Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Boston Legal”…
[00:02] I was referred to a sex therapist, a surrogate. 别人向我推荐了一个性治疗师 性代理辅导
[00:04] I’d like you to meet with her. 我想让你和她见见
[00:06] I’m retired. I’ve remarried, and my husband has problems 我退休了 又结了婚 我的丈夫不能接受
[00:10] with his wife being a sexual surrogate. Te 他的妻子做性代理辅导
[00:12] I-I’m sure you have a name, but I’m not much interested. 我确信你有名字 但是我没兴趣
[00:14] You scare me. See me shudder? 我怕怕哦 看到我在抖了吗?
[00:16] Take your clothes off. I’ll make you shudder. 脱掉衣服 我会让你真正颤栗
[00:19] Do you think you could maybe squeeze me in? 能不能也给我挤点时间?
[00:22] I’m very sorry, but you won’t be making partner. 我很遗憾 但是你不能成为合伙人
[00:24] Jerry Espenson deserves to be made a partner. Jerry Espenson该成为合伙人
[00:27] He’s not a rainmaker, Alan. He’s toast, weird toast. 他不是摇钱树 Alan 他是个怪人 大怪人
[00:41] Let me tell you something, and you heard it here first. 让我告诉你一些事 保你没听说过
[00:43] Okay. 好
[00:45] Obama’s trouble with women 奥巴马没有女人缘
[00:48] has nothing to do with the Hillary supporters, 和希拉里的支持者无关
[00:50] most of whom are lesbians, by the way, 顺便告诉你 她的支持者大多是拉拉
[00:52] and you can quote me on that. 这话你随便传吧 就说是我说的
[00:53] I think I won’t 我想我不会
[00:55] – it comes from Bill. – Bill? -是比尔说的 -比尔?(克林顿)
[00:57] See, he’s been with a lot of women. 瞧 他和很多女人打过交道
[00:59] Left most of them with a bad taste in their mouth. 还让其中的大部分人嘴里 留下了味道不太好的东西(口交的精液)
[01:07] So, uh, Jerry, 那么 Jerry
[01:09] you and I are having a drink. 我们在一起喝酒
[01:10] What’s the deal? ‘Cause I think you’re weird. 有什么目的? 因为我觉得你这人很怪
[01:13] Okay. 好吧
[01:16] I come up for partner this fall, Mr. Crane. 今年秋天我会竞选合伙人 Crane先生
[01:18] Call me Denny. No, don’t. 叫我Denny 不 别参加
[01:19] And when I do… I expect your full support. 在我参加的时候 我希望能得到你的全力支持
[01:24] Why would I want a weird guy for a partner? 我为什么想让一个怪人做合伙人?
[01:28] Because I’ve earned it. 因为这是我应得的
[01:31] And to get it. I’m going to need your support. 而如果想成功 我需要你的支持
[01:34] Here’s my question to you… do you really want it? 我要问你个问题…你真那么渴望?
[01:37] Yes, I do. 是的 我是
[01:38] Cause being a partner in a law firm 因为成为律师事务所的合伙人
[01:41] isn’t all fucked up to be. 并不总是很风光
[01:43] But the moneys good, right? 但是报酬不错 不是吗?
[01:47] Who are you? 你是谁?
[01:47] Oh, I’m part of the neighborhood crime watch. 哦 我是社区犯罪监控的一部分
[01:49] The way this works is, you watch, I commit the crime. 程序是 你看着 我来犯罪
[01:52] Oh, my God. 我的天
[01:53] Now… 现在
[01:53] nah, no, no. There’s no talking. 不 不 别讲话
[01:56] You just give me your watch and wallet now. 现在把手表和钱包给我
[02:00] Here’s my problem… you’re black. 我有问题…你是黑人
[02:03] Oh, Mr. Crane! Crane先生!
[02:04] What? 什么?
[02:05] I’m Denny Crane. I’m a big shot. 我是Denny Crane 是个大人物
[02:07] So am I. 我也是
[02:09] If you kill me, the headline’s gonna be, 如果你杀了我 头版头条就是
[02:12] “black guy kills white big shot,” “黑家伙杀死了白人大人物”
[02:15] and that’s the last thing we need 这是大家最不想看到的
[02:17] when we’re trying to elect an African-American as president. 我们正在努力选举一个非洲裔做总统
[02:20] Dear God. 我的上帝
[02:21] How about if I just blow your brains out right now? 我现在就让你脑袋开花如何?
[02:23] That doesn’t work for me. Work for you? 我看不妥 你觉得可行吗?
[02:26] Denny, please. Denny 求你了
[02:27] Hey… 嘿…
[02:27] all right, all right, all right. 好吧 好吧 好吧
[02:33] Watch. 手表
[02:35] Wallet. 皮夹
[02:38] Gun. 手枪
[02:39] – Knee. – Aah! -膝盖 -啊!
[02:39] – Right foot. – Aah! -右脚 -啊!
[02:41] – Left foot. – Aah! Oh! -左脚 -啊!
[02:43] Gah! Oh! 啊…啊!
[02:47] Thank God for guns, huh, Jerry? 感谢上帝创造了手枪吧 Jerry
[02:50] Only in America… 只有在美国…
[02:51] sweet land of liberty valance. Liberty Valance的甜蜜岛 (美国西部的黑帮暴徒)
[03:24] Are you all right? 你们都没事吧
[03:25] Of course I’m all… why wouldn’t I be all right? 当然没事…我怎么会有事?
[03:27] It was just an attempted mugging and no… 只是抢劫未遂 没有…
[03:29] and you absolutely had to shoot him. 而你必须得朝他开枪
[03:31] I shoot people all the time. 我一直朝人开枪
[03:33] You had to shoot him three times. 你必须得朝他开三枪
[03:34] Uh, if you say so. 厄 如果你这么说
[03:35] In both feet. 两只脚
[03:36] Mr. Crane? Crane先生?
[03:38] I told you everything last night. 昨晚我什么都告诉你们了
[03:40] Yes, and we appreciate that sir 是的 谢谢你的合作
[03:42] but unfortunately, we haven’t en sent to get your statement. 但是不幸的是 我们不是被派来取你的供述
[03:45] What is it then, autograph? 又是什么东西 签名?
[03:47] No, sir. 不 先生
[03:48] I apologize, but we’re here to arrest you. 抱歉 但是我们是来这儿逮捕你的
[03:51] Arrest me?! 逮捕我?
[03:52] What’s going on? 怎么回事?
[03:53] Look, if it was up to me, Mr. Crane here would… 瞧 如果我能决定 Crane先生…
[03:54] what are the charges? 以什么罪名?
[03:56] Possession of a concealed firearm. 私藏枪械
[03:58] Oh, please. 拜托
[03:59] You can’t be serious. This man was mugged. 你开什么玩笑 这人刚被抢了
[04:01] I realize that. 我明白
[04:02] I also realize that his having a gun 我也知道他拿了把枪
[04:04] helped us catch a guy we been lookin’ for, 帮助我们抓到了我们通缉的人
[04:05] but the law is the law, and Mr. Crane broke it. 但是法律就是法律 而Crane先生违反了
[04:09] Please place your hands behind your back, sir. 请把你的手放到身后 先生
[04:11] This is unbelievable. 这太荒唐了
[04:13] You have the right to remain silent. 你有权利保持沉默
[04:15] I know my rights, 我知道我的权利
[04:16] and let me tell you, I’m never silent. 还告诉你 我从不沉默
[04:17] Everything about me makes noise. 所有我的事都会沸沸扬扬
[04:30] I want those back when we’re done. 等我们了结了 我想要回它们
[04:45] Gnment is at 10:30. 听证会在十点半
[04:47] I’m on my way. 我这就动身
[04:47] Uh, he doesn’t want you, Alan. 他不想要你 Alan
[04:50] Excuse me? 什么?
[04:50] He thinks you’re too anti-gun. 他觉得你是反对枪械的
[04:53] Oh. 哦
[04:56] Did he say who he did want? 他有说想要谁吗?
[04:57] Angelina Jolie, but that’s not going to happen. 安吉莉娜 茱莉 不过那是不可能的事
[05:00] Carl, do you think you could go? Carl 你觉得你能去吗?
[05:02] Me? I’m not pro-gun. 我? 我不支持枪械
[05:05] Please. 拜托
[05:08] Alan.
[05:09] Joanna. Hello. Joanna 你好
[05:12] Sorry to disturb. I have a bit of an emergency. 抱歉打扰了 我有点急事
[05:17] My ex-husband, uh, he’s trying to take my daughter. 我的前夫 呃 他想带走我的女儿
[05:20] He says my being a sex surrogate makes me an unfit mother. 他说我作为性代理辅导 无法成为一名合格的母亲
[05:24] How old is she? – 10. -她多大了 -十岁
[05:27] And I’ve only worked part-time since she was born. 自从她出生后 我就只花部分时间在工作上了
[05:29] I’ve been pretty much stay-at-home. 很长时间我都呆在家里
[05:30] Have you had sole custody? 你有单独监护权吗?
[05:32] No, split, but he’s going for sole. 不 我们分享 但是他打算争取单独的
[05:33] I wouldn’t get to have her at all. 那我就完全失去她了
[05:35] Okay, look, let me, set up a meeting with his attorney… 好吧 让我和他的律师见个面
[05:37] he can’t win this, can he? 他不会赢的 对吗?
[05:39] Let me just talk… 让我先去说说…
[05:40] she’s my little girl. 她是我的小宝贝
[05:41] Joanna, you’re not gonna lose her. Joanna 你不会失去她
[05:49] “3-2-8-8-8…” 案件编号: 3-2-8-8-8–
[05:51] “the commonwealth vs. Denny Crane, 公诉人控告Denny Crane
[05:53] on the charge of possession of a concealed we…” 私藏枪械
[05:55] your honor, Carl Sack for the defendant we’ll waive the reading. 法官大人 Carl Sack为被告辩护 不必宣读指控
[05:58] For God sake, what has he done now? 看在上帝的份儿上 他这次又干了什么?
[06:00] What’s he done, your honor, is to have the temerity 他干了什么 法官大人 就是徒逞蛮勇
[06:02] to defend himself against an armed assailant. 面对一位有武器的攻击者进行了自卫
[06:05] The charge is for possession of a concealed firearm, 指控是私藏枪械
[06:07] not shooting. 不是开枪伤人
[06:08] I have a constitutional right to bear arms. 宪法赋予我持枪的权利
[06:10] Ask the supreme court. 去问最高法院吧
[06:11] The supreme court did not give him the right 最高法院没有给他权利
[06:13] to conceal a firearm without a carry permit. 让他在没有持枪许可证下私藏枪械
[06:15] I got a note from Dick Cheney. 我有Dick Cheney给我的条子
[06:16] Mr. Crane, you are accused of breaking the law. Crane先生 你被指控犯法
[06:19] You will stand trial. Is that clear? 你就要接受审讯 明白了吗?
[06:22] Your honor, shouldn’t you recuse yourself? 法官大人 难道你不该回避吗?
[06:24] After all, I did tell you to bite me that time. 毕竟 上次我让你来”咬我”
[06:27] When? 什么时候?
[06:28] It was, uh… oh, come to think of it, uh, now, actually. 是在…厄..说道是什么时候 厄 其实就是现在
[06:32] Bite me. 咬我
[06:34] You cannot, cannot, cannot, cannot antagonize the judge. 你不该 不该 不该激怒法官
[06:36] Oh, please. 拜托
[06:37] You know the jury will take its cues from him. 你知道陪审团会受到他的影响
[06:39] What’s going on? 怎么样了?
[06:40] We go to trial. 我们得上庭
[06:41] Uh, Jerry.
[06:43] You’ll be second chairing. 你做二席
[06:45] – Won’t I be a witness? – I want you as co counsel. – 我不是目击证人吗? – 我要你做联合律师
[06:48] Who’s better to close than somebody 比起在枪口下低头的人
[06:50] who stared down the barrel of the gun? 还有谁更适合做结案陈词呢?
[06:51] – You want him to close? – Why not? -你想他做结案陈词? -为什么不?
[06:54] Denny, do you want to get off or not? Denny 你还想不想脱罪? (get off 还有达到性高潮的意思)
[06:57] My place or yours? 我家还是你的?
[06:59] Bring the outfit. 带好装备
[07:02] Denny, I’m not really comfortable arguing this one. Denny 我真的不太想接这案子
[07:05] Jerry, you want to make partner? Jerry 你还想做合伙人吗?
[07:08] You gotta take one for the team. 你得为团队上场
[07:21] It’s an unstable environment. 那样的生活环境不稳定
[07:22] She’s a perversity, and we’re not budging. 她是个性变态 我们不会让步
[07:24] Okay, first… 行了 首先…
[07:25] and don’t try any of your disgusting strategies 别想用你那些卑鄙恶心的手段
[07:27] to unsettle me. 让我分神
[07:28] Well, who’s to say what’s disgusting? 谁来说说什么是恶心
[07:30] I could offer to close my eyes and suck on you 要我说 我可以闭上眼睛吮吸你
[07:33] as if you were a giant love peach. 把你当作是个大大的可爱桃子
[07:35] I’m giving you 30 seconds to state your case, 我给你30秒来陈述
[07:38] and then I’m out the door. 然后我就离开这里
[07:39] Emma…
[07:39] and don’t call me by my first name. 别用我的名叫我
[07:42] Daniella’s doing very well with the current custody arrangement. Daniella按照目前的监护安排生活得非常好
[07:46] She’s healthy, happy, very active. 她健康 开心 非常活泼
[07:47] She gets straight a’s in school. 在学校是全A生
[07:49] Her mother sells her body as a sex worker. 她的母亲出卖肉体做皮肉交易
[07:52] She is not a sex worker she’s a certified 她不是性工作者 她是个有执照
[07:55] health professional who offers sex surrogacy 的健康类专业人士 为人提供性代理辅导
[07:59] as one of many therapeutic approaches to help people 与其它治疗一样来帮助别人
[08:02] suffering with a dysfunction. 克服他们的官能障碍
[08:04] I understand you were one of her clients. 我明白你也曾是他的客户
[08:06] Yes. 是的
[08:07] She taught me several things I’d love to pass on to you. 她教给我的一些东西 我愿意传授给你
[08:10] Should we just get a room? 我们去开一间房间好吗?
[08:12] Disgusting. 恶心
[08:13] Iook, we’re talking about a 10-year-old girl here. 瞧 我们是在讨论一个十岁的小女孩
[08:16] I can’t have you around her. 我不能让你留在她身边
[08:17] Martin, the shared custody… Martin 共同监护…
[08:19] if you and I don’t see eye to eye, 如果我们不能想法一致
[08:21] we can’t make decisions together. 就不能一起做决定
[08:23] I’m afraid of your influence, 我害怕你的影响力
[08:24] of the impact you might make on her. 害怕可能会在她是身上造成影响
[08:27] L-I-I just can’t have it. 我…我接受不了
[08:30] We’ll see you in court, stud muffin. 我们庭上见 情兽
[08:35] Whoa! Ooh, tenderloin. 哇 哦 软乎乎的
[08:39] Tease. 挑逗哦
[08:57] Your ex-husband will testify first, then you. 你的前夫先作证 然后是你
[09:01] Okay. 好的
[09:01] We’ll try to avoid having to call Daniella, 我们尽量避免传讯Daniella
[09:04] but she’ll likely have to at least talk to a judge in chambers. 但是她起码最后会到法官的办公室和她谈话
[09:08] Okay. 好的
[09:10] Joanna, it would take a lot Joanna 要让法官
[09:12] for a judge to deny a mother custody of any kind. 剥夺一位母亲的监护权 是件不容易的事
[09:16] Most mothers don’t do what I do. 大多数母亲不是干我这行的
[09:19] There’s that. 没错
[09:25] Alan… Alan…
[09:27] how are you doing? 你过得好吗?
[09:29] Me? Fine. Why? 我? 很好 为什么?
[09:31] Just asking. 只是问问
[09:34] Joanna, you never just ask. What are you getting at? Joanna你从来不问的 你想说什么?
[09:38] Well, your dialogue with opposing counsel 你和对方律师的对话
[09:40] was especially aggressive… 特别的带有攻击性…
[09:44] sexually aggressive. 性攻击
[09:46] That was just lawyer’s gamesmanship. 这只是律师的一种玩法
[09:48] The language I heard was… not simply for another lawyer. 我听到的语言是… 不只是对另一个律师那么简单
[09:53] It was for a woman. 是对一个女人
[09:55] Say what’s on your mind, Joanna. 你有什么直说吧 Joanna?
[09:57] Okay. 好吧
[09:59] Well, I’ve never said it before, 我从没说过这样的话
[10:01] but there’s a part of you that’s always been sexist. 你身上总有一部分有性别歧视
[10:03] But now you seem to be losing the ability, 但是现在你似乎在失去一种能力
[10:06] even the inclination, 甚至是倾向
[10:07] to connect with a woman in a nonsexual way. 去和一个女人建立一种没有性爱的关系
[10:11] What used to be a part is becoming the whole. 原本只是一部分 现在却是全部
[10:17] You know, given that 你瞧 考虑到
[10:18] your life with your daughter is about to be decided, 你和你女儿的生活正在面临抉择
[10:21] I would think the last thing you’d want to do right now 我想目前你最不想做的事
[10:24] is to distract me. 就是来困扰我吧
[10:27] No, you’re right. 对 你说的没错
[10:29] I apologize. 对不起
[10:35] Let’s go. 我们走吧
[10:40] We pulled three guns off him at the scene. 在现场我们从他身上找出了三把枪
[10:42] Then when we went to arrest him the next day, 于是第二天我们去逮捕他时
[10:44] he had five more guns on him. 又搜出了五支
[10:46] He also had a little propane thing that wasn’t legal. 他身上还有一些非法的丙烷装置
[10:48] A propane thing? 丙烷装置?
[10:50] Yeah, it was a device strapped to his buttocks. 是的 是一个绑在他屁股上的装置
[10:52] Basically, he could break wind 这么说吧 他可以放个屁
[10:54] and turn his ass into a blowtorch. 把自己的屁股变成火焰装置
[10:56] And did he have any carry permits for these weapons? 他有携带这些武器的许可吗?
[11:00] No, sir, he did not. 没有 先生 他没有
[11:03] What would have happened had Mr. Crane not been armed? 如果Crane先生没有带枪 那么会发生什么事?
[11:06] Objection. Calls for stipulation. 反对 主观臆断
[11:08] Your honor, this officer has 15 years experience 法官大人 这位警官从警15年
[11:10] with criminals and their conduct. 和罪犯与治理犯罪打交道
[11:12] He has foundation to speculate. 他有臆断的基础
[11:15] I’ll allow it. 我允许
[11:16] So how do you think it would’ve gone down? 那么你认为事情会如何发展?
[11:17] I’m sure he would’ve been mugged. 我很肯定他会被抢劫
[11:19] Possibly killed? 有可能被杀吗?
[11:20] Possibly, but it’s also possible… 有可能 但也有可能…
[11:22] thank you, officer. You’ve answered my question 谢谢你 警官 你已经回答了我的问题
[11:24] oh, one more thing, officer, honestly, 哦 还有件事 警官 老实说
[11:27] when you arrested Mr. Crane, did you want to? 当你逮捕Crane先生的时候 是你愿意的吗?
[11:30] Objection! That one’s sustained. -反对 -反对有效
[11:32] Oh, your honor, if I may… 哦 法官大人 请允许我…
[11:35] what? 什么?
[11:35] By sustaining the objection, the jury will never learn 既然反对有效 那么陪审团将永远听不到
[11:38] that the officer really didn’t want to arrest me, 其实警官并不想真正逮捕我
[11:40] which he really didn’t want to do. 他真的不想
[11:43] I’m sorry, but her sex job makes her an inappropriate parent. 抱歉 但是她从事的性工作 使她不适合做家长
[11:46] Objection to the term “sex job.” 反对使用”性工作”一词
[11:48] It’s inaccurate and makes me giggle. 既不准确 又让我一听就会傻笑
[11:51] Mr. Shore, you turn this courtroom into a playground, Shore先生 如果你把这个法庭变成了游乐场
[11:54] and I’m gonna come down there and beat the crap outta you. 我会走下去 把你揍得七荤八素
[11:58] Ms. Path, please. Path女士 请吧
[12:01] And while this would be a call to action 是不是因此该采取行动
[12:03] at any point in Daniella’s life, 为Daniella生活着想
[12:05] it is of even more pronounced concern 特别是在她当前的年龄下
[12:08] at her current age, yes? 做出更具预防性的考虑?
[12:09] Yes. Girls are entering puberty earlier and earlier. 是的 现在的女孩越来越早熟
[12:12] This is a very formative time for her. 这段时期会对她的性格塑造有很大影响
[12:14] A time when her moral 这个时候她的道德心理
[12:16] and behavioral foundations are put into place 和行为方式都在成型
[12:18] about so many things, about sex. 在许多事上 包括性
[12:21] Kids learn from what their parents say, 父母的一言一行
[12:23] from what their parents do, 都会被孩子学去
[12:25] even from their unsaid attitudes. 甚至是他们并不明言的态度
[12:28] In fact, 60% of 8 to 11 year olds 事实上 60% 8到11岁的孩子
[12:31] say their mothers are their number one resource 说母亲是他们获得知识的第一来源
[12:33] for issues like sex, H.I.V. And a.I.D.s., alcohol, drugs… 像是性 艾滋病 酒精 毒品…
[12:37] aren’t you a little encyclopedic ball of fire? 你真是个知识渊博的小火球
[12:39] Mr. Shore, do I have to come down there? Shore先生 我要走下来吗?
[12:41] Judge, I’m actually a fan of corporal punishment, 法官大人 其实我是个喜欢受体罚的人
[12:44] especially when it comes from the rugged hands… 特别是被一双粗糙的手…
[12:47] but perhaps just me. 不过或许只是我这么想
[12:50] Ms. Path, please continue. Path女士 请继续
[12:54] What’s your main issue, Martin? 你最大的问题是什么 Martin?
[12:56] My ex-wife, in doing what she does, 我的前妻 干她那活儿
[12:59] is giving Daniella an excessively permissive take on sex. 是在给Daniella在性上竖立 一个过分纵容的态度
[13:03] She’s saying to my daughter, “it’s okay to be sexual 她等于在告诉我的女儿 “没关系的 你可以为了钱
[13:06] with people you don’t love for money.” “和不喜欢的人发生性关系”
[13:09] Studies show 研究显示
[13:10] that the more often parents discuss sex with their kids 父母越多地和孩子谈论性话题
[13:13] in an open and comfortable manner, 用一种开放惬意的方式
[13:15] the less likely the kids are to have sex early and casually. 孩子就越不会过早 过于随意地做爱
[13:20] This goes way beyond discussion. 这不是讨论的重点
[13:21] It’s also been found that the parent needs to 研究也发现 父母需要
[13:25] initiate these exchanges, uh, as 77% of teenagers 主动进行交流 因为有77%的青少年
[13:30] simply don’t know how to bring it up. 不知道如何开口
[13:32] Shouldn’t you count yourself lucky 难道你不应该庆幸一下
[13:33] that you have a trained professional in the family, 你家里有一位受过培训的专业人士
[13:36] someone skilled… a little too skilled. -有能力… -太有能力了点
[13:40] You were aware that Joan was a sex surrogate 你在娶她的时候知不知道
[13:43] – when you married her? – Well, yes, but… -她是性代理辅导? -知道 但是…
[13:46] did it turn you on? 这有没有让你感到性奋?
[13:46] Objection. 反对
[13:47] Overruled. 反对无效
[13:48] Did it turn you on? 你感到性奋了吗?
[13:49] Once you become a parent, you look at things differently. 一旦你当了家长 你的态度就会发生改变
[13:52] That’s a yes, it turned you on. 那就是是了 它让你性奋
[13:53] I told her I wanted her to quit. 我告诉她让她不要干了
[13:55] We wanted to start a family, which we did, 我们想要建立家庭 也确实这么做了
[13:57] and she quit for a while, 她有一阵子没有做
[14:00] but then she went back to work. 但是之后她又开始干了
[14:02] Ah. So women should only work 啊 那么女人只能
[14:04] until they become wives and mothers 在成为妻子和母亲之前工作
[14:06] because that’s their real calling, 因为为人妻母才是她们的天职
[14:07] and a career is just something to do 而事业只不过
[14:09] until their real lives start, which is mothering. 是在成为母亲 开始正真的生活之前能做的
[14:12] I didn’t ask her to quit curing cancer… 我没有让她不去治疗癌症…
[14:15] or quit teaching kids to be concert violinists. 或是不教孩子去成为小提琴演奏家
[14:19] I asked her to give up the orgasm workshops. 我只是不要她去教人去制造性高潮
[14:21] – Move to strike. – Overruled. -请求撤销证言 -撤销无效
[14:29] Something bothering you, Mr. Shore? 有什么让你不爽吗 Shore先生?
[14:38] She threatened to beat you up? 她威胁要揍你?
[14:40] Yes. 是的
[14:41] – The judge? – Yes – 那个法官? – 对
[14:42] and the lawyer. She’d beat me up if she could. 还有律师 如果她可以 她也会来揍我
[14:44] The little one who slapped me around? 那个打我耳光的小妞?
[14:46] Yes. 是的
[14:47] She’s a fiery number. 她够辣
[14:49] She’d wear you out at night, I’ll bet. 我打赌 晚上她会让榨干你
[14:51] Denny, do you think you and I are sexist? Denny 你觉得我和你是性别歧视的人吗?
[14:54] Us? 我们?
[14:55] We do tend to objectify women. 我们的确有物化女人的倾向
[14:57] They love that, Alan. They’d be mad if you didn’t. 她们喜欢 Alan 如果你不真么干 她们才会生气
[15:00] Do you think you treat women as your equal? 你觉得自己对待女人公平吗?
[15:03] I’m Denny Crane. 我是Denny Crane
[15:04] There’s no man my equal, much less a woman. 对男人都不公平 更何况是女人
[15:07] Ah. 啊
[15:08] You know who the real sexists are in this country, Alan? 你知道这国家里谁是最性别歧视的人 Alan?
[15:11] It’s the women. It’s the women media who tore up Hillary, 是女人们 是女性媒体在整希拉里
[15:14] women who criticized her pantsuits, 女人们批评她的套装
[15:16] said she wasn’t pretty enough, she should be softer, sexier. 说她不够漂亮 她该更温和 更性感
[15:21] Me? Hell, just give me the word, 而我? 只要给我一声指令
[15:22] I’ll throw her across my desk. 我就会把她压倒在我桌上
[15:25] You’re such a libertarian. 你真是个自由主义者
[15:26] Alan, you and I Alan 你和我
[15:27] are the last people who could be called sexist. 是最不该被说成是性别歧视的人
[15:30] We love women, all women, even the fat ones. 我们爱女人 所有女人 甚至是其中的胖子
[15:34] Hell, sometimes I even prefer the fat ones. 嘿 有时候更喜欢胖的
[15:38] What? 怎么?
[15:53] Talking is the predominant element of surrogate therapy… 谈话是性辅导的主要组成部分
[15:56] um, sharing information, providing emotional support, 嗯 分享信息 提供感情上的支持
[16:00] devising coping skills. 教授模仿的技巧
[16:01] There are no erotic body awareness exercises, 是些并不色情的 针对身体感官的锻炼
[16:05] sensory explorations and relaxation techniques. 挖掘它的感知力 以及自我放松的方法
[16:08] And yet, these folks depict you as a strumpet 而这些人把你描绘成
[16:11] with a plaque on the wall. 挂牌营业的妓女
[16:13] Less than 15% of my time with clients 我与客户在一起时 只有15%以下的时间
[16:15] is spent engaging in sexual activities. 用在进行与性有关的活动上
[16:18] The goal is to reorient, to reeducate 目标是为了重新灌输 重新教育他们
[16:21] so that intimacy is possible, comfortable and healthy. 亲密行为是可能的 舒服的 健康的
[16:24] But is it primarily about sexual technique? 那么它主要是关于性技巧吗?
[16:26] It’s primarily about intimacy, 主要是关于那种亲密感
[16:29] which often goes way deeper than sex. 这往往比性爱更深刻
[16:32] Some women are self-loathing and use sex as an affirmation, 有些女人自我厌恶 利用做爱来证实这点
[16:35] which, of course, completely backfires. 事实却与愿违
[16:37] I have many men who love their wives, 我的很多男性客户都爱他们的妻子
[16:40] but nevertheless, hate women on some level. 但不管怎样 都会在某种程度上痛恨女性
[16:47] Uh… and… 呃…那么…
[16:50] you went back to work after your divorce because? 你离婚之后又回到工作中是因为?
[16:53] I was eager to be an example to my daughter 我急于想给我女儿做个榜样
[16:56] of an independent, self-sufficient woman. 成为一名自立自主的女性
[17:02] For the most part, that went very well. 大部分都进展得不错
[17:04] Would you like to explain that little personal shot at me? 你愿意来解释一下你对我的小小攻击吗?
[17:07] Excuse me? 什么?
[17:08] That comment about men hating women? 那关于男人恨女人的说法
[17:09] That comment wasn’t somewhat directed at me? 那言论难道不是用来针对我的吗?
[17:11] No. I have many male clients who are repulsed by feminism. 不 我有很多男性客户反感女权主义
[17:15] It had nothing to do with you, Alan. 这绝不是针对你 Alan
[17:18] But the fact that it hit a nerve is… 但是看来它说中了你的痛处…
[17:19] of course it hit a nerve! 当然说中了我的痛处…
[17:20] You’ve got my antennae up. 你让我如临大敌
[17:21] Then ask yourself why. 那问问你为什么?
[17:23] Joanna, I am not one of those men Joanna 我也是那些那人中的一个
[17:24] who hates women or is repulsed by feminism. 痛恨女人 或者反感女权主义
[17:27] – I know that. – I’m not. I’m… -我知道 -我不是 我…
[17:36] Iook, do you want me to win your daughter back? 瞧 你想让我把你女儿赢回来吗?
[17:38] I do. 我想
[17:38] Then don’t unsettle me with… 那就不要再让我分心
[17:47] you know, Alan, you once told me, when you meet a woman, 你瞧 Alan 你曾告诉我 每当你遇到一个女人
[17:49] the first question you ask yourself is, 你问自己的第一个问题是
[17:51] “would I or wouldn’t I, and how would it be?” “会不会 会怎么样?”
[17:52] That’s the first question 这个第一个问题
[17:53] every heterosexual male asks himself. 是所有直男都会问自己的
[17:55] We’re built that way. 我们的天性
[17:58] And for your information, it’s now more like 听你说的 这倒像是
[18:00] the third or fourth question I ask myself. 我会问自己的第三 第四个问题
[18:02] That doesn’t mean I hate women. 但是并不意味着我恨女人
[18:05] When I knocked on your door the other day, you said hello 那天我敲门的时候 你打了声招呼
[18:07] and mentally undressed me in a heartbeat. 瞬间就在脑海里把我扒光了衣服
[18:09] I do that with all… people. 我对所有的…人…都这么做
[18:14] You looked fantastic. 你看上去楚楚动人
[18:19] The guy pulled a gun on me. I pulled mine on him. 那个人举枪对我 我也举枪对他
[18:21] Yes. The issue here isn’t self-defense so much as… 没错 但是这里的问题不太关自卫什么事…
[18:23] but it was self-defense. 但就是自卫
[18:24] Absolutely. 绝对是
[18:25] I mean, if I didn’t have my gun… 我是说 如果我没有带枪
[18:26] – you’d be dead. Finis – gone. -你就死了 完蛋了 -翘了
[18:28] – I had to shoot, saved my life. – Boom -我必须开枪 救自己 -砰
[18:29] and Jerry’s. 还有Jerry的命
[18:30] Didn’t shoot to kill. 不是为了杀他
[18:31] Just to wound. 只是打伤他
[18:31] – Took a knee. Boom and boom. – And two feet. Boom -朝膝盖 砰 砰 -两只脚 砰
[18:34] objection! You think this is funny? 反对!你觉得这有趣?
[18:38] Funny uh, did you have a chuckle 有趣 呃 上一次有人把枪
[18:40] the last time somebody pulled a gun on you? 指着你时 你笑了吗?
[18:42] This case is about concealing a handgun on the person, 这案子打的是有人私藏枪械
[18:45] not about self-defense. 不是自卫
[18:47] That doesn’t mean we can ignore the reality 这不意味着我们就要忽视真相
[18:49] that if Mr. Crane didn’t have his concealed weapon… 如果Crane先生没有私藏枪械…
[18:51] – dead. Finis. Boom. – Gone. Boom. And boom. -死了 翘了 砰 -完蛋了 砰 砰
[18:54] Objection! 反对!
[18:55] Stop it! 住嘴!
[18:59] You think you have a constitutional right 你觉得你有宪法赋予的权利
[19:01] to conceal a weapon without a carry permit? 在没有携带许可情况下私藏枪械?
[19:03] I have a right to keep a gun at home. 我有权利在家放把枪
[19:04] The court says so. 法院是这么说的
[19:06] You were on the street. 你是在街上
[19:07] A man’s home is where his heart is. In my case, the penis. 一个男人的家所在就是他的心所在 而我 就是我的老二所在
[19:10] Do you have any idea how many people die from gun violence 你知道在这个国家里有多少人
[19:12] in this country? 死于枪支暴力吗?
[19:13] Yeah, yeah. Let’s make a law… no carrying guns. 是的 是的 让我们订部法律… 禁止携带枪支
[19:15] I’m sure the criminals will obey it. 我肯定罪犯会遵守的
[19:17] Show me where the constitution says 告诉我宪法哪里说了
[19:18] you can walk the streets armed without a carry permit. 你可以在未经许可的情况下带着武器上街
[19:21] The constitution says whatever the supreme court says it says. 宪法是由最高法院来解释的
[19:25] As for what the supreme court says, 要说高院怎么说
[19:26] that all depends on who’s president. 那要看谁是总统了
[19:28] Move to strike. 请求撤销证言
[19:29] You don’t have to be a legal genius to know 不是司法天才也会知道
[19:30] that if you’ve got a president in office who likes guns 如果你有位喜欢枪支的当选总统
[19:33] and a vice president who likes to hunt… 而副总统喜欢打…
[19:36] lawyers and quail 律师和妓女的猎
[19:37] and a supreme court justice who hunts with him, 以及和他为伍的最高法院法官
[19:40] you’re gonna have a constitutional right 你就会有宪法赋予的权利
[19:41] to shoot bad guys in the knee. 去开枪打坏人的膝盖
[19:54] I swear to you, the man doesn’t have Alzheimer’s. 我发誓 这男人没有老年痴呆症
[19:57] He uses the mad cow as an excuse to do whatever the hell he wants, 他把疯牛病作为借口来为所欲为
[20:00] whether it’s dropping his pants or shooting people. 比如可以不穿裤子或者开枪打人
[20:03] He had a pet scan. 他做了次正电子扫描
[20:04] It showed he has plaque on his brain. 查出脑部阴影
[20:06] Says who? 谁说呢?
[20:07] He’s Denny Crane. You don’t think he could rig a pet scan? 他是Denny Crane 你认为他不会操纵正电子扫描的结果?
[20:09] I’m telling you, the man knows what he’s doing. 我要告诉你 这家伙知道自己在做什么
[20:12] Is he going to win here? 他这次能赢么?
[20:15] That I don’t know. We don’t really have a defense. 那我不清楚 我们实在没有正当的辩护理由
[20:19] Can you… 你能…
[20:20] explain the wisdom in letting Jerry close? 解释一下为什么让Jerry做结案陈词?
[20:23] Denny’s wisdom. Denny的主意
[20:24] Since Jerry was also a victim, 虽然Jerry也是个受害者
[20:26] he’s most able to put the jury in Denny’s shoes that night. 他最能让陪审员对Denny当晚的处境感同身受
[20:30] Shirley.
[20:31] Carl.
[20:33] Shirley, um, Shirley 嗯
[20:35] do you find me terribly sexist? 你认为我有可怕的性别歧视吗?
[20:39] This isn’t funny. 这并不可笑
[20:42] Answer the question. 回答问题
[20:45] Before I respond, could you answer a question for me? 在我回答之前 你能先回答我一个问题吗?
[20:50] Are you finished fiddling with my cheerleader outfit? 你还在和我的拉拉队队服瞎搞吗?
[20:53] I-I… 我-我…
[20:55] that’s just… 只不过是…
[20:57] a textile fetish. 服装控
[20:58] Alan Alan.
[21:00] I respect women, every part of a woman. 我尊敬女性 女性的各个方面(部位)
[21:03] I’d say especially the parts. 我想说 特别是各个部位
[21:05] That’s right. So… 没关系 那么…
[21:08] that isn’t true, Shirley. 不是这样的 Shirley
[21:10] Is it? 是么?
[21:11] Alan, you know you are an iconic letch. Alan 你知道自己混乱的性生活名声在外
[21:15] If I make you feel any better, 如果我能让你感觉更好
[21:16] sometimes even I like being ogled by you. 有时我甚至有点喜欢你调戏我
[21:19] So do I. 我也是
[21:21] I think the problem you’re having is… 我觉得你的问题是…
[21:25] you feel reduced by the label. 你觉得这头衔贬低了自己
[21:28] You’re not a simple man. 你并不简单
[21:30] You’re extremely complicated, 你的个性相当丰富
[21:32] brilliant, funny, profoundly layered, 才华出众 风趣 很多特点
[21:35] but fundamentally, you are, an… 但从根本上说 你是一个…
[21:40] incorrigible, irrepressible dog… 无可救药的无法控制的发情的狗狗…
[21:46] with a textile fetish. 还是个服装控
[21:51] I love this place. 我喜欢这个地方
[22:19] Jerry?
[22:21] Denny.
[22:23] What are you doing? 你在干吗?
[22:24] Standing on my desk. 站在我的桌子上
[22:28] For any particular reason? 有什么特别的原因?
[22:30] I’m having an out-of-body experience. 我现在感觉灵魂出窍
[22:33] I’m looking down on myself as I deliver my compelling closing. 看着正在下面做结案陈词的自己
[22:39] Come on off the desk there, big fella. 从桌上下来吧 大块头
[22:43] Here, come to papa 来 爸爸抱
[22:48] You want to do well here, don’t you? 你想做好 对吧?
[22:49] I do. 当然
[22:50] ‘Cause lawyers who get me off tend to make partner, 因为能帮我脱身的律师将成为合伙人 (get off 还有达到性高潮的意思)
[22:53] especially women lawyers. 特别是女律师
[22:55] Stop laughing, Jerry. 不要笑了 Jerry
[22:58] I notice you twiddling the wooden cigarette. 我注意到你喜欢把玩木制香烟
[23:02] Makes you feel confident, does it? 让自己更自信 是么?
[23:04] It helps. 是的
[23:07] Iook what I got here. 看我这儿是什么
[23:09] A wooden cigar. 木质雪茄
[23:10] It’s yours… 这是你的…
[23:13] if you do a good job, 如果你干得出色
[23:15] and by doing a good job, Jerry, 并且通过漂亮的表现 Jerry
[23:17] you personally can ensure 你个人可以确保
[23:18] that every American has the right, the privilege of carrying a gun. 携带枪支是每个美国人应享的权利 这也是他们的特权
[23:22] How many lawyers have that opportunity… 有多少律师能有这样的机会…
[23:26] truly, Jerry? 对吧 Jerry?
[23:31] Does your mom ever bring any of her clients home? 你妈妈有没有把客人带回家过?
[23:34] No. 没有
[23:35] Daniella, what exactly do you know about your mother’s job? Daniella 你知道你妈妈到底是做什么工作的?
[23:39] L-I know she’s a sexual surrogate. 我-我知道她是个性代理辅导
[23:42] And you know what a sexual surrogate does? 你明白什么是性代理辅导吗?
[23:45] She treats people with, like… 她为别人治疗 比如…
[23:47] sex problems and problems trusting and stuff. 性方面的问题 还有信任等等的问题
[23:51] And you know the nature of that treatment? 那你知道治疗的方式吗?
[23:54] She talks to them, sometimes she has sex with them. 她和他们交谈 有时会做爱
[24:00] How do you feel about that? 你对此怎么想的?
[24:02] I don’t know. Um… 我不知道 嗯…
[24:04] o-okay, I guess. I mean… 还好 我想 我的意思是…
[24:07] it’s a little weird, but it’s her job. 是有点怪 但这是她的工作
[24:10] Daniella, can you tell me a little bit about Daniell 你能不能跟我讲点儿
[24:13] what life is like at home with your mother? 在家里 你和妈妈的生活是怎样的?
[24:15] It’s… 嗯…
[24:17] I don’t know, normal, I guess. 我也不清楚 很普通吧 我觉得
[24:19] Um, it’s home. 嗯 就是家里的生活啊
[24:21] And what do you and your mom do together? 你和妈妈在一起会做什么?
[24:23] Lots of stuff. We like to hike. 很多事情 我们喜欢徒步旅行
[24:25] We like to play a lot of games… 我们喜欢做很多游戏–
[24:27] you know, hearts, monopoly. 你知道么 纸牌啊 大富翁啊
[24:28] She’s one of the coaches on my soccer team. 她还是我的足球队教练
[24:32] But mostly, she kinda nags me to do my homework 但她做得最多的就是催我别玩”吉他英雄”游戏
[24:34] and stop playing “guitar hero.” 赶快去做作业
[24:36] Do you ever talk about your mother’s job with her? 你跟妈妈聊过她的工作吗?
[24:40] Sometimes. 有时会
[24:41] Daniella,
[24:42] I know this is an unfair question, but I am going to ask it. 我知道这个问题不太合适 但我还是要问一下
[24:47] Do you have a feeling about living either mostly with your mom or your dad? 如果让你大部分的时间里和爸爸或者妈妈中的一个住在一起 你怎么看呢?
[24:56] We are a nation of laws, and Mr. Crane broke the law. 我们是法治国家 而Crane先生触犯了法律
[25:00] He carried a concealed weapon… eight of them, actually. 他身藏武器–事实上藏了8个
[25:04] He has no defense nor has he offered one. 他没有什么可以辩护的 甚至都不能提出一个正当的辩护理由
[25:07] His only play would be to challenge the existing law. 他所能做的只是去质疑现有法律的合理性
[25:13] He no doubt thinks the recent supreme court ruling empowers him. 他一定认为最高法院的最新裁决支持他的行为
[25:16] It does not. 事实并非如此
[25:18] The ruling said that an individual has the right to bear arms. 裁决认为人们有权持有武器
[25:21] It does not say he has a right to conceal them, 而没说人们有权藏匿武器
[25:24] nor does it hold that the stash can’t impose?? 也不代表隔州就不能
[25:27] reasonable restrictions on that right. 对这项权利设置合理的限制条件
[25:30] And this restriction is very reasonable. 而这种限制非常合理
[25:33] 30,000 Americans are killed by guns every year. 每年3万美国人死于枪下
[25:37] To put that in perspective, 对比而言
[25:38] we have lost close to 4,000 soldiers in Iraq during the war. 在伊拉克战争中我们失去了4千士兵
[25:43] Kids are killed on the street walking to school. 孩子们死于上学途中
[25:46] People are shot dead in their houses, their places of work. 人们在家中或工作地点被枪杀
[25:48] Do we really need another Virginia tech 难道我们还需要经历一次弗吉尼亚科技大学的悲剧吗? (2007年4月16日发生的美国史上最严重校园枪击案)
[25:50] to realize that this country has a problem which is epidemic? 才能明白这个问题正在全国蔓延?
[25:54] There are now more firearms in homes than pets. 目前人们家中武器比宠物还多
[25:58] Does the defense really mean to suggest 被告方是否真的希望
[26:00] that folks be allowed to walk around concealing their firearms? 人们被允许携藏枪支到处走动?
[26:05] Or is it just that Denny Crane is above the law? 或者只是Denny Crane处于法律之上?
[26:07] Or maybe, 或者也许
[26:09] as his testimony suggests, it’s all in good fun. 按其证词所说 只是很好玩
[26:14] Why be so concerned about something as trivial as human life? 人们的生命如此轻贱 又怎么值得我们去关心呢?
[26:33] Jerry, you have to get up now. Jerry 你现在该站起来了
[26:43] Human life? Human life? 人命? 人命?
[26:44] Can we just please dispense with the human life jingle? 我们能不能暂时不要讨论人命的重要?
[26:47] It’s so boring. Of course we’re all pro-human life. 这相当乏味 当然我们都坚持以人为本
[26:50] Show of hands. How many in favor of people not being dead? 举手表决一下 有多少人赞成人是不该死的?
[26:56] But let’s face it. We love guns. 让我们来面对这个问题 我们喜欢枪支
[27:00] Go to the movies, for Pete’s sake, turn on your TV. 看在上帝的份上 去看电影和电视
[27:02] We’re a pistol-totin’, gun-lovin’ people. 我们都喜欢把玩手枪
[27:05] Remember, we started this country with the shot heard round the world, 要记住 我们创建这个国家靠的就是”惊世一枪”
[27:08] not a legislation.” am I right? 而不是立法 我说得没错吧?
[27:10] Look, Denny Crane is a lawyer himself, a scholar. 听着 Denny Crane本身是律师 一位学者
[27:14] In fact, if there are two legal minds 事实上 如果在这个国家还有两位法律人
[27:17] that were ever in perfect sync in this country, 拥有一致的法律意志
[27:19] it would be those of Antonin Scalia and Denny Crane. 将会是Antonin Scalia和Denny Crane (美国最高法院法官Antonin Scalia 曾作出推翻华盛顿特区禁枪令的判决)
[27:23] Check their DNA… twins separated at birth, I tell you… 化验他们的DNA–出生以后就失散了的双胞胎啊 他们就是–
[27:26] Denny and Tony, Tony and Denny. Denny和Tony Tony和Denny
[27:28] Can you imagine ??y Crane on the supreme court? 你们能想像一下Denny Crane身居最高法院的情形?
[27:31] Wow. Scalia, Roberts, Thomas, Alito and Crane… 哇 Scalia Roberts Thomas Alito 还有Crane– (除Crane外皆为最高法院大法官)
[27:34] talk about birds of a feather. 我们都说物以类聚 人以群分
[27:35] Jerry, what are you doing? Jerry 你在做什么?
[27:37] What am I doing? I’m celebrating the actions of my client. 我在做什么? 我在赞美我方委托人的行为
[27:40] I’m acknowledging that he, along with the supreme court… 我在让大家意识到他 和最高法院–
[27:43] not all, but the big five… 不是所有的 而是那的五位老大– (对推翻禁枪令投出赞成票的)
[27:44] are smarter than any other supreme court we’ve ever had. 比历届所有的最高法院的大法官都要明智
[27:47] I mean, no other supreme court in our 200-year history 我的意思是 在我们200年历史上没有任何最高法院
[27:50] could find a right to bear arms for nonmilitary purposes, 能找到一个理由 使之可授予非军事目的持有武器的权利的
[27:53] but suddenly… presto! 但猛然间–变了!
[27:55] Thank God for the big five, I tell you. 感谢五位大法官 肺腑之言啊
[28:01] “A well regulated militia “管理良好的民兵
[28:03] “being necessary to the security of a free state, “是保障自由州的安全之所必需
[28:05] “the right of the people to keep and bear arms shall not be infringed.” “人们持有和携带武器的权利不得侵犯” (美国宪法第二修正案)
[28:10] It turns out the trick is to just ignore the first 13 words. 结果关键在于忽略前面13个词
[28:18] Home free. 一切就搞定了了
[28:18] See, big Tony calls this “the prefatory clause.” 瞧 Tony兄称此为”序言条款”
[28:22] Prefatory… I guess that means “worthless.” 序言 我猜这意味着”无足轻重”
[28:24] And this is the operative clause. 而这是实施条款
[28:29] Of course. 毫无疑问
[28:30] All this nonsense about the right being necessary for a well regulated militia, 所有这些关于管理良好的民兵所需之权利的废话
[28:33] they put that in for fun, those founding father jokesters. 只是写着玩的 是开国者的恶作剧
[28:38] We weren’t supposed to actually take this part seriously. 我们本不该对此如此重视
[28:40] How could all those stupid supreme courts 过去二百年里那些愚蠢的最高法院法官们
[28:43] over the last 200 years have fallen for that? 怎么会上了这个当?
[28:45] – May I have a word with co counsel… – no, you may not. – 我可以和合作律师说句话吗? – 不 不可以
[28:47] sit down, Hacky Sack 坐下来 小沙球
[28:48] And enough with this “we’re a nation of laws ” crapola. 别再胡扯什么”依法治国”了
[28:51] Please, we’re a nation of politics. 拜托 我们国家政治至上
[28:53] Am I right? Am I right? 没错吧? 没错吧?
[28:54] The laws are simply devices to serve our ideologies. 法律只不过是贯彻我们思想的工具
[28:57] For example, this court, 举个例子 这个法庭
[28:58] which is the smartest in the history of the world, 世界历史上最明智的创设
[29:00] trumpeted individual liberties to protect guns?? 为了保护携带枪支权利拼命鼓吹个人自由 叭叭叭–
[29:03] But as for individual liberties for criminal defendants? 但是刑事被告人的自由权利呢?
[29:07] Who needs ’em? 谁会需要呢?
[29:08] And then in the Guantanamo case, 在关塔那摩案件中
[29:09] big Tony said individual liberties be damned Tony法官说如果更多人将失去生命
[29:12] when it means more human lives might be lost, 此时个人自由应被踩在脚下
[29:14] but in the gun’s case, it’s hail, hail individual liberties, 但在枪支案件中 个人自由至上
[29:17] even though mo human lives might be lost. 即便更多人会因此丧命
[29:18] That’s consistent. 这也太”一致”了
[29:20] See, big Tony knows the score. 瞧 Tony兄明白关键所在
[29:23] Iook to your politics. 去政治里找找吧
[29:25] That’ll tell you what the law is. 那会告诉你什么是法律
[29:27] Jerry.
[29:28] Pipe down, Sacky Boy. 别插嘴 没人要的小乖乖
[29:29] These are smart judges, these Super Enemies. 最高法院法官们可是很聪明的
[29:32] And, boy, once we got the newbies, Roberts and Alito, the preemies… 可是 天哪 一旦我们新来了Roberts和Alito这两个菜鸟–
[29:37] the possibilities are just boundless. 可能性便无限放大了
[29:39] They don’t have to be bound by the constitution or the founding fathers. 他们不必被宪法或者开国者所束缚
[29:43] Seems they’re even bound by their own principles. 看起来甚至不被其自我原则所约束
[29:46] Jerry.
[29:47] Consider… 考虑到…
[29:49] they always say political questions should be decided by elected officials, 他们总是说政治问题应该由公选官员来决定
[29:53] but as for guns… nuh-uh! 但是对于枪支问题–就不啦!
[29:55] They say we need to pay close attention to the precise words in the constitution, 他们说我们应该仔细关注宪法用词之精确
[29:59] but for guns… nuh-uh! 但是对于枪支问题–就不啦!
[30:02] They say they judicial activism, 他们说他们鄙视传统的激进主义
[30:04] But when it comes to guns… nuh-uh! 但是一旦碰到枪支问题–就不啦!
[30:07] Don’t you just love these preemies? McCain does. 你们是不是爱死这些菜鸟法官了? 反正麦凯恩喜欢
[30:10] He want to go out and find more judges exactly like t?? 他希望再去多找些这种人来
[30:12] He’s a smarty-pants, too, that McCain. He knows how to become president. 他也是个聪明的家伙那个麦凯恩 他知道怎么做上总统
[30:16] He once cosponsored a Bill closing the gun show loophole. 他一度签署了一项法令 以关闭枪支展览会
[30:19] But now? Nuh-uh! 现在呢?他不这样了
[30:21] He now believes the second amendment means no gun control. 他现在相信第二修正案 意味着没有枪支管制
[30:24] That might make him even smarter than big Tony and the preemies. 这可能说明他比Tony兄和那几个菜鸟更聪明
[30:27] And Obama, he’s no dummy. 还有奥巴马 他可不傻
[30:29] He once took a stand on firearms, but in his blueprint for change… 他曾经在枪支管制上立场坚定 但是在他的改革计划书上..
[30:33] nada, 没了
[30:34] nothing on gun control. 完全没提到枪支管理
[30:36] I guess we don’t need that much change. 我猜我们不需要改变那么多吧
[30:38] Ladies and gentlemen of the jury, you cannot convict Denny Crane. 陪审团的女士们 先生们 你们不可以给Denny Crane定罪
[30:41] If anything, this man should be hoanonized. 如果要怎么样的话 这个人应该被
[30:44] Oh, don’t you love that word? Canonized. 哦 你们是不是也爱死这个词了? 视为圣徒(canonized的词根canon有大炮的意思)
[30:46] Sounds like a big gun. 听起来像大型枪械
[30:47] Show of hands, how many are titillated? 举手看看 有多少人觉得被挠到痒处了?
[30:49] Denny Crane, like big Tony, like the preemies, Denny crane 和Tony兄一样 和那几个菜鸟一样
[30:51] he doesn’t look at the meaning of the constrict and say why. 他不盯着宪法钻字眼
[30:53] He sees meanings that never were 他能看到那种原本没有的意思
[30:57] and says why not? 然后说 为什么不呢?
[30:59] My client is a real American… 我的委托人是一个真正的美国人–
[31:01] flag on his lapel, gun in his pants. 翻领上别着国旗 裤子上插着枪支
[31:04] He shoots bad guys. Boom, boom. Boom, boom. 他对坏人开枪 砰 砰 砰 砰
[31:07] There is nothing more red, white and blue than him, 没有什么比他更加爱国了
[31:10] a man who knows, as does our president, 他无所不知 正如我们的总统
[31:12] as do the big five… 正如那五位老大…
[31:15] human life is simply no match for a gun. 人命与枪支比起来 实在是微不足道
[31:32] What the hell was that?! 那到底是什么鬼东西?!
[31:34] Was I not compelling? 我不够有说服力吗?
[31:35] You just sent him to jail. 你等于是把他一手送进监狱了
[31:37] What could possibly possess you? 难道是什么上了你的身?
[31:39] You did, for starters. You said to give Denny what he needs. 首先来说 是你 你说Danny要什么就给他什么
[31:42] He needed to lose. 他需要输 (也有应该输的意思 所以Sack误会了)
[31:44] He needed to lose. 他需要输
[31:45] – And you made that decision? – Denny did. – 所以你擅自做了这个决定? – Denny做的
[31:50] Carl, my friend, the trick to changing a law is not to beat it, Carl 我的朋友 改变法律的关键不在于打败它
[31:54] but to get beat. 而是被打败
[31:56] Then you can appeal to a court that can change it. 然后你就可以向能改变法律的最高法院上诉了
[31:59] What are you talking about? 你到底在说什么?
[32:00] The Massachusetts legislature is never gonna let us pack pistols. 麻省立法院是绝对不会同意我们带枪的
[32:04] You gotta get it to the supreme court. 你得把这事儿搞上最高法院
[32:08] They’ll take care of it. 他们会处理的
[32:10] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[32:11] You want to lose so you can appeal to the supreme court? 你想要输掉官司 然后能向最高法院上诉?
[32:16] Jey, my boy, Jerry 做的好
[32:18] let me present you a wooden cigar. 让我给你呈上一根木制雪茄
[32:22] You earned it, my friend. 你应得的 我的朋友
[32:26] Thank you. 谢谢你
[32:29] I’m a professional woman. I have kids. 我是一个职业妇女 我有孩子
[32:31] They understand what I do. They ask me about my work. 他们知道我在做什么 他们会向我问起我的工作
[32:35] They’re proud to have me come to their school for career day. 如果我去他们学校的事业日演讲 他们会非常自豪 (事业日 家长去学校和学生讨论他们的工作 以激发孩子对该工作的热情)
[32:39] And when I get this paycheck, 而我拿到薪水的时候
[32:42] they can feel confident 他们完全可以相信
[32:43] that it doesn’t represent one minute of me engaging in a sex act. 我绝对没有参与什么性工作
[32:48] Will this be the case for Daniella? 对于Daniella来说会是这样吗?
[32:51] What’s in her best interests? 什么是对她最有利的?
[32:53] Daniella’s best interests lie with her father. 和她的父亲在一起是对Daniella最有利的
[32:58] Let’s not be outfoxed by the fancy talk 不要让Monroe女士和她的滑头律师
[33:01] and therapy-jargonized argument of Ms. Monroe and her sleazy lawyer 的夸夸其谈以及些心理治疗的专业名词 就把我们给迷惑了
[33:05] and allow Daniella to be exposed to a woman 而让这个女人毒害Daniella
[33:08] who employs questionable philosophies 她所推行的人生哲学实在值得质疑
[33:11] and unfit moral practices in her chosen career. 她自己所选择的职业也出现不道德的行为
[33:16] The general laws of Massachusetts state that 麻省通法规定
[33:18] custody of a child includes the right and responsibility 儿童抚养权包括
[33:21] to see to the child’s welfare and make major decisions 保证儿童的幸福生活
[33:25] about his or her education and medical care 并在其教育 医疗 情绪 道德及宗教发展
[33:29] and emotional, moral and religious development. 方面做出关键决定的权利及义务
[33:35] Give Daniella’s father sole custody. 请让Daniella的父亲获得单独抚养权
[33:47] Don’t make me hit you. 别逼我打你
[33:51] There was an incident in a shopping mall recently 最近在百货商店出了件意外
[33:55] that incited a storm of protests and was well-covered by the media. 此事掀起了抗议的狂潮 媒体也争相报道
[33:59] Apparently a woman was thrown out of a lingerie store 一个女子被赶出了一家内衣商店
[34:03] because while she was sitting next to a mannequin 因为她坐在
[34:06] that was wearing only a thong and a peek-a-boo bra, 一个仅穿着丁字裤和凸点胸罩的 服装人偶身边的时候
[34:10] the woman started to breastfeed her baby. 这个女子开始为她的宝宝哺乳
[34:13] Meanwhile, back in the capital, 同时 再回到首都看看
[34:15] attorney general John Ashcroft had mammoth drapes 首席检察官 John Ashcroft 购买了流苏长布
[34:19] purchased to obscure two statues in the great hall of the department of justice 用以遮盖司法部大堂中的两座雕像
[34:24] because the female statue, spirit of justice, 因为那个女性雕像 公平女神
[34:28] has one breast uncovered 有一边的乳房露在外面
[34:30] and the male statue, majesty of law, 而男性雕像 律法之神
[34:33] is bare-chested and wears a loincloth. 赤裸胸膛 只缠一根腰带
[34:35] – What is your point? – My point is, – 你到底想说什么? – 我想说的是
[34:38] this country has a profoundly paradoxical relationship with sex. 我们这个国家对待性的看法极度矛盾
[34:43] We damn infidelity, 我们诅咒对配偶不忠
[34:45] but our presidents have had extramarital affairs 可是我们的总统们却在白宫内外
[34:48] in and out of the white house. 一再外遇
[34:49] The mistress keeping and rendezvousing of FDR, 罗斯福
[34:53] I.b.j., Billy Bob Clinton 约翰逊 克林顿
[34:54] and grand champ j.f.k. Are legendary, 以及伟大导师肯尼迪的风流艳史简直是数不胜数
[34:58] and other than the politically motivated impeachment of Billy Bob, 而除了政治上的需要我们对克林顿进行弹劾以外
[35:01] we went with it. 我们只是睁一只眼闭一只眼
[35:02] We didn’t say you’ve engaged in inappropriate sexual behavior 我们也没说你们有了不合适的性行为
[35:05] our culture finds inexcusable, so give up your children. 这对于我们的文化来说不可饶恕 所以你得放弃你的孩子
[35:09] And by the way, when it comes to our children, 而且顺便说一句 一旦什么和我们的孩子扯上关系
[35:11] we’ve entirely lost our heads. 我们就完全头脑发热了
[35:14] When parents were surveyed about 当我们对家长们做民意调查
[35:17] what they found most offensive in their kids’ video games, 问他们孩子的电视游戏里什么最令人反感的时候
[35:21] a man and a woman having sex came in first as most offensive, 排在首位的是一男一女做爱
[35:25] beating out graphically severed human head, which came in third. 超过被砍下来的人头的影像 那个只排在第三位
[35:29] And yet we have more and more women 而同时却又越来越多的女子
[35:30] proudly declaring to their friends over coffee, 在和她们的朋友喝咖啡的时候 自豪的宣称
[35:33] (milf: mom I like to fuck) “I’m a mild at my kid’s high school.” “我孩子高中里的同学都想上我”
[35:35] m-i-l-f– M-I-l-f… mother I’d like to… 那个妈妈 我想要…
[35:38] forgive me for speaking this way in court. 原谅我在法庭上如此言辞
[35:40] Evidently, we’ve decided, 显然的 我们决定了
[35:41] instead of our traditional desexing of mothers, 抛弃我们一直所认为应当将妈妈们中性化的想法
[35:44] we now need to sex them up a bit. 我们现在需要更加突现她们的性感
[35:45] Just talk about the fitness of this mother. 只是说说和这个母亲相关的事情吧
[35:49] Joanna is a wonderful mother. Joanna是一个非常好的母亲
[35:52] And part of her job is to help people 她工作的一部分就是帮助别人
[35:55] find some semblance of order in this paralyzing mess, 在这个混乱的世界里找到一丝秩序的影子
[36:00] to help people find some clarity. 帮助人们找到些清澈的东西
[36:02] In today’s world, we should all be assigned someone 在今天这个世界 我们每个人都应该被指定一个人
[36:06] to help us navigate the waters of sex and sexism, 由他为我们在性及男性至上主义的泥潭里导航
[36:10] because it’s so easy to get lost, 因为我们实在太容易于此迷失方向了
[36:13] so woefully, woefully lost. 如此悲哀 悲哀地迷失
[36:17] We need to bring sex out of the dark shadows 我们需要让性走出黑暗的阴影
[36:20] where it can get twisted and torqued and… 在其中它它会被扭曲 折磨…
[36:24] we think nothing of using sex to sell products 我们不假思索地利用性来推销产品
[36:27] or movies, television shows, magazines, 我们的电影 电视节目 杂志
[36:31] but when someone is addressing sex in a real, true, honest way, 而当某人以一种真实的 真正的 诚恳的 态度来面对性
[36:36] that’s immoral? That’s inappropriate? 那就变得不道德了? 那就是不合适了?
[36:39] That’s unfit? 那就是不恰当了?
[36:41] All right, you win. 好了 你胜诉了
[36:42] I am maintaining dual custody. 我判决维持对等抚养权
[36:45] Well, if you don’t mind, I’d still like to finish what I have to say. 唔 如果你不介意的话 我还是希望能把想要说的话说完
[36:48] No. 不行
[36:49] Mr. Monroe, what she does is clearly unconventional, Monroe先生 她所做的显然带来了不便
[36:53] but there is no sign that it’s an unstable environment, 可是并没有任何情况表明那是一个不稳定的环境
[36:56] and there’s no evidence that your ex-wife is unfit. 也没有任何你前妻不合适抚养子女的证据
[37:00] Therefore, we are adjourned. 因此 就此休庭
[37:04] Thank you, your honor. 谢谢你 法官大人
[37:05] Yes. 好的
[37:06] Thank you, Alan. 谢谢 Alan
[37:20] Will it go straight to the supreme court? 这能直接上最高法院吗?
[37:21] Well, no. You’d have to lose at the appeals court. 唔 不行 你得先在上诉法庭上败诉
[37:23] Then you’d have to lose again with the s.j.c. 你还得在麻省最高法院败诉
[37:25] But not to worry. Jerry’s closing will get the job done. 不过别担心 Jerry的结案陈词肯定能把他们都搞定
[37:28] Mr. Foreman, you have reached a unanimous verdict? 陪审团主席 你们有了一致的裁决吗?
[37:32] – We have, your honor. – What say you? – 是的 法官大人 – 如何裁决?
[37:34] “In the matter” of the commonwealth of Massachusetts vs. Denny Crane “麻省公诉Denny Crane一案
[37:37] “on the charge of carrying a concealed firearm without a permit, “罪名为无证私藏枪械
[37:40] we the jury find the defendant, Denny Crane, 陪审团裁定被告Denny Crane
[37:43] not guilty.” 无罪”
[37:45] We won? 我们赢了?
[37:45] – What?! – Your honor, we appeal. – 什么?! – 法官大人 我们上诉
[37:48] You can’t appeal an acquittal. 无罪开释后你不能上诉
[37:50] You’re the defendant. 你们是被告
[37:52] This isn’t right. 这错大了
[37:54] What happened? 出什么问题了?
[37:55] Sorry, Denny. 对不起 Denny
[37:56] Guess you can’t lose ’em all. 看起来你不能所有的都输呀
[37:59] I can’t lose any. 我还能输一场吗 (和上集对应..太贱了)
[38:05] You really had your hopes up. 你真的抱着很大的希望呀
[38:08] Well, it’s one thing to be an icon… 唔 作为一个传奇是一回事…
[38:13] but to be a cause celebre… 不过作为一个义士…
[38:16] a martyr even… 一个英勇牺牲的烈士…
[38:18] the idea of famous Hollywood people wearing a button… 一想到那些著名的好莱坞明星戴着徽章–
[38:21] “free Denny”… 上面写着”释放 Denny”…
[38:22] I don’t think Hollywood types wear buttons for gun nuts. 我不认为好莱坞的那些人 会为了枪支狂热者戴徽章
[38:25] You actually think I’m a nut to carry a gun? 你真的觉得我是个疯子 就因为带枪?
[38:27] To carry five all at once? 一次带五把?
[38:29] Yes, Denny. That raises you to lunatic status. 是的 Denny 这把你提升到了疯狂的行列了
[38:31] Oh, and you would never own one. 哦 而你 永远也不会去要一把枪?
[38:33] I didn’t say that. 我没这么说过
[38:34] You’re afraid to even hold one, you girl, you. 你光拿着就害怕 你就是个小丫头 你
[38:36] I have one, in a safe at home. 我有一把 在家里的保险柜里
[38:40] A.38. 一把点38
[38:42] – You have a.38? – Yes. – 你有把点38? – 是的
[38:44] I see nothing wrong with that. 我觉得那没什么问题
[38:46] I see a lot wrong with assault weapons 我觉得那些半自动攻击武器问题就大了
[38:48] and people walking around like you, with guns. 对那些像你这样带着枪到处乱晃的人 也看不过去
[38:50] Have you ever shot it? 你开过那把枪吗?
[38:51] Just target practice. 只是打靶练习
[38:53] I can’t fathom a liberal like you owning a gun. 我实在不能理解 像你这样的自由派居然也有枪
[38:58] That’s one of the problems in this country. 这就是这个国家的问题之一.
[39:00] We have two camps… those that like guns and those that don’t. 我们分两派– 一派喜欢枪 一派不喜欢
[39:02] Why can’t there be a middle? 为什么不能有中间派呢?
[39:03] Why can’t we say okay to guns and okay to gun legislation? 我们为什么不能同时对枪和枪支立法说Ok呢?
[39:06] Why does it make someone a pinko-liberal-girl 为什么称一个人粉红自由小丫头
[39:09] if he supports background checks and bans on assault weapons? 就因为他支持半自动攻击武器的禁令 及对其购买人进行背景调查呢
[39:14] That’s a sexist remark. You realize that? 这个论点是性别歧视 你意识到没有?
[39:16] What? 什么?
[39:17] “A pinko-liberal-girl.” “粉红自由小丫头”
[39:19] Girls can like guns. 女孩儿们也可以喜欢枪的
[39:22] Never mind. 不提了
[39:24] Just let me drink. 就让我喝酒吧
[39:26] Fine. 好吧
[39:31] I am sexist. 我确实性别歧视
[39:33] When I see a woman, my first thoughts are sexual. 当我看到一个女人 我第一个念头肯定和性有关
[39:37] It’s not that I don’t respect her intelligence, 也不是说我不尊重她的智力
[39:39] it’s not that I wouldn’t want a woman to be president, 也不是说我不希望一个女子成为总统
[39:42] I’ll even admit to the possibility 我甚至承认
[39:43] that women are emotionally and intellectually superior to men, 女子在情感与智力方面超越男性的可能性
[39:47] but I cannot deny, there’s a part of me that… 不过我不能否认 我心里的一部分…
[39:53] sees a woman as this big, human mitten, 将女人视为一个大大的 完美设计的人形手套
[39:57] perfectly designed to keep my cockles warm on a cold, winter’s night. 专为我的下身在寒冷的冬夜保持温暖
[40:03] Oh, Alan. It’s cultural. 哦 Alan 这和文化有关
[40:06] It’s biological. And… 这和生理有关 而且…
[40:09] it’s fun. 这也很让人快乐
[40:12] There are many ways men go dead as they age. 在男人长大的过程中 有很多种事情表示他们已经死了
[40:16] One way, they start incorporating all the learned, 有一种是 他们开始整合他们的所学
[40:20] politically correct behavior and thoughts into who they are, 政治上正确的行为以及想法 来定义他们本人
[40:23] and in the process, deny what they are. 而在此过程中 却否定了他们的本质
[40:26] What are we? 我们的本质是什么?
[40:27] Animals. 动物
[40:28] Today’s evolved men talk to each other about 进化到今日的男人互相讨论
[40:32] politics and kids and education. 政治 孩子和教育
[40:34] They talk about anything and everything, 他们无所不谈
[40:38] and yet are profoundly lonely. Why? 可是还是无比孤单 为什么?
[40:41] ‘Cause they’re ashamed to share their most base instinct. 因为他们耻于与别人谈论最原始的本能
[40:48] You and I are not like that. 我和你一样
[40:49] When we’re 90, we’ll be sitting on a park bench, 我们90岁的时候 会坐在公园的长凳上
[40:51] a pretty girl will go by, 一个漂亮姑娘会从我们身边经过
[40:52] and we’ll say, “look at the rack on that one.” 而我们会说 “看看那个的身条儿”
[40:57] You and I will never, ever be lonely. 你和我永远 永远不会感到孤单
[41:02] And if the girl has a boyfriend who comes to confiscate our walkers? 而如果那个姑娘有个男朋友 他过来没收我们的助步器怎么办?
[41:06] I’ve got my gun. 我带着枪呢
[41:07] I feel better. 我感觉好多了
[41:08] You should. 应该的
[41:11] Alan…
[41:14] 拥抱你内心的狼性
[41:18] you listen to Denny now. 现在你得开始听Denny的话了
[41:21] Yes. 是
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme