Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal
[00:02] oh, I’m in trouble now. 我这下麻烦了
[00:04] Yes. 是的
[00:05] What’s with me? 我怎么了?
[00:06] I killed a man. 我杀了一个人
[00:07] I bludgeoned him with his own skillet. 我用锅底敲死了他
[00:09] There are only two “get out ojail free” cards in the game, 你只有两次”无罪释放”的机会
[00:12] and you’ve used them both up. 你已经用光了
[00:13] You know what you are? 你知道你是什么吗?
[00:14] A hoot. 一个傻帽
[00:14] With a capital “H.” That’s what you are. 超大傻帽 就是你啦
[00:16] – My friend– – I am not your friend. – 我的朋友 – 我才不是你的朋友
[00:19] You and me on a road trip… 你和我来趟公路旅行
[00:20] – a dude ranch. – A dude ranch? – 兄弟牧场 – 兄弟牧场?
[00:23] It’s horses and–and sheep. 有马 有绵羊
[00:26] We’ll have campfires and marshmallows and tents and… 我们有篝火 有软糖 有帐篷
[00:30] sheep. 绵羊啊
[01:01] All right. Be honest. 好吧 说实话
[01:03] Have you ever ridden a horse before? 你以前骑过马么?
[01:04] Of course I have. Why? 我当然骑过了 怎么了?
[01:06] You look a little stiff. 你看上去有点儿僵硬
[01:07] You know what? Don’t worry about me, Denny. I’ve ridden plenty. 你知道么? 少操心我 Denny 我骑过很多
[01:10] Just like riding a bike– never forget. 就像骑自行车 忘不了的
[01:13] – When have you ridden a horse? – When I was a kid. – 你什么时候骑过马? – 小时候
[01:15] – Where? – At a party. – 在哪儿骑的? – 在派对上
[01:16] – A pony? – No. – 骑的小马驹? – 不是
[01:19] I don’t know. 我也不知道
[01:20] His name was thunderclap. 马的名字叫霹雳
[01:22] He had a hat with holes cut out for his ears. 他呆着一顶帽子 还剪了洞洞能让耳朵穿过去
[01:24] – All right, look, we can’t do this. – Why not? – 好吧 承认吧 我们不能做这个 – 为什么不能?
[01:25] Because this is a serious dude ranch, dude. 因为这可是个真正的兄弟牧场 老兄
[01:29] we got a rodeo followed by a 3-day ride and no Ritz-Carltons along the way. 先有牛仔比赛 然后骑上3天马 路上可没有利兹酒店
[01:33] What’s your point? 你什么意思?
[01:34] My point is, this is obviously the first time you’ve ever mounted a proper horse. 我是说 很明显你是第一次骑真马
[01:38] I know how to ride just fine. Don’t worry about me. 我知道该怎么骑 少操心我
[01:42] Well, this is what I call a small world, that’s what this is. 哇 这就是传说中的狭路相逢啊
[01:47] – look at you, al… – oh, jeez. – 瞧瞧你 Al… – 上帝啊
[01:48] Snuggling up to your horse like two peas in a pod. 紧紧地抱着你的马背 不愿分离
[01:51] Am I right, Denny? Whoo-ee! Ride ’em, cowboy. 我说的没错吧 Denny? 好好骑吧 牛仔们
[01:53] To each his own, that’s what I say. 自己骑好就行 我就这么说
[01:55] Who is this guy? 这人是谁?
[01:56] Melvin palmer. I don’t believe we’ve actually met. A pleasure. Melvin Palmer 我想我们还没见过 很荣幸见到你
[01:59] I am a big fan. Al and I go way back, that’s what we do. 我可是你的粉丝 Al和我是老相识了
[02:02] Hey, we need to be bunkies, that’s what we need to do. 我们该住一个帐篷
[02:06] Home on the range, where the deer, the antelope and the three of us play. 牧场上的家 鹿 羚羊 还有我们仨一起玩儿
[02:10] This is gonna be a hoot. 这绝对太棒了
[02:11] I want to go home. 我想回家
[02:50] I asked for Alan. 我找的是Alan
[02:52] He’s out of state. You get me. 他不在州内 你只能用我
[02:54] What did you do? 你做了什么?
[02:57] Well, I was a victim of terrible malpractice if you must know. 我是一次医疗过失的受害者
[03:02] And I took issue with the doctor. 我回去报复了一下那个医生
[03:05] U took issue with the doctor how? 你怎么报复的?
[03:08] I blew him up. 我把他炸飞了
[03:09] I didn’t mean to. 我不是故意的
[03:11] I only meant to set fire to his office. 我只想在他办公室纵火
[03:13] How would I know he’d run back inside? 我怎么知道他会跑回去呢?
[03:16] So basically, you committed murder. 基本上 你犯了谋杀罪
[03:18] Well, aren’t you a defendant’s dream? 你真是被告的理想律师啊
[03:21] God, Catherine. 天啊 Catherine
[03:23] Look, honey, the doctor didn’t die. 听着 亲爱的 那个医生没死
[03:25] In fact, he was only barely hurt. 他只受了轻伤
[03:28] Uh, so I’m only charged with attempted murder. 我只是被指控谋杀未遂
[03:31] I’m sure you’ll do fine, but you won’t be as good as Alan. 我肯定你很棒 但是你肯定比不过Alan
[03:35] Why don’t you tell me what went down? 你还是告诉我事情的原委吧
[03:38] What exactly was his malpractice? 他怎么过失了?
[03:41] Well, I have some kidney issues, and I became anemic. 我有肾病 而且还贫血
[03:46] The doctor put me on a drug that caused me to have a small heart attack. 那医生给我开了药 让我犯了心脏病
[03:51] I’m fine now, but I could’ve died. 我现在是没事了 但是我当时有可能会死啊
[03:54] Then I come to find out this doctor is taking kickbacks from the maker of the drug. 然后我发现这个医生在收制药厂的回扣
[04:00] That’s when I decided to torch his office and inadvertently blew him up. 于是我决定去放火烧他的办公室 但是无心地把他炸飞了
[04:07] I’ve already been arraigned, so you needn’t bother with the trivial. 我已经被传讯过了 你不用去麻烦了
[04:11] Let’s just go to trial. 我们直接开庭吧
[04:13] And I’d like a speedy one. 我想速审
[04:15] After all, I’m old. As are you, dear. 毕竟我老了 你也是 亲爱的
[04:21] She handled her own arraignment. 她竟然自己去了传讯
[04:23] Evidently, she’s gotten quite comfortable with the judicial process. 很明显 对于法律程序 她已经轻车熟路了
[04:26] What will be your defense, revenge? 你想用什么理由辩护 复仇?
[04:29] Temporary insanity. 暂时性神经失常
[04:30] It’s my only choice. Plus, she is nuts. 我只有这个选择 另外 她真是疯了
[04:34] Katie. I need you to do some checking for me on a doctor. Katie 我需要你帮忙调查一个医生
[04:37] Also, I need a little background on a drug called axelogen. 我还需要你帮忙查一种叫 “安塞隆”的药
[04:41] – Okay. – And then there’s A… – 好的 – 然后…
[04:47] I’m terribly sorry. My computer calendar is off. 我很抱歉 我电脑上日历搞错了
[04:50] It indicated Halloween was today. I apologize. 它显示今天是万圣节 我很抱歉
[04:53] I’m headed home to change. It won’t happen again. 我这就回家换衣服 这事不会再发生了
[05:10] Balls, balls, balls. 该死 该死 该死
[05:12] I get one of those damn little smart phones ’cause supposedly, they do everything– 我买了个该死的智能手机 他们本该是万能的
[05:15] music, daily planner, e-mail, text– but ask it to keep track of the damn date? 听音乐 日程表 电邮 短信 但是它就是不能把日历弄对?
[05:19] I guess that’s too much. You like my outfit? 我想它不堪重负了 你喜欢我的服装么?
[05:21] It’s not Halloween, and I would have to be seen by Shirley and sack. 还没到万圣节 非被Shirley和Sack看见
[05:25] Balls, balls, balls! 该死 该死 该死!
[05:26] If it’s any consolation, I think you look lovely. 如果这么说能安慰你的话 我觉得你很可爱
[05:29] It’s not funny. 这不可笑
[05:33] – Carl – Bo. – 护士你好 – Carl.
[05:37] Jerry, you’ve made rather a point of saying that is the year that you will make partner. Jerry 你刚说完今年你要当上合伙人
[05:41] There are many ways of getting that job done, jerry. 有很多可以成功的方法
[05:44] Prancing around the office as little bo peep is not one of the better ones. 穿成小护士在办公室跳来跳去 可不是什么好办法
[05:50] Won’t happen a in. 不会有下次了
[05:55] Uh, this is a-a very grown-up place, jerry. 这可是个成人的世界 Jerry
[05:58] Halloween is a kids’ thing. 万圣节是孩子们玩的
[06:10] I actually arrived before the fire department. 我在消防队之前赶到
[06:13] And, sir, what possessed you to enter the building? 先生 你为什么要冒火进去?
[06:15] Well, the fire looked fairly small when I got there. 我到的时候火情并不重
[06:17] And I thought I could rescue my files. 我以为我能挽救一些我的文件
[06:19] And the woman who set this fire, she was your patient? 这个纵火的女人 她是你的病人么?
[06:23] Yes. 是的
[06:23] And what were you treating her for? 她得的什么病?
[06:26] She has some kidney disease for which she gets occasional dialysis treatments. 她有肾病 偶尔会接受透析治疗
[06:30] She was suffering from some anemia, so I put her on axelogen. 她还有贫血 于是我给她用了安塞隆
[06:34] And that was for the anemia? 为了治疗贫血?
[06:35] Yes. At first, it worked quite well. 是的 起初药效很好
[06:38] She then suffered the heart attack. 但是她突然犯了心脏病
[06:40] That was unfortunate, but it was also unforeseeable. 这很不幸 但是也无法预见
[06:43] Sometimes there are side effects that you just can’t anticipate, 有时候总有你无法预见的副作用
[06:46] especially with these new drugs. 尤其是新药
[06:54] Sweet. Are you my mount? 好极了 我也以上你吗?
[06:57] What did you just say? 你说什么?
[06:59] I’m at a dude ranch, dude. It’s not like I can be choosy. 我可是在个兄弟牧场 老兄 我可不能太挑剔
[07:01] Besides, all the sheep are spoken for. I checked. 另外 所有的绵羊都被预定了 我查过了
[07:03] Excuse me. This is my wife here. 抱歉 她是我妻子
[07:06] Really? Okay. You must want me. 真的? 好吧 你肯定想要我
[07:09] what’s going on here? 出什么事了?
[07:10] What’s going on is that this man is making a sexual advance on my wife. 这个男人对我老婆性侵犯
[07:13] – She is nasty. – Excuse me? – 她真风骚 – 你说什么?
[07:15] In a slutty sort of way. 还有点儿淫荡
[07:16] – Oh, my god. – I paid a lot of money for this vacation. – 噢 我的天啊 – 这次度假我可花了很多钱
[07:18] And I’m trying to show her a good time. 我想给她留个美好记忆
[07:20] Did you hear this? 你听见了吗?
[07:21] Did you hear what this disgusting person just said to my wife? 你听见这个淫棍和我妻子说什么了?
[07:23] Go get your horse. 去牵你的马
[07:26] Fine. 好吧
[07:28] My god. What a thing. 我的天 真是畜生
[07:32] What a thing. 真是畜生
[07:38] It’s terrible to have a heart attack. 犯心脏病太可怕了
[07:40] Have you had one? 你犯过吗?
[07:42] Not yet. 还没有
[07:43] Something I wouldn’t wish on anybody. 我可不希望任何人遭这罪
[07:46] Well… 嗯…
[07:48] Catherine, at the time the drug was considered safe. Catherine 当时这药被认为是安全的
[07:51] By who? The manufacturer and him. 被谁认为? 只有制药商和他
[07:54] And he was on the take. 他还拿了回扣
[07:55] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[07:58] Oh, do you realize, doctors also get rebates? 你知道医生也有现金返还吗?
[08:01] That’s in addition to the little stipend under the table. 这还不是暗箱操作的津贴
[08:04] Objection. 反对
[08:05] Nothing is done under the table. 没有什么暗箱操作
[08:07] How do the rebates work, Catherine? If you know. 怎么个返法 Catherine? 如果你知道的话
[08:10] Well, the doctor buys the drug directly from the pharmaceutical company. 医生们直接从制药厂买药
[08:14] They give a rebate based on the amount the doctor purchases. 他们根据医生的购买量给返还
[08:18] Then the doctor sells it to the patient– no discount to reflect the rebate– 于是医生把药卖给病人 而且还没给病人打折
[08:23] and is reimbursed by either medicare or private insurance. 最后就是医疗保险和私人保险掏的包
[08:27] So he’s making a cash windfall every time he prescribes the drug. 他开药的同时就在大发横财
[08:32] The fix is in. 真麻烦
[08:33] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[08:35] These doctors are bought and paid for. 医生们都被收买了
[08:37] Strike that. 把这句去掉
[08:39] And sometimes, so are the judges. 有的时候法官也被收买了
[08:42] Oh, not you, of course. 当然 你不是
[08:50] the other campers voted to send you both home. 其他的露营伙伴投票决定让你们走
[08:53] – What? Why? – Why? – 什么? 为什么? – 为什么?
[08:55] Because he made an unwanted sexual advance on my wife. 因为他来性骚扰我妻子
[08:58] Not in the spirit of things. 非常败兴
[09:00] Now many of us paid a lot of money for a wonderful escape, the trip of a lifetime. 我们中很多人花了大钱来这里 度过一个难忘的人生之旅
[09:04] Irene didn’t seem to mind. Irene 好像并不介意嘛
[09:06] – Did you hear what he just said? – Sir– – 你听见他说什么了吗? – 先生
[09:07] – you, don’t talk to me. – What did I do? – 你少和我说话 – 我都做什么了?
[09:10] He’s just a hoot, that’s what he is. 他就是个傻帽
[09:12] He’s a troublemaker– not in the spirit. 他就是个麻烦制造者 败兴
[09:14] Look, it’s not that I wouldn’t love to leave this flea-infested paradise– 听着 我并不是不想离开这个 跳蚤肆虐的天堂
[09:17] by the way, the brochure never said the ranch included him. 顺便说一句 宣传手册上从没说 他也要来
[09:20] Hooter. 傻帽
[09:22] – oh, my god. He fondled my buttocks. – What? – 噢我的天 他来摸我屁股 – 什么?
[09:25] Now listen, I’m gonna give the two of you one last warning. 听着 我给你们俩最后警告
[09:29] You play by my rules, or I send you packing. 你们按我规矩来 要不就卷铺盖回家
[09:33] I paid a lot of money for an experience of a lifetime here. 我可是花了大价钱来这次难忘人生之旅
[09:40] Denny, you promised this would be fun. Denny 你保证过这会有意思的
[09:42] I’m having fun. 我玩的挺高兴啊
[09:43] This is a blast, that’s what this is… hoot. 这可真是劲爆 傻帽
[09:56] – Carl. – Katie.
[09:58] So tell me, Carl, do you have Halloween plans? Carl 你有什么万圣节计划嘛?
[10:02] Oh, that’s right. It’s a kids’ thing. 噢 对了 这是小孩儿把戏
[10:05] Were you always… how you are now, Carl? 你一直都…你还好吧 Carl?
[10:09] How I am now? 我现在怎么了?
[10:10] You know, so proper and… behaved and… 你知道 你总是循规…蹈矩
[10:16] and what? Go ahead. Take your best shot. I’m a big boy. 还有什么? 接着说 捡最狠的说 我可是个大男孩儿
[10:21] You’re not, actually. 其实你并不是
[10:23] I’d say you’re a big grown-up. 我认为你是个大男人
[10:26] It’s a pity. 真可惜
[10:32] Oh, I wish you’d waited till I got back, Shirley. 我真希望你等我回去再打 Shirley
[10:35] Well, make sure you talk to the drug rep from the pharmaceutical company. 你一定要和制药厂的销售代表谈谈
[10:40] You–you might even want to put him on the stand. 你甚至可以考虑让他作证
[10:42] Excuse me. No phone calls allowed. 抱歉 不准打手机
[10:44] I have an emergency at the office. 我办公室有急事
[10:46] We all have our offices. We all have our little crises. 我们都有办公室和急事
[10:48] Do you see any of us on a phone? 你看见我们谁拿手机了?
[10:50] He’s not in the spirit again. 他又败兴了
[10:51] Could you just go off and work with your dialect coach? 你能不能就闪一边而去练方言去?
[10:54] Did you hear that? 你听见了吗?
[10:55] – What a thing. – Oh, leave him alone, Ian. – 真是个畜生 – 噢 别去惹他 Ian
[10:56] What, are you taking his side? 怎么 你还帮他说话?
[10:58] You promised you wouldn’t be getting upset. 你保证你不会恼火的
[10:59] Well, now her vacation’s ruined. 好极了 现在她的假期毁了
[11:00] I don’t know why you put up with him, Irene. 我真不懂你为什么要忍着他 Irene
[11:01] Nobody was talking to you. 没人和你说话
[11:03] You’ve done nothing but talk about me. 你除了谈论我什么也没做
[11:04] Because you’ve done nothing but cause trouble. 因为你出了制造麻烦什么也没做
[11:06] You’re an extra. You don’t get to talk. 你是个跑龙套的 你少说话
[11:07] oh, my god. 噢 我的天
[11:17] What kind of example is that, shooting a gun? 你这是树立了什么榜样 鸣枪?
[11:19] That’s a terrible example to set. 这可是个坏榜样
[11:21] Oh, my god. 哦 我的天
[11:26] Again! 竟然还放!
[11:27] I’ve about had it with you. You understand? 我真受够你了 你知道么?
[11:30] Why does nobody like me? 为什么没有人喜欢我?
[11:31] I like you, Bunkie. 我喜欢你 同屋
[11:32] You just stick close to me for the rest of the trip. 你在剩下的旅途中靠着我就行
[11:35] My god. That one’s a homosexual. 我的上帝 还有个同性恋
[11:36] Ian.
[11:37] Supposed to be the trip of a lifetime, and now we have a homosexual. 本该是难忘的人生之旅 现在竟然来了个同性恋
[11:40] It’s a “don’t ask, don’t tell” dude ranch. 这可是”不问 不说”兄弟牧场
[11:42] Surely you knew that, Ian. 我肯定你知道什么意思 Ian
[11:43] The one in the middle’s a masher, you’re rude, and he’s gay, and all three are from Boston. 中间的那个是色鬼 你那么粗鲁 他还是同性恋 你们仨都波士顿来的
[11:48] All right, buddy. I’m gon’ take you out behind this… 伙计 你等着…
[11:50] I’m calling it like I see it. 我就是实话实说
[12:06] I think she felt so violated after the heart attack and angry 我认为她犯心脏病后 认为自己被侵犯了
[12:10] that she went into a mild dissociative state. 然后她进入了轻度的游离状态
[12:12] What does that mean? 这是什么意思?
[12:14] It means, basically, that she snapped. 意味着 她基本上是失控了
[12:16] She was so blinded by rage and fear, she lost herself. 她被愤怒和恐惧冲昏了头 迷失了自己
[12:20] In my opinion, she was not capable of forming a mental intent. 在我看来 她没有能力形成蓄意行为
[12:24] Are you getting paid for this testimony? 你这次作证有人给你钱么?
[12:26] – Objection. – Overruled. – 反对 – 反对无效
[12:28] Are you getting paid? 你收钱了吗?
[12:29] I’m compensated for my services, yes. 我的服务是有偿的 是的
[12:31] How much for today? 今天收了多少?
[12:33] $10,000 一万美金
[12:35] So she snapped, lit a fire, but now she’s sane again. 她失控了 放了把火 然后现在她又恢复了
[12:38] Is that about it? 是不是这样?
[12:39] I believe she’s sane again, yes. 我认为她现在是恢复了
[12:42] Got it. 明白了
[12:55] [well, I met her accidentally in ST.Paul, Minnesota] [我和她偶遇在明尼苏达的圣保罗]
[13:00] [and it tore me up every time I hear that drawl, southern drawl] [她那南方细语让我心煎熬]
[13:04] [then I heard my dream went back downstream cavorting in davenport] [我听见我的梦顺流直下 跳跃到Davenport]
[13:08] [and I followed you, big river, when you called] [当你召唤 我就跟随你 长长的河]
[13:13] [well, I taught the weeping willow how to cry, cry, cry] [我教给那哭泣的柳树 该怎么哭]
[13:17] [and I showed the clouds how to cover up a clear blue sky] [我教给那云怎么遮住一片晴天]
[13:21] [and the tears I cried for that woman are gonna flood you, big river] [我为那女人流的泪可以成河]
[13:26] [and I’m gonna sit right here till I die] [我要坐在这里直到我死去]
[13:35] [Michael, row your boat ashore] [Michael 把船划上岸*
[13:38] [hallelujah] [哈利路亚]
[13:42] [Michael, row your boat ashore] [Michael 把船划上岸]
[13:45] [hallelujah] [哈利路亚]
[13:48] [sister, help to trim the sails] [修女 帮忙修补风帆]
[13:52] [hallelujah] [哈利路亚]
[13:55] [sister, help to trim the sails…] [修女 帮忙修补风帆*
[13:58] I can’t believe you got me into this. 我真无法相信你让我来这里
[14:00] Me? It was your idea. 我? 这可是你的主意
[14:01] My idea was to take a trip, not do this. 我的主意是去旅行 可不是这个
[14:03] Adjust your attitude. 注意你的态度
[14:07] look. 看
[14:09] I think Irene likes me. 我觉得Irene喜欢我
[14:19] All right! 好极啦!
[14:22] okay, Ian, you got a request? 好吧 Ian 你有什么要求?
[14:24] Yes, um, could you please put the cigar out, please? 你能不能把雪茄灭了?
[14:28] You know, it causes cancer, and–and I– 这会引起癌症 我…
[14:30] I’m here for a wonderful vacation escape, not cancer. 我来这儿是为了美好的度假 可不是癌症
[14:33] It keeps the bugs away. 这样能驱赶蚊虫
[14:35] If only it worked on pests. 如果它对害虫有效的话
[14:37] That’s a put-down. 这真是败兴
[14:38] – Ian, for god– – no, no, never mind, Irene. – Ian看在上帝的… – 不 别管我 Irene
[14:39] That was a total put-down. 这绝对是败兴
[14:41] – oh, come on. It was just A… – oh, come on, Mr. Smart mouth. – 噢 得了吧 不过就是个… – 得了吧 伶牙俐齿先生
[14:44] put your foot down, man. 把你的烟 伙计
[14:45] Everybody, quiet! 大家安静!
[14:48] Damn it. This is supposed to be a joyful sing-along where we all bond. 该死 这本该是个愉快合唱 我们应该都彼此贴近
[14:54] I have a problem. These aren’t even cowboy songs. 我有个问题 这可不是什么牛仔唱的歌
[14:56] I paid a lot of money for the experience of a lifetime, too. 我也花了很多钱来享受这次 美妙的人生之旅
[14:59] I expected to hear cowboy songs. 我想听牛仔唱的歌
[15:01] How about “surrey with the fringe on top”? 唱首”车顶带装饰的马车”怎么样?
[15:04] Or “sweet Betsy from pike”? 或者”公路上的可爱伊丽莎白”?
[15:05] “Michael, row your boat ashore” is a religious song with a nautical theme for the kids. “Michael把船划上岸” 是一首 给小孩儿唱的宗教性航海主题歌
[15:10] Next we’ll have Irene here singing in tongues. 接下来我们让Irene展示自己的舌功吧
[15:12] Excuse me? 你说什么?
[15:12] I don’t want my wife’s name out of your dirty mouth. 我不想听你用你的脏嘴说我妻子的名字
[15:19] Would you please… 你就不能…
[15:21] hey, I got a cowboy song. 嘿 我会一首牛仔唱的歌
[15:24] Pass me that guitar, sport. 把吉他给我 伙计
[15:26] you know, I am a get-along kind of guy, that’s what I am. 你知道 我可是好相处型的
[15:31] And in the spirit of us all gettin’ along re, 为了能让大家友好相处
[15:35] I’m gonna dedicate this little number to my buddies Alan and Denny. 我要把这首小歌献给我的朋友 Alan和Denny
[15:46] [as I walked out in the streets of Laredo] [我走在拉雷多的大街上]
[15:52] [as I walked out in Laredo one day] [有天我走在拉雷多的大街]
[15:57] [I spied a young cowboy all dressed in white linen] [我看见一个年轻的牛仔 穿着白色亚麻衫]
[16:03] [wrapped in white linen as cold as the clay] [像块儿泥土似的冰冷 被亚麻裹着]
[16:10] [I see by your outfit that you are a cowboy] [我从你的穿着能看出你是牛仔]
[16:16] [I see by your outfit that you are one, too] [我从你的穿着能看出你也是]
[16:22] [we see by your outfits that you are both cowboys] [我们都从你们的穿着 看出你们是牛仔]
[16:28] [if we get some outfits we can be cowboys, too] [我们换上衣服 也能当牛仔]
[16:37] they’re making fun of us. 他们在拿我们开涮
[16:38] I heard it. That was a smothers brothers’ bit. 我听到了 学Smothers兄弟
[16:41] You know, I didn’t like that song. 你知道的 我不喜欢这歌
[16:42] We went to a lot of trouble to get just the right outfits, and we quite like them. 我们费了很大劲才配齐装备 我们爱它
[16:46] That song wasn’t in the spirit, Melvin. 这个不怎么样 Melvin
[16:48] Well, good buddy, most hats don’t come with on/off buttons. 嘿 伙计 大部分的帽子可不带开关
[16:52] Turn your hats on, al, Denny. 把帽子上的开关打开 Al Denny
[16:54] Let the group see. 让大伙儿看看
[16:55] There’s nothing wrong with a hat that can be used as a light source in case of emergency. 要是帽子能在紧急情况下当光源用 那有什么问题
[16:59] No doubt. Turn ’em on. Let us have a look. 当然 开一下 让我们开开眼
[17:08] what? 什么
[17:09] They’re just jealous. 他们是在嫉妒
[17:12] come on, Denny. Let’s go back to the tent. 行了 Denny 我们回帐篷去
[17:46] do you think there are mountain lions out there… 你觉得外面会有山狮吗…
[17:49] or wolves? 或者狼?
[17:51] Could be. 有可能
[17:54] Denny, I really want to go home. Can we please go home in the morning? Denny我真的想回家了 咱明天能一早就走吗?
[17:57] – It’s our first day. – I don’t care. – 我们才来了一天 – 我才不管
[18:01] I don’t like pooping in the woods. 我不喜欢在树林里上大号
[18:03] I may have wiped myself with poison oak. 我似乎用了毒葛擦屁股
[18:05] And I don’t like the group. 我也不喜欢这帮人
[18:07] It reminds me of when I was little and kids were mean. 感觉又回到了小时候被耍的阶段
[18:11] I was bullied as a child, you know? 你知道吗 我小时候老被欺负?
[18:13] Alan, I gotta tell you something, and I don’t want you to take it personally. Alan 我要告诉你件事 和你无关
[18:16] Promise me you won’t take it personally. 真的和你无关
[18:18] Okay, what? 好的 怎么了?
[18:21] I-I have an erection. 我勃起了
[18:23] It has nothing to do with you personally. I swear. 这和你没关系 我保证
[18:25] I’ve had it all day, ever since I took the Viagra thinking it was my hay fever pills. 我已经这样一整天了 我把伟哥当成了治花粉热的药
[18:29] And I-I think I got one of those pianism things. 我想我大概得了持久勃起
[18:34] – That can be dangerous. – I know. – 那可是大事 – 我知道
[18:38] What if the group finds out? 如果那帮人发现了怎么办
[18:39] Alan, would you take a look? Because– Alan 你能帮我看看吗 因为…
[18:41] absolutely not. 当然不
[18:42] – Alan… – Alan– – no. – 不
[18:44] Well, what am I gonna do? 好吧 那我要怎么办?
[18:45] Plus, I gotta pee, which is almost impossible when– 还有 我要嘘嘘 但是那很难…
[18:48] we are going home first thing in the morning. 我们明天一大早就走
[18:56] what was that? 那是什么?
[19:01] something’s out there. 有东西在外面
[19:03] hello? 有人吗?
[19:07] hello. 谁啊
[19:09] – go out and look. – you go. – 去看看 – 你去
[19:11] No, you have to pee anyway. 你去 反正你还要去嘘嘘
[19:22] There. It’s just a sheep. 哈哈 一只羊而已
[19:25] are they vicious, the wild ones? 野羊吗 很凶吗
[19:28] I don’t think so. 我不觉得
[19:31] – I’m gonna go try and pee. – Hurry. – 我要试着去嘘嘘一下 – 快啊
[19:48] [you see this guy] [眼望着他]
[19:53] [this guy’s in love with you] [他爱上了你]
[19:59] get back in this tent. 快回帐篷
[20:02] What? 什么?
[20:03] Don’t even think of it. Just… get back here. 想都别想 赶紧给我回来
[20:06] – I think she loves me. – Never mind. – 我想她爱我 – 不可能
[20:21] that’s me, in college. 这是我 大学的时候
[20:24] And… here, here. 还有 这个 这个
[20:27] That’s me in high school. I was wild. 上高中的时候 我可是很野的
[20:30] My parents thought I was a problem, all right? 我爸妈为了我头痛的要死 知道不?
[20:32] I was plenty wild. 我曾经很奔放
[20:34] My goodness. Who is this person? 天啊 这是谁?
[20:36] So don’t pity me. 所以不用可怜我
[20:37] I was once very much a kid. 我也曾经幼稚过
[20:39] I-I never meant to imply that you weren’t. 我从没暗示你没有
[20:40] I was simply pitying the fact that you no longer are. 我只是在惋惜你再也没有童心了
[20:43] They–they say we were happiest as children, 人们说童年时最开心的时候
[20:46] and those most happy in adulthood are the ones who never let die the child within. 而成年人里最快乐的 是那些保持童心的人
[20:51] There e plenty of proper lawyers who dress up on Halloween 会在万圣节化妆的大律师 可是一把一把的
[20:54] or who wear hula skirts in Hawaii. 会在夏威夷穿草裙的也是
[20:57] Denny and Alan are off somewhere pretending to be cowboys. Denny和Alan也去装牛仔了
[21:01] But that sort of nonsense doesn’t work for Carl sack. 不过Carl Sack不会做这些无聊的事
[21:04] That’s not him. 他不会
[21:06] Perhaps someone he used to be, but not anymore. 有可能他曾经会 但现在不会了
[21:10] Most certainly not. 是的
[21:15] Don’t take it personally, Carl. 别太在意 Carl
[21:17] Oh, how can I not, Shirley? 我怎么能不在意 Shirley?
[21:20] It wasn’t a professional criticism. It was personal. 那不是什么专业论断 不过是个人意见罢了
[21:23] Actually, I wouldn’t mind a professional critique once in a while, but… 事实上 我不介意什么专业论断 但…
[21:27] well, personally, I consider myself. professional. 好吧 我个人认为我很专业
[21:31] what–don’t bite your lip. I don’t like it when you bite your lip. 什么 别咬嘴唇 我最烦你咬嘴唇了
[21:35] How about I bite yours? 要不我帮你咬?
[21:36] – Oh, you’re handling me now. – Yes, I am. – 你在诱惑我 – 是的
[21:39] – in the office. – I know. – 在办公室 – 我知道
[21:41] I’m not a fuddy-duddy. 我可不冥顽不化
[21:42] yes, you are, a little one. 你是个老顽固
[21:44] It doesn’t matter. I like fuddy-duddies. 没关系 我喜欢老顽固
[21:46] And hey, should McCain get in, we’d actually have a fuddy-duddy in chief. 如果麦凯恩当选的话 我们就有个老顽固领袖了
[21:51] Elmer fuddy-duddy. 鸡蛋头老顽固
[21:55] – let’s go to dinner. – I can’t. – 我们去吃饭吧 – 不行
[21:57] I have to work on my closing. 我得写我的结案陈词
[21:59] Lord knows what I’m gonna say. 上帝知道我要说些什么
[22:01] She practically blew up her doctor. 她几乎炸死了她的医生
[22:04] You sound a little dismissive. 你要放弃了
[22:05] Catherine Piper… Well, if you knew this crazy Catherine piper… 如果你知道这个疯婆子
[22:11] did I ever tell you how my mother died? 我有告诉过你我母亲是怎么去世的吗?
[22:14] New blood thinner medication, which, when combined with aspirin, 新型血液稀释治疗和阿司匹林一结合
[22:18] caused her to bleed out through an ulcer. 造成溃疡血流不止
[22:21] Turns out her doctor, who described the medication, was a paid consultant for the drug company. 结果发现给她开药医生 是医药公司聘请的顾问
[22:27] But you don’t think doctors are on the take, do you? 你不认为医生拿回扣了吧?
[22:30] I think they prescribe drugs they think are safe. 我想他们觉得自己开的药是安全的
[22:33] But, I mean, let’s face it, with the rising malpractice premiums, lower H.M.O.Reimbursements, 但是 事实如此 医疗过失的保费飞涨 医疗管理公司赔偿越来越低
[22:38] many doctors can’t even afford to practice these days without pharmaceutical consulting grants. 如果没有给制药企业做顾问的酬劳 很多医生根本无法承担行医的费用
[22:45] And with those grants… 但拿了钱…
[22:48] comes a loss of objectivity. 就影响了客观性
[22:52] Did this doctor at least tell this crazy Catherine piper that he was on the drug company’s payroll? 医生有没有和这个疯婆子Catherine Piper讲一下他在拿医药公司的薪水
[22:57] No. 没有
[23:14] hello. Denny. Denny! 喂 Denny Denny!
[23:19] Where are you? 你在哪里?
[23:21] I’m trapped. 我被困住了
[23:23] You gotta come and help me. 你得来帮帮我
[23:24] Trapped? Where? What’s going on? 被困住了 什么意思 你怎么了?
[23:27] In Hoberman’s tent. I came to visit Irene. 在Hoberman的帐篷里 我是来找Irene的
[23:31] What? 什么?
[23:33] I fell asleep after. Now Irene’s gone. 之后我就睡着了 现在Irene不见了
[23:36] And Ian’s passed out on top of me. 但是Ian就趴在我身上睡了
[23:39] I can’t move. 我动不了了
[23:41] You’ve gotta be kidding me. 你不是开玩笑吧
[23:42] Get over here and help get me free before he wakes up. 在他醒过来之前赶紧过来把我弄出去
[23:47] Where’s Irene? Irene呢?
[23:48] I don’t know. Just get over here. Hurry. 我不知道 快过来 快
[23:57] Which tent are you… never mind. 你在哪个帐篷… 没事了
[24:01] I think I know. 我想我找到了
[24:05] Oh, my. 天啊
[24:11] see if you can get his leg off. 试试能不能把他的腿弄开
[24:13] Where’s Irene? Irene呢?
[24:14] Would you forget about Irene? 别管Irene了?
[24:24] – hurry. – Don’t rush me. – 快 – 别催我
[24:49] get his arm. 抓着他的胳膊
[24:51] this won’t be easy. 那可不容易
[25:21] I still don’t understand. Where exactly was Irene? 我还是不知道Irene到底跑哪儿去了?
[25:25] She went out to pee. 她出去嘘嘘了
[25:26] Then Ian came in drunk, crashed. 然后Ian喝醉了酒撞进来了
[25:28] Let’s get outta here. 赶紧离开这里
[25:30] Maybe we can get back in time for Halloween. 说不定还能赶上万圣节
[25:32] We could go as cowboys. 我们可以装牛仔
[25:34] and where do you think you’re goin’? 想跑?
[25:36] We’re gettin’ the hell outta dodge. 我们走人了
[25:38] What’s with the rifle? 拿着来福枪干嘛?
[25:42] You have to marry Irene or the sheep or the captain of the hockey team. 你要和Irene或者那只羊 或者冰球队长结婚
[25:47] You think you’re funny. 你觉得自己很幽默吗
[25:48] I paid a lot of money for the trip of a lifetime. 我为了这次人生之旅付了很多钱
[25:51] Well, you certainly got that, didn’t you, Ian? 这难道不是一生难得的旅途 Ian?
[25:53] In addition to being head of this dude ranch, I’m a volunteer constable sheriff. 除了是这个兄弟农场的主人 我还是义务警长
[25:58] Good for you. 很不错
[25:59] I’m placing you under arrest. 你被逮捕了
[26:00] – arrest? – For what? – 逮捕? – 为什么?
[26:02] Adultery is a crime in the state of utah, as is fornication out of wedlock. 通奸 婚外性行为在犹他州是犯罪
[26:06] very funny. 真搞笑
[26:07] – You have the right to remain silent– – you must be joking. – 你有权保持沉默 – 开什么玩笑
[26:10] And you’re under arrest, too. 你也被捕了
[26:11] Me? For what? 我 为什么?
[26:12] Conspiracy to commit adultery, aiding and abetting an adulterer and a fornicator. 企图通奸 教唆煽动通奸犯
[26:17] Now you have the experience of a lifetime, don’t you, Mr. Boston, 现在你有了你难得的人生经历了 波士顿先生
[26:21] Mr. Red sox fan, Mr. Aider and a better from the evil red sox nation? 红袜球迷先生 从红袜恶魔国来的教唆煽动犯先生
[26:25] All right. That does it. 好吧 够了
[26:27] – Ian! – oh, for gee. – 老天! – Ian!
[26:29] It’s a–it’s a tranq gun. He’ll sleep it off. 就是麻醉枪 他睡会儿就好
[26:31] Put down your weapon now, sir. 先生 放下你的武器
[26:45] whether the doctor made a mistake or not, 无论医生有没有做错
[26:47] that doesn’t give her the right to set fire to his office. 她都没有权利在医生的办公室放火
[26:51] Oh, sure. They put up a hired gun expert to claim that she was temporarily insane. 是啊 他们找了个所谓的专家 来证明她暂时精神失常
[26:56] “Dissociative state,” couldn’t distinguish right from wrong, “游离状态” 不能分辨对与错
[26:59] not capable of forming mental intent– 没有能力形成犯罪意图
[27:02] all the technical buzzwords to allow you to free a sweet old lady. 所有的专业名词来说服 你们放了这个可爱的老妇人
[27:10] But you all know what happened. 但是你们都知道事实是怎样的
[27:12] She got mad… and got even. 她生气了 采取了报复
[27:18] You know the death grip the pharmaceutical industry has on this country. 这个国家被牢牢掌控在制药业的手中
[27:22] They’ve infiltrated the F.D.A. 他们打通了药监局里
[27:24] A study showed that 90% of all F.D.A.Advisory meetings had 一项研究表明90%的药监局顾问会议
[27:29] at least one person with ties to big pharmaceutical, 至少有一个舆会者与制药商有关系
[27:32] and then there’s congress. 再就是国会
[27:35] Big pharmaceutical gave members of congress $70 million since 1990. 大制药商从90年开始给了国会议员 七千万美金
[27:40] So who does that leave us with but our doctors? 除了医生还有谁?
[27:43] And even they’re being bought. 连他们都被收买了
[27:45] Between consulting fees and rebates, 咨询费和现金返还加起来
[27:48] doctors get hundreds of millions of dollars every year, and my god, look what’s happening. 医生每年收益几百万美金 我的天 还有这种事
[27:53] Drugs are being prescribed like candy. 药都当糖开了
[27:56] A famed Harvard psychiatrist– 哈佛大学一位著名的精神学家
[27:58] he helped fuel the recent boom in antipsychotics for kids– 儿童用安定药这么热门 也有他在推波助澜
[28:03] turns out he personally took over $1.6 million from drug makers 被发现他个人在过去的七年中
[28:08] over the past seven years. 从药厂获益160万美金
[28:10] Um, he also failed to report this income to the university, by the way. 他当然也没向学校说明他有这些收入
[28:16] how can this be? 怎么会这样?
[28:17] We have no regulations, no disclosure procedures in place. 我们没有制度 没有检举程序
[28:22] Nothing to ensure that we the patients can know whether our doctor is on the take. 没有任何保证们病人能知道 医生是否收受回扣
[28:29] How can this be? 怎么会这样?
[28:31] Catherine piper had a heart attack. Catherine Piper心脏病发作
[28:34] She almost died. 她差点死掉
[28:36] An unsafe drug was rushed to the market. 不安全的药品不成熟就被推向市场
[28:38] It was prescribed by her own physician, perhaps because he had a financial incentive to do so. 是她的医生开给她的 尽管可能是不得已
[28:45] She nearly died. 她差点死掉
[28:49] When you go back to that room, I want you to… 当你们做决定的时候 我希望你们…
[28:52] try to imagine what it’s like suffer a heart attack, 能考虑一下这是一种怎样的折磨
[28:56] to be lying on your kitchen floor with no one around, 心脏病发时躺在厨房的地上 而没有人来帮你
[29:02] thinking, this is it. 心里想着 就这么死了
[29:07] It may not even be possible to imagine that. But then… 这有可能很难想像 但是之后
[29:12] she found out that the person she perhaps trusted the most 她就发现那个几乎是她最信任的人
[29:18] did this to her. 却做了这些
[29:21] It made her crazy. 这让她发疯
[29:24] Wouldn’t it you? 你不会吗?
[29:47] – Jerry? – Katie.
[29:50] You have a paper bag over your head. 你脑袋上有个纸袋子
[29:53] I do. 是的
[29:55] Could you tell me why? 能告诉我为什么吗?
[29:57] I was looking to crawl under a big rock. 我想要从大石头地下爬过
[30:00] There were none available. 没有石头
[30:02] The reason you wanted to crawl under a big rock? 那为什么要从石头底下爬过?
[30:04] I passed three partners today who called me bo. 我今天碰见了三个合伙人 他们喊我护士
[30:08] A fourth referred to me as the peepster. 第四个人管我叫护士小可爱
[30:11] Evidently I was seen dressed for Halloween prematurely. 大家都看见我提前换上万圣戏服了
[30:14] And this is tragic? 这很可悲吗?
[30:15] It is if one wants to make partner. 是的 如果那个人想做合伙人
[30:17] and if those same partners were to catch a glance of you with a paper bag on your head? 那如果那四个人在不小心看见 你脑袋上套着个纸袋子呢?
[30:22] The damage is done. 事情已经这样了
[30:23] Jerry, take the bag off. Jerry 拿掉袋子
[30:25] You’ll likely breathe in your own carbon dioxide. It’s not healthy. 你会呼吸你自己制造的二氧化碳 这不健康
[30:28] Take it off. 拿掉它
[30:34] Jerry? do you know what happens to lawyers who make partner, jerry? 你知道做了合伙人的律师会怎样吗
[30:37] They become locked in, lifers. 他们会被套牢 还是无期的
[30:39] I’m not sure that’s something you want. 我不确定那是你要的
[30:41] Plus, there’s rumors concerning the firm’s financial health. 另外 还有传言说公司财政状况不佳
[30:44] We represent a lot of mortgage lenders. 我们有很多房屋抵押贷款商客户啊
[30:46] Partners don’t just get the fruits. They get all the liabilities. 合伙人不知是要有福同享 还要有难同当
[30:49] It’s just, for seven years, I’ve chased this particular carrot. 只是…七年来 我一直都追随这一个目标
[30:54] Didn’t get it. Now I’m up again. 没成功 我要卷土重来
[30:59] – If I blow it– – this is that important? – 我要是搞砸了… – 就这么重要吗?
[31:02] Yes. 是的
[31:04] Well, if my opinion counts for anything, I… 如果我的意见有点价值的话…
[31:07] I thought you made a perfectly fab lady peep. 我觉得你装的护士美女非常漂亮
[31:25] what’s wrong? 你怎么了?
[31:28] They were arrested. 他们被捕了
[31:32] – Who? – Denny and Alan. – 谁? – Denny和Alan
[31:34] For what? 为什么?
[31:36] Ah, it seems Denny committed adultery, which evidently can be prosecuted in… 呃…Denny貌似犯了通奸罪 可以起诉他
[31:41] I don’t know what Alan did. They’re being arraigned in the morning. 我不知道Alan干了什么 今天早上传讯了
[31:43] Can’t they go to a stupid dude ranch without get– 他们就不能老老实实的去牧场…
[31:48] boy, you just find everything funny these days. 天哪 最近什么事都这么幽默
[31:50] I’m–I’m sorry. I don’t know what happened there. 我…我很抱歉 我不知道出了什么状况
[31:52] Yes, you do. Denny did something crazy. 你知道 Denny干了些疯狂的事
[31:56] Last week, he bet on a case. 上星期他拿一场官司赌博
[31:58] The week before that, he had his penis hooked up to a monitor. 上上个星期 他给”小弟弟”装了个监视器
[32:01] It was cock-a-doodle-doing in a courtroom. 完全是胡来
[32:03] I mean, it’s just one thing after another. 我是说 这样的事一件接一件
[32:06] and I’m not being Elmer Fuddy, Shirley. 我不是鸡蛋头老顽固
[32:09] The man is losing his mind. 但他已经完全疯了
[32:11] We all know it. We laugh it off. We say, “isn’t the mad cow cute?” 我们只是一笑而过 然后说 疯牛病真可爱啊
[32:17] At what point does it stop being funny? 什么时候才能不好玩?
[32:19] At what point do we all admit the man needs help? 什么时候我们才承认他需要帮助?
[32:32] “case number 4-2-1-2. 案件编号 4212
[32:34] “State of utah vs. Denny crane 犹他州公诉Denny Crane
[32:36] on the charge of adultery, conspiracy to commit”– 罪名为通奸罪 阴谋…
[32:38] Alan shore for the defendant, your honor. Alan Shore为被告辩护 法官大人
[32:40] We waive reading, and plead not guilty 我们要求停止宣读罪名 并且不认罪
[32:42] and ask for immediate extradition to the commonwealth of Massachusetts or any jurisdiction 同时要求 立刻引渡案件至马萨诸塞州
[32:46] where the criminal justice code isn’t written in the good book. 或其他刑事法典不是照抄圣经的州
[32:48] Hold on. Wait a sec. 等等 等等
[32:49] He’s a defendant, too, judge. 法官大人 他也是被告
[32:51] Yes, I am, your honor. 我是 法官大人
[32:53] Mr. Crane would be your adulterer and fornicator. Crane先生是通奸和私通者
[32:55] I would be your aider and abetter. 而我是教唆煽动犯
[32:57] I’m not quite sure how Irene escaped charges 但我不懂Irene是怎么逃脱起诉的
[32:59] since adulterating and fornicating is traditionally done in tandem. 因为通奸和私通要两方参与
[33:04] Mr. Shore, defendants do not speak in my courtroom. Shore先生 被告不许在我的庭上说话
[33:07] So that little right to confront one’s accuser? 哦 那我们和原告对质的权力
[33:10] How’s that done, on the web? 怎么实施? 上网?
[33:12] If you cannot afford counsel, one will– 你要是负担不起律师费 可以…
[33:14] I can. I’m rich. 我可以 我是富人
[33:15] Actually, Denny and I flew here private. 事实上 我们俩是坐私人飞机来的
[33:17] We can afford the best attorneys and sometimes judges that money can buy. 我们请得起最好的律师 甚至是愿意收钱的法官
[33:21] I’ll represent myself, and let me just toss out as an ice breaker, 我给自己辩护 我有话直说了
[33:24] utah is not the state that wants to prosecute adultery. 轮不到犹他州来起诉通奸罪
[33:27] While it may technically be a crime, so’s polygamy, which you don’t prosecute. 理论上讲是犯罪 就像重婚一样 你们却不起诉重婚
[33:31] I’m sure I’ll get letters for saying so, but you don’t. 虽然这样讲我会被警告 但事实如此
[33:34] I seem to be getting a lot of gavel whacks. Is it just me? 我好像被那个小木槌敲了好多次 只有针对我这样吗?
[33:36] Your own attorney general, uh, 你们自己的司法部长都说
[33:38] went on record as saying you lack the resources to go after all the polygamists. 没有足够的资源去起诉所有重婚者
[33:41] Let’s face it, you’ve got a lot of them. 面对现实吧 这样的事太多了
[33:43] Not a judgment. Personally, I’m a fan. So’s Denny. 我不是在评判什么 个人来说 我很喜欢这样的事 Denny也是
[33:46] He’s had six wives. Is it six or seven? 他有六个老婆 六个还是七个?
[33:48] The former head of “now” in utah– “国家妇女协会”上任的头儿
[33:51] I love that the national organization of women actually as a chapter in utah– 我喜欢这个组织 他们在犹他还有个分部
[33:54] anyway, she said the anti polygamy law has become as irrelevant as the spitting-on-the-sidewalk ordinance. 话说回来 她说反重婚法已经像 在不准随地吐痰一样无关紧要
[34:00] Now I know how we all love to spit in utah. 我现在也了解犹他人民多爱吐痰
[34:02] You look like a lougie hacker from way back. 你一看就是那种特别多管闲事的人
[34:04] Send those letters. 到处给警告
[34:05] I even find polygamy funny, just a little– 我甚至觉得重婚有点意思
[34:07] these loser guys with all these women, the hairdos. 衰人们和一群各异的女人 发型
[34:10] Unfortunately, in many cases, there’s child abuse involved. 不幸的是 这常常有虐童发生
[34:14] Whack away, but if you’re going to ignore child abusers and come after me 随便敲 但如果你打算不管虐童案
[34:17] for aiding and abetting adultery, well, all I can say is, take your shot. 紧咬着我的教唆煽动罪不放 我只能说 试试吧
[34:21] Please. I beg you. Take your shot. 拜托 算我求你 来吧
[34:23] Mr. Shore, are you threatening the good state of utah? Shore先生 你是在威胁犹他州政府吗?
[34:26] You’re a quick study. I can see why they made you judge. That’s exactly what I’m doing. 理解的真快啊 我了解你为什么能当法官了 我正是
[34:29] I’m ready to take on the state, Mr. Constable with the rifle there, 我是打算单挑犹他 带来福枪的警官先生
[34:32] and you and everyone you’re maro. Ed t let the fun begin. 以及你和你所有的妻子们 让这有意思的事快开始吧
[34:35] Oh, it will be fun, but first, I don’t let people represent themselves in my courtroom, 哦 是会很有意思 但首先 我不允许被告代表自己
[34:40] so the first thing we’re going to do is get you an independent lawyer. 所以 等我们给你找个独立律师再说吧
[34:44] Judge, I’ll represent the hoot brothers. 法官大人 我给这对刺头二人组辩护
[34:48] oh, no. I’m not gonna be defended by him or any other clown– 哦不不 我不用他 或者其他什么小丑为我辩护
[34:51] I was there, judge. 我在现场 法官大人
[34:53] I could be a witness, in fact– your call– 我也可以当目击证人 事实上 取决于你
[34:55] but either way, I could tell you a few things about Mr. Shore and Mr. Crane. 但不管哪种方式 我都可以说些Shore和Crane先生的事
[35:00] Shall we go to chambers? 我们去法官室吧?
[35:02] Let’s go. 走吧
[35:03] Wait a second. If you’re gonna have an ex-parte meeting, we have a right to be present. 等等 如果你们要开单方会议 我们有权要求出席
[35:06] Fine. But you keep your mouth absolutely shut. 好的 但把你的嘴紧紧闭住
[35:09] One word, and you’re out. 说一个字 就给我出去
[35:11] What the hell are you doing? 你到底在干嘛?
[35:12] Just do as the judge says, al. 听从法官阁下的命令 Al
[35:14] For once in your life, let me do the talkin’. 这次让我说 就这一次
[35:21] First of all, I don’t know– 首先 我不明白…
[35:22] first of all, you don’t talk. 首先 你别说话
[35:23] Not a peep, or you go to jail. 哼哼一声 你就进监狱
[35:26] Let’s hear it. 你说吧
[35:27] Judge, I’m gonna be honest. I don’t like this man. 法官大人 老实说 我不喜欢这个家伙
[35:31] The old guy I kind of enjoy. 但这个老家伙还不错
[35:33] He’s just an old fart who should be retired to stud. But him? 他就会胡说 该退休当”种马”的老头 但他?
[35:36] I’ll tell you what, I’m from Texas, and in Texas, 这么说吧 我是从得克萨斯来的 在得克萨斯
[35:39] if somebody messes with a man’s wife, you shoot him. 如果有人和有夫之妇乱来 我们会毙了他
[35:42] Hell, he steps on your property, you shoot him. 该死 闯进别人的土地 毙了他
[35:44] Well, let me tell you something, this guy, he wants to stand trial here. 我可以告诉你 他就是想要审判
[35:48] That’s why he was baiting you like that. 所以他才给你下料的
[35:50] He gets his jollies out of playing David against goliath, that’s what he does. 他就喜欢大闹天宫 他就是这样
[35:54] But the thing is, he wields one hell of a slingshot. 但实事是 他确实很有能耐
[35:59] He took on the entire supreme court, insulted every one of ’em, and he won his case to boot. 他挑战了最高法院 侮辱了所有人 还赢了官司
[36:04] This man can make some serious noise in a courtroom, and let’s face it, 这个人在法庭上确实能呼风唤雨 面对现实吧
[36:09] none of us wants to see a big flap here, do we? 我们不想把事闹大 对吧?
[36:12] Prosecuting for adultery? 起诉通奸罪?
[36:15] nobody does that, not even Texas. 没人这么做 甚至在得克萨斯
[36:17] You certainly don’t want to be doing that here, not with the polygamy thing going on. 你肯定也这么做吧 况且这还有这么多一夫多妻
[36:21] Polygamy is illegal in utah, and not practiced by the majority– 重婚在犹他是非法的 大多数人不会这么做…
[36:25] but it goes on, judge. It goes on. 它会持续下去 它会的
[36:28] And like he said, often with underage girls. 就像他说的 特别是未成年少女
[36:31] Now Utah’s a fine state– fresh air, fine people, Orrin hatch– 犹他州很不错 地灵人杰 还有Orrin Hatch参议员
[36:35] you got it all. But this polygamy thing… 你们什么都有 但这个一夫多妻制
[36:38] he’s dying to get his day in your court. 他迫不及待的要在你的庭上当主角
[36:41] Don’t make his day, judge. 别让他得逞 法官大人
[36:43] Don’t give this son of a bitch what he wants. 别让这个混蛋为所欲为
[36:45] Boot his girlie ass outta here. 把这个娘娘腔踢出去
[36:47] Otherwise you’ll be spoon-feeding him the soapbox of a lifetime. 否则 你是给了他这辈子最大的一个演讲台
[36:52] Look at the way he’s drooling already. 看看他已经垂涎三尺的样子
[36:55] So’s the old guy, but that’s the mad cow. 这个老家伙也是 不过那是疯牛病
[37:00] I’m dismissing the charges. 驳回指控
[37:01] Too bad, al. 太不幸了 Al
[37:02] And I’m banning the both of you from utah for life. 但终身禁止你们进入犹他州
[37:05] What? I got resizes at deer valley. I’m ready booked. 什么? 我已经在Deer Valley预定了 我已经预定了!
[37:08] You’ll be booked in here if you don’t shut your mouth! 如果你再不闭嘴的话 你在这也有预定了!
[37:10] Get out of here, both of you! 你们俩赶紧给我滚出去!
[37:12] I never want to see you again. 我再也不想看见你们
[37:26] They weren’t out very long. 他们没讨论多久啊
[37:28] Do you think they considered me sane? 你觉得他们会认为我神智清醒吗?
[37:30] If only they could know you like I do. 除非他们像我这么了解你
[37:32] I don’t think I could handle prison, Shirley. 我可受不了监狱生活 Shirley
[37:36] I hear the fights in the yard can get pretty rough. 我听说里面的打斗很激烈
[37:39] Stiff upper lip, Catherine. 坚守信念 Catherine
[37:41] Will the defendant please rise? 被告请起立
[37:43] Madam foreperson, has the jury reached a unanimous verdict? 主席女士 陪审团达成一致裁决了吗?
[37:47] We have, your honor. 是的 法官大人
[37:49] “In the matter of “the commonwealth of Massachusetts “vs. Catherine piper “ 在马萨诸塞州公诉Catherine Piper 一案中
[37:52] on the charge of attempted murder and arson, 在蓄意谋杀和纵火罪名上
[37:55] “we find the defendant Catherine piper not guilty by reason of temporary insanity.” 我们裁定被告Catherine Piper 因暂时神经失常 无罪
[38:01] Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service. 感谢陪审团各位的服务
[38:04] You are dismissed. This court is adjourned. 你们可以解散了 休庭
[38:07] thank god they bought it. 感谢上帝他们相信了
[38:10] well, I guess prison’s gonna have to wait. 那么 监狱还得再等等
[38:14] well, until your next crime. 是 直到你下次犯罪
[38:17] Oh, thank you, Shirley. 谢谢你 Shirley
[38:19] You’ve been almost like a big sister to me. 你就像我的亲姐姐一样
[38:22] I–I’m touched. 我很感动
[38:28] Melvin palmer–of all people to get us off. 竟然是Melvin Palmer救了我们
[38:31] I now have to feel indebted to him. Can you imagine– 我现在觉得欠他人情了 你能想象…
[38:35] – ah, he’s a good guy. – Good guy? – 哦 他是个好人 – 好人?
[38:36] – I like him. – How can you possib– – 我喜欢他 – 你怎么可以…
[38:38] oh, my. 哦 上帝
[38:45] Okay. Let’s hear it. 好吧 说吧
[38:47] You are so sexy. 你太性感了
[38:51] – so are you. – Thank you, Denny. – 你也是 – 谢谢 Denny
[38:53] – We’re off to a party. – Really? – 我们准备去参加派对 – 是吗?
[38:55] I thought maybe Carl was taking you to his favorite club. 我还以为Carl 要带你们去他最喜欢的俱乐部呢
[38:59] Very funny. 真有趣
[39:00] I’m not kidding, Carl. After a few days on a dude ranch, you actually look good to me. 我没看玩笑 在牧场待了几天 你看起来还不错
[39:04] Don’t you agree, Denny? 同意吗 Denny?
[39:07] Denny? Denny! Denny!
[39:11] – Denny! – What the hell? – 怎么了? – Denny!
[39:12] What is wrong with you? 你发什么疯?
[39:14] Good god! Are you all right? 上帝! 你没事吧?
[39:15] – I think he bit me. – What? – 我觉得他咬了我一口 – 什么?
[39:17] Will you ever change? 你什么时候能改改?
[39:30] I feel a little gypped. 我觉得我被骗了
[39:32] That whole trip was just… unsatisfying. 整个旅途太…不让人满意了
[39:36] How so? 为什么?
[39:37] I don’t know. 我不知道
[39:43] Maybe it was the stark contrast between that magnificent scenery and those awful ranching people. 可能是壮大的景色和乡土气息的人们 对比太鲜明
[39:48] Well, at least you and I got to spend some time together. 至少我们一起度了个假
[39:50] oh, please. You only had eyes for barnyard animals. 拜托 你的眼睛就没离开过农场动物
[39:55] Denny, you think I was too rough on utah, playing the polygamy card? 你觉得我在犹他打一夫多妻制的牌 太过粗暴了吗?
[39:58] It was cheap, but hey, they came after us first. 是有些卑鄙 但是他们先找我们的事的
[40:02] We have to take another trip. This one didn’t count. 我们要再去旅行一次 这次不算
[40:07] They were wrong about our outfits. 他们对我们外表的观点不对
[40:08] – We were hot. – We’re always hot. – 我们超帅 – 一直都帅
[40:10] Irene… loved me. Could you tell? Irene…爱我 看得出来吗?
[40:13] – Ian didn’t. – No. – 但Ian不爱 – 是
[40:17] The best sex to be had is with the Irenes of the world. Do you know that? 和Irene这种人上床 绝对是世界上最美妙的 了解吗?
[40:21] – I didn’t, actually. – Oh, yeah. – 实事上 不 – 是的
[40:24] See, the thing is, women who look like that make love like it’s the last sex they’ll ever have 那种女人弄得就跟干最后一次一样
[40:29] ’cause it very well could be. 因为很有可能就是
[40:32] What? 怎么了?
[40:33] Nothing, just absorbing your latest pearl. 没有 就是尽快汲取你的最新箴言
[40:41] You know, you look at the Ians and the Melvin palmers… 像Ian和Melvin Palmer那种人…
[40:46] most men are so starved for male friendship. 大多数人对男人间的友谊如此渴望
[40:50] We’re blessed, Denny. 我们太幸运了 Denny
[40:51] Of course we are, and I’ll bet we’re the only ones who shared the same sleeping bag. 当然 我们是唯一共享睡袋的人
[40:55] Yeah. 是啊
[40:57] Oh, I’m sorry about the erection. 哦 对于那次勃起很抱歉
[41:00] I’m over it. 已经没事了
[41:06] We really are the best couple I know. 我们真是天造地设的一对
[41:09] And we only get better. 而且我们只会越来越好
[41:12] We do. 我们会的
[41:16] We do. 我们会的
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme