Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Boston Legal”…
[00:02] I was referred to a sex therapist, a surrogate. 别人向我推荐了一个性治疗师 性代理辅导
[00:04] I’d like you to meet with her. 我想让你和她见见
[00:06] I’m retired. I’ve remarried, and my husband has problems 我退休了 又结了婚 我的丈夫不能接受
[00:10] with his wife being a sexual surrogate. Te 他的妻子做性代理辅导
[00:12] I-I’m sure you have a name, but I’m not much interested. 我确信你有名字 但是我没兴趣
[00:14] You scare me. See me shudder? 我怕怕哦 看到我在抖了吗?
[00:16] Take your clothes off. I’ll make you shudder. 脱掉衣服 我会让你真正颤栗
[00:19] Do you think you could maybe squeeze me in? 能不能也给我挤点时间?
[00:22] I’m very sorry, but you won’t be making partner. 我很遗憾 但是你不能成为合伙人
[00:24] Jerry Espenson deserves to be made a partner. Jerry Espenson该成为合伙人
[00:27] He’s not a rainmaker, Alan. He’s toast, weird toast. 他不是摇钱树 Alan 他是个怪人 大怪人
[00:41] Let me tell you something, and you heard it here first. 让我告诉你一些事 保你没听说过
[00:43] Okay. 好
[00:45] Obama’s trouble with women 奥巴马没有女人缘
[00:48] has nothing to do with the Hillary supporters, 和希拉里的支持者无关
[00:50] most of whom are lesbians, by the way, 顺便告诉你 她的支持者大多是拉拉
[00:52] and you can quote me on that. 这话你随便传吧 就说是我说的
[00:53] I think I won’t 我想我不会
[00:55] – it comes from Bill. – Bill? -是比尔说的 -比尔?(克林顿)
[00:57] See, he’s been with a lot of women. 瞧 他和很多女人打过交道
[00:59] Left most of them with a bad taste in their mouth. 还让其中的大部分人嘴里 留下了味道不太好的东西(口交的精液)
[01:07] So, uh, Jerry, 那么 Jerry
[01:09] you and I are having a drink. 我们在一起喝酒
[01:10] What’s the deal? ‘Cause I think you’re weird. 有什么目的? 因为我觉得你这人很怪
[01:13] Okay. 好吧
[01:16] I come up for partner this fall, Mr. Crane. 今年秋天我会竞选合伙人 Crane先生
[01:18] Call me Denny. No, don’t. 叫我Denny 不 别参加
[01:19] And when I do… I expect your full support. 在我参加的时候 我希望能得到你的全力支持
[01:24] Why would I want a weird guy for a partner? 我为什么想让一个怪人做合伙人?
[01:28] Because I’ve earned it. 因为这是我应得的
[01:31] And to get it. I’m going to need your support. 而如果想成功 我需要你的支持
[01:34] Here’s my question to you… do you really want it? 我要问你个问题…你真那么渴望?
[01:37] Yes, I do. 是的 我是
[01:38] Cause being a partner in a law firm 因为成为律师事务所的合伙人
[01:41] isn’t all fucked up to be. 并不总是很风光
[01:43] But the moneys good, right? 但是报酬不错 不是吗?
[01:47] Who are you? 你是谁?
[01:47] Oh, I’m part of the neighborhood crime watch. 哦 我是社区犯罪监控的一部分
[01:49] The way this works is, you watch, I commit the crime. 程序是 你看着 我来犯罪
[01:52] Oh, my God. 我的天
[01:53] Now… 现在
[01:53] nah, no, no. There’s no talking. 不 不 别讲话
[01:56] You just give me your watch and wallet now. 现在把手表和钱包给我
[02:00] Here’s my problem… you’re black. 我有问题…你是黑人
[02:03] Oh, Mr. Crane! Crane先生!
[02:04] What? 什么?
[02:05] I’m Denny Crane. I’m a big shot. 我是Denny Crane 是个大人物
[02:07] So am I. 我也是
[02:09] If you kill me, the headline’s gonna be, 如果你杀了我 头版头条就是
[02:12] “black guy kills white big shot,” “黑家伙杀死了白人大人物”
[02:15] and that’s the last thing we need 这是大家最不想看到的
[02:17] when we’re trying to elect an African-American as president. 我们正在努力选举一个非洲裔做总统
[02:20] Dear God. 我的上帝
[02:21] How about if I just blow your brains out right now? 我现在就让你脑袋开花如何?
[02:23] That doesn’t work for me. Work for you? 我看不妥 你觉得可行吗?
[02:26] Denny, please. Denny 求你了
[02:27] Hey… 嘿…
[02:27] all right, all right, all right. 好吧 好吧 好吧
[02:33] Watch. 手表
[02:35] Wallet. 皮夹
[02:38] Gun. 手枪
[02:39] – Knee. – Aah! -膝盖 -啊!
[02:39] – Right foot. – Aah! -右脚 -啊!
[02:41] – Left foot. – Aah! Oh! -左脚 -啊!
[02:43] Gah! Oh! 啊…啊!
[02:47] Thank God for guns, huh, Jerry? 感谢上帝创造了手枪吧 Jerry
[02:50] Only in America… 只有在美国…
[02:51] sweet land of liberty valance. Liberty Valance的甜蜜岛 (美国西部的黑帮暴徒)
[03:24] Are you all right? 你们都没事吧
[03:25] Of course I’m all… why wouldn’t I be all right? 当然没事…我怎么会有事?
[03:27] It was just an attempted mugging and no… 只是抢劫未遂 没有…
[03:29] and you absolutely had to shoot him. 而你必须得朝他开枪
[03:31] I shoot people all the time. 我一直朝人开枪
[03:33] You had to shoot him three times. 你必须得朝他开三枪
[03:34] Uh, if you say so. 厄 如果你这么说
[03:35] In both feet. 两只脚
[03:36] Mr. Crane? Crane先生?
[03:38] I told you everything last night. 昨晚我什么都告诉你们了
[03:40] Yes, and we appreciate that sir 是的 谢谢你的合作
[03:42] but unfortunately, we haven’t en sent to get your statement. 但是不幸的是 我们不是被派来取你的供述
[03:45] What is it then, autograph? 又是什么东西 签名?
[03:47] No, sir. 不 先生
[03:48] I apologize, but we’re here to arrest you. 抱歉 但是我们是来这儿逮捕你的
[03:51] Arrest me?! 逮捕我?
[03:52] What’s going on? 怎么回事?
[03:53] Look, if it was up to me, Mr. Crane here would… 瞧 如果我能决定 Crane先生…
[03:54] what are the charges? 以什么罪名?
[03:56] Possession of a concealed firearm. 私藏枪械
[03:58] Oh, please. 拜托
[03:59] You can’t be serious. This man was mugged. 你开什么玩笑 这人刚被抢了
[04:01] I realize that. 我明白
[04:02] I also realize that his having a gun 我也知道他拿了把枪
[04:04] helped us catch a guy we been lookin’ for, 帮助我们抓到了我们通缉的人
[04:05] but the law is the law, and Mr. Crane broke it. 但是法律就是法律 而Crane先生违反了
[04:09] Please place your hands behind your back, sir. 请把你的手放到身后 先生
[04:11] This is unbelievable. 这太荒唐了
[04:13] You have the right to remain silent. 你有权利保持沉默
[04:15] I know my rights, 我知道我的权利
[04:16] and let me tell you, I’m never silent. 还告诉你 我从不沉默
[04:17] Everything about me makes noise. 所有我的事都会沸沸扬扬
[04:30] I want those back when we’re done. 等我们了结了 我想要回它们
[04:45] Gnment is at 10:30. 听证会在十点半
[04:47] I’m on my way. 我这就动身
[04:47] Uh, he doesn’t want you, Alan. 他不想要你 Alan
[04:50] Excuse me? 什么?
[04:50] He thinks you’re too anti-gun. 他觉得你是反对枪械的
[04:53] Oh. 哦
[04:56] Did he say who he did want? 他有说想要谁吗?
[04:57] Angelina Jolie, but that’s not going to happen. 安吉莉娜 茱莉 不过那是不可能的事
[05:00] Carl, do you think you could go? Carl 你觉得你能去吗?
[05:02] Me? I’m not pro-gun. 我? 我不支持枪械
[05:05] Please. 拜托
[05:08] Alan.
[05:09] Joanna. Hello. Joanna 你好
[05:12] Sorry to disturb. I have a bit of an emergency. 抱歉打扰了 我有点急事
[05:17] My ex-husband, uh, he’s trying to take my daughter. 我的前夫 呃 他想带走我的女儿
[05:20] He says my being a sex surrogate makes me an unfit mother. 他说我作为性代理辅导 无法成为一名合格的母亲
[05:24] How old is she? – 10. -她多大了 -十岁
[05:27] And I’ve only worked part-time since she was born. 自从她出生后 我就只花部分时间在工作上了
[05:29] I’ve been pretty much stay-at-home. 很长时间我都呆在家里
[05:30] Have you had sole custody? 你有单独监护权吗?
[05:32] No, split, but he’s going for sole. 不 我们分享 但是他打算争取单独的
[05:33] I wouldn’t get to have her at all. 那我就完全失去她了
[05:35] Okay, look, let me, set up a meeting with his attorney… 好吧 让我和他的律师见个面
[05:37] he can’t win this, can he? 他不会赢的 对吗?
[05:39] Let me just talk… 让我先去说说…
[05:40] she’s my little girl. 她是我的小宝贝
[05:41] Joanna, you’re not gonna lose her. Joanna 你不会失去她
[05:49] “3-2-8-8-8…” 案件编号: 3-2-8-8-8–
[05:51] “the commonwealth vs. Denny Crane, 公诉人控告Denny Crane
[05:53] on the charge of possession of a concealed we…” 私藏枪械
[05:55] your honor, Carl Sack for the defendant we’ll waive the reading. 法官大人 Carl Sack为被告辩护 不必宣读指控
[05:58] For God sake, what has he done now? 看在上帝的份儿上 他这次又干了什么?
[06:00] What’s he done, your honor, is to have the temerity 他干了什么 法官大人 就是徒逞蛮勇
[06:02] to defend himself against an armed assailant. 面对一位有武器的攻击者进行了自卫
[06:05] The charge is for possession of a concealed firearm, 指控是私藏枪械
[06:07] not shooting. 不是开枪伤人
[06:08] I have a constitutional right to bear arms. 宪法赋予我持枪的权利
[06:10] Ask the supreme court. 去问最高法院吧
[06:11] The supreme court did not give him the right 最高法院没有给他权利
[06:13] to conceal a firearm without a carry permit. 让他在没有持枪许可证下私藏枪械
[06:15] I got a note from Dick Cheney. 我有Dick Cheney给我的条子
[06:16] Mr. Crane, you are accused of breaking the law. Crane先生 你被指控犯法
[06:19] You will stand trial. Is that clear? 你就要接受审讯 明白了吗?
[06:22] Your honor, shouldn’t you recuse yourself? 法官大人 难道你不该回避吗?
[06:24] After all, I did tell you to bite me that time. 毕竟 上次我让你来”咬我”
[06:27] When? 什么时候?
[06:28] It was, uh… oh, come to think of it, uh, now, actually. 是在…厄..说道是什么时候 厄 其实就是现在
[06:32] Bite me. 咬我
[06:34] You cannot, cannot, cannot, cannot antagonize the judge. 你不该 不该 不该激怒法官
[06:36] Oh, please. 拜托
[06:37] You know the jury will take its cues from him. 你知道陪审团会受到他的影响
[06:39] What’s going on? 怎么样了?
[06:40] We go to trial. 我们得上庭
[06:41] Uh, Jerry.
[06:43] You’ll be second chairing. 你做二席
[06:45] – Won’t I be a witness? – I want you as co counsel. – 我不是目击证人吗? – 我要你做联合律师
[06:48] Who’s better to close than somebody 比起在枪口下低头的人
[06:50] who stared down the barrel of the gun? 还有谁更适合做结案陈词呢?
[06:51] – You want him to close? – Why not? -你想他做结案陈词? -为什么不?
[06:54] Denny, do you want to get off or not? Denny 你还想不想脱罪? (get off 还有达到性高潮的意思)
[06:57] My place or yours? 我家还是你的?
[06:59] Bring the outfit. 带好装备
[07:02] Denny, I’m not really comfortable arguing this one. Denny 我真的不太想接这案子
[07:05] Jerry, you want to make partner? Jerry 你还想做合伙人吗?
[07:08] You gotta take one for the team. 你得为团队上场
[07:21] It’s an unstable environment. 那样的生活环境不稳定
[07:22] She’s a perversity, and we’re not budging. 她是个性变态 我们不会让步
[07:24] Okay, first… 行了 首先…
[07:25] and don’t try any of your disgusting strategies 别想用你那些卑鄙恶心的手段
[07:27] to unsettle me. 让我分神
[07:28] Well, who’s to say what’s disgusting? 谁来说说什么是恶心
[07:30] I could offer to close my eyes and suck on you 要我说 我可以闭上眼睛吮吸你
[07:33] as if you were a giant love peach. 把你当作是个大大的可爱桃子
[07:35] I’m giving you 30 seconds to state your case, 我给你30秒来陈述
[07:38] and then I’m out the door. 然后我就离开这里
[07:39] Emma…
[07:39] and don’t call me by my first name. 别用我的名叫我
[07:42] Daniella’s doing very well with the current custody arrangement. Daniella按照目前的监护安排生活得非常好
[07:46] She’s healthy, happy, very active. 她健康 开心 非常活泼
[07:47] She gets straight a’s in school. 在学校是全A生
[07:49] Her mother sells her body as a sex worker. 她的母亲出卖肉体做皮肉交易
[07:52] She is not a sex worker she’s a certified 她不是性工作者 她是个有执照
[07:55] health professional who offers sex surrogacy 的健康类专业人士 为人提供性代理辅导
[07:59] as one of many therapeutic approaches to help people 与其它治疗一样来帮助别人
[08:02] suffering with a dysfunction. 克服他们的官能障碍
[08:04] I understand you were one of her clients. 我明白你也曾是他的客户
[08:06] Yes. 是的
[08:07] She taught me several things I’d love to pass on to you. 她教给我的一些东西 我愿意传授给你
[08:10] Should we just get a room? 我们去开一间房间好吗?
[08:12] Disgusting. 恶心
[08:13] Iook, we’re talking about a 10-year-old girl here. 瞧 我们是在讨论一个十岁的小女孩
[08:16] I can’t have you around her. 我不能让你留在她身边
[08:17] Martin, the shared custody… Martin 共同监护…
[08:19] if you and I don’t see eye to eye, 如果我们不能想法一致
[08:21] we can’t make decisions together. 就不能一起做决定
[08:23] I’m afraid of your influence, 我害怕你的影响力
[08:24] of the impact you might make on her. 害怕可能会在她是身上造成影响
[08:27] L-I-I just can’t have it. 我…我接受不了
[08:30] We’ll see you in court, stud muffin. 我们庭上见 情兽
[08:35] Whoa! Ooh, tenderloin. 哇 哦 软乎乎的
[08:39] Tease. 挑逗哦
[08:57] Your ex-husband will testify first, then you. 你的前夫先作证 然后是你
[09:01] Okay. 好的
[09:01] We’ll try to avoid having to call Daniella, 我们尽量避免传讯Daniella
[09:04] but she’ll likely have to at least talk to a judge in chambers. 但是她起码最后会到法官的办公室和她谈话
[09:08] Okay. 好的
[09:10] Joanna, it would take a lot Joanna 要让法官
[09:12] for a judge to deny a mother custody of any kind. 剥夺一位母亲的监护权 是件不容易的事
[09:16] Most mothers don’t do what I do. 大多数母亲不是干我这行的
[09:19] There’s that. 没错
[09:25] Alan… Alan…
[09:27] how are you doing? 你过得好吗?
[09:29] Me? Fine. Why? 我? 很好 为什么?
[09:31] Just asking. 只是问问
[09:34] Joanna, you never just ask. What are you getting at? Joanna你从来不问的 你想说什么?
[09:38] Well, your dialogue with opposing counsel 你和对方律师的对话
[09:40] was especially aggressive… 特别的带有攻击性…
[09:44] sexually aggressive. 性攻击
[09:46] That was just lawyer’s gamesmanship. 这只是律师的一种玩法
[09:48] The language I heard was… not simply for another lawyer. 我听到的语言是… 不只是对另一个律师那么简单
[09:53] It was for a woman. 是对一个女人
[09:55] Say what’s on your mind, Joanna. 你有什么直说吧 Joanna?
[09:57] Okay. 好吧
[09:59] Well, I’ve never said it before, 我从没说过这样的话
[10:01] but there’s a part of you that’s always been sexist. 你身上总有一部分有性别歧视
[10:03] But now you seem to be losing the ability, 但是现在你似乎在失去一种能力
[10:06] even the inclination, 甚至是倾向
[10:07] to connect with a woman in a nonsexual way. 去和一个女人建立一种没有性爱的关系
[10:11] What used to be a part is becoming the whole. 原本只是一部分 现在却是全部
[10:17] You know, given that 你瞧 考虑到
[10:18] your life with your daughter is about to be decided, 你和你女儿的生活正在面临抉择
[10:21] I would think the last thing you’d want to do right now 我想目前你最不想做的事
[10:24] is to distract me. 就是来困扰我吧
[10:27] No, you’re right. 对 你说的没错
[10:29] I apologize. 对不起
[10:35] Let’s go. 我们走吧
[10:40] We pulled three guns off him at the scene. 在现场我们从他身上找出了三把枪
[10:42] Then when we went to arrest him the next day, 于是第二天我们去逮捕他时
[10:44] he had five more guns on him. 又搜出了五支
[10:46] He also had a little propane thing that wasn’t legal. 他身上还有一些非法的丙烷装置
[10:48] A propane thing? 丙烷装置?
[10:50] Yeah, it was a device strapped to his buttocks. 是的 是一个绑在他屁股上的装置
[10:52] Basically, he could break wind 这么说吧 他可以放个屁
[10:54] and turn his ass into a blowtorch. 把自己的屁股变成火焰装置
[10:56] And did he have any carry permits for these weapons? 他有携带这些武器的许可吗?
[11:00] No, sir, he did not. 没有 先生 他没有
[11:03] What would have happened had Mr. Crane not been armed? 如果Crane先生没有带枪 那么会发生什么事?
[11:06] Objection. Calls for stipulation. 反对 主观臆断
[11:08] Your honor, this officer has 15 years experience 法官大人 这位警官从警15年
[11:10] with criminals and their conduct. 和罪犯与治理犯罪打交道
[11:12] He has foundation to speculate. 他有臆断的基础
[11:15] I’ll allow it. 我允许
[11:16] So how do you think it would’ve gone down? 那么你认为事情会如何发展?
[11:17] I’m sure he would’ve been mugged. 我很肯定他会被抢劫
[11:19] Possibly killed? 有可能被杀吗?
[11:20] Possibly, but it’s also possible… 有可能 但也有可能…
[11:22] thank you, officer. You’ve answered my question 谢谢你 警官 你已经回答了我的问题
[11:24] oh, one more thing, officer, honestly, 哦 还有件事 警官 老实说
[11:27] when you arrested Mr. Crane, did you want to? 当你逮捕Crane先生的时候 是你愿意的吗?
[11:30] Objection! That one’s sustained. -反对 -反对有效
[11:32] Oh, your honor, if I may… 哦 法官大人 请允许我…
[11:35] what? 什么?
[11:35] By sustaining the objection, the jury will never learn 既然反对有效 那么陪审团将永远听不到
[11:38] that the officer really didn’t want to arrest me, 其实警官并不想真正逮捕我
[11:40] which he really didn’t want to do. 他真的不想
[11:43] I’m sorry, but her sex job makes her an inappropriate parent. 抱歉 但是她从事的性工作 使她不适合做家长
[11:46] Objection to the term “sex job.” 反对使用”性工作”一词
[11:48] It’s inaccurate and makes me giggle. 既不准确 又让我一听就会傻笑
[11:51] Mr. Shore, you turn this courtroom into a playground, Shore先生 如果你把这个法庭变成了游乐场
[11:54] and I’m gonna come down there and beat the crap outta you. 我会走下去 把你揍得七荤八素
[11:58] Ms. Path, please. Path女士 请吧
[12:01] And while this would be a call to action 是不是因此该采取行动
[12:03] at any point in Daniella’s life, 为Daniella生活着想
[12:05] it is of even more pronounced concern 特别是在她当前的年龄下
[12:08] at her current age, yes? 做出更具预防性的考虑?
[12:09] Yes. Girls are entering puberty earlier and earlier. 是的 现在的女孩越来越早熟
[12:12] This is a very formative time for her. 这段时期会对她的性格塑造有很大影响
[12:14] A time when her moral 这个时候她的道德心理
[12:16] and behavioral foundations are put into place 和行为方式都在成型
[12:18] about so many things, about sex. 在许多事上 包括性
[12:21] Kids learn from what their parents say, 父母的一言一行
[12:23] from what their parents do, 都会被孩子学去
[12:25] even from their unsaid attitudes. 甚至是他们并不明言的态度
[12:28] In fact, 60% of 8 to 11 year olds 事实上 60% 8到11岁的孩子
[12:31] say their mothers are their number one resource 说母亲是他们获得知识的第一来源
[12:33] for issues like sex, H.I.V. And a.I.D.s., alcohol, drugs… 像是性 艾滋病 酒精 毒品…
[12:37] aren’t you a little encyclopedic ball of fire? 你真是个知识渊博的小火球
[12:39] Mr. Shore, do I have to come down there? Shore先生 我要走下来吗?
[12:41] Judge, I’m actually a fan of corporal punishment, 法官大人 其实我是个喜欢受体罚的人
[12:44] especially when it comes from the rugged hands… 特别是被一双粗糙的手…
[12:47] but perhaps just me. 不过或许只是我这么想
[12:50] Ms. Path, please continue. Path女士 请继续
[12:54] What’s your main issue, Martin? 你最大的问题是什么 Martin?
[12:56] My ex-wife, in doing what she does, 我的前妻 干她那活儿
[12:59] is giving Daniella an excessively permissive take on sex. 是在给Daniella在性上竖立 一个过分纵容的态度
[13:03] She’s saying to my daughter, “it’s okay to be sexual 她等于在告诉我的女儿 “没关系的 你可以为了钱
[13:06] with people you don’t love for money.” “和不喜欢的人发生性关系”
[13:09] Studies show 研究显示
[13:10] that the more often parents discuss sex with their kids 父母越多地和孩子谈论性话题
[13:13] in an open and comfortable manner, 用一种开放惬意的方式
[13:15] the less likely the kids are to have sex early and casually. 孩子就越不会过早 过于随意地做爱
[13:20] This goes way beyond discussion. 这不是讨论的重点
[13:21] It’s also been found that the parent needs to 研究也发现 父母需要
[13:25] initiate these exchanges, uh, as 77% of teenagers 主动进行交流 因为有77%的青少年
[13:30] simply don’t know how to bring it up. 不知道如何开口
[13:32] Shouldn’t you count yourself lucky 难道你不应该庆幸一下
[13:33] that you have a trained professional in the family, 你家里有一位受过培训的专业人士
[13:36] someone skilled… a little too skilled. -有能力… -太有能力了点
[13:40] You were aware that Joan was a sex surrogate 你在娶她的时候知不知道
[13:43] – when you married her? – Well, yes, but… -她是性代理辅导? -知道 但是…
[13:46] did it turn you on? 这有没有让你感到性奋?
[13:46] Objection. 反对
[13:47] Overruled. 反对无效
[13:48] Did it turn you on? 你感到性奋了吗?
[13:49] Once you become a parent, you look at things differently. 一旦你当了家长 你的态度就会发生改变
[13:52] That’s a yes, it turned you on. 那就是是了 它让你性奋
[13:53] I told her I wanted her to quit. 我告诉她让她不要干了
[13:55] We wanted to start a family, which we did, 我们想要建立家庭 也确实这么做了
[13:57] and she quit for a while, 她有一阵子没有做
[14:00] but then she went back to work. 但是之后她又开始干了
[14:02] Ah. So women should only work 啊 那么女人只能
[14:04] until they become wives and mothers 在成为妻子和母亲之前工作
[14:06] because that’s their real calling, 因为为人妻母才是她们的天职
[14:07] and a career is just something to do 而事业只不过
[14:09] until their real lives start, which is mothering. 是在成为母亲 开始正真的生活之前能做的
[14:12] I didn’t ask her to quit curing cancer… 我没有让她不去治疗癌症…
[14:15] or quit teaching kids to be concert violinists. 或是不教孩子去成为小提琴演奏家
[14:19] I asked her to give up the orgasm workshops. 我只是不要她去教人去制造性高潮
[14:21] – Move to strike. – Overruled. -请求撤销证言 -撤销无效
[14:29] Something bothering you, Mr. Shore? 有什么让你不爽吗 Shore先生?
[14:38] She threatened to beat you up? 她威胁要揍你?
[14:40] Yes. 是的
[14:41] – The judge? – Yes – 那个法官? – 对
[14:42] and the lawyer. She’d beat me up if she could. 还有律师 如果她可以 她也会来揍我
[14:44] The little one who slapped me around? 那个打我耳光的小妞?
[14:46] Yes. 是的
[14:47] She’s a fiery number. 她够辣
[14:49] She’d wear you out at night, I’ll bet. 我打赌 晚上她会让榨干你
[14:51] Denny, do you think you and I are sexist? Denny 你觉得我和你是性别歧视的人吗?
[14:54] Us? 我们?
[14:55] We do tend to objectify women. 我们的确有物化女人的倾向
[14:57] They love that, Alan. They’d be mad if you didn’t. 她们喜欢 Alan 如果你不真么干 她们才会生气
[15:00] Do you think you treat women as your equal? 你觉得自己对待女人公平吗?
[15:03] I’m Denny Crane. 我是Denny Crane
[15:04] There’s no man my equal, much less a woman. 对男人都不公平 更何况是女人
[15:07] Ah. 啊
[15:08] You know who the real sexists are in this country, Alan? 你知道这国家里谁是最性别歧视的人 Alan?
[15:11] It’s the women. It’s the women media who tore up Hillary, 是女人们 是女性媒体在整希拉里
[15:14] women who criticized her pantsuits, 女人们批评她的套装
[15:16] said she wasn’t pretty enough, she should be softer, sexier. 说她不够漂亮 她该更温和 更性感
[15:21] Me? Hell, just give me the word, 而我? 只要给我一声指令
[15:22] I’ll throw her across my desk. 我就会把她压倒在我桌上
[15:25] You’re such a libertarian. 你真是个自由主义者
[15:26] Alan, you and I Alan 你和我
[15:27] are the last people who could be called sexist. 是最不该被说成是性别歧视的人
[15:30] We love women, all women, even the fat ones. 我们爱女人 所有女人 甚至是其中的胖子
[15:34] Hell, sometimes I even prefer the fat ones. 嘿 有时候更喜欢胖的
[15:38] What? 怎么?
[15:53] Talking is the predominant element of surrogate therapy… 谈话是性辅导的主要组成部分
[15:56] um, sharing information, providing emotional support, 嗯 分享信息 提供感情上的支持
[16:00] devising coping skills. 教授模仿的技巧
[16:01] There are no erotic body awareness exercises, 是些并不色情的 针对身体感官的锻炼
[16:05] sensory explorations and relaxation techniques. 挖掘它的感知力 以及自我放松的方法
[16:08] And yet, these folks depict you as a strumpet 而这些人把你描绘成
[16:11] with a plaque on the wall. 挂牌营业的妓女
[16:13] Less than 15% of my time with clients 我与客户在一起时 只有15%以下的时间
[16:15] is spent engaging in sexual activities. 用在进行与性有关的活动上
[16:18] The goal is to reorient, to reeducate 目标是为了重新灌输 重新教育他们
[16:21] so that intimacy is possible, comfortable and healthy. 亲密行为是可能的 舒服的 健康的
[16:24] But is it primarily about sexual technique? 那么它主要是关于性技巧吗?
[16:26] It’s primarily about intimacy, 主要是关于那种亲密感
[16:29] which often goes way deeper than sex. 这往往比性爱更深刻
[16:32] Some women are self-loathing and use sex as an affirmation, 有些女人自我厌恶 利用做爱来证实这点
[16:35] which, of course, completely backfires. 事实却与愿违
[16:37] I have many men who love their wives, 我的很多男性客户都爱他们的妻子
[16:40] but nevertheless, hate women on some level. 但不管怎样 都会在某种程度上痛恨女性
[16:47] Uh… and… 呃…那么…
[16:50] you went back to work after your divorce because? 你离婚之后又回到工作中是因为?
[16:53] I was eager to be an example to my daughter 我急于想给我女儿做个榜样
[16:56] of an independent, self-sufficient woman. 成为一名自立自主的女性
[17:02] For the most part, that went very well. 大部分都进展得不错
[17:04] Would you like to explain that little personal shot at me? 你愿意来解释一下你对我的小小攻击吗?
[17:07] Excuse me? 什么?
[17:08] That comment about men hating women? 那关于男人恨女人的说法
[17:09] That comment wasn’t somewhat directed at me? 那言论难道不是用来针对我的吗?
[17:11] No. I have many male clients who are repulsed by feminism. 不 我有很多男性客户反感女权主义
[17:15] It had nothing to do with you, Alan. 这绝不是针对你 Alan
[17:18] But the fact that it hit a nerve is… 但是看来它说中了你的痛处…
[17:19] of course it hit a nerve! 当然说中了我的痛处…
[17:20] You’ve got my antennae up. 你让我如临大敌
[17:21] Then ask yourself why. 那问问你为什么?
[17:23] Joanna, I am not one of those men Joanna 我也是那些那人中的一个
[17:24] who hates women or is repulsed by feminism. 痛恨女人 或者反感女权主义
[17:27] – I know that. – I’m not. I’m… -我知道 -我不是 我…
[17:36] Iook, do you want me to win your daughter back? 瞧 你想让我把你女儿赢回来吗?
[17:38] I do. 我想
[17:38] Then don’t unsettle me with… 那就不要再让我分心
[17:47] you know, Alan, you once told me, when you meet a woman, 你瞧 Alan 你曾告诉我 每当你遇到一个女人
[17:49] the first question you ask yourself is, 你问自己的第一个问题是
[17:51] “would I or wouldn’t I, and how would it be?” “会不会 会怎么样?”
[17:52] That’s the first question 这个第一个问题
[17:53] every heterosexual male asks himself. 是所有直男都会问自己的
[17:55] We’re built that way. 我们的天性
[17:58] And for your information, it’s now more like 听你说的 这倒像是
[18:00] the third or fourth question I ask myself. 我会问自己的第三 第四个问题
[18:02] That doesn’t mean I hate women. 但是并不意味着我恨女人
[18:05] When I knocked on your door the other day, you said hello 那天我敲门的时候 你打了声招呼
[18:07] and mentally undressed me in a heartbeat. 瞬间就在脑海里把我扒光了衣服
[18:09] I do that with all… people. 我对所有的…人…都这么做
[18:14] You looked fantastic. 你看上去楚楚动人
[18:19] The guy pulled a gun on me. I pulled mine on him. 那个人举枪对我 我也举枪对他
[18:21] Yes. The issue here isn’t self-defense so much as… 没错 但是这里的问题不太关自卫什么事…
[18:23] but it was self-defense. 但就是自卫
[18:24] Absolutely. 绝对是
[18:25] I mean, if I didn’t have my gun… 我是说 如果我没有带枪
[18:26] – you’d be dead. Finis – gone. -你就死了 完蛋了 -翘了
[18:28] – I had to shoot, saved my life. – Boom -我必须开枪 救自己 -砰
[18:29] and Jerry’s. 还有Jerry的命
[18:30] Didn’t shoot to kill. 不是为了杀他
[18:31] Just to wound. 只是打伤他
[18:31] – Took a knee. Boom and boom. – And two feet. Boom -朝膝盖 砰 砰 -两只脚 砰
[18:34] objection! You think this is funny? 反对!你觉得这有趣?
[18:38] Funny uh, did you have a chuckle 有趣 呃 上一次有人把枪
[18:40] the last time somebody pulled a gun on you? 指着你时 你笑了吗?
[18:42] This case is about concealing a handgun on the person, 这案子打的是有人私藏枪械
[18:45] not about self-defense. 不是自卫
[18:47] That doesn’t mean we can ignore the reality 这不意味着我们就要忽视真相
[18:49] that if Mr. Crane didn’t have his concealed weapon… 如果Crane先生没有私藏枪械…
[18:51] – dead. Finis. Boom. – Gone. Boom. And boom. -死了 翘了 砰 -完蛋了 砰 砰
[18:54] Objection! 反对!
[18:55] Stop it! 住嘴!
[18:59] You think you have a constitutional right 你觉得你有宪法赋予的权利
[19:01] to conceal a weapon without a carry permit? 在没有携带许可情况下私藏枪械?
[19:03] I have a right to keep a gun at home. 我有权利在家放把枪
[19:04] The court says so. 法院是这么说的
[19:06] You were on the street. 你是在街上
[19:07] A man’s home is where his heart is. In my case, the penis. 一个男人的家所在就是他的心所在 而我 就是我的老二所在
[19:10] Do you have any idea how many people die from gun violence 你知道在这个国家里有多少人
[19:12] in this country? 死于枪支暴力吗?
[19:13] Yeah, yeah. Let’s make a law… no carrying guns. 是的 是的 让我们订部法律… 禁止携带枪支
[19:15] I’m sure the criminals will obey it. 我肯定罪犯会遵守的
[19:17] Show me where the constitution says 告诉我宪法哪里说了
[19:18] you can walk the streets armed without a carry permit. 你可以在未经许可的情况下带着武器上街
[19:21] The constitution says whatever the supreme court says it says. 宪法是由最高法院来解释的
[19:25] As for what the supreme court says, 要说高院怎么说
[19:26] that all depends on who’s president. 那要看谁是总统了
[19:28] Move to strike. 请求撤销证言
[19:29] You don’t have to be a legal genius to know 不是司法天才也会知道
[19:30] that if you’ve got a president in office who likes guns 如果你有位喜欢枪支的当选总统
[19:33] and a vice president who likes to hunt… 而副总统喜欢打…
[19:36] lawyers and quail 律师和妓女的猎
[19:37] and a supreme court justice who hunts with him, 以及和他为伍的最高法院法官
[19:40] you’re gonna have a constitutional right 你就会有宪法赋予的权利
[19:41] to shoot bad guys in the knee. 去开枪打坏人的膝盖
[19:54] I swear to you, the man doesn’t have Alzheimer’s. 我发誓 这男人没有老年痴呆症
[19:57] He uses the mad cow as an excuse to do whatever the hell he wants, 他把疯牛病作为借口来为所欲为
[20:00] whether it’s dropping his pants or shooting people. 比如可以不穿裤子或者开枪打人
[20:03] He had a pet scan. 他做了次正电子扫描
[20:04] It showed he has plaque on his brain. 查出脑部阴影
[20:06] Says who? 谁说呢?
[20:07] He’s Denny Crane. You don’t think he could rig a pet scan? 他是Denny Crane 你认为他不会操纵正电子扫描的结果?
[20:09] I’m telling you, the man knows what he’s doing. 我要告诉你 这家伙知道自己在做什么
[20:12] Is he going to win here? 他这次能赢么?
[20:15] That I don’t know. We don’t really have a defense. 那我不清楚 我们实在没有正当的辩护理由
[20:19] Can you… 你能…
[20:20] explain the wisdom in letting Jerry close? 解释一下为什么让Jerry做结案陈词?
[20:23] Denny’s wisdom. Denny的主意
[20:24] Since Jerry was also a victim, 虽然Jerry也是个受害者
[20:26] he’s most able to put the jury in Denny’s shoes that night. 他最能让陪审员对Denny当晚的处境感同身受
[20:30] Shirley.
[20:31] Carl.
[20:33] Shirley, um, Shirley 嗯
[20:35] do you find me terribly sexist? 你认为我有可怕的性别歧视吗?
[20:39] This isn’t funny. 这并不可笑
[20:42] Answer the question. 回答问题
[20:45] Before I respond, could you answer a question for me? 在我回答之前 你能先回答我一个问题吗?
[20:50] Are you finished fiddling with my cheerleader outfit? 你还在和我的拉拉队队服瞎搞吗?
[20:53] I-I… 我-我…
[20:55] that’s just… 只不过是…
[20:57] a textile fetish. 服装控
[20:58] Alan Alan.
[21:00] I respect women, every part of a woman. 我尊敬女性 女性的各个方面(部位)
[21:03] I’d say especially the parts. 我想说 特别是各个部位
[21:05] That’s right. So… 没关系 那么…
[21:08] that isn’t true, Shirley. 不是这样的 Shirley
[21:10] Is it? 是么?
[21:11] Alan, you know you are an iconic letch. Alan 你知道自己混乱的性生活名声在外
[21:15] If I make you feel any better, 如果我能让你感觉更好
[21:16] sometimes even I like being ogled by you. 有时我甚至有点喜欢你调戏我
[21:19] So do I. 我也是
[21:21] I think the problem you’re having is… 我觉得你的问题是…
[21:25] you feel reduced by the label. 你觉得这头衔贬低了自己
[21:28] You’re not a simple man. 你并不简单
[21:30] You’re extremely complicated, 你的个性相当丰富
[21:32] brilliant, funny, profoundly layered, 才华出众 风趣 很多特点
[21:35] but fundamentally, you are, an… 但从根本上说 你是一个…
[21:40] incorrigible, irrepressible dog… 无可救药的无法控制的发情的狗狗…
[21:46] with a textile fetish. 还是个服装控
[21:51] I love this place. 我喜欢这个地方
[22:19] Jerry?
[22:21] Denny.
[22:23] What are you doing? 你在干吗?
[22:24] Standing on my desk. 站在我的桌子上
[22:28] For any particular reason? 有什么特别的原因?
[22:30] I’m having an out-of-body experience. 我现在感觉灵魂出窍
[22:33] I’m looking down on myself as I deliver my compelling closing. 看着正在下面做结案陈词的自己
[22:39] Come on off the desk there, big fella. 从桌上下来吧 大块头
[22:43] Here, come to papa 来 爸爸抱
[22:48] You want to do well here, don’t you? 你想做好 对吧?
[22:49] I do. 当然
[22:50] ‘Cause lawyers who get me off tend to make partner, 因为能帮我脱身的律师将成为合伙人 (get off 还有达到性高潮的意思)
[22:53] especially women lawyers. 特别是女律师
[22:55] Stop laughing, Jerry. 不要笑了 Jerry
[22:58] I notice you twiddling the wooden cigarette. 我注意到你喜欢把玩木制香烟
[23:02] Makes you feel confident, does it? 让自己更自信 是么?
[23:04] It helps. 是的
[23:07] Iook what I got here. 看我这儿是什么
[23:09] A wooden cigar. 木质雪茄
[23:10] It’s yours… 这是你的…
[23:13] if you do a good job, 如果你干得出色
[23:15] and by doing a good job, Jerry, 并且通过漂亮的表现 Jerry
[23:17] you personally can ensure 你个人可以确保
[23:18] that every American has the right, the privilege of carrying a gun. 携带枪支是每个美国人应享的权利 这也是他们的特权
[23:22] How many lawyers have that opportunity… 有多少律师能有这样的机会…
[23:26] truly, Jerry? 对吧 Jerry?
[23:31] Does your mom ever bring any of her clients home? 你妈妈有没有把客人带回家过?
[23:34] No. 没有
[23:35] Daniella, what exactly do you know about your mother’s job? Daniella 你知道你妈妈到底是做什么工作的?
[23:39] L-I know she’s a sexual surrogate. 我-我知道她是个性代理辅导
[23:42] And you know what a sexual surrogate does? 你明白什么是性代理辅导吗?
[23:45] She treats people with, like… 她为别人治疗 比如…
[23:47] sex problems and problems trusting and stuff. 性方面的问题 还有信任等等的问题
[23:51] And you know the nature of that treatment? 那你知道治疗的方式吗?
[23:54] She talks to them, sometimes she has sex with them. 她和他们交谈 有时会做爱
[24:00] How do you feel about that? 你对此怎么想的?
[24:02] I don’t know. Um… 我不知道 嗯…
[24:04] o-okay, I guess. I mean… 还好 我想 我的意思是…
[24:07] it’s a little weird, but it’s her job. 是有点怪 但这是她的工作
[24:10] Daniella, can you tell me a little bit about Daniell 你能不能跟我讲点儿
[24:13] what life is like at home with your mother? 在家里 你和妈妈的生活是怎样的?
[24:15] It’s… 嗯…
[24:17] I don’t know, normal, I guess. 我也不清楚 很普通吧 我觉得
[24:19] Um, it’s home. 嗯 就是家里的生活啊
[24:21] And what do you and your mom do together? 你和妈妈在一起会做什么?
[24:23] Lots of stuff. We like to hike. 很多事情 我们喜欢徒步旅行
[24:25] We like to play a lot of games… 我们喜欢做很多游戏–
[24:27] you know, hearts, monopoly. 你知道么 纸牌啊 大富翁啊
[24:28] She’s one of the coaches on my soccer team. 她还是我的足球队教练
[24:32] But mostly, she kinda nags me to do my homework 但她做得最多的就是催我别玩”吉他英雄”游戏
[24:34] and stop playing “guitar hero.” 赶快去做作业
[24:36] Do you ever talk about your mother’s job with her? 你跟妈妈聊过她的工作吗?
[24:40] Sometimes. 有时会
[24:41] Daniella,
[24:42] I know this is an unfair question, but I am going to ask it. 我知道这个问题不太合适 但我还是要问一下
[24:47] Do you have a feeling about living either mostly with your mom or your dad? 如果让你大部分的时间里和爸爸或者妈妈中的一个住在一起 你怎么看呢?
[24:56] We are a nation of laws, and Mr. Crane broke the law. 我们是法治国家 而Crane先生触犯了法律
[25:00] He carried a concealed weapon… eight of them, actually. 他身藏武器–事实上藏了8个
[25:04] He has no defense nor has he offered one. 他没有什么可以辩护的 甚至都不能提出一个正当的辩护理由
[25:07] His only play would be to challenge the existing law. 他所能做的只是去质疑现有法律的合理性
[25:13] He no doubt thinks the recent supreme court ruling empowers him. 他一定认为最高法院的最新裁决支持他的行为
[25:16] It does not. 事实并非如此
[25:18] The ruling said that an individual has the right to bear arms. 裁决认为人们有权持有武器
[25:21] It does not say he has a right to conceal them, 而没说人们有权藏匿武器
[25:24] nor does it hold that the stash can’t impose?? 也不代表隔州就不能
[25:27] reasonable restrictions on that right. 对这项权利设置合理的限制条件
[25:30] And this restriction is very reasonable. 而这种限制非常合理
[25:33] 30,000 Americans are killed by guns every year. 每年3万美国人死于枪下
[25:37] To put that in perspective, 对比而言
[25:38] we have lost close to 4,000 soldiers in Iraq during the war. 在伊拉克战争中我们失去了4千士兵
[25:43] Kids are killed on the street walking to school. 孩子们死于上学途中
[25:46] People are shot dead in their houses, their places of work. 人们在家中或工作地点被枪杀
[25:48] Do we really need another Virginia tech 难道我们还需要经历一次弗吉尼亚科技大学的悲剧吗? (2007年4月16日发生的美国史上最严重校园枪击案)
[25:50] to realize that this country has a problem which is epidemic? 才能明白这个问题正在全国蔓延?
[25:54] There are now more firearms in homes than pets. 目前人们家中武器比宠物还多
[25:58] Does the defense really mean to suggest 被告方是否真的希望
[26:00] that folks be allowed to walk around concealing their firearms? 人们被允许携藏枪支到处走动?
[26:05] Or is it just that Denny Crane is above the law? 或者只是Denny Crane处于法律之上?
[26:07] Or maybe, 或者也许
[26:09] as his testimony suggests, it’s all in good fun. 按其证词所说 只是很好玩
[26:14] Why be so concerned about something as trivial as human life? 人们的生命如此轻贱 又怎么值得我们去关心呢?
[26:33] Jerry, you have to get up now. Jerry 你现在该站起来了
[26:43] Human life? Human life? 人命? 人命?
[26:44] Can we just please dispense with the human life jingle? 我们能不能暂时不要讨论人命的重要?
[26:47] It’s so boring. Of course we’re all pro-human life. 这相当乏味 当然我们都坚持以人为本
[26:50] Show of hands. How many in favor of people not being dead? 举手表决一下 有多少人赞成人是不该死的?
[26:56] But let’s face it. We love guns. 让我们来面对这个问题 我们喜欢枪支
[27:00] Go to the movies, for Pete’s sake, turn on your TV. 看在上帝的份上 去看电影和电视
[27:02] We’re a pistol-totin’, gun-lovin’ people. 我们都喜欢把玩手枪
[27:05] Remember, we started this country with the shot heard round the world, 要记住 我们创建这个国家靠的就是”惊世一枪”
[27:08] not a legislation.” am I right? 而不是立法 我说得没错吧?
[27:10] Look, Denny Crane is a lawyer himself, a scholar. 听着 Denny Crane本身是律师 一位学者
[27:14] In fact, if there are two legal minds 事实上 如果在这个国家还有两位法律人
[27:17] that were ever in perfect sync in this country, 拥有一致的法律意志
[27:19] it would be those of Antonin Scalia and Denny Crane. 将会是Antonin Scalia和Denny Crane (美国最高法院法官Antonin Scalia 曾作出推翻华盛顿特区禁枪令的判决)
[27:23] Check their DNA… twins separated at birth, I tell you… 化验他们的DNA–出生以后就失散了的双胞胎啊 他们就是–
[27:26] Denny and Tony, Tony and Denny. Denny和Tony Tony和Denny
[27:28] Can you imagine ??y Crane on the supreme court? 你们能想像一下Denny Crane身居最高法院的情形?
[27:31] Wow. Scalia, Roberts, Thomas, Alito and Crane… 哇 Scalia Roberts Thomas Alito 还有Crane– (除Crane外皆为最高法院大法官)
[27:34] talk about birds of a feather. 我们都说物以类聚 人以群分
[27:35] Jerry, what are you doing? Jerry 你在做什么?
[27:37] What am I doing? I’m celebrating the actions of my client. 我在做什么? 我在赞美我方委托人的行为
[27:40] I’m acknowledging that he, along with the supreme court… 我在让大家意识到他 和最高法院–
[27:43] not all, but the big five… 不是所有的 而是那的五位老大– (对推翻禁枪令投出赞成票的)
[27:44] are smarter than any other supreme court we’ve ever had. 比历届所有的最高法院的大法官都要明智
[27:47] I mean, no other supreme court in our 200-year history 我的意思是 在我们200年历史上没有任何最高法院
[27:50] could find a right to bear arms for nonmilitary purposes, 能找到一个理由 使之可授予非军事目的持有武器的权利的
[27:53] but suddenly… presto! 但猛然间–变了!
[27:55] Thank God for the big five, I tell you. 感谢五位大法官 肺腑之言啊
[28:01] “A well regulated militia “管理良好的民兵
[28:03] “being necessary to the security of a free state, “是保障自由州的安全之所必需
[28:05] “the right of the people to keep and bear arms shall not be infringed.” “人们持有和携带武器的权利不得侵犯” (美国宪法第二修正案)
[28:10] It turns out the trick is to just ignore the first 13 words. 结果关键在于忽略前面13个词
[28:18] Home free. 一切就搞定了了
[28:18] See, big Tony calls this “the prefatory clause.” 瞧 Tony兄称此为”序言条款”
[28:22] Prefatory… I guess that means “worthless.” 序言 我猜这意味着”无足轻重”
[28:24] And this is the operative clause. 而这是实施条款
[28:29] Of course. 毫无疑问
[28:30] All this nonsense about the right being necessary for a well regulated militia, 所有这些关于管理良好的民兵所需之权利的废话
[28:33] they put that in for fun, those founding father jokesters. 只是写着玩的 是开国者的恶作剧
[28:38] We weren’t supposed to actually take this part seriously. 我们本不该对此如此重视
[28:40] How could all those stupid supreme courts 过去二百年里那些愚蠢的最高法院法官们
[28:43] over the last 200 years have fallen for that? 怎么会上了这个当?
[28:45] – May I have a word with co counsel… – no, you may not. – 我可以和合作律师说句话吗? – 不 不可以
[28:47] sit down, Hacky Sack 坐下来 小沙球
[28:48] And enough with this “we’re a nation of laws ” crapola. 别再胡扯什么”依法治国”了
[28:51] Please, we’re a nation of politics. 拜托 我们国家政治至上
[28:53] Am I right? Am I right? 没错吧? 没错吧?
[28:54] The laws are simply devices to serve our ideologies. 法律只不过是贯彻我们思想的工具
[28:57] For example, this court, 举个例子 这个法庭
[28:58] which is the smartest in the history of the world, 世界历史上最明智的创设
[29:00] trumpeted individual liberties to protect guns?? 为了保护携带枪支权利拼命鼓吹个人自由 叭叭叭–
[29:03] But as for individual liberties for criminal defendants? 但是刑事被告人的自由权利呢?
[29:07] Who needs ’em? 谁会需要呢?
[29:08] And then in the Guantanamo case, 在关塔那摩案件中
[29:09] big Tony said individual liberties be damned Tony法官说如果更多人将失去生命
[29:12] when it means more human lives might be lost, 此时个人自由应被踩在脚下
[29:14] but in the gun’s case, it’s hail, hail individual liberties, 但在枪支案件中 个人自由至上
[29:17] even though mo human lives might be lost. 即便更多人会因此丧命
[29:18] That’s consistent. 这也太”一致”了
[29:20] See, big Tony knows the score. 瞧 Tony兄明白关键所在
[29:23] Iook to your politics. 去政治里找找吧
[29:25] That’ll tell you what the law is. 那会告诉你什么是法律
[29:27] Jerry.
[29:28] Pipe down, Sacky Boy. 别插嘴 没人要的小乖乖
[29:29] These are smart judges, these Super Enemies. 最高法院法官们可是很聪明的
[29:32] And, boy, once we got the newbies, Roberts and Alito, the preemies… 可是 天哪 一旦我们新来了Roberts和Alito这两个菜鸟–
[29:37] the possibilities are just boundless. 可能性便无限放大了
[29:39] They don’t have to be bound by the constitution or the founding fathers. 他们不必被宪法或者开国者所束缚
[29:43] Seems they’re even bound by their own principles. 看起来甚至不被其自我原则所约束
[29:46] Jerry.
[29:47] Consider… 考虑到…
[29:49] they always say political questions should be decided by elected officials, 他们总是说政治问题应该由公选官员来决定
[29:53] but as for guns… nuh-uh! 但是对于枪支问题–就不啦!
[29:55] They say we need to pay close attention to the precise words in the constitution, 他们说我们应该仔细关注宪法用词之精确
[29:59] but for guns… nuh-uh! 但是对于枪支问题–就不啦!
[30:02] They say they judicial activism, 他们说他们鄙视传统的激进主义
[30:04] But when it comes to guns… nuh-uh! 但是一旦碰到枪支问题–就不啦!
[30:07] Don’t you just love these preemies? McCain does. 你们是不是爱死这些菜鸟法官了? 反正麦凯恩喜欢
[30:10] He want to go out and find more judges exactly like t?? 他希望再去多找些这种人来
[30:12] He’s a smarty-pants, too, that McCain. He knows how to become president. 他也是个聪明的家伙那个麦凯恩 他知道怎么做上总统
[30:16] He once cosponsored a Bill closing the gun show loophole. 他一度签署了一项法令 以关闭枪支展览会
[30:19] But now? Nuh-uh! 现在呢?他不这样了
[30:21] He now believes the second amendment means no gun control. 他现在相信第二修正案 意味着没有枪支管制
[30:24] That might make him even smarter than big Tony and the preemies. 这可能说明他比Tony兄和那几个菜鸟更聪明
[30:27] And Obama, he’s no dummy. 还有奥巴马 他可不傻
[30:29] He once took a stand on firearms, but in his blueprint for change… 他曾经在枪支管制上立场坚定 但是在他的改革计划书上..
[30:33] nada, 没了
[30:34] nothing on gun control. 完全没提到枪支管理
[30:36] I guess we don’t need that much change. 我猜我们不需要改变那么多吧
[30:38] Ladies and gentlemen of the jury, you cannot convict Denny Crane. 陪审团的女士们 先生们 你们不可以给Denny Crane定罪
[30:41] If anything, this man should be hoanonized. 如果要怎么样的话 这个人应该被
[30:44] Oh, don’t you love that word? Canonized. 哦 你们是不是也爱死这个词了? 视为圣徒(canonized的词根canon有大炮的意思)
[30:46] Sounds like a big gun. 听起来像大型枪械
[30:47] Show of hands, how many are titillated? 举手看看 有多少人觉得被挠到痒处了?
[30:49] Denny Crane, like big Tony, like the preemies, Denny crane 和Tony兄一样 和那几个菜鸟一样
[30:51] he doesn’t look at the meaning of the constrict and say why. 他不盯着宪法钻字眼
[30:53] He sees meanings that never were 他能看到那种原本没有的意思
[30:57] and says why not? 然后说 为什么不呢?
[30:59] My client is a real American… 我的委托人是一个真正的美国人–
[31:01] flag on his lapel, gun in his pants. 翻领上别着国旗 裤子上插着枪支
[31:04] He shoots bad guys. Boom, boom. Boom, boom. 他对坏人开枪 砰 砰 砰 砰
[31:07] There is nothing more red, white and blue than him, 没有什么比他更加爱国了
[31:10] a man who knows, as does our president, 他无所不知 正如我们的总统
[31:12] as do the big five… 正如那五位老大…
[31:15] human life is simply no match for a gun. 人命与枪支比起来 实在是微不足道
[31:32] What the hell was that?! 那到底是什么鬼东西?!
[31:34] Was I not compelling? 我不够有说服力吗?
[31:35] You just sent him to jail. 你等于是把他一手送进监狱了
[31:37] What could possibly possess you? 难道是什么上了你的身?
[31:39] You did, for starters. You said to give Denny what he needs. 首先来说 是你 你说Danny要什么就给他什么
[31:42] He needed to lose. 他需要输 (也有应该输的意思 所以Sack误会了)
[31:44] He needed to lose. 他需要输
[31:45] – And you made that decision? – Denny did. – 所以你擅自做了这个决定? – Denny做的
[31:50] Carl, my friend, the trick to changing a law is not to beat it, Carl 我的朋友 改变法律的关键不在于打败它
[31:54] but to get beat. 而是被打败
[31:56] Then you can appeal to a court that can change it. 然后你就可以向能改变法律的最高法院上诉了
[31:59] What are you talking about? 你到底在说什么?
[32:00] The Massachusetts legislature is never gonna let us pack pistols. 麻省立法院是绝对不会同意我们带枪的
[32:04] You gotta get it to the supreme court. 你得把这事儿搞上最高法院
[32:08] They’ll take care of it. 他们会处理的
[32:10] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[32:11] You want to lose so you can appeal to the supreme court? 你想要输掉官司 然后能向最高法院上诉?
[32:16] Jey, my boy, Jerry 做的好
[32:18] let me present you a wooden cigar. 让我给你呈上一根木制雪茄
[32:22] You earned it, my friend. 你应得的 我的朋友
[32:26] Thank you. 谢谢你
[32:29] I’m a professional woman. I have kids. 我是一个职业妇女 我有孩子
[32:31] They understand what I do. They ask me about my work. 他们知道我在做什么 他们会向我问起我的工作
[32:35] They’re proud to have me come to their school for career day. 如果我去他们学校的事业日演讲 他们会非常自豪 (事业日 家长去学校和学生讨论他们的工作 以激发孩子对该工作的热情)
[32:39] And when I get this paycheck, 而我拿到薪水的时候
[32:42] they can feel confident 他们完全可以相信
[32:43] that it doesn’t represent one minute of me engaging in a sex act. 我绝对没有参与什么性工作
[32:48] Will this be the case for Daniella? 对于Daniella来说会是这样吗?
[32:51] What’s in her best interests? 什么是对她最有利的?
[32:53] Daniella’s best interests lie with her father. 和她的父亲在一起是对Daniella最有利的
[32:58] Let’s not be outfoxed by the fancy talk 不要让Monroe女士和她的滑头律师
[33:01] and therapy-jargonized argument of Ms. Monroe and her sleazy lawyer 的夸夸其谈以及些心理治疗的专业名词 就把我们给迷惑了
[33:05] and allow Daniella to be exposed to a woman 而让这个女人毒害Daniella
[33:08] who employs questionable philosophies 她所推行的人生哲学实在值得质疑
[33:11] and unfit moral practices in her chosen career. 她自己所选择的职业也出现不道德的行为
[33:16] The general laws of Massachusetts state that 麻省通法规定
[33:18] custody of a child includes the right and responsibility 儿童抚养权包括
[33:21] to see to the child’s welfare and make major decisions 保证儿童的幸福生活
[33:25] about his or her education and medical care 并在其教育 医疗 情绪 道德及宗教发展
[33:29] and emotional, moral and religious development. 方面做出关键决定的权利及义务
[33:35] Give Daniella’s father sole custody. 请让Daniella的父亲获得单独抚养权
[33:47] Don’t make me hit you. 别逼我打你
[33:51] There was an incident in a shopping mall recently 最近在百货商店出了件意外
[33:55] that incited a storm of protests and was well-covered by the media. 此事掀起了抗议的狂潮 媒体也争相报道
[33:59] Apparently a woman was thrown out of a lingerie store 一个女子被赶出了一家内衣商店
[34:03] because while she was sitting next to a mannequin 因为她坐在
[34:06] that was wearing only a thong and a peek-a-boo bra, 一个仅穿着丁字裤和凸点胸罩的 服装人偶身边的时候
[34:10] the woman started to breastfeed her baby. 这个女子开始为她的宝宝哺乳
[34:13] Meanwhile, back in the capital, 同时 再回到首都看看
[34:15] attorney general John Ashcroft had mammoth drapes 首席检察官 John Ashcroft 购买了流苏长布
[34:19] purchased to obscure two statues in the great hall of the department of justice 用以遮盖司法部大堂中的两座雕像
[34:24] because the female statue, spirit of justice, 因为那个女性雕像 公平女神
[34:28] has one breast uncovered 有一边的乳房露在外面
[34:30] and the male statue, majesty of law, 而男性雕像 律法之神
[34:33] is bare-chested and wears a loincloth. 赤裸胸膛 只缠一根腰带
[34:35] – What is your point? – My point is, – 你到底想说什么? – 我想说的是
[34:38] this country has a profoundly paradoxical relationship with sex. 我们这个国家对待性的看法极度矛盾
[34:43] We damn infidelity, 我们诅咒对配偶不忠
[34:45] but our presidents have had extramarital affairs 可是我们的总统们却在白宫内外
[34:48] in and out of the white house. 一再外遇
[34:49] The mistress keeping and rendezvousing of FDR, 罗斯福
[34:53] I.b.j., Billy Bob Clinton 约翰逊 克林顿
[34:54] and grand champ j.f.k. Are legendary, 以及伟大导师肯尼迪的风流艳史简直是数不胜数
[34:58] and other than the politically motivated impeachment of Billy Bob, 而除了政治上的需要我们对克林顿进行弹劾以外
[35:01] we went with it. 我们只是睁一只眼闭一只眼
[35:02] We didn’t say you’ve engaged in inappropriate sexual behavior 我们也没说你们有了不合适的性行为
[35:05] our culture finds inexcusable, so give up your children. 这对于我们的文化来说不可饶恕 所以你得放弃你的孩子
[35:09] And by the way, when it comes to our children, 而且顺便说一句 一旦什么和我们的孩子扯上关系
[35:11] we’ve entirely lost our heads. 我们就完全头脑发热了
[35:14] When parents were surveyed about 当我们对家长们做民意调查
[35:17] what they found most offensive in their kids’ video games, 问他们孩子的电视游戏里什么最令人反感的时候
[35:21] a man and a woman having sex came in first as most offensive, 排在首位的是一男一女做爱
[35:25] beating out graphically severed human head, which came in third. 超过被砍下来的人头的影像 那个只排在第三位
[35:29] And yet we have more and more women 而同时却又越来越多的女子
[35:30] proudly declaring to their friends over coffee, 在和她们的朋友喝咖啡的时候 自豪的宣称
[35:33] (milf: mom I like to fuck) “I’m a mild at my kid’s high school.” “我孩子高中里的同学都想上我”
[35:35] m-i-l-f– M-I-l-f… mother I’d like to… 那个妈妈 我想要…
[35:38] forgive me for speaking this way in court. 原谅我在法庭上如此言辞
[35:40] Evidently, we’ve decided, 显然的 我们决定了
[35:41] instead of our traditional desexing of mothers, 抛弃我们一直所认为应当将妈妈们中性化的想法
[35:44] we now need to sex them up a bit. 我们现在需要更加突现她们的性感
[35:45] Just talk about the fitness of this mother. 只是说说和这个母亲相关的事情吧
[35:49] Joanna is a wonderful mother. Joanna是一个非常好的母亲
[35:52] And part of her job is to help people 她工作的一部分就是帮助别人
[35:55] find some semblance of order in this paralyzing mess, 在这个混乱的世界里找到一丝秩序的影子
[36:00] to help people find some clarity. 帮助人们找到些清澈的东西
[36:02] In today’s world, we should all be assigned someone 在今天这个世界 我们每个人都应该被指定一个人
[36:06] to help us navigate the waters of sex and sexism, 由他为我们在性及男性至上主义的泥潭里导航
[36:10] because it’s so easy to get lost, 因为我们实在太容易于此迷失方向了
[36:13] so woefully, woefully lost. 如此悲哀 悲哀地迷失
[36:17] We need to bring sex out of the dark shadows 我们需要让性走出黑暗的阴影
[36:20] where it can get twisted and torqued and… 在其中它它会被扭曲 折磨…
[36:24] we think nothing of using sex to sell products 我们不假思索地利用性来推销产品
[36:27] or movies, television shows, magazines, 我们的电影 电视节目 杂志
[36:31] but when someone is addressing sex in a real, true, honest way, 而当某人以一种真实的 真正的 诚恳的 态度来面对性
[36:36] that’s immoral? That’s inappropriate? 那就变得不道德了? 那就是不合适了?
[36:39] That’s unfit? 那就是不恰当了?
[36:41] All right, you win. 好了 你胜诉了
[36:42] I am maintaining dual custody. 我判决维持对等抚养权
[36:45] Well, if you don’t mind, I’d still like to finish what I have to say. 唔 如果你不介意的话 我还是希望能把想要说的话说完
[36:48] No. 不行
[36:49] Mr. Monroe, what she does is clearly unconventional, Monroe先生 她所做的显然带来了不便
[36:53] but there is no sign that it’s an unstable environment, 可是并没有任何情况表明那是一个不稳定的环境
[36:56] and there’s no evidence that your ex-wife is unfit. 也没有任何你前妻不合适抚养子女的证据
[37:00] Therefore, we are adjourned. 因此 就此休庭
[37:04] Thank you, your honor. 谢谢你 法官大人
[37:05] Yes. 好的
[37:06] Thank you, Alan. 谢谢 Alan
[37:20] Will it go straight to the supreme court? 这能直接上最高法院吗?
[37:21] Well, no. You’d have to lose at the appeals court. 唔 不行 你得先在上诉法庭上败诉
[37:23] Then you’d have to lose again with the s.j.c. 你还得在麻省最高法院败诉
[37:25] But not to worry. Jerry’s closing will get the job done. 不过别担心 Jerry的结案陈词肯定能把他们都搞定
[37:28] Mr. Foreman, you have reached a unanimous verdict? 陪审团主席 你们有了一致的裁决吗?
[37:32] – We have, your honor. – What say you? – 是的 法官大人 – 如何裁决?
[37:34] “In the matter” of the commonwealth of Massachusetts vs. Denny Crane “麻省公诉Denny Crane一案
[37:37] “on the charge of carrying a concealed firearm without a permit, “罪名为无证私藏枪械
[37:40] we the jury find the defendant, Denny Crane, 陪审团裁定被告Denny Crane
[37:43] not guilty.” 无罪”
[37:45] We won? 我们赢了?
[37:45] – What?! – Your honor, we appeal. – 什么?! – 法官大人 我们上诉
[37:48] You can’t appeal an acquittal. 无罪开释后你不能上诉
[37:50] You’re the defendant. 你们是被告
[37:52] This isn’t right. 这错大了
[37:54] What happened? 出什么问题了?
[37:55] Sorry, Denny. 对不起 Denny
[37:56] Guess you can’t lose ’em all. 看起来你不能所有的都输呀
[37:59] I can’t lose any. 我还能输一场吗 (和上集对应..太贱了)
[38:05] You really had your hopes up. 你真的抱着很大的希望呀
[38:08] Well, it’s one thing to be an icon… 唔 作为一个传奇是一回事…
[38:13] but to be a cause celebre… 不过作为一个义士…
[38:16] a martyr even… 一个英勇牺牲的烈士…
[38:18] the idea of famous Hollywood people wearing a button… 一想到那些著名的好莱坞明星戴着徽章–
[38:21] “free Denny”… 上面写着”释放 Denny”…
[38:22] I don’t think Hollywood types wear buttons for gun nuts. 我不认为好莱坞的那些人 会为了枪支狂热者戴徽章
[38:25] You actually think I’m a nut to carry a gun? 你真的觉得我是个疯子 就因为带枪?
[38:27] To carry five all at once? 一次带五把?
[38:29] Yes, Denny. That raises you to lunatic status. 是的 Denny 这把你提升到了疯狂的行列了
[38:31] Oh, and you would never own one. 哦 而你 永远也不会去要一把枪?
[38:33] I didn’t say that. 我没这么说过
[38:34] You’re afraid to even hold one, you girl, you. 你光拿着就害怕 你就是个小丫头 你
[38:36] I have one, in a safe at home. 我有一把 在家里的保险柜里
[38:40] A.38. 一把点38
[38:42] – You have a.38? – Yes. – 你有把点38? – 是的
[38:44] I see nothing wrong with that. 我觉得那没什么问题
[38:46] I see a lot wrong with assault weapons 我觉得那些半自动攻击武器问题就大了
[38:48] and people walking around like you, with guns. 对那些像你这样带着枪到处乱晃的人 也看不过去
[38:50] Have you ever shot it? 你开过那把枪吗?
[38:51] Just target practice. 只是打靶练习
[38:53] I can’t fathom a liberal like you owning a gun. 我实在不能理解 像你这样的自由派居然也有枪
[38:58] That’s one of the problems in this country. 这就是这个国家的问题之一.
[39:00] We have two camps… those that like guns and those that don’t. 我们分两派– 一派喜欢枪 一派不喜欢
[39:02] Why can’t there be a middle? 为什么不能有中间派呢?
[39:03] Why can’t we say okay to guns and okay to gun legislation? 我们为什么不能同时对枪和枪支立法说Ok呢?
[39:06] Why does it make someone a pinko-liberal-girl 为什么称一个人粉红自由小丫头
[39:09] if he supports background checks and bans on assault weapons? 就因为他支持半自动攻击武器的禁令 及对其购买人进行背景调查呢
[39:14] That’s a sexist remark. You realize that? 这个论点是性别歧视 你意识到没有?
[39:16] What? 什么?
[39:17] “A pinko-liberal-girl.” “粉红自由小丫头”
[39:19] Girls can like guns. 女孩儿们也可以喜欢枪的
[39:22] Never mind. 不提了
[39:24] Just let me drink. 就让我喝酒吧
[39:26] Fine. 好吧
[39:31] I am sexist. 我确实性别歧视
[39:33] When I see a woman, my first thoughts are sexual. 当我看到一个女人 我第一个念头肯定和性有关
[39:37] It’s not that I don’t respect her intelligence, 也不是说我不尊重她的智力
[39:39] it’s not that I wouldn’t want a woman to be president, 也不是说我不希望一个女子成为总统
[39:42] I’ll even admit to the possibility 我甚至承认
[39:43] that women are emotionally and intellectually superior to men, 女子在情感与智力方面超越男性的可能性
[39:47] but I cannot deny, there’s a part of me that… 不过我不能否认 我心里的一部分…
[39:53] sees a woman as this big, human mitten, 将女人视为一个大大的 完美设计的人形手套
[39:57] perfectly designed to keep my cockles warm on a cold, winter’s night. 专为我的下身在寒冷的冬夜保持温暖
[40:03] Oh, Alan. It’s cultural. 哦 Alan 这和文化有关
[40:06] It’s biological. And… 这和生理有关 而且…
[40:09] it’s fun. 这也很让人快乐
[40:12] There are many ways men go dead as they age. 在男人长大的过程中 有很多种事情表示他们已经死了
[40:16] One way, they start incorporating all the learned, 有一种是 他们开始整合他们的所学
[40:20] politically correct behavior and thoughts into who they are, 政治上正确的行为以及想法 来定义他们本人
[40:23] and in the process, deny what they are. 而在此过程中 却否定了他们的本质
[40:26] What are we? 我们的本质是什么?
[40:27] Animals. 动物
[40:28] Today’s evolved men talk to each other about 进化到今日的男人互相讨论
[40:32] politics and kids and education. 政治 孩子和教育
[40:34] They talk about anything and everything, 他们无所不谈
[40:38] and yet are profoundly lonely. Why? 可是还是无比孤单 为什么?
[40:41] ‘Cause they’re ashamed to share their most base instinct. 因为他们耻于与别人谈论最原始的本能
[40:48] You and I are not like that. 我和你一样
[40:49] When we’re 90, we’ll be sitting on a park bench, 我们90岁的时候 会坐在公园的长凳上
[40:51] a pretty girl will go by, 一个漂亮姑娘会从我们身边经过
[40:52] and we’ll say, “look at the rack on that one.” 而我们会说 “看看那个的身条儿”
[40:57] You and I will never, ever be lonely. 你和我永远 永远不会感到孤单
[41:02] And if the girl has a boyfriend who comes to confiscate our walkers? 而如果那个姑娘有个男朋友 他过来没收我们的助步器怎么办?
[41:06] I’ve got my gun. 我带着枪呢
[41:07] I feel better. 我感觉好多了
[41:08] You should. 应该的
[41:11] Alan…
[41:14] 拥抱你内心的狼性
[41:18] you listen to Denny now. 现在你得开始听Denny的话了
[41:21] Yes. 是
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme