Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] I’ll just have a drip coffee. 我只要一杯滴溜咖啡
[00:10] – Please leave room for milk. – Okay. Sure. – 请留点空间给牛奶 – 好的
[00:11] You don’t want anything? 你什么都不要吗
[00:12] Oh, no, thank you. I’ve already had a coffee. 哦 不要 谢谢 我喝过一杯咖啡了
[00:14] One’s quite enough. 一杯就很够了
[00:15] To be honest, I don’t really give a crap about interest rates. 老实说 我才不管那些利息
[00:18] If he didn’t get the loan, he’s going into bankruptcy anyway. 如果他得不到贷款的话 他就会去申请破产
[00:19] The investor’s got money. 那个投资人有的是钱
[00:21] Let him go cry on the shoulder of his, uh, trophy wife. 让他去抱着他的花瓶老婆哭吧
[00:22] Screw him. 管他个球
[00:23] Yeah. 就是
[00:25] Private conversation, Snoopy, Mrs. Snoopy. 私人谈话 史努比 史努比小姐
[00:29] Yes, I’ll have a 2% latte and a blueberry muffin, please. 是 我要一杯含2%牛奶的拿铁咖啡 和一个蓝莓松糕 谢谢
[00:33] So what do they want from me, Mike? 他们要我给多少个点啊 Mike
[00:35] 6 points? 6个点?
[00:36] Really? That’s fair. 真的吗?那合理吗?
[00:38] Thank you. 谢谢
[00:38] Yeah, okay, then you’re out of your minds. 好 好的 那么你就疯了
[00:39] Ooh! I apologize. 啊 我道歉
[00:41] Oh, you apologize? 哦 你道歉?
[00:43] How about you look where you’re going? That might help. 你就不能看着路? 那样会好点的
[00:45] How about you demonstrate a modicum of courtesy? 你有礼貌点又会怎么样
[00:47] That’s a nice accent. 口音真好听
[00:48] – What is that, French? – Poop-head. – 哪里的 法国吗 – 混蛋
[00:50] Come on, Jerry. 别理他 Jerry
[00:54] Sorry. Some demento and his nurse. 不好意思 有个白痴和他护士
[01:12] Winds up for the pitch… 绕臂准备投球…
[01:21] Jerry!
[01:23] Sorry. 不好意思
[01:50] Yes! 爽
[01:51] Yes! 爽
[01:57] Any other takers 还有要接招的吗
[02:34] You don’t like it? 你不喜欢它吗
[02:35] Well, I’m not saying it’s a bad look, but– 我可没说不好看 但是–
[02:39] Gerry Ence dresses like this all the time, and he wins almost all his cases. Gerry Ence经常穿成这样 他几乎赢光所有官司
[02:42] So do you. 你也是啊
[02:43] Gerry Spence is a country lawyer. Gerry Spence是位乡村律师
[02:45] He tries his cases in Wyoming and… 他在怀俄明州上庭…
[02:48] are those guns loaded? 那些枪上了膛没?
[02:50] Yeah. 上了
[02:51] Paintball. 彩弹球
[02:52] Denny, it’s good to have a Gerry Spence, but we certainly don’t need two. Denny 有一个Gerry Spence是好的 但我们肯定不需要两个
[02:56] Plus, we need a Denny Crane. 而且 我们需要一个Denny Crane
[02:58] Mr. Shore? Shore先生吗
[03:01] Yes. 我是
[03:02] My name is Kim Wang Shu. 我叫Kim Wang Shu
[03:04] I need a lawyer. 我需要个律师
[03:05] Let me guess. 我猜猜
[03:06] They want to take back your gold medal, but you really are 16. 他们要拿回你的金牌 但你真的是16岁了
[03:09] I don’t have a gold medal, and I’m only 15. 我没拿金牌 而且我只有15岁
[03:12] How can I help you, Ms. Shu? 我怎样才能帮你呢 Shu小姐
[03:15] I’m pregnant. 我怀孕了
[03:16] I can’t have an abortion without parental consent. 没有父母同意 我不能堕胎
[03:19] My father’s dead. 我父亲过身了
[03:20] My mother won’t give it to me. 而我母亲不允许
[03:22] I need something called a judicial bypass, and for that, I need a lawyer. 我需要”司法援手” 因此 我需要一名律师 (法庭在一定情况下可以绕过父母或监护人 同意未成年女性实行堕胎 称为司法援手)
[03:26] Well– uh, hold on. 等一等
[03:29] Alan, I don’t talk about this much, but I’m an icon. Alan 我不经常说 但我是个偶像
[03:34] Yes, you and Gerry Spence both. 是的 你和Gerry Spence都是
[03:36] And icons, well… 而偶像…
[03:39] I like to pretend that everything I say and do is on television for the whole world to see. 我喜欢相信 我的言行举止 都能在电视上被整个世界看到
[03:44] It’s just a little game I play with myself. 那只是个我和自己玩的小游戏而已
[03:47] And? 然后呢?
[03:47] And who’s gonna watch a show about abortion? 谁会看关于堕胎的节目啊
[03:51] It’s not fun. 没意思的
[03:52] Well, Denny, you and I could make it fun. Denny 你和我能使它变得有意思的
[03:54] I don’t think so. 我不这样认为
[03:55] Try to look at it as a challenge. 试一下 把它当做挑战来看待
[03:57] Consider it your Emmy episode. 把它当做你获得艾美奖的片子来看待
[03:59] Well, yeah, but then there’s the other thing. 好 不过又有另外的事情了
[04:01] Which is? 是什么呢
[04:02] Well, look at her, Alan– a sweet, cute little kid. 看看她 Alan– 一个甜美 可爱的小孩
[04:05] If we help her get an abortion, she’s gonna burn in hell forever and ever. 如果我们帮她得到脱胎许可的话 她会永远地在地狱里被煎熬的
[04:12] We’ll represent you. 我们会代理你的
[04:14] I can hear them changing the channel. 我听到他们转台了
[04:33] What are you looking at? 你在看什么?
[04:35] Hey, don’t start with me, Mack. 嘿 别惹我 老兄
[04:36] I just got finished cappin’ one guy, and there’s two things you should know– 我刚打晕了一个人 有两件事你要知道
[04:39] it was fun, and the day’s just gettin’ started. 打人很过瘾 而我都等不及要再试试了
[04:47] I’ve posted bond. 我申请保释了
[04:48] Arraignment’s in half an hour. 半小时以后传讯
[04:49] Let’s go. 我们走吧
[05:00] Is there a particular reason your mother opposes the abortion? 你妈妈反对堕胎 是基于特殊原因的吗
[05:04] Oh, please. 哦 拜托
[05:05] Besides it is not being fun. 除了因为这个很无聊
[05:08] She just doesn’t believe in abortion. 她不同意堕胎
[05:10] She’s very pro-life. 她总是赞同禁止堕胎的
[05:12] When I was a kid, we’d just go down to Mexico. 我还是个小孩时 大家下趟墨西哥就搞定了
[05:14] God doesn’t care what happens in Mexico since it’s already a kind of pre-hell, 上帝不关心墨西哥发生了什么事 因为那已经是地狱了
[05:18] which is why they wanna come up here illegally. 那就是他们非法上来这里的原因了
[05:23] What? 什么
[05:25] Okay. 好
[05:26] Obviously, it’s in our best interest to get just the right judge. 很明显 得到适合的 法官是我们最大利益所在
[05:30] What about the baby’s best interest? 婴儿的最大利益呢
[05:31] Does that matter? 那个要紧吗
[05:34] Don’t shove me! 别推我
[05:35] You listen to me right now. 现在你听我说
[05:37] If you’re gonna spew your politics all over this, I– 如果你要到处发表你的政见 我
[05:38] Politics? A baby’s politics? 政见? 婴儿的政见?
[05:40] Denny, I respect your position on the issue. Denny 我尊重你在这个问题上的立场
[05:43] – You need to respect the client’s. – No, I don’t. She’s a kid. – 你需要尊重当事人的 – 不 我不 她是个小孩
[05:45] – Nevertheless, she has the right to choose– – The right? – 然而 她有权利选择– – 权利
[05:47] The–what about her responsibility? 她的责任呢?
[05:49] – Look– – What about the baby’s right? – 婴儿的权利呢?
[05:50] – The fetus doesn’t have a legal– – “Fetus.” – 胎儿没有法律– – “胎儿”
[05:53] Does that make it sound less human? 那样的称呼就可以说明它不是人类了吗
[05:54] Does that make it easier, 那样使得事情变得简单吗
[05:55] like calling it a procedure instead of an abortion, or what it really is– 就像称其为手术而不是堕胎吗 或者它是事实上–
[05:59] Mr. Crane. Crane先生
[06:01] No disrespect. 无意表示不敬
[06:04] But you’re fired. 但是你被炒了
[06:07] I told you it wouldn’t be fun. 我跟你说了 不会有意思的
[06:12] He beat a man up? 他揍了人家?
[06:15] Him? 他?
[06:15] What’s so surprising about that? 有什么好惊讶的?
[06:17] I beat people up. 我就打人了
[06:18] Jerry.
[06:18] Your honor, it was an altercation. 法官阁下 那是口角来的
[06:20] Two people were fighting. 两人在打斗
[06:21] After he committed the initiating assault, 他先袭击过后
[06:23] he threw a muffin. 他扔了个松糕
[06:23] He provoked the fight and broke a man’s nose. 是他挑架并打断了人家鼻子的
[06:25] Many witnesses saw it unfold. 很多证人都看到的
[06:28] Him? 他?
[06:29] Jerry.
[06:29] It’s an aggravated assault, judge. 法官阁下 那是起严重的袭击行为
[06:31] – With baked goods? – With a fist. – 用烘焙的食物吗? – 用拳头
[06:32] It’s a he said/he said, judge. 大家都这样说的 法官大人
[06:34] A 1-day case. 这案子审理起来也就一天的事
[06:35] Let’s just get it over with. 我们现在就开始吧
[06:36] We can’t be serious. 这不是真的吧
[06:36] It s simply a dispute which escal– 那不过是场争吵
[06:38] The defense stands ready for trial. 被告做好庭审的准备了
[06:39] Jerry.
[06:40] – Jerry – Make my day. – Jerry. – 你就来吧
[06:41] I want my day in court. 我要上庭
[06:42] Fine. 那好
[06:43] 10:00 tomorrow. 明天十点
[06:45] Adjourned. 休庭
[06:46] What are you doing? 你在干嘛
[06:47] And I’m representing myself. 我要自我代理
[06:48] – Don’t be ridiculous. – I am. -别搞笑了 -我就要自我代理
[06:50] You can second chair if you want, but I’m defending myself. 你可以做副手 如果想的话 但是我要自己捍卫自己
[06:52] It’s what I did in that coffee shop, and it’s what I’ll do here. 我在咖啡店里就是这么做的 我在这里也会一样
[06:56] For you. 给你
[06:57] What’s this? 这是什么
[06:58] Subpoena. 传票
[06:59] You’re a witness for the prosecutor. 你是原告证人
[07:08] Judge Peyton? Peyton法官?
[07:09] Do you know where she stands on abortion? 你知道她对堕胎的立场是什么吗?
[07:12] She’s a woman. 她是个女人
[07:13] Alan, many women are pro-life. Alan 很多女人赞成禁止堕胎的
[07:15] This doesn’t split along gender lines. 这是她们的天性
[07:17] She should be a good judge for this. 她应该会是个合适的法官的
[07:20] Why do you need me? It seems– 你要我干嘛? 看起来–
[07:21] Because I want a woman at the table 因为我要个女人坐在桌子边
[07:26] I don’t know if I’m your woman. 我不知道我是不是你要的女人
[07:29] Mr. Shore? Shore先生
[07:31] Yes. 是的
[07:32] My name is Ming Wang Shu. 我叫Ming Wang Shu
[07:34] I believe you’re representing my daughter. 我相信你在代理我的女儿
[07:36] I am. 是的
[07:36] Please. 请
[07:39] And this is Shirley Schmidt. 这是Shireley Schmidt
[07:41] – Hello. – 你好 – 你好 – Hello.
[07:46] If I may… 如果可以…
[07:47] I would ask you to respect that this is a family matter. 我希望你尊重一下 这是家事
[07:52] I do respect that, Mrs. Shu. 我会的 Shu小姐
[07:54] But like it or not, at your daughter’s instigation, this has now become a legal matter as well. 但是无论喜欢与否 在你女儿的要求下 这已成为法律事件了
[08:00] She’s a child. 她是个小孩
[08:02] Legally… 从法律上来说…
[08:03] your daughter has a right to terminate this pregnancy. 你女儿有权利终止怀孕
[08:06] With parental consent, which I am withholding. 这需要父母意见 而我并不同意
[08:09] Or she can obtain a judicial bypass. 或者她可以通过得到司法援手实现
[08:11] They are almost always granted. 他们基本上都会批准
[08:19] Have you ever had a child of yours terminated, Mr. Shore? 你曾经有儿女被终止怀孕过吗 Shore先生
[08:25] I suspect if you have, it haunts you, 我相信 如果有的话 你会内疚的
[08:30] particularly if you participated in that decision. 特别是 如果你有份做出那个决定的话
[08:35] Mrs. Shu, this is not… Shu小姐 这不…
[08:38] about me. 关我事
[08:39] And I must respectfully say, it’s not about you. 而我必须尊敬地说 也不关你事
[08:43] She’s my daughter. 她是我的女儿
[08:45] I know her. You do not. 我了解她 而你不理解
[08:47] And I know that if she makes this decision… 而且我知道 一旦她做这个决定的话…
[08:52] she’ll never get over it. 她永远不会原谅自己的
[08:56] You need to defer to her mother on this. 你得听她妈妈对此的意见
[09:22] Jerry.
[09:24] Carl.
[09:25] You mind getting down? 你介意下来吗
[09:26] Certainly. 行
[09:32] Katie brought me up to speed. Katie都告诉我了
[09:33] Sounds like you got a little emotional. 看来你有点过于激动了
[09:36] You know, conviction for aggravated assault is more than just an inconvenience, Jerry. 被定恶意伤人是很麻烦的 Jerry
[09:40] It could affect your bar status. 它会影响到你的律师记录
[09:42] You also run the risk of serving time. 你也会冒着坐大牢的风险
[09:47] Jerry, look at me. Jerry 看着我
[09:52] Let me defend you. 让我来为你辩护
[09:57] No. 不干
[10:03] First, he collides with me in line. 刚开始排队时 他撞了我一下
[10:06] I’m not sure it wasn’t intentional. 至于他是不是故意的 我则不确定
[10:08] Then he throws out some hollow apology, you know, like…”sorry.” 然后他假惺惺地道歉 例如… “对不起”
[10:11] Then while I’m ordering my coffee, I get hit with a muffin right in my face. 当我点咖啡时 我的脸被松糕射中了
[10:18] I approach him to say, “what’s up with that?” 我走近他 说”那怎么回事儿”
[10:20] and he hauls off and slugs me, knocks me out. 他就打我了 还把我打晕了
[10:25] Do you really believe I collided with you on purpose, sir? 你真的相信 我是故意撞上你的吗 先生
[10:29] Hey, I wouldn’t know. 嘿 我不知道
[10:30] You’re clearly a vicious person. 你很明显是个恶毒的人
[10:32] Move to strike. 要求不予记录
[10:32] Oh, sorry. 哦 对不起
[10:33] You stepped into that. 是你提问的
[10:36] Did you not refer to me as a demento? 你没有说过 我是个白痴吗
[10:39] No, I did not. 没 我没有
[10:41] Liar. 骗人
[10:42] See? He was making funny sounds at me like that. 看 他就那样子 对我做出怪声音
[10:44] You didn’t say to the person you were speaking to on the phone that I was a demento out with my nurse? 你没有对和你通话中的那个人说 我是个和护士出来的白痴吗
[10:49] – No, I did not. – Liar! – 没 我没有 – 骗人
[10:50] Mr. Espenson! Espenson先生
[10:52] Did you not come to attack me after I threw the muffin? 我扔了松糕之后 你没有过来袭击我吗
[10:55] I was angry, but I wasn’t going to attack you. 我生气 但我不会袭击你的
[10:58] Liar, liar. 骗人 骗人
[11:00] Hey, you can try and make me out to be the bad guy, 嘿 你可以把我粉墨成坏人
[11:03] but, uh, I am not violent, I’ve never been arrested like you have. 但我还是没暴力倾向 我从来 都没有像你那样被逮捕过
[11:07] I am a law-abiding person who was simply looking to buy a cup of coffee. 我是个遵纪守法的人 我只不过想买杯咖啡而已
[11:10] And look at me now? 看看我现在
[11:12] My nose is broken. 我鼻子被打断了
[11:27] You all set? 你一切都准备好了吗
[11:28] Kim’s by the elevator waiting. Kim在电梯旁边等着
[11:33] Set. 好了
[11:36] What’s wrong? 什么事
[11:40] Alan, this–this does feel like a family matter. Alan 这个–这个好像是家事
[11:45] Shirley, you realize Massachusetts has one of the more restrictive policies on abortion. Shireley 你知道 麻省 对于堕胎有着最严格的政策
[11:50] In this state, girls need attorneys more than– 在这个州 女孩们 更需要律师–
[11:52] Is everything a case with you? 对你来说 案子就是一切吗
[11:54] – Well– – Is that how it works? – 厄– – 你的工作就是
[11:56] As soon as a client walks in, you start preparing your closing argument? 当事人一进门 你就开始准备结案陈词吗?
[12:00] That’s not fair. 那么说不公平
[12:01] Fair? 公平?
[12:04] You’ve never been a parent. 你还没做过父母
[12:06] I am one. 而我是一个
[12:08] And an attorney running interference with a parental-child relationship 律师干涉父母子女关系
[12:13] hardly feels fair. 令人感到不公
[12:15] If it were my daughter, and a lawyer… 如果是我女儿的话 律师…
[12:20] I’d want to throttle him. 我会掐死他的
[12:22] And I can also tell you from personal experience, 根据个人经历 我也可以告诉你
[12:26] anyone who has an abortion– you never get over it. 任何有过堕胎的人– 都不会走出阴影的
[12:29] Trust me. 相信我
[12:30] No matter how pro-choice… 不管如何赞同堕胎合法化…
[12:38] Are you saying that underage girls should be forced to carry a baby to term 你是说 未成年少女就应该 被强制怀孕直到临产期吗
[12:42] if the parent so orders, Mrs. Schmidt? 如果父母这样要求的话 Schmidt小姐
[12:47] No, I’m not saying that. 不 我不是那个意思
[12:50] Well, then perhaps all you can really do here 那么也许你们在这里能真正做到的
[12:51] is advise of my legal rights and represent those rights in court. 就是为我的法定权利提供咨询 并在法庭上主张那些权利
[12:57] Kim, whatever choice you make here… Kim 你在这所做的任何决定…
[13:00] will follow you the rest of your life. 会随着你一辈子的
[13:04] I came to this country three years ago for two reasons– 我三年前来到这个国家 基于两个理由–
[13:08] be with my mother and to become a citizen in a country that prioritizes individual freedoms. 与我母亲相聚和成为一名 将个人自由放在第一位的国家的公民
[13:15] My understanding is that attorneys are in the business of safeguarding those freedoms. 我的理解是 律师的职责就是捍卫那些自由
[13:26] Mr. Hellman was carrying on a rather loud and abrasive conversation on his cell phone. Hellman先生打手机时既大声又粗鲁
[13:31] We turned to look at him while in line, 我们排队时 转过去看他
[13:33] and he then assaulted us verbally, 他就在语言上袭击我们
[13:35] referring to us as Mr. and Mrs. Snoopy, I believe. 叫我们史努比先生和史努比小姐
[13:40] Then what happened? 然后发生了什么事情
[13:41] Then after Jerry placed his order, he turned and inadvertently collided with Mr. Hellman 当时Jerry点餐过后 转身过去 无意中撞到了Hellman先生
[13:46] and Mr. Hellman reacted in a threatening and discourteous manner. 而Mellman先生态度 变得既逼人又无礼
[13:51] Then. 那时
[13:52] Jerry has some verbal ticks. Jerry嘴里叽里呱啦的
[13:54] Mr. Hellman proceeded to ridicule him for that. Hellmen先生因此继续嘲笑他
[13:57] And as we were heading off, he did refer to Jerry as a demento. 我们要走的时候 他叫Jerry做白痴
[14:01] You’re a close friend of Mr. Espenson. 你是Espenson的密友吧?
[14:03] I am. 是的
[14:04] In fact, you’re testifying today only under subpoena. 事实上 你今天来作证是被传唤才来的
[14:06] That’s correct. 没错
[14:07] But you appreciate your obligation to tell the truth. 但是你意识到你的 法定义务而来说明真相
[14:10] I do. 是的
[14:12] What happened next, Ms. Lloyd? 然后发生了什么事 Lloyd小姐
[14:14] Well, we proceeded to go and wait for Jerry’s order. 我们继续等Jerry点的餐
[14:17] He was becoming increasingly upset over Mr. Hellman’s discourteous remarks. 他对Hellman失礼的话越来越感到生气
[14:23] And then he tossed a blueberry muffin at him. 然后他向他扔了个蓝莓松糕
[14:29] Tossed it or threw it? 是扔它还是投它
[14:31] Threw it. 投它
[14:34] Threw it quite hard. 用力猛投
[14:35] It was only a muffin. 它只是个松糕
[14:36] And then what happened? 然后发生了什么事
[14:38] Mr. Hellman charged at Jerry. Hellman先生冲向Jerry
[14:40] Both appeared to throw punches simultaneously. 两人看起来同时要打对方
[14:42] Jerry’s fist arrived first. Jerry的拳头先打到人
[14:44] Mr. Hellman was rendered unconscious. Hellman被打晕了
[14:46] And then what? 然后呢
[14:47] – Uh, that’s pretty much it. – Really? – 说得差不多了 – 真的吗
[14:49] What did Mr. Espenson do after he knocked Mr. Hellman out? Hellman先生晕过去后 Espenson先生做出何种行为
[14:52] Did he go to his aid? 他去帮他了没
[14:57] No. 没
[14:58] What did he do? 他做出何种行为
[15:02] He danced. 他跳舞了
[15:03] He danced? 他跳舞?
[15:04] Yes. 是
[15:05] What kind of dance? 是哪一种跳法?
[15:08] It was… 是那种…
[15:09] celebratory. 庆祝式的
[15:11] Did he yell anything? 他有喊什么吗?
[15:14] He yelled, “Yes. Yes.” 他喊着说”爽! 爽!”
[15:16] Anything else? 还有别的吗
[15:19] He inquired as to whether there were any other takers. 他问 还有要接招的吗
[15:21] Meaning did anyone else want to fight him? 意思是 还有没有人想跟他干一架?
[15:26] I suppose. 我认为是的
[15:27] Anything else? 还有别的吗
[15:30] He sang. 他有唱歌
[15:33] He seemed to enjoy the whole thing? 他好像很享受整件事?
[15:35] He did. 他是
[15:49] I hardly think she was deliberately trying get you convicted. 我可不认为她故意让你被定罪
[15:52] Yes, she was. I heard it. 是的 她就是 我亲耳听见
[15:53] Jerry, you never should’ve represented yourself. Jerry 你永远不应该代理你自己
[15:55] I mean, you never should’ve thrown a muffin– 我的意思是 你永远不应该砸松饼…
[15:56] Fine. Take her side. 好吧 跟她一边吧
[15:57] – I’m not taking her side. I’m just saying– – Why am I not surprised? – 我不是跟她一边 我只是说… – 为什么我都不惊讶?
[15:59] – Yes, you are! – Stop yelling at me. – 是的 你就是! – 不要朝我喊
[16:01] Hey! 嘿!
[16:08] He’s losing? 他暴走了?
[16:10] Seems so. 看起来是
[16:16] Alan, if you don’t mind, I’m… Alan 如果你不介意 我…
[16:20] going to withdraw from this case. 要退出这个案子
[16:24] I do mind. 我介意
[16:25] Why? 为什么
[16:26] I’m not comfortable arguing… 我很不愿意去主张…
[16:29] I–I’m going to just pass on this case. 我还是不做这个案子了
[16:34] Shirley, how do you think the judge will interpret you pulling out all of a sudden? Shirley 你这样突然退出 会让法官怎样想?
[16:37] – We haven’t even gone to court yet. – I need a woman at the table. – 我们还没有开庭 – 我需要有个女性在场
[16:39] – Get another one. – I want you… – 另请一位 – 我就要你…
[16:40] – You don’t have– – Your credibility– – 你不必… – 你的可信度…
[16:42] What’s your problem, Shirley? 到底是什么问题 Shirley?
[16:43] I told you my problem. I’m not comfortable. 我跟你说过了! 我觉得不舒服!
[16:46] Are you comfortable with the government legislating abortion? 那政府的对于堕胎进行立法讨论你觉得舒服吗
[16:48] Check that–outlawing it? 去看看吧…废除它
[16:49] Because that’s the next step. 就是下一步了
[16:50] Oh, please. 噢 离谱
[16:51] The supreme court already has the votes. 最高法庭已经对这项法律进行投票
[16:52] Stevens is 88 years old. Stevens都88岁了
[16:54] Once he goes– 一旦他去了…
[16:54] – This is not about politics, Alan. – Of course it is. – 这无关乎政策 Alan – 当然有关
[16:57] When– no, it is not. – 当… – 不 无关!
[16:59] When did you have your last abortion? 你上一次经历堕胎是什么时候?
[17:02] Until you know everything that goes with it, don’t you dare lecture me or anybody else– 除非你亲身经历过了 否则不要胆敢对我或其他人指手画脚!
[17:06] I know what goes with it! 我知道那是什么!
[17:08] Obviously I haven’t experienced the physical part, 显然我并没有经历生理上的部分
[17:10] but I know the overwhelming emotion that goes with it. 但我知道伴随它的那种压倒一切的情感
[17:12] I know the sense of loss, I know the doubt, the guilt. 我知道所有种种感觉 丧失 怀疑 愧疚
[17:15] So please don’t… 所以请不要…
[17:17] Shirley, did it ever occur to you Shirley 难道你就没想过
[17:18] that one of the reasons I wanted you on this case is precisely bec– 我要你参与这个案子的原因正是因…
[17:35] Maybe we should both get out. 或许我们都应该退出
[17:38] No, we shouldn’t. 不 我们不应该
[17:40] We’re lawyers here first. 我们第一位的身份是律师
[17:43] A young girl has come to us for help 一个小女孩向我们求助
[17:45] to fight for a legal right that we both happen to believe in. 而她所争取的法律权利 恰恰是我们信仰的
[17:52] Shirley, we separate ourselves from our emotions all the time. Shirley 跟情感剥离的事 我们一直都在做
[17:55] It’s what we do. 这是我们的工作
[17:57] It’s what we have to do here. 这是我们不得不做的工作
[18:48] What? 怎么?
[18:49] How’s the case going? 案子怎么样了?
[18:52] Surprising difficult, you’ll be happy to know. 意料之外地困难 你高兴听到吧
[18:57] Something’s happening. 发生了些事
[18:59] What do you mean? 什么意思
[19:00] I mean it’s getting close, Denny. 我的意思是态势一触即发了 Denny
[19:03] I can just feel Roe vs. Wade being chipped away at this parental consent law, 我能感觉到Roe Vs. Wade一案的结论快失效了 因为这个需父母同意的法律 (Roe Vs. Wade一案后提出在胚胎在 离开母体无法成活的情况下可以被流产)
[19:08] the judicial bypass hoops. 以及让我们像在马戏团里拼命跳圈的司法旁路
[19:12] The wall’s coming down. Can feel it. 高墙即将轰然坍塌 能感觉得到
[19:16] Uh, may I say something, friend to friend? 嗯 我可以说几句吗 朋友之间的
[19:20] You pro-choice people… 你们这些堕胎赞成派啊…
[19:24] you need Roe vs. Wade. 你们需要Roe Vs. Wade
[19:27] You’re desperate for it, 你们绝望地想要它
[19:29] not because you’re sure of your opinion, but because you’re not. 不是因为你们笃信自己的观点 而是因为你们不笃信
[19:32] You need to cling to that ruling as moral validation 因此你们才需要紧紧攀住那个裁决 觉得它提供了道德上的承认
[19:35] for a position you’re not entirely comfortable with… 来认可一个实际上 你们无法在内心深处
[19:39] deep down. 真正愿意面对的立场
[20:18] I don’t know exactly what he plans to do, but it’s not going well at all. 我不知道他确切的计划是什么 但进展很不顺利
[20:21] Does he plan to testify? 计划去作证吗?
[20:23] He has to, otherwise… 他不得不 不然的话…
[20:26] Throw me under the bus, why don’t you? 把我扔到巴士轮子下面去啊 你为什么不那么做呢
[20:27] And then back up over me. 然后倒车再碾过去
[20:28] I did not throw you under a bus. 我没有把你扔到轮子下面
[20:29] Oh, you most certainly did. 噢 你千真万确地扔了!
[20:31] Ow. Hey! 唷 嘿!
[20:32] He asked me questions. I was under oath. 他问我问题 我有起过誓的
[20:34] What am I supposed to do now? 那我现在该怎么做
[20:35] Thanks a lot. 真是多谢你
[20:38] Howdy, partner. 好啊 合伙人
[20:39] Hey! 嘿
[20:40] What did I do? 我做什么了
[20:41] Ow! 噢
[20:50] How dare you attack me like that? 你怎么敢那么指责我?
[20:52] How dare you? 你怎么敢呢?
[20:53] I thought we were friends. 我还以为我们是朋友
[20:54] I should’ve committed perjury? 我应该做伪证吗?
[20:55] You didn’t have to relish it. 你没必要添油加醋
[20:56] – I did not relish it. – Yes, you did. – 我根本没有 – 是的 你有
[20:58] There was judgment in it Katie. 你话里有话 Katie
[21:00] You have been throwing out judgment from the start. 从最开始你的描述就暗含偏见
[21:02] Instead of having my back or supporting– 而不是声援或者援助…
[21:03] Jerry, you went bonkers! Jerry 你暴走了!
[21:05] You launched a muffin, knocked a man unconscious, 你砸了一个松饼 你把一个男人揍得失去意识
[21:07] challenged the rest of the cafe to a fight and then did a dance. 你向店里的每一个人挑衅 然后你又自顾自地跳起舞
[21:10] It was grotesque. 多么怪诞啊
[21:11] If anything, I’ve underplayed my dismay. 提醒你 我还有把 自己的惊慌轻描淡写来着
[21:13] And by the way, what if you hadn’t landed the first blow? 顺便说下 如果你那一下 没有摞倒他怎么办
[21:15] Maybe Joe-Bob might have turned on me. 那个乡下人或许会朝我去了呢
[21:17] You might’ve put me in danger. 你有可能置我于危险
[21:18] How about taking a little responsibility? 难道你就不能承担一些责任吗?
[21:20] How about an apology? 一个道歉呢?
[21:21] Poop-head! 屎脑袋!
[21:21] Poop-head yourself! 你才屎脑袋!
[21:23] Let me tell ya, hot cakes. 让我告诉你
[21:25] If you can’t stand the heat, get– 如果你不能忍受刺激点的事儿 就…
[21:26] I can take the heat just fine. 我觉得刺激点的事儿没什么难忍
[21:28] And do not ever call me hot cakes. 还有别再叫我”小甜点”
[21:43] Here’s my problem– 我的问题是…
[21:45] on the one hand, you’re telling me she just had an impulsive lapser of judgment four months ago, 一方面你们告诉我说 她只是4个月前一时冲动
[21:50] and yet, you are maintaining that she has the maturity 但你们又坚持认为她 已经成熟到可以做决定
[21:53] to make one of the most important and far-reaching decisions that any person could be called upon– 尽管那是个对于任何人来说 都是最为重要和最难以估量的决定之一
[21:59] Judge, that’s how it works with abortion. let’s not kid ourselves. 法官大人 这就是堕胎 我们不要哄自己了
[22:01] and let’s not pretend you know better than her mother the impact this will have for the rest of her– 就算我们假设你比她妈妈 更了解这件事对她日后人生的影响
[22:05] I’m considering the impact of a teenager having to raise a child– 我考虑的是抚养孩子对她现在的影响…
[22:09] She doesn’t have to raise it. 她不必非要养它
[22:11] There’s adoption. 还有收养
[22:11] The law gives her the right to terminate this pregnancy. 法律赋予她终止妊娠的权利
[22:14] No, only with parental consent, which she does not have. 不 除非得到了她父母的允许 而她并未得到
[22:16] The bypass is therefore– 而此援手…
[22:17] Come on. 省省吧
[22:18] Let’s at least wait till the supreme court repudiates Roe vs. Wade. 至少等到最高法院 否决掉Roe v. Wade的判决合理性吧
[22:21] Why rob them of all their fun? 干吗剥夺他们的乐趣呢
[22:22] Mr. Shore– Shore先生…
[22:23] Your honor, this bypass requirement is unreasonable, 法官大人 此援手的要求条件是不合理的
[22:26] perhaps even unconstitutional, as is the requirement of parental consent. 甚至是不合宪制的 就和家长认可的要求条件一样
[22:31] The reality is, most kids won’t tell their parents. 现实是 大多数孩子 根本不会告诉他们的父母
[22:34] Many will resort to unsafe methods. 许多会使用不安全的流产方法
[22:36] Some just secretly have the child. 还有些只是悄悄地生下小孩
[22:38] Mr. Shore– Shore先生
[22:38] And if we’re really going to exalt human life here, it should be pointed out 如果我们真的要拔高人类生命的价值 那么则应该指出来
[22:42] that death associated with childbirth is ten times as high as that associated with abortion. 跟出生联系在一起的死亡数字 是堕胎造成死亡人数的10倍
[22:47] You’re talking about the mother. 你说的那是母亲
[22:48] The death rate of the unborn child is 100%. 未出生孩子的死亡率是100%
[22:51] – A fetus is not– – Hey, hey. – 胎儿还不是… – 嘿!嘿!
[22:53] I am not going there. 我不要听这个
[22:55] Like you say, Mr. Shore, let us not step on the supreme court’s moment. 如你所说 Shore先生 我们不要抢了最高法庭的风头
[22:59] All I care about today is the maturity and the best interests of Kim. 我关心的全部是Kim是否够成熟 以及怎样做才是对她最好
[23:04] May I be heard on that, your honor? 我可以说几句吗 法官大人
[23:06] Please. 请说
[23:11] This is a young lady who… 这是一个年轻到…
[23:14] is in love with a boy one day, and then over him the next. 今天爱上一个男孩 明天又忘了他的年轻女孩…
[23:18] Last week, she was going to be a marine biologist, 上个星期 她要做一个海洋生物学家
[23:21] and as of this morning, she planned to invent software games. 今天早上 她又打算开发游戏软件
[23:28] She’s only at the beginning of discovering who she is, like any teenager, and– 她还只是刚刚启程探索她是谁 和任何青少年一样…
[23:32] But that process could be nipped in the bud if she becomes a teenage mother. 但是探索会被掐死在花蕾期 如果她成为青少年妈妈的话
[23:35] I know the values she was raised with. 我知道她被抚养环境里的价值观
[23:38] I know her values. 我知道她的价值观
[23:40] And I feel that she will evolve to be a person who is very much pro-life, 我相信她会成长为 一个非常反对堕胎的人
[23:46] and this decision might emotionally devastate her. 而这个决定可能从感情上压垮她
[23:51] You do not know her. 你不了解她
[23:53] I do. 我了解
[23:55] May I respond, your honor? 我可以回应吗 法官大人
[23:58] Okay. 好的
[24:01] I know I’m just a kid. 我知道我只是个孩子
[24:03] I had unprotected sex. 我还有一次没有保护措施的性行为
[24:05] What better example is there of immaturity or recklessness? 还有比这更好的不成熟或莽撞的例子吗!
[24:09] But I also know my family is poor. 但我也知道我家很穷
[24:12] I will likely have to go on welfare like nearly 80% of teen mothers are forced to do. 我将很可能不得不依赖公共福利 像其它80%未成年妈妈被迫的那样
[24:18] I will not be able to continue my education. 我将没有办法继续学业
[24:21] I will not be able to provide for my child, give her a good education. 我将没有办法供养我的孩子 并让她接受良好的教育
[24:25] I know the odds facing me. 我知道条件对我不利
[24:28] I know the odds facing this child would I carry her to term. 我也知道如果我把她生下来的话 条件对这个孩子不利
[24:32] And I believe terminating this pregnancy is in my best interest. 我相信终止怀孕是我的最好利益
[24:42] This is very difficult. 这很艰难
[24:44] You do strike me as a conscientious and mature young woman. 你确实给我以善良 并且成熟的年轻女子印象
[24:48] And yet, I find the mothers of 15 year olds 而我也发现典型的例子中
[24:53] typically know those 15 year olds better than those children know themselves. 15岁孩子的妈妈们确实 比15岁的孩子们更了解他们自己
[24:59] I’m gonna take time to think about this. 我需要点时间来思考一下
[25:01] We will adjourn until 2:00. 2点重新开庭
[25:05] Mom, please. 妈妈 求你了
[25:07] You need to listen to me, Kim, not him, not him. 你需要听我说 Kim 不是听他的
[25:10] Mrs. Shu, as odd as the sounds, I’ll ask you not to talk about this to my client. Shu夫人 听起来很奇怪 但我要请你不要跟我的客户谈话
[25:15] Why don’t you talk to her, Mr. Shore? 你为什么不跟她谈下 Shore先生?
[25:17] You think you know what’s going on? 你认为你知道这是怎么回事儿?
[25:21] You have no idea. 你根本不知道
[25:42] My suggestion would be to let Carl step in. 我建议让Carl来接手
[25:45] Let him mitigate some of the damage. 让他来减轻些损失
[25:47] It’s a little too late. 有点太迟了
[25:49] He could certainly help you with your testimony. 他肯定能在证词方面对你有帮助的
[25:52] I’m gonna testify in the narrative. 我准备陈述出我的证词
[25:53] It’ll double as my closing. 同样也将是我的结案陈词
[25:55] I think I can be more compelling that way. 我认为那样我可以更让人信服
[25:57] More compelling? 更让人信服?
[25:58] That would suggest you’ve been the least bit compelling so far, which you haven’t. 那只会表明你迄今为止还有点令人信服 而你不是
[26:04] I don’t mean to come in here driving a bus. 我不是开着巴士来这里碾你的
[26:06] Jerry…
[26:07] you know I’m on your side. 你知道我站在你那边
[26:09] If you’re to absolve yourself, 如果你要让自己免罪
[26:11] you cannot simply get up there and say the man had it coming. 你不能只是简单地站起来 陈述说是那个男人自找的
[26:15] There are disagreements, disputes, altercations every day. 意见不合 纠纷 争吵 每天都在发生
[26:18] Adults respond as adults. 成年人有成年人处理的方法
[26:21] They don’t hurl pastries, they do not punch, 他们不掷糕饼 他们不挥拳头
[26:23] and they most certainly do not engage in victory war dances over fallen bodies. 而且他们也决计不会 朝着倒下的对手大跳胜利之舞
[26:29] I think you have to examine where your behavior came from 我认为你应该查清楚你这种行为的根源
[26:33] and make the jury want to excuse your rather inexcusable actions. 让陪审团想去原谅 你这非常不可原谅的行为
[26:52] It’s not that I don’t think it’s her right. 并不是说我不认为那是她的权利
[26:55] I do. 我认同
[26:55] And god knows she seems smart enough to make the decision, but… 而且天知道 她好像也够聪明做那么个决定…
[27:00] But? 但是?
[27:02] But as someone who’s exercised that right… 但是作为一个经历过…
[27:06] this girl just strikes me as too struggle-free. 这个女孩只是让我觉得太不够挣扎了
[27:12] You say she was raised in China? 你说过她是在中国被养大的?
[27:14] Until three years ago. Why? 三年前还是 怎么了?
[27:15] And the baby’s female? 这个婴儿是女性?
[27:18] Don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[27:19] Shirley, female infanticide in China has been going on for a thousand years. Shirley 杀害女性婴儿 在中国已经有一千年的历史了
[27:22] Well, in China, yes, b– 只不过 在中国 是的 但…
[27:24] Also here. 还有这里
[27:26] I don’t believe it. 我不相信
[27:28] In the United States? 在美国?
[27:30] I can show you the studies. 我可以给你看研究资料
[27:31] Since China’s “one child per family” policy was introduced in 1980, sex selection spiked. 自从中国1980年开始的计划生育政策 性别选择一路高涨
[27:38] They want boys. 他们想要男孩
[27:40] Ultrasounds? B超?
[27:41] Not a good thing for female Chinese babies. 不是个好东西 对于女性中国婴儿来说
[27:53] He started the altercation by throwing the muffin. 他用一个松饼挑起了争吵
[27:56] He ended it with a vicious punch, shattering the victim’s nose, 他用一个恶意的拳头 粉碎了受害人的鼻骨
[27:59] knocking him unconscious. 还把他击到不省人事
[28:01] And instead of showing any concern or contrition, he danced, 未表现出任何关心或悔罪 相反他跳起了舞
[28:06] did a little jig, sang a song and said to the bystanders, “who’s next?” 唱了一支歌 还对围观的人说”谁是下一个”
[28:13] Violent, unrepentant, criminal… 暴力 顽固不化 罪犯…
[28:17] that’s the only way to describe the conduct of the defendant. 这是可以描述被告人行为的唯一方法了
[28:20] The legal definition would be aggravated assault. 用法律来定义就是恶意伤人
[29:01] I have various emotional… 我有很多情感上的…
[29:04] deficits, some of which are consistent with Asperger’s syndrome, …缺陷 有一些同埃斯伯格综合症吻合
[29:10] others simply reflective of my lack of social development. 还有一些只是简单反应了 我社会化发展过程的缺失
[29:13] Even in my late 40s, I am often childlike. 即使我40好几了 我也常常像个孩子
[29:17] All my life, I have been picked on for being…weird. 我的一生里 我一直被别人欺负 因为我很…怪异
[29:28] The thing about being bullied… 关于被欺负这件事…
[29:32] it stays with you. 它一直伴随你
[29:35] I-I certainly don’t mean I think about it every day, but it’s there. 我…我当然不是说我每天都想着它 但它在那
[29:41] And when picked on now, today, as I was by Mr. Hellman, 当被欺负 今天 就像我和Hellman先生发生的那样
[29:45] it wasn’t just his actions that were causing me to boil up and react, 并不只是因为他的行为 导致了我的爆发和所作所为
[29:49] but the actions of many over many, many years, because… 而是很多很多很多多年的积累 因为…
[29:55] it never goes away. 它从没有消失过
[30:03] Most victims… 大多数受害者…
[30:06] cower, run away. 胆小鬼 会逃跑
[30:08] I always did. 我也一向都逃跑
[30:09] I probably would’ve here except this time, the abuse happened in front of somebody I’m… 这一次我也很可能逃跑 要不是当时在场有个人 我对她…
[30:16] well… 嗯…
[30:20] so I threw a muffin. 所以我砸了一个松饼
[30:23] A small gesture, but for me… 一个小小的表露 但对我来说…
[30:27] then suddenly Mr. Hellman came charging, and I had to defend myself– 然后突然地Hellman先生冲过来 而我不得不自我防卫…
[30:32] something I had never done, something I thought myself incapable of doing. 那是我从没做过的事 我也从没有想过我能做到的事
[30:37] And I squeezed my hand… 我紧紧地捏紧我的手掌…
[30:40] into a fist and I threw a punch. 挤成一个拳头然后出了一拳
[30:44] It’s a wonder I hit him– I had my eyes closed– 能击中他是个奇迹… 我当时眼睛都闭着…
[30:47] and by some miracle, the bully went down. 也是因为一些奇迹 欺负人的恶霸倒下了
[30:53] For the first time in my picked-on, 这是我被欺负 被耻笑
[30:56] ridiculed, taunted, laughed-at life… 被戏弄 被嘲笑人生里的第一次
[31:02] I had stood up for myself. 我为自己站出来了
[31:04] And it was joyous. 那真让人愉悦
[31:06] It was a feeling that… 那种感觉…
[31:11] yes, I sang and I danced and I challenged everybody else, 是的 我又唱又跳我还当场寻衅
[31:14] quickly, before they tumbled to the truth that I was afraid. 在我又缩回我所害怕的现实 之前的那一刹里
[31:18] I, um… 我 嗯…
[31:19] I certainly regret the celebrating. 我确实非常后悔那些庆祝
[31:22] I wish I could take that back. 我希望我能收回它们
[31:24] But I will never take back that punch. 但我永远也不会收回那一拳
[31:30] It was a punch that had been coming for over 40 years. 那是一记穿越了40多年的拳头
[32:30] Shirley, we’re due back. Shirley 我们该回去了
[32:32] Come in for a second. 进来一下
[32:37] Sit, Kim. 坐 Kim
[32:44] Your mother told Alan in court that he had no idea what was really going on here. 你妈妈在法庭上跟Alan说 他对于真正发生了什么一无所知
[32:49] What did she mean by that? 她那样讲是什么意思?
[32:52] I don’t know. 我不知道
[32:53] She was probably just being a little irrational. 她可能只是有点不可理喻
[32:57] Mothers are like that. 妈妈们都那样
[32:59] She didn’t strike me that way. 她在我看来不是
[33:01] Why are you having this abortion, Kim? 你为什么要堕胎 Kim?
[33:05] I think I’ve been clear on that. 我想我已经说得很清楚了
[33:07] Clear? 清楚?
[33:08] Yes. 是的
[33:10] Truthful? I wonder. 是实话吗? 我好奇
[33:11] Shirley, what’s going on? Shirley 怎么回事
[33:12] You refer to the baby as “she.” It’s a girl? 你提到婴儿时说的是”她” 它是个女孩吗?
[33:14] I don’t know. 我不知道
[33:15] I was just saying “she” instead of “he” or “it.” 我只是用”她”代替”他”或”它”
[33:18] Does it matter? 有什么问题吗?
[33:20] You tell me. 你来告诉我
[33:23] Shirley, unless it’s a Monday crossword, I’m lousy at puzzles. Shirley 除非是星期一纵横填字谜 否则我猜谜很烂的
[33:27] Kim’s culture has a preference for male offspring. Kim的文化里偏好男性新生儿
[33:31] What your mother knows but isn’t telling us, at least not directly, is… 你妈妈知道但没有告诉我们 至少没有直接告诉我们的是…
[33:36] you’re aborting this baby because it’s a girl, aren’t you, Kim? 你打掉这个孩子因为它是个女孩 是不是 Kim?
[33:45] I asked you a question. 我在问你问题
[33:47] The reason I want to terminate this pregnancy has no legal relevance. 我想终止怀孕的原因毫无法律上的关系
[33:52] I suspect if the clinic learns that this is about sex selection, that they’ll– 我估计如果诊所知道这是因为性别选择 他们会…
[33:57] It’s not. 不是这个原因
[34:00] I’m a teenager. I’m simply unfit to be a mother. 我是个青少年 我只是单纯地不适合做妈妈
[34:06] My personal reasons are none of your business. 至于我的个人原因 跟你无关
[34:12] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[34:29] Mrs. Shu, admittedly, I cannot possibly know your daughter as well as you do. Shu夫人 很显然 我不可能比你更了解你的女儿
[34:35] But as I said, 但像我说过的
[34:37] I can’t help but be impressed by her apparent clarity on this. 我不能不被她明显的清晰态度所打动
[34:43] And as a judge, as a woman, 作为一个法官 和一个女人
[34:46] I simply cannot impose upon her the duty to carry through– 我自然不能给她强加的重任…
[34:49] – Shirley – Your honor– – Shirley. – 法官大人…
[34:59] In addition to being Kim’s advocate, I’m also… 除了是Kim的辩方律师 我也是
[35:04] well, a woman. 嗯 一个女人
[35:05] Thank you, Ms. Schmidt. 谢谢你 Schmidt女士
[35:06] I suspected, but one can never be too sure. 我也估计是 不过确定一下总是好的
[35:10] It is my opinion that my client seeks to terminate this pregnancy 我认为我的客户企图终止妊娠
[35:14] because the child she is carrying is female. 是因为她怀的小孩是女性
[35:15] That isn’t true. 那不是真的
[35:17] Is it true, Mrs. Shu? 是真的吗 Shu夫人?
[35:24] As a matter of public policy… 作为一项关乎公共政策…
[35:25] this is not your call. 不是由你来决定
[35:26] The abortion laws were intended to liberate women, to eradicate them. 堕胎法是意图解放妇女 而不是消灭女性
[35:30] Ms. Schmidt, I think you’re out of line. Schmidt女士 我认为你过界了
[35:32] Your honor, sex selection, at least for this purpose, 法官大人 性别选择 至少单凭这个目的
[35:36] It should shock the sensibility of this court. 应该足以震惊这个法庭的良知
[35:40] This woman is fired as my attorney. 这个女人不再是我的辩护律师了 她被解雇了
[35:42] Kim, I’m going to say something that perhaps only a mother should get to say– Kim 我要说一些可能 只能轮到一个母亲该说的话
[35:47] Sit down and be quiet. 坐下 安静!
[35:54] In India, almost half a million female fetuses are aborted every year because… 在印度 每年几乎有50万 女性胎儿被流产因为…
[36:01] the gender is considered inferior. …她们的性别被认为较为劣势
[36:03] In China, it’s become epidemic, and according to our own census polls, 在中国 此风也正在蔓延 并且根据我们的人口普查
[36:09] U.S.-born children of Chinese parents tend to be male. 中国父母在美国生的小孩 性别也倾向是男孩
[36:12] It’s female infanticide. 这是杀害女婴
[36:14] It is sexism. It is vile, and I am not going to be part of it. I… 这是性别歧视 是可耻的 我不要参与其中 我…
[36:20] I’m not going to stay silent 我不能保持沉默
[36:22] while we let the abortion license be exploited to accomplish the holocaust of women. 不能让堕胎法变成对女性婴儿的大屠杀
[36:27] If that gets me disbarred for betraying a client or revealing a privilege… 如果这样做让我因背叛我的客户 或者暴露客户隐私而被取消律师资格
[36:35] so be it. 那就取消吧
[36:42] And what do you propose we do, Ms. Schmidt? 那你建议我们怎么做 Schmidt女士?
[36:45] That we add to our current abortion law the right of the government 在我们现行的堕胎法上再加上政府有权
[36:49] to investigate why a woman chooses to terminate her pregnancy? 调查为何要终止妊娠的原因?
[36:55] You really want to go down that road? 你真的想朝着那个方向解决问题吗?
[36:57] Subject pregnant teens to interrogation and discovery? 将怀孕少女交给警方审问和调查?
[37:02] I admire your moral instinct here. 我尊敬你的道德操守
[37:06] But it is logistically unenforceable. 但这在逻辑上是行不通的
[37:11] I am convinced that the minor is mature enough to make the decision, and the bypass is granted. 我确信这个年轻人已经足够成熟去做她的决定 所以同意法律援手
[37:37] Unbelievable. 难以置信
[37:39] – At sounds promising. – Not necessarily. – 定心丸 – 不一定啊
[37:41] Alan told me he was bullied as a kid. Alan告诉过我 他还是个小男孩时有被欺负
[37:42] The judge? 法官?
[37:43] By his mother. 被他妈妈
[37:44] Mr. Espenson, please rise. Espenson先生 请起立
[37:48] Mr. Foreman, the jury has reached a unanimous verdict? 陪审团主席 陪审团已经 达成全体一致意见了吗
[37:52] We have, your honor. 是的 法官大人
[37:53] What say you? 是什么?
[37:56] “In the matter of “the Commonwealth vs. Jerry Espenson 在州诉Jerry Espenson
[37:58] “on the charge of aggravated assault, “ 恶意伤人一案中
[38:00] we the jury find the defendant Jerry Espenson”… 陪审团认为被告人 Jerry Espenson
[38:04] not guilty. 无罪
[38:06] Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service. 谢谢陪审团的各位先生女士
[38:10] Adjourned. 退庭
[38:12] Wow. 哇
[38:13] Well, a little dance would certainly be in order now. 跳一点舞此时此刻大合时宜
[38:15] I think I’ll pass on that. 我想还是免了吧
[38:17] Thank you, Katie. 谢谢你 Katie
[38:19] If I hadn’t taken your little lecture to heart, I might not have closed that way. 如果不是用心听了你那堂课 恐怕我不会这样做结案陈词
[38:23] Thank you. 谢谢你
[38:25] How about you let me take you to dinner to celebrate? 那么我请你吃晚饭庆祝如何?
[38:27] That I accept. 我接受
[38:30] Lesson to you, bub. 你的一课 Bub
[38:32] Tell a friend. 去讲给朋友听吧
[38:33] Not necessary. 没必要哦
[38:48] You did win. 你确实赢了
[38:52] Did she have the procedure? 她有做手术了吗?
[38:58] I don’t know. 我不知道
[39:02] You know, Denny… 你知道 Denny…
[39:04] I am very pro-choice. 我是非常支持堕胎的
[39:07] I believe it’s a woman’s right. 我相信那是一个女人的权利
[39:09] But from a scientific and human perspective, 但是从一个科学和人道的角度
[39:12] it’s hard to argue that life doesn’t begin at conception… 很难争辩说生命不开始于一个概念…
[39:16] even if it’s only in organism form. 尽管开始的只不过是无机物形式
[39:20] I suppose I am… 我想我是…
[39:22] desperate for Roe to remain law… 极度渴望Roe的判决继续有法律效应
[39:25] in part, maybe to… 一部分地 可能为了…
[39:28] reaffirm my own moral position. 再次坚定我自己的立场
[39:32] How many procedures were you a part of? 你有几次经历过人流手术?
[39:36] Two. 两次
[39:39] And they, um… 它们 呃…
[39:42] haunt you? 缠住你吗?
[39:45] Let’s just say they weigh on me. 还是说重压着我好了
[39:51] Do you really think… 你真的认为…
[39:53] Roe will be overturned? Roe的判决会被推翻吗?
[39:56] I don’t know. 我不知道
[39:58] You know, Sarah Palin talks about how proud she is of her teenager for choosing to have the baby, 你知道 莎拉 佩林老是说 她她的未成年女儿选择生下宝宝感到非常骄傲
[40:03] but the truth is, if Sarah gets her way, her daughter won’t have a choice at all. 但事实上如果莎拉成功上位的话 她女儿就根本没有选择的机会了
[40:11] If it comes before the supreme court, probably it’s game over. 如果由最高法庭来判 很可能就没戏了
[40:17] Probably. 很可能
[40:18] But they do purport to be tough on crime. 但是他们确实声称要严厉打击犯罪
[40:20] What’s that got to do with it? 那有什么关系?
[40:22] Well, it’s possible Roe vs. Wade has brought our crime rates down. Roe v. Wade有可能降低了犯罪率
[40:26] How do you figure? 作何解释?
[40:27] Well, Roe became law in the ’70s, Roe在70年代成为法律
[40:30] and studies have shown that the typical child that went unborn after Roe 研究指出此后那些的未出生的孩子
[40:34] was more likely to have come from poor families, single parents– 通常都是来自于贫困家庭 单亲父母
[40:37] the very children most likely to grow up to become criminals. 他们也就正是那部分长大后容易犯罪的类型
[40:42] After Roe became law, many of those children were being aborted. 自从Roe变成法律 很多这类孩子就被流产了
[40:46] The would-be criminals of the ’90s weren’t around 本有可能出现的90年代的罪犯没有出现
[40:49] because they were never born in the ’70s. 因为他们在70年代根本就没被生出来
[40:53] You’re making all this up. 这都是你编的
[40:55] I’m not making it up. 我没有编
[40:56] There’s a book– “Freakonomics.” 有一本书 叫”Freakonomics”
[40:58] Read it. 读一读吧
[41:00] You still not reading? 你还是不读书?
[41:01] Just newspapers. 只读报纸
[41:03] It’s anti-American. 你那是反美国的
[41:07] So legalized abortion might actually bring down the crime rate? 那么为堕胎立法 确实有可能降低犯罪率了?
[41:14] Wow. 哇
[41:20] Does that make it easier for you to feel okay about your procedures? 你的那两次决定有因此容易点吗?
[41:30] No. 没有
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme