Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:09] I’ll just have a drip coffee. 我只要一杯滴溜咖啡
[00:10] – Please leave room for milk. – Okay. Sure. – 请留点空间给牛奶 – 好的
[00:11] You don’t want anything? 你什么都不要吗
[00:12] Oh, no, thank you. I’ve already had a coffee. 哦 不要 谢谢 我喝过一杯咖啡了
[00:14] One’s quite enough. 一杯就很够了
[00:15] To be honest, I don’t really give a crap about interest rates. 老实说 我才不管那些利息
[00:18] If he didn’t get the loan, he’s going into bankruptcy anyway. 如果他得不到贷款的话 他就会去申请破产
[00:19] The investor’s got money. 那个投资人有的是钱
[00:21] Let him go cry on the shoulder of his, uh, trophy wife. 让他去抱着他的花瓶老婆哭吧
[00:22] Screw him. 管他个球
[00:23] Yeah. 就是
[00:25] Private conversation, Snoopy, Mrs. Snoopy. 私人谈话 史努比 史努比小姐
[00:29] Yes, I’ll have a 2% latte and a blueberry muffin, please. 是 我要一杯含2%牛奶的拿铁咖啡 和一个蓝莓松糕 谢谢
[00:33] So what do they want from me, Mike? 他们要我给多少个点啊 Mike
[00:35] 6 points? 6个点?
[00:36] Really? That’s fair. 真的吗?那合理吗?
[00:38] Thank you. 谢谢
[00:38] Yeah, okay, then you’re out of your minds. 好 好的 那么你就疯了
[00:39] Ooh! I apologize. 啊 我道歉
[00:41] Oh, you apologize? 哦 你道歉?
[00:43] How about you look where you’re going? That might help. 你就不能看着路? 那样会好点的
[00:45] How about you demonstrate a modicum of courtesy? 你有礼貌点又会怎么样
[00:47] That’s a nice accent. 口音真好听
[00:48] – What is that, French? – Poop-head. – 哪里的 法国吗 – 混蛋
[00:50] Come on, Jerry. 别理他 Jerry
[00:54] Sorry. Some demento and his nurse. 不好意思 有个白痴和他护士
[01:12] Winds up for the pitch… 绕臂准备投球…
[01:21] Jerry!
[01:23] Sorry. 不好意思
[01:50] Yes! 爽
[01:51] Yes! 爽
[01:57] Any other takers 还有要接招的吗
[02:34] You don’t like it? 你不喜欢它吗
[02:35] Well, I’m not saying it’s a bad look, but– 我可没说不好看 但是–
[02:39] Gerry Ence dresses like this all the time, and he wins almost all his cases. Gerry Ence经常穿成这样 他几乎赢光所有官司
[02:42] So do you. 你也是啊
[02:43] Gerry Spence is a country lawyer. Gerry Spence是位乡村律师
[02:45] He tries his cases in Wyoming and… 他在怀俄明州上庭…
[02:48] are those guns loaded? 那些枪上了膛没?
[02:50] Yeah. 上了
[02:51] Paintball. 彩弹球
[02:52] Denny, it’s good to have a Gerry Spence, but we certainly don’t need two. Denny 有一个Gerry Spence是好的 但我们肯定不需要两个
[02:56] Plus, we need a Denny Crane. 而且 我们需要一个Denny Crane
[02:58] Mr. Shore? Shore先生吗
[03:01] Yes. 我是
[03:02] My name is Kim Wang Shu. 我叫Kim Wang Shu
[03:04] I need a lawyer. 我需要个律师
[03:05] Let me guess. 我猜猜
[03:06] They want to take back your gold medal, but you really are 16. 他们要拿回你的金牌 但你真的是16岁了
[03:09] I don’t have a gold medal, and I’m only 15. 我没拿金牌 而且我只有15岁
[03:12] How can I help you, Ms. Shu? 我怎样才能帮你呢 Shu小姐
[03:15] I’m pregnant. 我怀孕了
[03:16] I can’t have an abortion without parental consent. 没有父母同意 我不能堕胎
[03:19] My father’s dead. 我父亲过身了
[03:20] My mother won’t give it to me. 而我母亲不允许
[03:22] I need something called a judicial bypass, and for that, I need a lawyer. 我需要”司法援手” 因此 我需要一名律师 (法庭在一定情况下可以绕过父母或监护人 同意未成年女性实行堕胎 称为司法援手)
[03:26] Well– uh, hold on. 等一等
[03:29] Alan, I don’t talk about this much, but I’m an icon. Alan 我不经常说 但我是个偶像
[03:34] Yes, you and Gerry Spence both. 是的 你和Gerry Spence都是
[03:36] And icons, well… 而偶像…
[03:39] I like to pretend that everything I say and do is on television for the whole world to see. 我喜欢相信 我的言行举止 都能在电视上被整个世界看到
[03:44] It’s just a little game I play with myself. 那只是个我和自己玩的小游戏而已
[03:47] And? 然后呢?
[03:47] And who’s gonna watch a show about abortion? 谁会看关于堕胎的节目啊
[03:51] It’s not fun. 没意思的
[03:52] Well, Denny, you and I could make it fun. Denny 你和我能使它变得有意思的
[03:54] I don’t think so. 我不这样认为
[03:55] Try to look at it as a challenge. 试一下 把它当做挑战来看待
[03:57] Consider it your Emmy episode. 把它当做你获得艾美奖的片子来看待
[03:59] Well, yeah, but then there’s the other thing. 好 不过又有另外的事情了
[04:01] Which is? 是什么呢
[04:02] Well, look at her, Alan– a sweet, cute little kid. 看看她 Alan– 一个甜美 可爱的小孩
[04:05] If we help her get an abortion, she’s gonna burn in hell forever and ever. 如果我们帮她得到脱胎许可的话 她会永远地在地狱里被煎熬的
[04:12] We’ll represent you. 我们会代理你的
[04:14] I can hear them changing the channel. 我听到他们转台了
[04:33] What are you looking at? 你在看什么?
[04:35] Hey, don’t start with me, Mack. 嘿 别惹我 老兄
[04:36] I just got finished cappin’ one guy, and there’s two things you should know– 我刚打晕了一个人 有两件事你要知道
[04:39] it was fun, and the day’s just gettin’ started. 打人很过瘾 而我都等不及要再试试了
[04:47] I’ve posted bond. 我申请保释了
[04:48] Arraignment’s in half an hour. 半小时以后传讯
[04:49] Let’s go. 我们走吧
[05:00] Is there a particular reason your mother opposes the abortion? 你妈妈反对堕胎 是基于特殊原因的吗
[05:04] Oh, please. 哦 拜托
[05:05] Besides it is not being fun. 除了因为这个很无聊
[05:08] She just doesn’t believe in abortion. 她不同意堕胎
[05:10] She’s very pro-life. 她总是赞同禁止堕胎的
[05:12] When I was a kid, we’d just go down to Mexico. 我还是个小孩时 大家下趟墨西哥就搞定了
[05:14] God doesn’t care what happens in Mexico since it’s already a kind of pre-hell, 上帝不关心墨西哥发生了什么事 因为那已经是地狱了
[05:18] which is why they wanna come up here illegally. 那就是他们非法上来这里的原因了
[05:23] What? 什么
[05:25] Okay. 好
[05:26] Obviously, it’s in our best interest to get just the right judge. 很明显 得到适合的 法官是我们最大利益所在
[05:30] What about the baby’s best interest? 婴儿的最大利益呢
[05:31] Does that matter? 那个要紧吗
[05:34] Don’t shove me! 别推我
[05:35] You listen to me right now. 现在你听我说
[05:37] If you’re gonna spew your politics all over this, I– 如果你要到处发表你的政见 我
[05:38] Politics? A baby’s politics? 政见? 婴儿的政见?
[05:40] Denny, I respect your position on the issue. Denny 我尊重你在这个问题上的立场
[05:43] – You need to respect the client’s. – No, I don’t. She’s a kid. – 你需要尊重当事人的 – 不 我不 她是个小孩
[05:45] – Nevertheless, she has the right to choose– – The right? – 然而 她有权利选择– – 权利
[05:47] The–what about her responsibility? 她的责任呢?
[05:49] – Look– – What about the baby’s right? – 婴儿的权利呢?
[05:50] – The fetus doesn’t have a legal– – “Fetus.” – 胎儿没有法律– – “胎儿”
[05:53] Does that make it sound less human? 那样的称呼就可以说明它不是人类了吗
[05:54] Does that make it easier, 那样使得事情变得简单吗
[05:55] like calling it a procedure instead of an abortion, or what it really is– 就像称其为手术而不是堕胎吗 或者它是事实上–
[05:59] Mr. Crane. Crane先生
[06:01] No disrespect. 无意表示不敬
[06:04] But you’re fired. 但是你被炒了
[06:07] I told you it wouldn’t be fun. 我跟你说了 不会有意思的
[06:12] He beat a man up? 他揍了人家?
[06:15] Him? 他?
[06:15] What’s so surprising about that? 有什么好惊讶的?
[06:17] I beat people up. 我就打人了
[06:18] Jerry.
[06:18] Your honor, it was an altercation. 法官阁下 那是口角来的
[06:20] Two people were fighting. 两人在打斗
[06:21] After he committed the initiating assault, 他先袭击过后
[06:23] he threw a muffin. 他扔了个松糕
[06:23] He provoked the fight and broke a man’s nose. 是他挑架并打断了人家鼻子的
[06:25] Many witnesses saw it unfold. 很多证人都看到的
[06:28] Him? 他?
[06:29] Jerry.
[06:29] It’s an aggravated assault, judge. 法官阁下 那是起严重的袭击行为
[06:31] – With baked goods? – With a fist. – 用烘焙的食物吗? – 用拳头
[06:32] It’s a he said/he said, judge. 大家都这样说的 法官大人
[06:34] A 1-day case. 这案子审理起来也就一天的事
[06:35] Let’s just get it over with. 我们现在就开始吧
[06:36] We can’t be serious. 这不是真的吧
[06:36] It s simply a dispute which escal– 那不过是场争吵
[06:38] The defense stands ready for trial. 被告做好庭审的准备了
[06:39] Jerry.
[06:40] – Jerry – Make my day. – Jerry. – 你就来吧
[06:41] I want my day in court. 我要上庭
[06:42] Fine. 那好
[06:43] 10:00 tomorrow. 明天十点
[06:45] Adjourned. 休庭
[06:46] What are you doing? 你在干嘛
[06:47] And I’m representing myself. 我要自我代理
[06:48] – Don’t be ridiculous. – I am. -别搞笑了 -我就要自我代理
[06:50] You can second chair if you want, but I’m defending myself. 你可以做副手 如果想的话 但是我要自己捍卫自己
[06:52] It’s what I did in that coffee shop, and it’s what I’ll do here. 我在咖啡店里就是这么做的 我在这里也会一样
[06:56] For you. 给你
[06:57] What’s this? 这是什么
[06:58] Subpoena. 传票
[06:59] You’re a witness for the prosecutor. 你是原告证人
[07:08] Judge Peyton? Peyton法官?
[07:09] Do you know where she stands on abortion? 你知道她对堕胎的立场是什么吗?
[07:12] She’s a woman. 她是个女人
[07:13] Alan, many women are pro-life. Alan 很多女人赞成禁止堕胎的
[07:15] This doesn’t split along gender lines. 这是她们的天性
[07:17] She should be a good judge for this. 她应该会是个合适的法官的
[07:20] Why do you need me? It seems– 你要我干嘛? 看起来–
[07:21] Because I want a woman at the table 因为我要个女人坐在桌子边
[07:26] I don’t know if I’m your woman. 我不知道我是不是你要的女人
[07:29] Mr. Shore? Shore先生
[07:31] Yes. 是的
[07:32] My name is Ming Wang Shu. 我叫Ming Wang Shu
[07:34] I believe you’re representing my daughter. 我相信你在代理我的女儿
[07:36] I am. 是的
[07:36] Please. 请
[07:39] And this is Shirley Schmidt. 这是Shireley Schmidt
[07:41] – Hello. – 你好 – 你好 – Hello.
[07:46] If I may… 如果可以…
[07:47] I would ask you to respect that this is a family matter. 我希望你尊重一下 这是家事
[07:52] I do respect that, Mrs. Shu. 我会的 Shu小姐
[07:54] But like it or not, at your daughter’s instigation, this has now become a legal matter as well. 但是无论喜欢与否 在你女儿的要求下 这已成为法律事件了
[08:00] She’s a child. 她是个小孩
[08:02] Legally… 从法律上来说…
[08:03] your daughter has a right to terminate this pregnancy. 你女儿有权利终止怀孕
[08:06] With parental consent, which I am withholding. 这需要父母意见 而我并不同意
[08:09] Or she can obtain a judicial bypass. 或者她可以通过得到司法援手实现
[08:11] They are almost always granted. 他们基本上都会批准
[08:19] Have you ever had a child of yours terminated, Mr. Shore? 你曾经有儿女被终止怀孕过吗 Shore先生
[08:25] I suspect if you have, it haunts you, 我相信 如果有的话 你会内疚的
[08:30] particularly if you participated in that decision. 特别是 如果你有份做出那个决定的话
[08:35] Mrs. Shu, this is not… Shu小姐 这不…
[08:38] about me. 关我事
[08:39] And I must respectfully say, it’s not about you. 而我必须尊敬地说 也不关你事
[08:43] She’s my daughter. 她是我的女儿
[08:45] I know her. You do not. 我了解她 而你不理解
[08:47] And I know that if she makes this decision… 而且我知道 一旦她做这个决定的话…
[08:52] she’ll never get over it. 她永远不会原谅自己的
[08:56] You need to defer to her mother on this. 你得听她妈妈对此的意见
[09:22] Jerry.
[09:24] Carl.
[09:25] You mind getting down? 你介意下来吗
[09:26] Certainly. 行
[09:32] Katie brought me up to speed. Katie都告诉我了
[09:33] Sounds like you got a little emotional. 看来你有点过于激动了
[09:36] You know, conviction for aggravated assault is more than just an inconvenience, Jerry. 被定恶意伤人是很麻烦的 Jerry
[09:40] It could affect your bar status. 它会影响到你的律师记录
[09:42] You also run the risk of serving time. 你也会冒着坐大牢的风险
[09:47] Jerry, look at me. Jerry 看着我
[09:52] Let me defend you. 让我来为你辩护
[09:57] No. 不干
[10:03] First, he collides with me in line. 刚开始排队时 他撞了我一下
[10:06] I’m not sure it wasn’t intentional. 至于他是不是故意的 我则不确定
[10:08] Then he throws out some hollow apology, you know, like…”sorry.” 然后他假惺惺地道歉 例如… “对不起”
[10:11] Then while I’m ordering my coffee, I get hit with a muffin right in my face. 当我点咖啡时 我的脸被松糕射中了
[10:18] I approach him to say, “what’s up with that?” 我走近他 说”那怎么回事儿”
[10:20] and he hauls off and slugs me, knocks me out. 他就打我了 还把我打晕了
[10:25] Do you really believe I collided with you on purpose, sir? 你真的相信 我是故意撞上你的吗 先生
[10:29] Hey, I wouldn’t know. 嘿 我不知道
[10:30] You’re clearly a vicious person. 你很明显是个恶毒的人
[10:32] Move to strike. 要求不予记录
[10:32] Oh, sorry. 哦 对不起
[10:33] You stepped into that. 是你提问的
[10:36] Did you not refer to me as a demento? 你没有说过 我是个白痴吗
[10:39] No, I did not. 没 我没有
[10:41] Liar. 骗人
[10:42] See? He was making funny sounds at me like that. 看 他就那样子 对我做出怪声音
[10:44] You didn’t say to the person you were speaking to on the phone that I was a demento out with my nurse? 你没有对和你通话中的那个人说 我是个和护士出来的白痴吗
[10:49] – No, I did not. – Liar! – 没 我没有 – 骗人
[10:50] Mr. Espenson! Espenson先生
[10:52] Did you not come to attack me after I threw the muffin? 我扔了松糕之后 你没有过来袭击我吗
[10:55] I was angry, but I wasn’t going to attack you. 我生气 但我不会袭击你的
[10:58] Liar, liar. 骗人 骗人
[11:00] Hey, you can try and make me out to be the bad guy, 嘿 你可以把我粉墨成坏人
[11:03] but, uh, I am not violent, I’ve never been arrested like you have. 但我还是没暴力倾向 我从来 都没有像你那样被逮捕过
[11:07] I am a law-abiding person who was simply looking to buy a cup of coffee. 我是个遵纪守法的人 我只不过想买杯咖啡而已
[11:10] And look at me now? 看看我现在
[11:12] My nose is broken. 我鼻子被打断了
[11:27] You all set? 你一切都准备好了吗
[11:28] Kim’s by the elevator waiting. Kim在电梯旁边等着
[11:33] Set. 好了
[11:36] What’s wrong? 什么事
[11:40] Alan, this–this does feel like a family matter. Alan 这个–这个好像是家事
[11:45] Shirley, you realize Massachusetts has one of the more restrictive policies on abortion. Shireley 你知道 麻省 对于堕胎有着最严格的政策
[11:50] In this state, girls need attorneys more than– 在这个州 女孩们 更需要律师–
[11:52] Is everything a case with you? 对你来说 案子就是一切吗
[11:54] – Well– – Is that how it works? – 厄– – 你的工作就是
[11:56] As soon as a client walks in, you start preparing your closing argument? 当事人一进门 你就开始准备结案陈词吗?
[12:00] That’s not fair. 那么说不公平
[12:01] Fair? 公平?
[12:04] You’ve never been a parent. 你还没做过父母
[12:06] I am one. 而我是一个
[12:08] And an attorney running interference with a parental-child relationship 律师干涉父母子女关系
[12:13] hardly feels fair. 令人感到不公
[12:15] If it were my daughter, and a lawyer… 如果是我女儿的话 律师…
[12:20] I’d want to throttle him. 我会掐死他的
[12:22] And I can also tell you from personal experience, 根据个人经历 我也可以告诉你
[12:26] anyone who has an abortion– you never get over it. 任何有过堕胎的人– 都不会走出阴影的
[12:29] Trust me. 相信我
[12:30] No matter how pro-choice… 不管如何赞同堕胎合法化…
[12:38] Are you saying that underage girls should be forced to carry a baby to term 你是说 未成年少女就应该 被强制怀孕直到临产期吗
[12:42] if the parent so orders, Mrs. Schmidt? 如果父母这样要求的话 Schmidt小姐
[12:47] No, I’m not saying that. 不 我不是那个意思
[12:50] Well, then perhaps all you can really do here 那么也许你们在这里能真正做到的
[12:51] is advise of my legal rights and represent those rights in court. 就是为我的法定权利提供咨询 并在法庭上主张那些权利
[12:57] Kim, whatever choice you make here… Kim 你在这所做的任何决定…
[13:00] will follow you the rest of your life. 会随着你一辈子的
[13:04] I came to this country three years ago for two reasons– 我三年前来到这个国家 基于两个理由–
[13:08] be with my mother and to become a citizen in a country that prioritizes individual freedoms. 与我母亲相聚和成为一名 将个人自由放在第一位的国家的公民
[13:15] My understanding is that attorneys are in the business of safeguarding those freedoms. 我的理解是 律师的职责就是捍卫那些自由
[13:26] Mr. Hellman was carrying on a rather loud and abrasive conversation on his cell phone. Hellman先生打手机时既大声又粗鲁
[13:31] We turned to look at him while in line, 我们排队时 转过去看他
[13:33] and he then assaulted us verbally, 他就在语言上袭击我们
[13:35] referring to us as Mr. and Mrs. Snoopy, I believe. 叫我们史努比先生和史努比小姐
[13:40] Then what happened? 然后发生了什么事情
[13:41] Then after Jerry placed his order, he turned and inadvertently collided with Mr. Hellman 当时Jerry点餐过后 转身过去 无意中撞到了Hellman先生
[13:46] and Mr. Hellman reacted in a threatening and discourteous manner. 而Mellman先生态度 变得既逼人又无礼
[13:51] Then. 那时
[13:52] Jerry has some verbal ticks. Jerry嘴里叽里呱啦的
[13:54] Mr. Hellman proceeded to ridicule him for that. Hellmen先生因此继续嘲笑他
[13:57] And as we were heading off, he did refer to Jerry as a demento. 我们要走的时候 他叫Jerry做白痴
[14:01] You’re a close friend of Mr. Espenson. 你是Espenson的密友吧?
[14:03] I am. 是的
[14:04] In fact, you’re testifying today only under subpoena. 事实上 你今天来作证是被传唤才来的
[14:06] That’s correct. 没错
[14:07] But you appreciate your obligation to tell the truth. 但是你意识到你的 法定义务而来说明真相
[14:10] I do. 是的
[14:12] What happened next, Ms. Lloyd? 然后发生了什么事 Lloyd小姐
[14:14] Well, we proceeded to go and wait for Jerry’s order. 我们继续等Jerry点的餐
[14:17] He was becoming increasingly upset over Mr. Hellman’s discourteous remarks. 他对Hellman失礼的话越来越感到生气
[14:23] And then he tossed a blueberry muffin at him. 然后他向他扔了个蓝莓松糕
[14:29] Tossed it or threw it? 是扔它还是投它
[14:31] Threw it. 投它
[14:34] Threw it quite hard. 用力猛投
[14:35] It was only a muffin. 它只是个松糕
[14:36] And then what happened? 然后发生了什么事
[14:38] Mr. Hellman charged at Jerry. Hellman先生冲向Jerry
[14:40] Both appeared to throw punches simultaneously. 两人看起来同时要打对方
[14:42] Jerry’s fist arrived first. Jerry的拳头先打到人
[14:44] Mr. Hellman was rendered unconscious. Hellman被打晕了
[14:46] And then what? 然后呢
[14:47] – Uh, that’s pretty much it. – Really? – 说得差不多了 – 真的吗
[14:49] What did Mr. Espenson do after he knocked Mr. Hellman out? Hellman先生晕过去后 Espenson先生做出何种行为
[14:52] Did he go to his aid? 他去帮他了没
[14:57] No. 没
[14:58] What did he do? 他做出何种行为
[15:02] He danced. 他跳舞了
[15:03] He danced? 他跳舞?
[15:04] Yes. 是
[15:05] What kind of dance? 是哪一种跳法?
[15:08] It was… 是那种…
[15:09] celebratory. 庆祝式的
[15:11] Did he yell anything? 他有喊什么吗?
[15:14] He yelled, “Yes. Yes.” 他喊着说”爽! 爽!”
[15:16] Anything else? 还有别的吗
[15:19] He inquired as to whether there were any other takers. 他问 还有要接招的吗
[15:21] Meaning did anyone else want to fight him? 意思是 还有没有人想跟他干一架?
[15:26] I suppose. 我认为是的
[15:27] Anything else? 还有别的吗
[15:30] He sang. 他有唱歌
[15:33] He seemed to enjoy the whole thing? 他好像很享受整件事?
[15:35] He did. 他是
[15:49] I hardly think she was deliberately trying get you convicted. 我可不认为她故意让你被定罪
[15:52] Yes, she was. I heard it. 是的 她就是 我亲耳听见
[15:53] Jerry, you never should’ve represented yourself. Jerry 你永远不应该代理你自己
[15:55] I mean, you never should’ve thrown a muffin– 我的意思是 你永远不应该砸松饼…
[15:56] Fine. Take her side. 好吧 跟她一边吧
[15:57] – I’m not taking her side. I’m just saying– – Why am I not surprised? – 我不是跟她一边 我只是说… – 为什么我都不惊讶?
[15:59] – Yes, you are! – Stop yelling at me. – 是的 你就是! – 不要朝我喊
[16:01] Hey! 嘿!
[16:08] He’s losing? 他暴走了?
[16:10] Seems so. 看起来是
[16:16] Alan, if you don’t mind, I’m… Alan 如果你不介意 我…
[16:20] going to withdraw from this case. 要退出这个案子
[16:24] I do mind. 我介意
[16:25] Why? 为什么
[16:26] I’m not comfortable arguing… 我很不愿意去主张…
[16:29] I–I’m going to just pass on this case. 我还是不做这个案子了
[16:34] Shirley, how do you think the judge will interpret you pulling out all of a sudden? Shirley 你这样突然退出 会让法官怎样想?
[16:37] – We haven’t even gone to court yet. – I need a woman at the table. – 我们还没有开庭 – 我需要有个女性在场
[16:39] – Get another one. – I want you… – 另请一位 – 我就要你…
[16:40] – You don’t have– – Your credibility– – 你不必… – 你的可信度…
[16:42] What’s your problem, Shirley? 到底是什么问题 Shirley?
[16:43] I told you my problem. I’m not comfortable. 我跟你说过了! 我觉得不舒服!
[16:46] Are you comfortable with the government legislating abortion? 那政府的对于堕胎进行立法讨论你觉得舒服吗
[16:48] Check that–outlawing it? 去看看吧…废除它
[16:49] Because that’s the next step. 就是下一步了
[16:50] Oh, please. 噢 离谱
[16:51] The supreme court already has the votes. 最高法庭已经对这项法律进行投票
[16:52] Stevens is 88 years old. Stevens都88岁了
[16:54] Once he goes– 一旦他去了…
[16:54] – This is not about politics, Alan. – Of course it is. – 这无关乎政策 Alan – 当然有关
[16:57] When– no, it is not. – 当… – 不 无关!
[16:59] When did you have your last abortion? 你上一次经历堕胎是什么时候?
[17:02] Until you know everything that goes with it, don’t you dare lecture me or anybody else– 除非你亲身经历过了 否则不要胆敢对我或其他人指手画脚!
[17:06] I know what goes with it! 我知道那是什么!
[17:08] Obviously I haven’t experienced the physical part, 显然我并没有经历生理上的部分
[17:10] but I know the overwhelming emotion that goes with it. 但我知道伴随它的那种压倒一切的情感
[17:12] I know the sense of loss, I know the doubt, the guilt. 我知道所有种种感觉 丧失 怀疑 愧疚
[17:15] So please don’t… 所以请不要…
[17:17] Shirley, did it ever occur to you Shirley 难道你就没想过
[17:18] that one of the reasons I wanted you on this case is precisely bec– 我要你参与这个案子的原因正是因…
[17:35] Maybe we should both get out. 或许我们都应该退出
[17:38] No, we shouldn’t. 不 我们不应该
[17:40] We’re lawyers here first. 我们第一位的身份是律师
[17:43] A young girl has come to us for help 一个小女孩向我们求助
[17:45] to fight for a legal right that we both happen to believe in. 而她所争取的法律权利 恰恰是我们信仰的
[17:52] Shirley, we separate ourselves from our emotions all the time. Shirley 跟情感剥离的事 我们一直都在做
[17:55] It’s what we do. 这是我们的工作
[17:57] It’s what we have to do here. 这是我们不得不做的工作
[18:48] What? 怎么?
[18:49] How’s the case going? 案子怎么样了?
[18:52] Surprising difficult, you’ll be happy to know. 意料之外地困难 你高兴听到吧
[18:57] Something’s happening. 发生了些事
[18:59] What do you mean? 什么意思
[19:00] I mean it’s getting close, Denny. 我的意思是态势一触即发了 Denny
[19:03] I can just feel Roe vs. Wade being chipped away at this parental consent law, 我能感觉到Roe Vs. Wade一案的结论快失效了 因为这个需父母同意的法律 (Roe Vs. Wade一案后提出在胚胎在 离开母体无法成活的情况下可以被流产)
[19:08] the judicial bypass hoops. 以及让我们像在马戏团里拼命跳圈的司法旁路
[19:12] The wall’s coming down. Can feel it. 高墙即将轰然坍塌 能感觉得到
[19:16] Uh, may I say something, friend to friend? 嗯 我可以说几句吗 朋友之间的
[19:20] You pro-choice people… 你们这些堕胎赞成派啊…
[19:24] you need Roe vs. Wade. 你们需要Roe Vs. Wade
[19:27] You’re desperate for it, 你们绝望地想要它
[19:29] not because you’re sure of your opinion, but because you’re not. 不是因为你们笃信自己的观点 而是因为你们不笃信
[19:32] You need to cling to that ruling as moral validation 因此你们才需要紧紧攀住那个裁决 觉得它提供了道德上的承认
[19:35] for a position you’re not entirely comfortable with… 来认可一个实际上 你们无法在内心深处
[19:39] deep down. 真正愿意面对的立场
[20:18] I don’t know exactly what he plans to do, but it’s not going well at all. 我不知道他确切的计划是什么 但进展很不顺利
[20:21] Does he plan to testify? 计划去作证吗?
[20:23] He has to, otherwise… 他不得不 不然的话…
[20:26] Throw me under the bus, why don’t you? 把我扔到巴士轮子下面去啊 你为什么不那么做呢
[20:27] And then back up over me. 然后倒车再碾过去
[20:28] I did not throw you under a bus. 我没有把你扔到轮子下面
[20:29] Oh, you most certainly did. 噢 你千真万确地扔了!
[20:31] Ow. Hey! 唷 嘿!
[20:32] He asked me questions. I was under oath. 他问我问题 我有起过誓的
[20:34] What am I supposed to do now? 那我现在该怎么做
[20:35] Thanks a lot. 真是多谢你
[20:38] Howdy, partner. 好啊 合伙人
[20:39] Hey! 嘿
[20:40] What did I do? 我做什么了
[20:41] Ow! 噢
[20:50] How dare you attack me like that? 你怎么敢那么指责我?
[20:52] How dare you? 你怎么敢呢?
[20:53] I thought we were friends. 我还以为我们是朋友
[20:54] I should’ve committed perjury? 我应该做伪证吗?
[20:55] You didn’t have to relish it. 你没必要添油加醋
[20:56] – I did not relish it. – Yes, you did. – 我根本没有 – 是的 你有
[20:58] There was judgment in it Katie. 你话里有话 Katie
[21:00] You have been throwing out judgment from the start. 从最开始你的描述就暗含偏见
[21:02] Instead of having my back or supporting– 而不是声援或者援助…
[21:03] Jerry, you went bonkers! Jerry 你暴走了!
[21:05] You launched a muffin, knocked a man unconscious, 你砸了一个松饼 你把一个男人揍得失去意识
[21:07] challenged the rest of the cafe to a fight and then did a dance. 你向店里的每一个人挑衅 然后你又自顾自地跳起舞
[21:10] It was grotesque. 多么怪诞啊
[21:11] If anything, I’ve underplayed my dismay. 提醒你 我还有把 自己的惊慌轻描淡写来着
[21:13] And by the way, what if you hadn’t landed the first blow? 顺便说下 如果你那一下 没有摞倒他怎么办
[21:15] Maybe Joe-Bob might have turned on me. 那个乡下人或许会朝我去了呢
[21:17] You might’ve put me in danger. 你有可能置我于危险
[21:18] How about taking a little responsibility? 难道你就不能承担一些责任吗?
[21:20] How about an apology? 一个道歉呢?
[21:21] Poop-head! 屎脑袋!
[21:21] Poop-head yourself! 你才屎脑袋!
[21:23] Let me tell ya, hot cakes. 让我告诉你
[21:25] If you can’t stand the heat, get– 如果你不能忍受刺激点的事儿 就…
[21:26] I can take the heat just fine. 我觉得刺激点的事儿没什么难忍
[21:28] And do not ever call me hot cakes. 还有别再叫我”小甜点”
[21:43] Here’s my problem– 我的问题是…
[21:45] on the one hand, you’re telling me she just had an impulsive lapser of judgment four months ago, 一方面你们告诉我说 她只是4个月前一时冲动
[21:50] and yet, you are maintaining that she has the maturity 但你们又坚持认为她 已经成熟到可以做决定
[21:53] to make one of the most important and far-reaching decisions that any person could be called upon– 尽管那是个对于任何人来说 都是最为重要和最难以估量的决定之一
[21:59] Judge, that’s how it works with abortion. let’s not kid ourselves. 法官大人 这就是堕胎 我们不要哄自己了
[22:01] and let’s not pretend you know better than her mother the impact this will have for the rest of her– 就算我们假设你比她妈妈 更了解这件事对她日后人生的影响
[22:05] I’m considering the impact of a teenager having to raise a child– 我考虑的是抚养孩子对她现在的影响…
[22:09] She doesn’t have to raise it. 她不必非要养它
[22:11] There’s adoption. 还有收养
[22:11] The law gives her the right to terminate this pregnancy. 法律赋予她终止妊娠的权利
[22:14] No, only with parental consent, which she does not have. 不 除非得到了她父母的允许 而她并未得到
[22:16] The bypass is therefore– 而此援手…
[22:17] Come on. 省省吧
[22:18] Let’s at least wait till the supreme court repudiates Roe vs. Wade. 至少等到最高法院 否决掉Roe v. Wade的判决合理性吧
[22:21] Why rob them of all their fun? 干吗剥夺他们的乐趣呢
[22:22] Mr. Shore– Shore先生…
[22:23] Your honor, this bypass requirement is unreasonable, 法官大人 此援手的要求条件是不合理的
[22:26] perhaps even unconstitutional, as is the requirement of parental consent. 甚至是不合宪制的 就和家长认可的要求条件一样
[22:31] The reality is, most kids won’t tell their parents. 现实是 大多数孩子 根本不会告诉他们的父母
[22:34] Many will resort to unsafe methods. 许多会使用不安全的流产方法
[22:36] Some just secretly have the child. 还有些只是悄悄地生下小孩
[22:38] Mr. Shore– Shore先生
[22:38] And if we’re really going to exalt human life here, it should be pointed out 如果我们真的要拔高人类生命的价值 那么则应该指出来
[22:42] that death associated with childbirth is ten times as high as that associated with abortion. 跟出生联系在一起的死亡数字 是堕胎造成死亡人数的10倍
[22:47] You’re talking about the mother. 你说的那是母亲
[22:48] The death rate of the unborn child is 100%. 未出生孩子的死亡率是100%
[22:51] – A fetus is not– – Hey, hey. – 胎儿还不是… – 嘿!嘿!
[22:53] I am not going there. 我不要听这个
[22:55] Like you say, Mr. Shore, let us not step on the supreme court’s moment. 如你所说 Shore先生 我们不要抢了最高法庭的风头
[22:59] All I care about today is the maturity and the best interests of Kim. 我关心的全部是Kim是否够成熟 以及怎样做才是对她最好
[23:04] May I be heard on that, your honor? 我可以说几句吗 法官大人
[23:06] Please. 请说
[23:11] This is a young lady who… 这是一个年轻到…
[23:14] is in love with a boy one day, and then over him the next. 今天爱上一个男孩 明天又忘了他的年轻女孩…
[23:18] Last week, she was going to be a marine biologist, 上个星期 她要做一个海洋生物学家
[23:21] and as of this morning, she planned to invent software games. 今天早上 她又打算开发游戏软件
[23:28] She’s only at the beginning of discovering who she is, like any teenager, and– 她还只是刚刚启程探索她是谁 和任何青少年一样…
[23:32] But that process could be nipped in the bud if she becomes a teenage mother. 但是探索会被掐死在花蕾期 如果她成为青少年妈妈的话
[23:35] I know the values she was raised with. 我知道她被抚养环境里的价值观
[23:38] I know her values. 我知道她的价值观
[23:40] And I feel that she will evolve to be a person who is very much pro-life, 我相信她会成长为 一个非常反对堕胎的人
[23:46] and this decision might emotionally devastate her. 而这个决定可能从感情上压垮她
[23:51] You do not know her. 你不了解她
[23:53] I do. 我了解
[23:55] May I respond, your honor? 我可以回应吗 法官大人
[23:58] Okay. 好的
[24:01] I know I’m just a kid. 我知道我只是个孩子
[24:03] I had unprotected sex. 我还有一次没有保护措施的性行为
[24:05] What better example is there of immaturity or recklessness? 还有比这更好的不成熟或莽撞的例子吗!
[24:09] But I also know my family is poor. 但我也知道我家很穷
[24:12] I will likely have to go on welfare like nearly 80% of teen mothers are forced to do. 我将很可能不得不依赖公共福利 像其它80%未成年妈妈被迫的那样
[24:18] I will not be able to continue my education. 我将没有办法继续学业
[24:21] I will not be able to provide for my child, give her a good education. 我将没有办法供养我的孩子 并让她接受良好的教育
[24:25] I know the odds facing me. 我知道条件对我不利
[24:28] I know the odds facing this child would I carry her to term. 我也知道如果我把她生下来的话 条件对这个孩子不利
[24:32] And I believe terminating this pregnancy is in my best interest. 我相信终止怀孕是我的最好利益
[24:42] This is very difficult. 这很艰难
[24:44] You do strike me as a conscientious and mature young woman. 你确实给我以善良 并且成熟的年轻女子印象
[24:48] And yet, I find the mothers of 15 year olds 而我也发现典型的例子中
[24:53] typically know those 15 year olds better than those children know themselves. 15岁孩子的妈妈们确实 比15岁的孩子们更了解他们自己
[24:59] I’m gonna take time to think about this. 我需要点时间来思考一下
[25:01] We will adjourn until 2:00. 2点重新开庭
[25:05] Mom, please. 妈妈 求你了
[25:07] You need to listen to me, Kim, not him, not him. 你需要听我说 Kim 不是听他的
[25:10] Mrs. Shu, as odd as the sounds, I’ll ask you not to talk about this to my client. Shu夫人 听起来很奇怪 但我要请你不要跟我的客户谈话
[25:15] Why don’t you talk to her, Mr. Shore? 你为什么不跟她谈下 Shore先生?
[25:17] You think you know what’s going on? 你认为你知道这是怎么回事儿?
[25:21] You have no idea. 你根本不知道
[25:42] My suggestion would be to let Carl step in. 我建议让Carl来接手
[25:45] Let him mitigate some of the damage. 让他来减轻些损失
[25:47] It’s a little too late. 有点太迟了
[25:49] He could certainly help you with your testimony. 他肯定能在证词方面对你有帮助的
[25:52] I’m gonna testify in the narrative. 我准备陈述出我的证词
[25:53] It’ll double as my closing. 同样也将是我的结案陈词
[25:55] I think I can be more compelling that way. 我认为那样我可以更让人信服
[25:57] More compelling? 更让人信服?
[25:58] That would suggest you’ve been the least bit compelling so far, which you haven’t. 那只会表明你迄今为止还有点令人信服 而你不是
[26:04] I don’t mean to come in here driving a bus. 我不是开着巴士来这里碾你的
[26:06] Jerry…
[26:07] you know I’m on your side. 你知道我站在你那边
[26:09] If you’re to absolve yourself, 如果你要让自己免罪
[26:11] you cannot simply get up there and say the man had it coming. 你不能只是简单地站起来 陈述说是那个男人自找的
[26:15] There are disagreements, disputes, altercations every day. 意见不合 纠纷 争吵 每天都在发生
[26:18] Adults respond as adults. 成年人有成年人处理的方法
[26:21] They don’t hurl pastries, they do not punch, 他们不掷糕饼 他们不挥拳头
[26:23] and they most certainly do not engage in victory war dances over fallen bodies. 而且他们也决计不会 朝着倒下的对手大跳胜利之舞
[26:29] I think you have to examine where your behavior came from 我认为你应该查清楚你这种行为的根源
[26:33] and make the jury want to excuse your rather inexcusable actions. 让陪审团想去原谅 你这非常不可原谅的行为
[26:52] It’s not that I don’t think it’s her right. 并不是说我不认为那是她的权利
[26:55] I do. 我认同
[26:55] And god knows she seems smart enough to make the decision, but… 而且天知道 她好像也够聪明做那么个决定…
[27:00] But? 但是?
[27:02] But as someone who’s exercised that right… 但是作为一个经历过…
[27:06] this girl just strikes me as too struggle-free. 这个女孩只是让我觉得太不够挣扎了
[27:12] You say she was raised in China? 你说过她是在中国被养大的?
[27:14] Until three years ago. Why? 三年前还是 怎么了?
[27:15] And the baby’s female? 这个婴儿是女性?
[27:18] Don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[27:19] Shirley, female infanticide in China has been going on for a thousand years. Shirley 杀害女性婴儿 在中国已经有一千年的历史了
[27:22] Well, in China, yes, b– 只不过 在中国 是的 但…
[27:24] Also here. 还有这里
[27:26] I don’t believe it. 我不相信
[27:28] In the United States? 在美国?
[27:30] I can show you the studies. 我可以给你看研究资料
[27:31] Since China’s “one child per family” policy was introduced in 1980, sex selection spiked. 自从中国1980年开始的计划生育政策 性别选择一路高涨
[27:38] They want boys. 他们想要男孩
[27:40] Ultrasounds? B超?
[27:41] Not a good thing for female Chinese babies. 不是个好东西 对于女性中国婴儿来说
[27:53] He started the altercation by throwing the muffin. 他用一个松饼挑起了争吵
[27:56] He ended it with a vicious punch, shattering the victim’s nose, 他用一个恶意的拳头 粉碎了受害人的鼻骨
[27:59] knocking him unconscious. 还把他击到不省人事
[28:01] And instead of showing any concern or contrition, he danced, 未表现出任何关心或悔罪 相反他跳起了舞
[28:06] did a little jig, sang a song and said to the bystanders, “who’s next?” 唱了一支歌 还对围观的人说”谁是下一个”
[28:13] Violent, unrepentant, criminal… 暴力 顽固不化 罪犯…
[28:17] that’s the only way to describe the conduct of the defendant. 这是可以描述被告人行为的唯一方法了
[28:20] The legal definition would be aggravated assault. 用法律来定义就是恶意伤人
[29:01] I have various emotional… 我有很多情感上的…
[29:04] deficits, some of which are consistent with Asperger’s syndrome, …缺陷 有一些同埃斯伯格综合症吻合
[29:10] others simply reflective of my lack of social development. 还有一些只是简单反应了 我社会化发展过程的缺失
[29:13] Even in my late 40s, I am often childlike. 即使我40好几了 我也常常像个孩子
[29:17] All my life, I have been picked on for being…weird. 我的一生里 我一直被别人欺负 因为我很…怪异
[29:28] The thing about being bullied… 关于被欺负这件事…
[29:32] it stays with you. 它一直伴随你
[29:35] I-I certainly don’t mean I think about it every day, but it’s there. 我…我当然不是说我每天都想着它 但它在那
[29:41] And when picked on now, today, as I was by Mr. Hellman, 当被欺负 今天 就像我和Hellman先生发生的那样
[29:45] it wasn’t just his actions that were causing me to boil up and react, 并不只是因为他的行为 导致了我的爆发和所作所为
[29:49] but the actions of many over many, many years, because… 而是很多很多很多多年的积累 因为…
[29:55] it never goes away. 它从没有消失过
[30:03] Most victims… 大多数受害者…
[30:06] cower, run away. 胆小鬼 会逃跑
[30:08] I always did. 我也一向都逃跑
[30:09] I probably would’ve here except this time, the abuse happened in front of somebody I’m… 这一次我也很可能逃跑 要不是当时在场有个人 我对她…
[30:16] well… 嗯…
[30:20] so I threw a muffin. 所以我砸了一个松饼
[30:23] A small gesture, but for me… 一个小小的表露 但对我来说…
[30:27] then suddenly Mr. Hellman came charging, and I had to defend myself– 然后突然地Hellman先生冲过来 而我不得不自我防卫…
[30:32] something I had never done, something I thought myself incapable of doing. 那是我从没做过的事 我也从没有想过我能做到的事
[30:37] And I squeezed my hand… 我紧紧地捏紧我的手掌…
[30:40] into a fist and I threw a punch. 挤成一个拳头然后出了一拳
[30:44] It’s a wonder I hit him– I had my eyes closed– 能击中他是个奇迹… 我当时眼睛都闭着…
[30:47] and by some miracle, the bully went down. 也是因为一些奇迹 欺负人的恶霸倒下了
[30:53] For the first time in my picked-on, 这是我被欺负 被耻笑
[30:56] ridiculed, taunted, laughed-at life… 被戏弄 被嘲笑人生里的第一次
[31:02] I had stood up for myself. 我为自己站出来了
[31:04] And it was joyous. 那真让人愉悦
[31:06] It was a feeling that… 那种感觉…
[31:11] yes, I sang and I danced and I challenged everybody else, 是的 我又唱又跳我还当场寻衅
[31:14] quickly, before they tumbled to the truth that I was afraid. 在我又缩回我所害怕的现实 之前的那一刹里
[31:18] I, um… 我 嗯…
[31:19] I certainly regret the celebrating. 我确实非常后悔那些庆祝
[31:22] I wish I could take that back. 我希望我能收回它们
[31:24] But I will never take back that punch. 但我永远也不会收回那一拳
[31:30] It was a punch that had been coming for over 40 years. 那是一记穿越了40多年的拳头
[32:30] Shirley, we’re due back. Shirley 我们该回去了
[32:32] Come in for a second. 进来一下
[32:37] Sit, Kim. 坐 Kim
[32:44] Your mother told Alan in court that he had no idea what was really going on here. 你妈妈在法庭上跟Alan说 他对于真正发生了什么一无所知
[32:49] What did she mean by that? 她那样讲是什么意思?
[32:52] I don’t know. 我不知道
[32:53] She was probably just being a little irrational. 她可能只是有点不可理喻
[32:57] Mothers are like that. 妈妈们都那样
[32:59] She didn’t strike me that way. 她在我看来不是
[33:01] Why are you having this abortion, Kim? 你为什么要堕胎 Kim?
[33:05] I think I’ve been clear on that. 我想我已经说得很清楚了
[33:07] Clear? 清楚?
[33:08] Yes. 是的
[33:10] Truthful? I wonder. 是实话吗? 我好奇
[33:11] Shirley, what’s going on? Shirley 怎么回事
[33:12] You refer to the baby as “she.” It’s a girl? 你提到婴儿时说的是”她” 它是个女孩吗?
[33:14] I don’t know. 我不知道
[33:15] I was just saying “she” instead of “he” or “it.” 我只是用”她”代替”他”或”它”
[33:18] Does it matter? 有什么问题吗?
[33:20] You tell me. 你来告诉我
[33:23] Shirley, unless it’s a Monday crossword, I’m lousy at puzzles. Shirley 除非是星期一纵横填字谜 否则我猜谜很烂的
[33:27] Kim’s culture has a preference for male offspring. Kim的文化里偏好男性新生儿
[33:31] What your mother knows but isn’t telling us, at least not directly, is… 你妈妈知道但没有告诉我们 至少没有直接告诉我们的是…
[33:36] you’re aborting this baby because it’s a girl, aren’t you, Kim? 你打掉这个孩子因为它是个女孩 是不是 Kim?
[33:45] I asked you a question. 我在问你问题
[33:47] The reason I want to terminate this pregnancy has no legal relevance. 我想终止怀孕的原因毫无法律上的关系
[33:52] I suspect if the clinic learns that this is about sex selection, that they’ll– 我估计如果诊所知道这是因为性别选择 他们会…
[33:57] It’s not. 不是这个原因
[34:00] I’m a teenager. I’m simply unfit to be a mother. 我是个青少年 我只是单纯地不适合做妈妈
[34:06] My personal reasons are none of your business. 至于我的个人原因 跟你无关
[34:12] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[34:29] Mrs. Shu, admittedly, I cannot possibly know your daughter as well as you do. Shu夫人 很显然 我不可能比你更了解你的女儿
[34:35] But as I said, 但像我说过的
[34:37] I can’t help but be impressed by her apparent clarity on this. 我不能不被她明显的清晰态度所打动
[34:43] And as a judge, as a woman, 作为一个法官 和一个女人
[34:46] I simply cannot impose upon her the duty to carry through– 我自然不能给她强加的重任…
[34:49] – Shirley – Your honor– – Shirley. – 法官大人…
[34:59] In addition to being Kim’s advocate, I’m also… 除了是Kim的辩方律师 我也是
[35:04] well, a woman. 嗯 一个女人
[35:05] Thank you, Ms. Schmidt. 谢谢你 Schmidt女士
[35:06] I suspected, but one can never be too sure. 我也估计是 不过确定一下总是好的
[35:10] It is my opinion that my client seeks to terminate this pregnancy 我认为我的客户企图终止妊娠
[35:14] because the child she is carrying is female. 是因为她怀的小孩是女性
[35:15] That isn’t true. 那不是真的
[35:17] Is it true, Mrs. Shu? 是真的吗 Shu夫人?
[35:24] As a matter of public policy… 作为一项关乎公共政策…
[35:25] this is not your call. 不是由你来决定
[35:26] The abortion laws were intended to liberate women, to eradicate them. 堕胎法是意图解放妇女 而不是消灭女性
[35:30] Ms. Schmidt, I think you’re out of line. Schmidt女士 我认为你过界了
[35:32] Your honor, sex selection, at least for this purpose, 法官大人 性别选择 至少单凭这个目的
[35:36] It should shock the sensibility of this court. 应该足以震惊这个法庭的良知
[35:40] This woman is fired as my attorney. 这个女人不再是我的辩护律师了 她被解雇了
[35:42] Kim, I’m going to say something that perhaps only a mother should get to say– Kim 我要说一些可能 只能轮到一个母亲该说的话
[35:47] Sit down and be quiet. 坐下 安静!
[35:54] In India, almost half a million female fetuses are aborted every year because… 在印度 每年几乎有50万 女性胎儿被流产因为…
[36:01] the gender is considered inferior. …她们的性别被认为较为劣势
[36:03] In China, it’s become epidemic, and according to our own census polls, 在中国 此风也正在蔓延 并且根据我们的人口普查
[36:09] U.S.-born children of Chinese parents tend to be male. 中国父母在美国生的小孩 性别也倾向是男孩
[36:12] It’s female infanticide. 这是杀害女婴
[36:14] It is sexism. It is vile, and I am not going to be part of it. I… 这是性别歧视 是可耻的 我不要参与其中 我…
[36:20] I’m not going to stay silent 我不能保持沉默
[36:22] while we let the abortion license be exploited to accomplish the holocaust of women. 不能让堕胎法变成对女性婴儿的大屠杀
[36:27] If that gets me disbarred for betraying a client or revealing a privilege… 如果这样做让我因背叛我的客户 或者暴露客户隐私而被取消律师资格
[36:35] so be it. 那就取消吧
[36:42] And what do you propose we do, Ms. Schmidt? 那你建议我们怎么做 Schmidt女士?
[36:45] That we add to our current abortion law the right of the government 在我们现行的堕胎法上再加上政府有权
[36:49] to investigate why a woman chooses to terminate her pregnancy? 调查为何要终止妊娠的原因?
[36:55] You really want to go down that road? 你真的想朝着那个方向解决问题吗?
[36:57] Subject pregnant teens to interrogation and discovery? 将怀孕少女交给警方审问和调查?
[37:02] I admire your moral instinct here. 我尊敬你的道德操守
[37:06] But it is logistically unenforceable. 但这在逻辑上是行不通的
[37:11] I am convinced that the minor is mature enough to make the decision, and the bypass is granted. 我确信这个年轻人已经足够成熟去做她的决定 所以同意法律援手
[37:37] Unbelievable. 难以置信
[37:39] – At sounds promising. – Not necessarily. – 定心丸 – 不一定啊
[37:41] Alan told me he was bullied as a kid. Alan告诉过我 他还是个小男孩时有被欺负
[37:42] The judge? 法官?
[37:43] By his mother. 被他妈妈
[37:44] Mr. Espenson, please rise. Espenson先生 请起立
[37:48] Mr. Foreman, the jury has reached a unanimous verdict? 陪审团主席 陪审团已经 达成全体一致意见了吗
[37:52] We have, your honor. 是的 法官大人
[37:53] What say you? 是什么?
[37:56] “In the matter of “the Commonwealth vs. Jerry Espenson 在州诉Jerry Espenson
[37:58] “on the charge of aggravated assault, “ 恶意伤人一案中
[38:00] we the jury find the defendant Jerry Espenson”… 陪审团认为被告人 Jerry Espenson
[38:04] not guilty. 无罪
[38:06] Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service. 谢谢陪审团的各位先生女士
[38:10] Adjourned. 退庭
[38:12] Wow. 哇
[38:13] Well, a little dance would certainly be in order now. 跳一点舞此时此刻大合时宜
[38:15] I think I’ll pass on that. 我想还是免了吧
[38:17] Thank you, Katie. 谢谢你 Katie
[38:19] If I hadn’t taken your little lecture to heart, I might not have closed that way. 如果不是用心听了你那堂课 恐怕我不会这样做结案陈词
[38:23] Thank you. 谢谢你
[38:25] How about you let me take you to dinner to celebrate? 那么我请你吃晚饭庆祝如何?
[38:27] That I accept. 我接受
[38:30] Lesson to you, bub. 你的一课 Bub
[38:32] Tell a friend. 去讲给朋友听吧
[38:33] Not necessary. 没必要哦
[38:48] You did win. 你确实赢了
[38:52] Did she have the procedure? 她有做手术了吗?
[38:58] I don’t know. 我不知道
[39:02] You know, Denny… 你知道 Denny…
[39:04] I am very pro-choice. 我是非常支持堕胎的
[39:07] I believe it’s a woman’s right. 我相信那是一个女人的权利
[39:09] But from a scientific and human perspective, 但是从一个科学和人道的角度
[39:12] it’s hard to argue that life doesn’t begin at conception… 很难争辩说生命不开始于一个概念…
[39:16] even if it’s only in organism form. 尽管开始的只不过是无机物形式
[39:20] I suppose I am… 我想我是…
[39:22] desperate for Roe to remain law… 极度渴望Roe的判决继续有法律效应
[39:25] in part, maybe to… 一部分地 可能为了…
[39:28] reaffirm my own moral position. 再次坚定我自己的立场
[39:32] How many procedures were you a part of? 你有几次经历过人流手术?
[39:36] Two. 两次
[39:39] And they, um… 它们 呃…
[39:42] haunt you? 缠住你吗?
[39:45] Let’s just say they weigh on me. 还是说重压着我好了
[39:51] Do you really think… 你真的认为…
[39:53] Roe will be overturned? Roe的判决会被推翻吗?
[39:56] I don’t know. 我不知道
[39:58] You know, Sarah Palin talks about how proud she is of her teenager for choosing to have the baby, 你知道 莎拉 佩林老是说 她她的未成年女儿选择生下宝宝感到非常骄傲
[40:03] but the truth is, if Sarah gets her way, her daughter won’t have a choice at all. 但事实上如果莎拉成功上位的话 她女儿就根本没有选择的机会了
[40:11] If it comes before the supreme court, probably it’s game over. 如果由最高法庭来判 很可能就没戏了
[40:17] Probably. 很可能
[40:18] But they do purport to be tough on crime. 但是他们确实声称要严厉打击犯罪
[40:20] What’s that got to do with it? 那有什么关系?
[40:22] Well, it’s possible Roe vs. Wade has brought our crime rates down. Roe v. Wade有可能降低了犯罪率
[40:26] How do you figure? 作何解释?
[40:27] Well, Roe became law in the ’70s, Roe在70年代成为法律
[40:30] and studies have shown that the typical child that went unborn after Roe 研究指出此后那些的未出生的孩子
[40:34] was more likely to have come from poor families, single parents– 通常都是来自于贫困家庭 单亲父母
[40:37] the very children most likely to grow up to become criminals. 他们也就正是那部分长大后容易犯罪的类型
[40:42] After Roe became law, many of those children were being aborted. 自从Roe变成法律 很多这类孩子就被流产了
[40:46] The would-be criminals of the ’90s weren’t around 本有可能出现的90年代的罪犯没有出现
[40:49] because they were never born in the ’70s. 因为他们在70年代根本就没被生出来
[40:53] You’re making all this up. 这都是你编的
[40:55] I’m not making it up. 我没有编
[40:56] There’s a book– “Freakonomics.” 有一本书 叫”Freakonomics”
[40:58] Read it. 读一读吧
[41:00] You still not reading? 你还是不读书?
[41:01] Just newspapers. 只读报纸
[41:03] It’s anti-American. 你那是反美国的
[41:07] So legalized abortion might actually bring down the crime rate? 那么为堕胎立法 确实有可能降低犯罪率了?
[41:14] Wow. 哇
[41:20] Does that make it easier for you to feel okay about your procedures? 你的那两次决定有因此容易点吗?
[41:30] No. 没有
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme