Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previous on Boston Legal…
[00:02] I’m just trying to get an erection! 我不过是想勃起而已
[00:04] Well, who knows? Maybe it’s the mad cow. 好吧 鬼晓得 或许是疯牛病的缘故
[00:06] My penis has Alzheimer’s. 我的小弟弟也老年痴呆了
[00:09] Phoebe.
[00:10] Alan.
[00:11] Why drag this out beyond a time 为什么我们还要如此拖延下去
[00:12] we’re still attracted to each other? 到那个时候我们或许不再会相互吸引了
[00:14] I’m not attracted to you now. 我已经不喜欢你了
[00:16] Fine. Let’s go with that. 很好 就当这样吧
[00:17] Phoebe.
[00:18] What happened? 后来怎样了
[00:19] I was in love with her. 我爱上她了
[00:20] That’ll kill the moment. 这太破坏情绪了
[00:21] And she loved me, 她也爱我
[00:23] just… not enough. 只是…没那么深
[00:25] Maybe it’s not too late. 或许还为时不晚
[00:26] She’s happily married with children. 她结婚了 还有孩子
[00:50] Denny Crane.
[01:04] – Aah! – 啊! – 啊! – Aah!
[01:07] What are you doing? 你干什么
[01:07] I got scared. 我害怕
[01:09] Of what? 怕什么
[01:10] I heard banging. 我听到砸门声
[01:11] What banging? 什么砸门声
[01:13] That banging. 那个砸门声
[01:14] That’s a knock. 那是敲门声
[01:16] Answer it. 去开门
[01:17] Me? 我么
[01:17] You heard it. 你听到的
[01:18] You live here. 你住这的
[01:23] Never mind. We’ll both answer it. 算了 我们一起去开门
[01:43] Phoebe Phoebe.
[01:44] Can I talk to you, Alan? It’s important. 我能和你谈谈么 Alan 有很重要的事
[01:47] What’s going on? 出什么事了
[01:49] The police just arrested my husband. 警察刚逮捕了我丈夫
[01:50] They… they showed up in the middle of the night. 他们– 他们半夜来抓人
[01:52] I tried to call you, but… but I guess 我想给你打电话 但– 但我想
[01:53] your phones are turned off, so… 你可能关机了 所以…
[01:56] arrested him for what? 为什么抓他
[01:58] Murder. 谋杀
[01:59] Murder? 谋杀
[02:00] You’re the best lawyer that I know. So will you help? 你是我认识的最棒的律师 你愿意帮忙么
[02:04] Who’s he accused of killing? 他被控杀了谁
[02:06] One of his nurses. 他的一个护士
[02:07] I’m sorry, Alan, but this is my family here. 对不起 Alan 但这牵涉到我的家庭
[02:10] I… I need you. 我…我需要你
[02:15] This is gonna be a good one. 这会是件好案子
[02:48] So he’s in custody now? 那么他现在被拘留了对么
[02:50] Yeah, they’re arraigning him first up. 是的 他们准备第一个提审他
[02:51] It’s my opinion they purposely arrested him at night. 我认为他们是故意在晚上抓他的
[02:55] The district attorney involved loves gamesmanship, 负责此案的地区检察官很喜欢玩花招
[02:57] so you’ll have your work cut out for you. 所以你们得有所准备
[03:05] Can we talk about the case itself? 我们谈谈案子好么
[03:07] Well, my husband is one of the leading cardiologists 好的 我丈夫是波士顿综合医院的
[03:10] at Boston General. 首席心脏病医生之一
[03:12] Oh, isn’t he special? 哦 他多牛呀
[03:15] Sorry. 对不起
[03:16] Uh, the victim is one of his former nurses. 受害者是他以前的一位护士
[03:20] She was found poisoned to death. 她被人毒死了
[03:22] They claim that he was having an affair with her. He wasn’t. 他们说他们俩有一腿 但他没有
[03:25] He had, briefly, in the past, but it was long over. 过去他们有一段很短暂的关系 但很久前就结束了
[03:33] I’m sorry. Could you excuse us for a second? 对不起 等我们一会儿
[03:34] I’ll be right back. 我很快回来
[03:35] Denny.
[03:37] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[03:38] What? 什么
[03:39] The rooster noise, and don’t pretend 公鸡叫,别装无辜
[03:40] you don’t know what I’m talking about. 你不知道我在说什么
[03:41] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[03:42] Denny, it’s coming from you. What the hell is it? DENNY 是从你这里传来的声音 到底是什么
[03:45] Well… you remember that little, uh, uh, uh, 呃 你还记得 那个 呃
[03:49] uh, blood flow issue I had? 我血流量的小毛病么
[03:51] Yeah. 是的
[03:51] The doctor has hooked me up to a monitor. 医生给我安了个监控器
[03:54] I’m supposed to keep a journal. 我要做记录
[03:55] A- any kind of blood flow, 任何的血流量
[03:57] I’m supposed to make a note. 我都要做记录
[04:00] – A monitor? – Yeah. – 监控器 – 是的
[04:01] Connected to… 装在那…
[04:02] shh. Yeah. 是的
[04:03] One that sounds like a rooster? 它的声音像公鸡叫
[04:04] That’s just my ringtone. You can choose from many. 那是我的铃声 有好几种选择
[04:07] Iook, obviously this is a serious case. 看 很明显 这事儿很严重
[04:09] That’s why the doctor wants… 所以医生要我–
[04:11] I’m talking about the murder. 我说的是谋杀案
[04:14] I do not want to be hearing from that thing. 我不想听到它再响
[04:15] Are you listening to me? 你听明白了吗?
[04:17] I’ll put it on vibrate. 我调到振动吧
[04:23] I’m sorry. 很抱歉
[04:24] So, uh… 那么 呃
[04:26] the arraignment’s tomorrow morning. 明天早上提审
[04:27] First up. 第一个
[04:29] The thing is, Alan, 问题是 Alan
[04:30] they found evidence of him being present 他们找到他去过她家的证据
[04:32] at her house. Now he was there a week ago, 他一周前去过她家
[04:35] but not on the night of the murder. 而不是谋杀案发生的那晚
[04:37] Which was when? 案发是哪天
[04:38] Two nights ago. I’m surprised you haven’t heard about it. 前天晚上 我很吃惊你没听说这件案子
[04:41] It’s been all over the news. I mean, he is the top 新闻报道铺天盖地 我的意思是 他是波斯顿综合医院的
[04:43] cardiologist at Boston General. 首席心脏病医生
[04:45] Yes, you mentioned that. 是的 你说过的
[04:47] You say he once had an affair with the victim. 你说他曾经和受害者有一腿
[04:50] A while ago, yes, but it was over. 以前 是的 但结束了
[04:52] Well, if it was over, 好吧 如果结束了
[04:53] why was he at her house a week ago? 为什么一周前他要去她家
[04:54] He said that she was distraught, 他说她发狂了
[04:56] and he went there to calm her down. 他过去让她平静下来
[04:59] And you believe that? 你相信他说的么
[05:00] I do. 是的
[05:02] Okay. 好吧
[05:02] Plus, he has an alibi. 另外 他有不在场证明
[05:04] Which is? 谁能证明
[05:05] Me. He never left the house two nights ago. 我 他前天晚上没有离开过家
[05:09] Ah. 啊
[05:12] You’re sure? 你确定么
[05:13] Positive. 绝对肯定
[05:18] Hello. 嘿
[05:23] Denny Crane.
[05:42] Mr. Shore! Mr. Crane! Mr. Shore! Shore先生 Crane先生 Shore先生
[05:43] Please excuse us. I have absolutely no comment. 对不起 无可奉告
[05:45] I have a comment. If you’ll go to dennycranelaw. com, 我有话说 如果你们访问dennycranelaw.com网站的话
[05:48] please, I will ask you 拜托 我请求你们
[05:48] – you’ll find candid photos of… – to respect my privacy. – 你们会看到一些偷拍照片 – 尊重我的隐私
[05:50] This is obviously a very difficult time. 这是个很困难的时期
[05:52] I can say unequivocally that my husband is innocent. 可以断言我丈夫是清白的
[05:55] If you’ll excuse us. 对不起
[05:58] I’d advise you not to talk to the press. 我建议你不要和媒体说话
[06:00] The D.A. is trying this case in the media, Alan… 地区检察官希望借助媒体的力量 左右这个案子 Alan–
[06:02] even so. I mean, will you look at this? 即便这样 我的意思是 你看看这架势
[06:04] Well, it’s very high-profile. 这案子众人瞩目
[06:06] My husband is the leading cardiologist… 我丈夫是首席心脏病医生
[06:07] all right already. 好吧 饶了我吧
[06:10] Sorry. 对不起
[06:11] All rise. 全体起立
[06:13] This court is now in session. 现在开庭
[06:14] The honorable judge beacon presiding. 由尊敬的Beacon法官审理
[06:20] Let’s be clear right now. This is a courtroom, 先声明一点 这是法庭
[06:23] not a circus. 不是马戏团
[06:24] Anyone breaking its decorum is going to get spanked 任何人破坏了法庭礼仪
[06:27] by me personally. 我会亲自把他屁股打开花
[06:30] The clerk will call the case. 请书记宣读案件
[06:31] Number 3-2-8-5-9… commonwealth V. Robert I. Brooks 序列 3-2-8-5-9– 州政府诉Robert L.Brooks
[06:33] on the felony count of murder in the first degree. 罪名为一级谋杀
[06:36] Good morning, your honor. Alan Shore for the defense. 早上好 法官阁下 Alan Shore 进行辩护
[06:39] My goodness. What a splendid turnout. 我的天哪 有这么多人出席
[06:41] We’ll waive reading of the charges 我们放弃宣读指控
[06:43] and enter a plea of not guilty. 请求无罪辩护
[06:45] I’d ask that you release my client on his own recognizance 我请求您同意我的委托人自我取保候审
[06:47] pending trial. My client is a respected doctor. 因为他是位受人尊敬的医生
[06:50] In fact, I’m told he’s the top cardiologist at Boston… 事实上 我听说他是波士顿综合医院的顶尖 心脏病—
[06:53] Stewart Betts representing the state, your honor. Stewart Betts 代表州政府 法官阁下 早上好
[06:55] Good morning. We do not typically afford bail 一级谋杀犯
[06:57] to first-degree murders. 不能被保释
[06:58] My client has well-established roots in the Boston community. 我的委托人已经深深扎根于波士顿
[07:01] He’s certainly not a flight risk. He has no prior criminal record. 他不会逃跑的 他也没有过犯罪记录.
[07:05] His being at large poses no real risk to society. 让其重回社会并不会对其造成危害
[07:08] I don’t know about Mr. Shore, your honor, 我不知道Shore先生怎么想 法官阁下
[07:10] but I think that the rest of the public 但我认为其他民众
[07:13] any murder… especially this murder, 任何杀人凶手– 特别是这个杀人凶手
[07:15] a devious murder to be a risk. 一个阴险的杀人凶手视作威胁
[07:18] I’m sorry. Did you use the word “murder” four or five times 对不起 你上句话里用了4次还是
[07:21] in that sentence? I’d hate to misquote you. 5次”杀人凶手”这个词 我不想错误地引用你的话
[07:23] Mr. Shore, would you like to be disciplined? Shore先生 你想受罚么
[07:28] Given the sophisticated methodology of this murder, 鉴于此案是伪装成心脏病发
[07:30] making it appear like a heart attack, 犯罪手法狡诈
[07:32] I’m persuaded that the defendant possesses 我认为被告
[07:34] the requisite craftiness to indeed escape this jurisdiction 有能力轻而易举地逃脱管辖
[07:37] with little effort if he so chooses. 如果他想这么干的话
[07:39] Gee, that sounded impartial. 哦 听起来很公正
[07:41] Bail is denied. 拒绝保释
[07:42] The defendant shall return to custody. We are adjourned. 被告继续被羁押 休庭
[07:46] I’ll be back to meet with you shortly. 我很快会回来见你
[07:48] In the meantime, please do not speak to anyone. 同时 请不要和任何人谈话
[07:50] Well done on bail. 在保释上做得不错
[07:54] He can be a bit chilly at first, but… 他开始会有些冷冰冰的 但是
[07:57] should we go and meet him? 我们走吧 一起去见他好么
[07:59] I’d like to sit with him alone, please. 我想单独和他谈谈
[08:02] Why? 为什么
[08:02] Because I would. 因为我想这样
[08:03] I like to get a feel for those I defend. 我想了解我辩护的对象
[08:05] Denny, you need to stop your penis from humming. DENNY 你得让你的小弟弟闭嘴
[08:08] Oh. 哦
[08:15] Thank you. 谢谢
[08:18] You want me to stay? 需要我留下来么
[08:19] I think I’m good. You don’t plan to kill me, 我想我很好 你没打算杀我吧
[08:22] do you? 是么
[08:23] We’ll see how it goes. 那要看情况的发展了
[08:29] So is it Robert or Bob? 我该称你Robert 还是 Bob
[08:33] Robert.
[08:34] So what can you tell me, Bob? 所以你有什么能跟我说的 Bob
[08:37] I’m innocent. I did have a short-lived 我是无辜的 我确实和她有过
[08:40] relationship with her, 短期的关系
[08:41] which I broke off to her less-than-concealed dismay. 而后便与她断绝了关系 当时她毫不掩饰脸上失望的表情
[08:46] When you say “short-lived”? 17 days last autumn. – 你说的“短期” – 去年秋天 17天
[08:51] She was your nurse? 她是你的护士
[08:53] One of my nurses, yes. 我的护士之一 是的
[08:57] What occasioned the end of the affair? 为什么断绝关系
[09:00] You’re not curious as to what precipitated the beginning? 你不好奇怎么开始的么
[09:03] I’ve seen a picture of her. I can fill in that blank. 我看过她的照片 可以想象的出来
[09:11] Well, the affair’s end was occasioned 我们结束来往是因为
[09:14] by Ms. Ghoulet’s emotional instability. GHOULET小姐的情绪很不稳定
[09:16] She was becoming increasingly erratic, 她越来越古怪
[09:18] causing an unacceptable distraction for me at work. 给我的工作带来了困扰
[09:21] I severed the relationship and I sought to create a distance. 我和她断绝了关系并保持距离
[09:26] She was persistent. 她却不肯放弃
[09:27] I never saw her romantically again. 我再也没有和她有过情事
[09:29] I most certainly did not go to her home 她死的那晚
[09:31] the evening of her death, and I played no role 我绝对没有去过她家
[09:33] whatsoever in her death. 她的死与我毫无关系
[09:37] Questions? 还有问题么
[09:40] According to the incident report, you were seen by a neighbor 根据调查报告 有邻居看见那晚你
[09:43] at her house that night. 在她家出现过
[09:44] Neighbor’s mistaken. 邻居搞错了
[09:47] I was there several days before the murder. 案发前几天我去过
[09:49] I had gone in an attempt to defuse her emotions. 我试图安抚她的情绪
[09:53] I was not there on the murder night, 案发那晚我没有去过
[09:56] which my wife will confirm. 我的妻子可以作证
[09:59] Well, wives have been known to lie for their husbands. 妻子经常会给丈夫做伪证的
[10:03] The jury will find my wife very persuasive. 陪审团会发现我的妻子很有说服力
[10:07] Don’t you find her impressive, Mr. Shore? 你不也觉得她极其出色吗 Shore先生
[10:15] Denny, if this case comes down to his testimony… DENNY 如果这件案子 要由他的证词决定的话
[10:21] he’s incredibly unlikable. 他真不讨人喜欢
[10:24] All worked out then, didn’t it? 这样不就合适了嘛
[10:26] What do you mean? 你什么意思
[10:27] Alan, you didn’t really want to like this guy, did you? Alan 你不想去喜欢这家伙 对么
[10:29] No, but I do want to win the case. 不 但我想赢这场官司
[10:30] Really? 真的么
[10:32] Of course really. 当然真的
[10:34] What, do you think I’d purposely lose 什么 你认为我会故意输了官司
[10:35] so I could be with his wife? 好和他妻子在一起
[10:37] I would. 我会
[10:38] You would not. 你不会
[10:40] Your true love is your undefeated record. 你的最爱是你的不败纪录
[10:42] And your true love is her. 但你的最爱是她
[10:47] You know, Denny… 你知道 Denny…
[10:52] I must admit, from time to time 我承认 有时候
[10:56] through the years, in various cases… 这些年 在各种案件里
[11:02] I’ve secretly fantasized that she was in the back of the room, 我偷偷地幻想 她坐在房间后面
[11:07] watching. 看着我
[11:10] Everything we do is all about impressing the girl, 我们做的任何事 都是为了给姑娘留下印象
[11:13] even when the girl isn’t there. 即便姑娘不在那儿
[11:14] But here, she will be there, 但这次 她会在那儿
[11:16] watching me. 看着我
[11:20] Relying on me, even. 甚至依靠我
[11:23] Alan, look at me. Alan 看着我
[11:25] At first I thought this would be fun, exciting. 起初 我认为这会很有趣 令人激动
[11:30] Now I’m telling you as your best friend, get out. 现在我作为你最好的朋友给你个忠告 别干了
[11:33] In defeat, you lose, 败诉的话 你输了
[11:35] disappointing the one woman you’ve really loved. 令你最爱的女人失望
[11:39] In victory… 胜了的话
[11:41] she walks away with her husband… 她会和他丈夫离开
[11:46] which isn’t you. 而不是你
[12:01] Okay, at first the coroner ruled natural causes, 好的 一开始验尸官认为是自然死亡
[12:04] and you can pretty much see why. 原因很明显
[12:06] Not a Mark on her. 身上没有任何痕迹
[12:07] Except for this mole here. 除了这里这颗痣
[12:09] It’s spectacular. Can I touch it? 很特别 我能摸一下么
[12:15] But once they tumbled to the affair, 但发现外遇之后
[12:16] they decided to look again. 他们决定再检查一次
[12:19] That’s when they found this. 这次他们发现了这个
[12:22] You can see the needle Mark here on the thigh. 你可以看到大腿上有个针眼
[12:24] Succinylcholine. The beauty is, 琥珀酰胆碱 优点是
[12:27] it basically disappears from the system within minutes. 它在进入身体后片刻就会消失
[12:30] And best of all, 最棒的是
[12:31] the symptoms mimic a heart attack. 症状和心脏病发一样
[12:32] And it kills you immediately? 它能立刻杀死你么
[12:34] First paralysis, then death. 先瘫痪 后死亡
[12:36] It’s likely she woke up when she got jabbed, 很可能她在被注射的时候醒过来了
[12:38] but going into paralysis, nothing she could do… 但是她瘫痪了 除了看着杀手走出大门之外
[12:41] except watch her killer walk out the door. 什么也做不了
[12:45] Any semen? 有精液么
[12:46] Not yet. 还没有
[12:50] No semen was found. 没发现精液
[12:51] Saliva or hair? 唾液或毛发呢
[12:53] Nothing found on the body. Almost the perfect crime. 尸体上没有发现任何东西 几乎是完美犯罪
[12:57] Whoever did this was one smart guy. 不管谁干的 他很聪明
[13:03] The neighbor’s house is here, meaning his sight line is this way, 邻居的房子在这儿 意味着他的视线是这个方向
[13:07] which basically means he’d see cars from the front 考虑到街道的走向
[13:09] given the cue of the street. 这意味着他看到车子的正面
[13:11] What’s the lighting like? 周围光线如何
[13:12] Well, a street lamp here, 这里有盏街灯
[13:14] so it’s not great. 所以 光线不太强
[13:16] So if we can shake this witness, then everything else 所以如果我们能打击目击证人的可信度 接下来其它事情
[13:18] is completely circumstantial, right? 都是间接证据 对么
[13:21] Phoebe, they can place him at the scene with forensics. Phoebe 现场证据能证明他在案发现场
[13:23] Not that night. 不是那晚
[13:24] No, the neighbor does that. 不 邻居看到了
[13:27] Your husband had a romantic history with the victim. 你丈夫和受害者有过罗曼史
[13:29] The victim’s mother will testify as to threats he made. 受害者的母亲证明你丈夫恐吓过她
[13:31] She’s lying. 她撒谎
[13:32] Yes, according to your husband. 是的 你丈夫是这么说的
[13:35] Whoever did this clearly has medical expertise. 不管谁干的 很明显具有医疗专业知识
[13:38] Add to that… 另外
[13:39] add to that what? 另外什么
[13:41] The jury will hate him. 陪审团会讨厌他
[13:45] Meaning you hate him. 意味着你讨厌他
[13:47] My feelings aren’t relevant. 我的感觉与此无关
[13:48] Oh, come on, Alan. 哦 得了吧 Alan
[13:50] Your feelings aren’t in play here? 这和你的感觉完全没关系吗
[13:57] I think that if you look at this case clinically, 我想如果你从专业的角度来看这件案子
[13:59] you will appreciate that the prosecution’s case is very weak. 你会发现诉讼理由很薄弱
[14:03] The evidence is all circumstantial. The victim had other affairs. 证据都是间接的 受害者还有别的情人
[14:07] Which we can’t prove. 我们都不能证明
[14:08] And my husband has an alibi. 我丈夫有不在场证明
[14:12] The testimony of a devoted wife is rarely winning. 一位深爱丈夫的妻子 的证词很少能被取信
[14:17] I don’t think the jury will believe you. 我不认为陪审团会相信你
[14:22] Do you believe me? 你相信我么
[14:27] No. 不
[14:30] I know you. 我了解你
[14:31] You would never forgive him for having the affair. 你永远不会原谅他干的这件事
[14:37] In fact, if memory serves me, you can be quite punishing 事实上 我没记错的话 在这种事上
[14:41] on that subject. 你没有那么大度
[14:42] It’s different when you have kids. 一旦有了孩子就不同了
[14:43] Yes, and your children need their father around. 是的 你的孩子需要父亲在身边
[14:47] So you’re willing to do whatever you can 所以你会竭尽所能
[14:49] to keep him out of jail, including lie for him 避免他进监狱 包括在证人席上
[14:51] in the witness chair. 为他撒谎
[14:54] You’re wrong. 你错了
[14:56] I don’t think so. 我不这么认为
[15:01] Well, clearly… 很明显
[15:02] I need to get another attorney. 我需要换个律师
[15:10] If we agree to plead to manslaughter… 如果我们承认误杀
[15:12] absolutely not. 绝对不行
[15:14] That’s your husband’s decision. 那是你丈夫的决定
[15:15] And I know exactly what that will be. 我知道那会是什么
[15:18] There will be no guilty plea. 我们绝不认罪
[15:22] This wasn’t a heat-of-passion crime, Phoebe. 这不是冲动犯罪 Phoebe
[15:26] It was… 它是
[15:28] calculated… cold. 精心策划…冷血之极
[15:34] Do you trust this man? 你信任这个男人么
[15:38] How about around your children? 对你的孩子怎样
[15:40] He would never hurt the children. 他从不会伤害孩子们
[15:44] And he did not… 他也不会
[15:46] commit this crime, however much you’re determined 犯下这种罪行 不管你们
[15:49] to believe otherwise. 怎么想
[15:58] You still love me, Alan… 你还爱着我 ALAN…
[16:03] as do I you. 我也还爱着你
[16:08] You… 你…
[16:10] you don’t think that I want to believe 你不认为有时候
[16:12] that he’s guilty sometimes? 我也想相信他是有罪的么
[16:15] It would be so easy to. I mean… I am 这就很容易 我的意思是…我
[16:20] still angry over the affair. Of course I am. 依旧很生气他们俩的事 我当然生气
[16:23] And sometimes I think it would just be easier if I… 有时候我想 那样会更容易
[16:28] if I just ditched everything and… 如果我抛下一切
[16:31] including him… 包括他
[16:34] and took off to some Island with… 和我的旧男友一起
[16:37] with an old boyfriend that I’ve never… 到一个小岛上
[16:41] don’t. 别这样
[16:43] Mm. 嗯
[16:44] Do not make that mistake. 别再犯那样的错误了
[16:48] You need to protect yourself, Alan… 你要保护你自己 Alan…
[16:53] because when this trial is over… 因为当案子结束
[16:56] I will be walking away with him. 我会和他一起离开
[17:02] My family is my life. 家庭就是我的生命
[17:14] I know she was afraid of him because she told me so. 我知道她害怕他 因为她告诉过我
[17:17] She was in a very excitable state when she did so. 那时候她非常激动
[17:20] She said, “mom, I’m scared to death of him.” 她说”妈妈 我怕他怕的要死”
[17:24] Why did your daughter fear the defendant, Mrs. Ghoulet? 为什么你的女儿害怕被告 Ghoulet太太
[17:27] She threatened to tell his wife that they had resumed the affair. 她威胁说要告诉他妻子他们旧情复燃
[17:31] What else did your daughter tell you? 你女儿还告诉你什么了
[17:32] She said he said, 她说他说
[17:34] “if you do tell her, you will pay for it.” “如果你告诉她的话 你要付出代价”
[17:41] Very dramatic. Probably see it on the news. 非常戏剧化 从新闻上看是这样的
[17:45] You like being on the news? 你喜欢上新闻吗
[17:46] Oh, you think I enjoy talking about my daughter’s murder? 哦 你认为我喜欢谈论我女儿被谋杀么
[17:49] Well, I see you a lot on TV. Almost as much as him. – 恩 我看见你频繁上镜 – 和他一样频繁
[17:51] Not that much. 没他频繁
[17:52] You’re right. 没错
[17:56] Uh, Phyllis… may I call you Phyllis? 呃 Phyllis– 我可以叫你 Phyllis么
[18:01] Oh, my God. 哦 老天
[18:03] Uh, when your, uh, daughter told you 呃 当你的 呃 女儿告诉你
[18:05] that she feared my client, were you worried? 她害怕我的委托人 你担心么
[18:08] Of course I was. 我当然担心
[18:09] Did you tell anybody? Surely you told somebody? 你有告诉其他人么 你肯定告诉某人了
[18:11] A friend, a relative, a- a mental health specialist? 一个朋友 一个亲戚 一个-一个心理健康专家
[18:14] Objection. 反对
[18:15] Overruled. 反对无效
[18:16] Phyllis… did you make up this little story? PHYLLIS…你有没有在编故事
[18:20] No, I did not. 没有 我没有
[18:21] You’re a disgusting person. 你真是个恶心的家伙
[18:26] I don’t like being called disgusting. 我不喜欢被人称作恶心
[18:28] Did you ever call your daughter disgusting? 你曾经说过你女儿恶心么
[18:32] Of course not. 当然没有
[18:35] I have a copy of a letter here that you wrote to your daughter 我这里有一封你写给女儿的信的复印件
[18:38] shortly before her death. 在她死前不久
[18:40] The, uh, prosecution has the letter, 检方拥有这封信
[18:43] and they mistakenly forgot to produce it during discovery. 但是他们错误地忘记了在证物中列出来
[18:46] Oversight. Would you read the highlighted section, please? 不小心遗漏了 你愿意读一下加亮的部分么
[18:51] And don’t forget to project. There’s a camera back there. 别忘了要大声点 后面在录像
[18:53] Objection. 反对
[18:58] The highlighted section, please. 加亮部分 请
[19:06] “You never call. “You’re too busy running around “你从来不打电话 “你总是忙于围着
[19:09] with all your married men. 你那些已婚男人打转”
[19:11] “You’re a disgraceful, disgusting whore.” “你是个可耻的 恶心的娼妓”
[19:23] No evidence of anybody else being present in the home 没有证据表明除了受害者和被告
[19:26] except for the victim and the defendant. 房子里有其它人出现过
[19:28] Sounds like sloppy work for the defendant to leave 听起来像是被告粗心大意
[19:30] his prints behind. 留下指纹的
[19:31] He didn’t. Not really. We only found a few 他没有 不是这样的 我们只找到一些
[19:33] old prints here and there. 旧的指纹
[19:35] The crime scene was otherwise conspicuously meticulous. 除此之外 犯罪现场极度整洁
[19:39] It causes cardiac arrest, ventricular dysrhythmia. 它会引发心脏停跳 心律不齐
[19:43] It quickly degrades. It’s very difficult to detect 它很快会降解 几小时后
[19:45] after a few hours. 就很难检测得到
[19:46] Sounds like the perfect drug if you’re looking 听起来像是它是用来谋杀的
[19:48] to get away with murder. 最完美的药物
[19:50] It is. 是的
[19:51] She never told me she was afraid of him, 她从未告诉过我她害怕他
[19:53] but she did she say she was thinking about telling his wife 但是她却是说过正考虑要不要
[19:56] about the affair. 告诉他妻子他们俩的事
[19:57] Were there other men to your knowledge? 你知道有其他的男人么
[19:59] There were certainly rumors of others. 当然有关于其他人的传言 肯定有还有其他人的传言
[20:01] She, of course, never brought them around the hospital. 当然 她从来没把他们带到医院来过 她当然从未带他们来医院
[20:03] I’d seen his car many times. 我见过很多次他的车
[20:05] And you saw it the night of the murder? 你在凶案发生的那晚见到了么?
[20:07] Yes. I’d gotten up to go to the bathroom. 是的 我正起来要去厕所
[20:11] L- I looked out the window. I saw it. 我-我从窗户向外望去 我看到了那辆车
[20:14] You first told the police you weren’t sure. 你开始的时候告诉警方你并不确定
[20:17] Well, it had happened a few days earlier, and I had to think back. 嗯 那是几天前的事了 我必须得回想一下
[20:21] I did, and I am sure I saw it that night. 我想过了 我肯定是在那晚见到的
[20:25] Hmm. Ever see any other cars go into that driveway on other nights? 嗯 别的晚上有没有见过其他车 开进车道呢?
[20:29] Oh, many times. 哦 很多次了
[20:31] Um, Ms. Ghoulet had a very… diverse recreational life. 嗯 Ghoulet女士过着… 多种多样的娱乐生活
[20:40] What do you mean I shouldn’t testify? 你说我不能出庭作证是什么意思?
[20:42] My feeling is it would be a disaster. 我感觉那会是一场灾难
[20:45] The prosecution would pick you apart over the affair. 原告律师会因为婚外情的事对你 百般刁难的
[20:48] And all you can do, really, 真的 你所能做的就是
[20:49] is say that you didn’t go to the victim’s house that night, 说那天晚上你没有去过受害人的家
[20:52] and we have Phoebe to say that. Phoebe会这么说的
[20:55] Well, I’m not an attorney, but I would think at a minimum, 嗯 我不是律师 但是我认为起码
[20:58] a defendant need take the stand to deny the crime for which he is charged. 被告需要出庭作证否认他被起诉的罪名
[21:01] You would be wrong. 你是错的
[21:03] Come on. You’re guilty as sin. You don’t fool us. 拜托 你就是有罪的 你骗不了我们
[21:06] You won’t fool a jury. Stop being such a baby. 你也骗不了陪审团 别耍小孩子脾气了
[21:10] Tell me, Bob, had you resumed the affair? 告诉我吧 Bob 你恢复那段婚外情了么?
[21:16] Just a yes or no question. 回答是或不是就好了
[21:19] No. 不是
[21:21] I think we’ll skip your testimony. 我认为我们要跳过你的证词
[21:24] Are you in love with my wife, Mr. Shore? 你是不是喜欢我老婆啊 Shore先生?
[21:28] Just a yes or no question. 回答是或不是就好了
[21:42] He strikes me as a very difficult man to love. 就我看来 他实在很难让人对他产生爱慕之心
[21:48] Well, that seems to be my curse. I fall for difficult men. 嗯 那是上天对我的诅咒 我容易为难相处的男人着迷
[21:57] – It doesn’t look good, does it? – It looks terrible. – 看上去不好 不是么? – 是很糟糕
[22:03] We’ve still got reasonable doubt. 我们还是有合理的疑惑
[22:08] Phoebe, our entire defense is you. Phoebe 我们就靠你了
[22:13] You have to persuade the jury tomorrow. 你明天一定要说服陪审团
[22:16] And I’m sorry, but I have to say this… 很抱歉 但我不得不说–
[22:18] you need to do a much better job persuading them than you have so far persuading me. 你要说服他们的话 需要比目前 说服我做得更好
[22:25] Or me. 或者我
[22:35] The Robert brooks trial winds down today 对Robert Brooks的审判今天继续
[22:36] with the defendant’s wife, Phoebe prentice, taking the stand. 被告的妻子 Phoebe Prentice 将要出庭作证
[22:40] She’s of course expected to say that her husband never left the house 她当然希望证明她的丈夫 在Isabelle Ghoulet被谋杀的那晚
[22:44] on the night of Isabelle Ghoulet’s murder. 从来没有离开过家
[22:47] Denny Crane. Step aside. Mr. Crane! Denny Crane 靠边 Crane先生!
[22:48] Not wearing underwear. Not pretty. No comment. 没穿内裤 不漂亮 不发表评论
[22:52] You swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth, 发誓你要讲真话 所有及其全部的实情
[22:54] so help you God? 以上帝为证?
[22:55] – I do. – Be seated. – 是的 – 请坐
[23:01] Ms. Prentice, you’re married to the defendant, Dr. Robert brooks? Prentice女士 你是被告Robert Brooks医生的妻子么?
[23:05] I am. 是的
[23:05] – And how long have you been so? – 16 years. – 你们结婚多久了? – 16年
[23:09] I imagine this has been quite an ordeal for you. 我想这一定是对你严峻的考验
[23:13] Yes. 是的
[23:15] Do you love your husband? 你爱你的丈夫么?
[23:18] Very much. 非常爱
[23:20] So in the interest of fairness, it should be said, 那么为了公平起见 应该这么说
[23:22] you have a strong bias here. 你是有很强烈的偏爱的
[23:25] I do. 是的
[23:27] Not withstanding that bias, 如果依然怀有此种偏爱
[23:28] you understand that your testimony today is subject 你知道你将因今天的证词而受到
[23:31] to the pains and penalties of perjury? 伪证的刑罚么?
[23:34] I do. 知道
[23:35] Then let’s cut right to the Chase, shall we? 那么我们就切入正题吧 好么?
[23:37] Because we’re all dying to know, 我们都非常急切的想知道
[23:39] where were you on the night Isabelle Ghoulet was murdered? Isabelle Ghoulet被杀的那晚你在哪儿?
[23:43] Well, I arrived home from work a little after 7:00, 嗯 我7点过一点儿下班回家
[23:46] which was my routine. 我一向如此
[23:48] We like to have dinner as a family. 我们喜欢一家人一起吃饭
[23:50] It’s a ritual we’re very conscientious about. 我们都一直认真的按这一习惯办事
[23:53] – You, your husband and your two children? – That’s right. – 你 你丈夫 和你们的两个孩子么? – 没错
[23:55] And after dinner? 晚饭后呢?
[23:57] My kids did their homework. It was a school night. 孩子们做作业 明天还得上学
[24:00] And Robert did some work in his den, Robert在他的书房做事
[24:02] and I think that I did some laundry or something. 我记得我是在衣服还是什么的
[24:06] Um, then at about 10:00, my kids went to bed. 嗯 之后大约十点 我的孩子们去睡了
[24:09] And… Robert and I had a glass of wine, 而…Robert和我喝了杯酒
[24:13] we watched some news, 我们看了看新闻
[24:15] and, uh, then he took a sleeping pill, 还有 呃 之后他吃了片安眠药
[24:18] which he invariably does, 他总是这么做
[24:20] and we went to sleep. 然后我们就去睡了
[24:22] It was pretty uneventful. 一切都没什么特别的
[24:24] – You stayed in all night? – That’s correct. – 你整晚都没出去过么? – 是的
[24:27] Did your husband leave the house? 你丈夫离开过家么?
[24:42] Ms. Prentice, did your husband leave the house? Prentice女士 你丈夫离开过家么?
[24:52] I’m sorry, your honor. 我很抱歉 法官大人
[24:54] Uh… could I please take a short break? 呃…我能稍微休息一下么?
[24:56] No, I-I think you should answer the question, ma’am. 不 我-我觉得你应该回答问题 夫人
[24:58] Did your husband leave the house that night? 你丈夫那天晚上离开过家么?
[25:09] Yes. 是的
[25:13] Your honor, I’d like a short recess to confer with my client. 法官大人 我要求短暂的休庭 我需要和我的当事人谈谈
[25:15] Not gonna happen. When did he leave? 不可能的 他什么时候离开的?
[25:19] I don’t know. I, uh… 我不知道 我 呃…
[25:22] I woke up after midnight. 我12点以后醒来过
[25:25] – Your honor, I need to confer with my client. – Mr. Shore, be quiet. – 法官大人 我要和我的当事人谈谈 – Shore先生 请安静
[25:28] Do you know where he went? 你知道他去哪儿了么?
[25:34] No, I did not know. 不 不知道
[25:37] When did he get home? 他什么时候回家的呢?
[25:38] Some time after 3:00. 3点以后吧
[25:43] Your honor, this is unfair surprise. She… 法官大人 这是不合理的突发情况 她–
[25:44] – it’s your witness. – I don’t care. – 她是你的证人 – 我不在乎
[25:46] We’re fast approaching grounds for a mistrial. 我们正面临着无效审判
[25:48] You need to give me a recess. 你得给我一段时间
[25:52] All right. We’re going to take a 1-hour break. 好吧 休庭一小时
[25:56] What the hell was that? 那到底是什么意思?
[25:57] I am so sorry. 我很抱歉
[25:59] If your intent was to bury him, why’d you hire me? 如果你一开始就想葬送他的话 干吗要找我呢?
[26:01] To reconnect, so you’d be there for her when her husband went off to jail. 再联系呗 她丈夫进监狱以后你会陪在她身边
[26:04] That isn’t true. 不是那样的
[26:05] Yes, it is. You love Alan. Do you deny it? 是的 就是 你爱Alan 你敢否认么?
[26:09] I hired Alan to secure my husband’s freedom. 我请Alan来让我的丈夫获得自由
[26:12] That was my intent. 那是我的初衷
[26:13] I wanted to preserve my family at whatever cost. 我要不惜一切代价维护我的家庭
[26:16] 那怎么变了呢?
[26:19] Well, I suddenly thought, if… 嗯 我突然想到 如果…
[26:21] if I commit perjury, what if I go to jail? 如果我因为作伪证进了监狱怎么办?
[26:25] Who raises my kids then? I mean, they could be… 谁来抚养我的孩子们呢? 我的意思是 他们可能会–
[26:28] they could be faced with losing both their father and their mother and… 他们可能会面对同时失去爸爸和妈妈…
[26:32] plus, I… 另外 我…
[26:34] plus what? 怎么?
[26:37] I really believed that the affair was over, Alan. 我真的以为那段婚外情结束了 Alan
[26:39] I did. But it wasn’t. 真的 但是并没结束
[26:43] Now how am I supposed to lie for somebody who’s not even faithful to me? 那么 我要怎么去为了 一个对我不忠的人撒谎呢?
[27:02] So, Bob, we need to talk. 所以 Bob 我们得谈谈了
[27:20] – You okay? – I’m fine. – 你还好吧? – 我没事儿
[27:24] – You want me to take this? – I’ll take it. – 你要让我来处理么? – 我能搞定
[28:08] First of all, I admire your honesty. 首先 我钦佩你的诚实
[28:12] To give testimony against somebody you love… 对你爱的人做出不利的证词…
[28:18] we all witnessed an extraordinary thing. 我们都见证了一件非比寻常的事情
[28:23] Of course, you didn’t have to give that testimony. 当然 你不必做那样的证词的
[28:28] While it’s true you were under oath, 尽管你在法庭上宣誓要说实话
[28:30] you also enjoy a privilege as the defendant’s spouse 你作为被告的配偶也可以享有
[28:34] to not give evidence against him. 不做不利于其证词的特权
[28:38] Well, as I said, I didn’t plan to, 嗯 正如我所说的 我没打算这么做的
[28:39] but once I took the stand, 但是一旦我出庭作证
[28:41] I felt that I’d effectively waived that privilege, so… 我觉得我实际上 放弃了那项特权 所以…
[28:45] ah. 啊
[28:48] I guess the other conclusion would be that perhaps 我猜另一个结论就是或许
[28:51] you really did want to testify against him. 你真的想做对他不利的证词
[28:56] Did you? 是么?
[28:58] You know I didn’t. 你知道我没有
[29:02] Ms. Prentice, Prentice女士
[29:04] have you undergone any psychiatric treatment of late 你最近有没有因为病态人格
[29:07] for a personality disorder? 接受过治疗?
[29:12] I’ve never been diagnosed… 我从来没有被诊断说…
[29:14] with any personality disorder. 有任何的病态人格
[29:17] That wasn’t my question. 那并不是我的问题
[29:18] I asked whether you’ve been treated recently for one. 我是问你最近有没有接受过治疗
[29:23] My medical history is private. 我的医疗史是保密的
[29:26] But I will repeat 但是我想重复的是
[29:28] that I’ve never been diagnosed with a personality disorder. 我从来没有被诊断出病态人格过
[29:34] Would you consider yourself to be a violent person, Ms. Prentice? 你觉得自己是一个暴力的人么 Prentice女士
[29:38] No. 不
[29:39] Have you ever been violent? Well, 你曾经有没有过暴力的举动呢? 嗯
[29:40] I’m sure everyone’s lost his or her temper, but… 我肯定每个人都有发脾气的时候 但是…
[29:43] ever lost yours with a knife? 你发脾气时有没有用刀呢?
[29:49] Am I being too vague? 我没说清楚么?
[29:50] Have you ever lost your temper with a knife 你发脾气时有没有用刀么
[29:53] with your 9-year-old daughter? 用来对付你九岁的女儿?
[29:57] – No. – No Gee. – 没有 – 没有? 天啊
[30:00] For someone with such a strong obligation 对一个有如此大的责任的人
[30:03] to tell the truth under oath, that answer surprises me. 要在法庭上宣誓说实话 这个答案真的让我惊讶
[30:07] Did you not threaten your 9-year-old daughter 你在她把葡萄汁洒在你新的客厅地毯上后
[30:09] with a knife after she spilled grape juice on your new living room carpet? 没有用刀恐吓你九岁的女儿么?
[30:14] I snapped at her while I had a knife in my hand. 我是对她大声喊 当时手里拿着刀
[30:18] Wasn’t it more like you were watching television, 难道不是你在看电视
[30:20] she spilled the juice, you flew into a rage, 她把果汁洒了 你突然大发脾气
[30:23] went into the kitchen, returned with paper towels 冲进厨房 带着纸巾
[30:26] and the knife and threatened her? 和刀子出来 然后恐吓她么?
[30:28] Wasn’t it more like that? 难道不是这样么?
[30:29] I never threatened her with a knife. 我从来没有用刀恐吓过她
[30:34] A few minutes ago in that witness room, 几分钟前在证人室
[30:36] you indicated to me that you had now reached the conclusion 你向我表示你现在得出了结论
[30:39] that your husband had resumed his affair with Ms. Ghoulet. 你的丈夫又和 Ghoulet小姐恢复了婚外情
[30:43] – Did you not? – Yes. – 不是么? – 是的
[30:44] In truth, you reached that conclusion a week before the murder 实际上 你在凶案发生前一周 就已经得出这样的结论了
[30:48] when Ms. Ghoulet told you the affair was back on, right? 是Ghoulet小姐告诉 你那段关系又恢复了 对吧?
[30:51] This time, you fucked up the knife and threatened your husband. 这次 你拿起刀恐吓你的丈夫
[30:54] No. 没有
[30:55] You told him you would kill him, didn’t you? 你告诉他说你要杀了他 不是么?
[30:57] No. 不是
[30:57] Then you said you’d think of something even better than killing him, 之后你说你想出了比杀了他更好的办法
[31:00] – didn’t you, Phoebe? – No. – 不是么 Phoebe? – 不是
[31:02] You testified that Robert took a sleeping pill that night. 你作证说Robert那天晚上吃了安眠药
[31:05] Did he unknowingly take two or three extra, 他是不是不知不觉的多吃了两三片
[31:07] – maybe in his wine? – That’s ridiculous. – 也许是放在酒里的? – 太荒谬了
[31:10] You were driving the car that pulled into Ms. Ghoulet’s driveway that night, 那晚你开车停在Ghoulet小姐的停车道上
[31:13] and you gave her the injection that killed her, 你给她注射并杀了她
[31:15] knowing full well the police would suspect him. 你很清楚警方会怀疑他
[31:18] – Your honor, this is… – sit down, Mr. Betts. – 阁下 这– – 坐下 Betts先生
[31:20] And you didn’t just frame him and bury him at trial. 你并不仅仅诬陷他 在审讯中葬送他
[31:23] You added the indignity of having an old boyfriend be part of the equation. 你还让你的旧情人在此事中扮演 举足轻重的角色 这种手法实在是极度低劣
[31:27] One might find that to be a little sick. 大家一定会觉得这很恶心
[31:29] You know, he is the sick one. 你知道 他才是让人恶心的
[31:33] And he has concocted this fantastic tale… 他捏造了一个完美的故事…
[31:39] to get away with murder. 来逃避谋杀的处罚
[31:45] You don’t look well, Phoebe. 你看上去不太好 Phoebe
[31:48] You’re diabetic. 你有糖尿病
[31:51] How do you get your insulin? 你是怎么得使用胰岛素的?
[31:57] Injections. 注射
[31:59] Pretty good with needles then. 那么用针一定很熟练咯
[32:15] Spectacular performance. 表现相当精彩啊
[32:17] But I must say, I’m not surprised. 但是我必须要说 我并不感到惊讶
[32:20] Mr. Shore is legendary Shore先生是一个传奇
[32:22] for his stunts and spellbinding maneuvers 因为他的绝技和引人入胜的本领
[32:25] that no doubt dazzle his audiences, but… 那无疑会让他的观众感到炫目 但是–
[32:27] – I object to my sex life being introduced… – Mr. Shore. – 我反对提及我的性生活– – Shore先生
[32:32] You see? This is what he does. 看到了么?他就是这么做的
[32:35] He distracts, he uses sleight of hand, 他分散别人的注意力 他耍花招
[32:37] he manipulates. But all of these ploys… 他熟练操控 但是所有这么手法…
[32:41] they come from desperation. 它们都是由绝望而生
[32:44] All the physical evidence points to the doctor, 所有的物证都指向医生
[32:47] and it took the expertise of a doctor to make it look like a heart attack, didn’t it? 使这一切看起来像心脏病需要 医生的专业知识 不是么?
[32:52] The doctor was romantically involved with the victim. 医生和受害者又有着性关系
[32:55] The doctor is the one who threatened the victim. 医生就是恐吓受害者的人
[32:58] Mr. Shore had no choice but to reach into his magic hat Shore先生除了伸入他的魔法帽里
[33:02] and grope for something 试图寻找一些
[33:04] that he could pass off as reasonable doubt. 能够勉强作为合理性怀疑的东西
[33:09] Well… 嗯…
[33:11] there’s desperation and there is… desperation. 那就是绝望还有…绝望
[33:19] Let’s all get real. 我们都现实点儿吧
[33:25] I wouldn’t even know where to begin to get real. 我都不知道怎么现实
[33:28] It’s so hard to believe 实在难以相信
[33:30] that any of this could possibly be real. 所有这些可能会是真的
[33:35] It’s so implausible, 如此难以置信
[33:37] so fantastic, so utterly… 如此荒诞 如此…
[33:43] Phoebe.
[33:48] Whether she suddenly chose to bury her husband while on the stand, 不管她是突然改变主意决定在 法庭上葬送她的丈夫
[33:52] or whether it was part of some master plot, I don’t know. 抑或是某种精巧计划的一部分 我不得而知
[33:55] But she buried him. 但是她葬送了他
[33:58] There is no disputing that. 毫无疑问
[34:00] This crime was executed with Machiavellian efficiency 这是一起一石多鸟的 被精确实施的罪案
[34:05] by a woman who not only had plenty of motive, 其凶手是一个不仅仅有充分的动机
[34:08] but is also quite handy with needles. 还很熟悉用针的女人
[34:11] True, there was no forensic evidence 当然 没有刑侦证据
[34:14] to prove she was at the scene, 证明她当时在场
[34:16] but you heard the detective. 但是你们听到警探所说的了
[34:18] He said the house was, “conspicuously meticulous.” 他说房子当时 “极为的整洁”
[34:22] It had been cleaned up. 一定是被打扫过了
[34:23] Could Phoebe Prentice have known about the drug succinylcholine? Phoebe Prentice听说过琥珀酰胆碱么?
[34:27] Why not? Her husband is a doctor. 为什么不会呢? 她丈夫是个医生
[34:29] Their house is full of medical books. 他们家里都是医书
[34:31] There’s all kinds of evidence against her, 这些都是对她不利的证据
[34:33] but the truth is, it doesn’t matter, 但是事实是 这不重要
[34:35] because you saw all you needed to in her testimony. 因为你们在她的证词中看到了 所有你们想看到的
[34:39] You saw it in her eyes, you heard it in her voice, 你们可以从她的眼中看到 你们可以从她的声音中听出
[34:42] and you know… 而且你们知道…
[34:50] she did it. 是她做的
[34:52] Phoebe Prentice killed the woman her husband was sleeping with Phoebe Prentice杀了和她丈夫上床的女人
[34:56] and framed her cheating husband in the process. 然后又陷害欺骗自己的丈夫
[34:59] Perfect crime. 完美的犯罪
[35:05] Almost. 几乎是
[35:09] Almost. 几乎是
[35:57] Okay. 好的
[35:59] Madam foreperson, 陪审团主席
[36:00] the jury has reached a unanimous verdict? 你们有了一致的裁决了么?
[36:02] We have, your honor. 是的 法官大人
[36:04] The defendant will please rise. 被告请起立
[36:08] What say you? 结果如何?
[36:10] “In the matter of “the commonwealth of Massachusetts” V. Robert I. Brooks, “马萨诸塞州诉 Robert L. Brooks
[36:14] “on the charge of murder in the first degree, 一级谋杀一案
[36:16] “we find the defendant Robert brooks 我们一致认为被告Robert Brooks
[36:20] not guilty.” 无罪”
[36:42] My advice to you, Dr. Brooks, Brooks医生 我对你的建议是
[36:44] if you have out-of-town relatives… 如果你有在外地的的亲戚的话…
[36:46] the press here does not figure to let up for a while. 这里的媒体估计暂时还不会放松 对你们的纠缠
[36:50] No doubt your wife has left town. 毫无疑问你太太已经走了 (leave town在此为双关 离开本地和离他而去的意思)
[36:54] Well, I, uh, I suppose a, uh, a huge thank-you would be in order. 嗯 我 呃 我觉得 呃 我应该好好谢谢你
[36:58] I suppose. Thank you. 我觉得也是 谢谢
[37:01] Can’t say that you were everything Phoebe built you up to be, 不能说你已经和Phoebe口中所说的一样了
[37:04] but, uh, you were close. 但是 呃 你很接近了
[37:06] Did you really not suspect that she’d left the house that night? 你真的没怀疑过她那晚离开过家么?
[37:10] I never left the house, Alan. 我从来没离开过 Alan
[37:23] When you told me that I was the whole defense 当你告诉我说我是唯一的希望
[37:25] and that I wasn’t persuasive, 而我又没有足够的说服力
[37:27] I… decided on another tack… 我…我决定换个方式–
[37:31] incriminating my husband in a way 以一种让我看起来有罪的方式
[37:33] that would make me seem guilty. 来指控我丈夫
[37:39] Do you really think that I would threaten my own child with a knife? 你真的觉得我用刀恐吓我自己的孩子么?
[37:43] Come on. 拜托
[37:45] We had to make up a few things, 我们必须编造一些事情
[37:47] give you something to get her with. 给你一些能够用来指责她的事情
[37:50] I never got the call from the victim telling me about the affair, 我从来没有接到过受害者关于 婚外情的电话
[37:53] I never told Robert I was gonna kill him, 我从没告诉过Robert我要杀了他
[37:55] and… I never left the house that night. 而且…那天晚上我从来没有离开过家
[38:03] You were very convincing. 你相当有说服力啊
[38:06] You might have been too convincing. 你也许太有说服力了
[38:07] You’re now almost certain to be arrested and charged with the crime. 你现在几乎可以被逮捕并且起诉了
[38:10] I can risk that 我可以冒这个险
[38:11] since there’s no evidence of me committing it because I didn’t. 我根本没做过 所以没有我犯罪的证据
[38:16] And if need be, Robert can always set the record straight. 如果需要的话 Robert可以澄清
[38:20] He’s protected now by double jeopardy, so… 他现在被双重审理保护 所以…
[38:26] – there’s still perjury. – Who committed perjury? – 还是会有作伪证罪 – 谁作伪证了?
[38:28] He never testified, and I never lied. 他没作过证 我也没说过谎
[38:30] You’ll remember that I denied all of your accusations. 你会记得我否认了你所有的指控
[38:34] In fact, the only one 实际上 唯一
[38:35] who tried to introduce false evidence was you. 尝试引入伪证的人是你
[38:45] It was never my intent to play it this way. 我并不想这么做的
[38:47] I… 我…
[38:49] my plan was simply to be his alibi, 我的计划就是为他做不在场证明
[38:51] but then when you said that I wasn’t persuasive… 但是你说我说服力不够…
[38:58] I’m sorry. 我很抱歉
[39:00] You should leave now. 你可以走了
[39:05] The truth is, I never deceived you. 事实是 我从来没有欺骗过你
[39:06] You told me he was innocent. 你告诉过我他是无辜的
[39:08] But you weren’t deceived, were you? 但是你没被欺骗 不是么?
[39:12] Two other things I told you… 我告诉你的另外两件事…
[39:16] keeping my family together whatever the cost 不惜任何代价维持我的家庭
[39:19] was everything to me… 这才是我的一切…
[39:23] and that at the end, I would be… 最终 我会…
[39:25] walking away with Robert. 和Robert一起离开
[39:29] I was very clear on that. 我说的很明白
[40:15] There’s gotta be a way to turn them in. 会有办法把他们绳之以法的
[40:17] We could. 我们可以
[40:19] Get disbarred… 被取消律师执照…
[40:21] go fishing… 去钓鱼…
[40:23] retire to stud. 去做种马
[40:26] You know, Alan, you gotta tip your hat. 你知道 Alan 你应该脱帽致意
[40:28] She fooled everybody, including us. 她耍了所有人 包括我们
[40:30] I am not… tipping my hat. 我不会…脱帽致意
[40:37] This is one of those times I’m lucky to be unlucky in love. 这是其中一次我很幸运的情场失意
[40:41] I’ll bet you’re lucky at cards. 我相信你会赌场得意的
[40:45] Let’s go to Vegas. 我们去拉斯维加斯吧
[40:48] I’m trying to cheer you up. 我在想办法使你高兴起来
[40:51] Alan…
[40:54] the thing you have to realize, and someday you will, 你要明白一件事 总有一天你会的
[40:57] a person only has one true love in his life. 一个人一生中只有一个真爱
[41:01] Like it or not, your true love… 不管你是否喜欢 你的真爱…
[41:05] is me. 就是我
[41:07] We may not have sex, 我们也许不会上床
[41:10] but ours is an affair of the heart. 但是我们之间是心灵的交流
[41:14] And we do spoon well. 我们在床上抱着的时候也很合拍
[41:17] And I make you smile. 而且我还能逗你开心
[41:20] Yes, you do. 是的 没错
[41:27] Sleepover? 一起睡吧?
[41:30] – Oh, forget it. – What? – 哦 算了吧 – 什么?
[41:32] Just forget it. 算了吧
[41:38] I knew he did it all along, you know? 自始至终我都知道是他做的 你知道么?
[41:40] – Did you know? – And she was playing you. – 你知道? – 还有她在耍你
[41:42] – Why didn’t you tell me? – You had to discover it for yourself. – 那你干吗不告诉我呢? – 你必须自己去发现
[41:46] Like Dorothy and the ruby slippers. 就像桃乐丝找到红宝石鞋
[41:48] Exactly. 没错
[41:51] I had a dream once I did Dorothy… 我梦到过我干桃乐丝…
[41:53] and the lullaby league girls. 还有摇篮曲女孩们
[41:56] Do you think they’re of age? 你觉得她们成年了么?
[42:00] I wouldn’t know. 我不知道
[42:02] Dwarfs love group sex, you know? 小矮人都喜欢群交 你知道么?
[42:04] I’m not listening. 我没在听
[42:06] I should give Bethany a call. 我应该给Bethany打个电话
[42:09] [we represent the lullaby league] [我们是摇篮曲女孩]
[42:13] [the lullaby league, the lullaby league] [摇篮曲女孩 摇篮曲女孩]
[42:16] [and in the name of the lullaby league] [以摇篮曲女孩之名]
[42:20] [we wish to welcome you to munchkinland] [我们欢迎你来到梦幻仙境]
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme