Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Boston Legal”… 在上一集的波士顿法律
[00:02] Jerry, you’ve made rather a point of saying Jerry 你斩钉截铁地说
[00:04] That this is the year that you will make partner. 你今年会当上合伙人
[00:06] There are many ways of getting that job done, Jerry. 条条大路通罗马 Jerry
[00:09] Prancing around the office as little bo peep 但是在办公室里活蹦乱跳
[00:13] Is not one of the better ones. 并不是条光明正道
[00:14] Do you know what happens to lawyers who make partner, Jerry? 你知道成为律师合伙人后 会有什么下场吗 Jerry
[00:17] They become locked-In, lifers. 他们被羁押起来 判无期徒刑
[00:19] I’m not sure that’s something you want. 我肯定你可不想要那下场
[00:21] Take off your pants, Denise. Dnise 脱裤
[00:23] See, you like to talk. I don’t. I like to do. 你喜欢空谈 我则不然 我喜欢实干
[00:28] Surely you jest. 你肯定是在开玩笑
[00:34] My god, Denny. Can you believe it? 天啊 Denny 你相信吗
[00:36] Election day is almost upon us. 选举日到了
[00:39] You gonna vote? Of course I’m gonna vote. Are you? 你要投票吗 我当然要啦 你呢
[00:42] Never missed a presidential election. 从未错过总统选举
[00:44] And I’m usually right, too. 我通常都对了
[00:45] I’ve been on the winning side 8 times out of the last 11. 最近11次选举 我投的那边赢了8次
[00:49] That’s impressive. Yeah. 真是高瞻远瞩 那是
[00:51] Also an uncanny coincidence, 不过是瞎猫碰上死耗子
[00:53] Since 8 out of the last 11 have also gone republican. 最经11次选举 共和党赢了8次
[00:56] Do tell. 有屁快放 Do tell.
[00:58] So you just always vote republican? 你总是投票给共和党吗
[01:00] – I vote my values. – So this week- – 我投票给我所相信的 – 那本周–
[01:02] I thought we weren’t gonna go there. 我还以为我们不提了呢
[01:04] You’re right. You’re right. 没错 没错
[01:08] – Alan – Who are you voting- – Alan. – 你投谁
[01:09] Never mind. I’m not looking to discuss it. 别介意 我不会八卦的
[01:12] I just… who? 我只是 谁
[01:16] McCain. 麦凯恩
[01:18] Seriously? 真的
[01:19] I’m serious. McCain. 真的 麦凯恩
[01:24] – Denny- – Alan.
[01:25] You’re right. I’m sorry. 没错 不好意思
[01:27] – It’s just- – Come on. – 只是有点 – 拜托
[01:28] – What would possibly possess- – Hey. – 你怎么会 – 嘿
[01:30] I’m sorry. Forget it. 不好意思 算了
[01:32] The important thing is that we both vote. 我们都去投票那才是关键所在
[01:36] That’s right. To voting. 没错 投票
[01:38] Hear, hear. 干杯 干杯
[01:43] – It’s just- – Okay, that’s it. – 只是–有点 – 好了 够了
[01:45] No, no, no, no, no, no. All right, how about this? 不 不 不 不 不 不 好 不如这样
[01:48] I give you my word, I will not speak. 我保证
[01:50] I will not open my mouth if you’ll just give me 如果你给我
[01:53] Two reasons why you’re voting for john McCain-Just two. 两个选约翰麦凯恩的理由 我就闭口不谈 就两个
[01:57] That’s a discussion. 那是在讨论
[01:58] No, it’s not. 不 不是的
[02:00] One person talking does not a discussion make. 自言自语不叫讨论
[02:03] Just two reasons. I won’t talk. 就两个理由 我不会说话的
[02:07] Promise. 我保证
[02:10] Okay. 好
[02:15] If McCain wins, he’ll help save the salmon. 一旦麦凯恩赢了 他会拯救三文鱼的
[02:18] – What? – You’re talking. – 什么 – 你说话了
[02:19] I… 我…
[02:21] The wild salmon stocks in Canada are threatened, 加拿大的野生三文鱼储量正受到威胁
[02:24] Either by climate change, fish farming, sea lice. 而其成因是气候变化 渔业和海岸线后退
[02:27] Once the salmon go, there goes half the ecosystem. 三文鱼一旦绝种 半个生态系统也就瘫痪了
[02:30] I don’t need to tell you. 我不说你也知道的
[02:35] And, uh, McCain will save them? 麦凯恩会拯救它们的
[02:36] – Not directly… – Wh- – 不直接地 – 为什么
[02:38] But the polls show that if McCain wins, 但民意测试显示 如果麦凯恩当选
[02:40] It’s like a third term of bush. 这四年就等于是布什的第三任期
[02:43] A lot of Americans will immigrate to Canada, 很多美国人都移民到加拿大去
[02:45] The smart ones. 去的都是诸葛亮
[02:46] The intelligence level of Canada goes up, 加拿大的诸葛亮一多
[02:48] And they’ll figure out how to save the salmon. 他们就会知道如何拯救三文鱼了
[02:53] And the second reason? 第二个理由是
[02:55] Women… 女人…
[02:57] Are easier… 更容易上钓了
[02:59] During a republican administration. 在共和党执政期间是这样子的
[03:01] It’s a fact. 事实是这样的
[03:02] During democratic regimes, volunteerism goes up. 民主党执政期间 志愿者数量节节上升
[03:06] And you get a lot of women running around for this cause or that, 基于这种或那种理由 女人就开始瞎忙
[03:08] And they start to think that they have something to say. 然后她们会以为她们该发表意见
[03:11] Republicans tend to reinforce the idea 共和党趋向于强调
[03:13] That woman’s place is in the home on her back. 女人就应该呆在家里 躺在床上
[03:17] Now I’m not even taking into account 我现在都还没算上
[03:20] All the women that’ll be depressed if McCain wins. 那些如果麦凯恩赢了会郁闷的女人们
[03:23] Sad girls are easy girls. 伤心的女人更容易上钓
[03:26] I don’t need to tell you. 我不必说你也知道的
[03:28] They’re vulnerable. 她们很脆弱的
[03:29] Salmon and women, Alan. 三文鱼和女人 Alan
[03:33] In the end, it’s all about spawning. 总结来说 都是为了繁衍生息
[03:36] Drill, baby, drill. 不停”打洞” 不停出宝宝
[03:38] You vote your values. 我们该为自己的信仰投票
[04:18] I think when you make that decision, 我在想 当你做那决定时
[04:19] It might be well if you would ask yourself- 你抚心自问–
[04:21] Are you better off than you were four years ago? 你比四年前过得更好吗
[04:26] Is it easier for you to go 对你来说
[04:27] – And buy things in a store? – You called? – 去商店买东西变得更加简便了吗 – 你打电话给我了
[04:29] I did. I have a case I think you’ll enjoy second chairing. 是的 我有件案子 你会享受在里面当副手的
[04:33] Oh, yes. I so enjoy sitting in a courtroom all day long 当然 我好享受整天 都坐在法庭里的感觉
[04:37] – While you go on and on and on- – Why are you being? – 看着你滔滔不绝– – 你怎么这么恶心
[04:40] This happens to be a case you’ll enjoy. 这件案子恰好是你会享受的
[04:42] In fact, the client is a cattle rancher. 事实上 当事人是位牛场主
[04:44] So far, so good? 目前感觉还好吗
[04:48] Will I be allowed to touch her? 我能摸她吗
[04:50] – The case involves mad cow. – Does she have it? – 这件案子牵涉到疯牛病 – 她有这个病吗
[04:52] No. 没
[04:53] ‘Cause that would give us a great deal in common. 同病相怜会令我们有共同语言的
[04:55] Denny, slow down. Denny 欲速则不达
[04:56] On her ranch, 在她农场里
[04:57] They test every cow to screen for mad cow-Every cow. 他们给每头牛做疯牛病检测 每一头
[05:02] – And? – And now the government won’t let her. – 然后呢 – 然后政府禁止其行为
[05:04] Why not? 为什么会禁止呢
[05:05] Well, that’s the question. 这就是问题了
[05:06] So we’re suing the united states department of agriculture. 所以我们要控告美国农业部
[05:10] – It’s an excellent cause. – Great. – 其诉因很有力 – 太好了
[05:12] Hey, Alan. You ready? 嘿 Alan 准备好了吗
[05:15] Carol, this is Denny crane. Carol 这是Denny Crane
[05:16] He’ll be second chairing. 我副手
[05:18] It’ll be my mission in life to get you off. 我人生的使命就是救你出苦海
[05:20] I’m not charged with anything. 我又没缠上官司
[05:21] Even so, you’re the best client I ever had. 尽管这样 你是我见过的最好的当事人
[05:25] – When shall I have you? – What is up with this guy? – 我什么时候才能抓住你的芳心 – 这人有什么毛病
[05:28] He likes to make a good first impression. 他想给人留下深刻的第一印象
[05:30] Yeah? Well, he’s running out of time. 是吗 他没有时间了
[05:31] Let’s go. 走吧
[05:37] Oh, my god. 哦 天啊
[06:04] Jerry.
[06:05] Carl.
[06:07] What can I do you for, big guy? 有什么可以帮忙的 老兄
[06:11] Sorry. 很抱歉
[06:12] Ever go to the 28th floor? 去过28楼吗
[06:13] Not if I can help it. 我倒希望没有
[06:15] Do you know what happens on the 28th floor, Jerry? 在28楼是干嘛的 你知道吗 Jerry
[06:17] I was a tax attorney here for seven years, Carl. 我在这里做税务律师7年了 Carl
[06:19] I’m quite familiar with what goes on there. 任何风吹草动都逃不过我法眼
[06:20] Hmm. Well, the 28 floor is where the big conference room is, Jerry, 大型会议室就在28楼 Jerry
[06:24] Where they assemble all of the administrative partners. 所有的行政合伙人都在那里会晤
[06:28] You know who I mean. 你是知道我意思了吧
[06:29] The ones that have that silly annual meeting 召开年会
[06:31] Where they decide who makes partner. 决定谁会是合伙人的地方
[06:33] Yes, Carl, I get it. 没错 Carl 我知道了
[06:38] Okay. Now I’ve already recommended you. 好 我已经引荐你了
[06:41] – Whether that’ll be enough- – Will Shirley recommend me? – 那是否足够 – Shirley会推荐我吗
[06:43] She did, but she’s in Colorado at the moment, 她推荐了 但她现在在科罗拉多州
[06:46] So she can’t present herself in person. 所以不能出席会议
[06:47] Why is she in Colorado? 为什么她去了科罗拉多州
[06:48] We have a… she has a second home there. 我们有 她在那里有第二个家
[06:52] She figured since Massachusetts is in the bag, 她想到 既然麻省已经稳操胜券
[06:54] That she should make her vote count. 那么她应该使得她的一票有价值
[06:56] Colorado is still up for grabs, so she registered to vote there. 科罗拉多州的形式依然不明 所以她注册了去那里投票
[06:59] A bit odd, isn’t it? 有点儿奇怪 不是吗
[07:00] Shouldn’t it be about who gets the most votes, 难道它不应该是谁得到更多的总票数
[07:01] Not which state the vote comes from? 而非优势州数吗
[07:03] That would be too easy, Katie. 那就太容易得手了 Katie
[07:07] Congratulations, Jerry. 恭喜 Jerry
[07:08] – If I make it. – You’ll make it. It’s your time. – 如果我大功告成的话 – 你会的 时来运转了
[07:16] You? 你
[07:17] And what is wrong with me? 有什么问题
[07:19] Oh, nothing. You seem perfect- 哦 没事 你看起来完美无瑕
[07:21] As delicious and repressed as ever in your crisply pressed blouse. 就像以往穿着完美熨烫 的裤装那样倾国倾城
[07:26] Alan.
[07:26] – Denise – Ah. – Denise. – 啊
[07:29] How’s the baby? 孩子怎么样了
[07:31] She’s, um, wonderful. 很好
[07:32] I see you got your figure back. 我发现你身材回复了
[07:34] I see you’ve kept yours. 我发现你还是大胖墩
[07:36] – Sex later? – We’ll talk. – 待会上床 – 待会再说
[07:37] All rise. 全体起立
[07:39] “Docket number 4-7-7-5-6-2- “诉讼事件表编号 4-7-7-5-6-2–
[07:42] – “Hober ranch vs. “… – That was just lawyer banter. – “Hober农场诉”… – 不过是律师间逢场作戏而已
[07:43] I would never stray on you. 我不会离你而去的
[07:44] “The united states department of agriculture. “ “美国农业部”
[07:47] Good morning, your honor. 早上好 法官大人
[07:48] It’s us-Your favorite litigants. We’re back again. 我们是你最喜欢的诉讼人 我们又见面了
[07:50] I’m sure you’re not surprised. 我肯定你不会感到惊呀的
[07:51] No, no, I am not, 不 不 我不会的
[07:54] Especially since, once again, you’re suing the government. 特别是因为 又一次 你来控告政府
[07:58] – If I had a nickel for every- – How about this? – 如果每次给我一分钱– – 这个提议怎么样
[08:00] We’ll write you check, you rule in our favor- 我们给你开支票 你判我们赢–
[08:03] It’ll be just like old times. 一如既往
[08:04] Speaking of old times, look who’s against us. 说到既往 看看我们的对手是谁
[08:07] Denise Bauer-Here to sweep us off our feet. Denise Bauer 让我们拜倒在她石榴裙下
[08:10] And check out our client. She sweeps everybody off their feet. 然后看看我们的当事人 让所有拜倒在她石榴裙下
[08:13] Everywhere you look, it’s sweeps, sweeps, sweeps. 所见之处皆为石榴裙
[08:16] Do we write that check out to you personally or- 支票是开给你个人呢 还是–
[08:20] What is this stupid case about anyway? 这起傻案子是关于什么的
[08:22] Judge, I’ll tell you what it’s about. I run a cattle ranch. 法官 我来告诉你是关于什么的 我经营一家农场
[08:26] I sell beef. I test my cattle for mad cow disease. 是卖牛肉的 我给牛群做疯牛病检测
[08:29] I test every single animal. 每一头牛我都做
[08:30] – The government’s put a stop to it. – Why? – 但政府却禁止此事 – 为什么
[08:33] Why? Because the other meat packers, the bigger ones- 为什么 因为其他规模更大的肉品企业
[08:35] You know, the ones that have bought and paid 就是那些
[08:37] For the U.S.D.A.- They don’t want to test every cow. 和美国农业部有买卖关系的企业 不想给每头牛做检验
[08:39] It’s too expensive, but if they don’t test, 成本太高 但如果不做检验
[08:41] They’re afraid the consumer won’t buy their meat. 又恐怕消费者不买他们的肉
[08:43] I’m sorry, your honor, but if she’s going to testify- 很抱歉 法官阁下 但她要作证的话
[08:46] Oh, sweetie,? 哦 美女 我没作证
[08:47] But you are, in the narrative, so if you’d like to take 你有 你在陈述 如果你
[08:49] That chair up there, that’s fine, but I want my licks. 想上台作证 那好 但我要质证(舔你)
[08:52] Take a number. 你得先排队
[08:53] Hold on! We will conduct an evidentiary hearing, 且慢 我们会进行证据庭审
[08:56] And we shall conduct it forthwith. 而且是要立即进行
[08:58] 2:00, right after lunch. Mr. Shore, you can go first, 两点 午餐过后 Shore先生 你可以走先了
[09:02] And you can put your expert up here. 你把专家证人放上来就行
[09:06] Chicka-Chicka-Chicka-Chicka- Chicka-Chicka-Choo.
[09:08] Chicka-Chicka-Chicka-Chicka- Chicka-Chicka-Choo.
[09:10] Chicka-Chicka-Chicka-Chicka- Chicka-Chicka-Choo.
[09:16] Katie. Welcome. Hello. Katie 欢迎 你好
[09:17] Hey. That’s a bit catchy, I must say. 嘿 我得说 很好听呢
[09:22] It’s kind of a motivational chant, 是激励的歌儿
[09:24] An “I can do it” sort of thing. 就像”我行”之类的话而已
[09:26] It’s possible the administrative partners 有可能行政合伙人
[09:28] Will call me in for an interview, 会叫我去面试
[09:29] So I want to be ready. 所以我要做好准备
[09:31] Ah. Jerry, they’ve called me. Jerry 他们叫我了
[09:35] You? Why? 你 为什么
[09:37] I can’t imagine. 不得而知
[09:38] I shouldn’t think it’s because I’m being considered for partnership. 不会是因为考虑我为合伙人
[09:42] I suspect they’re asking me to proffer testimony of sorts on you. 我怀疑他们想叫我讲些关于你的情况
[09:46] Oh. Well… what will you say? 你会说什么
[09:50] Well, only wonderful things of course. 当然都是好的方面了
[09:53] I’ll tell them you’re a very dear man 我会告诉他们 你是个大好人
[09:55] Who pops and purrs and chicka-Chicka-Choos 嘴里叽里呱啦的
[09:57] With the best and the brightest. 还说得余音绕梁
[09:59] Only wonderful things, I promise. 只是好的方面啦 我保证
[10:06] I’ve been waiting for this, Katie. Katie 我在等的就是它
[10:08] When I came back to this firm, 我重回这件律所
[10:10] It was mainly for this- 为的主要就是它
[10:12] To get something I was denied the first time, 得到我第一次被拒绝的东西
[10:17] Something I so rightly deserved, 我应得的东西
[10:21] Something I was gypped out of because… 一些我被骗走的东西 因为…
[10:26] Listen to me, I sound like Hillary. 我的话听起来就像希拉里
[10:42] First of all, we have no real way of knowing 第一 我们无法确切知道
[10:45] How widespread mad cow disease is among humans. 有多少人感染了疯牛病
[10:47] The symptoms are similar to Alzheimer’s, 其症状跟老年痴呆症一模一样
[10:49] – So the diagnosis- – Objection. – 其诊断– – 反对
[10:50] Your honor, the witness is not competent 法官阁下 这位证人无法
[10:52] – To offer a medical opinion. – It’s a lay opinion. – 提供医学判断 – 这是个常理
[10:55] This is common knowledge that’s out there. 这是家喻户晓的常识
[10:57] We don’t know, so why not be safe? 我们不清楚 所以为什么不以安全第一呢
[10:59] That’s the policy at my ranch. 那是我们农场的政策
[11:00] We want to test every cow so we can be safe. 我们要给每头牛做检验来保证我们的安全
[11:03] How dare the federal government say I can’t do so? 联邦政府好大胆子 敢说我们不能这样做
[11:06] Ms. Hober, I think the government would argue Hober小姐 政府会争论道
[11:08] That the testing of every cow isn’t necessary since you- 给每头牛做检验是画蛇添足 因为你
[11:10] So what? 那又怎么样
[11:11] Why should they prohibit us from doing so 为什么他们禁止我们这样做
[11:13] If we’re willing to bear the expense? 如果我们愿意承担费用
[11:15] – It’s ludicrous. – Ms. Hober. – 真是贻笑大方 – Hober小姐
[11:17] Oh, look, even if you think our testing is overkill, 尽管你认为我们的检测是画蛇添足
[11:19] I repeat, so what? 我重复 那又怎么了
[11:21] The U.S.D.A. Testing requirements are pathetic. 美国农业部的检测方式太可笑了
[11:23] Why? 为什么
[11:24] Let me put it this way- Right now, 我这样说吧 现在
[11:26] Slaughterhouses can pick which cow they choose to test. 屠宰场来决定哪头牛要做检测
[11:29] It’s voluntary. So basically, they can cherry-Pick 其选择是自主性的 所以基本上它们都是讲过精心挑选的
[11:31] The ones that look healthy, which is exactly what they do. 龙精虎猛的的 才是他们要的
[11:33] If one looks sick, you think they’re gonna test that one 如果它精神萎靡 你认为他们会给那头做检验吗
[11:35] And risk getting their plant shut down? It’s a joke. 你认为他们会冒工厂倒闭 的风险吗 真是贻笑大方
[11:38] The last study showed that fewer than one in one million adult cattle 最新资料显示 少于十万分之一的成年牛
[11:42] Were affected with mad cow disease- 受疯牛病感染
[11:43] And that would if you ate the bad burger? 那么如果你品尝了有问题的汉堡后 你这么想能感觉好点吗
[11:47] I want to make sure none of mine are infected. 我要保证没有人受到感染
[11:49] And by the way, 顺便说句
[11:50] 95% of people are willing to pay the extra cost for that guarantee. 95%的人为了保证健康 心甘情愿地支付额外成本
[11:54] So why won’t the government let me? 为什么政府不允许我们呢
[11:56] Yes, I believe you’ve made? 对 我相信你已经说明了这点了
[11:58] Well, why don’t I make another point, okay? 为什么我不再讲讲另外一点呢 好吗
[12:01] Maybe meat packers could make more money if they did test, 如果他们做检测的话 也许肉品企业会获得更多利润的
[12:04] Because right now, there are 65 countries 因为目前有65个国家
[12:06] That restrict imported u. S. Meat 反对进口美国牛肉
[12:08] Because the testing is so inadequate. 都拜检测工作不满足要求所赐
[12:11] Ah, so now you want to tell them how to run their business? 你在教他们如何管理吗
[12:14] How about they not tell me how to run mine? 不如叫他们别教我如何管理吧
[12:16] I mean, what is up with the department of agriculture? 我是说 农业部干嘛了
[12:18] Would somebody please fill me in? 能不能来个人和我说说?
[12:20] Besides maybe some giant bribe job? 除了其中的严重职务行贿
[12:22] Oh, all right. 够了
[12:29] Try to be as unbiased as possible. 尽量公平
[12:30] If you speak as a loyal friend, you’ll be less persuasive. 如果你以死党的语气说话 你的说服力会大打折扣的
[12:33] – Just stay objective… – Okay. – 保持客观… – 好
[12:35] – And respectful. – Unbiased, objective, respectful-Got it. – 有礼 – 公正 客观 有礼 都铭记在心了
[12:38] Now we’re not so much interested in old history. 现在我们既往不咎
[12:41] Most of us are fairly caught up to the point 我们都清楚
[12:44] Where he attacked Shirley Schmidt with a knife. 他曾持刀袭击Shireley
[12:46] He’s been doing much better of late. 他事后变乖了
[12:49] Yes, and we see that he’s had an excellent track record as a litigator. 没错 我们知道 作为一名律师 其工作记录良好
[12:53] Carl sack and Shirley Schmidt have spoken highly. Carl Sack和Shireley Schmidt 对他赞不绝口
[12:57] But, Katie… Jerry has remained fairly segregated 但是Katie…Jerry一直很孤僻
[13:01] From almost everybody but you. 除了你之外的人很自闭
[13:03] As you know, part of being a partner is people skills. 你知道 从某种意义上来说 作为合伙人 要求良好的与人交往的能力
[13:07] Jerry’s are fine. Jerry没问题的
[13:09] He may startle people at first with his various ticks, 一开始 他的小动作也许会使人不安
[13:12] But anyone that spends more than a minute with him knows him to be a man 但和他呆久了就知道他是个
[13:15] Of exemplary warmth and intelligence. 热心而聪明的人
[13:18] – Does he date? – Is that relevant? – 他和女人约会吗 – 这有什么关系
[13:20] Well, not necessarily, but we’re told 没关系 但是我们得知
[13:22] He was with a woman last year who left him for an iphone. 去年他和一个女人好上了 但她为了一台Iphone而离他而去
[13:25] That spoke more to her character flaws than his. 这应该是说明了那个女子的人格缺点吧
[13:28] We’re told he’s had a relationship with an inanimate doll. 我们得知 他和一个玩具娃娃有段风流史
[13:32] Uh, that was a prop of sorts, 那是道具来的
[13:34] For him to develop intimacy skills with women, 是为了帮他改善与女孩相处的技巧
[13:36] Which skills have improved. He no longer sees the doll. 而他的技巧得到了改善 他不需要那娃娃了
[13:40] Why is it he walks around with his hands glued to his thighs? 为什么他走路时双手要贴着大腿呢
[13:43] Jerry has asperser’s syndrome. His ha- Jerry患有艾斯伯格综合症 他的手
[13:45] I’m not quite comfortable with the tenor of these questions. 我对这些问题的主旨感到不是很舒服
[13:48] If the purpose of this interview is to characterize Jerry 如果这次见面的目的 是把Jerry刻画成
[13:51] As some sort of weirdo who- 个怪人之类的
[13:52] Katie, it’s not that at all. It’s just- Katie 不是那样的 只是
[13:54] Just what? Jerry has various quirks and manners. 只是什么 Jerry有各种怪癖和小动作
[13:59] That makes him a bit different. He’s not odd. He is not weird. 而使得他与众不同 他不是怪人也不是傻瓜
[14:02] I should think you’d be privileged to have him. 你们应该网开一面
[14:04] A partnership from employment, Ms. Lloyd. Lloyd小姐 合伙关系和雇佣关系 是大相径庭的
[14:06] It’s not just about his lawyering skills 它不仅仅是讲究其职业技能
[14:09] Or whether he’s a warm person. 或者他是否是个热心人
[14:10] It’s about how well he fits in with the group. 而是讲究他如何良好地融入这个团体
[14:13] Will we feel comfortable with each other? 我们之间会感到融洽吗
[14:15] Will he blend in with others? Will he- 他能融入到我们中吗 他能
[14:17] Is that why I see? 那就是我在这儿没看到任何黑人的原因了?
[14:21] That was an inappropriate remark, Katie. 你的评论不太得体 Kaite
[14:24] Well, it’s just when I hear, 只是当我听到
[14:26] “Who we’ll feel comfortable with,” “会与我们相处融洽”
[14:27] It brings up ugly overtones. 我就感觉到其中丑陋的暗示
[14:30] When I look and see an old white establishment in this room 当我看到这间房子里的白人组织
[14:33] And hear terms like “fitting in,” it sounds a bit frightening. 听到类如”融入”这样的字眼 我感到有点害怕
[14:37] Jerry Espenson could quite bring something to this table Jerry Espenson可能会带一些东西到这里
[14:39] That might be lacking, better yet, needed. 那可能是这里缺少的 甚至是需要的
[14:41] I realize I’m British and might sound like 我意识到 我是英国人 也许听起来
[14:43] A bit of a bigot when I say this, 有点偏执 当我说那些话的时候
[14:45] But why are Americans so bloody committed to 但为什么美国人在一切都正分崩离析的时候
[14:47] The past or the present when everything is falling apart? 还偏执于过去或者现在呢
[14:51] You’re all making less money, 你们的收入在下降
[14:52] Your reputation and status continues to plunge 不管在国内还是在国外的法学院
[14:55] Among law schools both here and abroad, 你们的名声和地位日渐低迷
[14:57] And yet, you’re afraid of change? 可是 你们还是害怕改革
[14:59] You don’t need to get? 你没必要如此生气
[15:01] Maybe I do. 也许我是的
[15:02] I was recruited to this firm with various promises 我被这家律所招进来时 是带着各种
[15:05] Of progressiveness and tolerance. 进步和容忍的承诺的进来的
[15:07] It a bit demoralizing to see, behind all the talk, 这实在令人沮丧 看到尽管泛泛其谈
[15:09] The same old’ white boys’ club plans to do business as usual. 到最后还是同样的白人老家伙们 和以前一样把持朝政
[15:13] I smell discrimination in the dusty air, 我闻到空气中弥漫着歧视的气息
[15:15] And I’m not just annoyed, I’m a bit appalled. 我不但感到烦恼 还感到害怕
[15:32] Objective and respectful! 客观并有礼
[15:34] Which part of that little diatribe- 谩骂中的哪一部分
[15:35] – I’m sorry, but when I hear- – Apologize to Jerry. – 很抱歉 但是当我听到– – 对Jerry说抱歉吧
[15:38] He’s the one you screwed, not me. 你害了的人是Jerry 不是我
[15:40] What’s going on? 什么事
[15:42] What happened? 发生什么事情了
[15:45] I got a little cross with the administrative partners. 我对行政合伙人们吵了两句
[15:48] It did not go well, Jerry. 她的面谈不是很成功 Jerry
[15:51] Oh. 哦
[15:53] Am I out? 我没戏了吗
[15:54] Uh, they want to meet with you. 他们要见你
[15:56] Jerry, it’s very important that you come off Jerry 你表现得
[15:58] As reasonable, thoughtful, 合乎常理 深思熟虑很重要
[16:00] As opposed to a pit bull with the lipstick. 别和那个穿了裙子的蛮牛一样 (此处为意译 请勿挑字眼)
[16:04] Whatever they ask, simply respect the question, 无论他们问什么 只管礼貌地回答就是了
[16:07] Not to mention the person asking it. 更别说礼貌得对待问的那个人
[16:08] And then provide a sound, deliberate answer. Basically, 回答问题要论据充足 并经过深思熟虑 基本上
[16:11] I’m telling you the same thing I so wish I had told Katie. 我真希望和你说的这些话 当时都和Katie说一下
[16:21] I’m so sorry, Jerry. 很抱歉 Jerry
[16:24] I don’t think it went as badly as Carl suggests, 我想事情不会像Carl说的那样糟
[16:26] But… I did get cross with them. 但是 我和他们吵开了
[16:30] What happened? 发生什么事情了
[16:31] Well, the questions implied that you were… 他们的问题暗示你
[16:34] Socially challenged, 有社交问题
[16:36] And I’m afraid I took offense. 所以我非常气愤于他们的无理
[16:47] Well, first of all, 首先而言
[16:48] Testing can’t detect mad cow disease 疯牛病检测得
[16:50] Until shortly before the cow develops symptoms. 到牛快发病时进行才有效
[16:52] So… 那么
[16:53] Well, cattle are typically slaughtered between 18 and 24 months of age, 牛大部分在18至24个月大时被屠宰
[16:57] And that’s typically long before the disease is detectable. 此种年龄的牛通常根本不会显示任何病症
[17:00] Look, all this talk about testing, testing, testing- 大家老是说 检测 检测 检测
[17:02] The reality is, testing can’t make a difference. 事实上 检测于事无补
[17:05] So then why bother with testing at all, Mr. Beavis? 那为什么还要检测呢 Beavis先生
[17:08] Well, I suppose if it’s even possible it could help… 我甚至不大相信这能够…
[17:12] Uh, and let’s face it, the public wants to feel safe. 开门见山地讲 公众要感到安全
[17:15] So if testing gives them some confidence in the meat industry, 在肉品行业 如果检测能带给他们信心
[17:19] That’s a good thing. 那是好事情
[17:21] Okay, even if it’s only possible that testing could help, 好 即使检测只是可能有作用
[17:24] Even if it only provides a- A psyclogical lift, 即使它只带来心理上的安全
[17:28] What grounds do you have for stopping my client from testing? 你凭什么禁止我的当事人做检测
[17:31] I’ll tell you the grounds, wise guy. 我告诉你理由 自大狂
[17:33] – Wise guy? – When she advertises -自大狂 -他在广告中
[17:35] That she tests every single one of her cows, 声称她检测每一头牛
[17:38] But she’s the only one who does so… 但只此一家
[17:39] Which is the truth. 而事实上 确实如此
[17:40] She implies that her meat is safe, and that other meat isn’t, 她在暗示 她的牛肉是安全的 而别的则不是
[17:43] And that is bad for the industry. 上述所为危害行业发展
[17:44] Yeah, but you didn’t ban the advertising, Mr. Beavis. 但是你没有禁止广告啊 Beavis先生
[17:47] Or is it butt-Head? You banned the actual testing itself. 或者说傻帽 你是禁止检测本身而已
[17:50] And by the way, when did it become the goal 顺便说句 保护肉品行业什么时候
[17:53] Of the department of agriculture to protect the meat industry? 成为农业部的目的所在了
[17:56] I always thought it was to safeguard the public, 我总以为它要保护的是公众
[17:58] – Alan – But then again, I’m a wise guy. – Alan. – 但再说一次 我是自大狂
[18:00] This disease kills, not just the cows, but people. 疯牛病残害的不仅仅是牛群 还有人类
[18:02] Have you ever had somebody you love die of mad cow? 你所爱的人中有谁死于疯牛病吗
[18:05] No, and I’ll bet neither have you. 还没 我敢打赌 你也没有
[18:07] It may very well be that somebody I love… 极有可能是一个我所深爱的人
[18:13] There could be many, many people out there 可能很多
[18:16] Diagnosed with Alzheimer’s that, in fact, ate bad beef. 被诊断为老年痴呆症的人 是因为吃了有问题的牛肉
[18:20] Look, if you say that outside this court, 如果你敢在法庭之外说这话
[18:22] You’re gonna get your ass sued. 我们会告惨你
[18:24] I mean, do you think you’re bigger than Oprah? 我是说 你觉得自己比奥普拉还牛吗?
[18:25] If you want to sue me,? 你想告我 尽管来
[18:26] It won’t be me. It’ll be the American cattle association. 不是我 是美国家畜协会
[18:29] Same thing, though- American cattle, department of agriculture. 一样啊 美国家畜 也是农业部的
[18:32] – Objection. – And what’s with you? -反对 -你搞什么?
[18:33] I never object to you. In fact, I quite approve- 我从没反对过你 实际上 我还很支持…
[18:35] -Alan – Alan. – Why can’t she test her cows? -为什么她不能给她的牛做测试?
[18:38] What’s the federal government trying to hide? 联邦政府到底想隐瞒什么?
[18:40] Alan, it’s not fair. Alan 这不公平
[18:41] Just because you’re in front of a judge who’s afraid of you 就算你面前有个怕你的法官
[18:43] Doesn’t give you the right to exploit the situation. 你也不能利用这点占便宜
[18:45] Who says I’m afraid of him? 谁说我怕他了
[18:47] Uh, he does. Uh, he used to say it to me all the time. 他说的 厄 他以前老对我这么说
[18:51] If you rant long enough, judge brown will cower. 如果你够气势汹汹 那Brown法官就会畏缩
[18:54] Um, namby-Pamby, I believe, 厄 软骨头 我相信…
[18:56] – Oh, judge, I never said- – Is the word he used. – 法官大人 我从没这么说过… – 他就是这么说的
[18:57] – How dare you? – She’s making that up. – 你吃了熊心豹子胆了? – 她胡编乱造
[18:59] No, I’m not. 不 我没有
[19:00] – Yes- – Silence! We’ll see who’s afraid. – 有… – 安静! 我们看看谁怕谁
[19:03] – It’s me. I’m afraid. – Silence. – 是我 我怕了 – 安静
[19:08] You lied. 你撒谎
[19:09] Did I? Oh, I’m sorry. 有吗? 啊 抱歉了
[19:19] Well, that was a sneaky move by Denise. Densie玩暗箭伤人
[19:22] Sneaky, unscrupulous, crafty… 阴险 无耻 狡猾
[19:25] – Worthy of us. – Exactly. – 配得上我们 – 没错
[19:28] She’s deliberately trying to fluster me. 她是故意乱我阵脚
[19:33] – Ask her how brad is. – What? – 向她问候Brad – 什么?
[19:35] She was never really in love with brad. We bo know that. 她从没真正爱过Brad 我们都知道
[19:39] She got pregnant with his kid, 她怀了他的孩子
[19:41] So they pretended to love each other, got married. 所以他们假装相爱 结婚
[19:45] Ask her how brad is. 向她问候Brad
[19:46] I’ll bet that puts her on tilt. 我打赌这一定能让她手足无措
[19:51] Denny, that’s genius. Denny 这太天才了
[19:52] Of course it is. I know how to make women crazy. 那是当然 我知道怎么让女人抓狂
[19:56] I just can’t seem to make them crazy over me. 我只是似乎不能让她们为我疯狂
[20:00] No progress with carol? 和Carol没有进展吗?
[20:02] Nah, none. 不 没有
[20:03] You know, Denny, you’ll never win her heart 你瞧 Denny 明天投票让 “George Bush”再干个四年
[20:05] By voting for four more years of George bush tomorrow. 你就永远也赢不了她的芳心
[20:07] -Denny Denny – Here we go. I’m outta here. – Denny. Denny. -又来了 我走了
[20:12] Just think about that. 你想想吧
[20:14] You know what your problem is? 你知道自己的问题所在吗?
[20:15] You expect people to think about things first. 你指望别人先去思考
[20:17] In politics, you go with your gut, what feels good. 在政治上 你要跟着感觉走 只选感觉对的
[20:19] You don’t blink, you don’t think, you don’t hesitate. 不眨眼 不去想 不犹豫
[20:23] You hesitate, your enemies think you’re weak. 你一犹豫 你的敌人就当你是软蛋
[20:24] When will you stupid democrats ever learn? 你们这群愚蠢的民主党什么时候能学会?
[20:27] It’s no wonder you never win. 怪不得你们总输
[20:47] No promises, but I might be able to get them 不做保证 但是我或许可以让他们
[20:49] To wiggle on the testing ban if you agree not to advertise. 把禁检令松动一下 只要你同意不做广告
[20:53] Now how stupid is that? 真是蠢
[20:54] One of the reasons I spend the extra money 我花这笔额外费用的原因之一
[20:56] Is so I can say to the consumer, “we test every cow. “ 就是为了能对消费者说 “我们检测了每头牛”
[20:59] Well, I’m sorry, but that sends the message 那抱歉了 这会传达出这样的信息
[21:01] That the meat industry as a whole isn’t safe. 整个肉品行业不安全
[21:03] It isn’t. 是不安全
[21:04] – Look- – No, you look. -瞧 -不 你瞧
[21:05] If you’re so concerned about the meat industry, 如果你那么关心肉品行业
[21:07] Get them to test. 让他们去做检测吧
[21:08] Alan, you mind controlling your client? Alan 你介意控制一下你的委托人吗?
[21:13] Brad.
[21:15] What? 什么?
[21:16] How’s brad? Brad好吗?
[21:18] You know how I love to travel. 你知道我有多喜欢旅行
[21:20] I know brad likes to travel. 我知道Brad喜欢旅行
[21:21] I suddenly found myself fantasizing 我突然开始想象
[21:23] About all the places he gets to go- 所有他会去的地方…
[21:25] Tropical, moist, exotic places I’ve always so yearned to visit. 热带潮湿的充满异国情调的 (热情的 湿润的 不同寻常的) 我一直想去的地方
[21:32] You’re disgusting. 你真恶心
[21:33] But you knew that. 但你知道
[21:35] You haven’t answered my question. 你没回答我的问题
[21:36] – What question? – How’s brad? -什么问题 -Brad好吗?
[21:38] Brad’s gone. We’re not together. Brad走了 我们不在一起了
[21:39] Can we move on? 我们能继续了吗?
[21:43] – Hmm. – I’m sorry, – 嗯 – 抱歉
[21:45] But what is it with you demented people? 你们这些疯子怎么了?
[21:47] It’s how we practice law. 我们就是这么司法实践的
[21:48] Look, I am not agreeing not to advertise. 瞧 我不同意不登广告
[21:52] – Then we don’t settle. – Fine. – 那我们和解不了了 – 好
[21:55] You look sad. Maybe you shouldn’t be alone. 你好伤心 或许不该一个人
[21:58] Back off, fat boy. 退后 死胖子
[22:02] Are you getting a divorce? 你们准备离婚了?
[22:04] Yep. 是的
[22:05] It didn’t work out. 没戏了
[22:09] Denise, I’m sorry. Denise 很遗憾
[22:15] Yeah. 嗯
[22:53] Hello. Welcome. 你们好 欢迎
[22:54] How are you, Jerry? 你好吗 Jerry
[22:55] Oh, I’m splendid. 啊 我好极了
[22:58] A little fraught. 有一点紧张
[23:00] Jerry, let me first say that we are all agreed here Jerry 让我先说一下 在座的都同意
[23:02] That we think you’ve been doing a splendid job. 你出色地完成了工作
[23:06] That being said, however, 但还是得说
[23:07] There are some concerns regarding your social skills. 我们有些担心你的交际能力
[23:11] Yes, I understand. I think I’ve made progress in that area. 是的 我明白 我想在那块上我已经有所进步
[23:14] Thank you. Welcome. 谢谢 欢迎
[23:17] Well, well, well. What do we have here? 啊 啊 啊 大家在这里干什么?
[23:21] Denny Cran glad to see you. Denny Cran 很高兴见到你
[23:24] Big firm meeting, didn’t invite me? 公司大会 怎么没请我?
[23:26] Denny, this is an administrative- Denny 这是管理层…
[23:28] Hey, Paul, I know what this is. 嘿 Paul 我知道是什么
[23:31] Let me save you some time. 让我给你们省点时间
[23:33] See this? This is me, Denny crane- 瞧见了没 这是我 Denny Crane…
[23:35] Founding partner of Crane, Poole & Schmidt. Crane Poole & Schmidt的创办者
[23:37] Look around the room, I don’t see a Poole. 环顾房间 我没看到Poole
[23:40] Don’t see a Schmidt. I see this-A crane. 没看到Schmidt 我看见了一个Crane
[23:43] Bottom line- 底线是…
[23:45] This man makes partner, 要么让这个人成为合伙人
[23:47] Or I walk and take my name off the door with me. 要么我抹去门上我的名字走人
[23:50] Comprende? Parlez-Vous? 懂不懂(西班牙语)?和你说了(法语)
[23:52] Sprechen sie deutsch? 会德语吗(德语)?
[24:01] Denny crane. Have a good day. Denny crane 大家过得愉快
[24:08] Well… 嗯…
[24:09] One might think that that would carry the day, 或许有人觉得就这么定了
[24:13] But one would be wrong. 但那是错的
[24:15] Denny doesn’t carry 就算投票表决
[24:17] Even a plurality equitable interest. Denny也没有发言权
[24:19] Come on, Paul. 拜托 Paul
[24:20] Crane Poole & Schmidt The name of the firm is crane, Poole & Schmidt. 这间事务所的名字是
[24:23] Denny crane has become a liability of late, Carl. Denny Crane最近已经成了累赘 Carl
[24:27] He may have just given us the perfect way to finally unload him. 他或许给了我们一个最好的甩掉他的理由
[24:29] If Denny goes, I go. 如果Denny走了 我也走
[24:32] That’s very admirable, Mr. Espenson, 值得称赞 Espenson先生
[24:33] But I really don’t think you’re well-Situated to be issuing ultimatums. 不过我想你没有立场下这个最后通牒
[24:37] It’s not an ultimatum, it’s a fact. 这不是最后通牒 这是事实
[24:39] If he walks, I walk. Alan shore might, too. 如果他走了 我就走 Alan Shore或许也会走
[24:42] Maybe even Carl. Who knows? We could do a spin-Off. 甚至是Carl 谁知道呢? 我们可以另找东家
[24:44] Don’t think we haven’t been approached already. 别以为没人来挖我们
[24:46] Hell, it’s not like you want the bunch of us anyway. 反正你们也不像是要我们这堆人
[24:48] – Jerry – The network sure doesn’t. – Jerry. – 电视台肯定不要
[24:52] I apologize. 对不起
[24:54] Hmm, I do retreat into… 厄 我会用
[24:58] Well, a wooden cigarette 木头雪茄做掩护
[25:01] When I feel insecure, 当我觉得不安时
[25:03] Which I feel a lot, admittedly. 坦白地说 我很不安
[25:06] I realize that alone might disqualify me 我知道光这一条就能取消我
[25:09] As partnership material. 作为合伙人的资格
[25:11] But might I say… 但请允许我说…
[25:14] In an arena where cutthroat is goo 在角斗场上 凶残是好样的
[25:17] Where a “take no prisoners, eat your young” mentality 当血腥残暴的观念 (不留俘虏 以幼子为食)
[25:21] So often prevails, 如此盛行
[25:23] It might be nice for a law firm to include somebody 或许一家律师事务所内有人
[25:26] Who treats others with selflessness and kindness, 能用无私 善良 正直对待他人
[25:29] Virtues perhaps more noble than unilateralism 而不是以单边主义和虚张声势决定一些
[25:34] And tough-Guy bravado. 这样或许会更好些吧
[25:36] Maybe it’s time for you to start looking for somebody 或许是时候你们去找一位
[25:40] Who can embrace values like… 能有这些品德的人…
[25:46] Humility, graciousness, 谦逊 善良
[25:50] Compassion, 有同情心
[25:52] All tempered with intelligence. 理智行事
[25:56] Maybe the bullying days are over. 或许恃强凌弱的时代已经结束了
[26:26] – All set? – For what? – 准备好了吗? – 什么?
[26:28] We gotta go vote, man. The polls close in a few hours. 我们要去投票 伙计 选举几个小时后就要结束了
[26:31] They’re open till 8:00. 他们八点才结束呢
[26:32] – We gotta get back to court soon. – Let’s not wait too long. – 我们马上就得回法庭 – 希望不用等太久
[26:35] Denny, are you really gonna vote for McCain? Denny 你真要投票给麦凯恩?
[26:38] I thought we said we weren’t gonna discuss this. 我以为我们不会再谈起了
[26:40] Well, I want to discuss it, damn it. 我想谈谈 该死的
[26:41] – The consequences are too big. – Bigger than our friendship? -后果太严重 -比我们的友谊还重要?
[26:44] You know what? Yes. 你知道吗 是的
[26:47] ) Why are you voting for john McCain? 你为什么要投给约翰 麦凯恩
[26:49] And don’t tell me salmon and sex. 别再说是三文鱼和做爱
[26:51] I want a real answer. 我要真正的答案
[26:55] All right. 好吧
[26:59] – Taxes- Obama’s gonna raise ’em. – Of course. -税金 奥巴马会增收 -当然
[27:00] – I don’t want to- – No, he won’t. That’s a blatant lie. – 我不想 – 不 他不会 这是无耻的谎言
[27:03] Obama plans to raise taxes only for the rich, Obama计划只提高富人的税收
[27:06] Those earning over $250,000 a year. 那些年收入超过25万美元的人
[27:08] You know what your problem is? 你知道你有什么问题吗?
[27:10] Yeah, a collapsing economy, two wars- 知道 崩溃的经济 两场战争…
[27:12] No. 不
[27:13] Democrats don’t know how to win. Republicans do. 民主党不知道怎么赢 共和党知道
[27:17] Maybe instead of so smugly celebrating the fact 或许除了沾沾自喜于
[27:20] That republicans know how to win, 共和党知道如何取胜
[27:22] Might you be the least bit disgusted 你最起码会作恶于
[27:24] At the tactics they resort to… 他们采用的手段
[27:25] – Oh, please. – The despicable pandering, -啊 得了 -无耻的迎合
[27:27] Like supporting gas tax holidays 象是支持燃油税假期 (在战争纪念日及劳动节降低汽油柴油税)
[27:29] Or cozying up to the evangelicals 或是奉承福音派教徒
[27:32] Or the most egregious example 我所记得的最坏的一个
[27:34] Of political pandering in memory- 政治皮条客的例子就是
[27:35] John McCain’s choice of running mate? 约翰麦凯恩对竞选伙伴的选择
[27:37] Well, at least she’s run something. 起码她管过些东西
[27:40] … A town called Wasilla, which she left in debt- 在她欠着债离开的一个叫Wasilla的小镇
[27:43] She had executive experience, including foreign policy. 她有管理经验 包括外交政策
[27:46] Foreign policy? What, she can see Russia on a clear day? 外交政策? 什么 就是她能在大晴天里看到俄罗斯?
[27:49] – Can she spell Russia? – She’s just as qualified as… -她能拼出”俄罗斯”吗? -她的能力和…
[27:52] – Denny… – Denny… – As, uh- – 和..厄…
[27:52] She couldn’t name any newspapers she read 她连自己看过的报纸都说不出
[27:55] – Or supreme court decisions- – Gotcha journalism. It was the network- – 也说不出高院的决定 – 以揭人短处的新闻行为 这是电视网
[27:57] Gotcha journalism? Naming a supreme court case? 揭人短处? 让她说个高院的案子?
[28:00] Look, this isn’t about Palin. 瞧 这和佩林无关
[28:01] – It’s about McCain. – Okay, well, what if he dies? – 是在说麦凯恩 – 好吧 那要是他死了呢?
[28:04] – Who? – McCain! – 谁? – 麦凯恩!
[28:06] Of the last 19 administrations, almost half- 最近19个政府 几乎半数…
[28:10] Half-Have had situations where the vice president had to assume 半数…出现过需要副总统去承担总统职责的情况
[28:12] Presidential responsibilities if not complete control. 即便可能不是完全掌控的总统职责
[28:15] Reagan had Alzheimer’s. His approval rating went up. 里根有老年痴呆症 他的支持率上升了
[28:17] Denny, john McCain is 72. Denny 约翰 麦凯恩72岁了
[28:19] He’d be the oldest person ever to assume office. 他会是坐办公室的人里最老的一个
[28:22] He’s ripe for a heart attack, 他极有可能心脏病发作
[28:24] Not to mention he’s had melanoma four times. 还别提他的四次黑色素瘤病史
[28:26] There’s a very real possibility he could die. 他确实有在任上死掉的可能性
[28:29] And then what? We’ll be left with Sarah Palin? 然后呢? 就让佩林做总统?
[28:31] Is there anybody anywhere who’s really okay with tha 这地球上难道真有人同意这种事发生?
[28:34] – Yes, they’re called Americans! – Oh, Denny. – 有啊 他们就是美国人民! – 哦 Denny
[28:36] – The Joe six-Pack, the small- – Joe six-Pack needs somebody – 普通大众 那些小的… – 普通大众需要的
[28:39] To fix the economy, not have a beer with! 是能拯救经济的人 而不是一起喝啤酒的伙伴!
[28:41] I don’t hear anything? 奥巴马也没提出什么建设性的…
[28:42] You don’t hear anything at all from john McCain. 麦凯恩压根就什么都没提出
[28:44] His own camp says “don’t talk about it. 他自己的幕僚都说”不用具体谈了
[28:46] Instead, we’ll just go negative. ” It’s despicable. 我们只要反着说就行了” 这太可耻了
[28:48] Obama’s gone negative, too, 奥巴马也用负面新闻攻击对方
[28:49] That bulldog in lipstick says Obama pals around 那条涂着口红的牛头犬说奥巴马 (最后一分钟选择的副总统人选)
[28:52] With terrorists… 跟恐怖分子称兄道弟…
[28:53] Oh, and Obama loves to play those ads… 哦 奥巴马也热衷于用这一套…
[28:54] It’s beneath gutter politics. It’s shameful. 这就是低级政治 太可耻了
[28:55] – About McCain… – Smear- – 来对付麦凯恩… – 手段卑劣…
[28:56] – And the Keating five. – Cynical, disgusting smear… – 还有 “基廷五人”事件 – 激进 恶心的卑劣手段…
[28:57] And that’s the high ground? 这就正大光明了?
[28:58] And if this represents the direction he plans 如果这就是在8年的布什政府统治之后
[29:00] To lead us after eight years of the bush administration- 他要带领我们前进的方向
[29:01] Change, change, change! 变革 变革 变革!
[29:03] Well, McCain’s camp just spews out hate-Fled demagoguery- 麦凯恩的竞选阵营只会玩恶意的煽动
[29:04] Yes, we can! Yes, we can! 是的 我们可以! 是的 我们可以!
[29:06] – Some maverick. – What-What-What-Oh! – 所谓”独行侠” – 什么 什么 什么
[29:08] Maverick, maverick, maverick! 独行侠 独行侠 独行侠! 独行侠 独行侠 独行侠! Maverick, maverick, maverick!
[29:12] – Ow! You shot me! – Damn right, I did. – 哦 你拿枪打我! – 我还就他妈打了
[29:14] Denny, that hurt me. For god sake… Denny 这很疼的 看在上帝的份上…
[29:18] – Oh! You got me in the back! – Well, that’ll teach ya. – 哦!你从背后偷袭! – 给你点教训
[29:22] – Ow! Ow! – All even now. 这下扯平了
[29:24] You could’ve shot my eye out, you crazy- 你差点把我眼珠子打出来了 你这疯…
[29:27] Don’t ever raise a gun to me-Oh! 绝对不要举枪对着我…
[29:29] Happy now? Ah! Ah! 现在开心了?
[29:57] Politics. 这就是政治
[30:13] What’s going on with you two? 你们俩怎么了?
[30:15] Nothing. 没事
[30:16] Nothing. 没事
[30:28] Hi, guys. 嗨 伙计们
[30:31] Denny and I are fighting. 我和Denny在吵架
[30:33] Oh, got it. 哦 明白了
[30:34] Denise, listen… Denise 听着…
[30:38] I… 我…
[30:41] I’m very sorry about being so flippant about you and brad. 我很抱歉 那么无礼地问你和Brad的事
[30:46] It’s just-It felt like you were trying to unnerve me, 只是…我觉得你是要对我使坏
[30:50] And… I resorted to a little gamesmanship myself. 而… 我就自己也用了不光彩的手段
[30:53] And I’ve been. Feeling terrible about it. 我一直…感觉很过意不去
[30:57] Well, Alan, don’t beat yourself up about it. Alan 你不用为此自责
[31:00] – No- – I mean, do if it’ll compromise your closing. – 不是… – 但要是能搞砸你的结案陈词 那就继续吧
[31:04] You know, not to be, uh, disgustingly opportunistic, 并不是要可耻地趁虚而入
[31:09] But I always felt that there was 但我一直觉得
[31:12] Unfinished business between the two of us- 我们俩之间还有未尽的情缘
[31:15] Uh, actually, unstarted business- 嗯 事实上 是从未开始的情缘
[31:17] – And, well- – I would love it. – 而 嗯… – 我很乐意
[31:22] Would you? 是吗?
[31:25] If only I wasn’t married. 如果我没结婚的话
[31:28] But you and brad are split. 但你和Brad分居了
[31:30] Well, I might have fudged the facts a little there. 我可能编了些谎话
[31:36] Which facts? 什么谎话?
[31:36] Mm, the part about brad and I being split. 就是我和Brad分居的事
[31:39] The truth is, we’ve never en happier. 事实上 我们从未像现在这样幸福过
[31:43] I’m gonna get him to send you a postcard 我会让他从那些潮湿的异国旅游景点
[31:46] From one of his moist, exotic destinations. 寄张明信片给你
[31:51] Mm. Time for court, al. 嗯 该上庭了 Al
[32:10] Jerry.
[32:14] For what it’s worth… 不管是真是假…
[32:18] I thought you did a good job. 我觉得你表现得不错
[32:20] Could’ve done without the wooden cigarette 如果没有那支木头烟
[32:22] Or the talk about the spin-Off, 或者另起炉灶的言论更好
[32:24] But I thought you presented yourself in good form. 但我觉得你很好地展示了自己
[32:27] Thank you. 谢谢
[32:30] Do we know when they’ll make their decision? 他们什么时候做决定?
[32:32] Um… 嗯…
[32:34] They have already, actually. 事实上 他们已经决定了
[32:39] You made partner, Jerry. 你是合伙人了 Jerry
[32:46] Are you… teasing me? 你是在…捉弄我吗?
[32:49] No, I am not teasing you. 不 我不是捉弄你
[32:53] It is my privilege- And I do mean it when I say privilege- 我非常荣幸地… 是发自内心的荣幸
[32:57] To inform you that an offer of full partnership 通知你 你已经获得了
[33:00] Has been extended to you. 合伙人资格
[33:10] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[33:12] Congratulations. 祝贺你
[33:14] Thank you. 谢谢
[33:22] Aren’t you gonna at least pop, 你不要弄出点声音
[33:24] Hop, purr for god sake? 跳两下吗?
[33:27] You must have a-A celebratory tick you’ve been saving up. 你肯定准备好了什么庆祝的声响
[33:30] It’s not that big a deal, Katie. 这不算什么 Katie
[33:34] It’s good. 是很好
[33:35] It’s a nice feather. 很不错
[33:41] But it’s… it’s really just… 但这… 这真的只是…
[33:58] Can anybody explain the logic behind this? 谁能解释一下这其中的逻辑?
[34:02] The federal government- Our government- 联邦政府 我们的政府…
[34:04] Is actually prohibiting a company 真的禁止一家公司
[34:07] From exceeding regulations to make its products safer. 超越了法规的期望 来让他们的产品更安全
[34:10] I’m baffled. 我真是搞不明白
[34:12] It’s one thing to say that our government can no longer protect us. 说我们的政府不再能 保护我们的安全是一回事
[34:15] We’ve seen that with the F.D.A., which has failed 食品药品管理局已经让我们领教过了
[34:17] To regulate drugs that have, in fact, killed us. 他们没能管制夺走我们生命的药品
[34:20] We’ve seen our government undercut regulation 我们见过政府降低了
[34:22] By the consumer product safety commission, 消费品安全委员会的标准
[34:25] Paving the way for an influx of, uh, 使得致命的镀铅进口商品
[34:27] Deadly lead-Coated imports. 大量涌入
[34:29] We’ve seen the s. E.C., 我们看到证券交易委员会
[34:30] In deference to free-Market capitalists, 听从主张自由市场的资本家
[34:32] Go m. I.A. On wall street, 而对华尔街毫不监管
[34:34] Essentially leading to an economic implosion. 这也是导致金融风潮的最根本原因
[34:36] And john McCain wants to deregulate health care, god forbid. 而约翰麦凯恩还希望解除政府对 医疗健康的监管 希望此事千万不要出现
[34:39] I mean, I-I suppose all of that can be attributed to 我是说 我- 我估计所有的这些归根结底
[34:43] Simple greed and incompetence, 仅是因为贪婪以及不称职
[34:45] But this- This is a new tactic altogether. 而这个– 这则是一个全新的手段
[34:50] This goes beyond scrapping regulation In favor of big business interests. 这绝不仅仅只是为大型企业的利益着想 而将规章制度视于无物
[34:55] This is our government deliberately 这是我们的政府故意性地
[34:58] taking steps To actually thwart our safety. 一步一步地危害我们的健康安全
[35:02] There can be no possible explanation 对于禁止我的委托人检测她的牛群一事
[35:05] For banning my client from testing her cows 其中绝无合理的解释
[35:07] Other than the most blatant and malignant one- 除非是那个最无耻而满怀恶意的原因–
[35:10] That the U.S.D.A. has been bought off By the big meat packers, 即是美国农业部已经被大型肉类企业收买了
[35:13] who don’t want to bear The added expense of doing the same testing. 这些企业不愿意承担额外的支出 来进行相同的检测
[35:16] We’ve seen big pharmaceutical buy off the F.D.A. 我们看过大型医药企业 收买食品及药物管理局
[35:19] We’ve certainly seen big oil help craft u. S. Energy poly, For god sake. 我们当然也见过大型石油企业协同制订 美国能源政策 着实可笑
[35:24] The tobacco industry still spends $20 million a year Lobbying congress. 烟草企业依然每年花费200万美元 用以游说国会
[35:28] But even if you’re somehow willing 不过即便你不知怎的
[35:30] to accept This money-Talks approach to government, 愿意接受政府这种金钱决定一切的做法
[35:33] How can it get to a point where- 这又怎么能导致–
[35:36] She just wants to make sure her beef is safe. 他只是希望确保她牛肉的安全性
[35:38] I mean, whose government is this? 我是说 这到底是谁的政府?
[35:42] I agree. 我同意
[35:45] Ms. Bauer… Bauer女士…
[35:46] This is shocking, 这实在是令人震惊
[35:48] outrageous… 出离愤怒…
[35:50] indecent. 低俗可鄙
[35:51] I don’t know who the department of agriculture Thinks it’s working for, 我不清楚农业部认为它在为谁服务
[35:54] But it is certainly not me or my grandchildren. 不过可以肯定不是为我或者我的孙子
[35:58] This ridiculous ban is- 这荒唐的禁令–
[36:00] Is overruled. 被否决了
[36:02] My god! 天哪!
[36:04] We’re adjourned. 就此休庭
[36:07] Yes. 太好了
[36:08] I don’t know about you, 不知道你怎么想
[36:09] but I like to cap off my victories With a simple toast and a poke. 不过我喜欢喝一点小酒 做一点小爱 来庆祝我的胜利
[36:13] How about you? 你呢?
[36:14] Mr. Shore, thank you. Shore先生 谢谢你
[36:16] And may I say before I leave, my gratitude notwithstanding, 我能在走之前说一句吗 尽管我非常感激
[36:19] You two are the weirdest lawyers I’ve ever met. 不过还是觉得你们两个是我所遇到的 最奇怪的律师了
[36:22] You in particular should be institutionalized. 特别是你 应该被送进精神病院
[36:24] Thank you. 谢谢
[36:25] Is that yes on the poke? 这是表示同意做点小爱了?
[36:32] Denny, I’m sorry about our fight. Denny 对于我们的争斗 我该说句对不起
[36:34] It was my fault. I broke our agreement and got too emotional. 是我的错 我违反了我们的协定 实在是太冲动了
[36:38] No, no. I’m sorry, too. 不 不 我也该说对不起
[36:40] for god sake! 搞什么飞机!
[36:42] – It was Valerie’s doing. – Jeez, Denny! – 都怪Valerie – 天哪 Denny!
[36:45] Hi, guys. 嗨 伙计们
[36:47] – Hey. – Congratulations. – 嗨 – 恭喜你们
[36:49] I’m actually happy you won. 实际上我很高兴你们能赢
[36:52] I mean, off the record. 当然了 只是私下里说说
[36:53] – Are you? – Yeah. – 真的? – 是的
[36:55] It was fun seeing the both of you again. 很高兴再次见到你们两个
[36:58] And, Alan, brad and I would love to have 还有 Alan Brad和我都希望
[37:00] you to the house sometime for dinner. 你什么时候能来我们家吃饭
[37:03] You’re an evil little vixen. 你这个恶毒的小妇人
[37:11] Come on, Alan. Let’s go vote. 走啦 Alan 去投票吧
[37:13] – You just behave yourself. – That’s Valerie’s doing. – 你给我老实点 – 是Valerie的错啦
[37:32] Alan Shore.
[38:35] You hear? 你听说了吗?
[38:36] Jerry made partner. Jerry成为合伙人了
[38:37] I did. 我听说了
[38:39] I also understand you went to bat for him. 我也知道你去给他帮忙了
[38:41] Well, I kinda like the guy, nut job that he is.? 唔 我有点喜欢这个家伙 傻兮兮的
[38:46] Denny, can you believe… Denny 你敢想象…
[38:49] We could’ve seriously hurt ourselves yesterday, 我们昨天可能会真的伤到自己吗?
[38:51] Shooting each other in the face with those things. 拿着那些东西对着对方的脸乱射
[38:54] – We were really mad. – Yeah we were. – 我们生气得都疯了 – 是的
[38:57] I- I-I got the, uh, the mad cow. 我 我 我有这个疯牛病
[38:59] What’s your excuse? 你的理由是什么?
[39:00] I don’t know. 我不知道
[39:03] I’ve always been such a proponent Of people being able to… 我始终希望大家…
[39:08] Discuss politics without getting too… 可以在讨论政治的时候…
[39:11] emotional. 不要太过情绪化
[39:14] There I was, Going off like… 而我却 失控得…
[39:18] I- It’s good that you’re passionate. 你有激情是好事
[39:26] So we’re not gonna… 那我们不…
[39:27] talk about it? 谈那事儿了?
[39:30] What? 什么事儿?
[39:32] Who we voted for 你把票投给谁了
[39:34] I know who you voted for 我知道你给谁投票了
[39:37] And you? 你呢
[39:39] Finish drinking. 把酒喝了
[39:42] I’ve already crossed my aisle today. 我改弦易辙了
[39:49] Where’ve you been? 你什么意思
[39:53] Denny, did you? 你是不是–
[39:56] I’ll never admit it in public. 公开场合下我是绝对不会承认的
[40:00] What made you change your mind? 你因为什么改变主意的?
[40:02] Not you… 反正不是你
[40:03] Ahhh… Truth is I didn’t know the right choice but… 说实话 我也不知道正确的选择 不过
[40:07] These last eight years… 这过去的八年啊
[40:10] Let’s just say 这么说吧
[40:12] I knew the wrong one 我知道错误的选择
[40:15] I think I love you 我觉得我真的爱你
[40:16] You’ve always loved me 你一直都爱我
[40:18] I love you more now 我现在更爱你了
[40:31] Tomorrow we’ll actually wake up with a 明天我们醒来
[40:33] new president elect 就会有一位新选出来的总统了
[40:44] And possibly 太不可思议了
[40:47] a new America 一个全新的美国
[40:55] Bigger wow 更大的哇
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme