Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal
[00:02] Oh, you think you’ll win. $50,000 says you won’t. 噢 你觉得你会赢 5万美元赌你输
[00:05] I’m not going to bet you. 我不和你打赌
[00:06] You know you’ll lose. 你知道你输定了
[00:07] I won’t lose. 我不会输的
[00:08] $50,000. 5万美元
[00:10] He’s out of control. 他疯了
[00:11] Your industry is out of control. 你的企业才不正常了
[00:13] You’ve bitten off more than you can chew this time, my friend. 你这次嘴大喉咙小了 我的朋友
[00:15] Oh, I don’t swallow. I just chew up and spit out. 噢 我才不会吞掉 我只是嚼嚼就吐掉
[00:17] We’ll see. 我们走着瞧
[00:18] I know exactly how big and powerful you are, Mr. Mathis. 我完全了解你是多么的强大 Mathis先生
[00:22] It might do you some good to check me out. 或许现在你也该去查查我的底
[00:25] – You’re losing. – I’m not losing. – 你输定了 – 我不会输的
[00:27] oh, yes, you’re losing. Double it? 哦 没错 你输定了 加倍?
[00:30] Fine. 好吧
[00:37] Is it not red? 不红吗?
[00:39] They’re always red in the morning. 通常早上都是红的
[00:41] see? 瞧?
[00:42] You stay out of this. I know salmonella when I’ve got it. 你别插嘴 我知道我得了沙门氏菌
[00:44] Excuse me. 打扰一下
[00:46] Uh, my–my name’s Jason canfield. 呃 我…我是Jason Canfield
[00:47] I’m looking for Mr. Poole. 我在找Poole先生
[00:49] Ah, well, Mr. Poole is not, uh, here at the moment. 啊 Poole先生不在
[00:52] Or there, for that matter. May I help you? 过会儿也不会在 能帮你什么忙吗
[00:53] Well, I was just passing by your building and saw the sign, 我路过你们的大楼 看到了招牌
[00:56] and I need a lawyer. 我需要个律师
[00:57] – So… How about crane? – Uh, Mr. Crane is fun. – 那么… Crane怎么样? – 呃 Crane先生很有趣
[01:01] You can always talk about him when he’s in the room, 当他在的时候你随时能和他谈谈
[01:03] which is a nice, but I don’t think he’s your man either. 那会很好 但是我想 他也不是你需要的
[01:06] So that leaves Schmidt. 那么就剩下Schmidt了
[01:09] I’m Schmidt. Let’s go to my office. 我就是Schmidt 到我办公室吧
[01:12] Why wouldn’t he ask for me? Am I not t star of this show? 为啥他不点我呢? 难道我不是这儿(这剧)的明星?
[01:15] You see your name up there? 你在这儿看到你的名字啦?
[01:17] This is not about how good you are. 这不是你有多好的问题
[01:19] It’s not? 不是吗?
[01:20] It’s all about credit. That’s what’s important in life. 而是信誉 这才是人生中重要的
[01:23] Credit. 信誉
[01:24] And money. 还有金钱
[01:24] I thought it was all about getting the girl. 我还以为是泡到的妞儿呢
[01:26] Tell me it’s values, Carl. It’s about getting the girl, right? Money. – Carl 告诉我衡量它的标准 是泡到的妞 对吧? – 金钱
[01:29] – Money. – Sex. – 金钱 – 性
[01:30] Money. You call it. – Sex. – 金钱 你决定吧 – 性
[01:32] – Maybe it’s money and sex. – They go together. – 也许是金钱和性 – 他们是一起的
[01:34] One begets the other. 得到一个就会有另一个
[01:35] See? We’re not fighting. We’re in sync. 瞧? 我们没大干一架 我们很统一
[01:42] I can’t be sure, but I think Carl wants to be in sync, too. 我不太肯定 但是我想 Carl也愿意统一一下
[01:50] Boston Legal s05 ep05
[02:18] was he killed in Iraq? 他在伊拉克被杀了?
[02:20] No, no. They patched him up okay there, brought him back. 不 没有 他们在那儿包扎好他 把他送了回来
[02:24] He died in a hospital here. The doctor killed him. 他死在这里的一家医院 医生害死了他
[02:28] But I know for a fact that there was Malactice, 但是我可以肯定 这是起医疗事故
[02:31] because he admitted it. 因为他承认的
[02:33] Mr. Canfield, I’ve tried a number Canfield先生 我处理过不少
[02:35] of medical malpractice cases in my time. 医疗事故的案子
[02:37] I’ve yet to run across a doctor 我从没碰到过
[02:39] who admitted his or her wrongdoing. 承认自己过失的医生
[02:40] Yeah, but this one did. 没错 但是这人承认了
[02:43] It–but I can’t sue, 它…但是我却不能提起诉讼
[02:44] because it happened in a military hospital. 因为它发生在军医院
[02:45] Something called the Feres Doctrine. 一个所谓的费尔法例
[02:47] You heard of that? 你听说过吗?
[02:48] Yes it–it basically 是的 它…它基本上
[02:49] insulates military hospitals and their staffs from lawsuits 确保当受害者是现役军人时
[02:53] when the victims are on active duty. 军部医院及其工作人员免于诉讼
[02:55] My brother’s not on active duty anymore, Ms. Schmidt. 我哥哥已经不是现役军人了 Schmidt女士
[02:59] He’s dead. 他死了
[03:03] I’m afraid the doctrine would still apply. 恐怕法例仍然适用
[03:06] So there’s… There’s nothing I can do? 所以…我无能为力了?
[03:09] Nothing? 无能为力?
[03:13] Well… 那么…
[03:14] But the law is clear. Soldiers are– 但是法律很明确 士兵…
[03:16] Alan, I-I know. Alan 我…我知道
[03:18] It’s completely unwinnable. It doesn’t even make sense to try. 这完全没胜算 尝试也是毫无意义
[03:20] Which is why I’ve come to you. 这正是为何我来找你
[03:23] I’ve so missed watching the brave knight fight the windmill. 我无比怀念看着勇敢的骑士与风车作战呀
[03:29] Irley, this lawsuit is barred. 很明显 这个诉讼是被禁止的
[03:31] There’s a supreme court case directly on point, 有一个最高法院案件直接针对此事
[03:33] and it’s not like you to want to waste the firm’s money. 而且也不可能是你想要浪费公司的钱
[03:37] What’s going on? 到底怎么回事?
[03:40] What’s going on is, when a man comes in off the street 事实是 当一个无助的人来找我们
[03:43] whose only brother has been wrongfully killed 他的唯一的哥哥被误杀了
[03:45] and asks you for your help, 而他请求你的帮助
[03:48] you help. 你就帮他
[03:50] It’s that simple. You help. 就这么简单 你就帮他
[03:56] Would it be the pentagon, then? 会扯上五角大楼吗?
[03:59] Well, it… It might. 嗯 …可能吧
[04:05] Are you close, you and your sister? 你和你姐姐关系很亲密吗
[04:07] Well, mainly, she’d throw rocks at me. 呃 通常她会朝我扔石头
[04:10] Got it. 了解了
[04:10] She was a bit overbearing and… And extremely punctual. 她有点霸道又…又非常准时
[04:14] She should be here any– 她随时都会来…
[04:15] hi. 嗨
[04:17] Hi. What are you doing on the desk? 嗨 你在桌子上干嘛呢
[04:20] Joy Espenson. Get down. Are you his girlfriend? Joy Espenson 下来 你是他女朋友?
[04:22] No, I just– 不是 我只是…
[04:23] You’re just what, purely sexual? 你只是什么 只有性关系?
[04:26] Joy! This is Katie Lloyd, my colleague, a lawyer. Joy! 这位是Katie Lloyd 我的同事 一名律师
[04:30] You apologize this instant. 你要马上道歉
[04:31] Okay. 好吧
[04:34] I’m here about your nephew Henry. 我是为了你外甥Henry来的
[04:35] I have concerns. I need your help. 我有些顾虑了 我需要你的帮助
[04:37] What concerns? 什么顾虑?
[04:37] Well, he’s 15. He’s going through puberty. 他15岁了 正值青春期
[04:40] He’s starting to get an acute interest in sex. 他开始对性非常感兴趣
[04:41] Isn’t that natural? 这不是很正常吗
[04:42] And he may be dating his sister. 而且他很有可能在和他妹妹约会
[04:45] What? 什么?
[04:46] You heard me. 你听到的没错
[04:46] But he’s an only child. 但是他是独生子
[04:47] Well, he is or he isn’t. We don’t know. 也许他不是 只是我们不知道
[04:49] He was conceived by an anonymous sperm donor. 他的父亲是一个匿名的精子捐助者
[04:51] I have an excellent sex life so long as men 只要不是男人非要成为我生活的一部分
[04:53] don’t actually have to get in the bedroom with me. 我会有很好的性生活
[04:56] Anyway, turns out Fiona, that’s the girlfriend Fiona 总之 再说Fiona 就是那个女友
[05:00] she was conceived by an anonymous sperm donor. 她的父亲也是由一名匿名的精子捐助者
[05:02] It also turns out she’s the spitting image of Henry. 而且她和Henry简直一模一样
[05:05] I’m thinking, what are the odds? Are you with me? 我都在想 这得是什么几率呀? 你们明白吗?
[05:08] To be honest, 老实说
[05:08] I’m still recovering from the gripping apology. 我还在等待你那个道歉呢
[05:10] I met Fiona’s mother. We both used the same agency 我见了Fiona的妈妈 我们用了同一个机构
[05:14] my god, what if? 我的天呀 如果?
[05:16] I mean, what if they fall in love and get married 我是指 如果他们相爱并结婚
[05:19] and start reproducing? 而且养育下一代 怎么办?
[05:21] W-well, let’s simply take DNA Swabs and– 那么 我们直接做DNA检测和…
[05:23] DNA Is not conclusive with half siblings. DNA不可能确定同父异母兄妹
[05:27] Could you speak to him? 你能和他谈谈吗
[05:28] me? 我?
[05:29] He loves you. 他很爱你
[05:32] Does she ever speak? 她平时说话吗
[05:45] I must say, when I first read the complaint, 我必须得说 当我第一次读到起诉书时
[05:47] I couldn’t decide 我不知道
[05:48] whether it was just laughable or nonsensical. 该说它是太可笑还是太荒唐了
[05:51] Now that I see who the attorney is, 现在我看到了律师是谁
[05:52] it makes sense that it’s laughable. 我就明白为什么它这么可笑了
[05:55] Wade and I go back. Wade和我颇有渊源
[05:57] He represents the pharmaceutical companies 他作代表的那间制药公司
[05:58] that almost killed Denny. 几乎害死了Denny
[05:59] How’s that discovery going, by the way? 顺便问一下 那个调查怎么样了?
[06:02] It might be proceeding more quickly 它可能会进行的更快速
[06:03] if I wasn’t sidetracked by baseless, groundless, frivolous claims. 如果我不被无根据的无理的要求拖延
[06:06] He’s a big fan of adjectives. 他热衷于形容词
[06:08] Yes, I go back a little bit with wade as well. 没错 我和Wade也颇有渊源
[06:11] Really? 真的?
[06:12] The hospital has admitted committing gross misconduct, 医院已经承认是他们的过失
[06:14] which caused the victim’s death. 导致了受害者死亡
[06:16] But it’s a military hospital. They’re immune. 但是那是军医院 是不受影响的
[06:19] Fine. We have the merits, you have the legal technicalities. 好吧 苦主在我们这边 法律上的技术性细节站你那边
[06:22] Let’s meet somewhere in the middle. 我们来做个折中
[06:23] The technicality here is the trump card. 在这里 技术性细节就是王牌
[06:25] The supreme court clearly held 最高法院明确表明
[06:27] you can’t touch military hospitals. Game over. 军医院完全免责 游戏结束
[06:30] That ruling was 50 years ago. Things change. 那是50年前的裁定 时过境迁了
[06:33] Things change? 时过境迁了?
[06:35] Will that be your legal argument, things change? 那就是你的法律论点 时过境迁?
[06:37] I’ll have you know, Tony Scalia is personal friend of mine, 我得让你知道 Tony Scalia和我私下是朋友
[06:39] and trust me, he has no interest whatsoever 同时相信我 他对任何
[06:41] in what any supreme court before him has said. 最高法院之前的表态都不会感兴趣
[06:44] I don’t know why I even bothered to come over here. 我不知道为何我还来这儿废话
[06:46] Because you Miss me, wade. 因为你想我了 Wade
[06:48] Hug? We’re a nation of huggers, you know? 拥抱一下? 我们全民爱抱抱 你知道的
[06:51] We will take this to court. 我们会将它送上法院的
[06:55] Fine. Do that. 好吧 做吧
[06:56] Have a lovely day. 祝你们愉快
[07:01] What? 怎么了?
[07:01] We don’t really want it to end quickly, do we? He’s fun. 我们不想真的这么快结束 是吧? 他很有趣
[07:08] I certainly understand your concerns. 我完全理解你的担心
[07:11] But we have contractual agreements 但是我们有合约协议
[07:13] assuring absolute confidentiality 对我们的所有精子捐助者
[07:15] with all of our anonymous donors. 确保绝对保密
[07:16] He could be dating his sister. 他可能会在和他妹妹约会
[07:18] Joy
[07:20] I appreciate your legal obligations, 我理解你们的法律义务
[07:22] but contracts can be vitiated on grounds of public policy. 但是在公共政策上 合同可能会失效
[07:25] And your public policy argument would be what? 那你们公共政策的论点是什么?
[07:27] He’s dating his sister! 他在和他妹妹约会!
[07:29] Joy
[07:33] – Are these your children? – Yes, they are. – 这些是你的孩子吗 – 是的
[07:36] You have a beautiful family. 你有一个美好的家庭
[07:38] I can see they even look like you. 我看得出她们很像你
[07:42] Henry Espenson wonders whom he looks like. Henry Espenson想知道他像谁
[07:46] Do you really think it’s fair, Mr. Chism, 你真的觉得这样公平吗 Chism先生
[07:48] that Henry’s right to know his genetic lineage Henry得知他的基因血缘的权利
[07:50] was simply… Contracted away from him? 仅仅…因为一纸合约便无法实现了?
[07:54] Mr. Espens, without assume of anonymity, Espens先生 如果不是有匿名的保障
[07:57] many sperm donors wouldn’t donate. 许多精子捐献者将不会捐献
[07:59] It’s possible Henry might not even exist. 那么可能就没有Henry的存在了
[08:01] And if we were to look at the equation 如果我们站在
[08:02] as best interest of the sperm donor, 精子捐献者的立场
[08:04] I’d side with you, but since courts 我和你观点一致
[08:07] typically opt for best interest of the child– 然而法庭通常站在对孩子最有利的立场…
[08:09] And Henry would be better off on born? 那么Henry出世还是不出世好呢
[08:12] Believe me, Mr. Espenson, I’ve heard all the arguments. 相信我 Espenson先生 我听到过所有的观点
[08:15] And as I said, I do sympathize, 正如我说 我很同情
[08:17] but there is no wiggle room on this one. 但是在这件事上没有商量的余地
[08:19] We will not tell you who the sperm donor is. 我们不会告诉你谁是精子捐献者
[08:38] All right, listen, buddy, I’ve tried to play nice here, 好吧 听着 哥们儿 我本想试着温和些
[08:43] but if we have to go to court, I’ll do it. 但是如果我们得法院见 我会做的
[08:45] I’ll close your doors, and then you can liquidate 我会让你关门大吉 然后你可以清算
[08:48] all your little test tubes 你所有的小试管
[08:50] and turkey besters, your porn videos. 和没用的精子植入器 色情录影带
[08:52] See this here? It’s a cigarette, bub. 看到这个了吧? 这是根香烟 哥们儿
[08:55] And you can put it out like this, 你可以只是在烟灰缸中
[08:56] just snuff it in an ashtray, 像这样掐灭它
[08:58] or I can stomp it with my size-13 boats. 或者我也能用我13码的大鞋踩扁它
[09:01] Either way, it’s extinguished, pal. 它被熄灭了
[09:03] Whether you want to be snuffed, stomped or sucked dry, 你是想被掐灭 踩扁 或者吸完呢?
[09:06] we can do it nice, do it rough. 我们能温和地处理 也能用非常手段
[09:08] How’s gonna be? 我们怎么办?
[09:11] Just… 等等…
[09:15] Yes, security, please. 是的 请叫保安
[09:24] I am not being a traitor. I’m supporting our troops. 我不是叛徒 我是为了支持我们的军队
[09:26] Why aren’t you? 为什么你不呢?
[09:27] Isn’t this war costing us enough 即便没有律师的在里面掺和
[09:30] without the lawyers coming in– 花在这场战争上的钱已经够多的了
[09:32] Oh, I don’t want to get into this. 哦 我可不想开始这种争论
[09:33] Alan, I’m gonna tell you something Alan 我想和你说点事
[09:34] and you need to hear this– America is sick of bush bashing. 而且你很需要听听… 美国已经厌倦了对布什的猛攻
[09:38] Enough already. 够了吧
[09:39] I’m not bashing bush. 我没攻击布什政府
[09:40] You’re suing the military, which is the pentagon, 你在起诉军队 代表着五角大楼
[09:42] which is the government, which is bush. 代表着政府 代表着布什
[09:45] It all comes down to bush. 最后全都指向了布什
[09:45] Denny, this isn’t about bush. Denny 这和布什没关系
[09:47] This is about the troops risking their lives in the– 这是关于冒着生命危险的军队在…
[09:49] Oh, please. 噢 拜托
[09:51] After the debacle at Walter reed, 经过Walter Reed(军事医疗中心)崩溃之后 你还这么说
[09:53] you must be kidding. 你不是开玩笑呢吧
[09:54] These kids are returning with catastrophic wounds. 这些孩子回家的时候依然带着灾难性的创伤
[09:57] Who the hell is looking out for them, really? Not congress. 谁真正在关心他们? 反正不是国会
[10:01] It’s one you can’t win, Alan. 这次你绝对输定了 Alan
[10:03] Says who? 谁说的?
[10:04] Says law. 法律说的
[10:05] Says the united states supreme court. 美国的最高法院说的
[10:08] Says $50,000. 5万美元说的
[10:09] You know what? I don’t… 你知道吧? 我不…
[10:15] You want to bet. 你想打赌?
[10:16] Uh-huh. If you insist on being an idiot, 嗯-哼 如果你坚持做蠢事
[10:18] at least let me profit from it. 至少能让我从中获利
[10:21] Have you no shame whatsoever? 你一点都不羞耻?
[10:24] None. 完全不
[10:27] All proceeds to go the troops. 赢的钱全部捐给军队?
[10:29] Fine. 很好
[10:30] Fine. 很好
[10:33] Fine. 很好
[10:48] There are reasons for this doctrine, Ms. Schmidt. 这个法例是有原因的 Schmidt小姐
[10:51] Yes, your honor, bad ones. 是的 法官大人 那些是不合理的
[10:53] These kids fight our wars. 这些孩子为我们而战
[10:55] It’s an undue burden to compensate them 而当他们成了医生玩忽职守的受害者时
[10:57] when they’re victims of medical malpractice? 补偿他们却成为一种不适当的负担?
[11:00] The soldier in question 我们现在所谈的这位士兵
[11:01] lost his life because of an avoidable, 因为医护人员可以避免的过失行为
[11:03] negligent hospital screw up 而丧命
[11:05] it’s not just the money. 这不仅仅是金钱的事
[11:06] Subjecting the military hospitals to discovery– 指责军医院…
[11:09] Oh, come on. 哦 得了吧
[11:09] May I finish? 我能接着说完吗?
[11:10] You didn’t let me finish. 你没让我说完
[11:11] Your honor, this goes beyond bad faith. 法官大人 这比欺诈还要严重的
[11:14] We send these kids to war, they come back 我们把这些孩子送上战场 而他们回来了
[11:16] in need of medical care, 需要医疗救治
[11:17] our doctors commit malpractice, and we tell them, 我们的医生却玩忽职守 而我们告诉他们
[11:20] “oops. You can’t sue because of a-a doctrine “你不能起诉 因为有法例
[11:23] that selectively singles out and punishes soldiers”? 能有选择性地将士兵独立出来 并使其受难”?
[11:26] I thought he was the speech maker. 我还认为他(Alan)是喜欢长篇大论
[11:27] No, today you got me. 不 今天轮到我了
[11:29] At least let me call a witness or two. 至少让我传唤一两名证人
[11:33] My client lost his only brother. 我的代理人失去了他唯一的哥哥
[11:35] If he can’t have his day in court, 即便这件案子不能上庭
[11:40] at least give him an hour. 至少能给他一个小时
[11:44] All right. I’ll allow you to call witnesses 好吧 基于此法例的合理性
[11:46] as to the legality of the doctrine. 我准许你传唤证人
[11:49] Your honor, if she doesn’t like the law, 法官大人 如果她不认同法律
[11:50] her recourse is the legislature, not a judge. 她该求助立法机构 而非一位法官
[11:53] Well, thank you, Mr. Mathis. I know what my role is. 谢谢 Mathis先生 我知道我的任务
[11:58] 2:00
[12:04] You started sucking on the cigarette? 你开始吸那木头烟了?
[12:06] I-I think I got some wood fibers 我…我想我的肺上
[12:07] lodged in my lungs. 有些木纤维
[12:11] Well, wh-what happened? 那么 发生什么事了?
[12:12] Well… I just saw my sister looking at me 是这样…我只是看到我姐姐
[12:14] like I was this big loser, the way she did growing up. 像看一个大失败者一样看我 她从小就是这样的
[12:18] Did she really throw rocks at you? 她真的朝你扔石头?
[12:20] yes. 没错
[12:20] She thought if a hard object came hurtling at my head, 她觉得如果一个硬东西砸向我的头
[12:22] I’d have to lift my hands off my thighs to block it. 我会举起大腿上的手去阻止它
[12:25] She does love me in her way, but her way sucks. 她用自己的方式爱着我 不过她的方式很糟糕
[12:32] It’s a prop. 这是个道具
[12:35] So what happens now with the case? 那么这案子现在该怎么办?
[12:36] Well, we go to court, but first, we have to tell Henry. 我们要上法庭 但是首先 我们要告诉Henry
[12:40] How can I help? 我能帮什么忙?
[12:41] You can’t really. I need to do this 你真的帮不上忙 这是我该做的
[12:44] can you? 你没问题吧?
[12:49] It’s a prop. 只是道具
[12:58] Sometimes I think about retiring, 有时我考虑退休
[12:59] but what would I do? 但是我能做什么呢?
[13:01] I hate golf. I don’t much like to travel. 我讨厌高尔夫球 我也不太喜欢旅游
[13:04] Do you ever think about retiring? 你有没有想过退休?
[13:06] Not really, 没想过
[13:08] as long as I can practice law on my own terms. 只要我还能和基于我的想法去做一个律师
[13:11] And you’re doing that? 而你正这样做着?
[13:14] Still able to put your judgments in question form, I see. 你仍然能用疑问句的形式对别人做出妄断
[13:19] You know, Shirley, 你知道吗 Shirley
[13:20] I’m still on the board of bar overseers. 我仍然在法律界督导委员会里
[13:24] There’s a lot of talk about your firm lately. 最近有很多针对你公司的言论
[13:28] Is there? 是吗?
[13:29] Yes, regarding its, uh… 是的 关于其 呃…
[13:32] Slide. 下滑
[13:35] I wasn’t aware of any slide. 我没注意到任何的下滑迹象
[13:37] Two of your name partners have lost their minds, 其中的两个冠名合伙人已经失去了理智
[13:40] and you… 而你…
[13:42] What about me? 我怎么了?
[13:44] I’ve known you a long time. May I be brutally honest? 我认识你很久了 我能说出残酷的真相吗?
[13:47] Oh, please. 哦 请说吧
[13:48] This Alan shore is dragging you into the sewer. 这个Alan Shore正在把你拖下水
[13:52] “Crane Poole and Schmidt” It’s now his thumbprints all over crane, Poole & Schmidt, 现在他大大地影响着
[13:54] not yours. 而不是你
[13:56] He’s unscrupulous, 他很狂妄
[13:57] he’s disrespectful to our judiciary, 他不尊重我们的司法制度
[13:59] he’s a bad seed, 他是个坏胚子
[14:02] and his reputation… 而他的声誉…
[14:04] Is running to your firm as a whole, to you. 以你的整个公司都有影响 而对于你
[14:08] I see his influence in play in–in this very case. 我看到了他对目前这件案子的影响
[14:11] You brought a baseless, frivolous cause of action 你却提出一个毫无根据 毫无意义的
[14:14] barred by law. why? 被法律禁止的控诉 为什么?
[14:18] Are you done? 你说完了吗?
[14:20] Go ahead. Let me have it. I’m a big boy. 继续 说吧 我是个大人了
[14:26] I’ve practiced a long time, worked with some of 我已经做律师很长一段时间了
[14:29] the highest-ranking members of our profession– 和那些同行的最高级成员共事…
[14:31] I include you among them– 我把你也划入其中…
[14:33] But I have yet to be associated 但是我从未遇到比Alan Shore更有能力
[14:35] with a more skilled, more principled, 更有原则
[14:40] more noble attorney than Alan shore. 更崇高的律师
[14:44] If his is the reputation I’m to be saddled with, 如果我必须勉强接受他的声誉所带来的问题
[14:47] I will take it. And lunch is over. 我会这么做的 而且午餐也到此为止了
[14:53] If you want to reject my opinion, 如果你想拒绝我的意见
[14:54] that’s your prerogative. 那是你的特权
[14:56] But here’s a fact– He is putting your firm in peril. 但是事实是…他正在 把你的公司推向危险
[15:01] Believe me when I tell you that. 当我告诉你那些时 相信我
[15:20] Jerry, thank you so much for helping me tell him. Jerry 非常感谢你帮我告诉他
[15:21] I’m just so afraid if he hears it from me, 我只是害怕 如果由我告诉他
[15:23] he’ll hate my guts forever. 他会永远恨死我了
[15:25] Hey, mom. Hi, uncle jerry. 嘿 妈妈 嗨 Jerry舅舅
[15:27] Henry! Hello. Welcome. Henry! 你好 欢迎来这儿
[15:32] This could take a while. 这可能需要点儿时间
[15:35] It’s so good to see you. 见到你真高兴
[15:36] You, too. This is my girlfriend Fiona. 我也是 这是我女朋友 Fiona
[15:39] I brought her along, if that’s okay. 我带她来了 如果可以的话
[15:40] We’re kind of inseparable. 我们是连体婴
[15:47] So what’s the big mystery? Did I inherit money or something? 那么有什么重大秘密? 是我继承了财产还是什么东西?
[15:50] Did my birth father keel? 还是翻出了我的亲生爸爸?
[15:51] Henry.
[15:53] So really, what’s the deal? 说真的 有什么事?
[15:57] Let’s… Go into the conference room 让我们…到会议室去吧
[15:59] where we all can sit. 我们可以都坐下来
[16:08] Are you currently serving in the military, sir? 您目前是正在服兵役吗 先生?
[16:10] No, I’m a retired captain for the u.s. Army. 不是 我是一个退休的上尉
[16:13] I served until last year. 我去年结束服役的
[16:14] And what were your primary responsibilities? 那么过去你主要的职责是什么?
[16:17] For the last nine years, I was mainly in recruiting, 在最近九年 我主要做新兵招募
[16:20] getting young men to enlist. 补充年轻人
[16:22] Did you retire on good terms? 你退休的待遇好吗?
[16:23] Not so much. 并不太好
[16:24] Could you tell us why? 你能告诉我为什么吗?
[16:26] Well…it was suggested I retire after I was a little too outspoken 呃…我在讨论我所认为是征兵上的 黑箱操作问题上过于直白
[16:30] on what I perceived as a backdoor draft. 所以被建议退休
[16:33] Um, when you say “backdoor draft”– 恩 你说的”黑箱操作”…
[16:35] I mean we target the poor. 我是指我们针对穷人
[16:37] No one likes to say it publicly, but that’s what we do. 没人愿意公开的说这事 但是这正是我们做的
[16:40] And you target low-income youth because? 那你们为什么会针对低收入青年?
[16:43] They needed the money. Most kids don’t want 他们缺钱 很多孩子都不愿意
[16:45] to go off and fight wars if they can avoid it, 离家而去参战 如果他们能避免的话
[16:47] so we hone in on the kids without options. 所以我们主攻那些没的选择的孩子
[16:50] The poor. 那些贫困者
[16:51] The poor. We set up our recruitment stations 贫困者 我们在贫困居民商场和
[16:54] in the poor neighborhood malls and in the poor high schools. 穷人高中设立了招聘站
[16:56] I’m sorry. 很抱歉
[16:58] Can you at least tell me the connection to this case? 至少你能告诉我这与本案的关系吗?
[17:00] It goes to fairness, Mr. Mathis. 它关乎公正 Mathis先生
[17:03] We go after the lowest economic demographic 我们追逐社会最低经济人口
[17:05] in our society to fight our wars. 让我们为我们而战
[17:07] These kids are risking their lives out of financial duress. 这些孩子迫于经济而冒生命危险
[17:11] – They have– – I’m sorry, Ms. Schmidt. – 他们… – 抱歉 Schmidt小姐
[17:13] This is an entirely different issue. 这是完全不同的问题
[17:16] This witness is disallowed. 这个证人被驳回了
[17:17] Your honor, I would like you to understand the context of this– 法官大人 我想让你了解这个的背景…
[17:20] No. We’re gonna stay on issue. 我们不要偏题
[17:22] Now if you’ve got a witness who can talk out this case 如果你有能谈论本案或法例的证人
[17:25] or the doctrine itself, I’ll listen. 我会聆听的
[17:27] Otherwise, this witness is disallowed. 但是 这个证人被驳回了
[17:30] Now who else do you have? 那么你还有什么人吗
[17:32] Yes, I would like to hear from the doctor 是的 我想听听治疗
[17:34] who treated my client’s brother. 我代理人哥哥的医生
[17:36] Defense stipulated that he committed an avoidable error 被告承认他犯了一个可避免的错误
[17:39] rising to the level of malpractice. 甚至可称为渎职
[17:41] I’d like to hear from him all the same since– 我想从他那儿听到相同的…
[17:42] There’s no point here from the doctor 聆听医生的证供毫无意义
[17:45] unless you’re trying to manipulate me 除非你想利用这些悲惨的情绪来左右我
[17:47] with either horror or motion, neither of which informs us 而这对证明费尔法例
[17:50] of the legitimacy 的合理性
[17:52] or the lawfulness of the Feres Doctrine. 及合法性都无帮助
[17:55] Your honor, certainly you’re allowed to be horrified 法官大人 你当然会被
[17:57] by the facts in this case. 这件案子的事实而惊吓到
[17:58] The doctor is disallowed. 医生被驳回了
[18:00] In order to fully appreciate this doctrine 为了充分了解这一法例
[18:03] and its capricious application, 及其反复无常的应用
[18:05] your honor needs to hear test– 法官大人 您需要听听证…
[18:06] Oh, wait a minute. 哦 等等
[18:07] You’ve–you’ve wasted enough of my time already. 你…你已经浪费我够多时间了
[18:10] I’d like to hear summations from counsel 我想听听律师小结了
[18:13] in this court tomorrow at 10:00 a.m., 明天上午10点 开庭
[18:15] and then I’ll rule. 而我会作出裁决
[18:17] In the meantime, I’d like to see counsel in my chambers. 同时 律师到我办公室来
[18:25] Well… 好吧…
[18:27] It, um, uh, might be… Best 这个 呃 呃 可能…更好
[18:29] if this conversation were– Were private. 如果这个谈话是…是私下的
[18:33] Mom, whatever it is, I’m gonna tell Fiona. 妈妈 不管是什么 我都会告诉Fiona
[18:35] E’s my soul mate. 她是我的命定爱人
[18:37] Okay. 好吧
[18:40] Well… 那么…
[18:42] The thing is, Henry… 是这样的 Henry…
[18:48] Tell him. 告诉他
[18:50] Well, Henry, hello. Welcome. 好吧 Henry 你好 欢迎能来
[18:52] This is a little bit about your birth father, actually. 事实上 这却是和的亲生父亲有一点关系
[18:56] – Did he croak? – No. No, no, no. – 他嗝儿了(俗语的死)吗? – 不 不 不 不
[18:57] Well, we have no way of knowing one way or another 不管怎样我们都不可能知道
[18:59] since we have no idea who he even is. 在我们甚至不知道他是谁的时候
[19:01] Fiona’s born down a baby too Fiona也是一个试管婴儿
[19:03] it’s one of the first things we bonded over. 这也是第一件把我们结合在一起的事
[19:05] Yes, in fact, you’re not just sperm-donor babies. 是的 实际上 你们不只是试管婴儿
[19:09] But you both come from the same sperm bank, actually. 而事实上 你们来自同一个精子库
[19:13] Really? 真的?
[19:15] Cool. You see? We’re so much alike. 酷 瞧见没? 我们太像了
[19:19] M-more alike than you might imagine. 比你们能想到的更相像
[19:21] It’s possible… You came from the same sperm donor. 有可能…你们来自相同的精子捐献者
[19:27] What do you mean? 你什么意思?
[19:28] Well… 呃…
[19:30] You may have… 你们可能有…
[19:36] Um… 呃…
[19:39] The same birth father. 同一个亲生父亲
[19:42] The odds are against it, of course, 也可能不是 当然
[19:43] but there’s a wee chance that… 但是有极小的可能…
[19:49] Uh, Fiona… 呃 Fiona…
[19:51] Is… 是…
[19:55] Your half sister. 你的同父异母妹妹
[20:00] That–it can’t be. 这…这不可能
[20:02] I-I–I’m sure it isn’t, but, uh, um, it might be. 我肯定不会的 但也有可能
[20:08] How can we know…for sure? 我们怎样才能确切地知道呢
[20:11] Well… That’s the thing. 那才是重点所在
[20:15] Uh, we… Can’t. 我们无法确定
[20:18] We’re trying, but so far… 我们在努力着 但是目前
[20:22] We can’t. 我们无法确定
[20:32] I have been informed 我得知
[20:35] that counsel has been wagering on this case. 有律师对此案下赌注了
[20:39] Is that true? 真的吗
[20:43] That is absolutely false. 子虚乌有
[20:45] Mr. Shore… Shore先生
[20:47] – What about you? – Me? – 你呢 – 我
[20:49] I’ve been informed 我知道
[20:50] that you and Denny crane have a side bet for $50,000. 你和Denny Crane有五万块的外围赌注
[20:55] Is that true? 真的吗
[20:59] – Alan – Well… – Alan? – 嗯
[21:04] Proceeds go to the troops. 赢利捐给军队
[21:07] I never bet on baseball, and I bet we’d win here, 我没赌过棒球赛 但我是赌我们赢
[21:09] so it’s not as if I’m throwing anything here. 所以又不是说我准备打假球故意输掉
[21:11] But a senior partner in your firm– 但是你律所里的一位高级合伙人…
[21:14] Denny and I have these little side bets all the time. Denny和我经常小赌几把
[21:17] It’s not like… That answer remotely helped me. 并不是 这个回答一点都帮不了我
[21:22] I lied about that actually. 事实上我骗你们的
[21:23] Denny and I don’t bet all the time. Denny和我不是老在赌
[21:25] I never bet. I just… Lie. 我从来不赌 只是骗人而已
[21:29] My therapist recommends that I lie to get past the… 我的治疗师建议我骗人以戒掉
[21:34] Gambling problem. 赌瘾
[21:35] Well, I’m recommending you for disbarment 案子一结
[21:37] as soon as this case is through. 我就会提议将你你的律师执照吊销
[21:39] All right. Summation, 10:00 a.m. Tomorrow. 好吧 明天早上十点 来做总结
[22:01] – You told the judge? – What? – 你泄密给法官了 – 泄什么密
[22:03] About our bet. You told the judge. 关于我们赌博的事 你泄密给法官了
[22:05] I did no such thing. 没有
[22:07] Well, he knows, Denny. How would he know? 但他知道了 Denny 他怎么会知道的
[22:08] Don’t ask me. 别问我
[22:09] You never said anything to anybody? 你什么都没跟别人说过吗
[22:11] Well, I-I might have mentioned it to the clerk in passing. 我可能是对那法官助手漏了嘴
[22:15] – I don’t believe it. – Calm down. – 不是吧 – 冷静
[22:17] You sabotaged a case of this firm 你故意破坏律所的案子
[22:19] so you could win a bet? You sabotaged me. 为了赢一个赌注 你故意给我搞破坏
[22:22] – Keep your voice down. – I will not keep my voice down. – 别说那么大声 – 我就那么大声
[22:25] You sold me out. I’m up for disbarment now. 你出卖了我 我要被吊销律师执照了
[22:27] – You might be, too. – I’ll make a few calls. – 你也会有如此下场的 – 我打个电话
[22:28] Denny, we wagered on a case. Denny 我们在赌一场官司
[22:30] Do you have any idea how unethical that is? 你知道这样会有多不道德吗
[22:34] Well, it’s not like we bet on baseball. 又不是说我们在赌棒球赛
[22:36] You did this to me, to your best friend. 你这样对我 对你的死党
[22:39] Winning a bet is… My god. 为了赢了就… 我的天哪
[22:48] She looks mad. 她看起来很生气呀
[22:49] Of all the things you have done… 你们的所作所为…
[22:51] Never mind the illegality of it, 不提其非法性
[22:54] the insensitivity… 其麻木不仁…
[22:56] A soldier lost his life. 一名士兵长辞人世
[22:58] – Shirley – There is no excuse, Alan. – Alan 别找借口 – Shirley–
[23:01] I wasn’t about to offer any. 我没有找借口
[23:03] It was stupid. We never should have done it. 上述所为愚蠢至极 我是不应该做的
[23:04] If I thought it would have any bearing on the case, I never w– 如果我想到会对案子有那么 大的影响的话 我绝不会
[23:07] Of course it has bearing. 它当然有影响了啦
[23:09] The judge now takes our case much less seriously bec– 现在法官不太严肃对待我们的案子了
[23:12] Which was obviously Denny’s plan, 显然易见 那是Denny的嫂主意
[23:13] which is why he told the clerk. 那就是他告诉那个法官助手的原因了
[23:14] Oh, sure. Sell me out. 是啊 出卖我吧
[23:16] You sold me out. You betrayed me. 你出卖了我 你背叛了我
[23:18] You both betrayed me 你们两个都背叛了我
[23:21] and this firm and the client. 和这间律所及其当事人
[23:27] You sicken me, both of you. 你太恶心了 你们两个都是
[23:35] Maybe I shouldn’t have told. 也许我多嘴了
[23:37] Maybe?! 也许
[23:40] You risked everything. 你将所有置于危险之中
[23:42] Our friendship, our trust, our nights on the balcony– 我们之间的友谊 我们之间的信任 我们之间的阳台夜话
[23:46] You put a stupid bet before it all. 你把一个赌搏看得比所有事情都重要
[23:48] I mean–you know what? I don’t care. 我是说 我不想理了
[23:50] I’m done. We’re done. 完了 我们之间没有瓜葛了
[23:54] – Alan – I can’t even look at you. – 我甚至不想看你 – Alan.
[24:03] So this isn’t y kind of in vitro facility or– 这些是什么人工受孕机构还是
[24:06] No, your honor. It’s simply a bank. 不 法官大人 它不过是间精子银行
[24:08] People buy and sell sperm. 顾客在那里买进然后卖出精子
[24:09] And do people buy and sell a lot of it, 顾客在银行大量买卖精子吗
[24:11] or has the weakened American dollar taken its toll there as well? 还是它也导致美元受挫?
[24:15] Your honor, I certainly hope you’re not finding humor in this. 法官大人 希望您不要在这件案子里找笑料
[24:17] The consequences here are potentially dire. 因为后果可能很悲惨
[24:20] Look, the odds of two people from the same donor meeting are– 两个来自同一个捐赠人的人碰到一起
[24:23] Not preposterous. 也是有可能的
[24:25] Many donors donate buckets of sperm over time. 多年来 很多人捐献了大量精子
[24:27] In fact, with designer babies and genetic engineering 事实上 婴儿改造和基因工程
[24:30] being the new must-have for wealthy families, 已经成为小康之家的最新必需品
[24:32] many prospective parents go looking for 很多希望成为父母的人
[24:34] that athletic good-looking man with the ivy league degree. 都希望找到有运动细胞的 英俊的 毕业于名校的捐赠者
[24:38] There are some donors 有一些捐赠人
[24:39] who have sired more offspring than secretariat. 其后代多不胜数
[24:43] It’s only a matter of time 假以时日
[24:44] before two people from the same seed hook up. 来自相同的精子的人就会碰上
[24:48] Crown cryo bank follows the guidelines recommended by Crown 精子银行遵守
[24:50] the American society for reproductive medicine 美国生殖医学协会所提出的守则
[24:53] to specifically guard against the possibility of consanguinity. 其特别注意预防血亲可能相遇
[24:56] But it can happen. 但是一切皆有可能
[24:57] Looking at these two kids, you can see the possibility. 观察一下这两个小孩 你就能看到这种可能性了
[25:00] Your honor, if I may, 法官大人 如果不介意的话 我想发言
[25:01] we limit the number of live births per donor 我们限制每位捐赠人 的婴儿安全出生量
[25:04] to 25 per population of 800,000. 使之只占每八十万人中的25个
[25:07] But you have no means of actually tracking that number. 但是你无法跟踪那些数据
[25:10] There’s no obligation for the women to tell you 一旦精子被买走之后
[25:12] the results of the purchased sperm once it leaves the depot. 妇女们没有法律义务告知你其最后的结果
[25:14] We have binding contracts with our donors. 我们和捐赠人之间签下 了有法律约束力的合同
[25:17] But if you talk to adopt children?? 但如果你和收养儿童促膝长谈
[25:19] They will tell you there is a need. 他们会告诉你 他们有需要
[25:22] Even the–the ones raised by loving adoptive families, 甚至是被爱心家庭收养的儿童
[25:25] there is a fundamental, 他们有基本的
[25:27] perhaps even primal need, 也许甚至是最基本的需要
[25:29] to know who and where they came from. 那就是 知道其身世
[25:33] And these contracts say, 但这份合同说
[25:35] “no, sorry, sperm donors’ privacy counts more.” 不行 很抱歉 精子捐赠人 隐私至上
[25:38] That’s wrong. 大错特错
[25:40] Parents have always treated children like chattel, 父母经常对待孩子像动产
[25:42] like acquisitions, but this… 或者战利品一样 但是 这一切一切
[25:44] The u.k. Passed a law 英国颁布了一部法律
[25:45] ending the practice of donating sperm anonymously. 禁止匿名捐赠精子行为
[25:48] Fertility clinics started to dry up. 生育机构于是山穷水尽
[25:51] Some have no sperm at all. 而有些机构已经没有精子了
[25:52] Desperate parents lose out. 绝望的父母束手无策
[25:55] All right. 好吧
[25:56] I think I know the arguments. 我了解这件案子的对立论点了
[25:59] Yes, son? 有什么话吗
[26:02] I just want to say, judge, 法官 我只是想说
[26:04] nobody ever consulted me. 没人和我商量过
[26:06] Now if I want to know where I came from, 如果我要知道的身世
[26:07] who my birth father is, 我的亲生父亲是谁
[26:09] does cancer run in the family, 我家族里有人患癌症吗
[26:11] are there any other diseases I might be more likely to get, 有别的疾病是我更可能患上的吗
[26:14] do I have any brothers or sisters, 我有兄弟姐妹吗
[26:16] is there anybody else out there who looks like me– 还有和我相像的人吗
[26:19] I don’t get to know any of that 我没机会知道答案
[26:22] because before I was born, some people entered into a contract. 因为在我出生前 一些人就签下了合同
[26:43] I’m sorry. 很抱歉
[26:45] Go tell someone who’s interested. 去跟感兴趣的人说去
[26:46] I’m working on my summation. 我要结案
[26:48] – Alan, I– – Get out. – Alan 我 – 滚
[26:50] You don’t do something like… 你别…
[26:53] Sorry isn’t good enough. 抱歉是不够的
[27:03] Alan…
[27:05] I’m slipping. 我在衰退
[27:09] What would ever 曾经那些
[27:13] possess me to– 驱使我去–
[27:14] I mean, I do crazy things, 我是说 我经常做些疯狂的事情
[27:16] but I-I always know what I’m doing. 但我总是知道自己在干什么
[27:20] My judgment on this was… 我对此事的判断
[27:28] I know I’m slipping. 我知道我在衰退
[27:33] I’m so, so sorry. 我真的很抱歉
[27:34] For me to have done this to the person I love most is… 我对我最亲近的人做这种事真是…
[27:41] What’s happening to me? 我怎么了
[27:43] Nothing’s happening to you. 你没怎么
[27:45] Yes, it is. 有的
[27:47] I’m not sure. 我不敢肯定
[27:48] Maybe I shouldn’t practice anymore. 我该金盆洗手了
[27:51] Look, don’t overreact. 你的反应过度了
[27:52] I told the clerk of a sitting judge 我对本案法官的助手说
[27:55] we had a bet on the case. 我们赌这场官司
[28:01] If I’m going down, I–I’m not taking you down with me. 如果我完了 我不会拉你做陪葬的
[28:05] It’s time I quit. 该退出江湖了
[28:07] If you quit work, Denny, 如果你不再工作的话 Denny
[28:09] your brain will shrivel up to the size of a small raisin, 你的脑子会萎缩成一颗葡萄干那么大
[28:12] and you surely will die. 然后一命呜呼
[28:20] Have you be feeling other symptoms lately? 最近你还有什么病症吗
[28:25] Sometimes I feel a little foggy 有时候觉得视线模糊
[28:27] and I don’t seem to always get things. 对些事情总是不理解
[28:30] – Obama – For example? – Obama. – 例如
[28:32] Another example. 别的例子
[28:33] The patriots losing to the giants. 纽约爱国者败给新英格兰巨人 (橄榄球史上著名一战)
[28:36] You’re covering. 和我说实话吧
[28:43] The idea of not having you– 一想到可能会失去你
[28:45] You will never not have me. 你绝不会失去我的
[28:49] You said we were done. 你说了 我们完了
[28:51] I was angry, Denny. 那是气话而已 Denny
[28:53] I’ll get by it. 我的气会消了
[28:56] Our friendship will survive an act of poor judgment. 糊涂的决定是不会毁了我们的友谊的
[29:02] – Really? – Really. – 真的吗 – 真的
[29:16] If you want to call off the bet– 如果你不想赌了的话
[29:17] I have no interest in doing that. 我对那个不感兴趣
[29:18] I plan on winning. 我赢定了
[29:22] – Double it? – Done. – 双倍赌注 – 杀
[29:25] Don’t tell. 别和别人说了
[29:27] I won’t. 不会的
[29:28] Thank you, Alan. 谢谢你 Alan
[29:31] You forgive, I forget– We make a good team. 你原谅我 而我忘记过去 我们是最佳拍档
[29:34] Yes. We’re a very good team. 没错 我们是最佳拍档
[29:54] All right. 那么
[29:56] Look, when I grew up, 我小的时候
[29:58] it was relatively rare to meet a person who was adopted. 很少能碰到过被收养的人
[30:02] Today adoption is commonplace, 今天收养很平常
[30:04] as are multicultural families. 正如跨文化家庭一样平常
[30:07] Genealogy is almost considered irrelevant. 很多人认为血氏无关紧要
[30:12] But it is relevant. 但事实上 事关紧要
[30:13] People do want to know their genetic history, 民众都希望了解其血氏的来龙去脉
[30:15] whether it is for medical reasons 无论是基于医学要求
[30:17] or just, well, to feel complete 还是基于心理满足要求
[30:21] as one adopted friend recently told me. 正如最近一个被收养过的朋友告诉我那样
[30:23] I agree with Mr. Espenson. 我同意Espenson先生的观点
[30:26] We cannot allow a contract to usurp the autonomy of the child. 我们不能任由合同束缚这些孩子
[30:30] The current laws are anything but current, 现行法毕竟是现行的
[30:32] and they need to be reexamined. 它们要被重新修订
[30:34] In the meantime, I am not ordering the defendant 同时 本席不强制被告
[30:38] to tell the plaintiff the identity of his biological father. 告知原告其血亲父亲的身份
[30:42] But I am ordering you to tell him 但本席强制要求被告告知
[30:44] if he and his girlfriend 其是否与其女友
[30:46] come from the me sperm donator 出自同一个精子捐赠人
[30:50] you have my ruling. We are adjourned. 判决已毕 结案休庭
[30:55] So what happens now? 现在怎么办
[30:57] Well, we at least find out if you two are related. 我们至少可以确定你们是否有血亲关系
[30:59] How long will that take? 要多久才知道
[31:01] I would think we’d know today. 今天就可以知道了
[31:03] Good work, jerry. I’m very impressed. 做得好 Jerry 表现很出色
[31:17] It isn’t just the undue economic burden on the government, your honor, 法官大人 政府不仅仅是背上不当的经济负担
[31:21] though that alone would be crippling. 单单那样子就令政府在财政上吃不消
[31:23] But the subject s the military hospitals to discovery? 但是到军医里进行调查
[31:26] That could result in the free trade of military secrets. 会导致军事秘密四处散布的
[31:29] It could compromise military discipline. 这样会军纪有所危害的
[31:33] Representative Duncan Hunter, 众议员Duncan Hunter
[31:34] a member of the house armed services committee 是上议院海陆空三军委员会成员
[31:37] and a former fighter pilot– Consider what he said– 前战斗机驾驶员 考虑一下他的话
[31:40] “the Feres Doctrine represents a reasonable approach “费尔法例 代表一种合理的办法
[31:43] “to ensuring that litigation does not interfere “来保证诉讼不会防碍
[31:47] “with the objectives and readiness our nation’s military.” 军事活动的客观性及准备性”
[31:51] You know, and think of it? 考虑一下吧
[31:52] Do we really want our military personnel bogged down 我们真的要军方在深陷于 作证与动议的泥沼之中的同时
[31:55] in depositions and motions while we’re trying to fight a war? 还要去作战吗
[31:59] And finally, your honor,??? 最后 法官大人 考虑一下这些话
[32:03] Military hospitals tend to deal with high volume, 军医要处理大量的伤员
[32:07] and as Mr. Shore noted, many catastrophic wounds. 以及正如Shore先生所说的 严重的伤势
[32:10] We want these kids getting treatment. 我们希望这些士兵得到治疗
[32:13] The last thing we need 而军医们因为害怕被控告而缩手缩脚
[32:15] is for doctors to be balking out of fear of getting sued. 这一定是我们最不想看到的情况
[32:18] If you take away this immunity, 如果您取消这项免责法例
[32:20] the reality is, you’ll lose doctors, 最终会没有医生的
[32:23] and our kids won’t get the medical treatment 而我们的士兵将无法获得医疗服务
[32:25] they’ve earned and deserve. 而那些是他们所必须和应得的
[32:28] Lawyers love to sue. 律师喜欢四处惹官司
[32:29] It’s what we do. It’s how we heat our pools. 那是我们的工作 那就是我们如何能有热水游泳池的原因
[32:31] But sometimes… 但有时
[32:34] We have to put our country first. 我们应当将国家放在首位
[32:36] And failing that, 即便不能做到这个
[32:38] how about you put our troops first? 你能不能将士兵放在首位
[32:48] ah. 呃
[32:50] It’s surprising to have to explain 很惊讶 居然得向辩方律师解释
[32:52] the rudiments of our legal system to opposing counsel, 我国司法系统常识
[32:55] but I am not suing anyone. 我没有控告任何人
[32:56] My client is suing because his brother, a soldier, 我当事人的诉因 是因为他的兄弟 一位士兵
[32:59] was killed by a military hospital. 在军医里死于非命
[33:02] By the way, there are no pools being heated here. 顺便说句 这里也没有什么游泳池等着加热
[33:04] I don’t have one, and as for my client, 我没有游泳池 而对于我的当事人来说
[33:07] he should be so lucky to have a house, let alone a pool. 如果能有一间房子 他就应该感到很高兴 都别想游泳池了
[33:09] Although I’m sure he’d prefer to have his brother. 尽管我肯定他宁愿要他兄弟活着
[33:12] Private Richard canfield was in the fort Wayne military hospital 下士Richard Canfield在 Fort Wayne军事医院里
[33:15] getting basic follow-up treatment for wounds sustained in Iraq, 接受在伊拉克受伤后的基本后续治疗
[33:19] wounds he was healing from nicely. 之前其伤势正在好转
[33:21] He began to have trouble breathing due to 他开始呼吸困难
[33:23] an adverse reaction to medicine he was mistakenly given. 原因是服用错误的药物而引起恶性反应
[33:25] The doctor then inserted a breathing tube incorrectly 随后医生将呼吸管道错误地插入其体内
[33:29] and proceed apron pump air into his stomach. 并向其胃腔注入空气
[33:31] By the time they figured out their mistake 15 minutes later, 十五分钟后 他们才意识到他们的错误
[33:33] private canfield had severe brain damage. 列兵Canfield脑部严重受伤
[33:36] Three days later, he died. 三天以后 他去世了
[33:37] None of this is in dispute. 这些都是没有争议的
[33:39] Had this same malpractice happened to me or you, 这些错误发生到你和我身上的话
[33:43] our estates would receive million-dollar settlements. 我们会得到数百万和解费
[33:46] But because private canfield was a g.i., not a nickel. 但因为列兵Canfield是士兵 所以一分钱都得不到
[33:50] Apparently, we can all live with that. 很明显我们都能接受这个事实
[33:52] This Feres Doctrine is as unfair as it is patently ludicrous. 费尔法例明显看是不公平的
[33:58] There is no danger of revealing military secrets. 没有危及到军事秘密
[34:01] Discovery would only go to medical records. 只是审查医疗记录而已
[34:04] And frankly, I am mystified 老实说 我想不通
[34:05] as to how this could possibly affect military discipline. 为什么这样子会影响军纪呢
[34:09] Would the troops suddenly stop saluting 是士兵会突然不敬礼了
[34:11] or begin marching in crooked lines? 还是不能直着正步走了呢
[34:14] And as for the supposed burden on the government, 而说到政府的负担的话
[34:17] you’ve gotta be kidding me. 你不是在和我开玩笑吧
[34:19] What about private canfield’s horrific ordeal? 下士Canfield的悲惨经历怎么办呢
[34:22] Not to mention the obvious fact 更别说这个一清二楚的事实
[34:24] that while our government will undoubtedly survive, 政府还能继续存活下去
[34:26] private canfield did not. 而下士Canfield却不然
[34:32] I would say to you, your honor, 法官大人 我想对你说
[34:34] these are our kids who are dying. 奄奄一息的这些人都是我们的孩子
[34:36] But it’s not really our kids, is it? 但他们并不是亲生的而已 对吧
[34:40] Not for the most part. 在极大程度上都不是
[34:42] It’s the poor people’s kids. 他们是穷人的孩子
[34:44] And the dirty little secret, 而这里面不见得光的小秘密则是
[34:46] some might say windfall, 一些人说
[34:47] of our record poverty and disparity of wealth 我们这前所未有的贫困度和贫富悬殊 所带来的好处是
[34:50] is that we’ve got plenty of poor people with kids to fight our wars. 我们能有大量的穷苦的孩子去支持我们打仗
[34:52] I’m sorry, but I’m offended by that. 很抱歉 但我被你的话惹怒了
[34:54] Are you, really? 是吗 真的
[34:55] How about a republican presidential candidate 如果共和党的总统候选人
[34:57] who opposes educational benefits for g.i.s 反对士兵教育
[34:59] so as not to encourage troops to leave the military? 以免士兵离开军队呢
[35:02] Keep their options limited. Does that offend you? 让他们的选择受到限制 那些所作所为惹怒了你吗
[35:04] How about all the war profiteering by the rich? 富人发了战争的横财呢
[35:06] How about the fact 而以下事实呢
[35:07] that while an army sergeant gets an annual salary of $70,000, 所有的陆军军官年薪七万
[35:11] private security guards hired by Blackwater and DynCorp 而被Blackwater和 Dyncorp雇佣的私人保安
[35:14] get $400,000 to $500,000, 只得到四万到五万的年薪呢
[35:16] does that offend you? 那些惹怒了你吗
[35:17] All kinds of wonderful, lucrative deals can happen in war, 战争之中各种绝互惠互利 有利可图的交易无奇不有
[35:21] but for the g.i.s, we’ve got the Feres Doctrine, 但对美国大兵来说 我们有费尔法例这个挡箭牌
[35:23] which means when a g.i. Is killed by hospital negligence 士兵死于军医误诊
[35:26] or even deliberately by a doctor, not a nickel. 甚至是医生谋杀 他们的命却一文不值
[35:29] How can this not shock our national conscience? 如此不公怎能不震撼国人良心呢
[35:33] The media gives it little if any shrift. 媒体基本上对此觉得没什么可忏悔的
[35:35] Mr. Mathis clearly doesn’t care. Mathis先生显然漠不关心
[35:36] And me? Hell, I even placed a bet on the case. 我呢 我甚至下注赌这场官司
[35:44] How can it be that we don’t… Much care? 我们怎么会不关心呢
[35:51] Maybe because it’s not our kids who are dying. 也许死的不是我们自己的孩子
[35:55] It’s the poor people’s. 而是穷人的
[36:15] Yes. Yes, that’s fine. I’ll wait. 好 好 好的 我会等的
[36:17] I’m on hold. 他们让我等着
[36:20] They have the answer? 他们有结果了吗
[36:21] It seems so. 似乎是
[36:25] It’s going to be fine. 一切都会没事儿的
[36:28] I read a study. 我看过一份研究
[36:29] People are attracted to other people who look like them. 人们会被长相相似的人所吸引
[36:33] It’s not unusual for us to resemble each other. 我们两个长得像也很正常
[36:36] Yes. Thank you. 是的 谢谢
[36:40] Well? 答案是
[36:50] You have the same sperm donor. 你们的精子捐赠人是同一个人
[37:00] I’m sorry. 很抱歉
[37:02] This isn’t fair. 怎么会呢
[37:09] I’m so sorry. 很抱歉
[37:34] All rise. 全体起立
[37:38] Be seated. 请坐
[37:47] I’m allowing the plaintiff’s case to stand. 本席同意原告立案
[37:50] Your honor, the precedent set by the Feres Doctrine– 法官大人 费尔法例一案所立先例
[37:53] The Feres Doctrine is no longer applicable in today’s world. 费尔法例一案 在当今社会已不适用了
[37:56] Well, in that case, the remedy is the legislature. 如果是那样子的话 诉求方应为立法机构
[37:58] I disagree, counselor. 辩方律师 我不同意
[38:00] This doctrine unfairly victimizes the poor. 此法例不公地牺牲了穷人的利益
[38:03] There are far more rich people registered to vote than poor people. 相对于穷人 有更多的富人登记投票
[38:07] This will never get fixed by an electable legislature, never. 这是被公举出的立法机构绝对没法解决的
[38:11] – Your honor– – I’m allowing the case to stand. – 法官大人 – 本席允许案件成立
[38:14] We are adjourned. 结案休庭
[38:18] Well… 那么
[38:20] What does this mean? 什么意思
[38:21] It means for now, you still get to sue. 意思是 目前为止 我们可以诉讼了
[38:23] Hopefully we can settle it quickly. 希望我们能尽快能和被告和解
[38:25] Thank you. 谢谢
[38:26] I’ll schedule a meeting with opposing counsel, 我会和辩方律师举行一次会议
[38:28] and we’ll see where it goes. 然后看情况
[38:29] I’ll let you know. 我会通知你的
[38:35] Shirley, I apologize again for any embarrassment that– Shirley 我再次为我的不当而道歉
[38:43] Okay. 好吗
[38:52] She’ll forgive us. 她会原谅我们的
[38:55] It sounds like she’s already halfway there. 看来她快原谅我们了
[38:57] What makes you say that? 有什么证据使你这么肯定
[38:59] Well, Shirley has no trouble expressing her displeasure. Shirley绝对不会掩饰她的不快
[39:03] But when she says nothing or walks away in silence, 但当她保持沉默或者一言不发地走开
[39:07] it’s like she’s saying, 就证明
[39:08] “I’m still angry, but I’ll forgive you.” “我依然生气 但我会原谅你的”
[39:17] Will you… 你会
[39:18] Really forgive me? 真的原谅我吗
[39:20] I did already. 早就原谅了啊
[39:27] I can’t believe 难以置信
[39:30] I actually said that to the clerk. 我真的对法官助手说了
[39:32] Promise me something– 答应我
[39:34] When I do something crazy, you’ll tell me. 当我做错事的时候 你会告诉我的
[39:38] Okay, let’s start with doubling the bet. 好 我们从双倍赌资开始吧
[39:42] Oh, right. Yeah. 好
[39:48] At least tell me it’s going to a good cause, like a hooker. 至少告诉我这钱的一个合理的用途 例如嫖妓
[39:51] It’s going to the troops. Remember? 会捐给军队 记得吗
[39:53] Oh, right, yes. I feel better now. 哦 对 我感觉好多了
[40:01] You okay, Denny? 你还好吗 Denny
[40:04] Oh, yeah. 当然
[40:08] You really yelled at me. 你吼我了
[40:10] I just lost my temper. 我生气而已
[40:13] I’m over it. 我的气消了
[40:18] You know what’s long overdue? 你知道我们早该干什么吗
[40:20] You and me on a road trip. 你和我一起去旅游
[40:22] A road trip. 旅游
[40:24] Maybe we should go to Rome, 我们去罗马
[40:26] or the balcony on the other side of the building. 或者去另一栋楼的阳台
[40:28] Yeah, I’ve got it. A dude ranch. 哦 我想倒了 哥们儿农场
[40:31] A dude ranch? 哥们儿农场
[40:33] It’s horses and–and sheep and fresh air and… 万马齐喑 绵羊成群 新鲜空气无孔不入
[40:38] Sheep. 绵羊
[40:40] Let’s go west, to the wild west. 我们去西部吧 去狂野的西部
[40:43] I don’t really like horses. 我不喜欢马
[40:45] How can you not like horses? 你怎么会不喜欢马
[40:47] ??? 哥们儿农场
[40:48] You just leave it to me. 交给我办好了
[40:49] I’ll make all the arrangements. 我来安排
[40:51] We’ll have campfires and marshmallows and tents 营火 棉花糖 帐篷
[40:54] and… Sheep. 还有绵羊
[40:56] Me and you and… 我和你 还有
[40:58] Fresh air would do us both good. 呼吸新鲜空气对我们都有好处
[41:01] That is what we need. 那就是我们所需要的
[41:10] Thank you… 谢谢
[41:14] For being… 因为
[41:18] Thank you. 谢谢
[41:20] I don’t think you’re slipping, Denny. 我不觉得你衰退了 Denny
[41:25] I really don’t. 我真的不觉得
[41:30] Okay. 好吧
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme