Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal
[00:02] Oh, you think you’ll win. $50,000 says you won’t. 噢 你觉得你会赢 5万美元赌你输
[00:05] I’m not going to bet you. 我不和你打赌
[00:06] You know you’ll lose. 你知道你输定了
[00:07] I won’t lose. 我不会输的
[00:08] $50,000. 5万美元
[00:10] He’s out of control. 他疯了
[00:11] Your industry is out of control. 你的企业才不正常了
[00:13] You’ve bitten off more than you can chew this time, my friend. 你这次嘴大喉咙小了 我的朋友
[00:15] Oh, I don’t swallow. I just chew up and spit out. 噢 我才不会吞掉 我只是嚼嚼就吐掉
[00:17] We’ll see. 我们走着瞧
[00:18] I know exactly how big and powerful you are, Mr. Mathis. 我完全了解你是多么的强大 Mathis先生
[00:22] It might do you some good to check me out. 或许现在你也该去查查我的底
[00:25] – You’re losing. – I’m not losing. – 你输定了 – 我不会输的
[00:27] oh, yes, you’re losing. Double it? 哦 没错 你输定了 加倍?
[00:30] Fine. 好吧
[00:37] Is it not red? 不红吗?
[00:39] They’re always red in the morning. 通常早上都是红的
[00:41] see? 瞧?
[00:42] You stay out of this. I know salmonella when I’ve got it. 你别插嘴 我知道我得了沙门氏菌
[00:44] Excuse me. 打扰一下
[00:46] Uh, my–my name’s Jason canfield. 呃 我…我是Jason Canfield
[00:47] I’m looking for Mr. Poole. 我在找Poole先生
[00:49] Ah, well, Mr. Poole is not, uh, here at the moment. 啊 Poole先生不在
[00:52] Or there, for that matter. May I help you? 过会儿也不会在 能帮你什么忙吗
[00:53] Well, I was just passing by your building and saw the sign, 我路过你们的大楼 看到了招牌
[00:56] and I need a lawyer. 我需要个律师
[00:57] – So… How about crane? – Uh, Mr. Crane is fun. – 那么… Crane怎么样? – 呃 Crane先生很有趣
[01:01] You can always talk about him when he’s in the room, 当他在的时候你随时能和他谈谈
[01:03] which is a nice, but I don’t think he’s your man either. 那会很好 但是我想 他也不是你需要的
[01:06] So that leaves Schmidt. 那么就剩下Schmidt了
[01:09] I’m Schmidt. Let’s go to my office. 我就是Schmidt 到我办公室吧
[01:12] Why wouldn’t he ask for me? Am I not t star of this show? 为啥他不点我呢? 难道我不是这儿(这剧)的明星?
[01:15] You see your name up there? 你在这儿看到你的名字啦?
[01:17] This is not about how good you are. 这不是你有多好的问题
[01:19] It’s not? 不是吗?
[01:20] It’s all about credit. That’s what’s important in life. 而是信誉 这才是人生中重要的
[01:23] Credit. 信誉
[01:24] And money. 还有金钱
[01:24] I thought it was all about getting the girl. 我还以为是泡到的妞儿呢
[01:26] Tell me it’s values, Carl. It’s about getting the girl, right? Money. – Carl 告诉我衡量它的标准 是泡到的妞 对吧? – 金钱
[01:29] – Money. – Sex. – 金钱 – 性
[01:30] Money. You call it. – Sex. – 金钱 你决定吧 – 性
[01:32] – Maybe it’s money and sex. – They go together. – 也许是金钱和性 – 他们是一起的
[01:34] One begets the other. 得到一个就会有另一个
[01:35] See? We’re not fighting. We’re in sync. 瞧? 我们没大干一架 我们很统一
[01:42] I can’t be sure, but I think Carl wants to be in sync, too. 我不太肯定 但是我想 Carl也愿意统一一下
[01:50] Boston Legal s05 ep05
[02:18] was he killed in Iraq? 他在伊拉克被杀了?
[02:20] No, no. They patched him up okay there, brought him back. 不 没有 他们在那儿包扎好他 把他送了回来
[02:24] He died in a hospital here. The doctor killed him. 他死在这里的一家医院 医生害死了他
[02:28] But I know for a fact that there was Malactice, 但是我可以肯定 这是起医疗事故
[02:31] because he admitted it. 因为他承认的
[02:33] Mr. Canfield, I’ve tried a number Canfield先生 我处理过不少
[02:35] of medical malpractice cases in my time. 医疗事故的案子
[02:37] I’ve yet to run across a doctor 我从没碰到过
[02:39] who admitted his or her wrongdoing. 承认自己过失的医生
[02:40] Yeah, but this one did. 没错 但是这人承认了
[02:43] It–but I can’t sue, 它…但是我却不能提起诉讼
[02:44] because it happened in a military hospital. 因为它发生在军医院
[02:45] Something called the Feres Doctrine. 一个所谓的费尔法例
[02:47] You heard of that? 你听说过吗?
[02:48] Yes it–it basically 是的 它…它基本上
[02:49] insulates military hospitals and their staffs from lawsuits 确保当受害者是现役军人时
[02:53] when the victims are on active duty. 军部医院及其工作人员免于诉讼
[02:55] My brother’s not on active duty anymore, Ms. Schmidt. 我哥哥已经不是现役军人了 Schmidt女士
[02:59] He’s dead. 他死了
[03:03] I’m afraid the doctrine would still apply. 恐怕法例仍然适用
[03:06] So there’s… There’s nothing I can do? 所以…我无能为力了?
[03:09] Nothing? 无能为力?
[03:13] Well… 那么…
[03:14] But the law is clear. Soldiers are– 但是法律很明确 士兵…
[03:16] Alan, I-I know. Alan 我…我知道
[03:18] It’s completely unwinnable. It doesn’t even make sense to try. 这完全没胜算 尝试也是毫无意义
[03:20] Which is why I’ve come to you. 这正是为何我来找你
[03:23] I’ve so missed watching the brave knight fight the windmill. 我无比怀念看着勇敢的骑士与风车作战呀
[03:29] Irley, this lawsuit is barred. 很明显 这个诉讼是被禁止的
[03:31] There’s a supreme court case directly on point, 有一个最高法院案件直接针对此事
[03:33] and it’s not like you to want to waste the firm’s money. 而且也不可能是你想要浪费公司的钱
[03:37] What’s going on? 到底怎么回事?
[03:40] What’s going on is, when a man comes in off the street 事实是 当一个无助的人来找我们
[03:43] whose only brother has been wrongfully killed 他的唯一的哥哥被误杀了
[03:45] and asks you for your help, 而他请求你的帮助
[03:48] you help. 你就帮他
[03:50] It’s that simple. You help. 就这么简单 你就帮他
[03:56] Would it be the pentagon, then? 会扯上五角大楼吗?
[03:59] Well, it… It might. 嗯 …可能吧
[04:05] Are you close, you and your sister? 你和你姐姐关系很亲密吗
[04:07] Well, mainly, she’d throw rocks at me. 呃 通常她会朝我扔石头
[04:10] Got it. 了解了
[04:10] She was a bit overbearing and… And extremely punctual. 她有点霸道又…又非常准时
[04:14] She should be here any– 她随时都会来…
[04:15] hi. 嗨
[04:17] Hi. What are you doing on the desk? 嗨 你在桌子上干嘛呢
[04:20] Joy Espenson. Get down. Are you his girlfriend? Joy Espenson 下来 你是他女朋友?
[04:22] No, I just– 不是 我只是…
[04:23] You’re just what, purely sexual? 你只是什么 只有性关系?
[04:26] Joy! This is Katie Lloyd, my colleague, a lawyer. Joy! 这位是Katie Lloyd 我的同事 一名律师
[04:30] You apologize this instant. 你要马上道歉
[04:31] Okay. 好吧
[04:34] I’m here about your nephew Henry. 我是为了你外甥Henry来的
[04:35] I have concerns. I need your help. 我有些顾虑了 我需要你的帮助
[04:37] What concerns? 什么顾虑?
[04:37] Well, he’s 15. He’s going through puberty. 他15岁了 正值青春期
[04:40] He’s starting to get an acute interest in sex. 他开始对性非常感兴趣
[04:41] Isn’t that natural? 这不是很正常吗
[04:42] And he may be dating his sister. 而且他很有可能在和他妹妹约会
[04:45] What? 什么?
[04:46] You heard me. 你听到的没错
[04:46] But he’s an only child. 但是他是独生子
[04:47] Well, he is or he isn’t. We don’t know. 也许他不是 只是我们不知道
[04:49] He was conceived by an anonymous sperm donor. 他的父亲是一个匿名的精子捐助者
[04:51] I have an excellent sex life so long as men 只要不是男人非要成为我生活的一部分
[04:53] don’t actually have to get in the bedroom with me. 我会有很好的性生活
[04:56] Anyway, turns out Fiona, that’s the girlfriend Fiona 总之 再说Fiona 就是那个女友
[05:00] she was conceived by an anonymous sperm donor. 她的父亲也是由一名匿名的精子捐助者
[05:02] It also turns out she’s the spitting image of Henry. 而且她和Henry简直一模一样
[05:05] I’m thinking, what are the odds? Are you with me? 我都在想 这得是什么几率呀? 你们明白吗?
[05:08] To be honest, 老实说
[05:08] I’m still recovering from the gripping apology. 我还在等待你那个道歉呢
[05:10] I met Fiona’s mother. We both used the same agency 我见了Fiona的妈妈 我们用了同一个机构
[05:14] my god, what if? 我的天呀 如果?
[05:16] I mean, what if they fall in love and get married 我是指 如果他们相爱并结婚
[05:19] and start reproducing? 而且养育下一代 怎么办?
[05:21] W-well, let’s simply take DNA Swabs and– 那么 我们直接做DNA检测和…
[05:23] DNA Is not conclusive with half siblings. DNA不可能确定同父异母兄妹
[05:27] Could you speak to him? 你能和他谈谈吗
[05:28] me? 我?
[05:29] He loves you. 他很爱你
[05:32] Does she ever speak? 她平时说话吗
[05:45] I must say, when I first read the complaint, 我必须得说 当我第一次读到起诉书时
[05:47] I couldn’t decide 我不知道
[05:48] whether it was just laughable or nonsensical. 该说它是太可笑还是太荒唐了
[05:51] Now that I see who the attorney is, 现在我看到了律师是谁
[05:52] it makes sense that it’s laughable. 我就明白为什么它这么可笑了
[05:55] Wade and I go back. Wade和我颇有渊源
[05:57] He represents the pharmaceutical companies 他作代表的那间制药公司
[05:58] that almost killed Denny. 几乎害死了Denny
[05:59] How’s that discovery going, by the way? 顺便问一下 那个调查怎么样了?
[06:02] It might be proceeding more quickly 它可能会进行的更快速
[06:03] if I wasn’t sidetracked by baseless, groundless, frivolous claims. 如果我不被无根据的无理的要求拖延
[06:06] He’s a big fan of adjectives. 他热衷于形容词
[06:08] Yes, I go back a little bit with wade as well. 没错 我和Wade也颇有渊源
[06:11] Really? 真的?
[06:12] The hospital has admitted committing gross misconduct, 医院已经承认是他们的过失
[06:14] which caused the victim’s death. 导致了受害者死亡
[06:16] But it’s a military hospital. They’re immune. 但是那是军医院 是不受影响的
[06:19] Fine. We have the merits, you have the legal technicalities. 好吧 苦主在我们这边 法律上的技术性细节站你那边
[06:22] Let’s meet somewhere in the middle. 我们来做个折中
[06:23] The technicality here is the trump card. 在这里 技术性细节就是王牌
[06:25] The supreme court clearly held 最高法院明确表明
[06:27] you can’t touch military hospitals. Game over. 军医院完全免责 游戏结束
[06:30] That ruling was 50 years ago. Things change. 那是50年前的裁定 时过境迁了
[06:33] Things change? 时过境迁了?
[06:35] Will that be your legal argument, things change? 那就是你的法律论点 时过境迁?
[06:37] I’ll have you know, Tony Scalia is personal friend of mine, 我得让你知道 Tony Scalia和我私下是朋友
[06:39] and trust me, he has no interest whatsoever 同时相信我 他对任何
[06:41] in what any supreme court before him has said. 最高法院之前的表态都不会感兴趣
[06:44] I don’t know why I even bothered to come over here. 我不知道为何我还来这儿废话
[06:46] Because you Miss me, wade. 因为你想我了 Wade
[06:48] Hug? We’re a nation of huggers, you know? 拥抱一下? 我们全民爱抱抱 你知道的
[06:51] We will take this to court. 我们会将它送上法院的
[06:55] Fine. Do that. 好吧 做吧
[06:56] Have a lovely day. 祝你们愉快
[07:01] What? 怎么了?
[07:01] We don’t really want it to end quickly, do we? He’s fun. 我们不想真的这么快结束 是吧? 他很有趣
[07:08] I certainly understand your concerns. 我完全理解你的担心
[07:11] But we have contractual agreements 但是我们有合约协议
[07:13] assuring absolute confidentiality 对我们的所有精子捐助者
[07:15] with all of our anonymous donors. 确保绝对保密
[07:16] He could be dating his sister. 他可能会在和他妹妹约会
[07:18] Joy
[07:20] I appreciate your legal obligations, 我理解你们的法律义务
[07:22] but contracts can be vitiated on grounds of public policy. 但是在公共政策上 合同可能会失效
[07:25] And your public policy argument would be what? 那你们公共政策的论点是什么?
[07:27] He’s dating his sister! 他在和他妹妹约会!
[07:29] Joy
[07:33] – Are these your children? – Yes, they are. – 这些是你的孩子吗 – 是的
[07:36] You have a beautiful family. 你有一个美好的家庭
[07:38] I can see they even look like you. 我看得出她们很像你
[07:42] Henry Espenson wonders whom he looks like. Henry Espenson想知道他像谁
[07:46] Do you really think it’s fair, Mr. Chism, 你真的觉得这样公平吗 Chism先生
[07:48] that Henry’s right to know his genetic lineage Henry得知他的基因血缘的权利
[07:50] was simply… Contracted away from him? 仅仅…因为一纸合约便无法实现了?
[07:54] Mr. Espens, without assume of anonymity, Espens先生 如果不是有匿名的保障
[07:57] many sperm donors wouldn’t donate. 许多精子捐献者将不会捐献
[07:59] It’s possible Henry might not even exist. 那么可能就没有Henry的存在了
[08:01] And if we were to look at the equation 如果我们站在
[08:02] as best interest of the sperm donor, 精子捐献者的立场
[08:04] I’d side with you, but since courts 我和你观点一致
[08:07] typically opt for best interest of the child– 然而法庭通常站在对孩子最有利的立场…
[08:09] And Henry would be better off on born? 那么Henry出世还是不出世好呢
[08:12] Believe me, Mr. Espenson, I’ve heard all the arguments. 相信我 Espenson先生 我听到过所有的观点
[08:15] And as I said, I do sympathize, 正如我说 我很同情
[08:17] but there is no wiggle room on this one. 但是在这件事上没有商量的余地
[08:19] We will not tell you who the sperm donor is. 我们不会告诉你谁是精子捐献者
[08:38] All right, listen, buddy, I’ve tried to play nice here, 好吧 听着 哥们儿 我本想试着温和些
[08:43] but if we have to go to court, I’ll do it. 但是如果我们得法院见 我会做的
[08:45] I’ll close your doors, and then you can liquidate 我会让你关门大吉 然后你可以清算
[08:48] all your little test tubes 你所有的小试管
[08:50] and turkey besters, your porn videos. 和没用的精子植入器 色情录影带
[08:52] See this here? It’s a cigarette, bub. 看到这个了吧? 这是根香烟 哥们儿
[08:55] And you can put it out like this, 你可以只是在烟灰缸中
[08:56] just snuff it in an ashtray, 像这样掐灭它
[08:58] or I can stomp it with my size-13 boats. 或者我也能用我13码的大鞋踩扁它
[09:01] Either way, it’s extinguished, pal. 它被熄灭了
[09:03] Whether you want to be snuffed, stomped or sucked dry, 你是想被掐灭 踩扁 或者吸完呢?
[09:06] we can do it nice, do it rough. 我们能温和地处理 也能用非常手段
[09:08] How’s gonna be? 我们怎么办?
[09:11] Just… 等等…
[09:15] Yes, security, please. 是的 请叫保安
[09:24] I am not being a traitor. I’m supporting our troops. 我不是叛徒 我是为了支持我们的军队
[09:26] Why aren’t you? 为什么你不呢?
[09:27] Isn’t this war costing us enough 即便没有律师的在里面掺和
[09:30] without the lawyers coming in– 花在这场战争上的钱已经够多的了
[09:32] Oh, I don’t want to get into this. 哦 我可不想开始这种争论
[09:33] Alan, I’m gonna tell you something Alan 我想和你说点事
[09:34] and you need to hear this– America is sick of bush bashing. 而且你很需要听听… 美国已经厌倦了对布什的猛攻
[09:38] Enough already. 够了吧
[09:39] I’m not bashing bush. 我没攻击布什政府
[09:40] You’re suing the military, which is the pentagon, 你在起诉军队 代表着五角大楼
[09:42] which is the government, which is bush. 代表着政府 代表着布什
[09:45] It all comes down to bush. 最后全都指向了布什
[09:45] Denny, this isn’t about bush. Denny 这和布什没关系
[09:47] This is about the troops risking their lives in the– 这是关于冒着生命危险的军队在…
[09:49] Oh, please. 噢 拜托
[09:51] After the debacle at Walter reed, 经过Walter Reed(军事医疗中心)崩溃之后 你还这么说
[09:53] you must be kidding. 你不是开玩笑呢吧
[09:54] These kids are returning with catastrophic wounds. 这些孩子回家的时候依然带着灾难性的创伤
[09:57] Who the hell is looking out for them, really? Not congress. 谁真正在关心他们? 反正不是国会
[10:01] It’s one you can’t win, Alan. 这次你绝对输定了 Alan
[10:03] Says who? 谁说的?
[10:04] Says law. 法律说的
[10:05] Says the united states supreme court. 美国的最高法院说的
[10:08] Says $50,000. 5万美元说的
[10:09] You know what? I don’t… 你知道吧? 我不…
[10:15] You want to bet. 你想打赌?
[10:16] Uh-huh. If you insist on being an idiot, 嗯-哼 如果你坚持做蠢事
[10:18] at least let me profit from it. 至少能让我从中获利
[10:21] Have you no shame whatsoever? 你一点都不羞耻?
[10:24] None. 完全不
[10:27] All proceeds to go the troops. 赢的钱全部捐给军队?
[10:29] Fine. 很好
[10:30] Fine. 很好
[10:33] Fine. 很好
[10:48] There are reasons for this doctrine, Ms. Schmidt. 这个法例是有原因的 Schmidt小姐
[10:51] Yes, your honor, bad ones. 是的 法官大人 那些是不合理的
[10:53] These kids fight our wars. 这些孩子为我们而战
[10:55] It’s an undue burden to compensate them 而当他们成了医生玩忽职守的受害者时
[10:57] when they’re victims of medical malpractice? 补偿他们却成为一种不适当的负担?
[11:00] The soldier in question 我们现在所谈的这位士兵
[11:01] lost his life because of an avoidable, 因为医护人员可以避免的过失行为
[11:03] negligent hospital screw up 而丧命
[11:05] it’s not just the money. 这不仅仅是金钱的事
[11:06] Subjecting the military hospitals to discovery– 指责军医院…
[11:09] Oh, come on. 哦 得了吧
[11:09] May I finish? 我能接着说完吗?
[11:10] You didn’t let me finish. 你没让我说完
[11:11] Your honor, this goes beyond bad faith. 法官大人 这比欺诈还要严重的
[11:14] We send these kids to war, they come back 我们把这些孩子送上战场 而他们回来了
[11:16] in need of medical care, 需要医疗救治
[11:17] our doctors commit malpractice, and we tell them, 我们的医生却玩忽职守 而我们告诉他们
[11:20] “oops. You can’t sue because of a-a doctrine “你不能起诉 因为有法例
[11:23] that selectively singles out and punishes soldiers”? 能有选择性地将士兵独立出来 并使其受难”?
[11:26] I thought he was the speech maker. 我还认为他(Alan)是喜欢长篇大论
[11:27] No, today you got me. 不 今天轮到我了
[11:29] At least let me call a witness or two. 至少让我传唤一两名证人
[11:33] My client lost his only brother. 我的代理人失去了他唯一的哥哥
[11:35] If he can’t have his day in court, 即便这件案子不能上庭
[11:40] at least give him an hour. 至少能给他一个小时
[11:44] All right. I’ll allow you to call witnesses 好吧 基于此法例的合理性
[11:46] as to the legality of the doctrine. 我准许你传唤证人
[11:49] Your honor, if she doesn’t like the law, 法官大人 如果她不认同法律
[11:50] her recourse is the legislature, not a judge. 她该求助立法机构 而非一位法官
[11:53] Well, thank you, Mr. Mathis. I know what my role is. 谢谢 Mathis先生 我知道我的任务
[11:58] 2:00
[12:04] You started sucking on the cigarette? 你开始吸那木头烟了?
[12:06] I-I think I got some wood fibers 我…我想我的肺上
[12:07] lodged in my lungs. 有些木纤维
[12:11] Well, wh-what happened? 那么 发生什么事了?
[12:12] Well… I just saw my sister looking at me 是这样…我只是看到我姐姐
[12:14] like I was this big loser, the way she did growing up. 像看一个大失败者一样看我 她从小就是这样的
[12:18] Did she really throw rocks at you? 她真的朝你扔石头?
[12:20] yes. 没错
[12:20] She thought if a hard object came hurtling at my head, 她觉得如果一个硬东西砸向我的头
[12:22] I’d have to lift my hands off my thighs to block it. 我会举起大腿上的手去阻止它
[12:25] She does love me in her way, but her way sucks. 她用自己的方式爱着我 不过她的方式很糟糕
[12:32] It’s a prop. 这是个道具
[12:35] So what happens now with the case? 那么这案子现在该怎么办?
[12:36] Well, we go to court, but first, we have to tell Henry. 我们要上法庭 但是首先 我们要告诉Henry
[12:40] How can I help? 我能帮什么忙?
[12:41] You can’t really. I need to do this 你真的帮不上忙 这是我该做的
[12:44] can you? 你没问题吧?
[12:49] It’s a prop. 只是道具
[12:58] Sometimes I think about retiring, 有时我考虑退休
[12:59] but what would I do? 但是我能做什么呢?
[13:01] I hate golf. I don’t much like to travel. 我讨厌高尔夫球 我也不太喜欢旅游
[13:04] Do you ever think about retiring? 你有没有想过退休?
[13:06] Not really, 没想过
[13:08] as long as I can practice law on my own terms. 只要我还能和基于我的想法去做一个律师
[13:11] And you’re doing that? 而你正这样做着?
[13:14] Still able to put your judgments in question form, I see. 你仍然能用疑问句的形式对别人做出妄断
[13:19] You know, Shirley, 你知道吗 Shirley
[13:20] I’m still on the board of bar overseers. 我仍然在法律界督导委员会里
[13:24] There’s a lot of talk about your firm lately. 最近有很多针对你公司的言论
[13:28] Is there? 是吗?
[13:29] Yes, regarding its, uh… 是的 关于其 呃…
[13:32] Slide. 下滑
[13:35] I wasn’t aware of any slide. 我没注意到任何的下滑迹象
[13:37] Two of your name partners have lost their minds, 其中的两个冠名合伙人已经失去了理智
[13:40] and you… 而你…
[13:42] What about me? 我怎么了?
[13:44] I’ve known you a long time. May I be brutally honest? 我认识你很久了 我能说出残酷的真相吗?
[13:47] Oh, please. 哦 请说吧
[13:48] This Alan shore is dragging you into the sewer. 这个Alan Shore正在把你拖下水
[13:52] “Crane Poole and Schmidt” It’s now his thumbprints all over crane, Poole & Schmidt, 现在他大大地影响着
[13:54] not yours. 而不是你
[13:56] He’s unscrupulous, 他很狂妄
[13:57] he’s disrespectful to our judiciary, 他不尊重我们的司法制度
[13:59] he’s a bad seed, 他是个坏胚子
[14:02] and his reputation… 而他的声誉…
[14:04] Is running to your firm as a whole, to you. 以你的整个公司都有影响 而对于你
[14:08] I see his influence in play in–in this very case. 我看到了他对目前这件案子的影响
[14:11] You brought a baseless, frivolous cause of action 你却提出一个毫无根据 毫无意义的
[14:14] barred by law. why? 被法律禁止的控诉 为什么?
[14:18] Are you done? 你说完了吗?
[14:20] Go ahead. Let me have it. I’m a big boy. 继续 说吧 我是个大人了
[14:26] I’ve practiced a long time, worked with some of 我已经做律师很长一段时间了
[14:29] the highest-ranking members of our profession– 和那些同行的最高级成员共事…
[14:31] I include you among them– 我把你也划入其中…
[14:33] But I have yet to be associated 但是我从未遇到比Alan Shore更有能力
[14:35] with a more skilled, more principled, 更有原则
[14:40] more noble attorney than Alan shore. 更崇高的律师
[14:44] If his is the reputation I’m to be saddled with, 如果我必须勉强接受他的声誉所带来的问题
[14:47] I will take it. And lunch is over. 我会这么做的 而且午餐也到此为止了
[14:53] If you want to reject my opinion, 如果你想拒绝我的意见
[14:54] that’s your prerogative. 那是你的特权
[14:56] But here’s a fact– He is putting your firm in peril. 但是事实是…他正在 把你的公司推向危险
[15:01] Believe me when I tell you that. 当我告诉你那些时 相信我
[15:20] Jerry, thank you so much for helping me tell him. Jerry 非常感谢你帮我告诉他
[15:21] I’m just so afraid if he hears it from me, 我只是害怕 如果由我告诉他
[15:23] he’ll hate my guts forever. 他会永远恨死我了
[15:25] Hey, mom. Hi, uncle jerry. 嘿 妈妈 嗨 Jerry舅舅
[15:27] Henry! Hello. Welcome. Henry! 你好 欢迎来这儿
[15:32] This could take a while. 这可能需要点儿时间
[15:35] It’s so good to see you. 见到你真高兴
[15:36] You, too. This is my girlfriend Fiona. 我也是 这是我女朋友 Fiona
[15:39] I brought her along, if that’s okay. 我带她来了 如果可以的话
[15:40] We’re kind of inseparable. 我们是连体婴
[15:47] So what’s the big mystery? Did I inherit money or something? 那么有什么重大秘密? 是我继承了财产还是什么东西?
[15:50] Did my birth father keel? 还是翻出了我的亲生爸爸?
[15:51] Henry.
[15:53] So really, what’s the deal? 说真的 有什么事?
[15:57] Let’s… Go into the conference room 让我们…到会议室去吧
[15:59] where we all can sit. 我们可以都坐下来
[16:08] Are you currently serving in the military, sir? 您目前是正在服兵役吗 先生?
[16:10] No, I’m a retired captain for the u.s. Army. 不是 我是一个退休的上尉
[16:13] I served until last year. 我去年结束服役的
[16:14] And what were your primary responsibilities? 那么过去你主要的职责是什么?
[16:17] For the last nine years, I was mainly in recruiting, 在最近九年 我主要做新兵招募
[16:20] getting young men to enlist. 补充年轻人
[16:22] Did you retire on good terms? 你退休的待遇好吗?
[16:23] Not so much. 并不太好
[16:24] Could you tell us why? 你能告诉我为什么吗?
[16:26] Well…it was suggested I retire after I was a little too outspoken 呃…我在讨论我所认为是征兵上的 黑箱操作问题上过于直白
[16:30] on what I perceived as a backdoor draft. 所以被建议退休
[16:33] Um, when you say “backdoor draft”– 恩 你说的”黑箱操作”…
[16:35] I mean we target the poor. 我是指我们针对穷人
[16:37] No one likes to say it publicly, but that’s what we do. 没人愿意公开的说这事 但是这正是我们做的
[16:40] And you target low-income youth because? 那你们为什么会针对低收入青年?
[16:43] They needed the money. Most kids don’t want 他们缺钱 很多孩子都不愿意
[16:45] to go off and fight wars if they can avoid it, 离家而去参战 如果他们能避免的话
[16:47] so we hone in on the kids without options. 所以我们主攻那些没的选择的孩子
[16:50] The poor. 那些贫困者
[16:51] The poor. We set up our recruitment stations 贫困者 我们在贫困居民商场和
[16:54] in the poor neighborhood malls and in the poor high schools. 穷人高中设立了招聘站
[16:56] I’m sorry. 很抱歉
[16:58] Can you at least tell me the connection to this case? 至少你能告诉我这与本案的关系吗?
[17:00] It goes to fairness, Mr. Mathis. 它关乎公正 Mathis先生
[17:03] We go after the lowest economic demographic 我们追逐社会最低经济人口
[17:05] in our society to fight our wars. 让我们为我们而战
[17:07] These kids are risking their lives out of financial duress. 这些孩子迫于经济而冒生命危险
[17:11] – They have– – I’m sorry, Ms. Schmidt. – 他们… – 抱歉 Schmidt小姐
[17:13] This is an entirely different issue. 这是完全不同的问题
[17:16] This witness is disallowed. 这个证人被驳回了
[17:17] Your honor, I would like you to understand the context of this– 法官大人 我想让你了解这个的背景…
[17:20] No. We’re gonna stay on issue. 我们不要偏题
[17:22] Now if you’ve got a witness who can talk out this case 如果你有能谈论本案或法例的证人
[17:25] or the doctrine itself, I’ll listen. 我会聆听的
[17:27] Otherwise, this witness is disallowed. 但是 这个证人被驳回了
[17:30] Now who else do you have? 那么你还有什么人吗
[17:32] Yes, I would like to hear from the doctor 是的 我想听听治疗
[17:34] who treated my client’s brother. 我代理人哥哥的医生
[17:36] Defense stipulated that he committed an avoidable error 被告承认他犯了一个可避免的错误
[17:39] rising to the level of malpractice. 甚至可称为渎职
[17:41] I’d like to hear from him all the same since– 我想从他那儿听到相同的…
[17:42] There’s no point here from the doctor 聆听医生的证供毫无意义
[17:45] unless you’re trying to manipulate me 除非你想利用这些悲惨的情绪来左右我
[17:47] with either horror or motion, neither of which informs us 而这对证明费尔法例
[17:50] of the legitimacy 的合理性
[17:52] or the lawfulness of the Feres Doctrine. 及合法性都无帮助
[17:55] Your honor, certainly you’re allowed to be horrified 法官大人 你当然会被
[17:57] by the facts in this case. 这件案子的事实而惊吓到
[17:58] The doctor is disallowed. 医生被驳回了
[18:00] In order to fully appreciate this doctrine 为了充分了解这一法例
[18:03] and its capricious application, 及其反复无常的应用
[18:05] your honor needs to hear test– 法官大人 您需要听听证…
[18:06] Oh, wait a minute. 哦 等等
[18:07] You’ve–you’ve wasted enough of my time already. 你…你已经浪费我够多时间了
[18:10] I’d like to hear summations from counsel 我想听听律师小结了
[18:13] in this court tomorrow at 10:00 a.m., 明天上午10点 开庭
[18:15] and then I’ll rule. 而我会作出裁决
[18:17] In the meantime, I’d like to see counsel in my chambers. 同时 律师到我办公室来
[18:25] Well… 好吧…
[18:27] It, um, uh, might be… Best 这个 呃 呃 可能…更好
[18:29] if this conversation were– Were private. 如果这个谈话是…是私下的
[18:33] Mom, whatever it is, I’m gonna tell Fiona. 妈妈 不管是什么 我都会告诉Fiona
[18:35] E’s my soul mate. 她是我的命定爱人
[18:37] Okay. 好吧
[18:40] Well… 那么…
[18:42] The thing is, Henry… 是这样的 Henry…
[18:48] Tell him. 告诉他
[18:50] Well, Henry, hello. Welcome. 好吧 Henry 你好 欢迎能来
[18:52] This is a little bit about your birth father, actually. 事实上 这却是和的亲生父亲有一点关系
[18:56] – Did he croak? – No. No, no, no. – 他嗝儿了(俗语的死)吗? – 不 不 不 不
[18:57] Well, we have no way of knowing one way or another 不管怎样我们都不可能知道
[18:59] since we have no idea who he even is. 在我们甚至不知道他是谁的时候
[19:01] Fiona’s born down a baby too Fiona也是一个试管婴儿
[19:03] it’s one of the first things we bonded over. 这也是第一件把我们结合在一起的事
[19:05] Yes, in fact, you’re not just sperm-donor babies. 是的 实际上 你们不只是试管婴儿
[19:09] But you both come from the same sperm bank, actually. 而事实上 你们来自同一个精子库
[19:13] Really? 真的?
[19:15] Cool. You see? We’re so much alike. 酷 瞧见没? 我们太像了
[19:19] M-more alike than you might imagine. 比你们能想到的更相像
[19:21] It’s possible… You came from the same sperm donor. 有可能…你们来自相同的精子捐献者
[19:27] What do you mean? 你什么意思?
[19:28] Well… 呃…
[19:30] You may have… 你们可能有…
[19:36] Um… 呃…
[19:39] The same birth father. 同一个亲生父亲
[19:42] The odds are against it, of course, 也可能不是 当然
[19:43] but there’s a wee chance that… 但是有极小的可能…
[19:49] Uh, Fiona… 呃 Fiona…
[19:51] Is… 是…
[19:55] Your half sister. 你的同父异母妹妹
[20:00] That–it can’t be. 这…这不可能
[20:02] I-I–I’m sure it isn’t, but, uh, um, it might be. 我肯定不会的 但也有可能
[20:08] How can we know…for sure? 我们怎样才能确切地知道呢
[20:11] Well… That’s the thing. 那才是重点所在
[20:15] Uh, we… Can’t. 我们无法确定
[20:18] We’re trying, but so far… 我们在努力着 但是目前
[20:22] We can’t. 我们无法确定
[20:32] I have been informed 我得知
[20:35] that counsel has been wagering on this case. 有律师对此案下赌注了
[20:39] Is that true? 真的吗
[20:43] That is absolutely false. 子虚乌有
[20:45] Mr. Shore… Shore先生
[20:47] – What about you? – Me? – 你呢 – 我
[20:49] I’ve been informed 我知道
[20:50] that you and Denny crane have a side bet for $50,000. 你和Denny Crane有五万块的外围赌注
[20:55] Is that true? 真的吗
[20:59] – Alan – Well… – Alan? – 嗯
[21:04] Proceeds go to the troops. 赢利捐给军队
[21:07] I never bet on baseball, and I bet we’d win here, 我没赌过棒球赛 但我是赌我们赢
[21:09] so it’s not as if I’m throwing anything here. 所以又不是说我准备打假球故意输掉
[21:11] But a senior partner in your firm– 但是你律所里的一位高级合伙人…
[21:14] Denny and I have these little side bets all the time. Denny和我经常小赌几把
[21:17] It’s not like… That answer remotely helped me. 并不是 这个回答一点都帮不了我
[21:22] I lied about that actually. 事实上我骗你们的
[21:23] Denny and I don’t bet all the time. Denny和我不是老在赌
[21:25] I never bet. I just… Lie. 我从来不赌 只是骗人而已
[21:29] My therapist recommends that I lie to get past the… 我的治疗师建议我骗人以戒掉
[21:34] Gambling problem. 赌瘾
[21:35] Well, I’m recommending you for disbarment 案子一结
[21:37] as soon as this case is through. 我就会提议将你你的律师执照吊销
[21:39] All right. Summation, 10:00 a.m. Tomorrow. 好吧 明天早上十点 来做总结
[22:01] – You told the judge? – What? – 你泄密给法官了 – 泄什么密
[22:03] About our bet. You told the judge. 关于我们赌博的事 你泄密给法官了
[22:05] I did no such thing. 没有
[22:07] Well, he knows, Denny. How would he know? 但他知道了 Denny 他怎么会知道的
[22:08] Don’t ask me. 别问我
[22:09] You never said anything to anybody? 你什么都没跟别人说过吗
[22:11] Well, I-I might have mentioned it to the clerk in passing. 我可能是对那法官助手漏了嘴
[22:15] – I don’t believe it. – Calm down. – 不是吧 – 冷静
[22:17] You sabotaged a case of this firm 你故意破坏律所的案子
[22:19] so you could win a bet? You sabotaged me. 为了赢一个赌注 你故意给我搞破坏
[22:22] – Keep your voice down. – I will not keep my voice down. – 别说那么大声 – 我就那么大声
[22:25] You sold me out. I’m up for disbarment now. 你出卖了我 我要被吊销律师执照了
[22:27] – You might be, too. – I’ll make a few calls. – 你也会有如此下场的 – 我打个电话
[22:28] Denny, we wagered on a case. Denny 我们在赌一场官司
[22:30] Do you have any idea how unethical that is? 你知道这样会有多不道德吗
[22:34] Well, it’s not like we bet on baseball. 又不是说我们在赌棒球赛
[22:36] You did this to me, to your best friend. 你这样对我 对你的死党
[22:39] Winning a bet is… My god. 为了赢了就… 我的天哪
[22:48] She looks mad. 她看起来很生气呀
[22:49] Of all the things you have done… 你们的所作所为…
[22:51] Never mind the illegality of it, 不提其非法性
[22:54] the insensitivity… 其麻木不仁…
[22:56] A soldier lost his life. 一名士兵长辞人世
[22:58] – Shirley – There is no excuse, Alan. – Alan 别找借口 – Shirley–
[23:01] I wasn’t about to offer any. 我没有找借口
[23:03] It was stupid. We never should have done it. 上述所为愚蠢至极 我是不应该做的
[23:04] If I thought it would have any bearing on the case, I never w– 如果我想到会对案子有那么 大的影响的话 我绝不会
[23:07] Of course it has bearing. 它当然有影响了啦
[23:09] The judge now takes our case much less seriously bec– 现在法官不太严肃对待我们的案子了
[23:12] Which was obviously Denny’s plan, 显然易见 那是Denny的嫂主意
[23:13] which is why he told the clerk. 那就是他告诉那个法官助手的原因了
[23:14] Oh, sure. Sell me out. 是啊 出卖我吧
[23:16] You sold me out. You betrayed me. 你出卖了我 你背叛了我
[23:18] You both betrayed me 你们两个都背叛了我
[23:21] and this firm and the client. 和这间律所及其当事人
[23:27] You sicken me, both of you. 你太恶心了 你们两个都是
[23:35] Maybe I shouldn’t have told. 也许我多嘴了
[23:37] Maybe?! 也许
[23:40] You risked everything. 你将所有置于危险之中
[23:42] Our friendship, our trust, our nights on the balcony– 我们之间的友谊 我们之间的信任 我们之间的阳台夜话
[23:46] You put a stupid bet before it all. 你把一个赌搏看得比所有事情都重要
[23:48] I mean–you know what? I don’t care. 我是说 我不想理了
[23:50] I’m done. We’re done. 完了 我们之间没有瓜葛了
[23:54] – Alan – I can’t even look at you. – 我甚至不想看你 – Alan.
[24:03] So this isn’t y kind of in vitro facility or– 这些是什么人工受孕机构还是
[24:06] No, your honor. It’s simply a bank. 不 法官大人 它不过是间精子银行
[24:08] People buy and sell sperm. 顾客在那里买进然后卖出精子
[24:09] And do people buy and sell a lot of it, 顾客在银行大量买卖精子吗
[24:11] or has the weakened American dollar taken its toll there as well? 还是它也导致美元受挫?
[24:15] Your honor, I certainly hope you’re not finding humor in this. 法官大人 希望您不要在这件案子里找笑料
[24:17] The consequences here are potentially dire. 因为后果可能很悲惨
[24:20] Look, the odds of two people from the same donor meeting are– 两个来自同一个捐赠人的人碰到一起
[24:23] Not preposterous. 也是有可能的
[24:25] Many donors donate buckets of sperm over time. 多年来 很多人捐献了大量精子
[24:27] In fact, with designer babies and genetic engineering 事实上 婴儿改造和基因工程
[24:30] being the new must-have for wealthy families, 已经成为小康之家的最新必需品
[24:32] many prospective parents go looking for 很多希望成为父母的人
[24:34] that athletic good-looking man with the ivy league degree. 都希望找到有运动细胞的 英俊的 毕业于名校的捐赠者
[24:38] There are some donors 有一些捐赠人
[24:39] who have sired more offspring than secretariat. 其后代多不胜数
[24:43] It’s only a matter of time 假以时日
[24:44] before two people from the same seed hook up. 来自相同的精子的人就会碰上
[24:48] Crown cryo bank follows the guidelines recommended by Crown 精子银行遵守
[24:50] the American society for reproductive medicine 美国生殖医学协会所提出的守则
[24:53] to specifically guard against the possibility of consanguinity. 其特别注意预防血亲可能相遇
[24:56] But it can happen. 但是一切皆有可能
[24:57] Looking at these two kids, you can see the possibility. 观察一下这两个小孩 你就能看到这种可能性了
[25:00] Your honor, if I may, 法官大人 如果不介意的话 我想发言
[25:01] we limit the number of live births per donor 我们限制每位捐赠人 的婴儿安全出生量
[25:04] to 25 per population of 800,000. 使之只占每八十万人中的25个
[25:07] But you have no means of actually tracking that number. 但是你无法跟踪那些数据
[25:10] There’s no obligation for the women to tell you 一旦精子被买走之后
[25:12] the results of the purchased sperm once it leaves the depot. 妇女们没有法律义务告知你其最后的结果
[25:14] We have binding contracts with our donors. 我们和捐赠人之间签下 了有法律约束力的合同
[25:17] But if you talk to adopt children?? 但如果你和收养儿童促膝长谈
[25:19] They will tell you there is a need. 他们会告诉你 他们有需要
[25:22] Even the–the ones raised by loving adoptive families, 甚至是被爱心家庭收养的儿童
[25:25] there is a fundamental, 他们有基本的
[25:27] perhaps even primal need, 也许甚至是最基本的需要
[25:29] to know who and where they came from. 那就是 知道其身世
[25:33] And these contracts say, 但这份合同说
[25:35] “no, sorry, sperm donors’ privacy counts more.” 不行 很抱歉 精子捐赠人 隐私至上
[25:38] That’s wrong. 大错特错
[25:40] Parents have always treated children like chattel, 父母经常对待孩子像动产
[25:42] like acquisitions, but this… 或者战利品一样 但是 这一切一切
[25:44] The u.k. Passed a law 英国颁布了一部法律
[25:45] ending the practice of donating sperm anonymously. 禁止匿名捐赠精子行为
[25:48] Fertility clinics started to dry up. 生育机构于是山穷水尽
[25:51] Some have no sperm at all. 而有些机构已经没有精子了
[25:52] Desperate parents lose out. 绝望的父母束手无策
[25:55] All right. 好吧
[25:56] I think I know the arguments. 我了解这件案子的对立论点了
[25:59] Yes, son? 有什么话吗
[26:02] I just want to say, judge, 法官 我只是想说
[26:04] nobody ever consulted me. 没人和我商量过
[26:06] Now if I want to know where I came from, 如果我要知道的身世
[26:07] who my birth father is, 我的亲生父亲是谁
[26:09] does cancer run in the family, 我家族里有人患癌症吗
[26:11] are there any other diseases I might be more likely to get, 有别的疾病是我更可能患上的吗
[26:14] do I have any brothers or sisters, 我有兄弟姐妹吗
[26:16] is there anybody else out there who looks like me– 还有和我相像的人吗
[26:19] I don’t get to know any of that 我没机会知道答案
[26:22] because before I was born, some people entered into a contract. 因为在我出生前 一些人就签下了合同
[26:43] I’m sorry. 很抱歉
[26:45] Go tell someone who’s interested. 去跟感兴趣的人说去
[26:46] I’m working on my summation. 我要结案
[26:48] – Alan, I– – Get out. – Alan 我 – 滚
[26:50] You don’t do something like… 你别…
[26:53] Sorry isn’t good enough. 抱歉是不够的
[27:03] Alan…
[27:05] I’m slipping. 我在衰退
[27:09] What would ever 曾经那些
[27:13] possess me to– 驱使我去–
[27:14] I mean, I do crazy things, 我是说 我经常做些疯狂的事情
[27:16] but I-I always know what I’m doing. 但我总是知道自己在干什么
[27:20] My judgment on this was… 我对此事的判断
[27:28] I know I’m slipping. 我知道我在衰退
[27:33] I’m so, so sorry. 我真的很抱歉
[27:34] For me to have done this to the person I love most is… 我对我最亲近的人做这种事真是…
[27:41] What’s happening to me? 我怎么了
[27:43] Nothing’s happening to you. 你没怎么
[27:45] Yes, it is. 有的
[27:47] I’m not sure. 我不敢肯定
[27:48] Maybe I shouldn’t practice anymore. 我该金盆洗手了
[27:51] Look, don’t overreact. 你的反应过度了
[27:52] I told the clerk of a sitting judge 我对本案法官的助手说
[27:55] we had a bet on the case. 我们赌这场官司
[28:01] If I’m going down, I–I’m not taking you down with me. 如果我完了 我不会拉你做陪葬的
[28:05] It’s time I quit. 该退出江湖了
[28:07] If you quit work, Denny, 如果你不再工作的话 Denny
[28:09] your brain will shrivel up to the size of a small raisin, 你的脑子会萎缩成一颗葡萄干那么大
[28:12] and you surely will die. 然后一命呜呼
[28:20] Have you be feeling other symptoms lately? 最近你还有什么病症吗
[28:25] Sometimes I feel a little foggy 有时候觉得视线模糊
[28:27] and I don’t seem to always get things. 对些事情总是不理解
[28:30] – Obama – For example? – Obama. – 例如
[28:32] Another example. 别的例子
[28:33] The patriots losing to the giants. 纽约爱国者败给新英格兰巨人 (橄榄球史上著名一战)
[28:36] You’re covering. 和我说实话吧
[28:43] The idea of not having you– 一想到可能会失去你
[28:45] You will never not have me. 你绝不会失去我的
[28:49] You said we were done. 你说了 我们完了
[28:51] I was angry, Denny. 那是气话而已 Denny
[28:53] I’ll get by it. 我的气会消了
[28:56] Our friendship will survive an act of poor judgment. 糊涂的决定是不会毁了我们的友谊的
[29:02] – Really? – Really. – 真的吗 – 真的
[29:16] If you want to call off the bet– 如果你不想赌了的话
[29:17] I have no interest in doing that. 我对那个不感兴趣
[29:18] I plan on winning. 我赢定了
[29:22] – Double it? – Done. – 双倍赌注 – 杀
[29:25] Don’t tell. 别和别人说了
[29:27] I won’t. 不会的
[29:28] Thank you, Alan. 谢谢你 Alan
[29:31] You forgive, I forget– We make a good team. 你原谅我 而我忘记过去 我们是最佳拍档
[29:34] Yes. We’re a very good team. 没错 我们是最佳拍档
[29:54] All right. 那么
[29:56] Look, when I grew up, 我小的时候
[29:58] it was relatively rare to meet a person who was adopted. 很少能碰到过被收养的人
[30:02] Today adoption is commonplace, 今天收养很平常
[30:04] as are multicultural families. 正如跨文化家庭一样平常
[30:07] Genealogy is almost considered irrelevant. 很多人认为血氏无关紧要
[30:12] But it is relevant. 但事实上 事关紧要
[30:13] People do want to know their genetic history, 民众都希望了解其血氏的来龙去脉
[30:15] whether it is for medical reasons 无论是基于医学要求
[30:17] or just, well, to feel complete 还是基于心理满足要求
[30:21] as one adopted friend recently told me. 正如最近一个被收养过的朋友告诉我那样
[30:23] I agree with Mr. Espenson. 我同意Espenson先生的观点
[30:26] We cannot allow a contract to usurp the autonomy of the child. 我们不能任由合同束缚这些孩子
[30:30] The current laws are anything but current, 现行法毕竟是现行的
[30:32] and they need to be reexamined. 它们要被重新修订
[30:34] In the meantime, I am not ordering the defendant 同时 本席不强制被告
[30:38] to tell the plaintiff the identity of his biological father. 告知原告其血亲父亲的身份
[30:42] But I am ordering you to tell him 但本席强制要求被告告知
[30:44] if he and his girlfriend 其是否与其女友
[30:46] come from the me sperm donator 出自同一个精子捐赠人
[30:50] you have my ruling. We are adjourned. 判决已毕 结案休庭
[30:55] So what happens now? 现在怎么办
[30:57] Well, we at least find out if you two are related. 我们至少可以确定你们是否有血亲关系
[30:59] How long will that take? 要多久才知道
[31:01] I would think we’d know today. 今天就可以知道了
[31:03] Good work, jerry. I’m very impressed. 做得好 Jerry 表现很出色
[31:17] It isn’t just the undue economic burden on the government, your honor, 法官大人 政府不仅仅是背上不当的经济负担
[31:21] though that alone would be crippling. 单单那样子就令政府在财政上吃不消
[31:23] But the subject s the military hospitals to discovery? 但是到军医里进行调查
[31:26] That could result in the free trade of military secrets. 会导致军事秘密四处散布的
[31:29] It could compromise military discipline. 这样会军纪有所危害的
[31:33] Representative Duncan Hunter, 众议员Duncan Hunter
[31:34] a member of the house armed services committee 是上议院海陆空三军委员会成员
[31:37] and a former fighter pilot– Consider what he said– 前战斗机驾驶员 考虑一下他的话
[31:40] “the Feres Doctrine represents a reasonable approach “费尔法例 代表一种合理的办法
[31:43] “to ensuring that litigation does not interfere “来保证诉讼不会防碍
[31:47] “with the objectives and readiness our nation’s military.” 军事活动的客观性及准备性”
[31:51] You know, and think of it? 考虑一下吧
[31:52] Do we really want our military personnel bogged down 我们真的要军方在深陷于 作证与动议的泥沼之中的同时
[31:55] in depositions and motions while we’re trying to fight a war? 还要去作战吗
[31:59] And finally, your honor,??? 最后 法官大人 考虑一下这些话
[32:03] Military hospitals tend to deal with high volume, 军医要处理大量的伤员
[32:07] and as Mr. Shore noted, many catastrophic wounds. 以及正如Shore先生所说的 严重的伤势
[32:10] We want these kids getting treatment. 我们希望这些士兵得到治疗
[32:13] The last thing we need 而军医们因为害怕被控告而缩手缩脚
[32:15] is for doctors to be balking out of fear of getting sued. 这一定是我们最不想看到的情况
[32:18] If you take away this immunity, 如果您取消这项免责法例
[32:20] the reality is, you’ll lose doctors, 最终会没有医生的
[32:23] and our kids won’t get the medical treatment 而我们的士兵将无法获得医疗服务
[32:25] they’ve earned and deserve. 而那些是他们所必须和应得的
[32:28] Lawyers love to sue. 律师喜欢四处惹官司
[32:29] It’s what we do. It’s how we heat our pools. 那是我们的工作 那就是我们如何能有热水游泳池的原因
[32:31] But sometimes… 但有时
[32:34] We have to put our country first. 我们应当将国家放在首位
[32:36] And failing that, 即便不能做到这个
[32:38] how about you put our troops first? 你能不能将士兵放在首位
[32:48] ah. 呃
[32:50] It’s surprising to have to explain 很惊讶 居然得向辩方律师解释
[32:52] the rudiments of our legal system to opposing counsel, 我国司法系统常识
[32:55] but I am not suing anyone. 我没有控告任何人
[32:56] My client is suing because his brother, a soldier, 我当事人的诉因 是因为他的兄弟 一位士兵
[32:59] was killed by a military hospital. 在军医里死于非命
[33:02] By the way, there are no pools being heated here. 顺便说句 这里也没有什么游泳池等着加热
[33:04] I don’t have one, and as for my client, 我没有游泳池 而对于我的当事人来说
[33:07] he should be so lucky to have a house, let alone a pool. 如果能有一间房子 他就应该感到很高兴 都别想游泳池了
[33:09] Although I’m sure he’d prefer to have his brother. 尽管我肯定他宁愿要他兄弟活着
[33:12] Private Richard canfield was in the fort Wayne military hospital 下士Richard Canfield在 Fort Wayne军事医院里
[33:15] getting basic follow-up treatment for wounds sustained in Iraq, 接受在伊拉克受伤后的基本后续治疗
[33:19] wounds he was healing from nicely. 之前其伤势正在好转
[33:21] He began to have trouble breathing due to 他开始呼吸困难
[33:23] an adverse reaction to medicine he was mistakenly given. 原因是服用错误的药物而引起恶性反应
[33:25] The doctor then inserted a breathing tube incorrectly 随后医生将呼吸管道错误地插入其体内
[33:29] and proceed apron pump air into his stomach. 并向其胃腔注入空气
[33:31] By the time they figured out their mistake 15 minutes later, 十五分钟后 他们才意识到他们的错误
[33:33] private canfield had severe brain damage. 列兵Canfield脑部严重受伤
[33:36] Three days later, he died. 三天以后 他去世了
[33:37] None of this is in dispute. 这些都是没有争议的
[33:39] Had this same malpractice happened to me or you, 这些错误发生到你和我身上的话
[33:43] our estates would receive million-dollar settlements. 我们会得到数百万和解费
[33:46] But because private canfield was a g.i., not a nickel. 但因为列兵Canfield是士兵 所以一分钱都得不到
[33:50] Apparently, we can all live with that. 很明显我们都能接受这个事实
[33:52] This Feres Doctrine is as unfair as it is patently ludicrous. 费尔法例明显看是不公平的
[33:58] There is no danger of revealing military secrets. 没有危及到军事秘密
[34:01] Discovery would only go to medical records. 只是审查医疗记录而已
[34:04] And frankly, I am mystified 老实说 我想不通
[34:05] as to how this could possibly affect military discipline. 为什么这样子会影响军纪呢
[34:09] Would the troops suddenly stop saluting 是士兵会突然不敬礼了
[34:11] or begin marching in crooked lines? 还是不能直着正步走了呢
[34:14] And as for the supposed burden on the government, 而说到政府的负担的话
[34:17] you’ve gotta be kidding me. 你不是在和我开玩笑吧
[34:19] What about private canfield’s horrific ordeal? 下士Canfield的悲惨经历怎么办呢
[34:22] Not to mention the obvious fact 更别说这个一清二楚的事实
[34:24] that while our government will undoubtedly survive, 政府还能继续存活下去
[34:26] private canfield did not. 而下士Canfield却不然
[34:32] I would say to you, your honor, 法官大人 我想对你说
[34:34] these are our kids who are dying. 奄奄一息的这些人都是我们的孩子
[34:36] But it’s not really our kids, is it? 但他们并不是亲生的而已 对吧
[34:40] Not for the most part. 在极大程度上都不是
[34:42] It’s the poor people’s kids. 他们是穷人的孩子
[34:44] And the dirty little secret, 而这里面不见得光的小秘密则是
[34:46] some might say windfall, 一些人说
[34:47] of our record poverty and disparity of wealth 我们这前所未有的贫困度和贫富悬殊 所带来的好处是
[34:50] is that we’ve got plenty of poor people with kids to fight our wars. 我们能有大量的穷苦的孩子去支持我们打仗
[34:52] I’m sorry, but I’m offended by that. 很抱歉 但我被你的话惹怒了
[34:54] Are you, really? 是吗 真的
[34:55] How about a republican presidential candidate 如果共和党的总统候选人
[34:57] who opposes educational benefits for g.i.s 反对士兵教育
[34:59] so as not to encourage troops to leave the military? 以免士兵离开军队呢
[35:02] Keep their options limited. Does that offend you? 让他们的选择受到限制 那些所作所为惹怒了你吗
[35:04] How about all the war profiteering by the rich? 富人发了战争的横财呢
[35:06] How about the fact 而以下事实呢
[35:07] that while an army sergeant gets an annual salary of $70,000, 所有的陆军军官年薪七万
[35:11] private security guards hired by Blackwater and DynCorp 而被Blackwater和 Dyncorp雇佣的私人保安
[35:14] get $400,000 to $500,000, 只得到四万到五万的年薪呢
[35:16] does that offend you? 那些惹怒了你吗
[35:17] All kinds of wonderful, lucrative deals can happen in war, 战争之中各种绝互惠互利 有利可图的交易无奇不有
[35:21] but for the g.i.s, we’ve got the Feres Doctrine, 但对美国大兵来说 我们有费尔法例这个挡箭牌
[35:23] which means when a g.i. Is killed by hospital negligence 士兵死于军医误诊
[35:26] or even deliberately by a doctor, not a nickel. 甚至是医生谋杀 他们的命却一文不值
[35:29] How can this not shock our national conscience? 如此不公怎能不震撼国人良心呢
[35:33] The media gives it little if any shrift. 媒体基本上对此觉得没什么可忏悔的
[35:35] Mr. Mathis clearly doesn’t care. Mathis先生显然漠不关心
[35:36] And me? Hell, I even placed a bet on the case. 我呢 我甚至下注赌这场官司
[35:44] How can it be that we don’t… Much care? 我们怎么会不关心呢
[35:51] Maybe because it’s not our kids who are dying. 也许死的不是我们自己的孩子
[35:55] It’s the poor people’s. 而是穷人的
[36:15] Yes. Yes, that’s fine. I’ll wait. 好 好 好的 我会等的
[36:17] I’m on hold. 他们让我等着
[36:20] They have the answer? 他们有结果了吗
[36:21] It seems so. 似乎是
[36:25] It’s going to be fine. 一切都会没事儿的
[36:28] I read a study. 我看过一份研究
[36:29] People are attracted to other people who look like them. 人们会被长相相似的人所吸引
[36:33] It’s not unusual for us to resemble each other. 我们两个长得像也很正常
[36:36] Yes. Thank you. 是的 谢谢
[36:40] Well? 答案是
[36:50] You have the same sperm donor. 你们的精子捐赠人是同一个人
[37:00] I’m sorry. 很抱歉
[37:02] This isn’t fair. 怎么会呢
[37:09] I’m so sorry. 很抱歉
[37:34] All rise. 全体起立
[37:38] Be seated. 请坐
[37:47] I’m allowing the plaintiff’s case to stand. 本席同意原告立案
[37:50] Your honor, the precedent set by the Feres Doctrine– 法官大人 费尔法例一案所立先例
[37:53] The Feres Doctrine is no longer applicable in today’s world. 费尔法例一案 在当今社会已不适用了
[37:56] Well, in that case, the remedy is the legislature. 如果是那样子的话 诉求方应为立法机构
[37:58] I disagree, counselor. 辩方律师 我不同意
[38:00] This doctrine unfairly victimizes the poor. 此法例不公地牺牲了穷人的利益
[38:03] There are far more rich people registered to vote than poor people. 相对于穷人 有更多的富人登记投票
[38:07] This will never get fixed by an electable legislature, never. 这是被公举出的立法机构绝对没法解决的
[38:11] – Your honor– – I’m allowing the case to stand. – 法官大人 – 本席允许案件成立
[38:14] We are adjourned. 结案休庭
[38:18] Well… 那么
[38:20] What does this mean? 什么意思
[38:21] It means for now, you still get to sue. 意思是 目前为止 我们可以诉讼了
[38:23] Hopefully we can settle it quickly. 希望我们能尽快能和被告和解
[38:25] Thank you. 谢谢
[38:26] I’ll schedule a meeting with opposing counsel, 我会和辩方律师举行一次会议
[38:28] and we’ll see where it goes. 然后看情况
[38:29] I’ll let you know. 我会通知你的
[38:35] Shirley, I apologize again for any embarrassment that– Shirley 我再次为我的不当而道歉
[38:43] Okay. 好吗
[38:52] She’ll forgive us. 她会原谅我们的
[38:55] It sounds like she’s already halfway there. 看来她快原谅我们了
[38:57] What makes you say that? 有什么证据使你这么肯定
[38:59] Well, Shirley has no trouble expressing her displeasure. Shirley绝对不会掩饰她的不快
[39:03] But when she says nothing or walks away in silence, 但当她保持沉默或者一言不发地走开
[39:07] it’s like she’s saying, 就证明
[39:08] “I’m still angry, but I’ll forgive you.” “我依然生气 但我会原谅你的”
[39:17] Will you… 你会
[39:18] Really forgive me? 真的原谅我吗
[39:20] I did already. 早就原谅了啊
[39:27] I can’t believe 难以置信
[39:30] I actually said that to the clerk. 我真的对法官助手说了
[39:32] Promise me something– 答应我
[39:34] When I do something crazy, you’ll tell me. 当我做错事的时候 你会告诉我的
[39:38] Okay, let’s start with doubling the bet. 好 我们从双倍赌资开始吧
[39:42] Oh, right. Yeah. 好
[39:48] At least tell me it’s going to a good cause, like a hooker. 至少告诉我这钱的一个合理的用途 例如嫖妓
[39:51] It’s going to the troops. Remember? 会捐给军队 记得吗
[39:53] Oh, right, yes. I feel better now. 哦 对 我感觉好多了
[40:01] You okay, Denny? 你还好吗 Denny
[40:04] Oh, yeah. 当然
[40:08] You really yelled at me. 你吼我了
[40:10] I just lost my temper. 我生气而已
[40:13] I’m over it. 我的气消了
[40:18] You know what’s long overdue? 你知道我们早该干什么吗
[40:20] You and me on a road trip. 你和我一起去旅游
[40:22] A road trip. 旅游
[40:24] Maybe we should go to Rome, 我们去罗马
[40:26] or the balcony on the other side of the building. 或者去另一栋楼的阳台
[40:28] Yeah, I’ve got it. A dude ranch. 哦 我想倒了 哥们儿农场
[40:31] A dude ranch? 哥们儿农场
[40:33] It’s horses and–and sheep and fresh air and… 万马齐喑 绵羊成群 新鲜空气无孔不入
[40:38] Sheep. 绵羊
[40:40] Let’s go west, to the wild west. 我们去西部吧 去狂野的西部
[40:43] I don’t really like horses. 我不喜欢马
[40:45] How can you not like horses? 你怎么会不喜欢马
[40:47] ??? 哥们儿农场
[40:48] You just leave it to me. 交给我办好了
[40:49] I’ll make all the arrangements. 我来安排
[40:51] We’ll have campfires and marshmallows and tents 营火 棉花糖 帐篷
[40:54] and… Sheep. 还有绵羊
[40:56] Me and you and… 我和你 还有
[40:58] Fresh air would do us both good. 呼吸新鲜空气对我们都有好处
[41:01] That is what we need. 那就是我们所需要的
[41:10] Thank you… 谢谢
[41:14] For being… 因为
[41:18] Thank you. 谢谢
[41:20] I don’t think you’re slipping, Denny. 我不觉得你衰退了 Denny
[41:25] I really don’t. 我真的不觉得
[41:30] Okay. 好吧
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme