时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Boston Legal | |
[00:02] | oh, I’m in trouble now. | 我这下麻烦了 |
[00:04] | Yes. | 是的 |
[00:05] | What’s with me? | 我怎么了? |
[00:06] | I killed a man. | 我杀了一个人 |
[00:07] | I bludgeoned him with his own skillet. | 我用锅底敲死了他 |
[00:09] | There are only two “get out ojail free” cards in the game, | 你只有两次”无罪释放”的机会 |
[00:12] | and you’ve used them both up. | 你已经用光了 |
[00:13] | You know what you are? | 你知道你是什么吗? |
[00:14] | A hoot. | 一个傻帽 |
[00:14] | With a capital “H.” That’s what you are. | 超大傻帽 就是你啦 |
[00:16] | – My friend– – I am not your friend. | – 我的朋友 – 我才不是你的朋友 |
[00:19] | You and me on a road trip… | 你和我来趟公路旅行 |
[00:20] | – a dude ranch. – A dude ranch? | – 兄弟牧场 – 兄弟牧场? |
[00:23] | It’s horses and–and sheep. | 有马 有绵羊 |
[00:26] | We’ll have campfires and marshmallows and tents and… | 我们有篝火 有软糖 有帐篷 |
[00:30] | sheep. | 绵羊啊 |
[01:01] | All right. Be honest. | 好吧 说实话 |
[01:03] | Have you ever ridden a horse before? | 你以前骑过马么? |
[01:04] | Of course I have. Why? | 我当然骑过了 怎么了? |
[01:06] | You look a little stiff. | 你看上去有点儿僵硬 |
[01:07] | You know what? Don’t worry about me, Denny. I’ve ridden plenty. | 你知道么? 少操心我 Denny 我骑过很多 |
[01:10] | Just like riding a bike– never forget. | 就像骑自行车 忘不了的 |
[01:13] | – When have you ridden a horse? – When I was a kid. | – 你什么时候骑过马? – 小时候 |
[01:15] | – Where? – At a party. | – 在哪儿骑的? – 在派对上 |
[01:16] | – A pony? – No. | – 骑的小马驹? – 不是 |
[01:19] | I don’t know. | 我也不知道 |
[01:20] | His name was thunderclap. | 马的名字叫霹雳 |
[01:22] | He had a hat with holes cut out for his ears. | 他呆着一顶帽子 还剪了洞洞能让耳朵穿过去 |
[01:24] | – All right, look, we can’t do this. – Why not? | – 好吧 承认吧 我们不能做这个 – 为什么不能? |
[01:25] | Because this is a serious dude ranch, dude. | 因为这可是个真正的兄弟牧场 老兄 |
[01:29] | we got a rodeo followed by a 3-day ride and no Ritz-Carltons along the way. | 先有牛仔比赛 然后骑上3天马 路上可没有利兹酒店 |
[01:33] | What’s your point? | 你什么意思? |
[01:34] | My point is, this is obviously the first time you’ve ever mounted a proper horse. | 我是说 很明显你是第一次骑真马 |
[01:38] | I know how to ride just fine. Don’t worry about me. | 我知道该怎么骑 少操心我 |
[01:42] | Well, this is what I call a small world, that’s what this is. | 哇 这就是传说中的狭路相逢啊 |
[01:47] | – look at you, al… – oh, jeez. | – 瞧瞧你 Al… – 上帝啊 |
[01:48] | Snuggling up to your horse like two peas in a pod. | 紧紧地抱着你的马背 不愿分离 |
[01:51] | Am I right, Denny? Whoo-ee! Ride ’em, cowboy. | 我说的没错吧 Denny? 好好骑吧 牛仔们 |
[01:53] | To each his own, that’s what I say. | 自己骑好就行 我就这么说 |
[01:55] | Who is this guy? | 这人是谁? |
[01:56] | Melvin palmer. I don’t believe we’ve actually met. A pleasure. | Melvin Palmer 我想我们还没见过 很荣幸见到你 |
[01:59] | I am a big fan. Al and I go way back, that’s what we do. | 我可是你的粉丝 Al和我是老相识了 |
[02:02] | Hey, we need to be bunkies, that’s what we need to do. | 我们该住一个帐篷 |
[02:06] | Home on the range, where the deer, the antelope and the three of us play. | 牧场上的家 鹿 羚羊 还有我们仨一起玩儿 |
[02:10] | This is gonna be a hoot. | 这绝对太棒了 |
[02:11] | I want to go home. | 我想回家 |
[02:50] | I asked for Alan. | 我找的是Alan |
[02:52] | He’s out of state. You get me. | 他不在州内 你只能用我 |
[02:54] | What did you do? | 你做了什么? |
[02:57] | Well, I was a victim of terrible malpractice if you must know. | 我是一次医疗过失的受害者 |
[03:02] | And I took issue with the doctor. | 我回去报复了一下那个医生 |
[03:05] | U took issue with the doctor how? | 你怎么报复的? |
[03:08] | I blew him up. | 我把他炸飞了 |
[03:09] | I didn’t mean to. | 我不是故意的 |
[03:11] | I only meant to set fire to his office. | 我只想在他办公室纵火 |
[03:13] | How would I know he’d run back inside? | 我怎么知道他会跑回去呢? |
[03:16] | So basically, you committed murder. | 基本上 你犯了谋杀罪 |
[03:18] | Well, aren’t you a defendant’s dream? | 你真是被告的理想律师啊 |
[03:21] | God, Catherine. | 天啊 Catherine |
[03:23] | Look, honey, the doctor didn’t die. | 听着 亲爱的 那个医生没死 |
[03:25] | In fact, he was only barely hurt. | 他只受了轻伤 |
[03:28] | Uh, so I’m only charged with attempted murder. | 我只是被指控谋杀未遂 |
[03:31] | I’m sure you’ll do fine, but you won’t be as good as Alan. | 我肯定你很棒 但是你肯定比不过Alan |
[03:35] | Why don’t you tell me what went down? | 你还是告诉我事情的原委吧 |
[03:38] | What exactly was his malpractice? | 他怎么过失了? |
[03:41] | Well, I have some kidney issues, and I became anemic. | 我有肾病 而且还贫血 |
[03:46] | The doctor put me on a drug that caused me to have a small heart attack. | 那医生给我开了药 让我犯了心脏病 |
[03:51] | I’m fine now, but I could’ve died. | 我现在是没事了 但是我当时有可能会死啊 |
[03:54] | Then I come to find out this doctor is taking kickbacks from the maker of the drug. | 然后我发现这个医生在收制药厂的回扣 |
[04:00] | That’s when I decided to torch his office and inadvertently blew him up. | 于是我决定去放火烧他的办公室 但是无心地把他炸飞了 |
[04:07] | I’ve already been arraigned, so you needn’t bother with the trivial. | 我已经被传讯过了 你不用去麻烦了 |
[04:11] | Let’s just go to trial. | 我们直接开庭吧 |
[04:13] | And I’d like a speedy one. | 我想速审 |
[04:15] | After all, I’m old. As are you, dear. | 毕竟我老了 你也是 亲爱的 |
[04:21] | She handled her own arraignment. | 她竟然自己去了传讯 |
[04:23] | Evidently, she’s gotten quite comfortable with the judicial process. | 很明显 对于法律程序 她已经轻车熟路了 |
[04:26] | What will be your defense, revenge? | 你想用什么理由辩护 复仇? |
[04:29] | Temporary insanity. | 暂时性神经失常 |
[04:30] | It’s my only choice. Plus, she is nuts. | 我只有这个选择 另外 她真是疯了 |
[04:34] | Katie. I need you to do some checking for me on a doctor. | Katie 我需要你帮忙调查一个医生 |
[04:37] | Also, I need a little background on a drug called axelogen. | 我还需要你帮忙查一种叫 “安塞隆”的药 |
[04:41] | – Okay. – And then there’s A… | – 好的 – 然后… |
[04:47] | I’m terribly sorry. My computer calendar is off. | 我很抱歉 我电脑上日历搞错了 |
[04:50] | It indicated Halloween was today. I apologize. | 它显示今天是万圣节 我很抱歉 |
[04:53] | I’m headed home to change. It won’t happen again. | 我这就回家换衣服 这事不会再发生了 |
[05:10] | Balls, balls, balls. | 该死 该死 该死 |
[05:12] | I get one of those damn little smart phones ’cause supposedly, they do everything– | 我买了个该死的智能手机 他们本该是万能的 |
[05:15] | music, daily planner, e-mail, text– but ask it to keep track of the damn date? | 听音乐 日程表 电邮 短信 但是它就是不能把日历弄对? |
[05:19] | I guess that’s too much. You like my outfit? | 我想它不堪重负了 你喜欢我的服装么? |
[05:21] | It’s not Halloween, and I would have to be seen by Shirley and sack. | 还没到万圣节 非被Shirley和Sack看见 |
[05:25] | Balls, balls, balls! | 该死 该死 该死! |
[05:26] | If it’s any consolation, I think you look lovely. | 如果这么说能安慰你的话 我觉得你很可爱 |
[05:29] | It’s not funny. | 这不可笑 |
[05:33] | – Carl – Bo. | – 护士你好 – Carl. |
[05:37] | Jerry, you’ve made rather a point of saying that is the year that you will make partner. | Jerry 你刚说完今年你要当上合伙人 |
[05:41] | There are many ways of getting that job done, jerry. | 有很多可以成功的方法 |
[05:44] | Prancing around the office as little bo peep is not one of the better ones. | 穿成小护士在办公室跳来跳去 可不是什么好办法 |
[05:50] | Won’t happen a in. | 不会有下次了 |
[05:55] | Uh, this is a-a very grown-up place, jerry. | 这可是个成人的世界 Jerry |
[05:58] | Halloween is a kids’ thing. | 万圣节是孩子们玩的 |
[06:10] | I actually arrived before the fire department. | 我在消防队之前赶到 |
[06:13] | And, sir, what possessed you to enter the building? | 先生 你为什么要冒火进去? |
[06:15] | Well, the fire looked fairly small when I got there. | 我到的时候火情并不重 |
[06:17] | And I thought I could rescue my files. | 我以为我能挽救一些我的文件 |
[06:19] | And the woman who set this fire, she was your patient? | 这个纵火的女人 她是你的病人么? |
[06:23] | Yes. | 是的 |
[06:23] | And what were you treating her for? | 她得的什么病? |
[06:26] | She has some kidney disease for which she gets occasional dialysis treatments. | 她有肾病 偶尔会接受透析治疗 |
[06:30] | She was suffering from some anemia, so I put her on axelogen. | 她还有贫血 于是我给她用了安塞隆 |
[06:34] | And that was for the anemia? | 为了治疗贫血? |
[06:35] | Yes. At first, it worked quite well. | 是的 起初药效很好 |
[06:38] | She then suffered the heart attack. | 但是她突然犯了心脏病 |
[06:40] | That was unfortunate, but it was also unforeseeable. | 这很不幸 但是也无法预见 |
[06:43] | Sometimes there are side effects that you just can’t anticipate, | 有时候总有你无法预见的副作用 |
[06:46] | especially with these new drugs. | 尤其是新药 |
[06:54] | Sweet. Are you my mount? | 好极了 我也以上你吗? |
[06:57] | What did you just say? | 你说什么? |
[06:59] | I’m at a dude ranch, dude. It’s not like I can be choosy. | 我可是在个兄弟牧场 老兄 我可不能太挑剔 |
[07:01] | Besides, all the sheep are spoken for. I checked. | 另外 所有的绵羊都被预定了 我查过了 |
[07:03] | Excuse me. This is my wife here. | 抱歉 她是我妻子 |
[07:06] | Really? Okay. You must want me. | 真的? 好吧 你肯定想要我 |
[07:09] | what’s going on here? | 出什么事了? |
[07:10] | What’s going on is that this man is making a sexual advance on my wife. | 这个男人对我老婆性侵犯 |
[07:13] | – She is nasty. – Excuse me? | – 她真风骚 – 你说什么? |
[07:15] | In a slutty sort of way. | 还有点儿淫荡 |
[07:16] | – Oh, my god. – I paid a lot of money for this vacation. | – 噢 我的天啊 – 这次度假我可花了很多钱 |
[07:18] | And I’m trying to show her a good time. | 我想给她留个美好记忆 |
[07:20] | Did you hear this? | 你听见了吗? |
[07:21] | Did you hear what this disgusting person just said to my wife? | 你听见这个淫棍和我妻子说什么了? |
[07:23] | Go get your horse. | 去牵你的马 |
[07:26] | Fine. | 好吧 |
[07:28] | My god. What a thing. | 我的天 真是畜生 |
[07:32] | What a thing. | 真是畜生 |
[07:38] | It’s terrible to have a heart attack. | 犯心脏病太可怕了 |
[07:40] | Have you had one? | 你犯过吗? |
[07:42] | Not yet. | 还没有 |
[07:43] | Something I wouldn’t wish on anybody. | 我可不希望任何人遭这罪 |
[07:46] | Well… | 嗯… |
[07:48] | Catherine, at the time the drug was considered safe. | Catherine 当时这药被认为是安全的 |
[07:51] | By who? The manufacturer and him. | 被谁认为? 只有制药商和他 |
[07:54] | And he was on the take. | 他还拿了回扣 |
[07:55] | – Objection. – Sustained. | – 反对 – 反对有效 |
[07:58] | Oh, do you realize, doctors also get rebates? | 你知道医生也有现金返还吗? |
[08:01] | That’s in addition to the little stipend under the table. | 这还不是暗箱操作的津贴 |
[08:04] | Objection. | 反对 |
[08:05] | Nothing is done under the table. | 没有什么暗箱操作 |
[08:07] | How do the rebates work, Catherine? If you know. | 怎么个返法 Catherine? 如果你知道的话 |
[08:10] | Well, the doctor buys the drug directly from the pharmaceutical company. | 医生们直接从制药厂买药 |
[08:14] | They give a rebate based on the amount the doctor purchases. | 他们根据医生的购买量给返还 |
[08:18] | Then the doctor sells it to the patient– no discount to reflect the rebate– | 于是医生把药卖给病人 而且还没给病人打折 |
[08:23] | and is reimbursed by either medicare or private insurance. | 最后就是医疗保险和私人保险掏的包 |
[08:27] | So he’s making a cash windfall every time he prescribes the drug. | 他开药的同时就在大发横财 |
[08:32] | The fix is in. | 真麻烦 |
[08:33] | – Objection. – Sustained. | – 反对 – 反对有效 |
[08:35] | These doctors are bought and paid for. | 医生们都被收买了 |
[08:37] | Strike that. | 把这句去掉 |
[08:39] | And sometimes, so are the judges. | 有的时候法官也被收买了 |
[08:42] | Oh, not you, of course. | 当然 你不是 |
[08:50] | the other campers voted to send you both home. | 其他的露营伙伴投票决定让你们走 |
[08:53] | – What? Why? – Why? | – 什么? 为什么? – 为什么? |
[08:55] | Because he made an unwanted sexual advance on my wife. | 因为他来性骚扰我妻子 |
[08:58] | Not in the spirit of things. | 非常败兴 |
[09:00] | Now many of us paid a lot of money for a wonderful escape, the trip of a lifetime. | 我们中很多人花了大钱来这里 度过一个难忘的人生之旅 |
[09:04] | Irene didn’t seem to mind. | Irene 好像并不介意嘛 |
[09:06] | – Did you hear what he just said? – Sir– | – 你听见他说什么了吗? – 先生 |
[09:07] | – you, don’t talk to me. – What did I do? | – 你少和我说话 – 我都做什么了? |
[09:10] | He’s just a hoot, that’s what he is. | 他就是个傻帽 |
[09:12] | He’s a troublemaker– not in the spirit. | 他就是个麻烦制造者 败兴 |
[09:14] | Look, it’s not that I wouldn’t love to leave this flea-infested paradise– | 听着 我并不是不想离开这个 跳蚤肆虐的天堂 |
[09:17] | by the way, the brochure never said the ranch included him. | 顺便说一句 宣传手册上从没说 他也要来 |
[09:20] | Hooter. | 傻帽 |
[09:22] | – oh, my god. He fondled my buttocks. – What? | – 噢我的天 他来摸我屁股 – 什么? |
[09:25] | Now listen, I’m gonna give the two of you one last warning. | 听着 我给你们俩最后警告 |
[09:29] | You play by my rules, or I send you packing. | 你们按我规矩来 要不就卷铺盖回家 |
[09:33] | I paid a lot of money for an experience of a lifetime here. | 我可是花了大价钱来这次难忘人生之旅 |
[09:40] | Denny, you promised this would be fun. | Denny 你保证过这会有意思的 |
[09:42] | I’m having fun. | 我玩的挺高兴啊 |
[09:43] | This is a blast, that’s what this is… hoot. | 这可真是劲爆 傻帽 |
[09:56] | – Carl. – Katie. | |
[09:58] | So tell me, Carl, do you have Halloween plans? | Carl 你有什么万圣节计划嘛? |
[10:02] | Oh, that’s right. It’s a kids’ thing. | 噢 对了 这是小孩儿把戏 |
[10:05] | Were you always… how you are now, Carl? | 你一直都…你还好吧 Carl? |
[10:09] | How I am now? | 我现在怎么了? |
[10:10] | You know, so proper and… behaved and… | 你知道 你总是循规…蹈矩 |
[10:16] | and what? Go ahead. Take your best shot. I’m a big boy. | 还有什么? 接着说 捡最狠的说 我可是个大男孩儿 |
[10:21] | You’re not, actually. | 其实你并不是 |
[10:23] | I’d say you’re a big grown-up. | 我认为你是个大男人 |
[10:26] | It’s a pity. | 真可惜 |
[10:32] | Oh, I wish you’d waited till I got back, Shirley. | 我真希望你等我回去再打 Shirley |
[10:35] | Well, make sure you talk to the drug rep from the pharmaceutical company. | 你一定要和制药厂的销售代表谈谈 |
[10:40] | You–you might even want to put him on the stand. | 你甚至可以考虑让他作证 |
[10:42] | Excuse me. No phone calls allowed. | 抱歉 不准打手机 |
[10:44] | I have an emergency at the office. | 我办公室有急事 |
[10:46] | We all have our offices. We all have our little crises. | 我们都有办公室和急事 |
[10:48] | Do you see any of us on a phone? | 你看见我们谁拿手机了? |
[10:50] | He’s not in the spirit again. | 他又败兴了 |
[10:51] | Could you just go off and work with your dialect coach? | 你能不能就闪一边而去练方言去? |
[10:54] | Did you hear that? | 你听见了吗? |
[10:55] | – What a thing. – Oh, leave him alone, Ian. | – 真是个畜生 – 噢 别去惹他 Ian |
[10:56] | What, are you taking his side? | 怎么 你还帮他说话? |
[10:58] | You promised you wouldn’t be getting upset. | 你保证你不会恼火的 |
[10:59] | Well, now her vacation’s ruined. | 好极了 现在她的假期毁了 |
[11:00] | I don’t know why you put up with him, Irene. | 我真不懂你为什么要忍着他 Irene |
[11:01] | Nobody was talking to you. | 没人和你说话 |
[11:03] | You’ve done nothing but talk about me. | 你除了谈论我什么也没做 |
[11:04] | Because you’ve done nothing but cause trouble. | 因为你出了制造麻烦什么也没做 |
[11:06] | You’re an extra. You don’t get to talk. | 你是个跑龙套的 你少说话 |
[11:07] | oh, my god. | 噢 我的天 |
[11:17] | What kind of example is that, shooting a gun? | 你这是树立了什么榜样 鸣枪? |
[11:19] | That’s a terrible example to set. | 这可是个坏榜样 |
[11:21] | Oh, my god. | 哦 我的天 |
[11:26] | Again! | 竟然还放! |
[11:27] | I’ve about had it with you. You understand? | 我真受够你了 你知道么? |
[11:30] | Why does nobody like me? | 为什么没有人喜欢我? |
[11:31] | I like you, Bunkie. | 我喜欢你 同屋 |
[11:32] | You just stick close to me for the rest of the trip. | 你在剩下的旅途中靠着我就行 |
[11:35] | My god. That one’s a homosexual. | 我的上帝 还有个同性恋 |
[11:36] | Ian. | |
[11:37] | Supposed to be the trip of a lifetime, and now we have a homosexual. | 本该是难忘的人生之旅 现在竟然来了个同性恋 |
[11:40] | It’s a “don’t ask, don’t tell” dude ranch. | 这可是”不问 不说”兄弟牧场 |
[11:42] | Surely you knew that, Ian. | 我肯定你知道什么意思 Ian |
[11:43] | The one in the middle’s a masher, you’re rude, and he’s gay, and all three are from Boston. | 中间的那个是色鬼 你那么粗鲁 他还是同性恋 你们仨都波士顿来的 |
[11:48] | All right, buddy. I’m gon’ take you out behind this… | 伙计 你等着… |
[11:50] | I’m calling it like I see it. | 我就是实话实说 |
[12:06] | I think she felt so violated after the heart attack and angry | 我认为她犯心脏病后 认为自己被侵犯了 |
[12:10] | that she went into a mild dissociative state. | 然后她进入了轻度的游离状态 |
[12:12] | What does that mean? | 这是什么意思? |
[12:14] | It means, basically, that she snapped. | 意味着 她基本上是失控了 |
[12:16] | She was so blinded by rage and fear, she lost herself. | 她被愤怒和恐惧冲昏了头 迷失了自己 |
[12:20] | In my opinion, she was not capable of forming a mental intent. | 在我看来 她没有能力形成蓄意行为 |
[12:24] | Are you getting paid for this testimony? | 你这次作证有人给你钱么? |
[12:26] | – Objection. – Overruled. | – 反对 – 反对无效 |
[12:28] | Are you getting paid? | 你收钱了吗? |
[12:29] | I’m compensated for my services, yes. | 我的服务是有偿的 是的 |
[12:31] | How much for today? | 今天收了多少? |
[12:33] | $10,000 | 一万美金 |
[12:35] | So she snapped, lit a fire, but now she’s sane again. | 她失控了 放了把火 然后现在她又恢复了 |
[12:38] | Is that about it? | 是不是这样? |
[12:39] | I believe she’s sane again, yes. | 我认为她现在是恢复了 |
[12:42] | Got it. | 明白了 |
[12:55] | [well, I met her accidentally in ST.Paul, Minnesota] | [我和她偶遇在明尼苏达的圣保罗] |
[13:00] | [and it tore me up every time I hear that drawl, southern drawl] | [她那南方细语让我心煎熬] |
[13:04] | [then I heard my dream went back downstream cavorting in davenport] | [我听见我的梦顺流直下 跳跃到Davenport] |
[13:08] | [and I followed you, big river, when you called] | [当你召唤 我就跟随你 长长的河] |
[13:13] | [well, I taught the weeping willow how to cry, cry, cry] | [我教给那哭泣的柳树 该怎么哭] |
[13:17] | [and I showed the clouds how to cover up a clear blue sky] | [我教给那云怎么遮住一片晴天] |
[13:21] | [and the tears I cried for that woman are gonna flood you, big river] | [我为那女人流的泪可以成河] |
[13:26] | [and I’m gonna sit right here till I die] | [我要坐在这里直到我死去] |
[13:35] | [Michael, row your boat ashore] | [Michael 把船划上岸* |
[13:38] | [hallelujah] | [哈利路亚] |
[13:42] | [Michael, row your boat ashore] | [Michael 把船划上岸] |
[13:45] | [hallelujah] | [哈利路亚] |
[13:48] | [sister, help to trim the sails] | [修女 帮忙修补风帆] |
[13:52] | [hallelujah] | [哈利路亚] |
[13:55] | [sister, help to trim the sails…] | [修女 帮忙修补风帆* |
[13:58] | I can’t believe you got me into this. | 我真无法相信你让我来这里 |
[14:00] | Me? It was your idea. | 我? 这可是你的主意 |
[14:01] | My idea was to take a trip, not do this. | 我的主意是去旅行 可不是这个 |
[14:03] | Adjust your attitude. | 注意你的态度 |
[14:07] | look. | 看 |
[14:09] | I think Irene likes me. | 我觉得Irene喜欢我 |
[14:19] | All right! | 好极啦! |
[14:22] | okay, Ian, you got a request? | 好吧 Ian 你有什么要求? |
[14:24] | Yes, um, could you please put the cigar out, please? | 你能不能把雪茄灭了? |
[14:28] | You know, it causes cancer, and–and I– | 这会引起癌症 我… |
[14:30] | I’m here for a wonderful vacation escape, not cancer. | 我来这儿是为了美好的度假 可不是癌症 |
[14:33] | It keeps the bugs away. | 这样能驱赶蚊虫 |
[14:35] | If only it worked on pests. | 如果它对害虫有效的话 |
[14:37] | That’s a put-down. | 这真是败兴 |
[14:38] | – Ian, for god– – no, no, never mind, Irene. | – Ian看在上帝的… – 不 别管我 Irene |
[14:39] | That was a total put-down. | 这绝对是败兴 |
[14:41] | – oh, come on. It was just A… – oh, come on, Mr. Smart mouth. | – 噢 得了吧 不过就是个… – 得了吧 伶牙俐齿先生 |
[14:44] | put your foot down, man. | 把你的烟 伙计 |
[14:45] | Everybody, quiet! | 大家安静! |
[14:48] | Damn it. This is supposed to be a joyful sing-along where we all bond. | 该死 这本该是个愉快合唱 我们应该都彼此贴近 |
[14:54] | I have a problem. These aren’t even cowboy songs. | 我有个问题 这可不是什么牛仔唱的歌 |
[14:56] | I paid a lot of money for the experience of a lifetime, too. | 我也花了很多钱来享受这次 美妙的人生之旅 |
[14:59] | I expected to hear cowboy songs. | 我想听牛仔唱的歌 |
[15:01] | How about “surrey with the fringe on top”? | 唱首”车顶带装饰的马车”怎么样? |
[15:04] | Or “sweet Betsy from pike”? | 或者”公路上的可爱伊丽莎白”? |
[15:05] | “Michael, row your boat ashore” is a religious song with a nautical theme for the kids. | “Michael把船划上岸” 是一首 给小孩儿唱的宗教性航海主题歌 |
[15:10] | Next we’ll have Irene here singing in tongues. | 接下来我们让Irene展示自己的舌功吧 |
[15:12] | Excuse me? | 你说什么? |
[15:12] | I don’t want my wife’s name out of your dirty mouth. | 我不想听你用你的脏嘴说我妻子的名字 |
[15:19] | Would you please… | 你就不能… |
[15:21] | hey, I got a cowboy song. | 嘿 我会一首牛仔唱的歌 |
[15:24] | Pass me that guitar, sport. | 把吉他给我 伙计 |
[15:26] | you know, I am a get-along kind of guy, that’s what I am. | 你知道 我可是好相处型的 |
[15:31] | And in the spirit of us all gettin’ along re, | 为了能让大家友好相处 |
[15:35] | I’m gonna dedicate this little number to my buddies Alan and Denny. | 我要把这首小歌献给我的朋友 Alan和Denny |
[15:46] | [as I walked out in the streets of Laredo] | [我走在拉雷多的大街上] |
[15:52] | [as I walked out in Laredo one day] | [有天我走在拉雷多的大街] |
[15:57] | [I spied a young cowboy all dressed in white linen] | [我看见一个年轻的牛仔 穿着白色亚麻衫] |
[16:03] | [wrapped in white linen as cold as the clay] | [像块儿泥土似的冰冷 被亚麻裹着] |
[16:10] | [I see by your outfit that you are a cowboy] | [我从你的穿着能看出你是牛仔] |
[16:16] | [I see by your outfit that you are one, too] | [我从你的穿着能看出你也是] |
[16:22] | [we see by your outfits that you are both cowboys] | [我们都从你们的穿着 看出你们是牛仔] |
[16:28] | [if we get some outfits we can be cowboys, too] | [我们换上衣服 也能当牛仔] |
[16:37] | they’re making fun of us. | 他们在拿我们开涮 |
[16:38] | I heard it. That was a smothers brothers’ bit. | 我听到了 学Smothers兄弟 |
[16:41] | You know, I didn’t like that song. | 你知道的 我不喜欢这歌 |
[16:42] | We went to a lot of trouble to get just the right outfits, and we quite like them. | 我们费了很大劲才配齐装备 我们爱它 |
[16:46] | That song wasn’t in the spirit, Melvin. | 这个不怎么样 Melvin |
[16:48] | Well, good buddy, most hats don’t come with on/off buttons. | 嘿 伙计 大部分的帽子可不带开关 |
[16:52] | Turn your hats on, al, Denny. | 把帽子上的开关打开 Al Denny |
[16:54] | Let the group see. | 让大伙儿看看 |
[16:55] | There’s nothing wrong with a hat that can be used as a light source in case of emergency. | 要是帽子能在紧急情况下当光源用 那有什么问题 |
[16:59] | No doubt. Turn ’em on. Let us have a look. | 当然 开一下 让我们开开眼 |
[17:08] | what? | 什么 |
[17:09] | They’re just jealous. | 他们是在嫉妒 |
[17:12] | come on, Denny. Let’s go back to the tent. | 行了 Denny 我们回帐篷去 |
[17:46] | do you think there are mountain lions out there… | 你觉得外面会有山狮吗… |
[17:49] | or wolves? | 或者狼? |
[17:51] | Could be. | 有可能 |
[17:54] | Denny, I really want to go home. Can we please go home in the morning? | Denny我真的想回家了 咱明天能一早就走吗? |
[17:57] | – It’s our first day. – I don’t care. | – 我们才来了一天 – 我才不管 |
[18:01] | I don’t like pooping in the woods. | 我不喜欢在树林里上大号 |
[18:03] | I may have wiped myself with poison oak. | 我似乎用了毒葛擦屁股 |
[18:05] | And I don’t like the group. | 我也不喜欢这帮人 |
[18:07] | It reminds me of when I was little and kids were mean. | 感觉又回到了小时候被耍的阶段 |
[18:11] | I was bullied as a child, you know? | 你知道吗 我小时候老被欺负? |
[18:13] | Alan, I gotta tell you something, and I don’t want you to take it personally. | Alan 我要告诉你件事 和你无关 |
[18:16] | Promise me you won’t take it personally. | 真的和你无关 |
[18:18] | Okay, what? | 好的 怎么了? |
[18:21] | I-I have an erection. | 我勃起了 |
[18:23] | It has nothing to do with you personally. I swear. | 这和你没关系 我保证 |
[18:25] | I’ve had it all day, ever since I took the Viagra thinking it was my hay fever pills. | 我已经这样一整天了 我把伟哥当成了治花粉热的药 |
[18:29] | And I-I think I got one of those pianism things. | 我想我大概得了持久勃起 |
[18:34] | – That can be dangerous. – I know. | – 那可是大事 – 我知道 |
[18:38] | What if the group finds out? | 如果那帮人发现了怎么办 |
[18:39] | Alan, would you take a look? Because– | Alan 你能帮我看看吗 因为… |
[18:41] | absolutely not. | 当然不 |
[18:42] | – Alan… – Alan– – no. | – 不 |
[18:44] | Well, what am I gonna do? | 好吧 那我要怎么办? |
[18:45] | Plus, I gotta pee, which is almost impossible when– | 还有 我要嘘嘘 但是那很难… |
[18:48] | we are going home first thing in the morning. | 我们明天一大早就走 |
[18:56] | what was that? | 那是什么? |
[19:01] | something’s out there. | 有东西在外面 |
[19:03] | hello? | 有人吗? |
[19:07] | hello. | 谁啊 |
[19:09] | – go out and look. – you go. | – 去看看 – 你去 |
[19:11] | No, you have to pee anyway. | 你去 反正你还要去嘘嘘 |
[19:22] | There. It’s just a sheep. | 哈哈 一只羊而已 |
[19:25] | are they vicious, the wild ones? | 野羊吗 很凶吗 |
[19:28] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[19:31] | – I’m gonna go try and pee. – Hurry. | – 我要试着去嘘嘘一下 – 快啊 |
[19:48] | [you see this guy] | [眼望着他] |
[19:53] | [this guy’s in love with you] | [他爱上了你] |
[19:59] | get back in this tent. | 快回帐篷 |
[20:02] | What? | 什么? |
[20:03] | Don’t even think of it. Just… get back here. | 想都别想 赶紧给我回来 |
[20:06] | – I think she loves me. – Never mind. | – 我想她爱我 – 不可能 |
[20:21] | that’s me, in college. | 这是我 大学的时候 |
[20:24] | And… here, here. | 还有 这个 这个 |
[20:27] | That’s me in high school. I was wild. | 上高中的时候 我可是很野的 |
[20:30] | My parents thought I was a problem, all right? | 我爸妈为了我头痛的要死 知道不? |
[20:32] | I was plenty wild. | 我曾经很奔放 |
[20:34] | My goodness. Who is this person? | 天啊 这是谁? |
[20:36] | So don’t pity me. | 所以不用可怜我 |
[20:37] | I was once very much a kid. | 我也曾经幼稚过 |
[20:39] | I-I never meant to imply that you weren’t. | 我从没暗示你没有 |
[20:40] | I was simply pitying the fact that you no longer are. | 我只是在惋惜你再也没有童心了 |
[20:43] | They–they say we were happiest as children, | 人们说童年时最开心的时候 |
[20:46] | and those most happy in adulthood are the ones who never let die the child within. | 而成年人里最快乐的 是那些保持童心的人 |
[20:51] | There e plenty of proper lawyers who dress up on Halloween | 会在万圣节化妆的大律师 可是一把一把的 |
[20:54] | or who wear hula skirts in Hawaii. | 会在夏威夷穿草裙的也是 |
[20:57] | Denny and Alan are off somewhere pretending to be cowboys. | Denny和Alan也去装牛仔了 |
[21:01] | But that sort of nonsense doesn’t work for Carl sack. | 不过Carl Sack不会做这些无聊的事 |
[21:04] | That’s not him. | 他不会 |
[21:06] | Perhaps someone he used to be, but not anymore. | 有可能他曾经会 但现在不会了 |
[21:10] | Most certainly not. | 是的 |
[21:15] | Don’t take it personally, Carl. | 别太在意 Carl |
[21:17] | Oh, how can I not, Shirley? | 我怎么能不在意 Shirley? |
[21:20] | It wasn’t a professional criticism. It was personal. | 那不是什么专业论断 不过是个人意见罢了 |
[21:23] | Actually, I wouldn’t mind a professional critique once in a while, but… | 事实上 我不介意什么专业论断 但… |
[21:27] | well, personally, I consider myself. professional. | 好吧 我个人认为我很专业 |
[21:31] | what–don’t bite your lip. I don’t like it when you bite your lip. | 什么 别咬嘴唇 我最烦你咬嘴唇了 |
[21:35] | How about I bite yours? | 要不我帮你咬? |
[21:36] | – Oh, you’re handling me now. – Yes, I am. | – 你在诱惑我 – 是的 |
[21:39] | – in the office. – I know. | – 在办公室 – 我知道 |
[21:41] | I’m not a fuddy-duddy. | 我可不冥顽不化 |
[21:42] | yes, you are, a little one. | 你是个老顽固 |
[21:44] | It doesn’t matter. I like fuddy-duddies. | 没关系 我喜欢老顽固 |
[21:46] | And hey, should McCain get in, we’d actually have a fuddy-duddy in chief. | 如果麦凯恩当选的话 我们就有个老顽固领袖了 |
[21:51] | Elmer fuddy-duddy. | 鸡蛋头老顽固 |
[21:55] | – let’s go to dinner. – I can’t. | – 我们去吃饭吧 – 不行 |
[21:57] | I have to work on my closing. | 我得写我的结案陈词 |
[21:59] | Lord knows what I’m gonna say. | 上帝知道我要说些什么 |
[22:01] | She practically blew up her doctor. | 她几乎炸死了她的医生 |
[22:04] | You sound a little dismissive. | 你要放弃了 |
[22:05] | Catherine Piper… Well, if you knew this crazy Catherine piper… | 如果你知道这个疯婆子 |
[22:11] | did I ever tell you how my mother died? | 我有告诉过你我母亲是怎么去世的吗? |
[22:14] | New blood thinner medication, which, when combined with aspirin, | 新型血液稀释治疗和阿司匹林一结合 |
[22:18] | caused her to bleed out through an ulcer. | 造成溃疡血流不止 |
[22:21] | Turns out her doctor, who described the medication, was a paid consultant for the drug company. | 结果发现给她开药医生 是医药公司聘请的顾问 |
[22:27] | But you don’t think doctors are on the take, do you? | 你不认为医生拿回扣了吧? |
[22:30] | I think they prescribe drugs they think are safe. | 我想他们觉得自己开的药是安全的 |
[22:33] | But, I mean, let’s face it, with the rising malpractice premiums, lower H.M.O.Reimbursements, | 但是 事实如此 医疗过失的保费飞涨 医疗管理公司赔偿越来越低 |
[22:38] | many doctors can’t even afford to practice these days without pharmaceutical consulting grants. | 如果没有给制药企业做顾问的酬劳 很多医生根本无法承担行医的费用 |
[22:45] | And with those grants… | 但拿了钱… |
[22:48] | comes a loss of objectivity. | 就影响了客观性 |
[22:52] | Did this doctor at least tell this crazy Catherine piper that he was on the drug company’s payroll? | 医生有没有和这个疯婆子Catherine Piper讲一下他在拿医药公司的薪水 |
[22:57] | No. | 没有 |
[23:14] | hello. Denny. Denny! | 喂 Denny Denny! |
[23:19] | Where are you? | 你在哪里? |
[23:21] | I’m trapped. | 我被困住了 |
[23:23] | You gotta come and help me. | 你得来帮帮我 |
[23:24] | Trapped? Where? What’s going on? | 被困住了 什么意思 你怎么了? |
[23:27] | In Hoberman’s tent. I came to visit Irene. | 在Hoberman的帐篷里 我是来找Irene的 |
[23:31] | What? | 什么? |
[23:33] | I fell asleep after. Now Irene’s gone. | 之后我就睡着了 现在Irene不见了 |
[23:36] | And Ian’s passed out on top of me. | 但是Ian就趴在我身上睡了 |
[23:39] | I can’t move. | 我动不了了 |
[23:41] | You’ve gotta be kidding me. | 你不是开玩笑吧 |
[23:42] | Get over here and help get me free before he wakes up. | 在他醒过来之前赶紧过来把我弄出去 |
[23:47] | Where’s Irene? | Irene呢? |
[23:48] | I don’t know. Just get over here. Hurry. | 我不知道 快过来 快 |
[23:57] | Which tent are you… never mind. | 你在哪个帐篷… 没事了 |
[24:01] | I think I know. | 我想我找到了 |
[24:05] | Oh, my. | 天啊 |
[24:11] | see if you can get his leg off. | 试试能不能把他的腿弄开 |
[24:13] | Where’s Irene? | Irene呢? |
[24:14] | Would you forget about Irene? | 别管Irene了? |
[24:24] | – hurry. – Don’t rush me. | – 快 – 别催我 |
[24:49] | get his arm. | 抓着他的胳膊 |
[24:51] | this won’t be easy. | 那可不容易 |
[25:21] | I still don’t understand. Where exactly was Irene? | 我还是不知道Irene到底跑哪儿去了? |
[25:25] | She went out to pee. | 她出去嘘嘘了 |
[25:26] | Then Ian came in drunk, crashed. | 然后Ian喝醉了酒撞进来了 |
[25:28] | Let’s get outta here. | 赶紧离开这里 |
[25:30] | Maybe we can get back in time for Halloween. | 说不定还能赶上万圣节 |
[25:32] | We could go as cowboys. | 我们可以装牛仔 |
[25:34] | and where do you think you’re goin’? | 想跑? |
[25:36] | We’re gettin’ the hell outta dodge. | 我们走人了 |
[25:38] | What’s with the rifle? | 拿着来福枪干嘛? |
[25:42] | You have to marry Irene or the sheep or the captain of the hockey team. | 你要和Irene或者那只羊 或者冰球队长结婚 |
[25:47] | You think you’re funny. | 你觉得自己很幽默吗 |
[25:48] | I paid a lot of money for the trip of a lifetime. | 我为了这次人生之旅付了很多钱 |
[25:51] | Well, you certainly got that, didn’t you, Ian? | 这难道不是一生难得的旅途 Ian? |
[25:53] | In addition to being head of this dude ranch, I’m a volunteer constable sheriff. | 除了是这个兄弟农场的主人 我还是义务警长 |
[25:58] | Good for you. | 很不错 |
[25:59] | I’m placing you under arrest. | 你被逮捕了 |
[26:00] | – arrest? – For what? | – 逮捕? – 为什么? |
[26:02] | Adultery is a crime in the state of utah, as is fornication out of wedlock. | 通奸 婚外性行为在犹他州是犯罪 |
[26:06] | very funny. | 真搞笑 |
[26:07] | – You have the right to remain silent– – you must be joking. | – 你有权保持沉默 – 开什么玩笑 |
[26:10] | And you’re under arrest, too. | 你也被捕了 |
[26:11] | Me? For what? | 我 为什么? |
[26:12] | Conspiracy to commit adultery, aiding and abetting an adulterer and a fornicator. | 企图通奸 教唆煽动通奸犯 |
[26:17] | Now you have the experience of a lifetime, don’t you, Mr. Boston, | 现在你有了你难得的人生经历了 波士顿先生 |
[26:21] | Mr. Red sox fan, Mr. Aider and a better from the evil red sox nation? | 红袜球迷先生 从红袜恶魔国来的教唆煽动犯先生 |
[26:25] | All right. That does it. | 好吧 够了 |
[26:27] | – Ian! – oh, for gee. | – 老天! – Ian! |
[26:29] | It’s a–it’s a tranq gun. He’ll sleep it off. | 就是麻醉枪 他睡会儿就好 |
[26:31] | Put down your weapon now, sir. | 先生 放下你的武器 |
[26:45] | whether the doctor made a mistake or not, | 无论医生有没有做错 |
[26:47] | that doesn’t give her the right to set fire to his office. | 她都没有权利在医生的办公室放火 |
[26:51] | Oh, sure. They put up a hired gun expert to claim that she was temporarily insane. | 是啊 他们找了个所谓的专家 来证明她暂时精神失常 |
[26:56] | “Dissociative state,” couldn’t distinguish right from wrong, | “游离状态” 不能分辨对与错 |
[26:59] | not capable of forming mental intent– | 没有能力形成犯罪意图 |
[27:02] | all the technical buzzwords to allow you to free a sweet old lady. | 所有的专业名词来说服 你们放了这个可爱的老妇人 |
[27:10] | But you all know what happened. | 但是你们都知道事实是怎样的 |
[27:12] | She got mad… and got even. | 她生气了 采取了报复 |
[27:18] | You know the death grip the pharmaceutical industry has on this country. | 这个国家被牢牢掌控在制药业的手中 |
[27:22] | They’ve infiltrated the F.D.A. | 他们打通了药监局里 |
[27:24] | A study showed that 90% of all F.D.A.Advisory meetings had | 一项研究表明90%的药监局顾问会议 |
[27:29] | at least one person with ties to big pharmaceutical, | 至少有一个舆会者与制药商有关系 |
[27:32] | and then there’s congress. | 再就是国会 |
[27:35] | Big pharmaceutical gave members of congress $70 million since 1990. | 大制药商从90年开始给了国会议员 七千万美金 |
[27:40] | So who does that leave us with but our doctors? | 除了医生还有谁? |
[27:43] | And even they’re being bought. | 连他们都被收买了 |
[27:45] | Between consulting fees and rebates, | 咨询费和现金返还加起来 |
[27:48] | doctors get hundreds of millions of dollars every year, and my god, look what’s happening. | 医生每年收益几百万美金 我的天 还有这种事 |
[27:53] | Drugs are being prescribed like candy. | 药都当糖开了 |
[27:56] | A famed Harvard psychiatrist– | 哈佛大学一位著名的精神学家 |
[27:58] | he helped fuel the recent boom in antipsychotics for kids– | 儿童用安定药这么热门 也有他在推波助澜 |
[28:03] | turns out he personally took over $1.6 million from drug makers | 被发现他个人在过去的七年中 |
[28:08] | over the past seven years. | 从药厂获益160万美金 |
[28:10] | Um, he also failed to report this income to the university, by the way. | 他当然也没向学校说明他有这些收入 |
[28:16] | how can this be? | 怎么会这样? |
[28:17] | We have no regulations, no disclosure procedures in place. | 我们没有制度 没有检举程序 |
[28:22] | Nothing to ensure that we the patients can know whether our doctor is on the take. | 没有任何保证们病人能知道 医生是否收受回扣 |
[28:29] | How can this be? | 怎么会这样? |
[28:31] | Catherine piper had a heart attack. | Catherine Piper心脏病发作 |
[28:34] | She almost died. | 她差点死掉 |
[28:36] | An unsafe drug was rushed to the market. | 不安全的药品不成熟就被推向市场 |
[28:38] | It was prescribed by her own physician, perhaps because he had a financial incentive to do so. | 是她的医生开给她的 尽管可能是不得已 |
[28:45] | She nearly died. | 她差点死掉 |
[28:49] | When you go back to that room, I want you to… | 当你们做决定的时候 我希望你们… |
[28:52] | try to imagine what it’s like suffer a heart attack, | 能考虑一下这是一种怎样的折磨 |
[28:56] | to be lying on your kitchen floor with no one around, | 心脏病发时躺在厨房的地上 而没有人来帮你 |
[29:02] | thinking, this is it. | 心里想着 就这么死了 |
[29:07] | It may not even be possible to imagine that. But then… | 这有可能很难想像 但是之后 |
[29:12] | she found out that the person she perhaps trusted the most | 她就发现那个几乎是她最信任的人 |
[29:18] | did this to her. | 却做了这些 |
[29:21] | It made her crazy. | 这让她发疯 |
[29:24] | Wouldn’t it you? | 你不会吗? |
[29:47] | – Jerry? – Katie. | |
[29:50] | You have a paper bag over your head. | 你脑袋上有个纸袋子 |
[29:53] | I do. | 是的 |
[29:55] | Could you tell me why? | 能告诉我为什么吗? |
[29:57] | I was looking to crawl under a big rock. | 我想要从大石头地下爬过 |
[30:00] | There were none available. | 没有石头 |
[30:02] | The reason you wanted to crawl under a big rock? | 那为什么要从石头底下爬过? |
[30:04] | I passed three partners today who called me bo. | 我今天碰见了三个合伙人 他们喊我护士 |
[30:08] | A fourth referred to me as the peepster. | 第四个人管我叫护士小可爱 |
[30:11] | Evidently I was seen dressed for Halloween prematurely. | 大家都看见我提前换上万圣戏服了 |
[30:14] | And this is tragic? | 这很可悲吗? |
[30:15] | It is if one wants to make partner. | 是的 如果那个人想做合伙人 |
[30:17] | and if those same partners were to catch a glance of you with a paper bag on your head? | 那如果那四个人在不小心看见 你脑袋上套着个纸袋子呢? |
[30:22] | The damage is done. | 事情已经这样了 |
[30:23] | Jerry, take the bag off. | Jerry 拿掉袋子 |
[30:25] | You’ll likely breathe in your own carbon dioxide. It’s not healthy. | 你会呼吸你自己制造的二氧化碳 这不健康 |
[30:28] | Take it off. | 拿掉它 |
[30:34] | Jerry? do you know what happens to lawyers who make partner, jerry? | 你知道做了合伙人的律师会怎样吗 |
[30:37] | They become locked in, lifers. | 他们会被套牢 还是无期的 |
[30:39] | I’m not sure that’s something you want. | 我不确定那是你要的 |
[30:41] | Plus, there’s rumors concerning the firm’s financial health. | 另外 还有传言说公司财政状况不佳 |
[30:44] | We represent a lot of mortgage lenders. | 我们有很多房屋抵押贷款商客户啊 |
[30:46] | Partners don’t just get the fruits. They get all the liabilities. | 合伙人不知是要有福同享 还要有难同当 |
[30:49] | It’s just, for seven years, I’ve chased this particular carrot. | 只是…七年来 我一直都追随这一个目标 |
[30:54] | Didn’t get it. Now I’m up again. | 没成功 我要卷土重来 |
[30:59] | – If I blow it– – this is that important? | – 我要是搞砸了… – 就这么重要吗? |
[31:02] | Yes. | 是的 |
[31:04] | Well, if my opinion counts for anything, I… | 如果我的意见有点价值的话… |
[31:07] | I thought you made a perfectly fab lady peep. | 我觉得你装的护士美女非常漂亮 |
[31:25] | what’s wrong? | 你怎么了? |
[31:28] | They were arrested. | 他们被捕了 |
[31:32] | – Who? – Denny and Alan. | – 谁? – Denny和Alan |
[31:34] | For what? | 为什么? |
[31:36] | Ah, it seems Denny committed adultery, which evidently can be prosecuted in… | 呃…Denny貌似犯了通奸罪 可以起诉他 |
[31:41] | I don’t know what Alan did. They’re being arraigned in the morning. | 我不知道Alan干了什么 今天早上传讯了 |
[31:43] | Can’t they go to a stupid dude ranch without get– | 他们就不能老老实实的去牧场… |
[31:48] | boy, you just find everything funny these days. | 天哪 最近什么事都这么幽默 |
[31:50] | I’m–I’m sorry. I don’t know what happened there. | 我…我很抱歉 我不知道出了什么状况 |
[31:52] | Yes, you do. Denny did something crazy. | 你知道 Denny干了些疯狂的事 |
[31:56] | Last week, he bet on a case. | 上星期他拿一场官司赌博 |
[31:58] | The week before that, he had his penis hooked up to a monitor. | 上上个星期 他给”小弟弟”装了个监视器 |
[32:01] | It was cock-a-doodle-doing in a courtroom. | 完全是胡来 |
[32:03] | I mean, it’s just one thing after another. | 我是说 这样的事一件接一件 |
[32:06] | and I’m not being Elmer Fuddy, Shirley. | 我不是鸡蛋头老顽固 |
[32:09] | The man is losing his mind. | 但他已经完全疯了 |
[32:11] | We all know it. We laugh it off. We say, “isn’t the mad cow cute?” | 我们只是一笑而过 然后说 疯牛病真可爱啊 |
[32:17] | At what point does it stop being funny? | 什么时候才能不好玩? |
[32:19] | At what point do we all admit the man needs help? | 什么时候我们才承认他需要帮助? |
[32:32] | “case number 4-2-1-2. | 案件编号 4212 |
[32:34] | “State of utah vs. Denny crane | 犹他州公诉Denny Crane |
[32:36] | on the charge of adultery, conspiracy to commit”– | 罪名为通奸罪 阴谋… |
[32:38] | Alan shore for the defendant, your honor. | Alan Shore为被告辩护 法官大人 |
[32:40] | We waive reading, and plead not guilty | 我们要求停止宣读罪名 并且不认罪 |
[32:42] | and ask for immediate extradition to the commonwealth of Massachusetts or any jurisdiction | 同时要求 立刻引渡案件至马萨诸塞州 |
[32:46] | where the criminal justice code isn’t written in the good book. | 或其他刑事法典不是照抄圣经的州 |
[32:48] | Hold on. Wait a sec. | 等等 等等 |
[32:49] | He’s a defendant, too, judge. | 法官大人 他也是被告 |
[32:51] | Yes, I am, your honor. | 我是 法官大人 |
[32:53] | Mr. Crane would be your adulterer and fornicator. | Crane先生是通奸和私通者 |
[32:55] | I would be your aider and abetter. | 而我是教唆煽动犯 |
[32:57] | I’m not quite sure how Irene escaped charges | 但我不懂Irene是怎么逃脱起诉的 |
[32:59] | since adulterating and fornicating is traditionally done in tandem. | 因为通奸和私通要两方参与 |
[33:04] | Mr. Shore, defendants do not speak in my courtroom. | Shore先生 被告不许在我的庭上说话 |
[33:07] | So that little right to confront one’s accuser? | 哦 那我们和原告对质的权力 |
[33:10] | How’s that done, on the web? | 怎么实施? 上网? |
[33:12] | If you cannot afford counsel, one will– | 你要是负担不起律师费 可以… |
[33:14] | I can. I’m rich. | 我可以 我是富人 |
[33:15] | Actually, Denny and I flew here private. | 事实上 我们俩是坐私人飞机来的 |
[33:17] | We can afford the best attorneys and sometimes judges that money can buy. | 我们请得起最好的律师 甚至是愿意收钱的法官 |
[33:21] | I’ll represent myself, and let me just toss out as an ice breaker, | 我给自己辩护 我有话直说了 |
[33:24] | utah is not the state that wants to prosecute adultery. | 轮不到犹他州来起诉通奸罪 |
[33:27] | While it may technically be a crime, so’s polygamy, which you don’t prosecute. | 理论上讲是犯罪 就像重婚一样 你们却不起诉重婚 |
[33:31] | I’m sure I’ll get letters for saying so, but you don’t. | 虽然这样讲我会被警告 但事实如此 |
[33:34] | I seem to be getting a lot of gavel whacks. Is it just me? | 我好像被那个小木槌敲了好多次 只有针对我这样吗? |
[33:36] | Your own attorney general, uh, | 你们自己的司法部长都说 |
[33:38] | went on record as saying you lack the resources to go after all the polygamists. | 没有足够的资源去起诉所有重婚者 |
[33:41] | Let’s face it, you’ve got a lot of them. | 面对现实吧 这样的事太多了 |
[33:43] | Not a judgment. Personally, I’m a fan. So’s Denny. | 我不是在评判什么 个人来说 我很喜欢这样的事 Denny也是 |
[33:46] | He’s had six wives. Is it six or seven? | 他有六个老婆 六个还是七个? |
[33:48] | The former head of “now” in utah– | “国家妇女协会”上任的头儿 |
[33:51] | I love that the national organization of women actually as a chapter in utah– | 我喜欢这个组织 他们在犹他还有个分部 |
[33:54] | anyway, she said the anti polygamy law has become as irrelevant as the spitting-on-the-sidewalk ordinance. | 话说回来 她说反重婚法已经像 在不准随地吐痰一样无关紧要 |
[34:00] | Now I know how we all love to spit in utah. | 我现在也了解犹他人民多爱吐痰 |
[34:02] | You look like a lougie hacker from way back. | 你一看就是那种特别多管闲事的人 |
[34:04] | Send those letters. | 到处给警告 |
[34:05] | I even find polygamy funny, just a little– | 我甚至觉得重婚有点意思 |
[34:07] | these loser guys with all these women, the hairdos. | 衰人们和一群各异的女人 发型 |
[34:10] | Unfortunately, in many cases, there’s child abuse involved. | 不幸的是 这常常有虐童发生 |
[34:14] | Whack away, but if you’re going to ignore child abusers and come after me | 随便敲 但如果你打算不管虐童案 |
[34:17] | for aiding and abetting adultery, well, all I can say is, take your shot. | 紧咬着我的教唆煽动罪不放 我只能说 试试吧 |
[34:21] | Please. I beg you. Take your shot. | 拜托 算我求你 来吧 |
[34:23] | Mr. Shore, are you threatening the good state of utah? | Shore先生 你是在威胁犹他州政府吗? |
[34:26] | You’re a quick study. I can see why they made you judge. That’s exactly what I’m doing. | 理解的真快啊 我了解你为什么能当法官了 我正是 |
[34:29] | I’m ready to take on the state, Mr. Constable with the rifle there, | 我是打算单挑犹他 带来福枪的警官先生 |
[34:32] | and you and everyone you’re maro. Ed t let the fun begin. | 以及你和你所有的妻子们 让这有意思的事快开始吧 |
[34:35] | Oh, it will be fun, but first, I don’t let people represent themselves in my courtroom, | 哦 是会很有意思 但首先 我不允许被告代表自己 |
[34:40] | so the first thing we’re going to do is get you an independent lawyer. | 所以 等我们给你找个独立律师再说吧 |
[34:44] | Judge, I’ll represent the hoot brothers. | 法官大人 我给这对刺头二人组辩护 |
[34:48] | oh, no. I’m not gonna be defended by him or any other clown– | 哦不不 我不用他 或者其他什么小丑为我辩护 |
[34:51] | I was there, judge. | 我在现场 法官大人 |
[34:53] | I could be a witness, in fact– your call– | 我也可以当目击证人 事实上 取决于你 |
[34:55] | but either way, I could tell you a few things about Mr. Shore and Mr. Crane. | 但不管哪种方式 我都可以说些Shore和Crane先生的事 |
[35:00] | Shall we go to chambers? | 我们去法官室吧? |
[35:02] | Let’s go. | 走吧 |
[35:03] | Wait a second. If you’re gonna have an ex-parte meeting, we have a right to be present. | 等等 如果你们要开单方会议 我们有权要求出席 |
[35:06] | Fine. But you keep your mouth absolutely shut. | 好的 但把你的嘴紧紧闭住 |
[35:09] | One word, and you’re out. | 说一个字 就给我出去 |
[35:11] | What the hell are you doing? | 你到底在干嘛? |
[35:12] | Just do as the judge says, al. | 听从法官阁下的命令 Al |
[35:14] | For once in your life, let me do the talkin’. | 这次让我说 就这一次 |
[35:21] | First of all, I don’t know– | 首先 我不明白… |
[35:22] | first of all, you don’t talk. | 首先 你别说话 |
[35:23] | Not a peep, or you go to jail. | 哼哼一声 你就进监狱 |
[35:26] | Let’s hear it. | 你说吧 |
[35:27] | Judge, I’m gonna be honest. I don’t like this man. | 法官大人 老实说 我不喜欢这个家伙 |
[35:31] | The old guy I kind of enjoy. | 但这个老家伙还不错 |
[35:33] | He’s just an old fart who should be retired to stud. But him? | 他就会胡说 该退休当”种马”的老头 但他? |
[35:36] | I’ll tell you what, I’m from Texas, and in Texas, | 这么说吧 我是从得克萨斯来的 在得克萨斯 |
[35:39] | if somebody messes with a man’s wife, you shoot him. | 如果有人和有夫之妇乱来 我们会毙了他 |
[35:42] | Hell, he steps on your property, you shoot him. | 该死 闯进别人的土地 毙了他 |
[35:44] | Well, let me tell you something, this guy, he wants to stand trial here. | 我可以告诉你 他就是想要审判 |
[35:48] | That’s why he was baiting you like that. | 所以他才给你下料的 |
[35:50] | He gets his jollies out of playing David against goliath, that’s what he does. | 他就喜欢大闹天宫 他就是这样 |
[35:54] | But the thing is, he wields one hell of a slingshot. | 但实事是 他确实很有能耐 |
[35:59] | He took on the entire supreme court, insulted every one of ’em, and he won his case to boot. | 他挑战了最高法院 侮辱了所有人 还赢了官司 |
[36:04] | This man can make some serious noise in a courtroom, and let’s face it, | 这个人在法庭上确实能呼风唤雨 面对现实吧 |
[36:09] | none of us wants to see a big flap here, do we? | 我们不想把事闹大 对吧? |
[36:12] | Prosecuting for adultery? | 起诉通奸罪? |
[36:15] | nobody does that, not even Texas. | 没人这么做 甚至在得克萨斯 |
[36:17] | You certainly don’t want to be doing that here, not with the polygamy thing going on. | 你肯定也这么做吧 况且这还有这么多一夫多妻 |
[36:21] | Polygamy is illegal in utah, and not practiced by the majority– | 重婚在犹他是非法的 大多数人不会这么做… |
[36:25] | but it goes on, judge. It goes on. | 它会持续下去 它会的 |
[36:28] | And like he said, often with underage girls. | 就像他说的 特别是未成年少女 |
[36:31] | Now Utah’s a fine state– fresh air, fine people, Orrin hatch– | 犹他州很不错 地灵人杰 还有Orrin Hatch参议员 |
[36:35] | you got it all. But this polygamy thing… | 你们什么都有 但这个一夫多妻制 |
[36:38] | he’s dying to get his day in your court. | 他迫不及待的要在你的庭上当主角 |
[36:41] | Don’t make his day, judge. | 别让他得逞 法官大人 |
[36:43] | Don’t give this son of a bitch what he wants. | 别让这个混蛋为所欲为 |
[36:45] | Boot his girlie ass outta here. | 把这个娘娘腔踢出去 |
[36:47] | Otherwise you’ll be spoon-feeding him the soapbox of a lifetime. | 否则 你是给了他这辈子最大的一个演讲台 |
[36:52] | Look at the way he’s drooling already. | 看看他已经垂涎三尺的样子 |
[36:55] | So’s the old guy, but that’s the mad cow. | 这个老家伙也是 不过那是疯牛病 |
[37:00] | I’m dismissing the charges. | 驳回指控 |
[37:01] | Too bad, al. | 太不幸了 Al |
[37:02] | And I’m banning the both of you from utah for life. | 但终身禁止你们进入犹他州 |
[37:05] | What? I got resizes at deer valley. I’m ready booked. | 什么? 我已经在Deer Valley预定了 我已经预定了! |
[37:08] | You’ll be booked in here if you don’t shut your mouth! | 如果你再不闭嘴的话 你在这也有预定了! |
[37:10] | Get out of here, both of you! | 你们俩赶紧给我滚出去! |
[37:12] | I never want to see you again. | 我再也不想看见你们 |
[37:26] | They weren’t out very long. | 他们没讨论多久啊 |
[37:28] | Do you think they considered me sane? | 你觉得他们会认为我神智清醒吗? |
[37:30] | If only they could know you like I do. | 除非他们像我这么了解你 |
[37:32] | I don’t think I could handle prison, Shirley. | 我可受不了监狱生活 Shirley |
[37:36] | I hear the fights in the yard can get pretty rough. | 我听说里面的打斗很激烈 |
[37:39] | Stiff upper lip, Catherine. | 坚守信念 Catherine |
[37:41] | Will the defendant please rise? | 被告请起立 |
[37:43] | Madam foreperson, has the jury reached a unanimous verdict? | 主席女士 陪审团达成一致裁决了吗? |
[37:47] | We have, your honor. | 是的 法官大人 |
[37:49] | “In the matter of “the commonwealth of Massachusetts “vs. Catherine piper “ | 在马萨诸塞州公诉Catherine Piper 一案中 |
[37:52] | on the charge of attempted murder and arson, | 在蓄意谋杀和纵火罪名上 |
[37:55] | “we find the defendant Catherine piper not guilty by reason of temporary insanity.” | 我们裁定被告Catherine Piper 因暂时神经失常 无罪 |
[38:01] | Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service. | 感谢陪审团各位的服务 |
[38:04] | You are dismissed. This court is adjourned. | 你们可以解散了 休庭 |
[38:07] | thank god they bought it. | 感谢上帝他们相信了 |
[38:10] | well, I guess prison’s gonna have to wait. | 那么 监狱还得再等等 |
[38:14] | well, until your next crime. | 是 直到你下次犯罪 |
[38:17] | Oh, thank you, Shirley. | 谢谢你 Shirley |
[38:19] | You’ve been almost like a big sister to me. | 你就像我的亲姐姐一样 |
[38:22] | I–I’m touched. | 我很感动 |
[38:28] | Melvin palmer–of all people to get us off. | 竟然是Melvin Palmer救了我们 |
[38:31] | I now have to feel indebted to him. Can you imagine– | 我现在觉得欠他人情了 你能想象… |
[38:35] | – ah, he’s a good guy. – Good guy? | – 哦 他是个好人 – 好人? |
[38:36] | – I like him. – How can you possib– | – 我喜欢他 – 你怎么可以… |
[38:38] | oh, my. | 哦 上帝 |
[38:45] | Okay. Let’s hear it. | 好吧 说吧 |
[38:47] | You are so sexy. | 你太性感了 |
[38:51] | – so are you. – Thank you, Denny. | – 你也是 – 谢谢 Denny |
[38:53] | – We’re off to a party. – Really? | – 我们准备去参加派对 – 是吗? |
[38:55] | I thought maybe Carl was taking you to his favorite club. | 我还以为Carl 要带你们去他最喜欢的俱乐部呢 |
[38:59] | Very funny. | 真有趣 |
[39:00] | I’m not kidding, Carl. After a few days on a dude ranch, you actually look good to me. | 我没看玩笑 在牧场待了几天 你看起来还不错 |
[39:04] | Don’t you agree, Denny? | 同意吗 Denny? |
[39:07] | Denny? Denny! Denny! | |
[39:11] | – Denny! – What the hell? | – 怎么了? – Denny! |
[39:12] | What is wrong with you? | 你发什么疯? |
[39:14] | Good god! Are you all right? | 上帝! 你没事吧? |
[39:15] | – I think he bit me. – What? | – 我觉得他咬了我一口 – 什么? |
[39:17] | Will you ever change? | 你什么时候能改改? |
[39:30] | I feel a little gypped. | 我觉得我被骗了 |
[39:32] | That whole trip was just… unsatisfying. | 整个旅途太…不让人满意了 |
[39:36] | How so? | 为什么? |
[39:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:43] | Maybe it was the stark contrast between that magnificent scenery and those awful ranching people. | 可能是壮大的景色和乡土气息的人们 对比太鲜明 |
[39:48] | Well, at least you and I got to spend some time together. | 至少我们一起度了个假 |
[39:50] | oh, please. You only had eyes for barnyard animals. | 拜托 你的眼睛就没离开过农场动物 |
[39:55] | Denny, you think I was too rough on utah, playing the polygamy card? | 你觉得我在犹他打一夫多妻制的牌 太过粗暴了吗? |
[39:58] | It was cheap, but hey, they came after us first. | 是有些卑鄙 但是他们先找我们的事的 |
[40:02] | We have to take another trip. This one didn’t count. | 我们要再去旅行一次 这次不算 |
[40:07] | They were wrong about our outfits. | 他们对我们外表的观点不对 |
[40:08] | – We were hot. – We’re always hot. | – 我们超帅 – 一直都帅 |
[40:10] | Irene… loved me. Could you tell? | Irene…爱我 看得出来吗? |
[40:13] | – Ian didn’t. – No. | – 但Ian不爱 – 是 |
[40:17] | The best sex to be had is with the Irenes of the world. Do you know that? | 和Irene这种人上床 绝对是世界上最美妙的 了解吗? |
[40:21] | – I didn’t, actually. – Oh, yeah. | – 实事上 不 – 是的 |
[40:24] | See, the thing is, women who look like that make love like it’s the last sex they’ll ever have | 那种女人弄得就跟干最后一次一样 |
[40:29] | ’cause it very well could be. | 因为很有可能就是 |
[40:32] | What? | 怎么了? |
[40:33] | Nothing, just absorbing your latest pearl. | 没有 就是尽快汲取你的最新箴言 |
[40:41] | You know, you look at the Ians and the Melvin palmers… | 像Ian和Melvin Palmer那种人… |
[40:46] | most men are so starved for male friendship. | 大多数人对男人间的友谊如此渴望 |
[40:50] | We’re blessed, Denny. | 我们太幸运了 Denny |
[40:51] | Of course we are, and I’ll bet we’re the only ones who shared the same sleeping bag. | 当然 我们是唯一共享睡袋的人 |
[40:55] | Yeah. | 是啊 |
[40:57] | Oh, I’m sorry about the erection. | 哦 对于那次勃起很抱歉 |
[41:00] | I’m over it. | 已经没事了 |
[41:06] | We really are the best couple I know. | 我们真是天造地设的一对 |
[41:09] | And we only get better. | 而且我们只会越来越好 |
[41:12] | We do. | 我们会的 |
[41:16] | We do. | 我们会的 |