Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal
[00:02] oh, I’m in trouble now. 我这下麻烦了
[00:04] Yes. 是的
[00:05] What’s with me? 我怎么了?
[00:06] I killed a man. 我杀了一个人
[00:07] I bludgeoned him with his own skillet. 我用锅底敲死了他
[00:09] There are only two “get out ojail free” cards in the game, 你只有两次”无罪释放”的机会
[00:12] and you’ve used them both up. 你已经用光了
[00:13] You know what you are? 你知道你是什么吗?
[00:14] A hoot. 一个傻帽
[00:14] With a capital “H.” That’s what you are. 超大傻帽 就是你啦
[00:16] – My friend– – I am not your friend. – 我的朋友 – 我才不是你的朋友
[00:19] You and me on a road trip… 你和我来趟公路旅行
[00:20] – a dude ranch. – A dude ranch? – 兄弟牧场 – 兄弟牧场?
[00:23] It’s horses and–and sheep. 有马 有绵羊
[00:26] We’ll have campfires and marshmallows and tents and… 我们有篝火 有软糖 有帐篷
[00:30] sheep. 绵羊啊
[01:01] All right. Be honest. 好吧 说实话
[01:03] Have you ever ridden a horse before? 你以前骑过马么?
[01:04] Of course I have. Why? 我当然骑过了 怎么了?
[01:06] You look a little stiff. 你看上去有点儿僵硬
[01:07] You know what? Don’t worry about me, Denny. I’ve ridden plenty. 你知道么? 少操心我 Denny 我骑过很多
[01:10] Just like riding a bike– never forget. 就像骑自行车 忘不了的
[01:13] – When have you ridden a horse? – When I was a kid. – 你什么时候骑过马? – 小时候
[01:15] – Where? – At a party. – 在哪儿骑的? – 在派对上
[01:16] – A pony? – No. – 骑的小马驹? – 不是
[01:19] I don’t know. 我也不知道
[01:20] His name was thunderclap. 马的名字叫霹雳
[01:22] He had a hat with holes cut out for his ears. 他呆着一顶帽子 还剪了洞洞能让耳朵穿过去
[01:24] – All right, look, we can’t do this. – Why not? – 好吧 承认吧 我们不能做这个 – 为什么不能?
[01:25] Because this is a serious dude ranch, dude. 因为这可是个真正的兄弟牧场 老兄
[01:29] we got a rodeo followed by a 3-day ride and no Ritz-Carltons along the way. 先有牛仔比赛 然后骑上3天马 路上可没有利兹酒店
[01:33] What’s your point? 你什么意思?
[01:34] My point is, this is obviously the first time you’ve ever mounted a proper horse. 我是说 很明显你是第一次骑真马
[01:38] I know how to ride just fine. Don’t worry about me. 我知道该怎么骑 少操心我
[01:42] Well, this is what I call a small world, that’s what this is. 哇 这就是传说中的狭路相逢啊
[01:47] – look at you, al… – oh, jeez. – 瞧瞧你 Al… – 上帝啊
[01:48] Snuggling up to your horse like two peas in a pod. 紧紧地抱着你的马背 不愿分离
[01:51] Am I right, Denny? Whoo-ee! Ride ’em, cowboy. 我说的没错吧 Denny? 好好骑吧 牛仔们
[01:53] To each his own, that’s what I say. 自己骑好就行 我就这么说
[01:55] Who is this guy? 这人是谁?
[01:56] Melvin palmer. I don’t believe we’ve actually met. A pleasure. Melvin Palmer 我想我们还没见过 很荣幸见到你
[01:59] I am a big fan. Al and I go way back, that’s what we do. 我可是你的粉丝 Al和我是老相识了
[02:02] Hey, we need to be bunkies, that’s what we need to do. 我们该住一个帐篷
[02:06] Home on the range, where the deer, the antelope and the three of us play. 牧场上的家 鹿 羚羊 还有我们仨一起玩儿
[02:10] This is gonna be a hoot. 这绝对太棒了
[02:11] I want to go home. 我想回家
[02:50] I asked for Alan. 我找的是Alan
[02:52] He’s out of state. You get me. 他不在州内 你只能用我
[02:54] What did you do? 你做了什么?
[02:57] Well, I was a victim of terrible malpractice if you must know. 我是一次医疗过失的受害者
[03:02] And I took issue with the doctor. 我回去报复了一下那个医生
[03:05] U took issue with the doctor how? 你怎么报复的?
[03:08] I blew him up. 我把他炸飞了
[03:09] I didn’t mean to. 我不是故意的
[03:11] I only meant to set fire to his office. 我只想在他办公室纵火
[03:13] How would I know he’d run back inside? 我怎么知道他会跑回去呢?
[03:16] So basically, you committed murder. 基本上 你犯了谋杀罪
[03:18] Well, aren’t you a defendant’s dream? 你真是被告的理想律师啊
[03:21] God, Catherine. 天啊 Catherine
[03:23] Look, honey, the doctor didn’t die. 听着 亲爱的 那个医生没死
[03:25] In fact, he was only barely hurt. 他只受了轻伤
[03:28] Uh, so I’m only charged with attempted murder. 我只是被指控谋杀未遂
[03:31] I’m sure you’ll do fine, but you won’t be as good as Alan. 我肯定你很棒 但是你肯定比不过Alan
[03:35] Why don’t you tell me what went down? 你还是告诉我事情的原委吧
[03:38] What exactly was his malpractice? 他怎么过失了?
[03:41] Well, I have some kidney issues, and I became anemic. 我有肾病 而且还贫血
[03:46] The doctor put me on a drug that caused me to have a small heart attack. 那医生给我开了药 让我犯了心脏病
[03:51] I’m fine now, but I could’ve died. 我现在是没事了 但是我当时有可能会死啊
[03:54] Then I come to find out this doctor is taking kickbacks from the maker of the drug. 然后我发现这个医生在收制药厂的回扣
[04:00] That’s when I decided to torch his office and inadvertently blew him up. 于是我决定去放火烧他的办公室 但是无心地把他炸飞了
[04:07] I’ve already been arraigned, so you needn’t bother with the trivial. 我已经被传讯过了 你不用去麻烦了
[04:11] Let’s just go to trial. 我们直接开庭吧
[04:13] And I’d like a speedy one. 我想速审
[04:15] After all, I’m old. As are you, dear. 毕竟我老了 你也是 亲爱的
[04:21] She handled her own arraignment. 她竟然自己去了传讯
[04:23] Evidently, she’s gotten quite comfortable with the judicial process. 很明显 对于法律程序 她已经轻车熟路了
[04:26] What will be your defense, revenge? 你想用什么理由辩护 复仇?
[04:29] Temporary insanity. 暂时性神经失常
[04:30] It’s my only choice. Plus, she is nuts. 我只有这个选择 另外 她真是疯了
[04:34] Katie. I need you to do some checking for me on a doctor. Katie 我需要你帮忙调查一个医生
[04:37] Also, I need a little background on a drug called axelogen. 我还需要你帮忙查一种叫 “安塞隆”的药
[04:41] – Okay. – And then there’s A… – 好的 – 然后…
[04:47] I’m terribly sorry. My computer calendar is off. 我很抱歉 我电脑上日历搞错了
[04:50] It indicated Halloween was today. I apologize. 它显示今天是万圣节 我很抱歉
[04:53] I’m headed home to change. It won’t happen again. 我这就回家换衣服 这事不会再发生了
[05:10] Balls, balls, balls. 该死 该死 该死
[05:12] I get one of those damn little smart phones ’cause supposedly, they do everything– 我买了个该死的智能手机 他们本该是万能的
[05:15] music, daily planner, e-mail, text– but ask it to keep track of the damn date? 听音乐 日程表 电邮 短信 但是它就是不能把日历弄对?
[05:19] I guess that’s too much. You like my outfit? 我想它不堪重负了 你喜欢我的服装么?
[05:21] It’s not Halloween, and I would have to be seen by Shirley and sack. 还没到万圣节 非被Shirley和Sack看见
[05:25] Balls, balls, balls! 该死 该死 该死!
[05:26] If it’s any consolation, I think you look lovely. 如果这么说能安慰你的话 我觉得你很可爱
[05:29] It’s not funny. 这不可笑
[05:33] – Carl – Bo. – 护士你好 – Carl.
[05:37] Jerry, you’ve made rather a point of saying that is the year that you will make partner. Jerry 你刚说完今年你要当上合伙人
[05:41] There are many ways of getting that job done, jerry. 有很多可以成功的方法
[05:44] Prancing around the office as little bo peep is not one of the better ones. 穿成小护士在办公室跳来跳去 可不是什么好办法
[05:50] Won’t happen a in. 不会有下次了
[05:55] Uh, this is a-a very grown-up place, jerry. 这可是个成人的世界 Jerry
[05:58] Halloween is a kids’ thing. 万圣节是孩子们玩的
[06:10] I actually arrived before the fire department. 我在消防队之前赶到
[06:13] And, sir, what possessed you to enter the building? 先生 你为什么要冒火进去?
[06:15] Well, the fire looked fairly small when I got there. 我到的时候火情并不重
[06:17] And I thought I could rescue my files. 我以为我能挽救一些我的文件
[06:19] And the woman who set this fire, she was your patient? 这个纵火的女人 她是你的病人么?
[06:23] Yes. 是的
[06:23] And what were you treating her for? 她得的什么病?
[06:26] She has some kidney disease for which she gets occasional dialysis treatments. 她有肾病 偶尔会接受透析治疗
[06:30] She was suffering from some anemia, so I put her on axelogen. 她还有贫血 于是我给她用了安塞隆
[06:34] And that was for the anemia? 为了治疗贫血?
[06:35] Yes. At first, it worked quite well. 是的 起初药效很好
[06:38] She then suffered the heart attack. 但是她突然犯了心脏病
[06:40] That was unfortunate, but it was also unforeseeable. 这很不幸 但是也无法预见
[06:43] Sometimes there are side effects that you just can’t anticipate, 有时候总有你无法预见的副作用
[06:46] especially with these new drugs. 尤其是新药
[06:54] Sweet. Are you my mount? 好极了 我也以上你吗?
[06:57] What did you just say? 你说什么?
[06:59] I’m at a dude ranch, dude. It’s not like I can be choosy. 我可是在个兄弟牧场 老兄 我可不能太挑剔
[07:01] Besides, all the sheep are spoken for. I checked. 另外 所有的绵羊都被预定了 我查过了
[07:03] Excuse me. This is my wife here. 抱歉 她是我妻子
[07:06] Really? Okay. You must want me. 真的? 好吧 你肯定想要我
[07:09] what’s going on here? 出什么事了?
[07:10] What’s going on is that this man is making a sexual advance on my wife. 这个男人对我老婆性侵犯
[07:13] – She is nasty. – Excuse me? – 她真风骚 – 你说什么?
[07:15] In a slutty sort of way. 还有点儿淫荡
[07:16] – Oh, my god. – I paid a lot of money for this vacation. – 噢 我的天啊 – 这次度假我可花了很多钱
[07:18] And I’m trying to show her a good time. 我想给她留个美好记忆
[07:20] Did you hear this? 你听见了吗?
[07:21] Did you hear what this disgusting person just said to my wife? 你听见这个淫棍和我妻子说什么了?
[07:23] Go get your horse. 去牵你的马
[07:26] Fine. 好吧
[07:28] My god. What a thing. 我的天 真是畜生
[07:32] What a thing. 真是畜生
[07:38] It’s terrible to have a heart attack. 犯心脏病太可怕了
[07:40] Have you had one? 你犯过吗?
[07:42] Not yet. 还没有
[07:43] Something I wouldn’t wish on anybody. 我可不希望任何人遭这罪
[07:46] Well… 嗯…
[07:48] Catherine, at the time the drug was considered safe. Catherine 当时这药被认为是安全的
[07:51] By who? The manufacturer and him. 被谁认为? 只有制药商和他
[07:54] And he was on the take. 他还拿了回扣
[07:55] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[07:58] Oh, do you realize, doctors also get rebates? 你知道医生也有现金返还吗?
[08:01] That’s in addition to the little stipend under the table. 这还不是暗箱操作的津贴
[08:04] Objection. 反对
[08:05] Nothing is done under the table. 没有什么暗箱操作
[08:07] How do the rebates work, Catherine? If you know. 怎么个返法 Catherine? 如果你知道的话
[08:10] Well, the doctor buys the drug directly from the pharmaceutical company. 医生们直接从制药厂买药
[08:14] They give a rebate based on the amount the doctor purchases. 他们根据医生的购买量给返还
[08:18] Then the doctor sells it to the patient– no discount to reflect the rebate– 于是医生把药卖给病人 而且还没给病人打折
[08:23] and is reimbursed by either medicare or private insurance. 最后就是医疗保险和私人保险掏的包
[08:27] So he’s making a cash windfall every time he prescribes the drug. 他开药的同时就在大发横财
[08:32] The fix is in. 真麻烦
[08:33] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[08:35] These doctors are bought and paid for. 医生们都被收买了
[08:37] Strike that. 把这句去掉
[08:39] And sometimes, so are the judges. 有的时候法官也被收买了
[08:42] Oh, not you, of course. 当然 你不是
[08:50] the other campers voted to send you both home. 其他的露营伙伴投票决定让你们走
[08:53] – What? Why? – Why? – 什么? 为什么? – 为什么?
[08:55] Because he made an unwanted sexual advance on my wife. 因为他来性骚扰我妻子
[08:58] Not in the spirit of things. 非常败兴
[09:00] Now many of us paid a lot of money for a wonderful escape, the trip of a lifetime. 我们中很多人花了大钱来这里 度过一个难忘的人生之旅
[09:04] Irene didn’t seem to mind. Irene 好像并不介意嘛
[09:06] – Did you hear what he just said? – Sir– – 你听见他说什么了吗? – 先生
[09:07] – you, don’t talk to me. – What did I do? – 你少和我说话 – 我都做什么了?
[09:10] He’s just a hoot, that’s what he is. 他就是个傻帽
[09:12] He’s a troublemaker– not in the spirit. 他就是个麻烦制造者 败兴
[09:14] Look, it’s not that I wouldn’t love to leave this flea-infested paradise– 听着 我并不是不想离开这个 跳蚤肆虐的天堂
[09:17] by the way, the brochure never said the ranch included him. 顺便说一句 宣传手册上从没说 他也要来
[09:20] Hooter. 傻帽
[09:22] – oh, my god. He fondled my buttocks. – What? – 噢我的天 他来摸我屁股 – 什么?
[09:25] Now listen, I’m gonna give the two of you one last warning. 听着 我给你们俩最后警告
[09:29] You play by my rules, or I send you packing. 你们按我规矩来 要不就卷铺盖回家
[09:33] I paid a lot of money for an experience of a lifetime here. 我可是花了大价钱来这次难忘人生之旅
[09:40] Denny, you promised this would be fun. Denny 你保证过这会有意思的
[09:42] I’m having fun. 我玩的挺高兴啊
[09:43] This is a blast, that’s what this is… hoot. 这可真是劲爆 傻帽
[09:56] – Carl. – Katie.
[09:58] So tell me, Carl, do you have Halloween plans? Carl 你有什么万圣节计划嘛?
[10:02] Oh, that’s right. It’s a kids’ thing. 噢 对了 这是小孩儿把戏
[10:05] Were you always… how you are now, Carl? 你一直都…你还好吧 Carl?
[10:09] How I am now? 我现在怎么了?
[10:10] You know, so proper and… behaved and… 你知道 你总是循规…蹈矩
[10:16] and what? Go ahead. Take your best shot. I’m a big boy. 还有什么? 接着说 捡最狠的说 我可是个大男孩儿
[10:21] You’re not, actually. 其实你并不是
[10:23] I’d say you’re a big grown-up. 我认为你是个大男人
[10:26] It’s a pity. 真可惜
[10:32] Oh, I wish you’d waited till I got back, Shirley. 我真希望你等我回去再打 Shirley
[10:35] Well, make sure you talk to the drug rep from the pharmaceutical company. 你一定要和制药厂的销售代表谈谈
[10:40] You–you might even want to put him on the stand. 你甚至可以考虑让他作证
[10:42] Excuse me. No phone calls allowed. 抱歉 不准打手机
[10:44] I have an emergency at the office. 我办公室有急事
[10:46] We all have our offices. We all have our little crises. 我们都有办公室和急事
[10:48] Do you see any of us on a phone? 你看见我们谁拿手机了?
[10:50] He’s not in the spirit again. 他又败兴了
[10:51] Could you just go off and work with your dialect coach? 你能不能就闪一边而去练方言去?
[10:54] Did you hear that? 你听见了吗?
[10:55] – What a thing. – Oh, leave him alone, Ian. – 真是个畜生 – 噢 别去惹他 Ian
[10:56] What, are you taking his side? 怎么 你还帮他说话?
[10:58] You promised you wouldn’t be getting upset. 你保证你不会恼火的
[10:59] Well, now her vacation’s ruined. 好极了 现在她的假期毁了
[11:00] I don’t know why you put up with him, Irene. 我真不懂你为什么要忍着他 Irene
[11:01] Nobody was talking to you. 没人和你说话
[11:03] You’ve done nothing but talk about me. 你除了谈论我什么也没做
[11:04] Because you’ve done nothing but cause trouble. 因为你出了制造麻烦什么也没做
[11:06] You’re an extra. You don’t get to talk. 你是个跑龙套的 你少说话
[11:07] oh, my god. 噢 我的天
[11:17] What kind of example is that, shooting a gun? 你这是树立了什么榜样 鸣枪?
[11:19] That’s a terrible example to set. 这可是个坏榜样
[11:21] Oh, my god. 哦 我的天
[11:26] Again! 竟然还放!
[11:27] I’ve about had it with you. You understand? 我真受够你了 你知道么?
[11:30] Why does nobody like me? 为什么没有人喜欢我?
[11:31] I like you, Bunkie. 我喜欢你 同屋
[11:32] You just stick close to me for the rest of the trip. 你在剩下的旅途中靠着我就行
[11:35] My god. That one’s a homosexual. 我的上帝 还有个同性恋
[11:36] Ian.
[11:37] Supposed to be the trip of a lifetime, and now we have a homosexual. 本该是难忘的人生之旅 现在竟然来了个同性恋
[11:40] It’s a “don’t ask, don’t tell” dude ranch. 这可是”不问 不说”兄弟牧场
[11:42] Surely you knew that, Ian. 我肯定你知道什么意思 Ian
[11:43] The one in the middle’s a masher, you’re rude, and he’s gay, and all three are from Boston. 中间的那个是色鬼 你那么粗鲁 他还是同性恋 你们仨都波士顿来的
[11:48] All right, buddy. I’m gon’ take you out behind this… 伙计 你等着…
[11:50] I’m calling it like I see it. 我就是实话实说
[12:06] I think she felt so violated after the heart attack and angry 我认为她犯心脏病后 认为自己被侵犯了
[12:10] that she went into a mild dissociative state. 然后她进入了轻度的游离状态
[12:12] What does that mean? 这是什么意思?
[12:14] It means, basically, that she snapped. 意味着 她基本上是失控了
[12:16] She was so blinded by rage and fear, she lost herself. 她被愤怒和恐惧冲昏了头 迷失了自己
[12:20] In my opinion, she was not capable of forming a mental intent. 在我看来 她没有能力形成蓄意行为
[12:24] Are you getting paid for this testimony? 你这次作证有人给你钱么?
[12:26] – Objection. – Overruled. – 反对 – 反对无效
[12:28] Are you getting paid? 你收钱了吗?
[12:29] I’m compensated for my services, yes. 我的服务是有偿的 是的
[12:31] How much for today? 今天收了多少?
[12:33] $10,000 一万美金
[12:35] So she snapped, lit a fire, but now she’s sane again. 她失控了 放了把火 然后现在她又恢复了
[12:38] Is that about it? 是不是这样?
[12:39] I believe she’s sane again, yes. 我认为她现在是恢复了
[12:42] Got it. 明白了
[12:55] [well, I met her accidentally in ST.Paul, Minnesota] [我和她偶遇在明尼苏达的圣保罗]
[13:00] [and it tore me up every time I hear that drawl, southern drawl] [她那南方细语让我心煎熬]
[13:04] [then I heard my dream went back downstream cavorting in davenport] [我听见我的梦顺流直下 跳跃到Davenport]
[13:08] [and I followed you, big river, when you called] [当你召唤 我就跟随你 长长的河]
[13:13] [well, I taught the weeping willow how to cry, cry, cry] [我教给那哭泣的柳树 该怎么哭]
[13:17] [and I showed the clouds how to cover up a clear blue sky] [我教给那云怎么遮住一片晴天]
[13:21] [and the tears I cried for that woman are gonna flood you, big river] [我为那女人流的泪可以成河]
[13:26] [and I’m gonna sit right here till I die] [我要坐在这里直到我死去]
[13:35] [Michael, row your boat ashore] [Michael 把船划上岸*
[13:38] [hallelujah] [哈利路亚]
[13:42] [Michael, row your boat ashore] [Michael 把船划上岸]
[13:45] [hallelujah] [哈利路亚]
[13:48] [sister, help to trim the sails] [修女 帮忙修补风帆]
[13:52] [hallelujah] [哈利路亚]
[13:55] [sister, help to trim the sails…] [修女 帮忙修补风帆*
[13:58] I can’t believe you got me into this. 我真无法相信你让我来这里
[14:00] Me? It was your idea. 我? 这可是你的主意
[14:01] My idea was to take a trip, not do this. 我的主意是去旅行 可不是这个
[14:03] Adjust your attitude. 注意你的态度
[14:07] look. 看
[14:09] I think Irene likes me. 我觉得Irene喜欢我
[14:19] All right! 好极啦!
[14:22] okay, Ian, you got a request? 好吧 Ian 你有什么要求?
[14:24] Yes, um, could you please put the cigar out, please? 你能不能把雪茄灭了?
[14:28] You know, it causes cancer, and–and I– 这会引起癌症 我…
[14:30] I’m here for a wonderful vacation escape, not cancer. 我来这儿是为了美好的度假 可不是癌症
[14:33] It keeps the bugs away. 这样能驱赶蚊虫
[14:35] If only it worked on pests. 如果它对害虫有效的话
[14:37] That’s a put-down. 这真是败兴
[14:38] – Ian, for god– – no, no, never mind, Irene. – Ian看在上帝的… – 不 别管我 Irene
[14:39] That was a total put-down. 这绝对是败兴
[14:41] – oh, come on. It was just A… – oh, come on, Mr. Smart mouth. – 噢 得了吧 不过就是个… – 得了吧 伶牙俐齿先生
[14:44] put your foot down, man. 把你的烟 伙计
[14:45] Everybody, quiet! 大家安静!
[14:48] Damn it. This is supposed to be a joyful sing-along where we all bond. 该死 这本该是个愉快合唱 我们应该都彼此贴近
[14:54] I have a problem. These aren’t even cowboy songs. 我有个问题 这可不是什么牛仔唱的歌
[14:56] I paid a lot of money for the experience of a lifetime, too. 我也花了很多钱来享受这次 美妙的人生之旅
[14:59] I expected to hear cowboy songs. 我想听牛仔唱的歌
[15:01] How about “surrey with the fringe on top”? 唱首”车顶带装饰的马车”怎么样?
[15:04] Or “sweet Betsy from pike”? 或者”公路上的可爱伊丽莎白”?
[15:05] “Michael, row your boat ashore” is a religious song with a nautical theme for the kids. “Michael把船划上岸” 是一首 给小孩儿唱的宗教性航海主题歌
[15:10] Next we’ll have Irene here singing in tongues. 接下来我们让Irene展示自己的舌功吧
[15:12] Excuse me? 你说什么?
[15:12] I don’t want my wife’s name out of your dirty mouth. 我不想听你用你的脏嘴说我妻子的名字
[15:19] Would you please… 你就不能…
[15:21] hey, I got a cowboy song. 嘿 我会一首牛仔唱的歌
[15:24] Pass me that guitar, sport. 把吉他给我 伙计
[15:26] you know, I am a get-along kind of guy, that’s what I am. 你知道 我可是好相处型的
[15:31] And in the spirit of us all gettin’ along re, 为了能让大家友好相处
[15:35] I’m gonna dedicate this little number to my buddies Alan and Denny. 我要把这首小歌献给我的朋友 Alan和Denny
[15:46] [as I walked out in the streets of Laredo] [我走在拉雷多的大街上]
[15:52] [as I walked out in Laredo one day] [有天我走在拉雷多的大街]
[15:57] [I spied a young cowboy all dressed in white linen] [我看见一个年轻的牛仔 穿着白色亚麻衫]
[16:03] [wrapped in white linen as cold as the clay] [像块儿泥土似的冰冷 被亚麻裹着]
[16:10] [I see by your outfit that you are a cowboy] [我从你的穿着能看出你是牛仔]
[16:16] [I see by your outfit that you are one, too] [我从你的穿着能看出你也是]
[16:22] [we see by your outfits that you are both cowboys] [我们都从你们的穿着 看出你们是牛仔]
[16:28] [if we get some outfits we can be cowboys, too] [我们换上衣服 也能当牛仔]
[16:37] they’re making fun of us. 他们在拿我们开涮
[16:38] I heard it. That was a smothers brothers’ bit. 我听到了 学Smothers兄弟
[16:41] You know, I didn’t like that song. 你知道的 我不喜欢这歌
[16:42] We went to a lot of trouble to get just the right outfits, and we quite like them. 我们费了很大劲才配齐装备 我们爱它
[16:46] That song wasn’t in the spirit, Melvin. 这个不怎么样 Melvin
[16:48] Well, good buddy, most hats don’t come with on/off buttons. 嘿 伙计 大部分的帽子可不带开关
[16:52] Turn your hats on, al, Denny. 把帽子上的开关打开 Al Denny
[16:54] Let the group see. 让大伙儿看看
[16:55] There’s nothing wrong with a hat that can be used as a light source in case of emergency. 要是帽子能在紧急情况下当光源用 那有什么问题
[16:59] No doubt. Turn ’em on. Let us have a look. 当然 开一下 让我们开开眼
[17:08] what? 什么
[17:09] They’re just jealous. 他们是在嫉妒
[17:12] come on, Denny. Let’s go back to the tent. 行了 Denny 我们回帐篷去
[17:46] do you think there are mountain lions out there… 你觉得外面会有山狮吗…
[17:49] or wolves? 或者狼?
[17:51] Could be. 有可能
[17:54] Denny, I really want to go home. Can we please go home in the morning? Denny我真的想回家了 咱明天能一早就走吗?
[17:57] – It’s our first day. – I don’t care. – 我们才来了一天 – 我才不管
[18:01] I don’t like pooping in the woods. 我不喜欢在树林里上大号
[18:03] I may have wiped myself with poison oak. 我似乎用了毒葛擦屁股
[18:05] And I don’t like the group. 我也不喜欢这帮人
[18:07] It reminds me of when I was little and kids were mean. 感觉又回到了小时候被耍的阶段
[18:11] I was bullied as a child, you know? 你知道吗 我小时候老被欺负?
[18:13] Alan, I gotta tell you something, and I don’t want you to take it personally. Alan 我要告诉你件事 和你无关
[18:16] Promise me you won’t take it personally. 真的和你无关
[18:18] Okay, what? 好的 怎么了?
[18:21] I-I have an erection. 我勃起了
[18:23] It has nothing to do with you personally. I swear. 这和你没关系 我保证
[18:25] I’ve had it all day, ever since I took the Viagra thinking it was my hay fever pills. 我已经这样一整天了 我把伟哥当成了治花粉热的药
[18:29] And I-I think I got one of those pianism things. 我想我大概得了持久勃起
[18:34] – That can be dangerous. – I know. – 那可是大事 – 我知道
[18:38] What if the group finds out? 如果那帮人发现了怎么办
[18:39] Alan, would you take a look? Because– Alan 你能帮我看看吗 因为…
[18:41] absolutely not. 当然不
[18:42] – Alan… – Alan– – no. – 不
[18:44] Well, what am I gonna do? 好吧 那我要怎么办?
[18:45] Plus, I gotta pee, which is almost impossible when– 还有 我要嘘嘘 但是那很难…
[18:48] we are going home first thing in the morning. 我们明天一大早就走
[18:56] what was that? 那是什么?
[19:01] something’s out there. 有东西在外面
[19:03] hello? 有人吗?
[19:07] hello. 谁啊
[19:09] – go out and look. – you go. – 去看看 – 你去
[19:11] No, you have to pee anyway. 你去 反正你还要去嘘嘘
[19:22] There. It’s just a sheep. 哈哈 一只羊而已
[19:25] are they vicious, the wild ones? 野羊吗 很凶吗
[19:28] I don’t think so. 我不觉得
[19:31] – I’m gonna go try and pee. – Hurry. – 我要试着去嘘嘘一下 – 快啊
[19:48] [you see this guy] [眼望着他]
[19:53] [this guy’s in love with you] [他爱上了你]
[19:59] get back in this tent. 快回帐篷
[20:02] What? 什么?
[20:03] Don’t even think of it. Just… get back here. 想都别想 赶紧给我回来
[20:06] – I think she loves me. – Never mind. – 我想她爱我 – 不可能
[20:21] that’s me, in college. 这是我 大学的时候
[20:24] And… here, here. 还有 这个 这个
[20:27] That’s me in high school. I was wild. 上高中的时候 我可是很野的
[20:30] My parents thought I was a problem, all right? 我爸妈为了我头痛的要死 知道不?
[20:32] I was plenty wild. 我曾经很奔放
[20:34] My goodness. Who is this person? 天啊 这是谁?
[20:36] So don’t pity me. 所以不用可怜我
[20:37] I was once very much a kid. 我也曾经幼稚过
[20:39] I-I never meant to imply that you weren’t. 我从没暗示你没有
[20:40] I was simply pitying the fact that you no longer are. 我只是在惋惜你再也没有童心了
[20:43] They–they say we were happiest as children, 人们说童年时最开心的时候
[20:46] and those most happy in adulthood are the ones who never let die the child within. 而成年人里最快乐的 是那些保持童心的人
[20:51] There e plenty of proper lawyers who dress up on Halloween 会在万圣节化妆的大律师 可是一把一把的
[20:54] or who wear hula skirts in Hawaii. 会在夏威夷穿草裙的也是
[20:57] Denny and Alan are off somewhere pretending to be cowboys. Denny和Alan也去装牛仔了
[21:01] But that sort of nonsense doesn’t work for Carl sack. 不过Carl Sack不会做这些无聊的事
[21:04] That’s not him. 他不会
[21:06] Perhaps someone he used to be, but not anymore. 有可能他曾经会 但现在不会了
[21:10] Most certainly not. 是的
[21:15] Don’t take it personally, Carl. 别太在意 Carl
[21:17] Oh, how can I not, Shirley? 我怎么能不在意 Shirley?
[21:20] It wasn’t a professional criticism. It was personal. 那不是什么专业论断 不过是个人意见罢了
[21:23] Actually, I wouldn’t mind a professional critique once in a while, but… 事实上 我不介意什么专业论断 但…
[21:27] well, personally, I consider myself. professional. 好吧 我个人认为我很专业
[21:31] what–don’t bite your lip. I don’t like it when you bite your lip. 什么 别咬嘴唇 我最烦你咬嘴唇了
[21:35] How about I bite yours? 要不我帮你咬?
[21:36] – Oh, you’re handling me now. – Yes, I am. – 你在诱惑我 – 是的
[21:39] – in the office. – I know. – 在办公室 – 我知道
[21:41] I’m not a fuddy-duddy. 我可不冥顽不化
[21:42] yes, you are, a little one. 你是个老顽固
[21:44] It doesn’t matter. I like fuddy-duddies. 没关系 我喜欢老顽固
[21:46] And hey, should McCain get in, we’d actually have a fuddy-duddy in chief. 如果麦凯恩当选的话 我们就有个老顽固领袖了
[21:51] Elmer fuddy-duddy. 鸡蛋头老顽固
[21:55] – let’s go to dinner. – I can’t. – 我们去吃饭吧 – 不行
[21:57] I have to work on my closing. 我得写我的结案陈词
[21:59] Lord knows what I’m gonna say. 上帝知道我要说些什么
[22:01] She practically blew up her doctor. 她几乎炸死了她的医生
[22:04] You sound a little dismissive. 你要放弃了
[22:05] Catherine Piper… Well, if you knew this crazy Catherine piper… 如果你知道这个疯婆子
[22:11] did I ever tell you how my mother died? 我有告诉过你我母亲是怎么去世的吗?
[22:14] New blood thinner medication, which, when combined with aspirin, 新型血液稀释治疗和阿司匹林一结合
[22:18] caused her to bleed out through an ulcer. 造成溃疡血流不止
[22:21] Turns out her doctor, who described the medication, was a paid consultant for the drug company. 结果发现给她开药医生 是医药公司聘请的顾问
[22:27] But you don’t think doctors are on the take, do you? 你不认为医生拿回扣了吧?
[22:30] I think they prescribe drugs they think are safe. 我想他们觉得自己开的药是安全的
[22:33] But, I mean, let’s face it, with the rising malpractice premiums, lower H.M.O.Reimbursements, 但是 事实如此 医疗过失的保费飞涨 医疗管理公司赔偿越来越低
[22:38] many doctors can’t even afford to practice these days without pharmaceutical consulting grants. 如果没有给制药企业做顾问的酬劳 很多医生根本无法承担行医的费用
[22:45] And with those grants… 但拿了钱…
[22:48] comes a loss of objectivity. 就影响了客观性
[22:52] Did this doctor at least tell this crazy Catherine piper that he was on the drug company’s payroll? 医生有没有和这个疯婆子Catherine Piper讲一下他在拿医药公司的薪水
[22:57] No. 没有
[23:14] hello. Denny. Denny! 喂 Denny Denny!
[23:19] Where are you? 你在哪里?
[23:21] I’m trapped. 我被困住了
[23:23] You gotta come and help me. 你得来帮帮我
[23:24] Trapped? Where? What’s going on? 被困住了 什么意思 你怎么了?
[23:27] In Hoberman’s tent. I came to visit Irene. 在Hoberman的帐篷里 我是来找Irene的
[23:31] What? 什么?
[23:33] I fell asleep after. Now Irene’s gone. 之后我就睡着了 现在Irene不见了
[23:36] And Ian’s passed out on top of me. 但是Ian就趴在我身上睡了
[23:39] I can’t move. 我动不了了
[23:41] You’ve gotta be kidding me. 你不是开玩笑吧
[23:42] Get over here and help get me free before he wakes up. 在他醒过来之前赶紧过来把我弄出去
[23:47] Where’s Irene? Irene呢?
[23:48] I don’t know. Just get over here. Hurry. 我不知道 快过来 快
[23:57] Which tent are you… never mind. 你在哪个帐篷… 没事了
[24:01] I think I know. 我想我找到了
[24:05] Oh, my. 天啊
[24:11] see if you can get his leg off. 试试能不能把他的腿弄开
[24:13] Where’s Irene? Irene呢?
[24:14] Would you forget about Irene? 别管Irene了?
[24:24] – hurry. – Don’t rush me. – 快 – 别催我
[24:49] get his arm. 抓着他的胳膊
[24:51] this won’t be easy. 那可不容易
[25:21] I still don’t understand. Where exactly was Irene? 我还是不知道Irene到底跑哪儿去了?
[25:25] She went out to pee. 她出去嘘嘘了
[25:26] Then Ian came in drunk, crashed. 然后Ian喝醉了酒撞进来了
[25:28] Let’s get outta here. 赶紧离开这里
[25:30] Maybe we can get back in time for Halloween. 说不定还能赶上万圣节
[25:32] We could go as cowboys. 我们可以装牛仔
[25:34] and where do you think you’re goin’? 想跑?
[25:36] We’re gettin’ the hell outta dodge. 我们走人了
[25:38] What’s with the rifle? 拿着来福枪干嘛?
[25:42] You have to marry Irene or the sheep or the captain of the hockey team. 你要和Irene或者那只羊 或者冰球队长结婚
[25:47] You think you’re funny. 你觉得自己很幽默吗
[25:48] I paid a lot of money for the trip of a lifetime. 我为了这次人生之旅付了很多钱
[25:51] Well, you certainly got that, didn’t you, Ian? 这难道不是一生难得的旅途 Ian?
[25:53] In addition to being head of this dude ranch, I’m a volunteer constable sheriff. 除了是这个兄弟农场的主人 我还是义务警长
[25:58] Good for you. 很不错
[25:59] I’m placing you under arrest. 你被逮捕了
[26:00] – arrest? – For what? – 逮捕? – 为什么?
[26:02] Adultery is a crime in the state of utah, as is fornication out of wedlock. 通奸 婚外性行为在犹他州是犯罪
[26:06] very funny. 真搞笑
[26:07] – You have the right to remain silent– – you must be joking. – 你有权保持沉默 – 开什么玩笑
[26:10] And you’re under arrest, too. 你也被捕了
[26:11] Me? For what? 我 为什么?
[26:12] Conspiracy to commit adultery, aiding and abetting an adulterer and a fornicator. 企图通奸 教唆煽动通奸犯
[26:17] Now you have the experience of a lifetime, don’t you, Mr. Boston, 现在你有了你难得的人生经历了 波士顿先生
[26:21] Mr. Red sox fan, Mr. Aider and a better from the evil red sox nation? 红袜球迷先生 从红袜恶魔国来的教唆煽动犯先生
[26:25] All right. That does it. 好吧 够了
[26:27] – Ian! – oh, for gee. – 老天! – Ian!
[26:29] It’s a–it’s a tranq gun. He’ll sleep it off. 就是麻醉枪 他睡会儿就好
[26:31] Put down your weapon now, sir. 先生 放下你的武器
[26:45] whether the doctor made a mistake or not, 无论医生有没有做错
[26:47] that doesn’t give her the right to set fire to his office. 她都没有权利在医生的办公室放火
[26:51] Oh, sure. They put up a hired gun expert to claim that she was temporarily insane. 是啊 他们找了个所谓的专家 来证明她暂时精神失常
[26:56] “Dissociative state,” couldn’t distinguish right from wrong, “游离状态” 不能分辨对与错
[26:59] not capable of forming mental intent– 没有能力形成犯罪意图
[27:02] all the technical buzzwords to allow you to free a sweet old lady. 所有的专业名词来说服 你们放了这个可爱的老妇人
[27:10] But you all know what happened. 但是你们都知道事实是怎样的
[27:12] She got mad… and got even. 她生气了 采取了报复
[27:18] You know the death grip the pharmaceutical industry has on this country. 这个国家被牢牢掌控在制药业的手中
[27:22] They’ve infiltrated the F.D.A. 他们打通了药监局里
[27:24] A study showed that 90% of all F.D.A.Advisory meetings had 一项研究表明90%的药监局顾问会议
[27:29] at least one person with ties to big pharmaceutical, 至少有一个舆会者与制药商有关系
[27:32] and then there’s congress. 再就是国会
[27:35] Big pharmaceutical gave members of congress $70 million since 1990. 大制药商从90年开始给了国会议员 七千万美金
[27:40] So who does that leave us with but our doctors? 除了医生还有谁?
[27:43] And even they’re being bought. 连他们都被收买了
[27:45] Between consulting fees and rebates, 咨询费和现金返还加起来
[27:48] doctors get hundreds of millions of dollars every year, and my god, look what’s happening. 医生每年收益几百万美金 我的天 还有这种事
[27:53] Drugs are being prescribed like candy. 药都当糖开了
[27:56] A famed Harvard psychiatrist– 哈佛大学一位著名的精神学家
[27:58] he helped fuel the recent boom in antipsychotics for kids– 儿童用安定药这么热门 也有他在推波助澜
[28:03] turns out he personally took over $1.6 million from drug makers 被发现他个人在过去的七年中
[28:08] over the past seven years. 从药厂获益160万美金
[28:10] Um, he also failed to report this income to the university, by the way. 他当然也没向学校说明他有这些收入
[28:16] how can this be? 怎么会这样?
[28:17] We have no regulations, no disclosure procedures in place. 我们没有制度 没有检举程序
[28:22] Nothing to ensure that we the patients can know whether our doctor is on the take. 没有任何保证们病人能知道 医生是否收受回扣
[28:29] How can this be? 怎么会这样?
[28:31] Catherine piper had a heart attack. Catherine Piper心脏病发作
[28:34] She almost died. 她差点死掉
[28:36] An unsafe drug was rushed to the market. 不安全的药品不成熟就被推向市场
[28:38] It was prescribed by her own physician, perhaps because he had a financial incentive to do so. 是她的医生开给她的 尽管可能是不得已
[28:45] She nearly died. 她差点死掉
[28:49] When you go back to that room, I want you to… 当你们做决定的时候 我希望你们…
[28:52] try to imagine what it’s like suffer a heart attack, 能考虑一下这是一种怎样的折磨
[28:56] to be lying on your kitchen floor with no one around, 心脏病发时躺在厨房的地上 而没有人来帮你
[29:02] thinking, this is it. 心里想着 就这么死了
[29:07] It may not even be possible to imagine that. But then… 这有可能很难想像 但是之后
[29:12] she found out that the person she perhaps trusted the most 她就发现那个几乎是她最信任的人
[29:18] did this to her. 却做了这些
[29:21] It made her crazy. 这让她发疯
[29:24] Wouldn’t it you? 你不会吗?
[29:47] – Jerry? – Katie.
[29:50] You have a paper bag over your head. 你脑袋上有个纸袋子
[29:53] I do. 是的
[29:55] Could you tell me why? 能告诉我为什么吗?
[29:57] I was looking to crawl under a big rock. 我想要从大石头地下爬过
[30:00] There were none available. 没有石头
[30:02] The reason you wanted to crawl under a big rock? 那为什么要从石头底下爬过?
[30:04] I passed three partners today who called me bo. 我今天碰见了三个合伙人 他们喊我护士
[30:08] A fourth referred to me as the peepster. 第四个人管我叫护士小可爱
[30:11] Evidently I was seen dressed for Halloween prematurely. 大家都看见我提前换上万圣戏服了
[30:14] And this is tragic? 这很可悲吗?
[30:15] It is if one wants to make partner. 是的 如果那个人想做合伙人
[30:17] and if those same partners were to catch a glance of you with a paper bag on your head? 那如果那四个人在不小心看见 你脑袋上套着个纸袋子呢?
[30:22] The damage is done. 事情已经这样了
[30:23] Jerry, take the bag off. Jerry 拿掉袋子
[30:25] You’ll likely breathe in your own carbon dioxide. It’s not healthy. 你会呼吸你自己制造的二氧化碳 这不健康
[30:28] Take it off. 拿掉它
[30:34] Jerry? do you know what happens to lawyers who make partner, jerry? 你知道做了合伙人的律师会怎样吗
[30:37] They become locked in, lifers. 他们会被套牢 还是无期的
[30:39] I’m not sure that’s something you want. 我不确定那是你要的
[30:41] Plus, there’s rumors concerning the firm’s financial health. 另外 还有传言说公司财政状况不佳
[30:44] We represent a lot of mortgage lenders. 我们有很多房屋抵押贷款商客户啊
[30:46] Partners don’t just get the fruits. They get all the liabilities. 合伙人不知是要有福同享 还要有难同当
[30:49] It’s just, for seven years, I’ve chased this particular carrot. 只是…七年来 我一直都追随这一个目标
[30:54] Didn’t get it. Now I’m up again. 没成功 我要卷土重来
[30:59] – If I blow it– – this is that important? – 我要是搞砸了… – 就这么重要吗?
[31:02] Yes. 是的
[31:04] Well, if my opinion counts for anything, I… 如果我的意见有点价值的话…
[31:07] I thought you made a perfectly fab lady peep. 我觉得你装的护士美女非常漂亮
[31:25] what’s wrong? 你怎么了?
[31:28] They were arrested. 他们被捕了
[31:32] – Who? – Denny and Alan. – 谁? – Denny和Alan
[31:34] For what? 为什么?
[31:36] Ah, it seems Denny committed adultery, which evidently can be prosecuted in… 呃…Denny貌似犯了通奸罪 可以起诉他
[31:41] I don’t know what Alan did. They’re being arraigned in the morning. 我不知道Alan干了什么 今天早上传讯了
[31:43] Can’t they go to a stupid dude ranch without get– 他们就不能老老实实的去牧场…
[31:48] boy, you just find everything funny these days. 天哪 最近什么事都这么幽默
[31:50] I’m–I’m sorry. I don’t know what happened there. 我…我很抱歉 我不知道出了什么状况
[31:52] Yes, you do. Denny did something crazy. 你知道 Denny干了些疯狂的事
[31:56] Last week, he bet on a case. 上星期他拿一场官司赌博
[31:58] The week before that, he had his penis hooked up to a monitor. 上上个星期 他给”小弟弟”装了个监视器
[32:01] It was cock-a-doodle-doing in a courtroom. 完全是胡来
[32:03] I mean, it’s just one thing after another. 我是说 这样的事一件接一件
[32:06] and I’m not being Elmer Fuddy, Shirley. 我不是鸡蛋头老顽固
[32:09] The man is losing his mind. 但他已经完全疯了
[32:11] We all know it. We laugh it off. We say, “isn’t the mad cow cute?” 我们只是一笑而过 然后说 疯牛病真可爱啊
[32:17] At what point does it stop being funny? 什么时候才能不好玩?
[32:19] At what point do we all admit the man needs help? 什么时候我们才承认他需要帮助?
[32:32] “case number 4-2-1-2. 案件编号 4212
[32:34] “State of utah vs. Denny crane 犹他州公诉Denny Crane
[32:36] on the charge of adultery, conspiracy to commit”– 罪名为通奸罪 阴谋…
[32:38] Alan shore for the defendant, your honor. Alan Shore为被告辩护 法官大人
[32:40] We waive reading, and plead not guilty 我们要求停止宣读罪名 并且不认罪
[32:42] and ask for immediate extradition to the commonwealth of Massachusetts or any jurisdiction 同时要求 立刻引渡案件至马萨诸塞州
[32:46] where the criminal justice code isn’t written in the good book. 或其他刑事法典不是照抄圣经的州
[32:48] Hold on. Wait a sec. 等等 等等
[32:49] He’s a defendant, too, judge. 法官大人 他也是被告
[32:51] Yes, I am, your honor. 我是 法官大人
[32:53] Mr. Crane would be your adulterer and fornicator. Crane先生是通奸和私通者
[32:55] I would be your aider and abetter. 而我是教唆煽动犯
[32:57] I’m not quite sure how Irene escaped charges 但我不懂Irene是怎么逃脱起诉的
[32:59] since adulterating and fornicating is traditionally done in tandem. 因为通奸和私通要两方参与
[33:04] Mr. Shore, defendants do not speak in my courtroom. Shore先生 被告不许在我的庭上说话
[33:07] So that little right to confront one’s accuser? 哦 那我们和原告对质的权力
[33:10] How’s that done, on the web? 怎么实施? 上网?
[33:12] If you cannot afford counsel, one will– 你要是负担不起律师费 可以…
[33:14] I can. I’m rich. 我可以 我是富人
[33:15] Actually, Denny and I flew here private. 事实上 我们俩是坐私人飞机来的
[33:17] We can afford the best attorneys and sometimes judges that money can buy. 我们请得起最好的律师 甚至是愿意收钱的法官
[33:21] I’ll represent myself, and let me just toss out as an ice breaker, 我给自己辩护 我有话直说了
[33:24] utah is not the state that wants to prosecute adultery. 轮不到犹他州来起诉通奸罪
[33:27] While it may technically be a crime, so’s polygamy, which you don’t prosecute. 理论上讲是犯罪 就像重婚一样 你们却不起诉重婚
[33:31] I’m sure I’ll get letters for saying so, but you don’t. 虽然这样讲我会被警告 但事实如此
[33:34] I seem to be getting a lot of gavel whacks. Is it just me? 我好像被那个小木槌敲了好多次 只有针对我这样吗?
[33:36] Your own attorney general, uh, 你们自己的司法部长都说
[33:38] went on record as saying you lack the resources to go after all the polygamists. 没有足够的资源去起诉所有重婚者
[33:41] Let’s face it, you’ve got a lot of them. 面对现实吧 这样的事太多了
[33:43] Not a judgment. Personally, I’m a fan. So’s Denny. 我不是在评判什么 个人来说 我很喜欢这样的事 Denny也是
[33:46] He’s had six wives. Is it six or seven? 他有六个老婆 六个还是七个?
[33:48] The former head of “now” in utah– “国家妇女协会”上任的头儿
[33:51] I love that the national organization of women actually as a chapter in utah– 我喜欢这个组织 他们在犹他还有个分部
[33:54] anyway, she said the anti polygamy law has become as irrelevant as the spitting-on-the-sidewalk ordinance. 话说回来 她说反重婚法已经像 在不准随地吐痰一样无关紧要
[34:00] Now I know how we all love to spit in utah. 我现在也了解犹他人民多爱吐痰
[34:02] You look like a lougie hacker from way back. 你一看就是那种特别多管闲事的人
[34:04] Send those letters. 到处给警告
[34:05] I even find polygamy funny, just a little– 我甚至觉得重婚有点意思
[34:07] these loser guys with all these women, the hairdos. 衰人们和一群各异的女人 发型
[34:10] Unfortunately, in many cases, there’s child abuse involved. 不幸的是 这常常有虐童发生
[34:14] Whack away, but if you’re going to ignore child abusers and come after me 随便敲 但如果你打算不管虐童案
[34:17] for aiding and abetting adultery, well, all I can say is, take your shot. 紧咬着我的教唆煽动罪不放 我只能说 试试吧
[34:21] Please. I beg you. Take your shot. 拜托 算我求你 来吧
[34:23] Mr. Shore, are you threatening the good state of utah? Shore先生 你是在威胁犹他州政府吗?
[34:26] You’re a quick study. I can see why they made you judge. That’s exactly what I’m doing. 理解的真快啊 我了解你为什么能当法官了 我正是
[34:29] I’m ready to take on the state, Mr. Constable with the rifle there, 我是打算单挑犹他 带来福枪的警官先生
[34:32] and you and everyone you’re maro. Ed t let the fun begin. 以及你和你所有的妻子们 让这有意思的事快开始吧
[34:35] Oh, it will be fun, but first, I don’t let people represent themselves in my courtroom, 哦 是会很有意思 但首先 我不允许被告代表自己
[34:40] so the first thing we’re going to do is get you an independent lawyer. 所以 等我们给你找个独立律师再说吧
[34:44] Judge, I’ll represent the hoot brothers. 法官大人 我给这对刺头二人组辩护
[34:48] oh, no. I’m not gonna be defended by him or any other clown– 哦不不 我不用他 或者其他什么小丑为我辩护
[34:51] I was there, judge. 我在现场 法官大人
[34:53] I could be a witness, in fact– your call– 我也可以当目击证人 事实上 取决于你
[34:55] but either way, I could tell you a few things about Mr. Shore and Mr. Crane. 但不管哪种方式 我都可以说些Shore和Crane先生的事
[35:00] Shall we go to chambers? 我们去法官室吧?
[35:02] Let’s go. 走吧
[35:03] Wait a second. If you’re gonna have an ex-parte meeting, we have a right to be present. 等等 如果你们要开单方会议 我们有权要求出席
[35:06] Fine. But you keep your mouth absolutely shut. 好的 但把你的嘴紧紧闭住
[35:09] One word, and you’re out. 说一个字 就给我出去
[35:11] What the hell are you doing? 你到底在干嘛?
[35:12] Just do as the judge says, al. 听从法官阁下的命令 Al
[35:14] For once in your life, let me do the talkin’. 这次让我说 就这一次
[35:21] First of all, I don’t know– 首先 我不明白…
[35:22] first of all, you don’t talk. 首先 你别说话
[35:23] Not a peep, or you go to jail. 哼哼一声 你就进监狱
[35:26] Let’s hear it. 你说吧
[35:27] Judge, I’m gonna be honest. I don’t like this man. 法官大人 老实说 我不喜欢这个家伙
[35:31] The old guy I kind of enjoy. 但这个老家伙还不错
[35:33] He’s just an old fart who should be retired to stud. But him? 他就会胡说 该退休当”种马”的老头 但他?
[35:36] I’ll tell you what, I’m from Texas, and in Texas, 这么说吧 我是从得克萨斯来的 在得克萨斯
[35:39] if somebody messes with a man’s wife, you shoot him. 如果有人和有夫之妇乱来 我们会毙了他
[35:42] Hell, he steps on your property, you shoot him. 该死 闯进别人的土地 毙了他
[35:44] Well, let me tell you something, this guy, he wants to stand trial here. 我可以告诉你 他就是想要审判
[35:48] That’s why he was baiting you like that. 所以他才给你下料的
[35:50] He gets his jollies out of playing David against goliath, that’s what he does. 他就喜欢大闹天宫 他就是这样
[35:54] But the thing is, he wields one hell of a slingshot. 但实事是 他确实很有能耐
[35:59] He took on the entire supreme court, insulted every one of ’em, and he won his case to boot. 他挑战了最高法院 侮辱了所有人 还赢了官司
[36:04] This man can make some serious noise in a courtroom, and let’s face it, 这个人在法庭上确实能呼风唤雨 面对现实吧
[36:09] none of us wants to see a big flap here, do we? 我们不想把事闹大 对吧?
[36:12] Prosecuting for adultery? 起诉通奸罪?
[36:15] nobody does that, not even Texas. 没人这么做 甚至在得克萨斯
[36:17] You certainly don’t want to be doing that here, not with the polygamy thing going on. 你肯定也这么做吧 况且这还有这么多一夫多妻
[36:21] Polygamy is illegal in utah, and not practiced by the majority– 重婚在犹他是非法的 大多数人不会这么做…
[36:25] but it goes on, judge. It goes on. 它会持续下去 它会的
[36:28] And like he said, often with underage girls. 就像他说的 特别是未成年少女
[36:31] Now Utah’s a fine state– fresh air, fine people, Orrin hatch– 犹他州很不错 地灵人杰 还有Orrin Hatch参议员
[36:35] you got it all. But this polygamy thing… 你们什么都有 但这个一夫多妻制
[36:38] he’s dying to get his day in your court. 他迫不及待的要在你的庭上当主角
[36:41] Don’t make his day, judge. 别让他得逞 法官大人
[36:43] Don’t give this son of a bitch what he wants. 别让这个混蛋为所欲为
[36:45] Boot his girlie ass outta here. 把这个娘娘腔踢出去
[36:47] Otherwise you’ll be spoon-feeding him the soapbox of a lifetime. 否则 你是给了他这辈子最大的一个演讲台
[36:52] Look at the way he’s drooling already. 看看他已经垂涎三尺的样子
[36:55] So’s the old guy, but that’s the mad cow. 这个老家伙也是 不过那是疯牛病
[37:00] I’m dismissing the charges. 驳回指控
[37:01] Too bad, al. 太不幸了 Al
[37:02] And I’m banning the both of you from utah for life. 但终身禁止你们进入犹他州
[37:05] What? I got resizes at deer valley. I’m ready booked. 什么? 我已经在Deer Valley预定了 我已经预定了!
[37:08] You’ll be booked in here if you don’t shut your mouth! 如果你再不闭嘴的话 你在这也有预定了!
[37:10] Get out of here, both of you! 你们俩赶紧给我滚出去!
[37:12] I never want to see you again. 我再也不想看见你们
[37:26] They weren’t out very long. 他们没讨论多久啊
[37:28] Do you think they considered me sane? 你觉得他们会认为我神智清醒吗?
[37:30] If only they could know you like I do. 除非他们像我这么了解你
[37:32] I don’t think I could handle prison, Shirley. 我可受不了监狱生活 Shirley
[37:36] I hear the fights in the yard can get pretty rough. 我听说里面的打斗很激烈
[37:39] Stiff upper lip, Catherine. 坚守信念 Catherine
[37:41] Will the defendant please rise? 被告请起立
[37:43] Madam foreperson, has the jury reached a unanimous verdict? 主席女士 陪审团达成一致裁决了吗?
[37:47] We have, your honor. 是的 法官大人
[37:49] “In the matter of “the commonwealth of Massachusetts “vs. Catherine piper “ 在马萨诸塞州公诉Catherine Piper 一案中
[37:52] on the charge of attempted murder and arson, 在蓄意谋杀和纵火罪名上
[37:55] “we find the defendant Catherine piper not guilty by reason of temporary insanity.” 我们裁定被告Catherine Piper 因暂时神经失常 无罪
[38:01] Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service. 感谢陪审团各位的服务
[38:04] You are dismissed. This court is adjourned. 你们可以解散了 休庭
[38:07] thank god they bought it. 感谢上帝他们相信了
[38:10] well, I guess prison’s gonna have to wait. 那么 监狱还得再等等
[38:14] well, until your next crime. 是 直到你下次犯罪
[38:17] Oh, thank you, Shirley. 谢谢你 Shirley
[38:19] You’ve been almost like a big sister to me. 你就像我的亲姐姐一样
[38:22] I–I’m touched. 我很感动
[38:28] Melvin palmer–of all people to get us off. 竟然是Melvin Palmer救了我们
[38:31] I now have to feel indebted to him. Can you imagine– 我现在觉得欠他人情了 你能想象…
[38:35] – ah, he’s a good guy. – Good guy? – 哦 他是个好人 – 好人?
[38:36] – I like him. – How can you possib– – 我喜欢他 – 你怎么可以…
[38:38] oh, my. 哦 上帝
[38:45] Okay. Let’s hear it. 好吧 说吧
[38:47] You are so sexy. 你太性感了
[38:51] – so are you. – Thank you, Denny. – 你也是 – 谢谢 Denny
[38:53] – We’re off to a party. – Really? – 我们准备去参加派对 – 是吗?
[38:55] I thought maybe Carl was taking you to his favorite club. 我还以为Carl 要带你们去他最喜欢的俱乐部呢
[38:59] Very funny. 真有趣
[39:00] I’m not kidding, Carl. After a few days on a dude ranch, you actually look good to me. 我没看玩笑 在牧场待了几天 你看起来还不错
[39:04] Don’t you agree, Denny? 同意吗 Denny?
[39:07] Denny? Denny! Denny!
[39:11] – Denny! – What the hell? – 怎么了? – Denny!
[39:12] What is wrong with you? 你发什么疯?
[39:14] Good god! Are you all right? 上帝! 你没事吧?
[39:15] – I think he bit me. – What? – 我觉得他咬了我一口 – 什么?
[39:17] Will you ever change? 你什么时候能改改?
[39:30] I feel a little gypped. 我觉得我被骗了
[39:32] That whole trip was just… unsatisfying. 整个旅途太…不让人满意了
[39:36] How so? 为什么?
[39:37] I don’t know. 我不知道
[39:43] Maybe it was the stark contrast between that magnificent scenery and those awful ranching people. 可能是壮大的景色和乡土气息的人们 对比太鲜明
[39:48] Well, at least you and I got to spend some time together. 至少我们一起度了个假
[39:50] oh, please. You only had eyes for barnyard animals. 拜托 你的眼睛就没离开过农场动物
[39:55] Denny, you think I was too rough on utah, playing the polygamy card? 你觉得我在犹他打一夫多妻制的牌 太过粗暴了吗?
[39:58] It was cheap, but hey, they came after us first. 是有些卑鄙 但是他们先找我们的事的
[40:02] We have to take another trip. This one didn’t count. 我们要再去旅行一次 这次不算
[40:07] They were wrong about our outfits. 他们对我们外表的观点不对
[40:08] – We were hot. – We’re always hot. – 我们超帅 – 一直都帅
[40:10] Irene… loved me. Could you tell? Irene…爱我 看得出来吗?
[40:13] – Ian didn’t. – No. – 但Ian不爱 – 是
[40:17] The best sex to be had is with the Irenes of the world. Do you know that? 和Irene这种人上床 绝对是世界上最美妙的 了解吗?
[40:21] – I didn’t, actually. – Oh, yeah. – 实事上 不 – 是的
[40:24] See, the thing is, women who look like that make love like it’s the last sex they’ll ever have 那种女人弄得就跟干最后一次一样
[40:29] ’cause it very well could be. 因为很有可能就是
[40:32] What? 怎么了?
[40:33] Nothing, just absorbing your latest pearl. 没有 就是尽快汲取你的最新箴言
[40:41] You know, you look at the Ians and the Melvin palmers… 像Ian和Melvin Palmer那种人…
[40:46] most men are so starved for male friendship. 大多数人对男人间的友谊如此渴望
[40:50] We’re blessed, Denny. 我们太幸运了 Denny
[40:51] Of course we are, and I’ll bet we’re the only ones who shared the same sleeping bag. 当然 我们是唯一共享睡袋的人
[40:55] Yeah. 是啊
[40:57] Oh, I’m sorry about the erection. 哦 对于那次勃起很抱歉
[41:00] I’m over it. 已经没事了
[41:06] We really are the best couple I know. 我们真是天造地设的一对
[41:09] And we only get better. 而且我们只会越来越好
[41:12] We do. 我们会的
[41:16] We do. 我们会的
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme