Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal…
[00:02] I have an 80% chance of getting Alzheimer’s. 我有80%的机率患阿尔茨海默氏症
[00:04] It’s not like I’ll remember it. Mad Cow! 谁知道呢 疯牛病!
[00:07] I have Weak Stream Syndrome. 我得了”尿流无力症”
[00:08] Irritable bowels. 一碰就炸
[00:11] Denny Crane.
[00:12] – Marlena – Grammy! – Marlene… – 奶奶
[00:14] I am in big trouble, Grammy. I need your help. 我有大麻烦了 奶奶 我需要你的帮助
[00:17] Melvin Palmer. How are you? Melvin Palmer 你好吗
[00:19] Atta boy. You’re still a hoot, that’s what you are. 孩子 你还是那么傻冒 本色不变啊
[00:21] Hell, I get paid, win or lose. 哈 我输赢都有钱赚
[00:23] No reason this can’t be a “win/win.” 没理由这案子不能双赢啊
[00:25] I just made more money… that’s what I did. 我刚又赚钱了 我无所谓
[00:36] How is it she ended up at a Pennsylvania prison? 她怎么最后会到宾州监狱呢
[00:38] Well, it’s a private facility… 嗯 那是个私人机构
[00:40] one that we signed off on because it provided drug counseling. 我们会签署同意 因为他们提供毒品勒戒
[00:43] Was she an addict? 她是瘾君子吗
[00:44] I don’t think she’s an addict, 我倒不觉得她瘾君子
[00:45] but cocaine possession at 15… it’s not an encouraging sign. 不过15岁就藏有可卡因 这可不是一个好现象
[00:49] Anyway, the facility claimed that 反正 那个机构声称
[00:51] all of their guards had degrees in juvenile justice, child psychology. 他们全部的警卫都有少年司法和 儿童心理学的大学文凭
[00:55] The guard who raped her didn’t even have a high school diploma! 那个强奸她的警卫 连高中毕业都没有
[00:58] – Okay. – I don’t understand – 好吧 – 我不明白
[01:00] why they’re not anxious to settle. 他们为什么不急着和解
[01:01] I mean, what could their defense possibly be? 辩护还能耍出什么花儿呢
[01:03] Well, prisons, private or otherwise, aren’t held strictly liable. 嗯 如果是监狱的话 不管私人的 还是其它的 都没有”严格责任”
[01:06] We’d have to show negligence. 除非能证明他们有疏忽
[01:08] Which basically means we’d have to prove 意思就是 我们必须证明他们
[01:09] they failed to exercise a reasonable standard of care, using industry standards. 没有实行”合理照顾标准” 用整个行业的标准衡量
[01:14] My feeling is that they will settle, 我的感觉是 他们会和解的
[01:16] but only after the necessary amount of posturing. 不过肯定是对方服软之后
[01:18] Sorry I’m late. I took Sorrow instead of surface. 不好意思我来晚了 我走错路了
[01:21] Jerry, my man! How are you, my friend? Big hug. Ooohhh! Jerry 我的老夥计 怎么样啊 我的朋友 来 大大的拥抱
[01:25] I run on hugs… that’s what I do. Melvin Palmer. Wow! 哦! 要是有人抱我 我一定跑 在下Melvin Palmer 哇
[01:28] You are a fetching young lass, that’s what you are. 你是个迷人的女孩啊 绝对的
[01:30] Am I right, Jerry? Two pops for yes. 我说的对不对Jerry? 砰两声 就当你说”对”了
[01:33] Atta boy. So, what’ve we got? 乖孩子 这里是什么情况
[01:35] You must be the father of the girl. Tell ya what… 你一定是那个女孩的父亲 你知道么
[01:37] let’s fast-forward past the point where you tell me this is a terrible thing. 就让我们把你和我说什么”这是一件 很悲惨的事”之类的那段话快进掉吧
[01:41] No need. See? Unlike the average GOP fundraiser, 没那个必要 跟平常的共和党筹款人不同
[01:44] I don’t think there’s anything fun about a rape. 我没觉得强奸这件事哪里好玩
[01:47] Hey, how’s my buddy, Al… that big hoot? 嘿 我的老夥计怎么样了 傻冒儿Alan
[01:50] What I’m gonna do is make you two offers. One’s great; the other, better. 我将要给你两个提议 一个很好 另一个更好
[01:54] Here’s the number; it’ll make your eyes pop. 这里有个数字 将会让你的眼珠跳出来
[01:57] Now, I’ve got another number here in my briefcase, 嗯 我这个箱子里有另外那个数字
[01:59] either bigger or smaller than that one. 比那个要不然高一点 要不然低一点
[02:01] You tell me what you wanna do. 你告诉我 你想要干什么
[02:03] Ya like what cha see here? Just say, “Deal.” 你喜欢你看见的这个 就说”成交”
[02:05] If you don’t like it, I open the briefcase, and you get the other number. 如果你不喜欢 我把箱子打开 你会得到另一个数字
[02:08] So, what’s it gonna be, Big Daddy? 所以你想怎么样 老兄?
[02:10] My God! His daughter was raped! You’ve turned it into a game show! 天啊 他的女儿被强奸了 你把这弄的好像是综艺节目一样
[02:13] Life is nothing but a sweepstakes… that’s what I say. 人生如赌局啊 绝对的
[02:15] I tell you. I’m gonna let you open the briefcase, 你知道么 我要让你来把这个箱子打开
[02:18] Because you’re fetching… that’s what you are. You just hold it up like so. 因为你很迷人 绝对的 把这个箱子就这么拿起来
[02:21] God, it’s good to see you! One pop, for old time’s sake. 唉 夥计们 来一声砰啊
[02:24] Hey, I’ll take a stomp instead. So, what’s it gonna be, Dad? 跺一脚也可以 所以 你的决定如何 老兄
[02:28] Deal or no deal? 成交 还是不成交? (引自美国著名综艺节目”成交不成交”)
[02:32] Boston Legal S05 ep02
[03:06] Hi, Grammy! 嗨 奶奶
[03:08] Oh, God. What have you done now? 哦 天啊 你又做了什么
[03:10] Nice. That’s how you greet your granddaughter? 不错啊 这是你问侯孙女的方式么
[03:12] Sorry, sweetheart. How’re you doing? 对不起 甜心 你好不好啊
[03:14] Oh, I got arrested. 哦 我被逮捕了
[03:17] Just tell me it’s not a felony. 就告诉我不是重罪就好了
[03:18] Oh, I committed the utmost act of patriotism. 哦 我表现了至高无上的爱国主义精神
[03:20] So, it is a felony. 意思就是 确实是重罪
[03:22] It seems that, because I care about the future of our country, 看起来好像是 就因为我关心我们国家的未来
[03:24] because I care that the National Debt is 9.4 trillion, 就因为我关心 我们国家的外债有9万4千亿美元
[03:28] because I care that 47 million Americans are without health insurance… 就因为我关心 4700万美国人没有医疗保险
[03:32] Just tell me what you did. 就直接告诉我你做了什么吧
[03:34] I voted in the primary. 我在初选投票了
[03:37] You’re 17. 你只有17岁啊
[03:38] Oh. Yes. I’m 17; I shouldn’t get a voice. 哦 是啊 我只有17岁 我就不应该发声
[03:41] Meanwhile, Toothless-in-Podunk who can’t even read a ballot 同时 那些连读选票都不会的 牙都掉光了的南方土著
[03:43] gets to decide a swing state… that makes total sense. 可以决定一个”摇摆州” 真是太合理了
[03:46] Oh, hey! It’s the old guy! 哦 看看 老男人来啦
[03:47] Oh, Carl. Do you think you could help me with my granddaughter, Marlene? Carl 你觉得能帮帮我的孙女Marlena么
[03:50] It seems she voted in the primary. 她好像在候选人初选里投票了
[03:52] Well, well, well, well, well. Yum. 看看 看看 看看 好吃
[03:55] Okay. Serious sick. 好吧 真的很恶心
[03:57] Denny, you remember my granddaughter, Marlene. Denny 你记得我的孙女 Marlena吧
[04:00] Doha. Clearly, you’re as hot as granny… are you as nasty? 哦 显而易见 你跟你的奶奶一样辣 你跟她一样下流么
[04:08] Very funny, Denny! 很好笑啊 Denny
[04:10] Okay, you can get up now. No, stay down. 好吧 你可以起来了 别 就在那躺着吧
[04:13] Denny.
[04:16] Oh, he’s faking. 他装的啦
[04:20] Denny? – Denny? – He’s not breathing. 他没有呼吸了
[04:23] Denny?
[04:26] – He’s not breathing. – Call 9-1-1! 他没有呼吸 – 打911
[04:28] Denny, if this is a joke… Denny 如果这是个玩笑…
[04:32] Denny! Denny!
[04:35] Denny! Denny!
[04:44] I’m fine! 我没事
[04:45] You’re going to the hospital. 你必须去医院
[04:46] I just fainted; that’s all. 我只是晕过去了而已啊
[04:47] Denny, you stopped breathing! We had to give you mouth-to-mouth. Denny你连呼吸都没有了 我们得给你人工呼吸
[04:50] Denny Crane: Who gave it to me? Shirley? 谁帮我的 Shirley吗
[04:52] Me. 我
[04:54] Oh, God! Take me to the hospital. 天啊 送我去医院吧
[04:55] Let’s go. 走吧
[04:58] I’m coming with you. 我跟你一起去
[04:59] Just don’t kiss me. 别亲我就可以了
[05:06] Two twenty-five seems a little low for a rape. 22万5对于强奸来说好像有点低啊
[05:09] You know what? There is no amount of money that would be enough. 你知道么 永远都没有一个数字是够的
[05:12] A fifteen-year-old girl? A million seems low… am I right, Jerry? 一个15岁的女孩 呵 一百万都嫌少啊 我说的对不对 Jerry
[05:16] Gee, I’m not sure, Mel. Why don’t cha offer a mil? I’ll let cha know. 不知道 除非你提议要给一百万 我会让你知道我的想法的
[05:19] You’re a chip off the old hoot block… that’s what you are. 你就是个大傻冒 绝对的
[05:22] You see, Mr. Addario, 你知道么 Adario先生
[05:23] I have to evaluate cases using your more objective jury verdict research. 我必须以那些所谓更客观的 陪审团裁决的研究来评估案件
[05:27] Comes down to tables, statistics, numbers. 总的来说 也就是一些统计和数字
[05:30] Ask me, it’s offensive to quantify something like a rape with money values, 如果问我的意见 用金钱量化一个强奸之类的案件 是很无礼的
[05:34] but that’s the way the law works. 但 法律就是这样的
[05:36] My computation values this case around 1.5. 以我的估算 这个案件的价值在1百50万左右
[05:38] Hell, you must have one of those plaintiff’s calculators… 哦 你用的肯定是那种原告专用计算器
[05:41] that’s what you must have! 绝对的
[05:42] Maybe we should just… spin the wheel. 认真点吧 别废话了
[05:44] The thing is, when I factor in all the variables here… 但事情是 当我把所有变数都算在里面的时候
[05:48] which I would be required to do, you see, as defendant’s counsel… 我也必须这么做 你知道 我是辩方律师嘛
[05:51] 225 would be the number. All payable today, by the way. 22万5就是最后数字了 顺便说一句 今天就可以付清啊
[05:55] Exactly what variables do you mean? 你说的”变数”到底指什么
[05:57] Well, do I really need to say it? 我真的必须要说么
[06:00] Afraid you do. 恐怕是的
[06:02] Okay. Obviously, Ms. Addario was quite traumatized by all this. 好吧 很显然 Adario小姐因为这受了很大的伤害
[06:05] Hell, I’ve never even met her, 我市从来没有见过她
[06:06] but my suspicion is settlement conferences and the like 但我猜 和解谈判和聚光灯
[06:10] would bring back a trauma that she would just as soon forget… am I right? 会让她想起那些 她一定很想忘记的伤害 是吧
[06:13] Nobody here wants to put her through the ordeal of a trial. 这里没人会想让她经历一次审讯的
[06:17] You know the questions I would be obligated to ask. 我的职责所在 你都知道我会问什么了
[06:20] How she found her assailant attractive. How she flirted with him. 她是怎么迷上攻击她的人的 她怎么跟他调情的
[06:23] How she perhaps stoked the passions that ultimately overtook his free will. 然后没准她怎么把他迷的团团转 压倒了狱警的自我意愿的
[06:29] There is no way in hell 世界上没有这种事
[06:31] a loving father would ever subject her to all the ugliness that goes with a trial, 一位爱她的父亲 会让她经历审讯所带来的一切丑陋
[06:36] and, see, without her testimony, 而且 如果没有她的证词
[06:39] you’d have a hard time getting any judgment… that’s what I know. 你要得到任何判决都有 很大的困难啊 就我所知
[06:42] And, knowing that, the number is 225. 所有这些的情况下 数字就是22万5
[06:48] You’re disgusting. 你很恶心
[06:51] You know, Missy, 你知道么 小姐
[06:54] I get that a lot. 我经常被人这么说
[06:57] I’m actually okay with it, which is something you might consider. 事实上 我没什么关系 但你可能需要把这个纳入你的考虑
[07:03] I mean, who wants to subject that poor girl 谁会想要把那个可怜的女孩
[07:06] to a disgusting lawyer who’s willing to tear her up, 放到一个恶心的律师的手上 而这个律师已经准备好了
[07:10] and do… perhaps… irreparable psychological damage. 要把她撕得粉碎 制造一些无法修复的心理创伤
[07:17] I certainly don’t want that. Do you? 我肯定不想要这个发生的 你想要吗
[07:25] What do you mean, she voted? 你是什么意思 她投票了
[07:27] She falsified her birth year, registered, and voted in the Democratic primary, 她把她的出生年造假 在民主党初选里注册且投票了
[07:31] and if we hadn’t caught her, she would be voting in the general election. 我们没发现的话 她也会在国家选举时投票
[07:34] Why don’t we prosecute the lazy asses who don’t vote? 为什么你们不起诉 那些不投票的懒虫们
[07:37] Maybe charge them with dereliction of civic duty? There’s an idea. 可能可以指控他们藐视国民义务 这是个主意
[07:40] Young lady! You will speak when spoken to. 年轻的小姐 有人跟你说话时 你再说话
[07:43] Your Honor, could we just plea this out? 法官大人 我们可不可以认罪然后就好了
[07:44] Give her a fine, slap her with some community service, and we can all go home. 罚点钱 再给她一点社区服务令 我们大家都可以回家了
[07:48] What kind of lawyer doing is that? 这是什么律师行为
[07:49] It’s not just that she voted, Judge. 她不只是投票了这么简单 大人
[07:51] She has a YouTube posting where she encourages other minors to vote, 她还在Youtube上发了视频 鼓励其他未成年人投票
[07:54] and offers instructions on how to falsify registration forms. 还提供如何在注册表上造假的教程
[07:58] – One year in jail! – What? – 入狱1年 – 什么?
[08:00] Whoa! Now, I admittedly haven’t read all of the… the Patriot Act, 哇 大人 我肯定没读过 所有的爱国者法案条款
[08:04] but I’m pretty sure that you can’t find somebody guilty without a trial. 但我肯定 你不能没有审讯 就判定某人有罪的
[08:11] I could be wrong. 我没准是错的呀
[08:20] Toxic shock? 中毒性休克?
[08:22] Your blood tests show a lot of drugs in your system. 你的血液报告里面显示 你的体内有很多药物
[08:23] How many medications are you on? 你现在在吃多少种药?
[08:25] I don’t know. Thirty, forty. 不知道 30? 40?
[08:26] – 30 40? – What? – Thirty or forty? – 什么
[08:27] – My God! – Is that a lot? – 天啊 – 很多么
[08:30] Why are you taking them? 为什么吃这么多?
[08:31] I don’t know. You name it, uh… 不知道 你就说吧
[08:34] acid reflux, weak stream, 反酸 尿流速变慢
[08:36] restless leg, hemorrhoids, irritable bowel, uh, 多动腿 痔疮 肠胃紊乱
[08:40] memory, cholesterol, blood pressure. 记忆力 胆固醇 高血压
[08:42] Hey, whoa, whoa, whoa. These drugs can interact. 哇 哇 这些药物可能互相干扰的
[08:45] No; I keep them in separate bottles. 不会 我把它们放在不同的瓶子里
[08:48] Do they make one for common sense? 你们有治”常识”的药么
[08:50] Where the hell are you getting your medical advice? 你是从哪里得到这些医嘱的
[08:52] – Television. – 电视 – 电视 – Television.
[08:54] For God’s sake, Denny! 看在老天的面上 Denny
[08:55] What? They wouldn’t advertise it if it wasn’t safe. 怎么了? 如果不安全的话 也不能上电视广告呀
[08:57] Mr. Crane, you very nearly died. Crane先生 你差点就死了
[09:01] You’re lucky you didn’t die. 你很幸运没有死
[09:05] Really? Whoops. 真的吗 哎呀
[09:26] After my mother died, I started … using. 我母亲死了之后 我就开始使用…
[09:30] I don’t know if I was addicted, but… 我不知道我上没上瘾 但…
[09:32] You were arrested and convicted for possession of cocaine? 你因为藏可卡因被捕且定罪了 是吗
[09:36] Yes. I was given two choices: Go to a juvenile detention facility 是 我被给予两种选择 去一个少年惩戒所
[09:41] or choose the private route which promised treatment… which we opted for. 或选择一个私人戒毒所 保证可以提供治疗 后者是我们选择的
[09:44] What happened at that facility? 在那个机构 发生了什么事
[09:49] I was raped by a guard. 我被一个狱警强奸了
[09:51] Lauren, I know this is difficult, and… Laren 我知道这很难 但…
[09:54] Have you ever been raped, Miss Lloyd? 你被强奸过么 Loyd小姐
[09:57] No. 没有
[09:57] Then, please don’t tell me you know. 那就别告诉我说你知道
[10:01] Okay. Can you try to help me… 好吧 你能不能对我…
[10:04] I should say, the jury… understand what happened that day? 应该说是对陪审团 说清楚那天发生的情况吗?
[10:12] A guard… who was not a trained professional, 一个守卫 他没有经过训练
[10:17] but instead a “paid by the hour” employee… 也不是正式的员工 而是一个小时工
[10:22] came into my cell, 进了我的牢房
[10:27] pinned me down by my neck, 卡住我的脖子 把我按倒
[10:30] pulled my pants down … 扒下我的裤子
[10:37] Was there anyone else around? 当时附近有人吗?
[10:41] No. 没有
[10:43] The others were at recreation outside somewhere. 他们都去放风了
[10:46] I was held in for disciplinary infraction. 我因为违纪而不被允许走出牢房
[10:49] I won’t pretend to know or even imagine the horror of… 我不会假装我能明白这种恐惧 我甚至无法去想象
[10:55] May I ask: Did you know this guard? 我可以问一下 你认识这个守卫吗?
[11:00] I knew him. 我认识他
[11:00] In fact, you had a rather close friendship with him, didn’t you? 事实上 你和他的关系相当亲密 是吗?
[11:04] Obviously I didn’t see him as the monster that he was. 很明显 我当时没有意识到 他是如此这般的一个禽兽
[11:07] I understand. 我知道了
[11:10] Had you ever kissed him before this incident? 在这次意外发生之前 你亲过他吗?
[11:15] Yes. 是的
[11:16] In fact, the day he came into your cell, you two kissed… 事实上 那天他进了你的牢房 你们两个人还接吻了
[11:21] consensually. Am I right? 你情我愿的 对吗?
[11:23] I never consented to be raped. 我从来没有允许过被强奸
[11:25] Of course not. 当然没有了
[11:27] You said you were held inside for a disciplinary infraction. 你说你因为违纪而不被允许走出牢房
[11:31] What was that disciplinary infraction? 是什么原因呢?
[11:33] I went into an area where I was not supposed to be. 我去了我不被允许去的地方
[11:36] You snuck off to rendezvous with this part-time guard. 你偷偷的去见这个临时守卫
[11:43] One last question: During this attack, 最后一个问题
[11:48] did you scream? 在这次”攻击”的时候 你叫喊了吗?
[11:51] He said if I made a sound, he’d kill me. 他说如果我敢出声 他就杀了我
[11:54] So you never cried out for help. 所以你从来都没有大声呼救?
[12:03] Nothing further. 我没有问题了
[12:11] Sue the drug company? 告药物公司?
[12:12] They almost killed me! You heard the doctor. 他们差点儿害死我了 你也听到医生这么说了
[12:14] Even so. 即便如此…
[12:15] How ‘bout I sue the one that markets 16 of the 42 prescriptions I was taking? 那要不去告那家营销我所服用的 42种药物中16种的那家公司?
[12:19] Denny, the question would be: How could they predict you’d eat them like jelly beans? 那么问题就成了 他们怎么能估计到 你像吃水果糖一样吃那些药呢
[12:23] Alan, have you seen the television ads? Alan 你看过那些电视广告吗
[12:25] Alan Shore: Yes, I’ve seen them. 是的 我看过
[12:26] They list out the side effects like they’re reading the telephone book, 他们把那些副作用列得像电话簿一样
[12:29] but the benefits get all the bells and whistles. 另一方面则拼命宣传药效
[12:32] They nearly killed me. I wanna sue. 他们差点儿害死我了 我要告他们
[12:37] Let’s get them. 搞死他们吧
[12:43] But you can’t deny that you broke the law here. 你不能否认你这样是违反了法律
[12:46] Civil disobedience. Pure and simple. 这仅仅是单纯的温和抵抗
[12:48] It’s what started this country and one might look at me as a hero. 这也是我们的立国基础 或许人们会把我视为英雄
[12:50] Or one might look at you as a person who committed a crime, 又或者人们会把你视为一个罪犯
[12:55] punishable by up to 5 years in jail. 对此可以处以最多五年的监禁
[12:58] Ohhh, so I can’t vote, but for the purpose of locking me up, 那么 我无权投票 不过为了要把我关起来
[13:01] suddenly I’m an adult. Isn’t that convenient? 突然我又是个成年人了 哪有这么便宜的事儿呀
[13:04] How fair is it for me to be excluded from the democratic process 这样公平吗 对此民主程序 我被拒之门外
[13:07] when we make no such exclusion for drug addicts, the mentally handicapped, 而却不对瘾君子 弱智 以及那些不小心
[13:10] or senior Floridians who “accidentally” voted for Buchanan? 把票投给Buchanan的佛罗里达老家伙有任何限制 (Pat Buchanan 政治家 于佛罗里达发家)
[13:14] Do you think that you understand the complexities of, uh, 你认为你理解移民问题
[13:17] immigration, the economic recession, the Middle East balance of power, that the…? 经济萧条 中东权利制衡的复杂性吗?
[13:20] Oh, I think I understand it some. Do you think most American voters do? 我觉得我有些理解 你认为大部分的美国投票人都知道吗?
[13:24] Aren’t you sick of people not voting for a candidate because, hey, 你对某些不给候选人投票的理由感到厌恶吗
[13:27] they don’t think that they could have a beer with him, or he’s a lousy bowler, 就因为他看起来不是那么平易近人 或者他的保龄球打得不行
[13:30] or her pantsuits aren’t flattering? 又或者他的裤装看起来不怎么样
[13:32] – I am a lot more informed than… – Maybe you’re an exception. – 我所知道的多得多了 – 或许你是一个特例
[13:35] – Most 17-year-olds are… – Are what? – 而大多数17岁的 – 怎么
[13:37] How do you finish that sentence without some little nugget of ageism? 你打算怎么不带无聊的年龄歧视地 结束那个句子
[13:40] I mean, I’m old enough to be a parent. I’m old enough to get an abortion… 我年龄大得都可以生小孩儿 也可以去流产了
[13:44] and that is a decision far more complicated and difficult 做出这些决定这些可比因为候选人的党派
[13:47] than making a check on a ballot box based solely on 而在他名字前面打个勾复杂困难多了
[13:49] whether there’s a D or an R next to a candidate’s name, which is what most people do. 而这恰恰是大部分人作决定的依据
[13:54] I mean, you wanna give me a test? 我是说 如果我要参加什么考试
[13:55] Make me take a class, make me earn my right to vote? Fine. 或者培训班 才能获得投票权
[13:58] I’ll do it. 没问题 我会做的
[13:59] But don’t just say No way” because I’m 17. 可是别仅仅因为我才17岁就拒绝我
[14:02] Joan of Arc led an army at 17, and I’m cuter. Way. 圣女贞德17岁的时候就已经领军了 我还比她可爱 我可以的
[14:15] Katie Lloyd: What’s really nauseating is he’s good. 最讨厌的是 他很厉害
[14:17] The jury seem to be with him. 陪审团看起来站在他一边
[14:19] He’s very good, but we’ll get him. 他非常厉害 可是我们会搞定他的
[14:20] Wait ‘til I get that defendant on the stand. He’s muffin. 等到我们询问被告的时候 他就废了
[14:24] Jerry Espenson: I mean, toast. 我是说 糟了
[14:25] You seem to be more confident lately. 你最近看起来更有信心了呀
[14:27] You… you merely twiddle the wooden cigarette instead of sucking it; 你只是把玩你的假烟 而不需要把它叼在嘴上了
[14:31] and in court, your hands are in your pockets instead of on your thighs; and… 在法庭上 你的手也放在口袋里 而不是你的大腿上了
[14:33] and your clothes… you’re dressing more … upscale. 而你穿衣的方式 也提高了
[14:36] New therapist. New Jerry. 新的心理医生 新的Jerry
[14:39] You’re not gonna leave the old Jerry completely behind, are you? 你不会和以前的你完全断绝关系吧
[14:41] No. 不
[14:43] You really think you can get the defendant ? 你真的认为你能搞定被告吗?
[14:46] New Jerry in town. He’s bagel. Toast. 新的Jerry现身 他傻了 糟了
[15:02] We actually operate many private prisons, as well as our juvenile detention facilities. 除了青少年惩戒中心以外 我们还运营许多私人监狱
[15:06] Our safety and crime record is typically superior to the state facilities. 我们的安全及犯罪记录相比 州立机构而言更为优秀
[15:11] But just to be clear, you’re in this for profit, right? 不过说到底 你们还是以盈利为目的的 对吗
[15:15] Yes. We’re for profit. We’re a business. 是的 我们是以营利为目的的 我们还是商业机构
[15:17] There’s nothing wrong with capitalism. 基于资本主义经营完全没问题
[15:19] Just the opposite: public prisons are weighed down with bureaucracy. 而相对的 公立监狱因为官僚主义的束缚 情况要糟糕得多
[15:23] They have archaic civil service rules that they have to go by. We don’t. 他们必须要遵循不合时宜的公务员守则 我们则不
[15:27] We’ve streamlined the entire process, 我们将上至建筑
[15:30] right from construction, all the way to human resources. 下至人力资源的 整个过程流水线化
[15:33] We’ve even eliminated all the red tape. 我们甚至不再采用任何官僚流程
[15:35] Simply put: We can build a better prison for less money, and we do. 简而言之 我们可以花更少的钱提供更好的监狱 而我们也正是这么做的
[15:39] Okay, but sir, how is it 好吧 先生
[15:41] that a 15-year-old inmate could get attacked by one of your guards? 可是一个15岁的犯人 会受到你们的某个守卫的攻击呢
[15:46] Well, this was a rogue guard. 这是个流氓守卫
[15:48] Sorry to say, but every prison… public or private… has them. 很遗憾地说 可是所有公立或私立 监狱都有这种守卫
[15:51] But I can tell you that we do screen our employees. 我可以告诉你的是 我们对员工是有审核机制的
[15:54] He had no history of violent or sex crime, and there was no way to predict this. 他没有任何暴力或性侵犯记录 谁也无法预料此事
[15:59] I can also tell you that our screening process rivals or surpasses the ones 我也可以告诉你 我们的审核机制的严格性
[16:04] used by the state operated facilities. 达到甚至超过州立机构
[16:06] As for rogue guards, they’re just a reality of prison life. 而关于流氓守卫 对于监狱来说这实在无法避免
[16:10] When we say, “for profit,” how much profit are we talking about? 我们提到以盈利为目的 你们的盈利有多少呢
[16:13] Objection. Relevancy. 反对 与本案无关
[16:15] I think we’d like to explore whether these savings afforded them a better opportunity to, 我仅想搞清楚降低的成本是否 能给他们提供一个更好的机会
[16:19] say, prevent the 15-year-olds from getting raped… 来…防止15岁的孩子受到强奸
[16:22] Objection! That’s inflammatory. 反对 煽动性言论
[16:24] Rapes are an inflammatory thing, Mel, don’t you agree? 没人能对强奸不感到愤怒 Mel 你同意吗
[16:26] Two pops for yes. 啵两下表示同意
[16:27] – Mr. Espenson. – Sorry, Judge; – Espenson 先生 – 对不起 大人
[16:28] I’m a chip off the old hoot. Exactly how much moolah do you make? 我也就是个大傻冒 你们到底搞了多少票子?
[16:32] We made about three hundred and fifty million dollars this past year. 我们去年收入3亿5千万美元
[16:36] That’s kind of a lot. Don’t you agree, Mel? 看起来还真不少呀 你同意吗 Mel
[16:38] One pop; three if you love me. 啵一个 如果爱我就三下
[16:40] You throw any of it toward training your guards? 那么这些钱里面有花在守卫培训上的吗?
[16:42] Of course we do. Our guards are well-trained. 当然了 我们的守卫都受过良好的训练
[16:44] Well-trained?! As was this one… the one who attacked my client. 良好的训练 当然那个攻击我委托人的也是了
[16:47] Mr. Palmer likes to say, “Attacked.” Palmer先生喜欢说攻击
[16:49] Attack’s a nice word… our troops attack, for example. 攻击是一个好词 比如说军队就进行攻击
[16:52] Troops are good; attack’s a good word. 军队是好的 攻击是好的
[16:55] Much better than, say, rape, which is ugly. 比强奸好多了 强奸是丑陋的
[17:00] Which is what happened to my client. 而我的当事人就被强奸了
[17:02] Did you train this guard not to rape, by the way? 顺便问一下 你训练过你的守卫 让他们不要去强奸人吗?
[17:04] All of our employees, including this one, are required to 我们所有的雇员 包括这一个 在六个月的时间内
[17:07] apply for correctional officer certification within 6 months of hire, 必须申请惩交人员的资格证书
[17:11] and they have another 6 months to get certified. 然后他们还要六个月的时间获得认证
[17:13] So any employee can work for your company for an entire year without certification. 也就是说任何人都可以在 没有证书的情况下在你的公司工作一年?
[17:17] After receiving 40 hours of annual in-service training. 首先必须接受每年40小时的在职培训
[17:21] Forty hours. That would cover your riots, beatings, shakings, escapes. 这40小时的培训里 必须包含对 暴动 斗殴 械斗 越狱的应对情况
[17:24] Your employee turnover is two to three times that of public prisons. Am I right? 你们的人员变动是公立监狱的2至3倍 对吗
[17:28] – Yes, but – And your staff, – 是的 不过.. – 而你的员工 与其他私立监狱的员工一样
[17:29] like the staff of most private prisons, 被他们所负责的囚犯袭击的几率
[17:30] is 49% more likely to be assaulted by the inmates in their charge. 要比公立监狱高出49%
[17:34] Well, it’s not Club Med. It is a prison. 这又不是地中海会度假村 而是监狱
[17:37] Oh, I see; we call it “prison” now, 我明白了 现在说是监狱了
[17:38] but for the purpose of getting parents to elect your “for profit alternative,” 可是为了让家长们选择 你们这纯盈利为目的的”另种选择”
[17:42] you’re a “detention treatment facility.” 你们就叫惩戒治疗机构
[17:44] That’s another lovely word. “Treatment.” 又是一个美妙的词汇 治疗
[17:47] It’s almost as acceptable as “attack.” 几乎和攻击一样让人容易接受
[17:49] Doctors, for example, like to attack diseases with treatment. 比说说 医生使用治疗手段攻击疾病
[17:53] Treatment, attack; attack, treatment. Doesn’t matter which way. 治疗 攻击 攻击 治疗
[17:56] Still sounds better than “prison.” Rape. 不管哪种 都比监狱 强奸好听多了
[18:00] Prison, prison, prison; rape, rape, rape. 监狱 监狱 监狱 强奸 强奸 强奸
[18:03] – Objection. – Here we have child rape. – 反对 – 我们这儿有个孩子被强奸了
[18:06] – Objection! – Good that you made a profit. – 反对 – 不过令人欣喜的是 你赚到了钱
[18:10] I’m done. 我问完了
[18:24] Straight probation; six months. And you take your instruction video off YouTube. 留下案底并缓刑六个月 并删除youtube上的指导视频
[18:31] No. 不
[18:33] W… wait a minute. Did you just say, “No”? 等等 你是不是刚说”不”
[18:35] They’re willing to let you go, Marlene! 他们打算放过你了 Marlena
[18:37] This is more than just me, Grammy. 这关系到的不仅是我一个人 奶奶
[18:39] I am a movement. Millions of kids… 我是他们的动力 无数的孩子
[18:41] Oh, give me a break! 哦 饶了我吧
[18:43] I would think you of all people would understand, 我以为 作为一个前女性参政论者
[18:45] being a former suffragette, that sometimes you have to stand up… 你应该是最能理解 你应该挺身而出
[18:48] The law is black… 法律是有严格规定的
[18:51] did you just call me a former suffragette? 你是不是刚说我是前女性参政论者?
[18:55] Aren’t you? 你不是吗?
[18:56] How old do you think I am? 你以为我有多老?
[18:59] I don’t know. Uh, eighty? 我不知道 80?
[19:02] Please, leave now. And take the window… it’s faster. 你快走吧 最好从窗子走 那样快点
[19:04] And you! Can’t you talk some sense into her? 而你 你能不能让她理智一点
[19:07] Actually, I think she’s right. Uh, uh… 事实上我觉得她是对的
[19:11] not about you being eighty, 不是说你80岁了
[19:12] but I think she should get to vote. 而是说她应该可以投票
[19:14] Excuse me? 什么?
[19:15] We had 10 million people without high school diplomas vote in the last election. 在上一次大选中 有一千万没有高中文凭的选民投票
[19:19] Why shouldn’t Marlene get to vote? 为什么Marlena不能投票呢
[19:22] Carl… Carl…
[19:25] That’s her “I’m not happy with you” tone. 这就是她”我生你气了”的语气
[19:27] Yes, I know it well. 是的 我很清楚
[19:29] Surely you think she should settle this case. 你一定认为她应该接受这个协议
[19:32] Surely I don’t… Shirley. 我一定不这么认为 Shirley
[19:40] Give me one reason why we shouldn’t countersue for abuse of process, 给我们一个不对你们进行反诉的原因 因为你们无理控诉
[19:44] filing a frivolous lawsuit, and, possibly, extortion. 其控诉毫无意义 形同勒索
[19:49] W-well, my impression of the pharmaceutical industry is that it’s always so nice. 我对制药行业的印象一直都是很好的
[19:56] He had a scare, but he’s fine now. What are the damages? 他受惊了 不过现在没事儿了 损失何在?
[19:59] Well, emotional distress, for starters. 首先是精神上的伤害
[20:01] But how did we cause it? 这怎么可能是我们造成的
[20:04] What is it exactly you’re claiming we did? 你要给我们扣什么帽子?
[20:06] What you did? You brainwashed my client. 你们做了什么? 你们把我的客户洗脑了
[20:08] The massive marketing strategy employed by your trade association 你们的大市场战略的推销
[20:12] caused him to gulp down of 42 different drugs on a daily basis. 导致他每天服用42种不同的药物
[20:15] And it would be foreseeable in your mind that he’d do this just because? 你认为他这么做这是预见的 因为…
[20:19] Certainly foreseeable to you. You market to senior citizens 对你们来说显然是可以预见的 你们把年长的人作为市场目标
[20:22] because your research shows they’re easy targets, 因为研究表明向他们推销更容易成功
[20:25] susceptible to deceptive advertising… 他们更容易受到广告的误导
[20:26] I’m sorry. You did go to law school, right? 抱歉 你是从法律学校毕业的吗?
[20:29] Actually, I bought my degree on the Internet. 事实上 我是从网上买的学位
[20:32] Uh, what’s your point? 你的重点是什么?
[20:33] What happened to him was the product of his own stupidity. 这个事情之所以发生是因为他的愚蠢
[20:36] That he’s able to enlist his firm and perhaps an equally intellectually-challenged attorney 他在你们所里煽风点火 再拉上一个智力或许和他差不多的律师
[20:40] to type a cause of action on a complaint does not give him one. 写一份狗屁不通的起诉缘由
[20:45] I bet you didn’t play well with others as a child, did you? 你小时候和别人玩不到一起去吧 我想
[20:49] I’m leaving. 我要走了
[20:50] Sit your arrogant ass down, Mr. Mathis. 把你那傲慢的屁股给我坐下 Mathis先生
[20:52] Better you hear what I have to say now. 最好你现在听听我想说什么
[20:54] It’ll be considerably cheaper than in court. 这可比上法庭要便宜得多
[20:57] You actually think you’re going to intimidate us? 你真以为你能威胁我们?
[20:59] We’re one of the biggest players in the pharmaceutical industry. 我们是制药业的巨头的之一
[21:02] Do you have the slightest sense of how powerful we are? 你有没有概念我们有多大的影响力?
[21:05] I have a very acute sense. 我很明白
[21:07] Last week, I took on the tobacco industry. 上周我接了个烟草公司的案子
[21:09] Imagine my surprise to discover you two are so much alike. 我惊奇的发现你们很相似
[21:13] You both deny the damaging health effects of your products, 你们都不承认你们的商品有害健康
[21:17] you both promote so-called “independent research” which you actually finance, 你们都推广你们出钱做的的所谓的独立研究
[21:22] you both market to children, 你们都向孩子进行市场推广
[21:23] you both pour millions of dollars into lobbying efforts to buy Congress, 你们都花巨资游说国会官员
[21:27] you both suppress information that proves that your products kill people. 你们都掩盖你们的产品害死人的事情
[21:31] The only difference I can see is that while the FDA is hostile toward cigarettes, 唯一的不同是 食物药品管理局对烟草产业很不友好
[21:35] – you they roll over for. – Look… – 却倾向于你们这一边 – 听着
[21:36] I know exactly how big and powerful you are, Mr. Mathis. 我很清楚你们有多大的能力 Mathis先生
[21:42] It might do you some good to check me out. 你最好也查清楚我是谁
[21:44] I’m the guy who just nicked Big Tobacco for 200 million. 我就是那个让烟草公司损失2亿的人
[21:47] Now I just sit in my office all day, twiddling my thumbs, 而我坐在办公室琢磨谁是下一个呢
[21:50] asking myself, “Who’s next?” 而我坐在办公室琢磨谁是下一个呢
[21:52] Well, guess what? 猜猜看
[21:55] It’s you. 是你们
[21:58] It’s you. 你们
[22:14] The law is the law. She broke it. 法律就是法律 她违法了
[22:16] Now, since they’ve attempted to put the law itself on trial here, let me defend it. 鉴于他们试图审判法律 让我来辩护一下
[22:19] There is a reason for voting age minimums. 设定选举最低年龄是有原因的
[22:22] Most kids aren’t as fully informed as Miss Hoffman is. 大部分孩子不像Hoffman小姐这样懂这么多
[22:26] Most kids are… well… kids, 大部分孩子只是孩子
[22:29] and they simply lack the judgment and maturity. 他们缺少成年人的判断能力
[22:31] A recent poll found that 20% of students at NYU 最近的调查发现20%的纽约大学的学生
[22:35] would trade their vote in the upcoming Presidential election for an iPod Touch. 愿意用即将到来的 大选的选举权换取ipod touch
[22:40] Sixty-six percent would trade it for free tuition. 66%的学生愿意用来换取免学费
[22:43] Kids are kids, which is why this state… indeed, most states… set boundaries. 孩子就是孩子 这就是为什么 本州还有绝大多数的州对孩子都有限制
[22:48] We don’t let them drink until they’re 21, we don’t let them have sex, 在他们21岁之前我们不让他们喝酒 不让他们发生性关系
[22:50] we don’t allow them to enter into contracts. 不允许他们签合同
[22:53] Is it fair that Marlene Hoffman not be allowed to vote, 鉴于Marlena Hoffman 如此政治敏感度如此之高
[22:56] given how politically aware she is? Maybe not. 不让她参与选举公平吗? 也许不
[22:59] But our system here has to be what’s best for the masses; 但是我们的制度要有利于绝大多数人民
[23:03] specifically, what’s best for this country. 特别是我们的国家
[23:05] Letting children vote doesn’t serve that goal. 让孩子参与选举不符合我们的这个目标
[23:08] I salute Marlene Hoffman and her civic commitment. I really do. 我由衷地敬佩Marlena Hoffman的 所作所为以及她的公民自觉性 真的
[23:13] She just has to wait another year. 她只需再等一年
[23:15] Now I know that to her, that probably seems like a lifetime. 我知道对她来说可能像是要等一辈子一样
[23:20] After all, she’s a kid. 不管怎么说 她还是个孩子
[23:23] What’s the fear? That they’ll screw things up? 我们在害怕什么 怕他们把事情搞到一团糟?
[23:28] We have a 9.4 trillion dollar debt, 我们有9.4万亿的负债
[23:30] no national health care, unprecedented poverty, capped by a recession, 没有全民医保 经济衰退引发史无前例的贫困
[23:35] a war that could last a hundred years depending on who wins this election, 有可能持续上百年的 取决于谁赢得总统选举的战争
[23:39] an earth that is dying. 地球正在枯竭
[23:41] Oh, yes; please 拜托
[23:42] let’s not dare let the young people mess with our masterpiece! 千万别让这些孩子们扰乱我们的宏伟事业
[23:45] Oh, come on, Mr. Suck. Don’t you think this is ridiculous? Suck先生 你不觉得太荒谬了吗?
[23:49] Carl Sack: At first, I did. By the way? It’s Sack. 一开始是的 还有我叫Sack不是Suck
[23:53] But, the more I listen to Ms. Hoffman… 但是我听Holffman小姐解释之后
[23:58] Children aren’t just our future, Judge; they’re our best hope. 孩子不仅是我们的未来 大人 还是我们最大的希望
[24:01] We need them involved, on board, with an appreciation of the stakes. 我们需要在意识到风险的同时 仍然让和这位小姐一样的孩子
[24:05] This young lady is. 参与到政治中来
[24:07] Come on! You’re talking about electing our Commander-in-Chief! 你在说什么! 你说的可是总-统-竞-选!
[24:10] Yes, I am. 对
[24:12] You know what? Let’s face it: 知道吗?我们要直面现实
[24:13] These elections are typically decided by old coots like you and me. Why? 这个选举取决于像你我这样的老屁 为什么呢?
[24:17] Well, because not only do senior citizens historically swing elections with their votes, 不仅仅因为一直以来年长公民的选票 左右选举结果
[24:22] we have the most money to stuff the campaign coffers. 我们还有支持选举的大部分资金
[24:26] McCain and Obama certainly know that. 麦凯恩和奥巴马显然知道这点
[24:28] How else are you to explain their deafening silence on 这也解释了为什么他们
[24:30] what may be our biggest fiscal nightmare… 对我们最大财政噩梦充耳不闻
[24:33] that more and more of the federal budget now goes to subsidizing old people? 即 越来越多的政府预算被用来补贴老人
[24:39] Medicare, Medicaid, and Social Security now take up 40%, 医疗保险 医疗补助 和社会保险的花费已占全部的40%
[24:44] and spending on these programs is expected to double over the next ten years?! 未来十年还有可能加倍
[24:49] As far as what the kids get, well, let’s see. 然而我们的孩子得到了什么呢
[24:51] Failing educational systems, a broken economy, 糟糕的教育体系 衰退的经济
[24:54] don’t forget the backdoor draft to get them to fight our wars. 还有送他们上战场的黑箱操作的征兵草案
[24:58] The kids are getting screwed. 他们的生活变得一团糟
[25:00] There are millions of them on high school and college campuses 在高中和大学校园有上百万的学生
[25:02] – who are informed, passionate – Oh, for God’s sake! – 有知识有热情 – 省省吧你
[25:05] You might also consider, Judge, that teenagers spend 法官大人 想想
[25:08] over one hundred and seventy-six billion dollars a year of their own money… 我们的青少年每年消费一千七百六十多亿
[25:14] over one hundred and seventy-six billion! 他们自己的一千七百六十多亿!
[25:16] They earn it. 他们赚来的
[25:18] They file tax returns. 他们申报纳税
[25:20] To tax them while not letting them vote?! 而我们对他们征税却不让他们选举?
[25:23] That amounts to taxation without representation! 那等于无代表权却纳税
[25:26] I think we started a Revolutionary War to right that wrong. 我们建国的革命不就是为了纠正这个错误
[25:31] Finally, Your Honor… 最后 法官大人
[25:37] I hesitate to say this, 我犹豫要不要说这个
[25:39] but the resistance to letting young people vote 但是限制青少年选举的真正 原因可能更加深藏不露而具欺骗性
[25:42] may be more insidious and subtle than, “Gee, they lack the maturity.” 而并不是“天 他们缺乏成熟的思考”
[25:48] We have an ugly legacy in this country of excluding certain segments of society. 我们国家一些可怕的 传统把一部分人排除在社会之外
[25:53] There are women alive today who were once denied the right to vote. 很多曾经被没有选举权的妇女现在还健在
[25:57] Even after African-Americans were given the right, 非裔美国人获得选举权都在她们之前
[26:00] many were subjected to literacy tests, 她们必须通过读写测试
[26:02] like in Alabama, where blacks had to determine the number of bubbles in a bar of soap 譬如在阿拉巴马州 黑人必须数出一块肥皂上
[26:08] before they could cast their ballot. 有多少泡泡之后才能投票
[26:10] Today, states are passing voter ID laws, requiring proof of citizenship. 现如今 我们通过了选民身份法 来证明公民身份
[26:14] Makes sense on one level, 有一定的道理
[26:16] but the net effect is that many US-born citizens will lose out 但是事实上很多美国本土公民会丧失选举权
[26:20] because they’re too poor to afford the documentation. 因为他们太穷了付不起钱办身份证明
[26:24] Millions of felons can’t vote… also makes sense, 上百万的重罪犯没有选举权 也许有道理
[26:28] except when you consider that 但是 让我们想一下
[26:30] 13% of the US black male population fall into that category… 13%的黑人男性都是由于这样而不能选举
[26:37] the poor, the black, the young. 穷人,黑人 孩子都不能选举
[26:40] Now, a nutty Reverend may have been right 现在看来 某个愚蠢的牧师说
[26:42] when he said that this country is ruled by the old, the white, and the rich. 这个国家是被老人 白人 富人统治的 也许真的没错
[26:47] So, you don’t favor any age requirements? 那么 你觉得应该没有年龄限制?
[26:51] Lower it to 17. 降到17岁吧
[26:53] Nineteen US states are considering legislation to lower the voting age. 美国19个州在考虑降低选举年龄的限制
[26:57] Why? 为什么?
[26:58] Because it’s time. 因为是时候了
[27:00] Our kids are educated. 我们的孩子受过教育
[27:02] They can be passionate, socially aware. 他们既有热情又有公民自觉性
[27:05] I mean they have idealism many of us have forgotten. 还有我们大部分人已经忘记的理想主义
[27:10] They have a voice; it’s time we let it be heard. 他们有自己的想法 是时候倾听了
[27:14] Not just for their sakes, but for ours. 不仅仅是为了他们 还是为了我们
[27:36] We going into court? 我们能有庭审机会吗?
[27:37] Alan Shore: They filed a motion to dismiss. 他们申请驳回了
[27:39] Can we beat it? 我们能赢这个驳回申请吗?
[27:39] Well, it’s a pretty powerful industry, Denny. 他们是很有权势的公司 Denny
[27:43] Do I have to give you my big pep talk again? 我是不是还得给你打打气呀?
[27:45] No. They almost killed you. 不用 他们几乎害死你
[27:47] You can consider me sufficiently motivated. 你可以认为我已经有足够的动力了
[27:53] Oh, Denny, please don’t… hug me. Denny 别……抱我
[28:01] All right. Look, I’m kind of a simple guy, I admit. 我承认我是个简单的人 
[28:05] When I get a case, I just plop down with the complaint, a cheeseburger and a pop, 当我接到个案子的时候  我就把抱怨 汉堡 爆米花放一边
[28:10] and I try to decipher what the thing is really about… that’s what I do. 然后试图搞清楚事情到底是怎么回事 
[28:15] And I must tell you, I’m a little bit stumped here. 但是我不得不说 我被这个案子难住了
[28:18] I mean, it can’t be a straight negligence thing, can it? 这显然不是简单的过失案件 是吧
[28:22] First, it wasn’t foreseeable that this guard would commit a sexual assault. 首先 我们无法预想到这个警卫会进行性侵犯
[28:27] He sure as hell never did it before. 他以前从未有过前科 
[28:29] Second, the prison’s operating procedures were consistent with industry standards. 其次 这个监狱的运行程序是符合行业标准的
[28:34] Third, the plaintiff herself would be deemed contributory negligent 再次 原告亦有过错
[28:38] since she cultivated a sexual relationship with this man. 因为她和这个警卫发展了男女关系
[28:41] She broke prison rules to be with him. 她为了和他在一起而违反了监狱的规定
[28:43] Hell, she kissed him! 她亲了他 
[28:45] That’s probably why they decided to make this a referendum on private prisons. 也许这就是为什么他们决定进行公开决议
[28:52] Better target ‘cause “for profit” translates to “greed and avarice,” 私人监狱是个更好的目标 因为赢利也可以解释成贪婪
[28:56] and we love taking the deep pockets down a notch, don’t we? 我们乐意让财主大出血 对吧
[29:01] But, folks, private prisons are a good thing. 但是注意 私人监狱是好的
[29:06] Not only do they save taxpayers money, they make us safer. 不仅仅省了纳税人的钱 还让我们更安全
[29:09] Their recidivism rates are lower than the state-run facilities. 私人监狱犯人的再犯率比州立监狱的低
[29:13] They also create jobs and help the economy. 他们同时还创造了就业机会 促进经济发展
[29:16] I’m sorry, but you just can’t make a goat of private prisons. 抱歉 但你们不能把私人监狱当替罪羊
[29:20] If anything, we need more of them. 我们需要更多的私人监狱
[29:23] Now.. 现在
[29:25] a horrible thing happened here. No question. 不幸的事情发生了 毫无疑问
[29:29] And blame was assessed. The rogue guard was arrested and locked up. 罪责已然认定 这个流氓警卫已经被关进了监狱
[29:33] Justice was done. 正义得到了声张
[29:35] This is a civil trial, which is trying to find a correctional facility guilty 这是一个民事诉讼 它是想要判定惩戒所有罪
[29:40] when they did everything right, according to industry standards. 尽管他们所做的一切都符合行业标准
[29:47] That’ s… just… the truth. 这就是事实
[30:17] Have we all gone completely mad? 我们是不是完全疯了?
[30:19] One in a hundred people in this country are in prison or jail. 这个国家每一百人里就有一个人在坐牢
[30:24] The United States has more people locked up than any other country in the world… 美国监狱里的人数居世界之首
[30:29] that includes China. 比中国还多
[30:31] For a nation that bills itself as the Land of the Free, 对于一个以建立自由国度为目的的国家来说
[30:34] America quite fancies its slammers. 美国却似乎特别喜欢监狱
[30:37] And with alarming recidivism rates, 而看着这触目心惊的再犯罪率
[30:39] do we really mean to turn this problem over to the for-profit corporations 我们真的愿意把这个问题 交给以盈利为目的的商业公司吗?
[30:42] whose very economic survival depends on people going to prison? 尤其是坐牢的人数 直接决定了他们的财政状况
[30:46] Are we really to believe that they’ll rehabilitate their inmates 我们能相信在盈利目的与之向左的情况下
[30:49] when they have a profit motive not to do so? 这些公司真的愿意把犯人改造好吗?
[30:51] If people don’t commit crimes, they’re out of business. 如果没有人犯罪的话 他们就会破产了
[30:54] You have a cynical view of human nature… that’s what you have, little lady. 你对人性本质的看法相当愤世嫉俗呀 小女士
[30:58] Mr. Palmer, with all due respect to the fact Palmer先生 无意冒犯
[31:01] that you are far simpler than any of us could aspire to be, 尽管你的直接无人能及
[31:04] I shall ask you to never… ever… call me “little lady” again. 我还是希望你 绝对不要再称呼我为”小女士”
[31:07] As for human nature, we saw it in Iraq with Black water. 至于人性的本质 我们在伊拉克的 “黑水”事件中已经看得很清楚了
[31:11] Private corporations hired to protect our troops chose not to use armored vehicles, 这间被雇佣来保护我们军队的私人公司
[31:16] even though the contract expressly provided for them. 尽管合同上明确说明 军方愿意提供装甲车
[31:19] Soldiers died because some executive decided, 其依然选择不予使用 士兵们的牺牲只因为某个负责人
[31:22] “Better to save money than lives.” 将省钱看得比人命还重
[31:25] That’s what you get with for-profit corporations. 这就是选择以盈利为目的的公司的后果
[31:27] They never keep ledger sheets showing the human cost. 其财务报表中从不显示人力消耗
[31:31] Our prison system releases six hundred and fifty thousand ex-convicts a year into society. 我们的监狱系统每年释放65万的前科犯
[31:37] Two-thirds of those quickly commit crimes and return. 其中三分之二的人很快又犯下罪行并重回监狱
[31:40] That’s good for the for-profit prison business. 这对以盈利为目的的企业来说再好不过了
[31:43] Very bad for the welfare of our citizenry, 而对于社会安定来说却是太糟糕了
[31:46] and if we go with this system that disincentivizes rehabilitation, then what? 一个系统无法实现其让人重归正途的目的 而我们依然对其放任不管 那结果会如何呢
[31:51] We’ve already got 2.2 million people in jail. 我们已经有220万人在坐牢了
[31:54] In fact, many jails have to release criminals 事实上 许多监狱仅仅 因为没有更多的空间容纳犯人
[31:56] because there is simply no place to put them. 而不得不将一部分人释放
[31:59] Corners get cut, costs get shaved, officer training is short-changed, 追求捷径 削减开支 人员培训完全无法满足需要
[32:03] and suddenly we have children who are first-time offenders 突然间 一个初次违法的孩子
[32:07] being physically attacked by corrections officers. 就在生理上遭到惩戒人员的蹂躏
[32:11] Mr. Palmer claims his client observed industry standards, Palmer先生提出 他的当事人满足了行业标准
[32:16] yet his client held himself up as being above those very standards. 而他的当事人也以高于不同标准要求自身
[32:20] The reason Lauren Addario elected to go to this facility Lauren Addario选择这间机构的原因
[32:23] is because it promised a safer environment where she would get treatment. 也正是他们保证 她能在一个更加安全的环境里受到治疗
[32:27] But whatever standard of care one seeks to hold a public or private prison up to, 不过不管公立或 私立监狱希望保持何种标准
[32:34] it should be one that safeguards against its 15-year-old girls being raped by guards. 它都应该保证一个15岁女孩的安全 而不让其遭受守卫的强奸
[33:12] All rise. 全体起立
[33:14] All right. I did a little research of my own last night. 我昨天晚上自己做了些研究
[33:18] I learned that our brain size peaks at 14, 我知道了我们的 大脑体积于14岁时达到顶点
[33:22] and our reasoning abilities peak at 12. 思考能力于12岁时达到顶点
[33:24] I also discovered that in pre-industrial society, 我同时也发现在工业社会之前
[33:27] which didn’t even have a word for adolescence, 甚至没有”青年期”这个词
[33:30] that post-pubescent teens are considered adults. 青春期之后的人即被认为是成人了
[33:34] In fact, psychologists say that, 事实上 心理学家认为
[33:36] by imposing all the restrictions that we do on teenagers, 通过我们现在强加于青少年的种种限制
[33:39] we are infantilizing them… part of our grand scheme to extend childhood. 我们正在将其低龄化 这也是我们延长儿童期的伟大计划的一部分
[33:44] Many others say that the only solution to teenage angst and irresponsibility 许多人认为青少年焦虑及不负责任问题的 唯一解决方式即是
[33:48] is to go in the opposite direction, and treat them as grown-ups. 与之背道而驰 将他们看作成年人来对待
[33:52] Can’t he just say that I won, and be done with it? 他能不能就直接说我赢了 然后就完事儿呀
[33:55] I cannot give you the right to vote, 我不能给你投票权
[33:59] but I am satisfied that your actions were… were noble, 不过我很高兴 你行动的起点很高尚
[34:03] they were overt, they did not rise to the level of fraud, 也有强烈的目的性 它还算不上是欺诈
[34:06] and therefore I am dismissing all criminal charges. 因此 我撤销所有刑事指控
[34:10] We are adjourned. 就此休庭
[34:15] Very good job, Mr. Old Guy. 干的很漂亮 老家伙先生
[34:17] I mean, I can almost see what Grammy finds attractive about you. 我差不多能看出来你哪里吸引我外婆了
[34:20] Marlene, you’re not nearly as cute Marlena 你一点也不像你自己认为的
[34:24] or obnoxious as you think you are. 那么可爱 或者讨厌
[34:27] What I will say is: Pretty cool kid. 我倒是会说 还是个挺酷的小孩儿
[34:32] You won’t tell Grammy? I kinda like getting on her nerves. 你不会告诉外婆 我真的有点儿喜欢招她烦吧
[34:36] Secret’s safe. 我保密
[34:45] He’s failed to state a claim even suggesting liability. 他无法主张甚至提出我们应负的责任
[34:49] How is it foreseeable to us that he would gobble multiple medications, 他大量服用多种药物的情况根本无法预见
[34:52] buying them off the Internet, without even consulting a doctor in person? 他甚至在没有面对面咨询医生的情况下 直接于网上购买
[34:55] It’s not just foreseeable, it’s exactly what you count on! 这不仅是可预见的 这甚至是你们所希望的
[34:58] Seducing the more vulnerable members of society to fall for your snake oil potions. 诱惑较易于落入陷阱的人 去买你们的万金油
[35:02] Oh, that’s just absurd! 这太荒谬了
[35:03] Your Honor, hundreds of thousands of people die every year from prescription drugs. 法官大人 每年都有无数人死于处方药物
[35:08] Twenty seven thousand people were killed by Vioxx. 2万7千人死于Vioxx (一种治风湿性关节炎的药物)
[35:11] If you believe one FDA official, possibly 50,000. 如果你相信某个FDA官员的话 那可能就是5万人了
[35:14] Yes. But you can’t sue these people for Vioxx. 是的 可是你不能因为Vioxx而起诉这些人
[35:16] This isn’t about Vioxx, which they don’t even manufacture. 这和Vioxx毫无关系 被告人根本就不生产Vioxx
[35:20] I’m talking about an industry-wide pattern. 我所讨论的是一个全行业的模式
[35:23] We don’t even know all the potential dangers of these drugs, 我们甚至不了解这些药物的潜在威胁性
[35:25] because the pharmaceutical industry systematically conceals them. 因为医药企业对其有系统的进行隐瞒
[35:29] They’ve been caught buying clinical trials, 他们已经被发现操纵临床试验
[35:31] bribing doctors, distorting science. 贿赂医生 歪曲科学
[35:34] Many of these so-called “peer-reviewed” a articles we see in medical journals 我们在医药杂志上所 看到的许多所谓的”同行评论”
[35:38] are actually ghost-written by the drug companies themselves, 实际上都是制药公司找来的枪手所写
[35:40] and doctors take pay-offs and let their names appear as the authors. 医生同意自己的名字作为作者出现在文章上 而从中获得金钱利益
[35:44] You have no evidence that any of that has happened here. 你没有任何证据证明 你所说的任何事情的真实性
[35:46] Because you hide it! 因为你们把它们都藏起来了
[35:47] Your company previously buried evidence 你的公司就曾经隐藏能证明抗抑郁药物
[35:49] which showed a link between antidepressants and suicidal thoughts in children. 与儿童产生自杀念头的联系的证据
[35:53] You did that. 你们这么做了
[35:53] Which we still deny. And this isn’t that case. 我们始终否认此事 并且这也毫无关系
[35:55] He doesn’t have one single fact to support… 他甚至没有任何一个事实来支持…
[35:57] The fact is: The US pharmaceutical industry 事实是 美国的制药业
[36:00] spends almost twice as much on promotion as it does on research and development. 花在促销药品上的金钱几乎是研发成本的两倍
[36:04] That’s obscene! 这太过分了
[36:05] American television viewers see as much as 16 hours 美国的电视观众每年观看
[36:09] of prescription advertising each year. 处方药物广告的时间长达16小时
[36:11] Sixteen hours! That’s more time than most people spend at the movies. 16小时 这甚至比大多数人 花在电影上的时间都多
[36:15] The fact is: They invent diseases, like social phobia, 他们无中生有的虚构出一些疾病 例如社交恐惧症 泛焦虑症
[36:19] generalized anxiety disorder to sell mind-altering drugs… 以销售那些把你脑子搞得一团糟的药物
[36:23] Anxiety is a clinical illness. 焦虑症是一种临床疾病
[36:25] To suggest otherwise is not only irresponsible, Your Honor… 否认这点不仅是不负责任 法官大人…
[36:28] What’s irresponsible is: We have scores of people being diagnosed 不负责任的是我们有无数人 被诊断患有这种虚假的精神障碍疾病
[36:32] with these vague mental disorders, millions of whom are children. 他们其中有上百万人是妇女和儿童
[36:35] What’s irresponsible is: We have 3-year-olds on antidepressants. 不负责任的是 我们看到3岁的儿童服用抗抑郁药
[36:38] Why? Because the drug companies… just like Big Tobacco… know 为什么? 因为医药公司 就如同烟草企业一样
[36:42] that if you get these kids when they’re young enough, you have a customer for life. 如果你们能在用户年轻的时候 就把他们套牢的话 你就又有了个终身用户
[36:45] I should sue you right now. You do not get a pass just 我应该现在就起诉你 你这么说是要承担责任的
[36:47] – because… – You want to sue me? 你想起诉我?
[36:47] Please do. Because truth is a complete defense, and I’m not the only one saying this. 请便 因为真相就是最好的免罪牌 我也不是唯一一个这么说的人
[36:52] This industry invents chronic diseases, be it restless leg, dry eye syndrome, 这个行业在发明越来越多的慢性疾病 包括多动腿综合症
[36:57] or these unspecified sleep disorders that require nightly doses of habit-forming tranquilizers. 干眼综合症或者非特定睡眠紊乱 这些都需要每天服用致瘾性的夜用镇静剂
[37:03] They first concoct the disorder, then the drug, 他们首先发明病因 随之制出药物
[37:05] and then they blitz the public with commercials to convince them they’re afflicted, 然后使用广告轰炸 他们患有此症
[37:09] and it’s especially effective with senior citizens. 这特别对老年人有说服力
[37:11] My client was popping pills like candy. He almost died! 我的委托人就像吃糖一样服药 他差点就送了命
[37:14] He’s out of control. 他失去控制了
[37:15] Your industry is out of control. 你们这个行业才失去了控制
[37:17] You manufacture and sell disease at exorbitant cost. 你们高价生产并推销疾病
[37:21] And the FDA refuses to regulate you. 而食品及药物管理局拒绝约束你们的行为
[37:23] The pharmaceutical lobby has a death grip on Congress. 医药行业牢牢地控制着国会
[37:26] Mr. Shore, you need to settle down. Shore先生 你需要冷静一点
[37:33] Your Honor, the FDA refuses to go after these people, so let it be me. 法官大人 食品及药物管理局拒绝追究 这些人的责任 那就让我来吧
[37:37] They very nearly killed a man I dearly love. 他们几乎害死了我深爱的人
[37:40] Let it be me. 就让我来吧
[37:41] But let me get started, because they stall. Of the 27,000 to 50,000 Vioxx deaths, 不过请让我开始吧 因为他们一直采用拖延战术 在2万7千至5万Vioxx致死的案件中
[37:46] only 18 cases have reached juries so far… 18. 目前为止只有18件得到陪审团裁决 18件
[37:50] Most of the plaintiffs will in fact be dead before they’re compensated in any way. 大多数的原告在获得 任何方式的赔偿之前就已经去世了
[37:54] Well, my client is 75. 我的委托人已经75岁了
[37:56] So, please, let me get started on discovery, since clearly I’ll need every second. 所以请让我开始探讨吧 因为很明显 我一刻也不能浪费
[38:00] All right; all right. I will let this case stand. 好吧 好吧 我同意立案
[38:03] What?! Are you crazy? 什么? 你疯了吗?
[38:05] Perhaps you could have a pill she could take. 说不定你们有什么药可以给她
[38:06] You’re allowing him to go forward with no proximate cause? 你同意无直接因果关系的案件成立?
[38:09] That’s preposterous. 这太荒谬了
[38:10] What would be preposterous, sir, 荒谬的是
[38:12] is if I would extend the benefit of the doubt to your industry. 如果我把疑点利益归于你们的行业
[38:16] Do I look like an idiot? 我看起来像个白痴吗?
[38:17] They’ve got a pill for that, too. 他们也有制那种病的药
[38:18] Will you shut up? 你能不能闭嘴?
[38:19] I have made my ruling. We are adjourned. 我已做出裁决 就此休庭
[38:25] You’ve bitten off more than you can chew this time, my friend. 你这次啃上硬骨头了 朋友
[38:27] Oh, I don’t swallow. I just chew up and spit out. 我不会咽下去的 嚼一嚼我就吐掉了
[38:29] We’ll see. 等着瞧吧
[38:30] Zing. I can see you’re good at this. 叮 我看的出你很牛哦
[38:40] Nervous, Jerry? Interesting cross of yours. 紧张吗 Jerry? 你的交叉询问挺有意思
[38:44] Little piece of advice, my friend: 提个小建议 我的朋友
[38:45] Never, ever, get up in court and try to “out-me” me. 绝对别想靠着在法庭上学我 就能把我打败
[38:50] All right, Mr. Foreman; the jury has reached its verdict? 好了 陪审团主席 你们有了一致的裁决了吗
[38:54] We have, Judge. 是的 法官大人
[38:55] What say you? 你们如何决定?
[38:57] In the matter of Lauren Addario vs. Superior Correctional Centers, 对于Lauren Addario 诉Superior问题儿童矫正中心一案
[39:00] we the jury find in favor of the plaintiff, 陪审团认定原告胜诉
[39:03] and order the defendant to pay damages in the amount of $1.7 million. 被告应当支付170万元的赔偿金
[39:07] Defense appeals. Judge 被告要求上诉 法官
[39:08] So noted. Members of the jury: Thank you for your service. 记录在案了 陪审团成员们 感谢你们
[39:12] The judgment is entered. 判决以下
[39:14] This matter is adjourned. 就此休庭
[39:16] You did it. 你成功了
[39:18] Congratulations, Lauren. 祝贺你 Lauren
[39:20] Thank you. 谢谢
[39:20] Thank you. 谢谢
[39:22] Jerry Espenson: Can’t win them all, Mel. 你也不能每次都赢呀 Mel
[39:24] Hey! Can you win any? Two pops for yes, bro. 不过 你还能赢一场吗? 如果是就啵两个 兄弟
[39:31] Jerry, in England, we’re taught to be gracious in victory. Jerry 在英国 他们教育我们在胜利后要保持风度
[39:35] I couldn’t help it. He’s a big boob-head. 我忍不住 他是个大便头
[39:38] Well, congratulations. It seems your cross carried the day. 恭喜 看起来今天你的 交叉询问起了很大作用
[39:40] No; it was your closing. It was as persuasive as it was elegant. 不 是因为你的结案陈词 既有说服力 又不失风度
[39:45] I guess we make quite a team, you and me..as… as colleagues. 我猜我们两个很合拍 你和我 作为同事
[39:49] Of course. Absolutely. As colleagues. 当然 绝对了 作为同事
[40:04] Last week, Big Tobacco. This week, Big Pharmaceuticals. 上个星期 烟草公司 这个星期 医药公司
[40:08] Well, why not go out swinging, right? 不如我们出去大肆庆祝一下 怎么样?
[40:10] Who says we’re going out? 谁说要出去了?
[40:12] I read somewhere you should live every year as if it’s your last. 我在哪里看到过 应该把每一年都当作最后一年
[40:15] Really? I can’t imagine this is our last year. 真的? 实在不敢相信 这是我们的最后一年了
[40:19] Aren’t there still some time slots we haven’t tried? 我们还有很多没有试过呢
[40:24] Do you ever think about the end, Denny? 你有想过最后的结局吗 Danny?
[40:28] Death? 死亡
[40:29] I feel somehow I’ll just keep going on even after it’s over… like Hillary. 我总是觉得我会在一切都结束以后 仍然会继续前行 就像希拉里 (指其总统大选)
[40:36] Reincarnation. You believe in that? 转世 你相信吗?
[40:38] I do, actually. What’s the alternative? 事实上 我相信 还有其他选择吗?
[40:41] Nothingness? I can’t believe in that. 虚无? 我无法相信
[40:45] No. 是的
[40:47] You believe in reincarnation? 你相信转世吗?
[40:50] I don’t know. 我不知道
[40:51] I suppose if I ever did get to Heaven, God would almost certainly return me. 我估计如果我上了天堂 上帝也一定会把我赶回来
[40:55] True. 没错
[40:57] What do you think you’ll be in your next life? 你觉得你的下辈子会是什么?
[41:01] I hope a beautiful woman. I could touch myself. 我希望是个美女 我就可以自己摸自己了
[41:03] I might want to touch you. 我或许也会想来摸你
[41:05] You’ve already had your kiss. How was it for you? 你已经都亲过了 对你来说感觉怎么样?
[41:08] I’ve had better. 不算是最好的吧
[41:09] You didn’t tongue me, did you? 你没用舌头吧
[41:10] Oh, God, 哦 天哪
[41:15] I must say, 我还是得说
[41:20] I feel … great comfort, the way you’re there for me. 我觉得 有你一直这样陪着我 实在是很舒心
[41:26] When the day does come, 当那一天最终来临的时候
[41:28] at least I won’t be alone. 至少我不会孤单
[41:31] You won’t be alone. 你不会孤单的
[41:35] You know, if we are to think of it as our last year, 如果我们真的要把今年看作是最后一年
[41:38] we need to think of how best to go out. 我们就得想一个最完美的谢幕
[41:41] Fishing, for sure. 钓鱼 肯定得有
[41:42] For sure. 当然了
[41:42] Supreme Court… gotta go back. 最高法院 我一定得回去一趟
[41:44] Scalia misses me. Scalia 想我了
[41:45] Shirley Shirley.
[41:48] Once with Shirley before I go. 走之前一定得和Shirley有一次
[41:52] I can’t believe you actually got to suck face with me. 真不敢相信 你能在我脸上乱舔
[41:55] And I brought you back to life. 我救了你的命
[41:56] Like Snow White. 就像白雪公主
[41:58] Like Snow White. 就像白雪公主
[42:02] Of all the women I have loved, been loved by… 那么多我爱过和爱过我的女人们
[42:06] whoever would have believed that Alan Shore would be my Prince Charming? 谁会相信Alan shore会是我的白马王子
[42:10] Let no man tear asunder. 没有人能将我们分开
[42:12] Till death do us part. 至死不渝
[42:16] Amen. 阿门
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme