切点 你想让我扮演什么角色呢
[15:32] Why do you say it with such distrust? 为什么你这么不信任我?
[15:36] Because I can smell a dog on the sniff. 因为我能感觉到有鬼
[15:39] Don’t be ridiculous. 别搞笑了
[15:40] You’re almost old enough to be my mother or one of my mother’s friends… 你已经老的可以做我妈
[15:45] the one who used to sunbathe naked by the pool. 或者她那些在泳池边裸晒日光浴的朋友了
[15:50] So you want to march into court tomorrow, 那么你想明天我们两个并肩走入法庭
[15:52] the two of us side by side, and fight for a woman who– 为一个女人而斗争 她
[15:56] Who voted for John McCain. 她投了麦凯恩
[16:10] He all but admitted to me, your honor, 法官阁下 他向我承认过
[16:12] that he fired her because she voted for John McCain. 他解雇她是因为她投票给了麦凯恩
[16:15] He made no such admission. The basis was her stupidity. 他没这么说过 问题关键是她很愚蠢
[16:18] Yes, and the evidence of that was her vote. 说她愚蠢是因为她投的票
[16:22] Look, they got into a big political debate three days before– 他们三天前就政治问题发生了一次争吵
[16:25] during which, the plaintiff further displayed a complete lack of intellect, 其间原告进一步表现出缺乏智慧
[16:28] which prompted my client– 促使我的委托人
[16:29] Because she didn’t share your client’s political point of view. 因为她没有和你的 委托人持相同的政治观点
[16:32] My client voted for McCain. 我的委托人投票给了麦凯恩
[16:33] Your honor, my client is a republican who was happy with Ms. 法官阁下 我的委托人是共和党人 他很高兴Headly小姐投了麦凯恩
[16:36] Headly’s vote, but nonetheless, could not ignore that she was… 但这并不能掩盖一个事实就是
[16:41] Well, dumb. 她很迟钝
[16:42] – How dare you? – Ms. Headly. – 你敢这么说? – Headly女士
[16:44] He just called me dumb and stupid. 他刚说我又迟钝又傻
[16:46] Ms. Headly. Headly女士
[16:47] Mr. Davidson, as I read the affidavit, Davidson先生 就我看到的书面陈述看起来
[16:50] it does seem like she was fired for her political opinions. 她确实是因为她的政治观点而遭解雇
[16:53] Free speech is not a right in the workplace. 在工作场所言论自由并不是一项权力
[16:56] People are hired for their opinions and perceived intellect. 人们被雇用是因为他们的观点 和所流露的智慧
[16:58] that’s why we have interviews, 所以我们用面试
[17:00] to determine whether we like what comes out of their mouths. 来判断我们是否喜欢他们的所言所议
[17:02] Listen, the fact is, this woman did get hired, 事实是这位女士已经被雇用了
[17:06] and then she was discharged for exactly as you say, 但正如法官阁下您所说
[17:09] your honor, her political opinion. 她因为她的政治观点而被解雇
[17:11] All right, I want to hear Ms. Headly on the stand, 我要听听Headly女士的证供
[17:13] and I want to hear exactly how this went down. 我希望你如实无误地说明事情的经过
[17:16] Let’s go. 开始吧
[17:21] It seemed like… 那就像…
[17:23] I don’t know, like… 我说不来 就像…
[17:25] like it had gone past the point of torture even. 就像比刑讯折磨还要过分
[17:29] I- I just… 我 我只是…
[17:30] I couldn’t watch him suffer anymore. 不能再看着他受苦
[17:33] So I, um… 所以我…
[17:35] I took him out. 结果了他
[17:37] Did you stop to think, sir, that you were breaking the law by– 你曾否停一停 想想你这样违反法律…
[17:40] No, no, no, no, no. 不不不不不
[17:40] All I could see w- was a person suffering, just way beyond the point of… 我只知道有人在遭受着 远超出人所能承受的折磨
[17:47] it was inhumane. 那不人道
[17:49] Somebody had to do something. 必须有人做点什么
[17:52] I yelled at the others, but they just stood there, so… 我冲着其他人呼喊 但他们只是光站在那儿 所以…
[17:56] it just wasn’t right. 那是不对的
[17:58] You decided all by yourself to take a human life. 你自做主张结束了一个人的生命
[18:02] No, the– the man was dying anyway I made the decision to be humane about it. 不 他不论怎样都要死了 我只是做了人道的决定
[18:06] I see. 我明白了
[18:08] I’ve prosecuted two doctors who made the same decision. 我起诉过两个医生 他们做了同样的决定
[18:11] They had terminal patients in agony, so they decided to hasten their deaths. 他们的病人病入膏肓十分痛苦 所以他们决定加快病人死亡
[18:15] In fact, I believe your family faced a similar situation. 事实上 我知道你的家庭 也曾面临类似的情况
[18:21] You had an aunt who was dying of ovarian cancer. Am I right? 你有个婶婶因为卵巢癌快要死了 是吗
[18:28] Yes. 是
[18:29] And there were those in your family 你家人中有些人
[18:31] who wanted to put her on a morphine drip to speed things up 想通过滴入吗啡 让她快些死去
[18:35] because she was suffering so. 因为她就受着这样的折磨
[18:37] Is that true? 是否事实?
[18:39] Yes. 是的
[18:40] What was your position there? 那你的立场是什么
[18:42] Do you remember? 还记得吗
[18:44] I was against it. 我反对
[18:46] You thought it was murder, didn’t you? 你认为那是谋杀 是吗
[18:49] You told your mother and the doctor, 你告诉你妈妈和医生
[18:52] “only god gets to make that call.” “只有上帝能做决定”
[18:56] Do you now amend that to god and correctional officers? 你现在把它修改成 上帝和惩教员了吗
[19:10] We got into this huge argument on nuclear energy. 我们就核能问题大争起来
[19:13] I’m against, and he’s for it. 我反对 他支持
[19:15] Now that argument somehow got replaced by some brought-ha-ha on the war. 然后论题变成了战争的争论
[19:21] I’m against it, and he’s for it. 我反对 他支持
[19:23] And that segued into taxes, 然后是赋税
[19:25] and he doesn’t think he should have to pay any, 他认为他不该付任何税
[19:28] – and I said to him that if he– – So you had a lot of political differences? – 而我告诉他如果他… – 这么说你们有很多政见不同了?
[19:31] Yes. Yes. 是的
[19:33] Well, then the very next day, 接着就在第二天
[19:35] after I did inform him that I voted for McCain, 我告诉他我投了麦凯恩的时候
[19:39] he called me a complete idiot. 他叫我十足白痴
[19:41] Uh, Mr. Feldcamp called you an idiot? Feldcamp先生叫你白痴?
[19:43] A complete one. 还是十足的
[19:44] And then what happened? 然后发生了什么
[19:45] Well, not long after that, 那之后不久
[19:47] he walked into my office and he fired me. 他来我办公室 把我解雇了
[19:50] Have you ever had any yearly reviews 你是否曾就你的工作
[19:52] with respect to your employment with Mr. Feldcamp? 接受过Feldcamp先生所做的年度评议?
[19:55] Yes. 是的
[19:56] How’d they go? 情况如何?
[19:57] Okay. 不错
[19:59] He said I could perform better and he said sales could be higher. 他说我可以干的更好 销售额可以再高些
[20:03] But in this economy? Come on. 但现在这样的经济? 拜托
[20:05] You know that. 你知道
[20:06] It’s bad everywhere. 到处经济都差
[20:07] I mean, it’s, like, the number one problem in this country right now. 这是国家当前最大的问题
[20:10] So you consider the economy to be the number one problem in the country? 所以你认为经济是国家目前首要问题?
[20:13] Yes, I do. 是的
[20:16] If I may ask, how does John McCains economical policy differ from Barack Obama’s? 能否允许我问问 麦凯恩和奥巴马的经济政策有何不同?
[20:26] Taxes… 赋税…
[20:29] and, um… 和 呃…
[20:33] well I’m not exactly sure about it, to be honest. 好啦我不是很清楚还有些啥
[20:36] Well, if you consider it to be the number one problem in the country– 如果你认为这是国家最主要的问题…
[20:39] Look, even despite how they all say they’ll be different, 就算他们说得天花乱坠
[20:42] they all do the same thing once they get elected. 当选之后都会做一样的事情
[20:44] Come on. You know that. 拜托 你知道的
[20:45] You were an ardent Hillary Clinton supporter, were you not? 你曾狂热的支持过希拉里 对吗
[20:48] Yes, I was, proudly. 是的 我很自豪
[20:50] And according to your coworkers, 但是据你同事所说
[20:52] you crossed over to McCain primarily because of Sarah Palin. 你变节支持麦凯恩主要是因为萨拉佩林
[20:54] Yes. 是的
[20:55] Because her policies were consistent with Hillary’s? 因为她的政见与希拉里一致?
[20:58] Because I was impressed with her. 因为她使我印象深刻
[21:00] And because she strikes me as a real American, 而且就我看来她是一个真正的美国人
[21:03] which is what this country needs. 国家需要真正的美国人
[21:06] And you liked her spunk. 你喜欢她的勇气
[21:07] And the country needs spunk, too, yes. 是的 而且国家也需要勇气
[21:22] I don’t have a good feeling on this one, Denny. Denny 这个案子我感觉不大妙
[21:25] Virginia is not being nice to me. 维吉尼亚对我不怎么样
[21:29] A little constructive criticism? 要不要听点建设性的批评?
[21:32] Okay. 要
[21:33] You’re not very good. 你不够好
[21:34] Thanks for keeping it constructive. 谢谢 请继续保持这种建设性
[21:36] Well, you’re making this a referendum on the death penalty. 你把这个搞成了死刑投票
[21:39] You gotta get it through that liberal, democrat skull– 你得明白那些自由者和民主党的想法
[21:42] Americans love the death penalty. 美国人热爱死刑
[21:45] We do? 是吗
[21:45] Yeah, especially these parts. 没错 特别是这些州
[21:49] Hillary and Obama, 希拉里和奥巴马
[21:51] you know those pinko-heads couldn’t really be pro-death penalty, 你知道那些左倾头头并不真的支持死刑
[21:54] but they claim they aren’t 却宣称他们支持
[21:55] and in fact, 事实上
[21:56] almost everyone who runs for president miraculously is for the death penalty. 几乎每个竞选人奇迹般的都支持死刑
[22:01] Why? 为什么
[22:02] ‘Cause this is the U.S. of A. 因为这是美国
[22:04] death penalty rules. 死刑最高
[22:07] Flip the switch, ready, aim, fire, turn up the gas– 拨开关 准备好 瞄准 开枪 打开煤气
[22:09] it’s who we are as a people. 这就是我们之为人
[22:12] Hell, you– you heard it at the republican convention 见鬼 在共和党大会上听过么
[22:15] Kill, baby, kill. 杀 宝贝儿 杀
[22:17] It’s our mantra, Carl. 这就是我们的祷言 Carl
[22:20] I thought republicans were pro-life. 我以为共和党人看重生命 (pro-life也指不赞同堕胎)
[22:23] That’s for babies. Criminals we kill. 那是对婴儿 罪犯是要杀的
[22:26] You’re going about this ass backwards. 你得反着来做这件事儿
[22:28] The argument you want to make to the jury is this– 我们要对陪审团说的是
[22:30] that, uh, uh, Willis guy, 那个叫Wills的
[22:33] he wasn’t dying the way he was supposed to. 他没按着应该的方式死掉
[22:36] After receiving the injection, 接受注射后
[22:38] the bastard refused to choke out. 那混帐不咽气
[22:40] So our client finished him off. 所以我们的委托人就结果了他
[22:43] Job done, game over, bang. 搞定 结束
[22:46] Preston Holt, American hero. Preston Holt 美国英雄
[22:49] Kill, baby, kill. 杀 宝贝儿 杀
[23:00] Do you think… 你觉得…
[23:02] Martha and Sarah and Joe the… Martha Sarah 和Joe…
[23:06] is he an electrician? 他是个电工?
[23:07] Plumber, unlicensed. 没执照的水管工
[23:10] Are– are they the real Americans? 他们是真正的美国人吗
[23:12] Not necessarily. 未必
[23:13] I think that’s what this election just proved, 这次选举证明了
[23:17] that real Americans aren’t just rural and white. 真正的美国人不仅是乡村白人
[23:21] The portrait of real Americans has been redrawn in this election. 这次选举重新描绘了美国人的肖像
[23:27] Real Americans are of all ages, races, ethnicities. 真正的美国人包括所有年龄 种族 民族
[23:31] they live in cities and apartments as well as… 他们也住在城市和公寓里而不单单是
[23:35] Farms. I… 农场
[23:37] We have a president-elect who fits into no 我们此次的总统当选者
[23:40] category or demographic whatsoever other than he’s an American. 除了他是美国人之外 不属于任何的分类和人种
[23:49] God, I wept that night. 那晚我哭了
[23:54] Did you? 你呢
[23:56] No, I just… 我没有 我只是…
[23:58] watched and watched and… 看啊看啊
[24:03] didn’t want the night to end. 希望此夜无尽头
[24:10] I already miss Sarah Palin, though. 不过我还真想念萨拉佩林
[24:12] She was fun while she lasted. 她结束的时候很有趣
[24:14] I hope they let her keep the wardrobe. 我希望赞助商别把她的衣服要回去
[24:19] I still have to say though as heartened as I am by the election and by America… 尽管我被选举和美国感动了 可我还是得说
[24:28] What? 什么
[24:30] Martha’s a little bit of an idiot. Martha确实有点白痴
[24:32] Shirley, almost 47% of this country didn’t vote for Obama, Shirley 差不多47%的公民没投奥巴马
[24:36] perhaps because they disagreed with him on the issues, which is fine. 也许是因为他们和奥巴马政见不同 那很好
[24:41] But some, no doubt, 但毫无疑问有些人是因为
[24:43] because they thought he was Muslim with terrorists on his speed dial, 他们认为奥巴马是和 恐怖分子有亲密关系的穆斯林
[24:47] and others because th-they were convinced he was not only socialist, 还有些人是因为他们认为他 不但是社会主义者
[24:52] but even worse, a bad bowler, 保龄球还打得很烂
[24:54] and others still because they simply 还有些只是因为他们喜欢
[24:56] loved those cream-colored jackets Sarah may have to give back. 萨拉佩林的或与得被归还的奶油色外套
[25:00] But there’s one thing all those idiots have in common. 但这些白痴们有一点是相同的
[25:04] What? 什么
[25:05] They still get to vote. 他们都可以投票
[25:17] What? 怎么了?
[25:20] Sorry. 对不起
[25:22] Just looking at you under a gently lit sky with… 看着你在这星星轻闪的天空下
[25:27] sharing the same oral fixation Denny and I… 分享我和Denny同样的谈话
[25:34] Is it a little game, Alan, or– or are you really sexually attracted to me? 这是个小把戏还是 Alan 你真的被我吸引了?
[25:40] I’m sexually attracted to you. 我被你吸引了
[25:45] I’m in my 60s. 我已经60多了
[25:46] Well, first of all, you’re beautiful. 第一 你很漂亮
[25:50] And second, your intellect is… 第二 你的智慧…
[25:53] dazzling. 让人晕眩
[25:56] And third, I’ve seen the naked pictures of you. 第三 我见过你的裸照
[25:58] – Oh, right. – Let’s not discuss the cheerleader outfit. – 噢 是的 – 且不说啦啦队的装扮
[26:00] Oh. 噢
[26:07] So if I… 如果我…
[26:11] if I wanted to go there, you’d go there? 如果我愿意那么做 你也会那么做?
[26:16] In a second. 立刻
[26:20] Oh, if only Obama had picked you as vice president… 如果奥巴马选你做副总统…
[26:24] what a world we’d have then. 我们将有一个怎样的天下啊
[26:46] Look… 听着
[26:47] I can see the defendant’s point. 我知道被告的观点
[26:50] The man was dying anyway. 那个人总归要死
[26:52] What’s the big deal? 有什么大不了的?
[26:54] Well… 那么
[26:55] what about the doctor or the hospice worker 某些医生和颐养院的工作者
[26:58] who wants to speed the death of that cancer patient dying in agony? 他们使痛苦的癌症患者死的更快 又该如何处置?
[27:02] Or what about the nurses who opt to withhold treatment 严重脑残的婴儿面临一生的痛苦
[27:06] from those severely retarded infants who only face a lifetime of misery? 而护士决定撤消他们的治疗 又该如何?
[27:12] We don’t go down that path. 我们不能走那条路
[27:13] We don’t start measuring the quality of people’s lives 不能开始通过衡量生命的质量
[27:17] to decide whether or not they live. 来决定他们是否该生存
[27:20] The defendant took the law into his own hands 被告将法律抓在自己手里
[27:24] and murdered somebody. 杀了人
[27:26] Nobody gets the right to do that. 没人给他如此权力
[27:28] Whether the person is on death row, 不管那人是否就要死了
[27:32] whether a person has a day left to live, an hour or even a minute… 不管他是否只剩一天 一小时甚至一分钟可活
[27:37] you don’t get to shoot somebody. 你都不能杀了他
[27:41] That’s the law. 这就是法律
[27:45] That’s the law… 这就是法律…
[27:47] because of a presumed sanctity of human life? 前提当是假设生命圣洁?
[27:51] That sanctity was off the table here. 本案已经不允许讨论圣洁性了
[27:53] The life was being executed by the state. 而这个生命已经被国家处死
[28:00] Uh, forgive me, 抱歉
[28:01] but you know what I think is really going on 我认为事情的真相是
[28:03] is this man doesn’t like capital punishment, 这个人不喜欢死刑
[28:06] and he’s trying to bring scrutiny upon it. 他试图让死刑受到质疑
[28:09] It’s the only possible explanation. 这是唯一的解释
[28:10] If he can get you to say this execution was wrong, 如果他能让你们说这个死刑是错的
[28:14] well, that’s one step from saying, 那么接下来你们也许就会说
[28:15] “gee, maybe executions are wrong.” 天啊 也许死刑就是错的
[28:18] That’s ridiculous. 荒谬
[28:19] More ridiculous than accusing a man of murdering someone who was being executed? 比控告某人谋杀了 正被处死的人还要荒谬?
[28:23] Let’s not kid ourselves. 别自欺欺人了
[28:24] There are those out there trying to get rid of capital punishment. 时时都有人试图逃脱死刑
[28:27] and I would suspect they have to be tricky 我想他们一定必须很狡猾才能做到
[28:30] because they know we the people are overwhelmingly for it. 因为他们知道我们极度地支持死刑
[28:34] We the people know the death penalty is one of the things that makes America… 我们知道美国之所以为美国 其中原因之一就是
[28:40] well, America. 死刑
[28:42] Not many countries have it, you know? 没几个国家有死刑 知道吗
[28:44] We’re– we’re the only westernized country left. 我们是西方国家中唯一一个了
[28:46] And it’s not easy being in the company of Iraq, 和伊拉克 中国 沙特阿拉伯 巴基斯坦 苏丹为伍
[28:49] China, Saudi Arabia, Pakistan, Sudan. 并不是非常容易的事
[28:53] And I’ll admit, 我要承认
[28:55] the reasons for abolishing capital punishment are compelling. 撤销死刑的理由很有说服力
[28:58] It costs us hundreds of millions of dollars, 死刑花费了我们数亿美元
[29:00] up to six times more than life imprisonment. 比终身监禁多6倍
[29:02] It doesn’t seem to deter crime. 它看起来也不能阻止犯罪
[29:04] Murder rates are actually lower in non-death-penalty states. 实际上无死刑国家的谋杀率更低
[29:07] It’s well-known. 这已经众所周知
[29:08] Canada’s homicide rate fell 40% after they abolished the death penalty. 加拿大的谋杀率在取消死刑后降低了40%
[29:13] We botch executions a lot. 我们对死刑地处理也极度糟糕
[29:16] Medical evidence now shows that even when they go off without a hitch, 医学证据显示哪怕在没有意外的情况下
[29:20] the executed suffer perhaps excruciating pain. 处决的过程也可能极为痛苦
[29:24] There are many reasons to do away with capital punishment. 有很多理由可以废除死刑
[29:28] but we don’t because, let’s face it, the death penalty? 但我们不废除 承认吧 死刑?
[29:32] It’s who we are as a people. 这就是我们之为人
[29:34] We’re an eye-for-an-eye kind of nation, and we don’t have to apologize for it. 我们是以眼还眼以牙还牙的国家 并且我们不会为此而道歉
[29:38] Listen, if somebody killed my son… 听着 如果谁杀了我儿子…
[29:41] we believe in executing murderers. 我们相信应该处死谋杀者
[29:44] it’s… justice. 这就是正义
[29:48] The only thing my client did here was carry out the state’s mission. 我的委托人只是执行了国家的任务
[29:52] It makes no sense to be prosecuting him. 起诉他是毫无意义的
[29:55] The only conceivable explanation is that 唯一能想象的理由就是
[29:58] this man is insidiously trying to bring scrutiny on the death penalty 这个人正试图阴险的让死刑受到质疑
[30:03] because he secretly… is against it. 因为他其实秘密的反对死刑
[30:20] No, look, as I said to her lawyer over there, I like Martha Headly. 不 听着 就像我对她律师说的 我喜欢Martha Headly
[30:23] Nice lady. 很好的女士
[30:24] But my god, sales is about selling, it’s about relating to people. 但是销售就是卖 讲究和人沟通
[30:27] She doesn’t even read the newspaper. 她甚至都不看报
[30:29] Well, George Bush doesn’t read the paper. 乔治布什也不看报
[30:31] I’d never hire George Bush. 我决不会雇用乔治布什
[30:33] Would anybody? 谁会?
[30:34] And yet you voted for John McCain, who supports– 你投了麦凯恩 而他支持…
[30:36] No, no, no, no, no. this is not about politics. 不不不不不 这与政治无关
[30:38] This is about being smart or not smart, and she is the latter. 这关乎聪明还是愚蠢 而她是后者
[30:42] But, Mr. Feldcamp, to be fair, 但是 Feldcamp先生 公平的说
[30:43] you’re basing your conclusion on her political opinion. 你的结论建立在她的政治观点上
[30:46] No, what I’m saying is that whatever your opinion is about anything, 不 我说的是 不论你的观点是什么
[30:49] at least be able to defend it, 至少你得能为之辩护
[30:50] and failing that, 如果不能够辩护的话
[30:52] articulate it. 清楚地表达出来吧
[30:53] Martha’s never been the brightest bulb in the tanning booth, Martha从来都不是 所有人里面最聪明的一个
[30:56] but when she talks politics, I, you know, I just cringe. 但是当她谈论政治的时候 我怕了
[30:58] I go, “how can I have a person like that working for me?” 我想 怎能让那样的人为我工作?
[31:00] Well, guess what. My company. 结果呢 这是我的公司
[31:01] I don’t have to. 我不需要这样
[31:04] Do you make all your employees defend their political beliefs? 你让你的有所员工为其政见辩护了吗
[31:07] Not all my employees launch into them. 不是所有员工都这么热衷政治
[31:09] But had she defended hers better, she might– 但是假设她辩护的好些 她也许…
[31:11] Look, look, look, for 16 months, 听着听着听着 16个月来
[31:12] she just went prancing around talking Hillary, Hillary, Hillary, Hillary, 她只会跳来跳去的谈论 希拉里希拉里希拉里希拉里
[31:15] and then she railed against Obama’s inexperience all throughout the primaries, 接着整个初选的时候她都在 抱怨奥巴马缺乏经验
[31:19] and then out comes some moose hunter from Alaska. 接着转去支持某个 从阿拉斯加冒出来的麋鹿猎人
[31:22] she knows nothing about Sarah Palin or about John McCain. 她一点也不了解萨拉佩林和麦凯恩
[31:26] What does that say about her? 这说明了她什么?
[31:27] – Sarah? – No. – 萨拉? – 不
[31:28] Hillary? 希拉里?
[31:29] Her! 她!
[31:29] What does it say about a person who can be so arbitrary, so nice? 一个人竟能如此武断 如此无常 这说明她什么?
[31:32] And this is about stuff she actually felt strongly about. 而且这都是她强烈支持的事情
[31:35] I’ll tell you what it says. 我告诉你这说明了什么吧
[31:36] She is an idiot. 她是个白痴
[31:39] You know, let somebody else hire her. 谁爱雇她谁雇她吧
[31:40] I don’t think it’ll be you. 我不觉得你会
[31:43] How dare you let him go off on me like that in a courtroom. 你怎么敢让他在法庭上那么踩我
[31:46] – I didn’t let him go off. I was– – Yes, you did. – 我没让他踩 我… – 不 就是你
[31:48] He was bellowing that I was an idiot, 他一直大声地骂我是白痴
[31:50] and you just sat there, 而你只是坐在那儿
[31:51] and so did you… 你也是
[31:52] Of all people. 那么多人里你却偏偏…
[31:53] Now wait. What’s that supposed to mean? 等等 那能说明什么?
[31:55] It means that it was blatant sexism. 说明那是赤裸裸的性别歧视
[31:59] And I expected more from a person of your caliber. 我原本认为有你这种才能的人 该更能干些
[32:01] Now hold on here. 打住
[32:03] Is that the kind of lawyer you are? 你是那样的律师吗
[32:05] Is that the kind of woman? 是那样的女人吗
[32:06] Honey, the sexist in all this is you. 性别歧视是你的问题
[32:10] – Me? – Yeah. – 我? – 对
[32:11] You claim to be a staunch Hillary Clinton supporter. 你说自己坚定的支持希拉里
[32:13] You– you walked into that booth and voted against everything Hillary stands for, 你走进那个投票摊里 投票反对一切希拉里支持的
[32:18] and why? 为什么
[32:19] Because the republicans added to their ticket someone they referred 因为共和党在选票上
[32:22] to at the convention as “the hot chick.” 加了个他们在那个展会上称之为 “辣妹”的人
[32:24] Oh. 噢
[32:25] So you just sit quiet and let me get brutalized on the stand– 所以你就干坐着看我被羞辱
[32:29] I sat there for two reasons. 我坐在那儿有两个理由
[32:30] First, there was no valid objection to be made. 第一 没有有效的反对可提
[32:34] And second? 第二呢
[32:35] You are an idiot. 你是个白痴
[32:46] At-will employment means exactly that, your honor. 法官大人 所谓自由意志雇佣 意思就是完全依照
[32:49] At the employer’s will. 雇主的意志
[32:52] Certainly, we can’t fire anybody for race or ethnicity. 当然我们不能因为种族或民族解雇任何人
[32:57] But, well, intellect or a person’s lack of it? 但是智力原因呢 或者说某人智力低下呢?
[33:00] Bosses fire people all the time for that. 老板们天天都在因此而解雇雇员
[33:02] But, Mr. Davidson, 但是 Davison先生
[33:04] to fire someone for their political opinion is still– 因为人们的政治观点而解雇仍然…
[33:07] Your honor, if I may, 法官阁下 如果我可以说的话
[33:08] that’s one way to look at this. 这是一种看法
[33:09] The other way– 而另一种看法
[33:10] are we saying that stupidity can never be grounds for discharge 愚蠢只要披上政治的外衣
[33:14] when it’s cloaked in political content? 就决不再能作为解雇某人的原因了吗?
[33:16] He’s the boss. 他是老板
[33:17] It’s his company. 那是他的公司
[33:19] So as long as he stays within the law, 只要不僭越法律
[33:22] he gets to hire and fire who he wants. 他可以雇用和解雇任何人
[33:25] The unassailable right to vote is the core principle of any democracy. 投票权不可侵犯是 任何民主政策的核心原则
[33:30] And people have the right to cast their ballot for whomever they want– 人们有权爱投谁投谁
[33:33] for good reasons or for bad reasons or for no reason at all. 好的理由 坏的理由 甚至没理由
[33:37] Let’s face it, your honor, 承认吧 法官阁下
[33:38] we as a nation are horribly uninformed when it comes to politics. 我们这个国家的人 在政治上获得的信息少的可怜
[33:42] Approximately one-third of the people in this country, people of voting age, 本国大约1/3的选龄人士
[33:47] couldn’t tell you the name of our current Vice President. 说不出我们现在副总统的名字
[33:49] Now admittedly, some of us like to block it out, 诚然 有些人不愿意承认
[33:51] but even so, only two in five adult Americans know we have three branches of government. 尽管如此 只有2/5的成年美国人知道我们有三权分立
[33:56] and Mr. Feldcamp expects his employees 而Feldcamp期望他的雇员
[33:58] to actually know the political issues of the day? 确切的知道当前的政治问题?
[34:01] Well, today our news programs consist solely 我们如今的新闻节目
[34:05] of sensational headlines and sound bites. 只有轰动性的标题和简明提要
[34:07] People forego newspapers for the internet, 人们放弃报纸而转向网络
[34:09] where instead of relying on credentialed journalists, 网络没有可信的记者
[34:12] they turn to these bloggers– sort of entry-level life-forms 他们观看博客–某种在智力层面上 只是刚刚从原始淤泥中冒头的
[34:16] that intellectually have yet to emerge from the primordial ooze. 入门级的生命形式
[34:19] This is how we’ve gotten the elected officials we’ve gotten. 这就是为什么我们现在投选出来的 公职人员是这种样子
[34:21] We’ve never really cared about issues. 我们从不真正关心问题
[34:23] Come on. 拜托
[34:24] We’re more concerned with how Hillary looks in a pantsuit or whether Barack can bowl. 我们更关心的是希拉里穿西装好不好看 或者奥巴马会不会保龄球
[34:29] We don’t always go for the best or the brightest. 我们通常不投最好的或最聪明的
[34:32] We elect the guy we’d most like to have a beer with or the gal we’d most like 我们投我们最想一起喝啤酒的家伙
[34:35] to feel up in the back of the car. 投我们最想在汽车后座厮混的女孩
[34:36] Now I certainly wouldn’t pick my airline pilot that way or my accountant or doctor, 我当然不会这样挑选我的飞行员 会计 医生
[34:42] but for my President, so often, it’s, 但是挑总统 通常是这样
[34:44] “give me the blue-collar, lunch-bucket, 给我个蓝领阶层的 自带午饭
[34:46] good ol’ boy who fits in best at the pancake breakfast.” 最适合一起早餐的男孩 (暗指水管工Joe)
[34:48] The problem with Mr. Feldcamp, Feldcamp先生的问题
[34:50] and forgive me, 抱歉
[34:51] I hesitate to say this about anybody, but he’s an elitist. 我不愿意这么说 但是他是优秀人种论者
[34:54] Objection. 反对
[34:54] I realize that’s much worse than being called stupid. 我发现那比被称为白痴还糟
[34:56] Mr. Shore, Shore先生
[34:57] Let’s stay on message. 说重点
[34:59] The message is, we vote for who we like. 重点是 我们投给我们喜欢的人
[35:02] It’s as simple as that. We don’t need to have a reason. 很简单 我们不需要理由
[35:04] It’s as simple as that. 很简单
[35:05] The founding fathers did not form a meritocracy. 我们的建国之父不是建立的一个 由知识界精英掌控的国家
[35:07] This is a democracy. We can be as stupid as we choose. 而是民主制度国家 我们能想多傻就多傻
[35:10] We’re Americans. We’re as simple as that. 我们是美国人 就这么简单
[35:16] All right. Look… 好吧 听着
[35:18] I don’t like it. 我不喜欢这样
[35:19] But just as we don’t get into why a person voted the way he or she did, 但是如同我们不干预公民投票的理由
[35:25] nor do we get into why a boss terminates somebody in an at-will. 我们也不干预老板的自由裁员
[35:29] Whoa, whoa, wait. It sounds like I’m losing. 等等 听起来好像我要输了
[35:30] Your motion for an injunctive relief is denied. 你申请援助禁令的动议被拒绝了
[35:34] If she wants to sue for lost wages, I can’t stop her. 如果她要为工资损失起诉 我无法阻止
[35:38] But we’re done here. We are adjourned. 但是这个案子到此结束 休庭
[35:41] I’m sorry, Martha. 我很抱歉 Martha
[35:44] You didn’t try hard enough. 你没尽力
[35:45] That’s what happened. 就是这样
[35:48] I’ll be suing you next. 接下来我就要告你
[35:51] I never liked you. 我从未喜欢过你
[35:56] She seemed much more fun in high school. 她高中的时候有趣多了
[35:59] Oh, well. 呵呵
[36:00] Shirley, in anticipation of winning, Shirley 为了预计我们会胜利
[36:02] I booked a little celebration dinner at the Ritz. 我在Ritz订了庆祝晚餐
[36:05] The restaurant that comes equipped with private rooms 如果我们喝多了庆祝酒
[36:08] should we have too much celebratory wine. 这餐厅有私人包间
[36:11] Shirley, one’s life is a sum of his or her experiences. Shirley 人的一生是由其经历所组成的
[36:18] Okay, Alan. 好吧 Alan
[36:21] Oh. 噢
[36:23] With Denny’s permission. 当Denny同意时
[36:26] – What? Why do you need– – Because I do. – 什么?为何要… – 因为要
[36:30] Till then… 在那之前
[36:32] I’ll be waiting. 我会等着的
[36:43] Has the jury reached a verdict? 陪审团有判决了吗
[36:45] We have your honor 有了 法官大人
[36:46] How say you? 什么判决?
[36:49] “In the matter of the Commonwealth of Virginia “vs. Preston Holt 在维吉尼亚州诉Preston Holt
[36:53] “on the charge of murder in the second degree, 二级谋杀罪一案
[36:55] “we find the defendant not guilty.” 我们认为被告无罪
[36:59] The court thanks you for your service. 法庭感谢陪审团履行职责
[37:01] The defendant is free to go. We are adjourned. 被告可以走了 休庭
[37:04] Thank you, Mr. Sack. 谢谢 Sack先生
[37:05] Uh, you’re welcome. 不客气
[37:06] I wasn’t exactly sure of your strategy there, but– 我本不是很相信你的策略 但是…
[37:08] not to worry. Neither was I. 别放在心上 我自己也不相信
[37:12] Thank you, Mr. Crane. 谢谢你 Crane先生
[37:13] You’re welcome, son. 不客气 孩子
[37:33] Do you think it’s odd that when running for office, 竞选总统时拥有名牌大学的学历 反而是一种负担
[37:35] having an ivy league education is considered a liability? 你觉不觉得这事儿很奇怪
[37:40] No. You don’t? – 不 – 你不觉得?
[37:42] No, a Harvard grad took us into Vietnam, 哈佛毕业的把我们扯进了越战
[37:45] a Yale grad bought us Iraq. We’ve learned our lesson. 耶鲁毕业的又搞伊战 我们得到过教训
[37:48] Denny…
[37:49] between you and me, do we really think he made it through Yale? 私下说 你认为他耶鲁毕业了?
[37:51] With a little help. 别人帮忙了呗
[37:57] Denny, there’s… Danny 有件事…
[38:01] something a little… 我想说的事儿
[38:04] well, delicate I’ve been meaning to discuss. 有点微妙
[38:08] What? 什么?
[38:09] Well, they say as a man… 呃 都说人啊…
[38:13] ages, 年纪大了
[38:14] he eventually sits alone with nothing but his memories. 最后只能孤零零的坐着 什么都没了 只剩回忆
[38:21] I’m concerned that… 我想…
[38:23] well, with the… 如果得了
[38:25] mad cow, 疯牛病
[38:27] y- you could possibly be robbed of your memories in the end. 可能最后连回忆都没了
[38:32] And what a horrible thing, 这事儿多可怕 如果…
[38:36] not being able to even recollect the things… 不能再想起那些
[38:41] that brought you your most profound joy. 最快乐的经历
[38:47] Making love to Shirley… 和Shirley做爱
[38:49] how sad if one day… 这会何等悲惨 如果有一天…
[38:54] you weren’t able to remember all the… 你不能再回忆起那些
[38:58] wonders of Shirley, how she… Shirley的美妙
[39:02] smelled, how she tasted, how… 她的气息 她的味道 她的…
[39:05] I was thinking… 我在想
[39:08] if that day ever came, and you no longer… 当那一天到来 而你不再能…
[39:12] it would be great if I could tell you about it to help you remember. 如果我能告诉你这一切 帮你回忆 那该多好啊
[39:18] Maybe I should make love with Shirley once, just so I’d know– 也许我该和Shirley做一次爱 这样我就能知道…
[39:21] You’re pathetic. 你真可怜
[39:22] Exploiting my mad cow 利用我的疯牛病
[39:24] just so you could get in the sack with Shirley? 就为了能和Shirley上床?
[39:26] All right. 好吧
[39:30] I can’t believe you just did that. 真不敢相信你居然这么做了
[39:31] Waltzing me down mad cow lane where there’s no memory lane just so you– 忽悠我疯牛病失忆 你就可以..
[39:35] All right. 好了
[39:40] Here’s where your logic failed, Alan. 你的逻辑站不住脚的 Alan
[39:43] First of all, I’ll never be alone because I got you. 第一 我有你 所以我永远不会孤单
[39:45] Secondly, I could never forget what it was like to be with Shirley 第二 我永远也不会忘记 和shirley在一起的感觉
[39:50] because there was a magic there that no man could never forget. 没有哪个男人能忘的了那种魔力
[39:54] In fact, there’s a chance. 事实上 说不定
[39:57] that it’ll be the last memory I’ll have in the end. 那将是最后我唯一拥有的回忆
[40:01] It could be the only thing I’ll talk about in the end. 也将是最后我唯一谈论的事
[40:06] All day long… 从早到晚
[40:09] every day… 每天如此
[40:11] I’ll tell you about it. 我都会向你说起
[40:14] I’ll tell you… 我会告诉你
[40:16] how we moved together as one one night on the beach in Nantucket… 那一夜我们是怎样 在nantucket的沙滩上合二为一
[40:23] how her breasts were as soft and as pure as a baby’s behind. 她的胸柔软白净的如同婴儿的屁屁
[40:27] – You really are cruel. – Yes, I am. – 你真残忍 – 没错 我就是
[40:30] Cruel enough to shoot you if you so much as look at Shirley. 甚至如果你再看Shirley一眼 我就一枪毙了你
[40:39] I need a new woman to objectify. 我得找个新女人来意淫了
[40:43] What do you think of Sarah Palin? 你觉得萨拉帕琳怎样?
[40:45] Oh, those pouty lips… 那微噘的小嘴
[40:49] and the– those down-to-earth, slutty good looks… 十足浪荡的漂亮容貌
[40:51] right here 就地
[40:52] I’ve got two things to say about Sarah Palin– 对萨拉佩林我只有两点要说
[40:58] right now 即刻
[41:01] You’re an angry sexist. 你觉得我们有性别歧视吗
[41:03] Why do you ask then? 你为什么问这个
[41:05] Just wondering aloud… 我只是一直在想是不是
[41:12] What about Shirley and Sarah 如果和Shirley和Sarah一起
[41:17] together? 怎样?
[41:19] There’s a ticket. 这肯定吸引选票
[41:22] Who wouldn’t for that 谁会不投这个呢
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme