Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal…
[00:02] I have an 80% chance of getting Alzheimer’s. 我有80%的机率患阿尔茨海默氏症
[00:04] It’s not like I’ll remember it. Mad Cow! 谁知道呢 疯牛病!
[00:07] I have Weak Stream Syndrome. 我得了”尿流无力症”
[00:08] Irritable bowels. 一碰就炸
[00:11] Denny Crane.
[00:12] – Marlena – Grammy! – Marlene… – 奶奶
[00:14] I am in big trouble, Grammy. I need your help. 我有大麻烦了 奶奶 我需要你的帮助
[00:17] Melvin Palmer. How are you? Melvin Palmer 你好吗
[00:19] Atta boy. You’re still a hoot, that’s what you are. 孩子 你还是那么傻冒 本色不变啊
[00:21] Hell, I get paid, win or lose. 哈 我输赢都有钱赚
[00:23] No reason this can’t be a “win/win.” 没理由这案子不能双赢啊
[00:25] I just made more money… that’s what I did. 我刚又赚钱了 我无所谓
[00:36] How is it she ended up at a Pennsylvania prison? 她怎么最后会到宾州监狱呢
[00:38] Well, it’s a private facility… 嗯 那是个私人机构
[00:40] one that we signed off on because it provided drug counseling. 我们会签署同意 因为他们提供毒品勒戒
[00:43] Was she an addict? 她是瘾君子吗
[00:44] I don’t think she’s an addict, 我倒不觉得她瘾君子
[00:45] but cocaine possession at 15… it’s not an encouraging sign. 不过15岁就藏有可卡因 这可不是一个好现象
[00:49] Anyway, the facility claimed that 反正 那个机构声称
[00:51] all of their guards had degrees in juvenile justice, child psychology. 他们全部的警卫都有少年司法和 儿童心理学的大学文凭
[00:55] The guard who raped her didn’t even have a high school diploma! 那个强奸她的警卫 连高中毕业都没有
[00:58] – Okay. – I don’t understand – 好吧 – 我不明白
[01:00] why they’re not anxious to settle. 他们为什么不急着和解
[01:01] I mean, what could their defense possibly be? 辩护还能耍出什么花儿呢
[01:03] Well, prisons, private or otherwise, aren’t held strictly liable. 嗯 如果是监狱的话 不管私人的 还是其它的 都没有”严格责任”
[01:06] We’d have to show negligence. 除非能证明他们有疏忽
[01:08] Which basically means we’d have to prove 意思就是 我们必须证明他们
[01:09] they failed to exercise a reasonable standard of care, using industry standards. 没有实行”合理照顾标准” 用整个行业的标准衡量
[01:14] My feeling is that they will settle, 我的感觉是 他们会和解的
[01:16] but only after the necessary amount of posturing. 不过肯定是对方服软之后
[01:18] Sorry I’m late. I took Sorrow instead of surface. 不好意思我来晚了 我走错路了
[01:21] Jerry, my man! How are you, my friend? Big hug. Ooohhh! Jerry 我的老夥计 怎么样啊 我的朋友 来 大大的拥抱
[01:25] I run on hugs… that’s what I do. Melvin Palmer. Wow! 哦! 要是有人抱我 我一定跑 在下Melvin Palmer 哇
[01:28] You are a fetching young lass, that’s what you are. 你是个迷人的女孩啊 绝对的
[01:30] Am I right, Jerry? Two pops for yes. 我说的对不对Jerry? 砰两声 就当你说”对”了
[01:33] Atta boy. So, what’ve we got? 乖孩子 这里是什么情况
[01:35] You must be the father of the girl. Tell ya what… 你一定是那个女孩的父亲 你知道么
[01:37] let’s fast-forward past the point where you tell me this is a terrible thing. 就让我们把你和我说什么”这是一件 很悲惨的事”之类的那段话快进掉吧
[01:41] No need. See? Unlike the average GOP fundraiser, 没那个必要 跟平常的共和党筹款人不同
[01:44] I don’t think there’s anything fun about a rape. 我没觉得强奸这件事哪里好玩
[01:47] Hey, how’s my buddy, Al… that big hoot? 嘿 我的老夥计怎么样了 傻冒儿Alan
[01:50] What I’m gonna do is make you two offers. One’s great; the other, better. 我将要给你两个提议 一个很好 另一个更好
[01:54] Here’s the number; it’ll make your eyes pop. 这里有个数字 将会让你的眼珠跳出来
[01:57] Now, I’ve got another number here in my briefcase, 嗯 我这个箱子里有另外那个数字
[01:59] either bigger or smaller than that one. 比那个要不然高一点 要不然低一点
[02:01] You tell me what you wanna do. 你告诉我 你想要干什么
[02:03] Ya like what cha see here? Just say, “Deal.” 你喜欢你看见的这个 就说”成交”
[02:05] If you don’t like it, I open the briefcase, and you get the other number. 如果你不喜欢 我把箱子打开 你会得到另一个数字
[02:08] So, what’s it gonna be, Big Daddy? 所以你想怎么样 老兄?
[02:10] My God! His daughter was raped! You’ve turned it into a game show! 天啊 他的女儿被强奸了 你把这弄的好像是综艺节目一样
[02:13] Life is nothing but a sweepstakes… that’s what I say. 人生如赌局啊 绝对的
[02:15] I tell you. I’m gonna let you open the briefcase, 你知道么 我要让你来把这个箱子打开
[02:18] Because you’re fetching… that’s what you are. You just hold it up like so. 因为你很迷人 绝对的 把这个箱子就这么拿起来
[02:21] God, it’s good to see you! One pop, for old time’s sake. 唉 夥计们 来一声砰啊
[02:24] Hey, I’ll take a stomp instead. So, what’s it gonna be, Dad? 跺一脚也可以 所以 你的决定如何 老兄
[02:28] Deal or no deal? 成交 还是不成交? (引自美国著名综艺节目”成交不成交”)
[02:32] Boston Legal S05 ep02
[03:06] Hi, Grammy! 嗨 奶奶
[03:08] Oh, God. What have you done now? 哦 天啊 你又做了什么
[03:10] Nice. That’s how you greet your granddaughter? 不错啊 这是你问侯孙女的方式么
[03:12] Sorry, sweetheart. How’re you doing? 对不起 甜心 你好不好啊
[03:14] Oh, I got arrested. 哦 我被逮捕了
[03:17] Just tell me it’s not a felony. 就告诉我不是重罪就好了
[03:18] Oh, I committed the utmost act of patriotism. 哦 我表现了至高无上的爱国主义精神
[03:20] So, it is a felony. 意思就是 确实是重罪
[03:22] It seems that, because I care about the future of our country, 看起来好像是 就因为我关心我们国家的未来
[03:24] because I care that the National Debt is 9.4 trillion, 就因为我关心 我们国家的外债有9万4千亿美元
[03:28] because I care that 47 million Americans are without health insurance… 就因为我关心 4700万美国人没有医疗保险
[03:32] Just tell me what you did. 就直接告诉我你做了什么吧
[03:34] I voted in the primary. 我在初选投票了
[03:37] You’re 17. 你只有17岁啊
[03:38] Oh. Yes. I’m 17; I shouldn’t get a voice. 哦 是啊 我只有17岁 我就不应该发声
[03:41] Meanwhile, Toothless-in-Podunk who can’t even read a ballot 同时 那些连读选票都不会的 牙都掉光了的南方土著
[03:43] gets to decide a swing state… that makes total sense. 可以决定一个”摇摆州” 真是太合理了
[03:46] Oh, hey! It’s the old guy! 哦 看看 老男人来啦
[03:47] Oh, Carl. Do you think you could help me with my granddaughter, Marlene? Carl 你觉得能帮帮我的孙女Marlena么
[03:50] It seems she voted in the primary. 她好像在候选人初选里投票了
[03:52] Well, well, well, well, well. Yum. 看看 看看 看看 好吃
[03:55] Okay. Serious sick. 好吧 真的很恶心
[03:57] Denny, you remember my granddaughter, Marlene. Denny 你记得我的孙女 Marlena吧
[04:00] Doha. Clearly, you’re as hot as granny… are you as nasty? 哦 显而易见 你跟你的奶奶一样辣 你跟她一样下流么
[04:08] Very funny, Denny! 很好笑啊 Denny
[04:10] Okay, you can get up now. No, stay down. 好吧 你可以起来了 别 就在那躺着吧
[04:13] Denny.
[04:16] Oh, he’s faking. 他装的啦
[04:20] Denny? – Denny? – He’s not breathing. 他没有呼吸了
[04:23] Denny?
[04:26] – He’s not breathing. – Call 9-1-1! 他没有呼吸 – 打911
[04:28] Denny, if this is a joke… Denny 如果这是个玩笑…
[04:32] Denny! Denny!
[04:35] Denny! Denny!
[04:44] I’m fine! 我没事
[04:45] You’re going to the hospital. 你必须去医院
[04:46] I just fainted; that’s all. 我只是晕过去了而已啊
[04:47] Denny, you stopped breathing! We had to give you mouth-to-mouth. Denny你连呼吸都没有了 我们得给你人工呼吸
[04:50] Denny Crane: Who gave it to me? Shirley? 谁帮我的 Shirley吗
[04:52] Me. 我
[04:54] Oh, God! Take me to the hospital. 天啊 送我去医院吧
[04:55] Let’s go. 走吧
[04:58] I’m coming with you. 我跟你一起去
[04:59] Just don’t kiss me. 别亲我就可以了
[05:06] Two twenty-five seems a little low for a rape. 22万5对于强奸来说好像有点低啊
[05:09] You know what? There is no amount of money that would be enough. 你知道么 永远都没有一个数字是够的
[05:12] A fifteen-year-old girl? A million seems low… am I right, Jerry? 一个15岁的女孩 呵 一百万都嫌少啊 我说的对不对 Jerry
[05:16] Gee, I’m not sure, Mel. Why don’t cha offer a mil? I’ll let cha know. 不知道 除非你提议要给一百万 我会让你知道我的想法的
[05:19] You’re a chip off the old hoot block… that’s what you are. 你就是个大傻冒 绝对的
[05:22] You see, Mr. Addario, 你知道么 Adario先生
[05:23] I have to evaluate cases using your more objective jury verdict research. 我必须以那些所谓更客观的 陪审团裁决的研究来评估案件
[05:27] Comes down to tables, statistics, numbers. 总的来说 也就是一些统计和数字
[05:30] Ask me, it’s offensive to quantify something like a rape with money values, 如果问我的意见 用金钱量化一个强奸之类的案件 是很无礼的
[05:34] but that’s the way the law works. 但 法律就是这样的
[05:36] My computation values this case around 1.5. 以我的估算 这个案件的价值在1百50万左右
[05:38] Hell, you must have one of those plaintiff’s calculators… 哦 你用的肯定是那种原告专用计算器
[05:41] that’s what you must have! 绝对的
[05:42] Maybe we should just… spin the wheel. 认真点吧 别废话了
[05:44] The thing is, when I factor in all the variables here… 但事情是 当我把所有变数都算在里面的时候
[05:48] which I would be required to do, you see, as defendant’s counsel… 我也必须这么做 你知道 我是辩方律师嘛
[05:51] 225 would be the number. All payable today, by the way. 22万5就是最后数字了 顺便说一句 今天就可以付清啊
[05:55] Exactly what variables do you mean? 你说的”变数”到底指什么
[05:57] Well, do I really need to say it? 我真的必须要说么
[06:00] Afraid you do. 恐怕是的
[06:02] Okay. Obviously, Ms. Addario was quite traumatized by all this. 好吧 很显然 Adario小姐因为这受了很大的伤害
[06:05] Hell, I’ve never even met her, 我市从来没有见过她
[06:06] but my suspicion is settlement conferences and the like 但我猜 和解谈判和聚光灯
[06:10] would bring back a trauma that she would just as soon forget… am I right? 会让她想起那些 她一定很想忘记的伤害 是吧
[06:13] Nobody here wants to put her through the ordeal of a trial. 这里没人会想让她经历一次审讯的
[06:17] You know the questions I would be obligated to ask. 我的职责所在 你都知道我会问什么了
[06:20] How she found her assailant attractive. How she flirted with him. 她是怎么迷上攻击她的人的 她怎么跟他调情的
[06:23] How she perhaps stoked the passions that ultimately overtook his free will. 然后没准她怎么把他迷的团团转 压倒了狱警的自我意愿的
[06:29] There is no way in hell 世界上没有这种事
[06:31] a loving father would ever subject her to all the ugliness that goes with a trial, 一位爱她的父亲 会让她经历审讯所带来的一切丑陋
[06:36] and, see, without her testimony, 而且 如果没有她的证词
[06:39] you’d have a hard time getting any judgment… that’s what I know. 你要得到任何判决都有 很大的困难啊 就我所知
[06:42] And, knowing that, the number is 225. 所有这些的情况下 数字就是22万5
[06:48] You’re disgusting. 你很恶心
[06:51] You know, Missy, 你知道么 小姐
[06:54] I get that a lot. 我经常被人这么说
[06:57] I’m actually okay with it, which is something you might consider. 事实上 我没什么关系 但你可能需要把这个纳入你的考虑
[07:03] I mean, who wants to subject that poor girl 谁会想要把那个可怜的女孩
[07:06] to a disgusting lawyer who’s willing to tear her up, 放到一个恶心的律师的手上 而这个律师已经准备好了
[07:10] and do… perhaps… irreparable psychological damage. 要把她撕得粉碎 制造一些无法修复的心理创伤
[07:17] I certainly don’t want that. Do you? 我肯定不想要这个发生的 你想要吗
[07:25] What do you mean, she voted? 你是什么意思 她投票了
[07:27] She falsified her birth year, registered, and voted in the Democratic primary, 她把她的出生年造假 在民主党初选里注册且投票了
[07:31] and if we hadn’t caught her, she would be voting in the general election. 我们没发现的话 她也会在国家选举时投票
[07:34] Why don’t we prosecute the lazy asses who don’t vote? 为什么你们不起诉 那些不投票的懒虫们
[07:37] Maybe charge them with dereliction of civic duty? There’s an idea. 可能可以指控他们藐视国民义务 这是个主意
[07:40] Young lady! You will speak when spoken to. 年轻的小姐 有人跟你说话时 你再说话
[07:43] Your Honor, could we just plea this out? 法官大人 我们可不可以认罪然后就好了
[07:44] Give her a fine, slap her with some community service, and we can all go home. 罚点钱 再给她一点社区服务令 我们大家都可以回家了
[07:48] What kind of lawyer doing is that? 这是什么律师行为
[07:49] It’s not just that she voted, Judge. 她不只是投票了这么简单 大人
[07:51] She has a YouTube posting where she encourages other minors to vote, 她还在Youtube上发了视频 鼓励其他未成年人投票
[07:54] and offers instructions on how to falsify registration forms. 还提供如何在注册表上造假的教程
[07:58] – One year in jail! – What? – 入狱1年 – 什么?
[08:00] Whoa! Now, I admittedly haven’t read all of the… the Patriot Act, 哇 大人 我肯定没读过 所有的爱国者法案条款
[08:04] but I’m pretty sure that you can’t find somebody guilty without a trial. 但我肯定 你不能没有审讯 就判定某人有罪的
[08:11] I could be wrong. 我没准是错的呀
[08:20] Toxic shock? 中毒性休克?
[08:22] Your blood tests show a lot of drugs in your system. 你的血液报告里面显示 你的体内有很多药物
[08:23] How many medications are you on? 你现在在吃多少种药?
[08:25] I don’t know. Thirty, forty. 不知道 30? 40?
[08:26] – 30 40? – What? – Thirty or forty? – 什么
[08:27] – My God! – Is that a lot? – 天啊 – 很多么
[08:30] Why are you taking them? 为什么吃这么多?
[08:31] I don’t know. You name it, uh… 不知道 你就说吧
[08:34] acid reflux, weak stream, 反酸 尿流速变慢
[08:36] restless leg, hemorrhoids, irritable bowel, uh, 多动腿 痔疮 肠胃紊乱
[08:40] memory, cholesterol, blood pressure. 记忆力 胆固醇 高血压
[08:42] Hey, whoa, whoa, whoa. These drugs can interact. 哇 哇 这些药物可能互相干扰的
[08:45] No; I keep them in separate bottles. 不会 我把它们放在不同的瓶子里
[08:48] Do they make one for common sense? 你们有治”常识”的药么
[08:50] Where the hell are you getting your medical advice? 你是从哪里得到这些医嘱的
[08:52] – Television. – 电视 – 电视 – Television.
[08:54] For God’s sake, Denny! 看在老天的面上 Denny
[08:55] What? They wouldn’t advertise it if it wasn’t safe. 怎么了? 如果不安全的话 也不能上电视广告呀
[08:57] Mr. Crane, you very nearly died. Crane先生 你差点就死了
[09:01] You’re lucky you didn’t die. 你很幸运没有死
[09:05] Really? Whoops. 真的吗 哎呀
[09:26] After my mother died, I started … using. 我母亲死了之后 我就开始使用…
[09:30] I don’t know if I was addicted, but… 我不知道我上没上瘾 但…
[09:32] You were arrested and convicted for possession of cocaine? 你因为藏可卡因被捕且定罪了 是吗
[09:36] Yes. I was given two choices: Go to a juvenile detention facility 是 我被给予两种选择 去一个少年惩戒所
[09:41] or choose the private route which promised treatment… which we opted for. 或选择一个私人戒毒所 保证可以提供治疗 后者是我们选择的
[09:44] What happened at that facility? 在那个机构 发生了什么事
[09:49] I was raped by a guard. 我被一个狱警强奸了
[09:51] Lauren, I know this is difficult, and… Laren 我知道这很难 但…
[09:54] Have you ever been raped, Miss Lloyd? 你被强奸过么 Loyd小姐
[09:57] No. 没有
[09:57] Then, please don’t tell me you know. 那就别告诉我说你知道
[10:01] Okay. Can you try to help me… 好吧 你能不能对我…
[10:04] I should say, the jury… understand what happened that day? 应该说是对陪审团 说清楚那天发生的情况吗?
[10:12] A guard… who was not a trained professional, 一个守卫 他没有经过训练
[10:17] but instead a “paid by the hour” employee… 也不是正式的员工 而是一个小时工
[10:22] came into my cell, 进了我的牢房
[10:27] pinned me down by my neck, 卡住我的脖子 把我按倒
[10:30] pulled my pants down … 扒下我的裤子
[10:37] Was there anyone else around? 当时附近有人吗?
[10:41] No. 没有
[10:43] The others were at recreation outside somewhere. 他们都去放风了
[10:46] I was held in for disciplinary infraction. 我因为违纪而不被允许走出牢房
[10:49] I won’t pretend to know or even imagine the horror of… 我不会假装我能明白这种恐惧 我甚至无法去想象
[10:55] May I ask: Did you know this guard? 我可以问一下 你认识这个守卫吗?
[11:00] I knew him. 我认识他
[11:00] In fact, you had a rather close friendship with him, didn’t you? 事实上 你和他的关系相当亲密 是吗?
[11:04] Obviously I didn’t see him as the monster that he was. 很明显 我当时没有意识到 他是如此这般的一个禽兽
[11:07] I understand. 我知道了
[11:10] Had you ever kissed him before this incident? 在这次意外发生之前 你亲过他吗?
[11:15] Yes. 是的
[11:16] In fact, the day he came into your cell, you two kissed… 事实上 那天他进了你的牢房 你们两个人还接吻了
[11:21] consensually. Am I right? 你情我愿的 对吗?
[11:23] I never consented to be raped. 我从来没有允许过被强奸
[11:25] Of course not. 当然没有了
[11:27] You said you were held inside for a disciplinary infraction. 你说你因为违纪而不被允许走出牢房
[11:31] What was that disciplinary infraction? 是什么原因呢?
[11:33] I went into an area where I was not supposed to be. 我去了我不被允许去的地方
[11:36] You snuck off to rendezvous with this part-time guard. 你偷偷的去见这个临时守卫
[11:43] One last question: During this attack, 最后一个问题
[11:48] did you scream? 在这次”攻击”的时候 你叫喊了吗?
[11:51] He said if I made a sound, he’d kill me. 他说如果我敢出声 他就杀了我
[11:54] So you never cried out for help. 所以你从来都没有大声呼救?
[12:03] Nothing further. 我没有问题了
[12:11] Sue the drug company? 告药物公司?
[12:12] They almost killed me! You heard the doctor. 他们差点儿害死我了 你也听到医生这么说了
[12:14] Even so. 即便如此…
[12:15] How ‘bout I sue the one that markets 16 of the 42 prescriptions I was taking? 那要不去告那家营销我所服用的 42种药物中16种的那家公司?
[12:19] Denny, the question would be: How could they predict you’d eat them like jelly beans? 那么问题就成了 他们怎么能估计到 你像吃水果糖一样吃那些药呢
[12:23] Alan, have you seen the television ads? Alan 你看过那些电视广告吗
[12:25] Alan Shore: Yes, I’ve seen them. 是的 我看过
[12:26] They list out the side effects like they’re reading the telephone book, 他们把那些副作用列得像电话簿一样
[12:29] but the benefits get all the bells and whistles. 另一方面则拼命宣传药效
[12:32] They nearly killed me. I wanna sue. 他们差点儿害死我了 我要告他们
[12:37] Let’s get them. 搞死他们吧
[12:43] But you can’t deny that you broke the law here. 你不能否认你这样是违反了法律
[12:46] Civil disobedience. Pure and simple. 这仅仅是单纯的温和抵抗
[12:48] It’s what started this country and one might look at me as a hero. 这也是我们的立国基础 或许人们会把我视为英雄
[12:50] Or one might look at you as a person who committed a crime, 又或者人们会把你视为一个罪犯
[12:55] punishable by up to 5 years in jail. 对此可以处以最多五年的监禁
[12:58] Ohhh, so I can’t vote, but for the purpose of locking me up, 那么 我无权投票 不过为了要把我关起来
[13:01] suddenly I’m an adult. Isn’t that convenient? 突然我又是个成年人了 哪有这么便宜的事儿呀
[13:04] How fair is it for me to be excluded from the democratic process 这样公平吗 对此民主程序 我被拒之门外
[13:07] when we make no such exclusion for drug addicts, the mentally handicapped, 而却不对瘾君子 弱智 以及那些不小心
[13:10] or senior Floridians who “accidentally” voted for Buchanan? 把票投给Buchanan的佛罗里达老家伙有任何限制 (Pat Buchanan 政治家 于佛罗里达发家)
[13:14] Do you think that you understand the complexities of, uh, 你认为你理解移民问题
[13:17] immigration, the economic recession, the Middle East balance of power, that the…? 经济萧条 中东权利制衡的复杂性吗?
[13:20] Oh, I think I understand it some. Do you think most American voters do? 我觉得我有些理解 你认为大部分的美国投票人都知道吗?
[13:24] Aren’t you sick of people not voting for a candidate because, hey, 你对某些不给候选人投票的理由感到厌恶吗
[13:27] they don’t think that they could have a beer with him, or he’s a lousy bowler, 就因为他看起来不是那么平易近人 或者他的保龄球打得不行
[13:30] or her pantsuits aren’t flattering? 又或者他的裤装看起来不怎么样
[13:32] – I am a lot more informed than… – Maybe you’re an exception. – 我所知道的多得多了 – 或许你是一个特例
[13:35] – Most 17-year-olds are… – Are what? – 而大多数17岁的 – 怎么
[13:37] How do you finish that sentence without some little nugget of ageism? 你打算怎么不带无聊的年龄歧视地 结束那个句子
[13:40] I mean, I’m old enough to be a parent. I’m old enough to get an abortion… 我年龄大得都可以生小孩儿 也可以去流产了
[13:44] and that is a decision far more complicated and difficult 做出这些决定这些可比因为候选人的党派
[13:47] than making a check on a ballot box based solely on 而在他名字前面打个勾复杂困难多了
[13:49] whether there’s a D or an R next to a candidate’s name, which is what most people do. 而这恰恰是大部分人作决定的依据
[13:54] I mean, you wanna give me a test? 我是说 如果我要参加什么考试
[13:55] Make me take a class, make me earn my right to vote? Fine. 或者培训班 才能获得投票权
[13:58] I’ll do it. 没问题 我会做的
[13:59] But don’t just say No way” because I’m 17. 可是别仅仅因为我才17岁就拒绝我
[14:02] Joan of Arc led an army at 17, and I’m cuter. Way. 圣女贞德17岁的时候就已经领军了 我还比她可爱 我可以的
[14:15] Katie Lloyd: What’s really nauseating is he’s good. 最讨厌的是 他很厉害
[14:17] The jury seem to be with him. 陪审团看起来站在他一边
[14:19] He’s very good, but we’ll get him. 他非常厉害 可是我们会搞定他的
[14:20] Wait ‘til I get that defendant on the stand. He’s muffin. 等到我们询问被告的时候 他就废了
[14:24] Jerry Espenson: I mean, toast. 我是说 糟了
[14:25] You seem to be more confident lately. 你最近看起来更有信心了呀
[14:27] You… you merely twiddle the wooden cigarette instead of sucking it; 你只是把玩你的假烟 而不需要把它叼在嘴上了
[14:31] and in court, your hands are in your pockets instead of on your thighs; and… 在法庭上 你的手也放在口袋里 而不是你的大腿上了
[14:33] and your clothes… you’re dressing more … upscale. 而你穿衣的方式 也提高了
[14:36] New therapist. New Jerry. 新的心理医生 新的Jerry
[14:39] You’re not gonna leave the old Jerry completely behind, are you? 你不会和以前的你完全断绝关系吧
[14:41] No. 不
[14:43] You really think you can get the defendant ? 你真的认为你能搞定被告吗?
[14:46] New Jerry in town. He’s bagel. Toast. 新的Jerry现身 他傻了 糟了
[15:02] We actually operate many private prisons, as well as our juvenile detention facilities. 除了青少年惩戒中心以外 我们还运营许多私人监狱
[15:06] Our safety and crime record is typically superior to the state facilities. 我们的安全及犯罪记录相比 州立机构而言更为优秀
[15:11] But just to be clear, you’re in this for profit, right? 不过说到底 你们还是以盈利为目的的 对吗
[15:15] Yes. We’re for profit. We’re a business. 是的 我们是以营利为目的的 我们还是商业机构
[15:17] There’s nothing wrong with capitalism. 基于资本主义经营完全没问题
[15:19] Just the opposite: public prisons are weighed down with bureaucracy. 而相对的 公立监狱因为官僚主义的束缚 情况要糟糕得多
[15:23] They have archaic civil service rules that they have to go by. We don’t. 他们必须要遵循不合时宜的公务员守则 我们则不
[15:27] We’ve streamlined the entire process, 我们将上至建筑
[15:30] right from construction, all the way to human resources. 下至人力资源的 整个过程流水线化
[15:33] We’ve even eliminated all the red tape. 我们甚至不再采用任何官僚流程
[15:35] Simply put: We can build a better prison for less money, and we do. 简而言之 我们可以花更少的钱提供更好的监狱 而我们也正是这么做的
[15:39] Okay, but sir, how is it 好吧 先生
[15:41] that a 15-year-old inmate could get attacked by one of your guards? 可是一个15岁的犯人 会受到你们的某个守卫的攻击呢
[15:46] Well, this was a rogue guard. 这是个流氓守卫
[15:48] Sorry to say, but every prison… public or private… has them. 很遗憾地说 可是所有公立或私立 监狱都有这种守卫
[15:51] But I can tell you that we do screen our employees. 我可以告诉你的是 我们对员工是有审核机制的
[15:54] He had no history of violent or sex crime, and there was no way to predict this. 他没有任何暴力或性侵犯记录 谁也无法预料此事
[15:59] I can also tell you that our screening process rivals or surpasses the ones 我也可以告诉你 我们的审核机制的严格性
[16:04] used by the state operated facilities. 达到甚至超过州立机构
[16:06] As for rogue guards, they’re just a reality of prison life. 而关于流氓守卫 对于监狱来说这实在无法避免
[16:10] When we say, “for profit,” how much profit are we talking about? 我们提到以盈利为目的 你们的盈利有多少呢
[16:13] Objection. Relevancy. 反对 与本案无关
[16:15] I think we’d like to explore whether these savings afforded them a better opportunity to, 我仅想搞清楚降低的成本是否 能给他们提供一个更好的机会
[16:19] say, prevent the 15-year-olds from getting raped… 来…防止15岁的孩子受到强奸
[16:22] Objection! That’s inflammatory. 反对 煽动性言论
[16:24] Rapes are an inflammatory thing, Mel, don’t you agree? 没人能对强奸不感到愤怒 Mel 你同意吗
[16:26] Two pops for yes. 啵两下表示同意
[16:27] – Mr. Espenson. – Sorry, Judge; – Espenson 先生 – 对不起 大人
[16:28] I’m a chip off the old hoot. Exactly how much moolah do you make? 我也就是个大傻冒 你们到底搞了多少票子?
[16:32] We made about three hundred and fifty million dollars this past year. 我们去年收入3亿5千万美元
[16:36] That’s kind of a lot. Don’t you agree, Mel? 看起来还真不少呀 你同意吗 Mel
[16:38] One pop; three if you love me. 啵一个 如果爱我就三下
[16:40] You throw any of it toward training your guards? 那么这些钱里面有花在守卫培训上的吗?
[16:42] Of course we do. Our guards are well-trained. 当然了 我们的守卫都受过良好的训练
[16:44] Well-trained?! As was this one… the one who attacked my client. 良好的训练 当然那个攻击我委托人的也是了
[16:47] Mr. Palmer likes to say, “Attacked.” Palmer先生喜欢说攻击
[16:49] Attack’s a nice word… our troops attack, for example. 攻击是一个好词 比如说军队就进行攻击
[16:52] Troops are good; attack’s a good word. 军队是好的 攻击是好的
[16:55] Much better than, say, rape, which is ugly. 比强奸好多了 强奸是丑陋的
[17:00] Which is what happened to my client. 而我的当事人就被强奸了
[17:02] Did you train this guard not to rape, by the way? 顺便问一下 你训练过你的守卫 让他们不要去强奸人吗?
[17:04] All of our employees, including this one, are required to 我们所有的雇员 包括这一个 在六个月的时间内
[17:07] apply for correctional officer certification within 6 months of hire, 必须申请惩交人员的资格证书
[17:11] and they have another 6 months to get certified. 然后他们还要六个月的时间获得认证
[17:13] So any employee can work for your company for an entire year without certification. 也就是说任何人都可以在 没有证书的情况下在你的公司工作一年?
[17:17] After receiving 40 hours of annual in-service training. 首先必须接受每年40小时的在职培训
[17:21] Forty hours. That would cover your riots, beatings, shakings, escapes. 这40小时的培训里 必须包含对 暴动 斗殴 械斗 越狱的应对情况
[17:24] Your employee turnover is two to three times that of public prisons. Am I right? 你们的人员变动是公立监狱的2至3倍 对吗
[17:28] – Yes, but – And your staff, – 是的 不过.. – 而你的员工 与其他私立监狱的员工一样
[17:29] like the staff of most private prisons, 被他们所负责的囚犯袭击的几率
[17:30] is 49% more likely to be assaulted by the inmates in their charge. 要比公立监狱高出49%
[17:34] Well, it’s not Club Med. It is a prison. 这又不是地中海会度假村 而是监狱
[17:37] Oh, I see; we call it “prison” now, 我明白了 现在说是监狱了
[17:38] but for the purpose of getting parents to elect your “for profit alternative,” 可是为了让家长们选择 你们这纯盈利为目的的”另种选择”
[17:42] you’re a “detention treatment facility.” 你们就叫惩戒治疗机构
[17:44] That’s another lovely word. “Treatment.” 又是一个美妙的词汇 治疗
[17:47] It’s almost as acceptable as “attack.” 几乎和攻击一样让人容易接受
[17:49] Doctors, for example, like to attack diseases with treatment. 比说说 医生使用治疗手段攻击疾病
[17:53] Treatment, attack; attack, treatment. Doesn’t matter which way. 治疗 攻击 攻击 治疗
[17:56] Still sounds better than “prison.” Rape. 不管哪种 都比监狱 强奸好听多了
[18:00] Prison, prison, prison; rape, rape, rape. 监狱 监狱 监狱 强奸 强奸 强奸
[18:03] – Objection. – Here we have child rape. – 反对 – 我们这儿有个孩子被强奸了
[18:06] – Objection! – Good that you made a profit. – 反对 – 不过令人欣喜的是 你赚到了钱
[18:10] I’m done. 我问完了
[18:24] Straight probation; six months. And you take your instruction video off YouTube. 留下案底并缓刑六个月 并删除youtube上的指导视频
[18:31] No. 不
[18:33] W… wait a minute. Did you just say, “No”? 等等 你是不是刚说”不”
[18:35] They’re willing to let you go, Marlene! 他们打算放过你了 Marlena
[18:37] This is more than just me, Grammy. 这关系到的不仅是我一个人 奶奶
[18:39] I am a movement. Millions of kids… 我是他们的动力 无数的孩子
[18:41] Oh, give me a break! 哦 饶了我吧
[18:43] I would think you of all people would understand, 我以为 作为一个前女性参政论者
[18:45] being a former suffragette, that sometimes you have to stand up… 你应该是最能理解 你应该挺身而出
[18:48] The law is black… 法律是有严格规定的
[18:51] did you just call me a former suffragette? 你是不是刚说我是前女性参政论者?
[18:55] Aren’t you? 你不是吗?
[18:56] How old do you think I am? 你以为我有多老?
[18:59] I don’t know. Uh, eighty? 我不知道 80?
[19:02] Please, leave now. And take the window… it’s faster. 你快走吧 最好从窗子走 那样快点
[19:04] And you! Can’t you talk some sense into her? 而你 你能不能让她理智一点
[19:07] Actually, I think she’s right. Uh, uh… 事实上我觉得她是对的
[19:11] not about you being eighty, 不是说你80岁了
[19:12] but I think she should get to vote. 而是说她应该可以投票
[19:14] Excuse me? 什么?
[19:15] We had 10 million people without high school diplomas vote in the last election. 在上一次大选中 有一千万没有高中文凭的选民投票
[19:19] Why shouldn’t Marlene get to vote? 为什么Marlena不能投票呢
[19:22] Carl… Carl…
[19:25] That’s her “I’m not happy with you” tone. 这就是她”我生你气了”的语气
[19:27] Yes, I know it well. 是的 我很清楚
[19:29] Surely you think she should settle this case. 你一定认为她应该接受这个协议
[19:32] Surely I don’t… Shirley. 我一定不这么认为 Shirley
[19:40] Give me one reason why we shouldn’t countersue for abuse of process, 给我们一个不对你们进行反诉的原因 因为你们无理控诉
[19:44] filing a frivolous lawsuit, and, possibly, extortion. 其控诉毫无意义 形同勒索
[19:49] W-well, my impression of the pharmaceutical industry is that it’s always so nice. 我对制药行业的印象一直都是很好的
[19:56] He had a scare, but he’s fine now. What are the damages? 他受惊了 不过现在没事儿了 损失何在?
[19:59] Well, emotional distress, for starters. 首先是精神上的伤害
[20:01] But how did we cause it? 这怎么可能是我们造成的
[20:04] What is it exactly you’re claiming we did? 你要给我们扣什么帽子?
[20:06] What you did? You brainwashed my client. 你们做了什么? 你们把我的客户洗脑了
[20:08] The massive marketing strategy employed by your trade association 你们的大市场战略的推销
[20:12] caused him to gulp down of 42 different drugs on a daily basis. 导致他每天服用42种不同的药物
[20:15] And it would be foreseeable in your mind that he’d do this just because? 你认为他这么做这是预见的 因为…
[20:19] Certainly foreseeable to you. You market to senior citizens 对你们来说显然是可以预见的 你们把年长的人作为市场目标
[20:22] because your research shows they’re easy targets, 因为研究表明向他们推销更容易成功
[20:25] susceptible to deceptive advertising… 他们更容易受到广告的误导
[20:26] I’m sorry. You did go to law school, right? 抱歉 你是从法律学校毕业的吗?
[20:29] Actually, I bought my degree on the Internet. 事实上 我是从网上买的学位
[20:32] Uh, what’s your point? 你的重点是什么?
[20:33] What happened to him was the product of his own stupidity. 这个事情之所以发生是因为他的愚蠢
[20:36] That he’s able to enlist his firm and perhaps an equally intellectually-challenged attorney 他在你们所里煽风点火 再拉上一个智力或许和他差不多的律师
[20:40] to type a cause of action on a complaint does not give him one. 写一份狗屁不通的起诉缘由
[20:45] I bet you didn’t play well with others as a child, did you? 你小时候和别人玩不到一起去吧 我想
[20:49] I’m leaving. 我要走了
[20:50] Sit your arrogant ass down, Mr. Mathis. 把你那傲慢的屁股给我坐下 Mathis先生
[20:52] Better you hear what I have to say now. 最好你现在听听我想说什么
[20:54] It’ll be considerably cheaper than in court. 这可比上法庭要便宜得多
[20:57] You actually think you’re going to intimidate us? 你真以为你能威胁我们?
[20:59] We’re one of the biggest players in the pharmaceutical industry. 我们是制药业的巨头的之一
[21:02] Do you have the slightest sense of how powerful we are? 你有没有概念我们有多大的影响力?
[21:05] I have a very acute sense. 我很明白
[21:07] Last week, I took on the tobacco industry. 上周我接了个烟草公司的案子
[21:09] Imagine my surprise to discover you two are so much alike. 我惊奇的发现你们很相似
[21:13] You both deny the damaging health effects of your products, 你们都不承认你们的商品有害健康
[21:17] you both promote so-called “independent research” which you actually finance, 你们都推广你们出钱做的的所谓的独立研究
[21:22] you both market to children, 你们都向孩子进行市场推广
[21:23] you both pour millions of dollars into lobbying efforts to buy Congress, 你们都花巨资游说国会官员
[21:27] you both suppress information that proves that your products kill people. 你们都掩盖你们的产品害死人的事情
[21:31] The only difference I can see is that while the FDA is hostile toward cigarettes, 唯一的不同是 食物药品管理局对烟草产业很不友好
[21:35] – you they roll over for. – Look… – 却倾向于你们这一边 – 听着
[21:36] I know exactly how big and powerful you are, Mr. Mathis. 我很清楚你们有多大的能力 Mathis先生
[21:42] It might do you some good to check me out. 你最好也查清楚我是谁
[21:44] I’m the guy who just nicked Big Tobacco for 200 million. 我就是那个让烟草公司损失2亿的人
[21:47] Now I just sit in my office all day, twiddling my thumbs, 而我坐在办公室琢磨谁是下一个呢
[21:50] asking myself, “Who’s next?” 而我坐在办公室琢磨谁是下一个呢
[21:52] Well, guess what? 猜猜看
[21:55] It’s you. 是你们
[21:58] It’s you. 你们
[22:14] The law is the law. She broke it. 法律就是法律 她违法了
[22:16] Now, since they’ve attempted to put the law itself on trial here, let me defend it. 鉴于他们试图审判法律 让我来辩护一下
[22:19] There is a reason for voting age minimums. 设定选举最低年龄是有原因的
[22:22] Most kids aren’t as fully informed as Miss Hoffman is. 大部分孩子不像Hoffman小姐这样懂这么多
[22:26] Most kids are… well… kids, 大部分孩子只是孩子
[22:29] and they simply lack the judgment and maturity. 他们缺少成年人的判断能力
[22:31] A recent poll found that 20% of students at NYU 最近的调查发现20%的纽约大学的学生
[22:35] would trade their vote in the upcoming Presidential election for an iPod Touch. 愿意用即将到来的 大选的选举权换取ipod touch
[22:40] Sixty-six percent would trade it for free tuition. 66%的学生愿意用来换取免学费
[22:43] Kids are kids, which is why this state… indeed, most states… set boundaries. 孩子就是孩子 这就是为什么 本州还有绝大多数的州对孩子都有限制
[22:48] We don’t let them drink until they’re 21, we don’t let them have sex, 在他们21岁之前我们不让他们喝酒 不让他们发生性关系
[22:50] we don’t allow them to enter into contracts. 不允许他们签合同
[22:53] Is it fair that Marlene Hoffman not be allowed to vote, 鉴于Marlena Hoffman 如此政治敏感度如此之高
[22:56] given how politically aware she is? Maybe not. 不让她参与选举公平吗? 也许不
[22:59] But our system here has to be what’s best for the masses; 但是我们的制度要有利于绝大多数人民
[23:03] specifically, what’s best for this country. 特别是我们的国家
[23:05] Letting children vote doesn’t serve that goal. 让孩子参与选举不符合我们的这个目标
[23:08] I salute Marlene Hoffman and her civic commitment. I really do. 我由衷地敬佩Marlena Hoffman的 所作所为以及她的公民自觉性 真的
[23:13] She just has to wait another year. 她只需再等一年
[23:15] Now I know that to her, that probably seems like a lifetime. 我知道对她来说可能像是要等一辈子一样
[23:20] After all, she’s a kid. 不管怎么说 她还是个孩子
[23:23] What’s the fear? That they’ll screw things up? 我们在害怕什么 怕他们把事情搞到一团糟?
[23:28] We have a 9.4 trillion dollar debt, 我们有9.4万亿的负债
[23:30] no national health care, unprecedented poverty, capped by a recession, 没有全民医保 经济衰退引发史无前例的贫困
[23:35] a war that could last a hundred years depending on who wins this election, 有可能持续上百年的 取决于谁赢得总统选举的战争
[23:39] an earth that is dying. 地球正在枯竭
[23:41] Oh, yes; please 拜托
[23:42] let’s not dare let the young people mess with our masterpiece! 千万别让这些孩子们扰乱我们的宏伟事业
[23:45] Oh, come on, Mr. Suck. Don’t you think this is ridiculous? Suck先生 你不觉得太荒谬了吗?
[23:49] Carl Sack: At first, I did. By the way? It’s Sack. 一开始是的 还有我叫Sack不是Suck
[23:53] But, the more I listen to Ms. Hoffman… 但是我听Holffman小姐解释之后
[23:58] Children aren’t just our future, Judge; they’re our best hope. 孩子不仅是我们的未来 大人 还是我们最大的希望
[24:01] We need them involved, on board, with an appreciation of the stakes. 我们需要在意识到风险的同时 仍然让和这位小姐一样的孩子
[24:05] This young lady is. 参与到政治中来
[24:07] Come on! You’re talking about electing our Commander-in-Chief! 你在说什么! 你说的可是总-统-竞-选!
[24:10] Yes, I am. 对
[24:12] You know what? Let’s face it: 知道吗?我们要直面现实
[24:13] These elections are typically decided by old coots like you and me. Why? 这个选举取决于像你我这样的老屁 为什么呢?
[24:17] Well, because not only do senior citizens historically swing elections with their votes, 不仅仅因为一直以来年长公民的选票 左右选举结果
[24:22] we have the most money to stuff the campaign coffers. 我们还有支持选举的大部分资金
[24:26] McCain and Obama certainly know that. 麦凯恩和奥巴马显然知道这点
[24:28] How else are you to explain their deafening silence on 这也解释了为什么他们
[24:30] what may be our biggest fiscal nightmare… 对我们最大财政噩梦充耳不闻
[24:33] that more and more of the federal budget now goes to subsidizing old people? 即 越来越多的政府预算被用来补贴老人
[24:39] Medicare, Medicaid, and Social Security now take up 40%, 医疗保险 医疗补助 和社会保险的花费已占全部的40%
[24:44] and spending on these programs is expected to double over the next ten years?! 未来十年还有可能加倍
[24:49] As far as what the kids get, well, let’s see. 然而我们的孩子得到了什么呢
[24:51] Failing educational systems, a broken economy, 糟糕的教育体系 衰退的经济
[24:54] don’t forget the backdoor draft to get them to fight our wars. 还有送他们上战场的黑箱操作的征兵草案
[24:58] The kids are getting screwed. 他们的生活变得一团糟
[25:00] There are millions of them on high school and college campuses 在高中和大学校园有上百万的学生
[25:02] – who are informed, passionate – Oh, for God’s sake! – 有知识有热情 – 省省吧你
[25:05] You might also consider, Judge, that teenagers spend 法官大人 想想
[25:08] over one hundred and seventy-six billion dollars a year of their own money… 我们的青少年每年消费一千七百六十多亿
[25:14] over one hundred and seventy-six billion! 他们自己的一千七百六十多亿!
[25:16] They earn it. 他们赚来的
[25:18] They file tax returns. 他们申报纳税
[25:20] To tax them while not letting them vote?! 而我们对他们征税却不让他们选举?
[25:23] That amounts to taxation without representation! 那等于无代表权却纳税
[25:26] I think we started a Revolutionary War to right that wrong. 我们建国的革命不就是为了纠正这个错误
[25:31] Finally, Your Honor… 最后 法官大人
[25:37] I hesitate to say this, 我犹豫要不要说这个
[25:39] but the resistance to letting young people vote 但是限制青少年选举的真正 原因可能更加深藏不露而具欺骗性
[25:42] may be more insidious and subtle than, “Gee, they lack the maturity.” 而并不是“天 他们缺乏成熟的思考”
[25:48] We have an ugly legacy in this country of excluding certain segments of society. 我们国家一些可怕的 传统把一部分人排除在社会之外
[25:53] There are women alive today who were once denied the right to vote. 很多曾经被没有选举权的妇女现在还健在
[25:57] Even after African-Americans were given the right, 非裔美国人获得选举权都在她们之前
[26:00] many were subjected to literacy tests, 她们必须通过读写测试
[26:02] like in Alabama, where blacks had to determine the number of bubbles in a bar of soap 譬如在阿拉巴马州 黑人必须数出一块肥皂上
[26:08] before they could cast their ballot. 有多少泡泡之后才能投票
[26:10] Today, states are passing voter ID laws, requiring proof of citizenship. 现如今 我们通过了选民身份法 来证明公民身份
[26:14] Makes sense on one level, 有一定的道理
[26:16] but the net effect is that many US-born citizens will lose out 但是事实上很多美国本土公民会丧失选举权
[26:20] because they’re too poor to afford the documentation. 因为他们太穷了付不起钱办身份证明
[26:24] Millions of felons can’t vote… also makes sense, 上百万的重罪犯没有选举权 也许有道理
[26:28] except when you consider that 但是 让我们想一下
[26:30] 13% of the US black male population fall into that category… 13%的黑人男性都是由于这样而不能选举
[26:37] the poor, the black, the young. 穷人,黑人 孩子都不能选举
[26:40] Now, a nutty Reverend may have been right 现在看来 某个愚蠢的牧师说
[26:42] when he said that this country is ruled by the old, the white, and the rich. 这个国家是被老人 白人 富人统治的 也许真的没错
[26:47] So, you don’t favor any age requirements? 那么 你觉得应该没有年龄限制?
[26:51] Lower it to 17. 降到17岁吧
[26:53] Nineteen US states are considering legislation to lower the voting age. 美国19个州在考虑降低选举年龄的限制
[26:57] Why? 为什么?
[26:58] Because it’s time. 因为是时候了
[27:00] Our kids are educated. 我们的孩子受过教育
[27:02] They can be passionate, socially aware. 他们既有热情又有公民自觉性
[27:05] I mean they have idealism many of us have forgotten. 还有我们大部分人已经忘记的理想主义
[27:10] They have a voice; it’s time we let it be heard. 他们有自己的想法 是时候倾听了
[27:14] Not just for their sakes, but for ours. 不仅仅是为了他们 还是为了我们
[27:36] We going into court? 我们能有庭审机会吗?
[27:37] Alan Shore: They filed a motion to dismiss. 他们申请驳回了
[27:39] Can we beat it? 我们能赢这个驳回申请吗?
[27:39] Well, it’s a pretty powerful industry, Denny. 他们是很有权势的公司 Denny
[27:43] Do I have to give you my big pep talk again? 我是不是还得给你打打气呀?
[27:45] No. They almost killed you. 不用 他们几乎害死你
[27:47] You can consider me sufficiently motivated. 你可以认为我已经有足够的动力了
[27:53] Oh, Denny, please don’t… hug me. Denny 别……抱我
[28:01] All right. Look, I’m kind of a simple guy, I admit. 我承认我是个简单的人 
[28:05] When I get a case, I just plop down with the complaint, a cheeseburger and a pop, 当我接到个案子的时候  我就把抱怨 汉堡 爆米花放一边
[28:10] and I try to decipher what the thing is really about… that’s what I do. 然后试图搞清楚事情到底是怎么回事 
[28:15] And I must tell you, I’m a little bit stumped here. 但是我不得不说 我被这个案子难住了
[28:18] I mean, it can’t be a straight negligence thing, can it? 这显然不是简单的过失案件 是吧
[28:22] First, it wasn’t foreseeable that this guard would commit a sexual assault. 首先 我们无法预想到这个警卫会进行性侵犯
[28:27] He sure as hell never did it before. 他以前从未有过前科 
[28:29] Second, the prison’s operating procedures were consistent with industry standards. 其次 这个监狱的运行程序是符合行业标准的
[28:34] Third, the plaintiff herself would be deemed contributory negligent 再次 原告亦有过错
[28:38] since she cultivated a sexual relationship with this man. 因为她和这个警卫发展了男女关系
[28:41] She broke prison rules to be with him. 她为了和他在一起而违反了监狱的规定
[28:43] Hell, she kissed him! 她亲了他 
[28:45] That’s probably why they decided to make this a referendum on private prisons. 也许这就是为什么他们决定进行公开决议
[28:52] Better target ‘cause “for profit” translates to “greed and avarice,” 私人监狱是个更好的目标 因为赢利也可以解释成贪婪
[28:56] and we love taking the deep pockets down a notch, don’t we? 我们乐意让财主大出血 对吧
[29:01] But, folks, private prisons are a good thing. 但是注意 私人监狱是好的
[29:06] Not only do they save taxpayers money, they make us safer. 不仅仅省了纳税人的钱 还让我们更安全
[29:09] Their recidivism rates are lower than the state-run facilities. 私人监狱犯人的再犯率比州立监狱的低
[29:13] They also create jobs and help the economy. 他们同时还创造了就业机会 促进经济发展
[29:16] I’m sorry, but you just can’t make a goat of private prisons. 抱歉 但你们不能把私人监狱当替罪羊
[29:20] If anything, we need more of them. 我们需要更多的私人监狱
[29:23] Now.. 现在
[29:25] a horrible thing happened here. No question. 不幸的事情发生了 毫无疑问
[29:29] And blame was assessed. The rogue guard was arrested and locked up. 罪责已然认定 这个流氓警卫已经被关进了监狱
[29:33] Justice was done. 正义得到了声张
[29:35] This is a civil trial, which is trying to find a correctional facility guilty 这是一个民事诉讼 它是想要判定惩戒所有罪
[29:40] when they did everything right, according to industry standards. 尽管他们所做的一切都符合行业标准
[29:47] That’ s… just… the truth. 这就是事实
[30:17] Have we all gone completely mad? 我们是不是完全疯了?
[30:19] One in a hundred people in this country are in prison or jail. 这个国家每一百人里就有一个人在坐牢
[30:24] The United States has more people locked up than any other country in the world… 美国监狱里的人数居世界之首
[30:29] that includes China. 比中国还多
[30:31] For a nation that bills itself as the Land of the Free, 对于一个以建立自由国度为目的的国家来说
[30:34] America quite fancies its slammers. 美国却似乎特别喜欢监狱
[30:37] And with alarming recidivism rates, 而看着这触目心惊的再犯罪率
[30:39] do we really mean to turn this problem over to the for-profit corporations 我们真的愿意把这个问题 交给以盈利为目的的商业公司吗?
[30:42] whose very economic survival depends on people going to prison? 尤其是坐牢的人数 直接决定了他们的财政状况
[30:46] Are we really to believe that they’ll rehabilitate their inmates 我们能相信在盈利目的与之向左的情况下
[30:49] when they have a profit motive not to do so? 这些公司真的愿意把犯人改造好吗?
[30:51] If people don’t commit crimes, they’re out of business. 如果没有人犯罪的话 他们就会破产了
[30:54] You have a cynical view of human nature… that’s what you have, little lady. 你对人性本质的看法相当愤世嫉俗呀 小女士
[30:58] Mr. Palmer, with all due respect to the fact Palmer先生 无意冒犯
[31:01] that you are far simpler than any of us could aspire to be, 尽管你的直接无人能及
[31:04] I shall ask you to never… ever… call me “little lady” again. 我还是希望你 绝对不要再称呼我为”小女士”
[31:07] As for human nature, we saw it in Iraq with Black water. 至于人性的本质 我们在伊拉克的 “黑水”事件中已经看得很清楚了
[31:11] Private corporations hired to protect our troops chose not to use armored vehicles, 这间被雇佣来保护我们军队的私人公司
[31:16] even though the contract expressly provided for them. 尽管合同上明确说明 军方愿意提供装甲车
[31:19] Soldiers died because some executive decided, 其依然选择不予使用 士兵们的牺牲只因为某个负责人
[31:22] “Better to save money than lives.” 将省钱看得比人命还重
[31:25] That’s what you get with for-profit corporations. 这就是选择以盈利为目的的公司的后果
[31:27] They never keep ledger sheets showing the human cost. 其财务报表中从不显示人力消耗
[31:31] Our prison system releases six hundred and fifty thousand ex-convicts a year into society. 我们的监狱系统每年释放65万的前科犯
[31:37] Two-thirds of those quickly commit crimes and return. 其中三分之二的人很快又犯下罪行并重回监狱
[31:40] That’s good for the for-profit prison business. 这对以盈利为目的的企业来说再好不过了
[31:43] Very bad for the welfare of our citizenry, 而对于社会安定来说却是太糟糕了
[31:46] and if we go with this system that disincentivizes rehabilitation, then what? 一个系统无法实现其让人重归正途的目的 而我们依然对其放任不管 那结果会如何呢
[31:51] We’ve already got 2.2 million people in jail. 我们已经有220万人在坐牢了
[31:54] In fact, many jails have to release criminals 事实上 许多监狱仅仅 因为没有更多的空间容纳犯人
[31:56] because there is simply no place to put them. 而不得不将一部分人释放
[31:59] Corners get cut, costs get shaved, officer training is short-changed, 追求捷径 削减开支 人员培训完全无法满足需要
[32:03] and suddenly we have children who are first-time offenders 突然间 一个初次违法的孩子
[32:07] being physically attacked by corrections officers. 就在生理上遭到惩戒人员的蹂躏
[32:11] Mr. Palmer claims his client observed industry standards, Palmer先生提出 他的当事人满足了行业标准
[32:16] yet his client held himself up as being above those very standards. 而他的当事人也以高于不同标准要求自身
[32:20] The reason Lauren Addario elected to go to this facility Lauren Addario选择这间机构的原因
[32:23] is because it promised a safer environment where she would get treatment. 也正是他们保证 她能在一个更加安全的环境里受到治疗
[32:27] But whatever standard of care one seeks to hold a public or private prison up to, 不过不管公立或 私立监狱希望保持何种标准
[32:34] it should be one that safeguards against its 15-year-old girls being raped by guards. 它都应该保证一个15岁女孩的安全 而不让其遭受守卫的强奸
[33:12] All rise. 全体起立
[33:14] All right. I did a little research of my own last night. 我昨天晚上自己做了些研究
[33:18] I learned that our brain size peaks at 14, 我知道了我们的 大脑体积于14岁时达到顶点
[33:22] and our reasoning abilities peak at 12. 思考能力于12岁时达到顶点
[33:24] I also discovered that in pre-industrial society, 我同时也发现在工业社会之前
[33:27] which didn’t even have a word for adolescence, 甚至没有”青年期”这个词
[33:30] that post-pubescent teens are considered adults. 青春期之后的人即被认为是成人了
[33:34] In fact, psychologists say that, 事实上 心理学家认为
[33:36] by imposing all the restrictions that we do on teenagers, 通过我们现在强加于青少年的种种限制
[33:39] we are infantilizing them… part of our grand scheme to extend childhood. 我们正在将其低龄化 这也是我们延长儿童期的伟大计划的一部分
[33:44] Many others say that the only solution to teenage angst and irresponsibility 许多人认为青少年焦虑及不负责任问题的 唯一解决方式即是
[33:48] is to go in the opposite direction, and treat them as grown-ups. 与之背道而驰 将他们看作成年人来对待
[33:52] Can’t he just say that I won, and be done with it? 他能不能就直接说我赢了 然后就完事儿呀
[33:55] I cannot give you the right to vote, 我不能给你投票权
[33:59] but I am satisfied that your actions were… were noble, 不过我很高兴 你行动的起点很高尚
[34:03] they were overt, they did not rise to the level of fraud, 也有强烈的目的性 它还算不上是欺诈
[34:06] and therefore I am dismissing all criminal charges. 因此 我撤销所有刑事指控
[34:10] We are adjourned. 就此休庭
[34:15] Very good job, Mr. Old Guy. 干的很漂亮 老家伙先生
[34:17] I mean, I can almost see what Grammy finds attractive about you. 我差不多能看出来你哪里吸引我外婆了
[34:20] Marlene, you’re not nearly as cute Marlena 你一点也不像你自己认为的
[34:24] or obnoxious as you think you are. 那么可爱 或者讨厌
[34:27] What I will say is: Pretty cool kid. 我倒是会说 还是个挺酷的小孩儿
[34:32] You won’t tell Grammy? I kinda like getting on her nerves. 你不会告诉外婆 我真的有点儿喜欢招她烦吧
[34:36] Secret’s safe. 我保密
[34:45] He’s failed to state a claim even suggesting liability. 他无法主张甚至提出我们应负的责任
[34:49] How is it foreseeable to us that he would gobble multiple medications, 他大量服用多种药物的情况根本无法预见
[34:52] buying them off the Internet, without even consulting a doctor in person? 他甚至在没有面对面咨询医生的情况下 直接于网上购买
[34:55] It’s not just foreseeable, it’s exactly what you count on! 这不仅是可预见的 这甚至是你们所希望的
[34:58] Seducing the more vulnerable members of society to fall for your snake oil potions. 诱惑较易于落入陷阱的人 去买你们的万金油
[35:02] Oh, that’s just absurd! 这太荒谬了
[35:03] Your Honor, hundreds of thousands of people die every year from prescription drugs. 法官大人 每年都有无数人死于处方药物
[35:08] Twenty seven thousand people were killed by Vioxx. 2万7千人死于Vioxx (一种治风湿性关节炎的药物)
[35:11] If you believe one FDA official, possibly 50,000. 如果你相信某个FDA官员的话 那可能就是5万人了
[35:14] Yes. But you can’t sue these people for Vioxx. 是的 可是你不能因为Vioxx而起诉这些人
[35:16] This isn’t about Vioxx, which they don’t even manufacture. 这和Vioxx毫无关系 被告人根本就不生产Vioxx
[35:20] I’m talking about an industry-wide pattern. 我所讨论的是一个全行业的模式
[35:23] We don’t even know all the potential dangers of these drugs, 我们甚至不了解这些药物的潜在威胁性
[35:25] because the pharmaceutical industry systematically conceals them. 因为医药企业对其有系统的进行隐瞒
[35:29] They’ve been caught buying clinical trials, 他们已经被发现操纵临床试验
[35:31] bribing doctors, distorting science. 贿赂医生 歪曲科学
[35:34] Many of these so-called “peer-reviewed” a articles we see in medical journals 我们在医药杂志上所 看到的许多所谓的”同行评论”
[35:38] are actually ghost-written by the drug companies themselves, 实际上都是制药公司找来的枪手所写
[35:40] and doctors take pay-offs and let their names appear as the authors. 医生同意自己的名字作为作者出现在文章上 而从中获得金钱利益
[35:44] You have no evidence that any of that has happened here. 你没有任何证据证明 你所说的任何事情的真实性
[35:46] Because you hide it! 因为你们把它们都藏起来了
[35:47] Your company previously buried evidence 你的公司就曾经隐藏能证明抗抑郁药物
[35:49] which showed a link between antidepressants and suicidal thoughts in children. 与儿童产生自杀念头的联系的证据
[35:53] You did that. 你们这么做了
[35:53] Which we still deny. And this isn’t that case. 我们始终否认此事 并且这也毫无关系
[35:55] He doesn’t have one single fact to support… 他甚至没有任何一个事实来支持…
[35:57] The fact is: The US pharmaceutical industry 事实是 美国的制药业
[36:00] spends almost twice as much on promotion as it does on research and development. 花在促销药品上的金钱几乎是研发成本的两倍
[36:04] That’s obscene! 这太过分了
[36:05] American television viewers see as much as 16 hours 美国的电视观众每年观看
[36:09] of prescription advertising each year. 处方药物广告的时间长达16小时
[36:11] Sixteen hours! That’s more time than most people spend at the movies. 16小时 这甚至比大多数人 花在电影上的时间都多
[36:15] The fact is: They invent diseases, like social phobia, 他们无中生有的虚构出一些疾病 例如社交恐惧症 泛焦虑症
[36:19] generalized anxiety disorder to sell mind-altering drugs… 以销售那些把你脑子搞得一团糟的药物
[36:23] Anxiety is a clinical illness. 焦虑症是一种临床疾病
[36:25] To suggest otherwise is not only irresponsible, Your Honor… 否认这点不仅是不负责任 法官大人…
[36:28] What’s irresponsible is: We have scores of people being diagnosed 不负责任的是我们有无数人 被诊断患有这种虚假的精神障碍疾病
[36:32] with these vague mental disorders, millions of whom are children. 他们其中有上百万人是妇女和儿童
[36:35] What’s irresponsible is: We have 3-year-olds on antidepressants. 不负责任的是 我们看到3岁的儿童服用抗抑郁药
[36:38] Why? Because the drug companies… just like Big Tobacco… know 为什么? 因为医药公司 就如同烟草企业一样
[36:42] that if you get these kids when they’re young enough, you have a customer for life. 如果你们能在用户年轻的时候 就把他们套牢的话 你就又有了个终身用户
[36:45] I should sue you right now. You do not get a pass just 我应该现在就起诉你 你这么说是要承担责任的
[36:47] – because… – You want to sue me? 你想起诉我?
[36:47] Please do. Because truth is a complete defense, and I’m not the only one saying this. 请便 因为真相就是最好的免罪牌 我也不是唯一一个这么说的人
[36:52] This industry invents chronic diseases, be it restless leg, dry eye syndrome, 这个行业在发明越来越多的慢性疾病 包括多动腿综合症
[36:57] or these unspecified sleep disorders that require nightly doses of habit-forming tranquilizers. 干眼综合症或者非特定睡眠紊乱 这些都需要每天服用致瘾性的夜用镇静剂
[37:03] They first concoct the disorder, then the drug, 他们首先发明病因 随之制出药物
[37:05] and then they blitz the public with commercials to convince them they’re afflicted, 然后使用广告轰炸 他们患有此症
[37:09] and it’s especially effective with senior citizens. 这特别对老年人有说服力
[37:11] My client was popping pills like candy. He almost died! 我的委托人就像吃糖一样服药 他差点就送了命
[37:14] He’s out of control. 他失去控制了
[37:15] Your industry is out of control. 你们这个行业才失去了控制
[37:17] You manufacture and sell disease at exorbitant cost. 你们高价生产并推销疾病
[37:21] And the FDA refuses to regulate you. 而食品及药物管理局拒绝约束你们的行为
[37:23] The pharmaceutical lobby has a death grip on Congress. 医药行业牢牢地控制着国会
[37:26] Mr. Shore, you need to settle down. Shore先生 你需要冷静一点
[37:33] Your Honor, the FDA refuses to go after these people, so let it be me. 法官大人 食品及药物管理局拒绝追究 这些人的责任 那就让我来吧
[37:37] They very nearly killed a man I dearly love. 他们几乎害死了我深爱的人
[37:40] Let it be me. 就让我来吧
[37:41] But let me get started, because they stall. Of the 27,000 to 50,000 Vioxx deaths, 不过请让我开始吧 因为他们一直采用拖延战术 在2万7千至5万Vioxx致死的案件中
[37:46] only 18 cases have reached juries so far… 18. 目前为止只有18件得到陪审团裁决 18件
[37:50] Most of the plaintiffs will in fact be dead before they’re compensated in any way. 大多数的原告在获得 任何方式的赔偿之前就已经去世了
[37:54] Well, my client is 75. 我的委托人已经75岁了
[37:56] So, please, let me get started on discovery, since clearly I’ll need every second. 所以请让我开始探讨吧 因为很明显 我一刻也不能浪费
[38:00] All right; all right. I will let this case stand. 好吧 好吧 我同意立案
[38:03] What?! Are you crazy? 什么? 你疯了吗?
[38:05] Perhaps you could have a pill she could take. 说不定你们有什么药可以给她
[38:06] You’re allowing him to go forward with no proximate cause? 你同意无直接因果关系的案件成立?
[38:09] That’s preposterous. 这太荒谬了
[38:10] What would be preposterous, sir, 荒谬的是
[38:12] is if I would extend the benefit of the doubt to your industry. 如果我把疑点利益归于你们的行业
[38:16] Do I look like an idiot? 我看起来像个白痴吗?
[38:17] They’ve got a pill for that, too. 他们也有制那种病的药
[38:18] Will you shut up? 你能不能闭嘴?
[38:19] I have made my ruling. We are adjourned. 我已做出裁决 就此休庭
[38:25] You’ve bitten off more than you can chew this time, my friend. 你这次啃上硬骨头了 朋友
[38:27] Oh, I don’t swallow. I just chew up and spit out. 我不会咽下去的 嚼一嚼我就吐掉了
[38:29] We’ll see. 等着瞧吧
[38:30] Zing. I can see you’re good at this. 叮 我看的出你很牛哦
[38:40] Nervous, Jerry? Interesting cross of yours. 紧张吗 Jerry? 你的交叉询问挺有意思
[38:44] Little piece of advice, my friend: 提个小建议 我的朋友
[38:45] Never, ever, get up in court and try to “out-me” me. 绝对别想靠着在法庭上学我 就能把我打败
[38:50] All right, Mr. Foreman; the jury has reached its verdict? 好了 陪审团主席 你们有了一致的裁决了吗
[38:54] We have, Judge. 是的 法官大人
[38:55] What say you? 你们如何决定?
[38:57] In the matter of Lauren Addario vs. Superior Correctional Centers, 对于Lauren Addario 诉Superior问题儿童矫正中心一案
[39:00] we the jury find in favor of the plaintiff, 陪审团认定原告胜诉
[39:03] and order the defendant to pay damages in the amount of $1.7 million. 被告应当支付170万元的赔偿金
[39:07] Defense appeals. Judge 被告要求上诉 法官
[39:08] So noted. Members of the jury: Thank you for your service. 记录在案了 陪审团成员们 感谢你们
[39:12] The judgment is entered. 判决以下
[39:14] This matter is adjourned. 就此休庭
[39:16] You did it. 你成功了
[39:18] Congratulations, Lauren. 祝贺你 Lauren
[39:20] Thank you. 谢谢
[39:20] Thank you. 谢谢
[39:22] Jerry Espenson: Can’t win them all, Mel. 你也不能每次都赢呀 Mel
[39:24] Hey! Can you win any? Two pops for yes, bro. 不过 你还能赢一场吗? 如果是就啵两个 兄弟
[39:31] Jerry, in England, we’re taught to be gracious in victory. Jerry 在英国 他们教育我们在胜利后要保持风度
[39:35] I couldn’t help it. He’s a big boob-head. 我忍不住 他是个大便头
[39:38] Well, congratulations. It seems your cross carried the day. 恭喜 看起来今天你的 交叉询问起了很大作用
[39:40] No; it was your closing. It was as persuasive as it was elegant. 不 是因为你的结案陈词 既有说服力 又不失风度
[39:45] I guess we make quite a team, you and me..as… as colleagues. 我猜我们两个很合拍 你和我 作为同事
[39:49] Of course. Absolutely. As colleagues. 当然 绝对了 作为同事
[40:04] Last week, Big Tobacco. This week, Big Pharmaceuticals. 上个星期 烟草公司 这个星期 医药公司
[40:08] Well, why not go out swinging, right? 不如我们出去大肆庆祝一下 怎么样?
[40:10] Who says we’re going out? 谁说要出去了?
[40:12] I read somewhere you should live every year as if it’s your last. 我在哪里看到过 应该把每一年都当作最后一年
[40:15] Really? I can’t imagine this is our last year. 真的? 实在不敢相信 这是我们的最后一年了
[40:19] Aren’t there still some time slots we haven’t tried? 我们还有很多没有试过呢
[40:24] Do you ever think about the end, Denny? 你有想过最后的结局吗 Danny?
[40:28] Death? 死亡
[40:29] I feel somehow I’ll just keep going on even after it’s over… like Hillary. 我总是觉得我会在一切都结束以后 仍然会继续前行 就像希拉里 (指其总统大选)
[40:36] Reincarnation. You believe in that? 转世 你相信吗?
[40:38] I do, actually. What’s the alternative? 事实上 我相信 还有其他选择吗?
[40:41] Nothingness? I can’t believe in that. 虚无? 我无法相信
[40:45] No. 是的
[40:47] You believe in reincarnation? 你相信转世吗?
[40:50] I don’t know. 我不知道
[40:51] I suppose if I ever did get to Heaven, God would almost certainly return me. 我估计如果我上了天堂 上帝也一定会把我赶回来
[40:55] True. 没错
[40:57] What do you think you’ll be in your next life? 你觉得你的下辈子会是什么?
[41:01] I hope a beautiful woman. I could touch myself. 我希望是个美女 我就可以自己摸自己了
[41:03] I might want to touch you. 我或许也会想来摸你
[41:05] You’ve already had your kiss. How was it for you? 你已经都亲过了 对你来说感觉怎么样?
[41:08] I’ve had better. 不算是最好的吧
[41:09] You didn’t tongue me, did you? 你没用舌头吧
[41:10] Oh, God, 哦 天哪
[41:15] I must say, 我还是得说
[41:20] I feel … great comfort, the way you’re there for me. 我觉得 有你一直这样陪着我 实在是很舒心
[41:26] When the day does come, 当那一天最终来临的时候
[41:28] at least I won’t be alone. 至少我不会孤单
[41:31] You won’t be alone. 你不会孤单的
[41:35] You know, if we are to think of it as our last year, 如果我们真的要把今年看作是最后一年
[41:38] we need to think of how best to go out. 我们就得想一个最完美的谢幕
[41:41] Fishing, for sure. 钓鱼 肯定得有
[41:42] For sure. 当然了
[41:42] Supreme Court… gotta go back. 最高法院 我一定得回去一趟
[41:44] Scalia misses me. Scalia 想我了
[41:45] Shirley Shirley.
[41:48] Once with Shirley before I go. 走之前一定得和Shirley有一次
[41:52] I can’t believe you actually got to suck face with me. 真不敢相信 你能在我脸上乱舔
[41:55] And I brought you back to life. 我救了你的命
[41:56] Like Snow White. 就像白雪公主
[41:58] Like Snow White. 就像白雪公主
[42:02] Of all the women I have loved, been loved by… 那么多我爱过和爱过我的女人们
[42:06] whoever would have believed that Alan Shore would be my Prince Charming? 谁会相信Alan shore会是我的白马王子
[42:10] Let no man tear asunder. 没有人能将我们分开
[42:12] Till death do us part. 至死不渝
[42:16] Amen. 阿门
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme