Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] Oh, I’m terribly sorry. 非常抱歉
[00:17] I didn’t see you there. 我没来看到你在那
[00:18] How may I help you? 有什么能为您效劳的吗
[00:20] Uh, I’m looking for, uh, Carl Sack. 我在找…呃…Carl Sack
[00:23] I’m Carl Sack. 我就是Carl Sack
[00:24] You’re Carl Sack? 你是Carl Sack?
[00:25] At your service. 随时为您服务
[00:27] Full service. 全程服务
[00:28] Um, I’ve seen photographs of Mr. Sack and– 我已经见过Sack先生的照片了 而且
[00:30] I look shorter in person, and fatter and– 我本人看起来矮一点 胖一点 还…
[00:32] Hello, Denny. 好啊 Denny
[00:35] I’m Carl Sack. 我是Carl Sack
[00:35] He’s got the mad cow. 他得了疯牛病
[00:37] – I’m Jenny Pratt. – It makes him think he’s Carl– – 我是Jenny Pratt – 这让他觉得自己是Carl…
[00:38] Yes. Um, let’s go to my office. 好的 还是去我的办公室吧
[00:40] Okay. 好的
[00:49] There were a dozen eyewitnesses, and they all tell the same story. 现场有许多的目击证人 而且他们口径一致
[00:54] Dwayne Willis was brought in a little before 9:00 p.m. Dwayne Willis在晚上9点前几分 被带进执行室
[00:57] They strapped him down on the table and hooked up the two I.V.s, one in each arm. 他们把他捆在桌子上 然后将两个 静脉管分别插入两支手臂
[01:02] The first drug is supposed to render the condemned man unconscious. 第一支药水注入本该 让这个受刑之人失去知觉
[01:06] It didn’t. 但却没有
[01:07] It was now 10 past 9:00. 时间显示为9点10分
[01:10] The drugs had been going into him for nearly ten minutes. 药水已经注入他体内将近10分钟了
[01:14] That’s when officer Holt started getting worried. More time goes by. Holt警官开始担忧了 时间不断的流逝
[01:18] Willis has been hooked up to the drip for 20 minutes now. Willis这时已经注射药水长达20分钟了
[01:22] He’s still conscious. 但他还是存在意识
[01:24] An argument breaks out. 这时候争吵爆发了
[01:26] The tech wants to pull the I.V.s out and try again. 技术人员想要拔出静脉管 再试一次
[01:29] Another guard says no, just increase the dosage. 另一个守卫不同意 只是一味的增加了剂量
[01:38] Then Willis starts thrashing around. 然后Willis开始癫痫起来
[01:41] His chest is heaving. He is gasping, choking. It’s horrifying. 他的胸膛起起伏伏 因为窒息而拼命喘气 场面极其可怖
[01:46] And Holt says, “do something”… but nobody knows what to do. 这时Holt说”做点什么吧” 但是没人知道该怎么办
[01:51] Willis has been hooked up for a half-hour now. Willis此时已经注射长达半小时了
[01:54] He’s not even unconscious. 他非但没有失去知觉
[01:56] He’s gagging and thrashing, and that’s when Holt just snapped. 而是呼吸困难 不停的癫痫 这时候Holt终于忍不住了
[02:01] I don’t know! 我不知道
[02:04] He fired one round into Willis’ head. 他朝Willi的头部开了一枪
[02:10] Willis died instantly. Willis立即死亡
[02:13] He’s charged with murder two, 他也被控告二级谋杀罪
[02:15] but the D.A. is willing to knock it down to manslaughter, 但是地方法院检察官同意 降为过失致死罪
[02:17] only Holt won’t take the deal. 只是Holt不同意接受
[02:20] Ms. Pratt– Pratt女士
[02:21] Jenny. 叫我Jenny
[02:21] There must be many lawyers in Virginia who could do this. 维吉尼亚州很多律师 都能处理这样的案子吧
[02:24] Yeah, I need an advocate 是的 我需要一个
[02:25] who can speak forcefully against the death penalty itself. 强烈倡议反对死刑的人
[02:28] Jenny, whatever one’s feelings are on the death penalty… Jenny 不管任何人对死刑有什么看法
[02:31] For it. 自然支持它了
[02:33] It’s moot here. 这都是没有实际意义的
[02:34] Your client… 你的委托人
[02:36] carried out a death sentence, albeit in a unique fashion. 执行了一次死刑 用了很独特的一种方式
[02:40] But the legal issue is also unique. 但是这个法律问题也是很独特的
[02:41] I mean, is it even possible to murder a man who’s being executed? 我的意思是 要谋杀一个正在处以死刑的人 这话说的通吗
[02:44] Double homicide. Happens all the time. 双重杀人 时有发生
[02:46] A double homicide is when two people are killed, Denny. 双重杀人发生在 两个人都被杀的情况下 Danny
[02:49] What’s your point? 你想说什么
[02:52] Listen, Jenny, I’m not s– 听着 Jenny 我不…
[02:53] Carl, Virginia is a swing state, and I’ve always wanted to swing. Carl 维吉尼亚州是一个摇摆州 我一直很想摇摆(换妻)
[02:57] – Denny – Carl, we need to bond. – Carl 我们得增进感情 – Denny.
[02:59] Hell, man, this is our last season. 天哪 这是我们最后一年了
[03:01] If there’s one thing I’ve learned in life, it’s never, ever say no to a road trip. 要说我人生道路上唯一学到的就是 如果能出远门的话永远不要说”不”
[04:03] I just couldn’t watch him suffer anymore. 我只是不忍心再看他受煎熬下去了
[04:06] If I had to do it over again, I’d do the same thing. 要是一切重演 我还是会这么做的
[04:08] You only fired the one shot? 你只开了一枪?
[04:10] Yes. 是的
[04:11] We could go with defense of others, 我们可以用维护他人为理由做辩解
[04:12] but since you went into the room to participate in executing the man, 但是因为你走进了房间 参与了对这个人实施的死刑
[04:17] – I don’t think that– – I didn’t go in to torture him. – 我不认为… – 我进去不是为了折磨他
[04:21] Another approach, uh, would be a version of diminished capacity. 是另一种方式 只不过是 思考能力下降做出的方式
[04:25] You were overcome with compassion– 你被同情心冲昏了头脑
[04:26] In Virginia? 对于在维吉尼亚州来说?
[04:28] Moreover, your years of witnessing executions could have taken a mental toll. 此外 你常年目击死刑执行 也会造成精神损伤
[04:33] I’m not arguing that. 我不需要这样辩解
[04:34] Um, how about… 那么…
[04:38] simple temporary insanity? You saw a man suffering. You snapped. You w– 普通暂时性的精神错乱 你看见一个人受折磨你崩溃了 你…
[04:42] No! I knew exactly what I did while I was doing it. 不是 我做的时候 清楚知道自己在干什么
[04:45] I’d do it again. 我还是会这么做的
[04:50] We don’t have a lot to go with here. 我们实在是没有太多可以辩解的理由
[04:52] I won’t say I was insane. 我不会承认我精神错乱的
[05:13] You want us to just cut him loose? 你想让我们放他一马
[05:15] You make it sound as if he’s strung up somewhere. 你这话听起来好像 他已经被绞死了一样
[05:17] Let’s not get ahead of ourselves. 不要言之过早
[05:18] Mr. Sack, uh, you’re a stranger here. Sack先生 这个领域你不熟
[05:20] I knew it. They plan to play the stranger card. 我知道 他们计划出门外汉这张牌
[05:22] Aren’t we all brothers, my friend? 难道我们不是兄弟吗 朋友
[05:25] – This is a very serious matter. – Yes, it is. – 这是一个非常严重的事态 – 是的 确实
[05:28] So I thought perhaps we could be serious for a second. 所以我想可能我们应该严肃以待了
[05:32] You don’t mean to tell a jury of your fellow Virginians that shooting a man 你的意思不会是 跟你维吉尼亚人组成的陪审团说
[05:37] the Commonwealth was in the process of killing 射杀一个正在被联邦政府 执行死刑中的人
[05:40] was murder or manslaughter or in fact any crime at all? 这是一种谋杀 或者过失杀人 或者是其他的犯罪
[05:43] It was a crime, according to the law. 这是一种犯罪 根据法律来讲
[05:45] Understood, but a D.A. has discretion whether to charge, do they not? 明白 但是地方法院检察官 在慎重考虑是否要起诉 不是吗
[05:49] – Good ones do. – Well, he looks good. – 好的那些就这么做 – 他看起来不赖
[05:50] – He looks great. – Best I’ve seen. – 他看起来很不错 – 我见过中最好的
[05:51] Me, too. 我也觉得
[05:52] Look… 听着
[05:53] I am not dismissing the charges. 我不会撤下起诉的
[05:56] He is going on trial for murder. 他会以谋杀罪受审的
[05:58] You’re not my brother anymore, 你不再是我的兄弟了
[05:59] which I believe leaves me free to have sex with your sister. 所以我可以和你的妹妹随意乱搞了
[06:03] We try to make our cases fun. 我们尽力让这个案子很有趣
[06:13] I can’t thank you enough for seeing me, Alan. 你能接见我真是太感谢了 Alan
[06:15] Please. 请坐
[06:19] So I hear you’ve become quite the busy man these days, huh? 听说你最近忙的焦头烂额的 是吗
[06:23] Big lawyer. 大律师
[06:25] – A celebrity of sorts? – Oh, well, no. – 那种大名人型的? – 才不是
[06:28] Well, you look great. 你看起来很精神
[06:29] – Thank you. – Yeah. – 谢谢 – 是的
[06:31] You know, I always figured you to age fat and bald. 你知道吗 我一直以为你年纪大了以后 会变成一个发福的秃头男人
[06:33] Well, I was lucky enough to stave off the evil that so ages men. 因为我幸运地躲开了让男人变老的恶魔
[06:38] Which is? 是什么
[06:39] Marriage. 结婚
[06:42] What’s up, Mar 有什么事吗 mar
[06:45] Well, unfortunately, I was fired from my job. 很不幸 我被解雇了
[06:48] – Aw. – Yeah. – 哦 – 是的
[06:49] A very good job, I might add. 我得加一句 一份非常好的工作
[06:50] I was district sales manager for a software company, 我是一个软件公司的小区销售经理
[06:53] in line to become regional sales manager. 快提升为大区销售经理
[06:55] Now I know that this may be hard to prove, 我想可能这很难证明
[06:58] but I think I got fired because I voted for John McCain. 但是我认为我被解雇是因为 我投票给了约翰麦凯恩
[07:01] My boss and I, we got into this big fight over the election. 我的老板和我在投票上有很大争执
[07:04] And as soon as I told him who I voted for, 我和他说我投了谁之后
[07:07] he just got this look of disgust on his face, as… 他的脸上就浮现出这副恶心的表情 就像…
[07:12] not entirely dissimilar to the expression on your face at the moment. 跟你现在脸上的那副表情一模一样
[07:15] But anyway, uh, so he fired me. 但是 总之 他解雇了我
[07:18] Did he, uh, give you a reason? 他给你说明原因了吗
[07:20] No. No, they don’t have to give a reason anymore. 没有 他们现在不用给出任何理由
[07:23] They’re advised by their labor lawyers not to. 他们的劳动法律师建议他们这么做的
[07:26] But I know it was because I voted for McCain. 但是我知道是因为我投票给了麦凯恩
[07:29] I can feel it in my bones, Alan. 我确信 Alan
[07:33] And the prisoner started gasping for breath and moving around on the table. 这时囚犯开始大口喘气 在桌子上移动
[07:36] Is that uncommon? 这算是反常的吗
[07:38] It’s happened before. 以前也发生过
[07:39] No two lethal injections ever seem to go exactly the same way. 这两种致命注射剂 发挥的作用不是完全一致的
[07:42] There was a lot of screaming and yelling. 周围大声尖叫呼喊
[07:44] Officer Holt became very… Holt警官变得非常…
[07:47] upset. 心烦意乱
[07:48] Then he suddenly pulled out his gun and shot the prisoner in the head. 然后他突然拿出枪 朝犯人的头上开了一枪
[07:51] Are you familiar with the case Emmett v. Johnson? 你熟悉Emett V.Johnson的案例吗
[07:55] I’ve heard of it. 我听说过
[07:56] Something like lethal injection is cruel and barbaric. 关于注入致命注射器是残暴野蛮的行为
[07:59] Something like. 大致是这样的
[08:00] According to briefs filed in that case, 根据那个案件中记录下来的简报
[08:02] Virginia’s method in particular carries a greater risk of inflicting pain 维吉尼亚州的行刑方法
[08:06] than the method used in Kentucky, 比肯塔基州的方法对犯人更有可能 造成更多的痛苦
[08:08] which the Supreme Court approved. 而肯塔基州的方法得到了最高法院的同意
[08:10] Our methods are substantially the same. 我们的方法和他们的是基本一致的
[08:11] The briefing includes evidence that members of the death team, 简报中也有证据表明 执行死刑小组中的成员
[08:15] including, I assume, you, don’t understand how the drugs work, 包括 我估计 你 不了解药剂是如何产生作用的
[08:19] don’t know how to properly administer an I.V. 不知道如何合理的进行静脉注射
[08:21] and don’t know how to correctly observe the inmate during the execution 也不知道在执行过程中 如何正确的观察犯人
[08:24] to determine if anything is going wrong. 以确定执行过程中是否有偏失
[08:26] That’s– that’s an argument in a lawsuit. 这是…这是某起诉讼中的论点
[08:28] There’s another argument on the other side. Why don’t you read that? 也有另一种不同的论点 你为什么不也去看看呢
[08:30] Oh, I’m… 我肯定也有啦
[08:32] are you aware that a prominent medical society 你是否意识到医学发达的社会
[08:35] has found Virginia’s method of execution unacceptable? 认为维吉尼亚州的 死刑执行方式令人难以接受
[08:39] I know doctors have an issue with the death penalty in general, 我知道 通常医生对死刑都存在疑议
[08:43] so it wouldn’t surprise me if some physicians’ group said that. 所以如果有一些医生组织这么认为 我并不感到惊讶
[08:45] Neither would I, 我也不惊讶
[08:46] except the group I’m referring to 除非我提到的这个组织
[08:48] happens to be the American Veterinary Medical Association. 恰恰是美国兽医医学组织
[08:52] Some vets have banned your lethal injection protocol 有一些兽医已经不再采用 你们的药物注射致死流程
[08:56] because the method Virginia uses on humans 因为维吉尼亚州在犯人身上行刑的方式
[08:59] is considered too barbaric to be used on cats and dogs. 用在猫和狗的身上都显得惨无人道
[09:01] Objection. 我反对
[09:02] The A.V.M.A. has said that their report was misinterpreted. 美国兽医医学组织申明 他们的报告被曲解了
[09:05] Sustained. 反对有效
[09:06] Mr. Sack, this case is not about the legitimacy of the death penalty. Sack先生 这个案件并不是关于 死刑的合法性
[09:12] And if that’s where you’re coming from, 如果你是为此而来的
[09:14] you can tuck in your little tail and head on back to Massachusetts. 你可以收起你的傲慢 回你的马萨诸塞州去了
[09:17] Your honor, I’m very proud of my home state– 法官大人 我对自己的家乡感到非常自豪
[09:18] home of the Red Sox, the Patriots, Mitt. 红袜子棒球队 爱国者橄榄球队 总统候选人Mitt的家乡
[09:21] We take our laws here in Virginia very seriously, sir. 我们对维吉尼亚州的法律 是非常严肃负责的 先生
[09:24] Do you take this case seriously? 你们对这个案件也是严肃的吗?
[09:25] Show of hands. Because, you know, it is a bit silly. 是的人举一下手吧 因为 这看起来有点傻
[09:28] – Objection. – There’s a man on trial here – 反对 – 这里有一个被审判的人
[09:30] for trying to kill somebody the state was already killing. 因为他杀了一个政府已经正在杀的人
[09:33] If anything, my client accomplished the death penalty. 如果有什么的话 那也是我的委托人完成了这个死刑
[09:35] Mr. Sack– Sack先生
[09:36] the legitimacy of which I certainly would never question, 对死刑的合法性我毫无异议
[09:38] particularly in Virginia. 特别是在维吉尼亚州
[09:39] – Your honor! – Mr. Sack– – 法官大人 – Sack先生
[09:40] Oh, how about torture? Are we for that? 说一下折磨如何 我们赞成这一点吗
[09:42] – I’m warning you. – Because this man was being tortured. – 我警告你 – 因为这个犯人备受折磨
[09:44] – That’s why my client pulled the trigger… – Objection, your honor! – 所以我的委托人才开了枪 – 反对 法官大人
[09:47] – Order. Order! Order! Objection! – To spare horrendous suffering! – 安静 安静 安静 反对 – 为了摆脱可怕的折磨而已
[09:51] Get control of the room, will you, judge? 维持一下秩序 行吗 法官
[09:55] Bailiff. 法警
[10:15] Blank. What’s his problem? 毫无头绪 怎么回事
[10:18] How’d you even get the gun in the courtroom? 你是怎么把枪带上法庭的呢
[10:20] Oh, please. 拜托
[10:21] Denny…
[10:22] – What are you doing? – Will you relax? – 你在干什么 – 别紧张
[10:25] Like I said, firstly, it was blank, secondly… 就像我说的 首先 毫无头绪 其次
[10:28] This is Virginia. 这里是维吉尼亚州
[10:30] My approval rating went up in that room. I’m a hero to those people. 在那房间里我的支持率上升了 我就是那些人的英雄
[10:33] I couldn’t be more popular if I got kids to smoke cigarettes. 要是我再能让孩子们沾上烟瘾的话 我会更受欢迎的
[10:38] Carl, don’t leave me here. I can’t swing in here. Carl 别把我丢在这里 我可不想在这里换妻
[10:43] Alan’s way more fun. Alan比你有趣多了
[10:53] I appreciate you making the time to see me. 我很感激你能抽时间来见我
[10:56] Oh, sure. Well, actually, my lawyer told me not to see you, 当然 虽然实际上我的律师 让我不见你为妙
[10:58] but I never listen to him anyway. 但是反正我从不听他的
[11:00] No, you certainly didn’t bother to consult with him before firing Martha. 确实 你肯定也没想着 在你解雇martha之前去咨询他一下
[11:05] Nice try. 想法很好
[11:06] Why did you fire her, Mr. Feldcamp? 你为什么要解雇她 Feldcamp先生?
[11:09] It wasn’t working out. 她不行
[11:11] How so? 为什么这么说
[11:12] Oh, hard to say. You know, as an employer, you sometimes get a feel for an employee, 很难说 你知道 作为一个老板 有时你会对你的雇员有所了解
[11:15] and with Martha– hard worker, but she was never gonna make the next step, 但是martha 她工作很努力 但是她潜力不够
[11:19] and in this company, you either move up or you move out. 在我们公司 你不能上就只能出去
[11:23] Martha’s of the impression that you fired her Martha对于你解雇她有个想法
[11:26] because she voted for John McCain in the election. 因为她在选举中投票给了约翰麦凯恩
[11:30] She’s mistaken. 她误解了
[11:31] Look, I voted for McCain, all right? 听着 我也投了麦凯恩 知道吗
[11:34] Martha simply wasn’t working out. Martha只是不行
[11:37] There must be a reason you didn’t think she was working out. 你觉得她不行肯定有原因吧
[11:43] If I have to depose you to force an answer, I can do so, 要是我不得不强制让你出庭给出理由 我可以这么做
[11:46] but you seem to be rather forthcoming, 但是看来你对法律程序如此厌烦
[11:48] so why not just tell me now? 为什么你不现在就告诉我呢
[11:51] Okay. 好吧
[11:55] She’s stupid. 她很傻
[11:56] And as for evidence of her stupidity? 她傻的证据何在
[11:59] Oh, god, I could cite many. 天哪 我可以举出一大堆
[12:02] Cite one. 举一例
[12:03] She voted for McCain. 她投票给了麦凯恩
[12:04] You said you voted for him. 你说你也投票给了他
[12:07] Mm-hmm. Yeah, I did. 是的 我是的
[12:08] I voted for him because I like his policies on nuclear energy, 我投给他是因为我 喜欢他在核能上的政策
[12:10] because I believed he’d make a better commander in chief in times of war, 因为我相信在战争年代 他会是个更好的领袖
[12:14] because I trusted his experience. 因为我相信他的经历
[12:16] But Martha voted for McCain because she found Sarah Palin to be spunky. 但是Martha投票给麦凯恩是因为 她觉得莎拉佩林精神饱满
[12:21] So you admit you fired her because of who she voted for. 这么说你承认你解雇她是因为她的投票
[12:25] No, I fired her because she is stupid. 不是 我解雇她是因为她很蠢
[12:28] Look, I got a bad feeling about her, you know? 听着 我对她印象很差 你知道吗
[12:31] It’s plain and simple. 清清楚楚的
[12:31] I’m starting to get a bad feeling about you. 我开始讨厌你了
[12:34] Well, then it’s lucky for me that you’re not my boss. 那你不是我的老板真是我的幸事
[12:38] Look, are we done? 我们说完了吗
[12:40] No, I’m afraid we’re not done. 没有 我想我们没完
[12:42] Rather, it seems we’re just beginning. 确切点说 看来我们才刚刚开始
[12:45] Look, Mr. Shore, I fire people all the time, and some of them go on to sue me. 听着 Shore先生 我经常解雇人 也有人起诉过我
[12:49] This is an at-will employment here. It’s my will. 在这里这是一种任意的雇佣关系 是我的意愿
[12:52] So if you want to file a lawsuit, join the club 所以 如果你想提起诉讼 那欢迎入伙
[12:55] Oh, I’m not a member of any club, I assure you. 向你保证 我从不入任何伙
[12:59] I tend to stick out. I don’t mind. It makes me more memorable. 我一直坚持 这我不介意 因为这让我更加让人难忘
[13:03] You’ll remember me, Mr. Feldcamp. 你会记得我的 Feldcamp先生
[13:06] Yeah, don’t let the door hit you on the way out. 是啊 出去别撞门上了
[13:16] First is sodium thiopental, which is a barbiturate. 首先注入的是钠戊硫代巴比妥 也就是巴比妥酸盐
[13:18] Next comes Pancuronium bromide, 接着注入的是巴夫龙溴化物
[13:20] a muscle relaxant that paralyzes the diaphragm and thus stops breathing. 是一种麻痹横隔膜 从而停止呼吸的肌肉弛缓药
[13:25] Then Potassium chloride is injected, and that stops the heart. 然后注入氯化钾停止心跳
[13:28] But that’s not what happened here. 但是这里不是这样的
[13:30] Not exactly. 不是完全这样
[13:31] What did happen? 发生了什么事
[13:32] Well, the technician who started 技师开始在囚犯身上
[13:33] the I.V. on the prisoner missed the vein in one arm, 进行静脉注射的时候 没有插入一个手臂的静脉
[13:36] and in the other arm, 而在另一个手臂上
[13:37] he stuck the needle through the prisoner’s vein and into his muscle tissue. 他把针头插穿了犯人的静脉 插到了肌肉组织上
[13:41] Do you know of other botched executions using the lethal injection method? 你知道其他搞砸了的使用药物注射的死刑吗
[13:46] There have been too many to list. 那列都列不完
[13:47] This is something that should be done by doctors, 这应该是让医生去做的
[13:49] but doctors refuse to do it on ethical grounds. 但是因为道德立场 医生拒绝这么做
[13:52] But, I mean, to be fair, 但是 老实说
[13:53] in most instances where lethal injection is used, 许多使用致命注射剂的实例
[13:56] the condemned man just sort of drifts off to a legal sleep without incident. 罪犯只是在睡眠中死亡而已 没什么意外
[13:59] It’s more likely that the paralytic agent 其实更多是瘫痪药剂
[14:01] simply prevents prisoners from communicating. 让囚犯失去了交流的能力
[14:04] In fact, they could be suffocating, 事实上 他们会感到窒息
[14:06] suffering excruciating pain during the procedure. 在这过程中 会受到巨大的痛苦和折磨
[14:09] They’re just unable to scream. 只不过他们不能尖叫罢了
[14:11] How many of these so-called botched executions occurred in Virginia? 这种所谓的搞砸了的行刑 在维吉尼亚州发生了几例
[14:14] One. 一例
[14:15] And the supreme court has approved 最高法院也批准了
[14:17] the method of lethal injection used in the Commonwealth of Virginia? 维吉尼亚州的致命注射剂的方法?
[14:21] And we know they’re such sticklers. 而且我们都知道他们都是老顽固
[14:22] Mr. Sack, I will hold you in contempt. Sack先生 我会裁定你藐视法庭
[14:25] And the supreme court has not approved 而且最高法院没有批准
[14:27] prison guards shooting condemned prisoners… 监狱警卫可以朝犯人头上开枪 是吗
[14:31] Has anybody asked them? 有人问过他们吗
[14:32] Now look, we all know things went wrong here. 听着 我们都知道这里出了问题
[14:35] That’s not the point. 这不是要点
[14:36] I will repeat, the question here is, 我重申 本案的主旨是
[14:38] do we simply give prison guards the right to just whip out their guns 我们能轻易给于监狱警卫拔枪乱射
[14:42] and blast away? 的权利吗?
[14:45] Well, thank you, your honor, 谢谢 法官大人
[14:46] for framing the issue in such a neutral and impartial way. 能这样不偏不倚的说清楚这个问题
[15:01] Why do you need my help? 你为什么需要找我帮忙
[15:02] Well, I don’t probably. it’s just Denny’s out of town and… 可能不需要 只是 Denny不在城里 而且…
[15:06] Will you give up, ever? 你就不能歇歇吗
[15:08] I have no one to share private thoughts with tonight on the balcony. 今晚没人和我在阳台上分享私人心绪了
[15:12] Shirley, this man Feldcamp– the unfettered, smug arrogance– Shieley 这个叫Feldcampd的男人 无所拘束 自鸣得意 狂妄傲慢
[15:18] he could almost make Rudy Giuliani seem humble. 跟他比起来Rudy Giuliani算是很谦卑了
[15:21] Come on. It’ll be fun. 别这样 这很有趣的
[15:23] He really fired her because of how she voted? 他真的因为她的投票把她解雇了
[15:25] Well, he’s claiming it’s stupidity, but yes, I think he did. 虽然他口口声声称是因为她很蠢 但是的 我想确实因为如此
[15:29] And what exactly would my role be? 确切点 你想让我扮演什么角色呢
[15:32] Why do you say it with such distrust? 为什么你这么不信任我?
[15:36] Because I can smell a dog on the sniff. 因为我能感觉到有鬼
[15:39] Don’t be ridiculous. 别搞笑了
[15:40] You’re almost old enough to be my mother or one of my mother’s friends… 你已经老的可以做我妈
[15:45] the one who used to sunbathe naked by the pool. 或者她那些在泳池边裸晒日光浴的朋友了
[15:50] So you want to march into court tomorrow, 那么你想明天我们两个并肩走入法庭
[15:52] the two of us side by side, and fight for a woman who– 为一个女人而斗争 她
[15:56] Who voted for John McCain. 她投了麦凯恩
[16:10] He all but admitted to me, your honor, 法官阁下 他向我承认过
[16:12] that he fired her because she voted for John McCain. 他解雇她是因为她投票给了麦凯恩
[16:15] He made no such admission. The basis was her stupidity. 他没这么说过 问题关键是她很愚蠢
[16:18] Yes, and the evidence of that was her vote. 说她愚蠢是因为她投的票
[16:22] Look, they got into a big political debate three days before– 他们三天前就政治问题发生了一次争吵
[16:25] during which, the plaintiff further displayed a complete lack of intellect, 其间原告进一步表现出缺乏智慧
[16:28] which prompted my client– 促使我的委托人
[16:29] Because she didn’t share your client’s political point of view. 因为她没有和你的 委托人持相同的政治观点
[16:32] My client voted for McCain. 我的委托人投票给了麦凯恩
[16:33] Your honor, my client is a republican who was happy with Ms. 法官阁下 我的委托人是共和党人 他很高兴Headly小姐投了麦凯恩
[16:36] Headly’s vote, but nonetheless, could not ignore that she was… 但这并不能掩盖一个事实就是
[16:41] Well, dumb. 她很迟钝
[16:42] – How dare you? – Ms. Headly. – 你敢这么说? – Headly女士
[16:44] He just called me dumb and stupid. 他刚说我又迟钝又傻
[16:46] Ms. Headly. Headly女士
[16:47] Mr. Davidson, as I read the affidavit, Davidson先生 就我看到的书面陈述看起来
[16:50] it does seem like she was fired for her political opinions. 她确实是因为她的政治观点而遭解雇
[16:53] Free speech is not a right in the workplace. 在工作场所言论自由并不是一项权力
[16:56] People are hired for their opinions and perceived intellect. 人们被雇用是因为他们的观点 和所流露的智慧
[16:58] that’s why we have interviews, 所以我们用面试
[17:00] to determine whether we like what comes out of their mouths. 来判断我们是否喜欢他们的所言所议
[17:02] Listen, the fact is, this woman did get hired, 事实是这位女士已经被雇用了
[17:06] and then she was discharged for exactly as you say, 但正如法官阁下您所说
[17:09] your honor, her political opinion. 她因为她的政治观点而被解雇
[17:11] All right, I want to hear Ms. Headly on the stand, 我要听听Headly女士的证供
[17:13] and I want to hear exactly how this went down. 我希望你如实无误地说明事情的经过
[17:16] Let’s go. 开始吧
[17:21] It seemed like… 那就像…
[17:23] I don’t know, like… 我说不来 就像…
[17:25] like it had gone past the point of torture even. 就像比刑讯折磨还要过分
[17:29] I- I just… 我 我只是…
[17:30] I couldn’t watch him suffer anymore. 不能再看着他受苦
[17:33] So I, um… 所以我…
[17:35] I took him out. 结果了他
[17:37] Did you stop to think, sir, that you were breaking the law by– 你曾否停一停 想想你这样违反法律…
[17:40] No, no, no, no, no. 不不不不不
[17:40] All I could see w- was a person suffering, just way beyond the point of… 我只知道有人在遭受着 远超出人所能承受的折磨
[17:47] it was inhumane. 那不人道
[17:49] Somebody had to do something. 必须有人做点什么
[17:52] I yelled at the others, but they just stood there, so… 我冲着其他人呼喊 但他们只是光站在那儿 所以…
[17:56] it just wasn’t right. 那是不对的
[17:58] You decided all by yourself to take a human life. 你自做主张结束了一个人的生命
[18:02] No, the– the man was dying anyway I made the decision to be humane about it. 不 他不论怎样都要死了 我只是做了人道的决定
[18:06] I see. 我明白了
[18:08] I’ve prosecuted two doctors who made the same decision. 我起诉过两个医生 他们做了同样的决定
[18:11] They had terminal patients in agony, so they decided to hasten their deaths. 他们的病人病入膏肓十分痛苦 所以他们决定加快病人死亡
[18:15] In fact, I believe your family faced a similar situation. 事实上 我知道你的家庭 也曾面临类似的情况
[18:21] You had an aunt who was dying of ovarian cancer. Am I right? 你有个婶婶因为卵巢癌快要死了 是吗
[18:28] Yes. 是
[18:29] And there were those in your family 你家人中有些人
[18:31] who wanted to put her on a morphine drip to speed things up 想通过滴入吗啡 让她快些死去
[18:35] because she was suffering so. 因为她就受着这样的折磨
[18:37] Is that true? 是否事实?
[18:39] Yes. 是的
[18:40] What was your position there? 那你的立场是什么
[18:42] Do you remember? 还记得吗
[18:44] I was against it. 我反对
[18:46] You thought it was murder, didn’t you? 你认为那是谋杀 是吗
[18:49] You told your mother and the doctor, 你告诉你妈妈和医生
[18:52] “only god gets to make that call.” “只有上帝能做决定”
[18:56] Do you now amend that to god and correctional officers? 你现在把它修改成 上帝和惩教员了吗
[19:10] We got into this huge argument on nuclear energy. 我们就核能问题大争起来
[19:13] I’m against, and he’s for it. 我反对 他支持
[19:15] Now that argument somehow got replaced by some brought-ha-ha on the war. 然后论题变成了战争的争论
[19:21] I’m against it, and he’s for it. 我反对 他支持
[19:23] And that segued into taxes, 然后是赋税
[19:25] and he doesn’t think he should have to pay any, 他认为他不该付任何税
[19:28] – and I said to him that if he– – So you had a lot of political differences? – 而我告诉他如果他… – 这么说你们有很多政见不同了?
[19:31] Yes. Yes. 是的
[19:33] Well, then the very next day, 接着就在第二天
[19:35] after I did inform him that I voted for McCain, 我告诉他我投了麦凯恩的时候
[19:39] he called me a complete idiot. 他叫我十足白痴
[19:41] Uh, Mr. Feldcamp called you an idiot? Feldcamp先生叫你白痴?
[19:43] A complete one. 还是十足的
[19:44] And then what happened? 然后发生了什么
[19:45] Well, not long after that, 那之后不久
[19:47] he walked into my office and he fired me. 他来我办公室 把我解雇了
[19:50] Have you ever had any yearly reviews 你是否曾就你的工作
[19:52] with respect to your employment with Mr. Feldcamp? 接受过Feldcamp先生所做的年度评议?
[19:55] Yes. 是的
[19:56] How’d they go? 情况如何?
[19:57] Okay. 不错
[19:59] He said I could perform better and he said sales could be higher. 他说我可以干的更好 销售额可以再高些
[20:03] But in this economy? Come on. 但现在这样的经济? 拜托
[20:05] You know that. 你知道
[20:06] It’s bad everywhere. 到处经济都差
[20:07] I mean, it’s, like, the number one problem in this country right now. 这是国家当前最大的问题
[20:10] So you consider the economy to be the number one problem in the country? 所以你认为经济是国家目前首要问题?
[20:13] Yes, I do. 是的
[20:16] If I may ask, how does John McCains economical policy differ from Barack Obama’s? 能否允许我问问 麦凯恩和奥巴马的经济政策有何不同?
[20:26] Taxes… 赋税…
[20:29] and, um… 和 呃…
[20:33] well I’m not exactly sure about it, to be honest. 好啦我不是很清楚还有些啥
[20:36] Well, if you consider it to be the number one problem in the country– 如果你认为这是国家最主要的问题…
[20:39] Look, even despite how they all say they’ll be different, 就算他们说得天花乱坠
[20:42] they all do the same thing once they get elected. 当选之后都会做一样的事情
[20:44] Come on. You know that. 拜托 你知道的
[20:45] You were an ardent Hillary Clinton supporter, were you not? 你曾狂热的支持过希拉里 对吗
[20:48] Yes, I was, proudly. 是的 我很自豪
[20:50] And according to your coworkers, 但是据你同事所说
[20:52] you crossed over to McCain primarily because of Sarah Palin. 你变节支持麦凯恩主要是因为萨拉佩林
[20:54] Yes. 是的
[20:55] Because her policies were consistent with Hillary’s? 因为她的政见与希拉里一致?
[20:58] Because I was impressed with her. 因为她使我印象深刻
[21:00] And because she strikes me as a real American, 而且就我看来她是一个真正的美国人
[21:03] which is what this country needs. 国家需要真正的美国人
[21:06] And you liked her spunk. 你喜欢她的勇气
[21:07] And the country needs spunk, too, yes. 是的 而且国家也需要勇气
[21:22] I don’t have a good feeling on this one, Denny. Denny 这个案子我感觉不大妙
[21:25] Virginia is not being nice to me. 维吉尼亚对我不怎么样
[21:29] A little constructive criticism? 要不要听点建设性的批评?
[21:32] Okay. 要
[21:33] You’re not very good. 你不够好
[21:34] Thanks for keeping it constructive. 谢谢 请继续保持这种建设性
[21:36] Well, you’re making this a referendum on the death penalty. 你把这个搞成了死刑投票
[21:39] You gotta get it through that liberal, democrat skull– 你得明白那些自由者和民主党的想法
[21:42] Americans love the death penalty. 美国人热爱死刑
[21:45] We do? 是吗
[21:45] Yeah, especially these parts. 没错 特别是这些州
[21:49] Hillary and Obama, 希拉里和奥巴马
[21:51] you know those pinko-heads couldn’t really be pro-death penalty, 你知道那些左倾头头并不真的支持死刑
[21:54] but they claim they aren’t 却宣称他们支持
[21:55] and in fact, 事实上
[21:56] almost everyone who runs for president miraculously is for the death penalty. 几乎每个竞选人奇迹般的都支持死刑
[22:01] Why? 为什么
[22:02] ‘Cause this is the U.S. of A. 因为这是美国
[22:04] death penalty rules. 死刑最高
[22:07] Flip the switch, ready, aim, fire, turn up the gas– 拨开关 准备好 瞄准 开枪 打开煤气
[22:09] it’s who we are as a people. 这就是我们之为人
[22:12] Hell, you– you heard it at the republican convention 见鬼 在共和党大会上听过么
[22:15] Kill, baby, kill. 杀 宝贝儿 杀
[22:17] It’s our mantra, Carl. 这就是我们的祷言 Carl
[22:20] I thought republicans were pro-life. 我以为共和党人看重生命 (pro-life也指不赞同堕胎)
[22:23] That’s for babies. Criminals we kill. 那是对婴儿 罪犯是要杀的
[22:26] You’re going about this ass backwards. 你得反着来做这件事儿
[22:28] The argument you want to make to the jury is this– 我们要对陪审团说的是
[22:30] that, uh, uh, Willis guy, 那个叫Wills的
[22:33] he wasn’t dying the way he was supposed to. 他没按着应该的方式死掉
[22:36] After receiving the injection, 接受注射后
[22:38] the bastard refused to choke out. 那混帐不咽气
[22:40] So our client finished him off. 所以我们的委托人就结果了他
[22:43] Job done, game over, bang. 搞定 结束
[22:46] Preston Holt, American hero. Preston Holt 美国英雄
[22:49] Kill, baby, kill. 杀 宝贝儿 杀
[23:00] Do you think… 你觉得…
[23:02] Martha and Sarah and Joe the… Martha Sarah 和Joe…
[23:06] is he an electrician? 他是个电工?
[23:07] Plumber, unlicensed. 没执照的水管工
[23:10] Are– are they the real Americans? 他们是真正的美国人吗
[23:12] Not necessarily. 未必
[23:13] I think that’s what this election just proved, 这次选举证明了
[23:17] that real Americans aren’t just rural and white. 真正的美国人不仅是乡村白人
[23:21] The portrait of real Americans has been redrawn in this election. 这次选举重新描绘了美国人的肖像
[23:27] Real Americans are of all ages, races, ethnicities. 真正的美国人包括所有年龄 种族 民族
[23:31] they live in cities and apartments as well as… 他们也住在城市和公寓里而不单单是
[23:35] Farms. I… 农场
[23:37] We have a president-elect who fits into no 我们此次的总统当选者
[23:40] category or demographic whatsoever other than he’s an American. 除了他是美国人之外 不属于任何的分类和人种
[23:49] God, I wept that night. 那晚我哭了
[23:54] Did you? 你呢
[23:56] No, I just… 我没有 我只是…
[23:58] watched and watched and… 看啊看啊
[24:03] didn’t want the night to end. 希望此夜无尽头
[24:10] I already miss Sarah Palin, though. 不过我还真想念萨拉佩林
[24:12] She was fun while she lasted. 她结束的时候很有趣
[24:14] I hope they let her keep the wardrobe. 我希望赞助商别把她的衣服要回去
[24:19] I still have to say though as heartened as I am by the election and by America… 尽管我被选举和美国感动了 可我还是得说
[24:28] What? 什么
[24:30] Martha’s a little bit of an idiot. Martha确实有点白痴
[24:32] Shirley, almost 47% of this country didn’t vote for Obama, Shirley 差不多47%的公民没投奥巴马
[24:36] perhaps because they disagreed with him on the issues, which is fine. 也许是因为他们和奥巴马政见不同 那很好
[24:41] But some, no doubt, 但毫无疑问有些人是因为
[24:43] because they thought he was Muslim with terrorists on his speed dial, 他们认为奥巴马是和 恐怖分子有亲密关系的穆斯林
[24:47] and others because th-they were convinced he was not only socialist, 还有些人是因为他们认为他 不但是社会主义者
[24:52] but even worse, a bad bowler, 保龄球还打得很烂
[24:54] and others still because they simply 还有些只是因为他们喜欢
[24:56] loved those cream-colored jackets Sarah may have to give back. 萨拉佩林的或与得被归还的奶油色外套
[25:00] But there’s one thing all those idiots have in common. 但这些白痴们有一点是相同的
[25:04] What? 什么
[25:05] They still get to vote. 他们都可以投票
[25:17] What? 怎么了?
[25:20] Sorry. 对不起
[25:22] Just looking at you under a gently lit sky with… 看着你在这星星轻闪的天空下
[25:27] sharing the same oral fixation Denny and I… 分享我和Denny同样的谈话
[25:34] Is it a little game, Alan, or– or are you really sexually attracted to me? 这是个小把戏还是 Alan 你真的被我吸引了?
[25:40] I’m sexually attracted to you. 我被你吸引了
[25:45] I’m in my 60s. 我已经60多了
[25:46] Well, first of all, you’re beautiful. 第一 你很漂亮
[25:50] And second, your intellect is… 第二 你的智慧…
[25:53] dazzling. 让人晕眩
[25:56] And third, I’ve seen the naked pictures of you. 第三 我见过你的裸照
[25:58] – Oh, right. – Let’s not discuss the cheerleader outfit. – 噢 是的 – 且不说啦啦队的装扮
[26:00] Oh. 噢
[26:07] So if I… 如果我…
[26:11] if I wanted to go there, you’d go there? 如果我愿意那么做 你也会那么做?
[26:16] In a second. 立刻
[26:20] Oh, if only Obama had picked you as vice president… 如果奥巴马选你做副总统…
[26:24] what a world we’d have then. 我们将有一个怎样的天下啊
[26:46] Look… 听着
[26:47] I can see the defendant’s point. 我知道被告的观点
[26:50] The man was dying anyway. 那个人总归要死
[26:52] What’s the big deal? 有什么大不了的?
[26:54] Well… 那么
[26:55] what about the doctor or the hospice worker 某些医生和颐养院的工作者
[26:58] who wants to speed the death of that cancer patient dying in agony? 他们使痛苦的癌症患者死的更快 又该如何处置?
[27:02] Or what about the nurses who opt to withhold treatment 严重脑残的婴儿面临一生的痛苦
[27:06] from those severely retarded infants who only face a lifetime of misery? 而护士决定撤消他们的治疗 又该如何?
[27:12] We don’t go down that path. 我们不能走那条路
[27:13] We don’t start measuring the quality of people’s lives 不能开始通过衡量生命的质量
[27:17] to decide whether or not they live. 来决定他们是否该生存
[27:20] The defendant took the law into his own hands 被告将法律抓在自己手里
[27:24] and murdered somebody. 杀了人
[27:26] Nobody gets the right to do that. 没人给他如此权力
[27:28] Whether the person is on death row, 不管那人是否就要死了
[27:32] whether a person has a day left to live, an hour or even a minute… 不管他是否只剩一天 一小时甚至一分钟可活
[27:37] you don’t get to shoot somebody. 你都不能杀了他
[27:41] That’s the law. 这就是法律
[27:45] That’s the law… 这就是法律…
[27:47] because of a presumed sanctity of human life? 前提当是假设生命圣洁?
[27:51] That sanctity was off the table here. 本案已经不允许讨论圣洁性了
[27:53] The life was being executed by the state. 而这个生命已经被国家处死
[28:00] Uh, forgive me, 抱歉
[28:01] but you know what I think is really going on 我认为事情的真相是
[28:03] is this man doesn’t like capital punishment, 这个人不喜欢死刑
[28:06] and he’s trying to bring scrutiny upon it. 他试图让死刑受到质疑
[28:09] It’s the only possible explanation. 这是唯一的解释
[28:10] If he can get you to say this execution was wrong, 如果他能让你们说这个死刑是错的
[28:14] well, that’s one step from saying, 那么接下来你们也许就会说
[28:15] “gee, maybe executions are wrong.” 天啊 也许死刑就是错的
[28:18] That’s ridiculous. 荒谬
[28:19] More ridiculous than accusing a man of murdering someone who was being executed? 比控告某人谋杀了 正被处死的人还要荒谬?
[28:23] Let’s not kid ourselves. 别自欺欺人了
[28:24] There are those out there trying to get rid of capital punishment. 时时都有人试图逃脱死刑
[28:27] and I would suspect they have to be tricky 我想他们一定必须很狡猾才能做到
[28:30] because they know we the people are overwhelmingly for it. 因为他们知道我们极度地支持死刑
[28:34] We the people know the death penalty is one of the things that makes America… 我们知道美国之所以为美国 其中原因之一就是
[28:40] well, America. 死刑
[28:42] Not many countries have it, you know? 没几个国家有死刑 知道吗
[28:44] We’re– we’re the only westernized country left. 我们是西方国家中唯一一个了
[28:46] And it’s not easy being in the company of Iraq, 和伊拉克 中国 沙特阿拉伯 巴基斯坦 苏丹为伍
[28:49] China, Saudi Arabia, Pakistan, Sudan. 并不是非常容易的事
[28:53] And I’ll admit, 我要承认
[28:55] the reasons for abolishing capital punishment are compelling. 撤销死刑的理由很有说服力
[28:58] It costs us hundreds of millions of dollars, 死刑花费了我们数亿美元
[29:00] up to six times more than life imprisonment. 比终身监禁多6倍
[29:02] It doesn’t seem to deter crime. 它看起来也不能阻止犯罪
[29:04] Murder rates are actually lower in non-death-penalty states. 实际上无死刑国家的谋杀率更低
[29:07] It’s well-known. 这已经众所周知
[29:08] Canada’s homicide rate fell 40% after they abolished the death penalty. 加拿大的谋杀率在取消死刑后降低了40%
[29:13] We botch executions a lot. 我们对死刑地处理也极度糟糕
[29:16] Medical evidence now shows that even when they go off without a hitch, 医学证据显示哪怕在没有意外的情况下
[29:20] the executed suffer perhaps excruciating pain. 处决的过程也可能极为痛苦
[29:24] There are many reasons to do away with capital punishment. 有很多理由可以废除死刑
[29:28] but we don’t because, let’s face it, the death penalty? 但我们不废除 承认吧 死刑?
[29:32] It’s who we are as a people. 这就是我们之为人
[29:34] We’re an eye-for-an-eye kind of nation, and we don’t have to apologize for it. 我们是以眼还眼以牙还牙的国家 并且我们不会为此而道歉
[29:38] Listen, if somebody killed my son… 听着 如果谁杀了我儿子…
[29:41] we believe in executing murderers. 我们相信应该处死谋杀者
[29:44] it’s… justice. 这就是正义
[29:48] The only thing my client did here was carry out the state’s mission. 我的委托人只是执行了国家的任务
[29:52] It makes no sense to be prosecuting him. 起诉他是毫无意义的
[29:55] The only conceivable explanation is that 唯一能想象的理由就是
[29:58] this man is insidiously trying to bring scrutiny on the death penalty 这个人正试图阴险的让死刑受到质疑
[30:03] because he secretly… is against it. 因为他其实秘密的反对死刑
[30:20] No, look, as I said to her lawyer over there, I like Martha Headly. 不 听着 就像我对她律师说的 我喜欢Martha Headly
[30:23] Nice lady. 很好的女士
[30:24] But my god, sales is about selling, it’s about relating to people. 但是销售就是卖 讲究和人沟通
[30:27] She doesn’t even read the newspaper. 她甚至都不看报
[30:29] Well, George Bush doesn’t read the paper. 乔治布什也不看报
[30:31] I’d never hire George Bush. 我决不会雇用乔治布什
[30:33] Would anybody? 谁会?
[30:34] And yet you voted for John McCain, who supports– 你投了麦凯恩 而他支持…
[30:36] No, no, no, no, no. this is not about politics. 不不不不不 这与政治无关
[30:38] This is about being smart or not smart, and she is the latter. 这关乎聪明还是愚蠢 而她是后者
[30:42] But, Mr. Feldcamp, to be fair, 但是 Feldcamp先生 公平的说
[30:43] you’re basing your conclusion on her political opinion. 你的结论建立在她的政治观点上
[30:46] No, what I’m saying is that whatever your opinion is about anything, 不 我说的是 不论你的观点是什么
[30:49] at least be able to defend it, 至少你得能为之辩护
[30:50] and failing that, 如果不能够辩护的话
[30:52] articulate it. 清楚地表达出来吧
[30:53] Martha’s never been the brightest bulb in the tanning booth, Martha从来都不是 所有人里面最聪明的一个
[30:56] but when she talks politics, I, you know, I just cringe. 但是当她谈论政治的时候 我怕了
[30:58] I go, “how can I have a person like that working for me?” 我想 怎能让那样的人为我工作?
[31:00] Well, guess what. My company. 结果呢 这是我的公司
[31:01] I don’t have to. 我不需要这样
[31:04] Do you make all your employees defend their political beliefs? 你让你的有所员工为其政见辩护了吗
[31:07] Not all my employees launch into them. 不是所有员工都这么热衷政治
[31:09] But had she defended hers better, she might– 但是假设她辩护的好些 她也许…
[31:11] Look, look, look, for 16 months, 听着听着听着 16个月来
[31:12] she just went prancing around talking Hillary, Hillary, Hillary, Hillary, 她只会跳来跳去的谈论 希拉里希拉里希拉里希拉里
[31:15] and then she railed against Obama’s inexperience all throughout the primaries, 接着整个初选的时候她都在 抱怨奥巴马缺乏经验
[31:19] and then out comes some moose hunter from Alaska. 接着转去支持某个 从阿拉斯加冒出来的麋鹿猎人
[31:22] she knows nothing about Sarah Palin or about John McCain. 她一点也不了解萨拉佩林和麦凯恩
[31:26] What does that say about her? 这说明了她什么?
[31:27] – Sarah? – No. – 萨拉? – 不
[31:28] Hillary? 希拉里?
[31:29] Her! 她!
[31:29] What does it say about a person who can be so arbitrary, so nice? 一个人竟能如此武断 如此无常 这说明她什么?
[31:32] And this is about stuff she actually felt strongly about. 而且这都是她强烈支持的事情
[31:35] I’ll tell you what it says. 我告诉你这说明了什么吧
[31:36] She is an idiot. 她是个白痴
[31:39] You know, let somebody else hire her. 谁爱雇她谁雇她吧
[31:40] I don’t think it’ll be you. 我不觉得你会
[31:43] How dare you let him go off on me like that in a courtroom. 你怎么敢让他在法庭上那么踩我
[31:46] – I didn’t let him go off. I was– – Yes, you did. – 我没让他踩 我… – 不 就是你
[31:48] He was bellowing that I was an idiot, 他一直大声地骂我是白痴
[31:50] and you just sat there, 而你只是坐在那儿
[31:51] and so did you… 你也是
[31:52] Of all people. 那么多人里你却偏偏…
[31:53] Now wait. What’s that supposed to mean? 等等 那能说明什么?
[31:55] It means that it was blatant sexism. 说明那是赤裸裸的性别歧视
[31:59] And I expected more from a person of your caliber. 我原本认为有你这种才能的人 该更能干些
[32:01] Now hold on here. 打住
[32:03] Is that the kind of lawyer you are? 你是那样的律师吗
[32:05] Is that the kind of woman? 是那样的女人吗
[32:06] Honey, the sexist in all this is you. 性别歧视是你的问题
[32:10] – Me? – Yeah. – 我? – 对
[32:11] You claim to be a staunch Hillary Clinton supporter. 你说自己坚定的支持希拉里
[32:13] You– you walked into that booth and voted against everything Hillary stands for, 你走进那个投票摊里 投票反对一切希拉里支持的
[32:18] and why? 为什么
[32:19] Because the republicans added to their ticket someone they referred 因为共和党在选票上
[32:22] to at the convention as “the hot chick.” 加了个他们在那个展会上称之为 “辣妹”的人
[32:24] Oh. 噢
[32:25] So you just sit quiet and let me get brutalized on the stand– 所以你就干坐着看我被羞辱
[32:29] I sat there for two reasons. 我坐在那儿有两个理由
[32:30] First, there was no valid objection to be made. 第一 没有有效的反对可提
[32:34] And second? 第二呢
[32:35] You are an idiot. 你是个白痴
[32:46] At-will employment means exactly that, your honor. 法官大人 所谓自由意志雇佣 意思就是完全依照
[32:49] At the employer’s will. 雇主的意志
[32:52] Certainly, we can’t fire anybody for race or ethnicity. 当然我们不能因为种族或民族解雇任何人
[32:57] But, well, intellect or a person’s lack of it? 但是智力原因呢 或者说某人智力低下呢?
[33:00] Bosses fire people all the time for that. 老板们天天都在因此而解雇雇员
[33:02] But, Mr. Davidson, 但是 Davison先生
[33:04] to fire someone for their political opinion is still– 因为人们的政治观点而解雇仍然…
[33:07] Your honor, if I may, 法官阁下 如果我可以说的话
[33:08] that’s one way to look at this. 这是一种看法
[33:09] The other way– 而另一种看法
[33:10] are we saying that stupidity can never be grounds for discharge 愚蠢只要披上政治的外衣
[33:14] when it’s cloaked in political content? 就决不再能作为解雇某人的原因了吗?
[33:16] He’s the boss. 他是老板
[33:17] It’s his company. 那是他的公司
[33:19] So as long as he stays within the law, 只要不僭越法律
[33:22] he gets to hire and fire who he wants. 他可以雇用和解雇任何人
[33:25] The unassailable right to vote is the core principle of any democracy. 投票权不可侵犯是 任何民主政策的核心原则
[33:30] And people have the right to cast their ballot for whomever they want– 人们有权爱投谁投谁
[33:33] for good reasons or for bad reasons or for no reason at all. 好的理由 坏的理由 甚至没理由
[33:37] Let’s face it, your honor, 承认吧 法官阁下
[33:38] we as a nation are horribly uninformed when it comes to politics. 我们这个国家的人 在政治上获得的信息少的可怜
[33:42] Approximately one-third of the people in this country, people of voting age, 本国大约1/3的选龄人士
[33:47] couldn’t tell you the name of our current Vice President. 说不出我们现在副总统的名字
[33:49] Now admittedly, some of us like to block it out, 诚然 有些人不愿意承认
[33:51] but even so, only two in five adult Americans know we have three branches of government. 尽管如此 只有2/5的成年美国人知道我们有三权分立
[33:56] and Mr. Feldcamp expects his employees 而Feldcamp期望他的雇员
[33:58] to actually know the political issues of the day? 确切的知道当前的政治问题?
[34:01] Well, today our news programs consist solely 我们如今的新闻节目
[34:05] of sensational headlines and sound bites. 只有轰动性的标题和简明提要
[34:07] People forego newspapers for the internet, 人们放弃报纸而转向网络
[34:09] where instead of relying on credentialed journalists, 网络没有可信的记者
[34:12] they turn to these bloggers– sort of entry-level life-forms 他们观看博客–某种在智力层面上 只是刚刚从原始淤泥中冒头的
[34:16] that intellectually have yet to emerge from the primordial ooze. 入门级的生命形式
[34:19] This is how we’ve gotten the elected officials we’ve gotten. 这就是为什么我们现在投选出来的 公职人员是这种样子
[34:21] We’ve never really cared about issues. 我们从不真正关心问题
[34:23] Come on. 拜托
[34:24] We’re more concerned with how Hillary looks in a pantsuit or whether Barack can bowl. 我们更关心的是希拉里穿西装好不好看 或者奥巴马会不会保龄球
[34:29] We don’t always go for the best or the brightest. 我们通常不投最好的或最聪明的
[34:32] We elect the guy we’d most like to have a beer with or the gal we’d most like 我们投我们最想一起喝啤酒的家伙
[34:35] to feel up in the back of the car. 投我们最想在汽车后座厮混的女孩
[34:36] Now I certainly wouldn’t pick my airline pilot that way or my accountant or doctor, 我当然不会这样挑选我的飞行员 会计 医生
[34:42] but for my President, so often, it’s, 但是挑总统 通常是这样
[34:44] “give me the blue-collar, lunch-bucket, 给我个蓝领阶层的 自带午饭
[34:46] good ol’ boy who fits in best at the pancake breakfast.” 最适合一起早餐的男孩 (暗指水管工Joe)
[34:48] The problem with Mr. Feldcamp, Feldcamp先生的问题
[34:50] and forgive me, 抱歉
[34:51] I hesitate to say this about anybody, but he’s an elitist. 我不愿意这么说 但是他是优秀人种论者
[34:54] Objection. 反对
[34:54] I realize that’s much worse than being called stupid. 我发现那比被称为白痴还糟
[34:56] Mr. Shore, Shore先生
[34:57] Let’s stay on message. 说重点
[34:59] The message is, we vote for who we like. 重点是 我们投给我们喜欢的人
[35:02] It’s as simple as that. We don’t need to have a reason. 很简单 我们不需要理由
[35:04] It’s as simple as that. 很简单
[35:05] The founding fathers did not form a meritocracy. 我们的建国之父不是建立的一个 由知识界精英掌控的国家
[35:07] This is a democracy. We can be as stupid as we choose. 而是民主制度国家 我们能想多傻就多傻
[35:10] We’re Americans. We’re as simple as that. 我们是美国人 就这么简单
[35:16] All right. Look… 好吧 听着
[35:18] I don’t like it. 我不喜欢这样
[35:19] But just as we don’t get into why a person voted the way he or she did, 但是如同我们不干预公民投票的理由
[35:25] nor do we get into why a boss terminates somebody in an at-will. 我们也不干预老板的自由裁员
[35:29] Whoa, whoa, wait. It sounds like I’m losing. 等等 听起来好像我要输了
[35:30] Your motion for an injunctive relief is denied. 你申请援助禁令的动议被拒绝了
[35:34] If she wants to sue for lost wages, I can’t stop her. 如果她要为工资损失起诉 我无法阻止
[35:38] But we’re done here. We are adjourned. 但是这个案子到此结束 休庭
[35:41] I’m sorry, Martha. 我很抱歉 Martha
[35:44] You didn’t try hard enough. 你没尽力
[35:45] That’s what happened. 就是这样
[35:48] I’ll be suing you next. 接下来我就要告你
[35:51] I never liked you. 我从未喜欢过你
[35:56] She seemed much more fun in high school. 她高中的时候有趣多了
[35:59] Oh, well. 呵呵
[36:00] Shirley, in anticipation of winning, Shirley 为了预计我们会胜利
[36:02] I booked a little celebration dinner at the Ritz. 我在Ritz订了庆祝晚餐
[36:05] The restaurant that comes equipped with private rooms 如果我们喝多了庆祝酒
[36:08] should we have too much celebratory wine. 这餐厅有私人包间
[36:11] Shirley, one’s life is a sum of his or her experiences. Shirley 人的一生是由其经历所组成的
[36:18] Okay, Alan. 好吧 Alan
[36:21] Oh. 噢
[36:23] With Denny’s permission. 当Denny同意时
[36:26] – What? Why do you need– – Because I do. – 什么?为何要… – 因为要
[36:30] Till then… 在那之前
[36:32] I’ll be waiting. 我会等着的
[36:43] Has the jury reached a verdict? 陪审团有判决了吗
[36:45] We have your honor 有了 法官大人
[36:46] How say you? 什么判决?
[36:49] “In the matter of the Commonwealth of Virginia “vs. Preston Holt 在维吉尼亚州诉Preston Holt
[36:53] “on the charge of murder in the second degree, 二级谋杀罪一案
[36:55] “we find the defendant not guilty.” 我们认为被告无罪
[36:59] The court thanks you for your service. 法庭感谢陪审团履行职责
[37:01] The defendant is free to go. We are adjourned. 被告可以走了 休庭
[37:04] Thank you, Mr. Sack. 谢谢 Sack先生
[37:05] Uh, you’re welcome. 不客气
[37:06] I wasn’t exactly sure of your strategy there, but– 我本不是很相信你的策略 但是…
[37:08] not to worry. Neither was I. 别放在心上 我自己也不相信
[37:12] Thank you, Mr. Crane. 谢谢你 Crane先生
[37:13] You’re welcome, son. 不客气 孩子
[37:33] Do you think it’s odd that when running for office, 竞选总统时拥有名牌大学的学历 反而是一种负担
[37:35] having an ivy league education is considered a liability? 你觉不觉得这事儿很奇怪
[37:40] No. You don’t? – 不 – 你不觉得?
[37:42] No, a Harvard grad took us into Vietnam, 哈佛毕业的把我们扯进了越战
[37:45] a Yale grad bought us Iraq. We’ve learned our lesson. 耶鲁毕业的又搞伊战 我们得到过教训
[37:48] Denny…
[37:49] between you and me, do we really think he made it through Yale? 私下说 你认为他耶鲁毕业了?
[37:51] With a little help. 别人帮忙了呗
[37:57] Denny, there’s… Danny 有件事…
[38:01] something a little… 我想说的事儿
[38:04] well, delicate I’ve been meaning to discuss. 有点微妙
[38:08] What? 什么?
[38:09] Well, they say as a man… 呃 都说人啊…
[38:13] ages, 年纪大了
[38:14] he eventually sits alone with nothing but his memories. 最后只能孤零零的坐着 什么都没了 只剩回忆
[38:21] I’m concerned that… 我想…
[38:23] well, with the… 如果得了
[38:25] mad cow, 疯牛病
[38:27] y- you could possibly be robbed of your memories in the end. 可能最后连回忆都没了
[38:32] And what a horrible thing, 这事儿多可怕 如果…
[38:36] not being able to even recollect the things… 不能再想起那些
[38:41] that brought you your most profound joy. 最快乐的经历
[38:47] Making love to Shirley… 和Shirley做爱
[38:49] how sad if one day… 这会何等悲惨 如果有一天…
[38:54] you weren’t able to remember all the… 你不能再回忆起那些
[38:58] wonders of Shirley, how she… Shirley的美妙
[39:02] smelled, how she tasted, how… 她的气息 她的味道 她的…
[39:05] I was thinking… 我在想
[39:08] if that day ever came, and you no longer… 当那一天到来 而你不再能…
[39:12] it would be great if I could tell you about it to help you remember. 如果我能告诉你这一切 帮你回忆 那该多好啊
[39:18] Maybe I should make love with Shirley once, just so I’d know– 也许我该和Shirley做一次爱 这样我就能知道…
[39:21] You’re pathetic. 你真可怜
[39:22] Exploiting my mad cow 利用我的疯牛病
[39:24] just so you could get in the sack with Shirley? 就为了能和Shirley上床?
[39:26] All right. 好吧
[39:30] I can’t believe you just did that. 真不敢相信你居然这么做了
[39:31] Waltzing me down mad cow lane where there’s no memory lane just so you– 忽悠我疯牛病失忆 你就可以..
[39:35] All right. 好了
[39:40] Here’s where your logic failed, Alan. 你的逻辑站不住脚的 Alan
[39:43] First of all, I’ll never be alone because I got you. 第一 我有你 所以我永远不会孤单
[39:45] Secondly, I could never forget what it was like to be with Shirley 第二 我永远也不会忘记 和shirley在一起的感觉
[39:50] because there was a magic there that no man could never forget. 没有哪个男人能忘的了那种魔力
[39:54] In fact, there’s a chance. 事实上 说不定
[39:57] that it’ll be the last memory I’ll have in the end. 那将是最后我唯一拥有的回忆
[40:01] It could be the only thing I’ll talk about in the end. 也将是最后我唯一谈论的事
[40:06] All day long… 从早到晚
[40:09] every day… 每天如此
[40:11] I’ll tell you about it. 我都会向你说起
[40:14] I’ll tell you… 我会告诉你
[40:16] how we moved together as one one night on the beach in Nantucket… 那一夜我们是怎样 在nantucket的沙滩上合二为一
[40:23] how her breasts were as soft and as pure as a baby’s behind. 她的胸柔软白净的如同婴儿的屁屁
[40:27] – You really are cruel. – Yes, I am. – 你真残忍 – 没错 我就是
[40:30] Cruel enough to shoot you if you so much as look at Shirley. 甚至如果你再看Shirley一眼 我就一枪毙了你
[40:39] I need a new woman to objectify. 我得找个新女人来意淫了
[40:43] What do you think of Sarah Palin? 你觉得萨拉帕琳怎样?
[40:45] Oh, those pouty lips… 那微噘的小嘴
[40:49] and the– those down-to-earth, slutty good looks… 十足浪荡的漂亮容貌
[40:51] right here 就地
[40:52] I’ve got two things to say about Sarah Palin– 对萨拉佩林我只有两点要说
[40:58] right now 即刻
[41:01] You’re an angry sexist. 你觉得我们有性别歧视吗
[41:03] Why do you ask then? 你为什么问这个
[41:05] Just wondering aloud… 我只是一直在想是不是
[41:12] What about Shirley and Sarah 如果和Shirley和Sarah一起
[41:17] together? 怎样?
[41:19] There’s a ticket. 这肯定吸引选票
[41:22] Who wouldn’t for that 谁会不投这个呢
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme