时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | I’ll just have a drip coffee. | 我只要一杯滴溜咖啡 |
[00:10] | – Please leave room for milk. – Okay. Sure. | – 请留点空间给牛奶 – 好的 |
[00:11] | You don’t want anything? | 你什么都不要吗 |
[00:12] | Oh, no, thank you. I’ve already had a coffee. | 哦 不要 谢谢 我喝过一杯咖啡了 |
[00:14] | One’s quite enough. | 一杯就很够了 |
[00:15] | To be honest, I don’t really give a crap about interest rates. | 老实说 我才不管那些利息 |
[00:18] | If he didn’t get the loan, he’s going into bankruptcy anyway. | 如果他得不到贷款的话 他就会去申请破产 |
[00:19] | The investor’s got money. | 那个投资人有的是钱 |
[00:21] | Let him go cry on the shoulder of his, uh, trophy wife. | 让他去抱着他的花瓶老婆哭吧 |
[00:22] | Screw him. | 管他个球 |
[00:23] | Yeah. | 就是 |
[00:25] | Private conversation, Snoopy, Mrs. Snoopy. | 私人谈话 史努比 史努比小姐 |
[00:29] | Yes, I’ll have a 2% latte and a blueberry muffin, please. | 是 我要一杯含2%牛奶的拿铁咖啡 和一个蓝莓松糕 谢谢 |
[00:33] | So what do they want from me, Mike? | 他们要我给多少个点啊 Mike |
[00:35] | 6 points? | 6个点? |
[00:36] | Really? That’s fair. | 真的吗?那合理吗? |
[00:38] | Thank you. | 谢谢 |
[00:38] | Yeah, okay, then you’re out of your minds. | 好 好的 那么你就疯了 |
[00:39] | Ooh! I apologize. | 啊 我道歉 |
[00:41] | Oh, you apologize? | 哦 你道歉? |
[00:43] | How about you look where you’re going? That might help. | 你就不能看着路? 那样会好点的 |
[00:45] | How about you demonstrate a modicum of courtesy? | 你有礼貌点又会怎么样 |
[00:47] | That’s a nice accent. | 口音真好听 |
[00:48] | – What is that, French? – Poop-head. | – 哪里的 法国吗 – 混蛋 |
[00:50] | Come on, Jerry. | 别理他 Jerry |
[00:54] | Sorry. Some demento and his nurse. | 不好意思 有个白痴和他护士 |
[01:12] | Winds up for the pitch… | 绕臂准备投球… |
[01:21] | Jerry! | |
[01:23] | Sorry. | 不好意思 |
[01:50] | Yes! | 爽 |
[01:51] | Yes! | 爽 |
[01:57] | Any other takers | 还有要接招的吗 |
[02:34] | You don’t like it? | 你不喜欢它吗 |
[02:35] | Well, I’m not saying it’s a bad look, but– | 我可没说不好看 但是– |
[02:39] | Gerry Ence dresses like this all the time, and he wins almost all his cases. | Gerry Ence经常穿成这样 他几乎赢光所有官司 |
[02:42] | So do you. | 你也是啊 |
[02:43] | Gerry Spence is a country lawyer. | Gerry Spence是位乡村律师 |
[02:45] | He tries his cases in Wyoming and… | 他在怀俄明州上庭… |
[02:48] | are those guns loaded? | 那些枪上了膛没? |
[02:50] | Yeah. | 上了 |
[02:51] | Paintball. | 彩弹球 |
[02:52] | Denny, it’s good to have a Gerry Spence, but we certainly don’t need two. | Denny 有一个Gerry Spence是好的 但我们肯定不需要两个 |
[02:56] | Plus, we need a Denny Crane. | 而且 我们需要一个Denny Crane |
[02:58] | Mr. Shore? | Shore先生吗 |
[03:01] | Yes. | 我是 |
[03:02] | My name is Kim Wang Shu. | 我叫Kim Wang Shu |
[03:04] | I need a lawyer. | 我需要个律师 |
[03:05] | Let me guess. | 我猜猜 |
[03:06] | They want to take back your gold medal, but you really are 16. | 他们要拿回你的金牌 但你真的是16岁了 |
[03:09] | I don’t have a gold medal, and I’m only 15. | 我没拿金牌 而且我只有15岁 |
[03:12] | How can I help you, Ms. Shu? | 我怎样才能帮你呢 Shu小姐 |
[03:15] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[03:16] | I can’t have an abortion without parental consent. | 没有父母同意 我不能堕胎 |
[03:19] | My father’s dead. | 我父亲过身了 |
[03:20] | My mother won’t give it to me. | 而我母亲不允许 |
[03:22] | I need something called a judicial bypass, and for that, I need a lawyer. | 我需要”司法援手” 因此 我需要一名律师 (法庭在一定情况下可以绕过父母或监护人 同意未成年女性实行堕胎 称为司法援手) |
[03:26] | Well– uh, hold on. | 等一等 |
[03:29] | Alan, I don’t talk about this much, but I’m an icon. | Alan 我不经常说 但我是个偶像 |
[03:34] | Yes, you and Gerry Spence both. | 是的 你和Gerry Spence都是 |
[03:36] | And icons, well… | 而偶像… |
[03:39] | I like to pretend that everything I say and do is on television for the whole world to see. | 我喜欢相信 我的言行举止 都能在电视上被整个世界看到 |
[03:44] | It’s just a little game I play with myself. | 那只是个我和自己玩的小游戏而已 |
[03:47] | And? | 然后呢? |
[03:47] | And who’s gonna watch a show about abortion? | 谁会看关于堕胎的节目啊 |
[03:51] | It’s not fun. | 没意思的 |
[03:52] | Well, Denny, you and I could make it fun. | Denny 你和我能使它变得有意思的 |
[03:54] | I don’t think so. | 我不这样认为 |
[03:55] | Try to look at it as a challenge. | 试一下 把它当做挑战来看待 |
[03:57] | Consider it your Emmy episode. | 把它当做你获得艾美奖的片子来看待 |
[03:59] | Well, yeah, but then there’s the other thing. | 好 不过又有另外的事情了 |
[04:01] | Which is? | 是什么呢 |
[04:02] | Well, look at her, Alan– a sweet, cute little kid. | 看看她 Alan– 一个甜美 可爱的小孩 |
[04:05] | If we help her get an abortion, she’s gonna burn in hell forever and ever. | 如果我们帮她得到脱胎许可的话 她会永远地在地狱里被煎熬的 |
[04:12] | We’ll represent you. | 我们会代理你的 |
[04:14] | I can hear them changing the channel. | 我听到他们转台了 |
[04:33] | What are you looking at? | 你在看什么? |
[04:35] | Hey, don’t start with me, Mack. | 嘿 别惹我 老兄 |
[04:36] | I just got finished cappin’ one guy, and there’s two things you should know– | 我刚打晕了一个人 有两件事你要知道 |
[04:39] | it was fun, and the day’s just gettin’ started. | 打人很过瘾 而我都等不及要再试试了 |
[04:47] | I’ve posted bond. | 我申请保释了 |
[04:48] | Arraignment’s in half an hour. | 半小时以后传讯 |
[04:49] | Let’s go. | 我们走吧 |
[05:00] | Is there a particular reason your mother opposes the abortion? | 你妈妈反对堕胎 是基于特殊原因的吗 |
[05:04] | Oh, please. | 哦 拜托 |
[05:05] | Besides it is not being fun. | 除了因为这个很无聊 |
[05:08] | She just doesn’t believe in abortion. | 她不同意堕胎 |
[05:10] | She’s very pro-life. | 她总是赞同禁止堕胎的 |
[05:12] | When I was a kid, we’d just go down to Mexico. | 我还是个小孩时 大家下趟墨西哥就搞定了 |
[05:14] | God doesn’t care what happens in Mexico since it’s already a kind of pre-hell, | 上帝不关心墨西哥发生了什么事 因为那已经是地狱了 |
[05:18] | which is why they wanna come up here illegally. | 那就是他们非法上来这里的原因了 |
[05:23] | What? | 什么 |
[05:25] | Okay. | 好 |
[05:26] | Obviously, it’s in our best interest to get just the right judge. | 很明显 得到适合的 法官是我们最大利益所在 |
[05:30] | What about the baby’s best interest? | 婴儿的最大利益呢 |
[05:31] | Does that matter? | 那个要紧吗 |
[05:34] | Don’t shove me! | 别推我 |
[05:35] | You listen to me right now. | 现在你听我说 |
[05:37] | If you’re gonna spew your politics all over this, I– | 如果你要到处发表你的政见 我 |
[05:38] | Politics? A baby’s politics? | 政见? 婴儿的政见? |
[05:40] | Denny, I respect your position on the issue. | Denny 我尊重你在这个问题上的立场 |
[05:43] | – You need to respect the client’s. – No, I don’t. She’s a kid. | – 你需要尊重当事人的 – 不 我不 她是个小孩 |
[05:45] | – Nevertheless, she has the right to choose– – The right? | – 然而 她有权利选择– – 权利 |
[05:47] | The–what about her responsibility? | 她的责任呢? |
[05:49] | – Look– – What about the baby’s right? | – 婴儿的权利呢? |
[05:50] | – The fetus doesn’t have a legal– – “Fetus.” | – 胎儿没有法律– – “胎儿” |
[05:53] | Does that make it sound less human? | 那样的称呼就可以说明它不是人类了吗 |
[05:54] | Does that make it easier, | 那样使得事情变得简单吗 |
[05:55] | like calling it a procedure instead of an abortion, or what it really is– | 就像称其为手术而不是堕胎吗 或者它是事实上– |
[05:59] | Mr. Crane. | Crane先生 |
[06:01] | No disrespect. | 无意表示不敬 |
[06:04] | But you’re fired. | 但是你被炒了 |
[06:07] | I told you it wouldn’t be fun. | 我跟你说了 不会有意思的 |
[06:12] | He beat a man up? | 他揍了人家? |
[06:15] | Him? | 他? |
[06:15] | What’s so surprising about that? | 有什么好惊讶的? |
[06:17] | I beat people up. | 我就打人了 |
[06:18] | Jerry. | |
[06:18] | Your honor, it was an altercation. | 法官阁下 那是口角来的 |
[06:20] | Two people were fighting. | 两人在打斗 |
[06:21] | After he committed the initiating assault, | 他先袭击过后 |
[06:23] | he threw a muffin. | 他扔了个松糕 |
[06:23] | He provoked the fight and broke a man’s nose. | 是他挑架并打断了人家鼻子的 |
[06:25] | Many witnesses saw it unfold. | 很多证人都看到的 |
[06:28] | Him? | 他? |
[06:29] | Jerry. | |
[06:29] | It’s an aggravated assault, judge. | 法官阁下 那是起严重的袭击行为 |
[06:31] | – With baked goods? – With a fist. | – 用烘焙的食物吗? – 用拳头 |
[06:32] | It’s a he said/he said, judge. | 大家都这样说的 法官大人 |
[06:34] | A 1-day case. | 这案子审理起来也就一天的事 |
[06:35] | Let’s just get it over with. | 我们现在就开始吧 |
[06:36] | We can’t be serious. | 这不是真的吧 |
[06:36] | It s simply a dispute which escal– | 那不过是场争吵 |
[06:38] | The defense stands ready for trial. | 被告做好庭审的准备了 |
[06:39] | Jerry. | |
[06:40] | – Jerry – Make my day. – Jerry. | – 你就来吧 |
[06:41] | I want my day in court. | 我要上庭 |
[06:42] | Fine. | 那好 |
[06:43] | 10:00 tomorrow. | 明天十点 |
[06:45] | Adjourned. | 休庭 |
[06:46] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[06:47] | And I’m representing myself. | 我要自我代理 |
[06:48] | – Don’t be ridiculous. – I am. | -别搞笑了 -我就要自我代理 |
[06:50] | You can second chair if you want, but I’m defending myself. | 你可以做副手 如果想的话 但是我要自己捍卫自己 |
[06:52] | It’s what I did in that coffee shop, and it’s what I’ll do here. | 我在咖啡店里就是这么做的 我在这里也会一样 |
[06:56] | For you. | 给你 |
[06:57] | What’s this? | 这是什么 |
[06:58] | Subpoena. | 传票 |
[06:59] | You’re a witness for the prosecutor. | 你是原告证人 |
[07:08] | Judge Peyton? | Peyton法官? |
[07:09] | Do you know where she stands on abortion? | 你知道她对堕胎的立场是什么吗? |
[07:12] | She’s a woman. | 她是个女人 |
[07:13] | Alan, many women are pro-life. | Alan 很多女人赞成禁止堕胎的 |
[07:15] | This doesn’t split along gender lines. | 这是她们的天性 |
[07:17] | She should be a good judge for this. | 她应该会是个合适的法官的 |
[07:20] | Why do you need me? It seems– | 你要我干嘛? 看起来– |
[07:21] | Because I want a woman at the table | 因为我要个女人坐在桌子边 |
[07:26] | I don’t know if I’m your woman. | 我不知道我是不是你要的女人 |
[07:29] | Mr. Shore? | Shore先生 |
[07:31] | Yes. | 是的 |
[07:32] | My name is Ming Wang Shu. | 我叫Ming Wang Shu |
[07:34] | I believe you’re representing my daughter. | 我相信你在代理我的女儿 |
[07:36] | I am. | 是的 |
[07:36] | Please. | 请 |
[07:39] | And this is Shirley Schmidt. | 这是Shireley Schmidt |
[07:41] | – Hello. | – 你好 – 你好 – Hello. |
[07:46] | If I may… | 如果可以… |
[07:47] | I would ask you to respect that this is a family matter. | 我希望你尊重一下 这是家事 |
[07:52] | I do respect that, Mrs. Shu. | 我会的 Shu小姐 |
[07:54] | But like it or not, at your daughter’s instigation, this has now become a legal matter as well. | 但是无论喜欢与否 在你女儿的要求下 这已成为法律事件了 |
[08:00] | She’s a child. | 她是个小孩 |
[08:02] | Legally… | 从法律上来说… |
[08:03] | your daughter has a right to terminate this pregnancy. | 你女儿有权利终止怀孕 |
[08:06] | With parental consent, which I am withholding. | 这需要父母意见 而我并不同意 |
[08:09] | Or she can obtain a judicial bypass. | 或者她可以通过得到司法援手实现 |
[08:11] | They are almost always granted. | 他们基本上都会批准 |
[08:19] | Have you ever had a child of yours terminated, Mr. Shore? | 你曾经有儿女被终止怀孕过吗 Shore先生 |
[08:25] | I suspect if you have, it haunts you, | 我相信 如果有的话 你会内疚的 |
[08:30] | particularly if you participated in that decision. | 特别是 如果你有份做出那个决定的话 |
[08:35] | Mrs. Shu, this is not… | Shu小姐 这不… |
[08:38] | about me. | 关我事 |
[08:39] | And I must respectfully say, it’s not about you. | 而我必须尊敬地说 也不关你事 |
[08:43] | She’s my daughter. | 她是我的女儿 |
[08:45] | I know her. You do not. | 我了解她 而你不理解 |
[08:47] | And I know that if she makes this decision… | 而且我知道 一旦她做这个决定的话… |
[08:52] | she’ll never get over it. | 她永远不会原谅自己的 |
[08:56] | You need to defer to her mother on this. | 你得听她妈妈对此的意见 |
[09:22] | Jerry. | |
[09:24] | Carl. | |
[09:25] | You mind getting down? | 你介意下来吗 |
[09:26] | Certainly. | 行 |
[09:32] | Katie brought me up to speed. | Katie都告诉我了 |
[09:33] | Sounds like you got a little emotional. | 看来你有点过于激动了 |
[09:36] | You know, conviction for aggravated assault is more than just an inconvenience, Jerry. | 被定恶意伤人是很麻烦的 Jerry |
[09:40] | It could affect your bar status. | 它会影响到你的律师记录 |
[09:42] | You also run the risk of serving time. | 你也会冒着坐大牢的风险 |
[09:47] | Jerry, look at me. | Jerry 看着我 |
[09:52] | Let me defend you. | 让我来为你辩护 |
[09:57] | No. | 不干 |
[10:03] | First, he collides with me in line. | 刚开始排队时 他撞了我一下 |
[10:06] | I’m not sure it wasn’t intentional. | 至于他是不是故意的 我则不确定 |
[10:08] | Then he throws out some hollow apology, you know, like…”sorry.” | 然后他假惺惺地道歉 例如… “对不起” |
[10:11] | Then while I’m ordering my coffee, I get hit with a muffin right in my face. | 当我点咖啡时 我的脸被松糕射中了 |
[10:18] | I approach him to say, “what’s up with that?” | 我走近他 说”那怎么回事儿” |
[10:20] | and he hauls off and slugs me, knocks me out. | 他就打我了 还把我打晕了 |
[10:25] | Do you really believe I collided with you on purpose, sir? | 你真的相信 我是故意撞上你的吗 先生 |
[10:29] | Hey, I wouldn’t know. | 嘿 我不知道 |
[10:30] | You’re clearly a vicious person. | 你很明显是个恶毒的人 |
[10:32] | Move to strike. | 要求不予记录 |
[10:32] | Oh, sorry. | 哦 对不起 |
[10:33] | You stepped into that. | 是你提问的 |
[10:36] | Did you not refer to me as a demento? | 你没有说过 我是个白痴吗 |
[10:39] | No, I did not. | 没 我没有 |
[10:41] | Liar. | 骗人 |
[10:42] | See? He was making funny sounds at me like that. | 看 他就那样子 对我做出怪声音 |
[10:44] | You didn’t say to the person you were speaking to on the phone that I was a demento out with my nurse? | 你没有对和你通话中的那个人说 我是个和护士出来的白痴吗 |
[10:49] | – No, I did not. – Liar! | – 没 我没有 – 骗人 |
[10:50] | Mr. Espenson! | Espenson先生 |
[10:52] | Did you not come to attack me after I threw the muffin? | 我扔了松糕之后 你没有过来袭击我吗 |
[10:55] | I was angry, but I wasn’t going to attack you. | 我生气 但我不会袭击你的 |
[10:58] | Liar, liar. | 骗人 骗人 |
[11:00] | Hey, you can try and make me out to be the bad guy, | 嘿 你可以把我粉墨成坏人 |
[11:03] | but, uh, I am not violent, I’ve never been arrested like you have. | 但我还是没暴力倾向 我从来 都没有像你那样被逮捕过 |
[11:07] | I am a law-abiding person who was simply looking to buy a cup of coffee. | 我是个遵纪守法的人 我只不过想买杯咖啡而已 |
[11:10] | And look at me now? | 看看我现在 |
[11:12] | My nose is broken. | 我鼻子被打断了 |
[11:27] | You all set? | 你一切都准备好了吗 |
[11:28] | Kim’s by the elevator waiting. | Kim在电梯旁边等着 |
[11:33] | Set. | 好了 |
[11:36] | What’s wrong? | 什么事 |
[11:40] | Alan, this–this does feel like a family matter. | Alan 这个–这个好像是家事 |
[11:45] | Shirley, you realize Massachusetts has one of the more restrictive policies on abortion. | Shireley 你知道 麻省 对于堕胎有着最严格的政策 |
[11:50] | In this state, girls need attorneys more than– | 在这个州 女孩们 更需要律师– |
[11:52] | Is everything a case with you? | 对你来说 案子就是一切吗 |
[11:54] | – Well– – Is that how it works? | – 厄– – 你的工作就是 |
[11:56] | As soon as a client walks in, you start preparing your closing argument? | 当事人一进门 你就开始准备结案陈词吗? |
[12:00] | That’s not fair. | 那么说不公平 |
[12:01] | Fair? | 公平? |
[12:04] | You’ve never been a parent. | 你还没做过父母 |
[12:06] | I am one. | 而我是一个 |
[12:08] | And an attorney running interference with a parental-child relationship | 律师干涉父母子女关系 |
[12:13] | hardly feels fair. | 令人感到不公 |
[12:15] | If it were my daughter, and a lawyer… | 如果是我女儿的话 律师… |
[12:20] | I’d want to throttle him. | 我会掐死他的 |
[12:22] | And I can also tell you from personal experience, | 根据个人经历 我也可以告诉你 |
[12:26] | anyone who has an abortion– you never get over it. | 任何有过堕胎的人– 都不会走出阴影的 |
[12:29] | Trust me. | 相信我 |
[12:30] | No matter how pro-choice… | 不管如何赞同堕胎合法化… |
[12:38] | Are you saying that underage girls should be forced to carry a baby to term | 你是说 未成年少女就应该 被强制怀孕直到临产期吗 |
[12:42] | if the parent so orders, Mrs. Schmidt? | 如果父母这样要求的话 Schmidt小姐 |
[12:47] | No, I’m not saying that. | 不 我不是那个意思 |
[12:50] | Well, then perhaps all you can really do here | 那么也许你们在这里能真正做到的 |
[12:51] | is advise of my legal rights and represent those rights in court. | 就是为我的法定权利提供咨询 并在法庭上主张那些权利 |
[12:57] | Kim, whatever choice you make here… | Kim 你在这所做的任何决定… |
[13:00] | will follow you the rest of your life. | 会随着你一辈子的 |
[13:04] | I came to this country three years ago for two reasons– | 我三年前来到这个国家 基于两个理由– |
[13:08] | be with my mother and to become a citizen in a country that prioritizes individual freedoms. | 与我母亲相聚和成为一名 将个人自由放在第一位的国家的公民 |
[13:15] | My understanding is that attorneys are in the business of safeguarding those freedoms. | 我的理解是 律师的职责就是捍卫那些自由 |
[13:26] | Mr. Hellman was carrying on a rather loud and abrasive conversation on his cell phone. | Hellman先生打手机时既大声又粗鲁 |
[13:31] | We turned to look at him while in line, | 我们排队时 转过去看他 |
[13:33] | and he then assaulted us verbally, | 他就在语言上袭击我们 |
[13:35] | referring to us as Mr. and Mrs. Snoopy, I believe. | 叫我们史努比先生和史努比小姐 |
[13:40] | Then what happened? | 然后发生了什么事情 |
[13:41] | Then after Jerry placed his order, he turned and inadvertently collided with Mr. Hellman | 当时Jerry点餐过后 转身过去 无意中撞到了Hellman先生 |
[13:46] | and Mr. Hellman reacted in a threatening and discourteous manner. | 而Mellman先生态度 变得既逼人又无礼 |
[13:51] | Then. | 那时 |
[13:52] | Jerry has some verbal ticks. | Jerry嘴里叽里呱啦的 |
[13:54] | Mr. Hellman proceeded to ridicule him for that. | Hellmen先生因此继续嘲笑他 |
[13:57] | And as we were heading off, he did refer to Jerry as a demento. | 我们要走的时候 他叫Jerry做白痴 |
[14:01] | You’re a close friend of Mr. Espenson. | 你是Espenson的密友吧? |
[14:03] | I am. | 是的 |
[14:04] | In fact, you’re testifying today only under subpoena. | 事实上 你今天来作证是被传唤才来的 |
[14:06] | That’s correct. | 没错 |
[14:07] | But you appreciate your obligation to tell the truth. | 但是你意识到你的 法定义务而来说明真相 |
[14:10] | I do. | 是的 |
[14:12] | What happened next, Ms. Lloyd? | 然后发生了什么事 Lloyd小姐 |
[14:14] | Well, we proceeded to go and wait for Jerry’s order. | 我们继续等Jerry点的餐 |
[14:17] | He was becoming increasingly upset over Mr. Hellman’s discourteous remarks. | 他对Hellman失礼的话越来越感到生气 |
[14:23] | And then he tossed a blueberry muffin at him. | 然后他向他扔了个蓝莓松糕 |
[14:29] | Tossed it or threw it? | 是扔它还是投它 |
[14:31] | Threw it. | 投它 |
[14:34] | Threw it quite hard. | 用力猛投 |
[14:35] | It was only a muffin. | 它只是个松糕 |
[14:36] | And then what happened? | 然后发生了什么事 |
[14:38] | Mr. Hellman charged at Jerry. | Hellman先生冲向Jerry |
[14:40] | Both appeared to throw punches simultaneously. | 两人看起来同时要打对方 |
[14:42] | Jerry’s fist arrived first. | Jerry的拳头先打到人 |
[14:44] | Mr. Hellman was rendered unconscious. | Hellman被打晕了 |
[14:46] | And then what? | 然后呢 |
[14:47] | – Uh, that’s pretty much it. – Really? | – 说得差不多了 – 真的吗 |
[14:49] | What did Mr. Espenson do after he knocked Mr. Hellman out? | Hellman先生晕过去后 Espenson先生做出何种行为 |
[14:52] | Did he go to his aid? | 他去帮他了没 |
[14:57] | No. | 没 |
[14:58] | What did he do? | 他做出何种行为 |
[15:02] | He danced. | 他跳舞了 |
[15:03] | He danced? | 他跳舞? |
[15:04] | Yes. | 是 |
[15:05] | What kind of dance? | 是哪一种跳法? |
[15:08] | It was… | 是那种… |
[15:09] | celebratory. | 庆祝式的 |
[15:11] | Did he yell anything? | 他有喊什么吗? |
[15:14] | He yelled, “Yes. Yes.” | 他喊着说”爽! 爽!” |
[15:16] | Anything else? | 还有别的吗 |
[15:19] | He inquired as to whether there were any other takers. | 他问 还有要接招的吗 |
[15:21] | Meaning did anyone else want to fight him? | 意思是 还有没有人想跟他干一架? |
[15:26] | I suppose. | 我认为是的 |
[15:27] | Anything else? | 还有别的吗 |
[15:30] | He sang. | 他有唱歌 |
[15:33] | He seemed to enjoy the whole thing? | 他好像很享受整件事? |
[15:35] | He did. | 他是 |
[15:49] | I hardly think she was deliberately trying get you convicted. | 我可不认为她故意让你被定罪 |
[15:52] | Yes, she was. I heard it. | 是的 她就是 我亲耳听见 |
[15:53] | Jerry, you never should’ve represented yourself. | Jerry 你永远不应该代理你自己 |
[15:55] | I mean, you never should’ve thrown a muffin– | 我的意思是 你永远不应该砸松饼… |
[15:56] | Fine. Take her side. | 好吧 跟她一边吧 |
[15:57] | – I’m not taking her side. I’m just saying– – Why am I not surprised? | – 我不是跟她一边 我只是说… – 为什么我都不惊讶? |
[15:59] | – Yes, you are! – Stop yelling at me. | – 是的 你就是! – 不要朝我喊 |
[16:01] | Hey! | 嘿! |
[16:08] | He’s losing? | 他暴走了? |
[16:10] | Seems so. | 看起来是 |
[16:16] | Alan, if you don’t mind, I’m… | Alan 如果你不介意 我… |
[16:20] | going to withdraw from this case. | 要退出这个案子 |
[16:24] | I do mind. | 我介意 |
[16:25] | Why? | 为什么 |
[16:26] | I’m not comfortable arguing… | 我很不愿意去主张… |
[16:29] | I–I’m going to just pass on this case. | 我还是不做这个案子了 |
[16:34] | Shirley, how do you think the judge will interpret you pulling out all of a sudden? | Shirley 你这样突然退出 会让法官怎样想? |
[16:37] | – We haven’t even gone to court yet. – I need a woman at the table. | – 我们还没有开庭 – 我需要有个女性在场 |
[16:39] | – Get another one. – I want you… | – 另请一位 – 我就要你… |
[16:40] | – You don’t have– – Your credibility– | – 你不必… – 你的可信度… |
[16:42] | What’s your problem, Shirley? | 到底是什么问题 Shirley? |
[16:43] | I told you my problem. I’m not comfortable. | 我跟你说过了! 我觉得不舒服! |
[16:46] | Are you comfortable with the government legislating abortion? | 那政府的对于堕胎进行立法讨论你觉得舒服吗 |
[16:48] | Check that–outlawing it? | 去看看吧…废除它 |
[16:49] | Because that’s the next step. | 就是下一步了 |
[16:50] | Oh, please. | 噢 离谱 |
[16:51] | The supreme court already has the votes. | 最高法庭已经对这项法律进行投票 |
[16:52] | Stevens is 88 years old. | Stevens都88岁了 |
[16:54] | Once he goes– | 一旦他去了… |
[16:54] | – This is not about politics, Alan. – Of course it is. | – 这无关乎政策 Alan – 当然有关 |
[16:57] | When– no, it is not. | – 当… – 不 无关! |
[16:59] | When did you have your last abortion? | 你上一次经历堕胎是什么时候? |
[17:02] | Until you know everything that goes with it, don’t you dare lecture me or anybody else– | 除非你亲身经历过了 否则不要胆敢对我或其他人指手画脚! |
[17:06] | I know what goes with it! | 我知道那是什么! |
[17:08] | Obviously I haven’t experienced the physical part, | 显然我并没有经历生理上的部分 |
[17:10] | but I know the overwhelming emotion that goes with it. | 但我知道伴随它的那种压倒一切的情感 |
[17:12] | I know the sense of loss, I know the doubt, the guilt. | 我知道所有种种感觉 丧失 怀疑 愧疚 |
[17:15] | So please don’t… | 所以请不要… |
[17:17] | Shirley, did it ever occur to you | Shirley 难道你就没想过 |
[17:18] | that one of the reasons I wanted you on this case is precisely bec– | 我要你参与这个案子的原因正是因… |
[17:35] | Maybe we should both get out. | 或许我们都应该退出 |
[17:38] | No, we shouldn’t. | 不 我们不应该 |
[17:40] | We’re lawyers here first. | 我们第一位的身份是律师 |
[17:43] | A young girl has come to us for help | 一个小女孩向我们求助 |
[17:45] | to fight for a legal right that we both happen to believe in. | 而她所争取的法律权利 恰恰是我们信仰的 |
[17:52] | Shirley, we separate ourselves from our emotions all the time. | Shirley 跟情感剥离的事 我们一直都在做 |
[17:55] | It’s what we do. | 这是我们的工作 |
[17:57] | It’s what we have to do here. | 这是我们不得不做的工作 |
[18:48] | What? | 怎么? |
[18:49] | How’s the case going? | 案子怎么样了? |
[18:52] | Surprising difficult, you’ll be happy to know. | 意料之外地困难 你高兴听到吧 |
[18:57] | Something’s happening. | 发生了些事 |
[18:59] | What do you mean? | 什么意思 |
[19:00] | I mean it’s getting close, Denny. | 我的意思是态势一触即发了 Denny |
[19:03] | I can just feel Roe vs. Wade being chipped away at this parental consent law, | 我能感觉到Roe Vs. Wade一案的结论快失效了 因为这个需父母同意的法律 (Roe Vs. Wade一案后提出在胚胎在 离开母体无法成活的情况下可以被流产) |
[19:08] | the judicial bypass hoops. | 以及让我们像在马戏团里拼命跳圈的司法旁路 |
[19:12] | The wall’s coming down. Can feel it. | 高墙即将轰然坍塌 能感觉得到 |
[19:16] | Uh, may I say something, friend to friend? | 嗯 我可以说几句吗 朋友之间的 |
[19:20] | You pro-choice people… | 你们这些堕胎赞成派啊… |
[19:24] | you need Roe vs. Wade. | 你们需要Roe Vs. Wade |
[19:27] | You’re desperate for it, | 你们绝望地想要它 |
[19:29] | not because you’re sure of your opinion, but because you’re not. | 不是因为你们笃信自己的观点 而是因为你们不笃信 |
[19:32] | You need to cling to that ruling as moral validation | 因此你们才需要紧紧攀住那个裁决 觉得它提供了道德上的承认 |
[19:35] | for a position you’re not entirely comfortable with… | 来认可一个实际上 你们无法在内心深处 |
[19:39] | deep down. | 真正愿意面对的立场 |
[20:18] | I don’t know exactly what he plans to do, but it’s not going well at all. | 我不知道他确切的计划是什么 但进展很不顺利 |
[20:21] | Does he plan to testify? | 计划去作证吗? |
[20:23] | He has to, otherwise… | 他不得不 不然的话… |
[20:26] | Throw me under the bus, why don’t you? | 把我扔到巴士轮子下面去啊 你为什么不那么做呢 |
[20:27] | And then back up over me. | 然后倒车再碾过去 |
[20:28] | I did not throw you under a bus. | 我没有把你扔到轮子下面 |
[20:29] | Oh, you most certainly did. | 噢 你千真万确地扔了! |
[20:31] | Ow. Hey! | 唷 嘿! |
[20:32] | He asked me questions. I was under oath. | 他问我问题 我有起过誓的 |
[20:34] | What am I supposed to do now? | 那我现在该怎么做 |
[20:35] | Thanks a lot. | 真是多谢你 |
[20:38] | Howdy, partner. | 好啊 合伙人 |
[20:39] | Hey! | 嘿 |
[20:40] | What did I do? | 我做什么了 |
[20:41] | Ow! | 噢 |
[20:50] | How dare you attack me like that? | 你怎么敢那么指责我? |
[20:52] | How dare you? | 你怎么敢呢? |
[20:53] | I thought we were friends. | 我还以为我们是朋友 |
[20:54] | I should’ve committed perjury? | 我应该做伪证吗? |
[20:55] | You didn’t have to relish it. | 你没必要添油加醋 |
[20:56] | – I did not relish it. – Yes, you did. | – 我根本没有 – 是的 你有 |
[20:58] | There was judgment in it Katie. | 你话里有话 Katie |
[21:00] | You have been throwing out judgment from the start. | 从最开始你的描述就暗含偏见 |
[21:02] | Instead of having my back or supporting– | 而不是声援或者援助… |
[21:03] | Jerry, you went bonkers! | Jerry 你暴走了! |
[21:05] | You launched a muffin, knocked a man unconscious, | 你砸了一个松饼 你把一个男人揍得失去意识 |
[21:07] | challenged the rest of the cafe to a fight and then did a dance. | 你向店里的每一个人挑衅 然后你又自顾自地跳起舞 |
[21:10] | It was grotesque. | 多么怪诞啊 |
[21:11] | If anything, I’ve underplayed my dismay. | 提醒你 我还有把 自己的惊慌轻描淡写来着 |
[21:13] | And by the way, what if you hadn’t landed the first blow? | 顺便说下 如果你那一下 没有摞倒他怎么办 |
[21:15] | Maybe Joe-Bob might have turned on me. | 那个乡下人或许会朝我去了呢 |
[21:17] | You might’ve put me in danger. | 你有可能置我于危险 |
[21:18] | How about taking a little responsibility? | 难道你就不能承担一些责任吗? |
[21:20] | How about an apology? | 一个道歉呢? |
[21:21] | Poop-head! | 屎脑袋! |
[21:21] | Poop-head yourself! | 你才屎脑袋! |
[21:23] | Let me tell ya, hot cakes. | 让我告诉你 |
[21:25] | If you can’t stand the heat, get– | 如果你不能忍受刺激点的事儿 就… |
[21:26] | I can take the heat just fine. | 我觉得刺激点的事儿没什么难忍 |
[21:28] | And do not ever call me hot cakes. | 还有别再叫我”小甜点” |
[21:43] | Here’s my problem– | 我的问题是… |
[21:45] | on the one hand, you’re telling me she just had an impulsive lapser of judgment four months ago, | 一方面你们告诉我说 她只是4个月前一时冲动 |
[21:50] | and yet, you are maintaining that she has the maturity | 但你们又坚持认为她 已经成熟到可以做决定 |
[21:53] | to make one of the most important and far-reaching decisions that any person could be called upon– | 尽管那是个对于任何人来说 都是最为重要和最难以估量的决定之一 |
[21:59] | Judge, that’s how it works with abortion. let’s not kid ourselves. | 法官大人 这就是堕胎 我们不要哄自己了 |
[22:01] | and let’s not pretend you know better than her mother the impact this will have for the rest of her– | 就算我们假设你比她妈妈 更了解这件事对她日后人生的影响 |
[22:05] | I’m considering the impact of a teenager having to raise a child– | 我考虑的是抚养孩子对她现在的影响… |
[22:09] | She doesn’t have to raise it. | 她不必非要养它 |
[22:11] | There’s adoption. | 还有收养 |
[22:11] | The law gives her the right to terminate this pregnancy. | 法律赋予她终止妊娠的权利 |
[22:14] | No, only with parental consent, which she does not have. | 不 除非得到了她父母的允许 而她并未得到 |
[22:16] | The bypass is therefore– | 而此援手… |
[22:17] | Come on. | 省省吧 |
[22:18] | Let’s at least wait till the supreme court repudiates Roe vs. Wade. | 至少等到最高法院 否决掉Roe v. Wade的判决合理性吧 |
[22:21] | Why rob them of all their fun? | 干吗剥夺他们的乐趣呢 |
[22:22] | Mr. Shore– | Shore先生… |
[22:23] | Your honor, this bypass requirement is unreasonable, | 法官大人 此援手的要求条件是不合理的 |
[22:26] | perhaps even unconstitutional, as is the requirement of parental consent. | 甚至是不合宪制的 就和家长认可的要求条件一样 |
[22:31] | The reality is, most kids won’t tell their parents. | 现实是 大多数孩子 根本不会告诉他们的父母 |
[22:34] | Many will resort to unsafe methods. | 许多会使用不安全的流产方法 |
[22:36] | Some just secretly have the child. | 还有些只是悄悄地生下小孩 |
[22:38] | Mr. Shore– | Shore先生 |
[22:38] | And if we’re really going to exalt human life here, it should be pointed out | 如果我们真的要拔高人类生命的价值 那么则应该指出来 |
[22:42] | that death associated with childbirth is ten times as high as that associated with abortion. | 跟出生联系在一起的死亡数字 是堕胎造成死亡人数的10倍 |
[22:47] | You’re talking about the mother. | 你说的那是母亲 |
[22:48] | The death rate of the unborn child is 100%. | 未出生孩子的死亡率是100% |
[22:51] | – A fetus is not– – Hey, hey. | – 胎儿还不是… – 嘿!嘿! |
[22:53] | I am not going there. | 我不要听这个 |
[22:55] | Like you say, Mr. Shore, let us not step on the supreme court’s moment. | 如你所说 Shore先生 我们不要抢了最高法庭的风头 |
[22:59] | All I care about today is the maturity and the best interests of Kim. | 我关心的全部是Kim是否够成熟 以及怎样做才是对她最好 |
[23:04] | May I be heard on that, your honor? | 我可以说几句吗 法官大人 |
[23:06] | Please. | 请说 |
[23:11] | This is a young lady who… | 这是一个年轻到… |
[23:14] | is in love with a boy one day, and then over him the next. | 今天爱上一个男孩 明天又忘了他的年轻女孩… |
[23:18] | Last week, she was going to be a marine biologist, | 上个星期 她要做一个海洋生物学家 |
[23:21] | and as of this morning, she planned to invent software games. | 今天早上 她又打算开发游戏软件 |
[23:28] | She’s only at the beginning of discovering who she is, like any teenager, and– | 她还只是刚刚启程探索她是谁 和任何青少年一样… |
[23:32] | But that process could be nipped in the bud if she becomes a teenage mother. | 但是探索会被掐死在花蕾期 如果她成为青少年妈妈的话 |
[23:35] | I know the values she was raised with. | 我知道她被抚养环境里的价值观 |
[23:38] | I know her values. | 我知道她的价值观 |
[23:40] | And I feel that she will evolve to be a person who is very much pro-life, | 我相信她会成长为 一个非常反对堕胎的人 |
[23:46] | and this decision might emotionally devastate her. | 而这个决定可能从感情上压垮她 |
[23:51] | You do not know her. | 你不了解她 |
[23:53] | I do. | 我了解 |
[23:55] | May I respond, your honor? | 我可以回应吗 法官大人 |
[23:58] | Okay. | 好的 |
[24:01] | I know I’m just a kid. | 我知道我只是个孩子 |
[24:03] | I had unprotected sex. | 我还有一次没有保护措施的性行为 |
[24:05] | What better example is there of immaturity or recklessness? | 还有比这更好的不成熟或莽撞的例子吗! |
[24:09] | But I also know my family is poor. | 但我也知道我家很穷 |
[24:12] | I will likely have to go on welfare like nearly 80% of teen mothers are forced to do. | 我将很可能不得不依赖公共福利 像其它80%未成年妈妈被迫的那样 |
[24:18] | I will not be able to continue my education. | 我将没有办法继续学业 |
[24:21] | I will not be able to provide for my child, give her a good education. | 我将没有办法供养我的孩子 并让她接受良好的教育 |
[24:25] | I know the odds facing me. | 我知道条件对我不利 |
[24:28] | I know the odds facing this child would I carry her to term. | 我也知道如果我把她生下来的话 条件对这个孩子不利 |
[24:32] | And I believe terminating this pregnancy is in my best interest. | 我相信终止怀孕是我的最好利益 |
[24:42] | This is very difficult. | 这很艰难 |
[24:44] | You do strike me as a conscientious and mature young woman. | 你确实给我以善良 并且成熟的年轻女子印象 |
[24:48] | And yet, I find the mothers of 15 year olds | 而我也发现典型的例子中 |
[24:53] | typically know those 15 year olds better than those children know themselves. | 15岁孩子的妈妈们确实 比15岁的孩子们更了解他们自己 |
[24:59] | I’m gonna take time to think about this. | 我需要点时间来思考一下 |
[25:01] | We will adjourn until 2:00. | 2点重新开庭 |
[25:05] | Mom, please. | 妈妈 求你了 |
[25:07] | You need to listen to me, Kim, not him, not him. | 你需要听我说 Kim 不是听他的 |
[25:10] | Mrs. Shu, as odd as the sounds, I’ll ask you not to talk about this to my client. | Shu夫人 听起来很奇怪 但我要请你不要跟我的客户谈话 |
[25:15] | Why don’t you talk to her, Mr. Shore? | 你为什么不跟她谈下 Shore先生? |
[25:17] | You think you know what’s going on? | 你认为你知道这是怎么回事儿? |
[25:21] | You have no idea. | 你根本不知道 |
[25:42] | My suggestion would be to let Carl step in. | 我建议让Carl来接手 |
[25:45] | Let him mitigate some of the damage. | 让他来减轻些损失 |
[25:47] | It’s a little too late. | 有点太迟了 |
[25:49] | He could certainly help you with your testimony. | 他肯定能在证词方面对你有帮助的 |
[25:52] | I’m gonna testify in the narrative. | 我准备陈述出我的证词 |
[25:53] | It’ll double as my closing. | 同样也将是我的结案陈词 |
[25:55] | I think I can be more compelling that way. | 我认为那样我可以更让人信服 |
[25:57] | More compelling? | 更让人信服? |
[25:58] | That would suggest you’ve been the least bit compelling so far, which you haven’t. | 那只会表明你迄今为止还有点令人信服 而你不是 |
[26:04] | I don’t mean to come in here driving a bus. | 我不是开着巴士来这里碾你的 |
[26:06] | Jerry… | |
[26:07] | you know I’m on your side. | 你知道我站在你那边 |
[26:09] | If you’re to absolve yourself, | 如果你要让自己免罪 |
[26:11] | you cannot simply get up there and say the man had it coming. | 你不能只是简单地站起来 陈述说是那个男人自找的 |
[26:15] | There are disagreements, disputes, altercations every day. | 意见不合 纠纷 争吵 每天都在发生 |
[26:18] | Adults respond as adults. | 成年人有成年人处理的方法 |
[26:21] | They don’t hurl pastries, they do not punch, | 他们不掷糕饼 他们不挥拳头 |
[26:23] | and they most certainly do not engage in victory war dances over fallen bodies. | 而且他们也决计不会 朝着倒下的对手大跳胜利之舞 |
[26:29] | I think you have to examine where your behavior came from | 我认为你应该查清楚你这种行为的根源 |
[26:33] | and make the jury want to excuse your rather inexcusable actions. | 让陪审团想去原谅 你这非常不可原谅的行为 |
[26:52] | It’s not that I don’t think it’s her right. | 并不是说我不认为那是她的权利 |
[26:55] | I do. | 我认同 |
[26:55] | And god knows she seems smart enough to make the decision, but… | 而且天知道 她好像也够聪明做那么个决定… |
[27:00] | But? | 但是? |
[27:02] | But as someone who’s exercised that right… | 但是作为一个经历过… |
[27:06] | this girl just strikes me as too struggle-free. | 这个女孩只是让我觉得太不够挣扎了 |
[27:12] | You say she was raised in China? | 你说过她是在中国被养大的? |
[27:14] | Until three years ago. Why? | 三年前还是 怎么了? |
[27:15] | And the baby’s female? | 这个婴儿是女性? |
[27:18] | Don’t be ridiculous. | 别开玩笑了 |
[27:19] | Shirley, female infanticide in China has been going on for a thousand years. | Shirley 杀害女性婴儿 在中国已经有一千年的历史了 |
[27:22] | Well, in China, yes, b– | 只不过 在中国 是的 但… |
[27:24] | Also here. | 还有这里 |
[27:26] | I don’t believe it. | 我不相信 |
[27:28] | In the United States? | 在美国? |
[27:30] | I can show you the studies. | 我可以给你看研究资料 |
[27:31] | Since China’s “one child per family” policy was introduced in 1980, sex selection spiked. | 自从中国1980年开始的计划生育政策 性别选择一路高涨 |
[27:38] | They want boys. | 他们想要男孩 |
[27:40] | Ultrasounds? | B超? |
[27:41] | Not a good thing for female Chinese babies. | 不是个好东西 对于女性中国婴儿来说 |
[27:53] | He started the altercation by throwing the muffin. | 他用一个松饼挑起了争吵 |
[27:56] | He ended it with a vicious punch, shattering the victim’s nose, | 他用一个恶意的拳头 粉碎了受害人的鼻骨 |
[27:59] | knocking him unconscious. | 还把他击到不省人事 |
[28:01] | And instead of showing any concern or contrition, he danced, | 未表现出任何关心或悔罪 相反他跳起了舞 |
[28:06] | did a little jig, sang a song and said to the bystanders, “who’s next?” | 唱了一支歌 还对围观的人说”谁是下一个” |
[28:13] | Violent, unrepentant, criminal… | 暴力 顽固不化 罪犯… |
[28:17] | that’s the only way to describe the conduct of the defendant. | 这是可以描述被告人行为的唯一方法了 |
[28:20] | The legal definition would be aggravated assault. | 用法律来定义就是恶意伤人 |
[29:01] | I have various emotional… | 我有很多情感上的… |
[29:04] | deficits, some of which are consistent with Asperger’s syndrome, | …缺陷 有一些同埃斯伯格综合症吻合 |
[29:10] | others simply reflective of my lack of social development. | 还有一些只是简单反应了 我社会化发展过程的缺失 |
[29:13] | Even in my late 40s, I am often childlike. | 即使我40好几了 我也常常像个孩子 |
[29:17] | All my life, I have been picked on for being…weird. | 我的一生里 我一直被别人欺负 因为我很…怪异 |
[29:28] | The thing about being bullied… | 关于被欺负这件事… |
[29:32] | it stays with you. | 它一直伴随你 |
[29:35] | I-I certainly don’t mean I think about it every day, but it’s there. | 我…我当然不是说我每天都想着它 但它在那 |
[29:41] | And when picked on now, today, as I was by Mr. Hellman, | 当被欺负 今天 就像我和Hellman先生发生的那样 |
[29:45] | it wasn’t just his actions that were causing me to boil up and react, | 并不只是因为他的行为 导致了我的爆发和所作所为 |
[29:49] | but the actions of many over many, many years, because… | 而是很多很多很多多年的积累 因为… |
[29:55] | it never goes away. | 它从没有消失过 |
[30:03] | Most victims… | 大多数受害者… |
[30:06] | cower, run away. | 胆小鬼 会逃跑 |
[30:08] | I always did. | 我也一向都逃跑 |
[30:09] | I probably would’ve here except this time, the abuse happened in front of somebody I’m… | 这一次我也很可能逃跑 要不是当时在场有个人 我对她… |
[30:16] | well… | 嗯… |
[30:20] | so I threw a muffin. | 所以我砸了一个松饼 |
[30:23] | A small gesture, but for me… | 一个小小的表露 但对我来说… |
[30:27] | then suddenly Mr. Hellman came charging, and I had to defend myself– | 然后突然地Hellman先生冲过来 而我不得不自我防卫… |
[30:32] | something I had never done, something I thought myself incapable of doing. | 那是我从没做过的事 我也从没有想过我能做到的事 |
[30:37] | And I squeezed my hand… | 我紧紧地捏紧我的手掌… |
[30:40] | into a fist and I threw a punch. | 挤成一个拳头然后出了一拳 |
[30:44] | It’s a wonder I hit him– I had my eyes closed– | 能击中他是个奇迹… 我当时眼睛都闭着… |
[30:47] | and by some miracle, the bully went down. | 也是因为一些奇迹 欺负人的恶霸倒下了 |
[30:53] | For the first time in my picked-on, | 这是我被欺负 被耻笑 |
[30:56] | ridiculed, taunted, laughed-at life… | 被戏弄 被嘲笑人生里的第一次 |
[31:02] | I had stood up for myself. | 我为自己站出来了 |
[31:04] | And it was joyous. | 那真让人愉悦 |
[31:06] | It was a feeling that… | 那种感觉… |
[31:11] | yes, I sang and I danced and I challenged everybody else, | 是的 我又唱又跳我还当场寻衅 |
[31:14] | quickly, before they tumbled to the truth that I was afraid. | 在我又缩回我所害怕的现实 之前的那一刹里 |
[31:18] | I, um… | 我 嗯… |
[31:19] | I certainly regret the celebrating. | 我确实非常后悔那些庆祝 |
[31:22] | I wish I could take that back. | 我希望我能收回它们 |
[31:24] | But I will never take back that punch. | 但我永远也不会收回那一拳 |
[31:30] | It was a punch that had been coming for over 40 years. | 那是一记穿越了40多年的拳头 |
[32:30] | Shirley, we’re due back. | Shirley 我们该回去了 |
[32:32] | Come in for a second. | 进来一下 |
[32:37] | Sit, Kim. | 坐 Kim |
[32:44] | Your mother told Alan in court that he had no idea what was really going on here. | 你妈妈在法庭上跟Alan说 他对于真正发生了什么一无所知 |
[32:49] | What did she mean by that? | 她那样讲是什么意思? |
[32:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:53] | She was probably just being a little irrational. | 她可能只是有点不可理喻 |
[32:57] | Mothers are like that. | 妈妈们都那样 |
[32:59] | She didn’t strike me that way. | 她在我看来不是 |
[33:01] | Why are you having this abortion, Kim? | 你为什么要堕胎 Kim? |
[33:05] | I think I’ve been clear on that. | 我想我已经说得很清楚了 |
[33:07] | Clear? | 清楚? |
[33:08] | Yes. | 是的 |
[33:10] | Truthful? I wonder. | 是实话吗? 我好奇 |
[33:11] | Shirley, what’s going on? | Shirley 怎么回事 |
[33:12] | You refer to the baby as “she.” It’s a girl? | 你提到婴儿时说的是”她” 它是个女孩吗? |
[33:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:15] | I was just saying “she” instead of “he” or “it.” | 我只是用”她”代替”他”或”它” |
[33:18] | Does it matter? | 有什么问题吗? |
[33:20] | You tell me. | 你来告诉我 |
[33:23] | Shirley, unless it’s a Monday crossword, I’m lousy at puzzles. | Shirley 除非是星期一纵横填字谜 否则我猜谜很烂的 |
[33:27] | Kim’s culture has a preference for male offspring. | Kim的文化里偏好男性新生儿 |
[33:31] | What your mother knows but isn’t telling us, at least not directly, is… | 你妈妈知道但没有告诉我们 至少没有直接告诉我们的是… |
[33:36] | you’re aborting this baby because it’s a girl, aren’t you, Kim? | 你打掉这个孩子因为它是个女孩 是不是 Kim? |
[33:45] | I asked you a question. | 我在问你问题 |
[33:47] | The reason I want to terminate this pregnancy has no legal relevance. | 我想终止怀孕的原因毫无法律上的关系 |
[33:52] | I suspect if the clinic learns that this is about sex selection, that they’ll– | 我估计如果诊所知道这是因为性别选择 他们会… |
[33:57] | It’s not. | 不是这个原因 |
[34:00] | I’m a teenager. I’m simply unfit to be a mother. | 我是个青少年 我只是单纯地不适合做妈妈 |
[34:06] | My personal reasons are none of your business. | 至于我的个人原因 跟你无关 |
[34:12] | We’re gonna be late. | 我们要迟到了 |
[34:29] | Mrs. Shu, admittedly, I cannot possibly know your daughter as well as you do. | Shu夫人 很显然 我不可能比你更了解你的女儿 |
[34:35] | But as I said, | 但像我说过的 |
[34:37] | I can’t help but be impressed by her apparent clarity on this. | 我不能不被她明显的清晰态度所打动 |
[34:43] | And as a judge, as a woman, | 作为一个法官 和一个女人 |
[34:46] | I simply cannot impose upon her the duty to carry through– | 我自然不能给她强加的重任… |
[34:49] | – Shirley – Your honor– – Shirley. | – 法官大人… |
[34:59] | In addition to being Kim’s advocate, I’m also… | 除了是Kim的辩方律师 我也是 |
[35:04] | well, a woman. | 嗯 一个女人 |
[35:05] | Thank you, Ms. Schmidt. | 谢谢你 Schmidt女士 |
[35:06] | I suspected, but one can never be too sure. | 我也估计是 不过确定一下总是好的 |
[35:10] | It is my opinion that my client seeks to terminate this pregnancy | 我认为我的客户企图终止妊娠 |
[35:14] | because the child she is carrying is female. | 是因为她怀的小孩是女性 |
[35:15] | That isn’t true. | 那不是真的 |
[35:17] | Is it true, Mrs. Shu? | 是真的吗 Shu夫人? |
[35:24] | As a matter of public policy… | 作为一项关乎公共政策… |
[35:25] | this is not your call. | 不是由你来决定 |
[35:26] | The abortion laws were intended to liberate women, to eradicate them. | 堕胎法是意图解放妇女 而不是消灭女性 |
[35:30] | Ms. Schmidt, I think you’re out of line. | Schmidt女士 我认为你过界了 |
[35:32] | Your honor, sex selection, at least for this purpose, | 法官大人 性别选择 至少单凭这个目的 |
[35:36] | It should shock the sensibility of this court. | 应该足以震惊这个法庭的良知 |
[35:40] | This woman is fired as my attorney. | 这个女人不再是我的辩护律师了 她被解雇了 |
[35:42] | Kim, I’m going to say something that perhaps only a mother should get to say– | Kim 我要说一些可能 只能轮到一个母亲该说的话 |
[35:47] | Sit down and be quiet. | 坐下 安静! |
[35:54] | In India, almost half a million female fetuses are aborted every year because… | 在印度 每年几乎有50万 女性胎儿被流产因为… |
[36:01] | the gender is considered inferior. | …她们的性别被认为较为劣势 |
[36:03] | In China, it’s become epidemic, and according to our own census polls, | 在中国 此风也正在蔓延 并且根据我们的人口普查 |
[36:09] | U.S.-born children of Chinese parents tend to be male. | 中国父母在美国生的小孩 性别也倾向是男孩 |
[36:12] | It’s female infanticide. | 这是杀害女婴 |
[36:14] | It is sexism. It is vile, and I am not going to be part of it. I… | 这是性别歧视 是可耻的 我不要参与其中 我… |
[36:20] | I’m not going to stay silent | 我不能保持沉默 |
[36:22] | while we let the abortion license be exploited to accomplish the holocaust of women. | 不能让堕胎法变成对女性婴儿的大屠杀 |
[36:27] | If that gets me disbarred for betraying a client or revealing a privilege… | 如果这样做让我因背叛我的客户 或者暴露客户隐私而被取消律师资格 |
[36:35] | so be it. | 那就取消吧 |
[36:42] | And what do you propose we do, Ms. Schmidt? | 那你建议我们怎么做 Schmidt女士? |
[36:45] | That we add to our current abortion law the right of the government | 在我们现行的堕胎法上再加上政府有权 |
[36:49] | to investigate why a woman chooses to terminate her pregnancy? | 调查为何要终止妊娠的原因? |
[36:55] | You really want to go down that road? | 你真的想朝着那个方向解决问题吗? |
[36:57] | Subject pregnant teens to interrogation and discovery? | 将怀孕少女交给警方审问和调查? |
[37:02] | I admire your moral instinct here. | 我尊敬你的道德操守 |
[37:06] | But it is logistically unenforceable. | 但这在逻辑上是行不通的 |
[37:11] | I am convinced that the minor is mature enough to make the decision, and the bypass is granted. | 我确信这个年轻人已经足够成熟去做她的决定 所以同意法律援手 |
[37:37] | Unbelievable. | 难以置信 |
[37:39] | – At sounds promising. – Not necessarily. | – 定心丸 – 不一定啊 |
[37:41] | Alan told me he was bullied as a kid. | Alan告诉过我 他还是个小男孩时有被欺负 |
[37:42] | The judge? | 法官? |
[37:43] | By his mother. | 被他妈妈 |
[37:44] | Mr. Espenson, please rise. | Espenson先生 请起立 |
[37:48] | Mr. Foreman, the jury has reached a unanimous verdict? | 陪审团主席 陪审团已经 达成全体一致意见了吗 |
[37:52] | We have, your honor. | 是的 法官大人 |
[37:53] | What say you? | 是什么? |
[37:56] | “In the matter of “the Commonwealth vs. Jerry Espenson | 在州诉Jerry Espenson |
[37:58] | “on the charge of aggravated assault, “ | 恶意伤人一案中 |
[38:00] | we the jury find the defendant Jerry Espenson”… | 陪审团认为被告人 Jerry Espenson |
[38:04] | not guilty. | 无罪 |
[38:06] | Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service. | 谢谢陪审团的各位先生女士 |
[38:10] | Adjourned. | 退庭 |
[38:12] | Wow. | 哇 |
[38:13] | Well, a little dance would certainly be in order now. | 跳一点舞此时此刻大合时宜 |
[38:15] | I think I’ll pass on that. | 我想还是免了吧 |
[38:17] | Thank you, Katie. | 谢谢你 Katie |
[38:19] | If I hadn’t taken your little lecture to heart, I might not have closed that way. | 如果不是用心听了你那堂课 恐怕我不会这样做结案陈词 |
[38:23] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:25] | How about you let me take you to dinner to celebrate? | 那么我请你吃晚饭庆祝如何? |
[38:27] | That I accept. | 我接受 |
[38:30] | Lesson to you, bub. | 你的一课 Bub |
[38:32] | Tell a friend. | 去讲给朋友听吧 |
[38:33] | Not necessary. | 没必要哦 |
[38:48] | You did win. | 你确实赢了 |
[38:52] | Did she have the procedure? | 她有做手术了吗? |
[38:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:02] | You know, Denny… | 你知道 Denny… |
[39:04] | I am very pro-choice. | 我是非常支持堕胎的 |
[39:07] | I believe it’s a woman’s right. | 我相信那是一个女人的权利 |
[39:09] | But from a scientific and human perspective, | 但是从一个科学和人道的角度 |
[39:12] | it’s hard to argue that life doesn’t begin at conception… | 很难争辩说生命不开始于一个概念… |
[39:16] | even if it’s only in organism form. | 尽管开始的只不过是无机物形式 |
[39:20] | I suppose I am… | 我想我是… |
[39:22] | desperate for Roe to remain law… | 极度渴望Roe的判决继续有法律效应 |
[39:25] | in part, maybe to… | 一部分地 可能为了… |
[39:28] | reaffirm my own moral position. | 再次坚定我自己的立场 |
[39:32] | How many procedures were you a part of? | 你有几次经历过人流手术? |
[39:36] | Two. | 两次 |
[39:39] | And they, um… | 它们 呃… |
[39:42] | haunt you? | 缠住你吗? |
[39:45] | Let’s just say they weigh on me. | 还是说重压着我好了 |
[39:51] | Do you really think… | 你真的认为… |
[39:53] | Roe will be overturned? | Roe的判决会被推翻吗? |
[39:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:58] | You know, Sarah Palin talks about how proud she is of her teenager for choosing to have the baby, | 你知道 莎拉 佩林老是说 她她的未成年女儿选择生下宝宝感到非常骄傲 |
[40:03] | but the truth is, if Sarah gets her way, her daughter won’t have a choice at all. | 但事实上如果莎拉成功上位的话 她女儿就根本没有选择的机会了 |
[40:11] | If it comes before the supreme court, probably it’s game over. | 如果由最高法庭来判 很可能就没戏了 |
[40:17] | Probably. | 很可能 |
[40:18] | But they do purport to be tough on crime. | 但是他们确实声称要严厉打击犯罪 |
[40:20] | What’s that got to do with it? | 那有什么关系? |
[40:22] | Well, it’s possible Roe vs. Wade has brought our crime rates down. | Roe v. Wade有可能降低了犯罪率 |
[40:26] | How do you figure? | 作何解释? |
[40:27] | Well, Roe became law in the ’70s, | Roe在70年代成为法律 |
[40:30] | and studies have shown that the typical child that went unborn after Roe | 研究指出此后那些的未出生的孩子 |
[40:34] | was more likely to have come from poor families, single parents– | 通常都是来自于贫困家庭 单亲父母 |
[40:37] | the very children most likely to grow up to become criminals. | 他们也就正是那部分长大后容易犯罪的类型 |
[40:42] | After Roe became law, many of those children were being aborted. | 自从Roe变成法律 很多这类孩子就被流产了 |
[40:46] | The would-be criminals of the ’90s weren’t around | 本有可能出现的90年代的罪犯没有出现 |
[40:49] | because they were never born in the ’70s. | 因为他们在70年代根本就没被生出来 |
[40:53] | You’re making all this up. | 这都是你编的 |
[40:55] | I’m not making it up. | 我没有编 |
[40:56] | There’s a book– “Freakonomics.” | 有一本书 叫”Freakonomics” |
[40:58] | Read it. | 读一读吧 |
[41:00] | You still not reading? | 你还是不读书? |
[41:01] | Just newspapers. | 只读报纸 |
[41:03] | It’s anti-American. | 你那是反美国的 |
[41:07] | So legalized abortion might actually bring down the crime rate? | 那么为堕胎立法 确实有可能降低犯罪率了? |
[41:14] | Wow. | 哇 |
[41:20] | Does that make it easier for you to feel okay about your procedures? | 你的那两次决定有因此容易点吗? |
[41:30] | No. | 没有 |