Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal.
[00:02] Did you know 你知道吗
[00:03] that Shirley Schmidt has a cheerleading costume? Shirley Schmidt有套拉拉队队服?
[00:06] – Sometimes she puts it on. – Complete with pom-poms. – 她有时候会穿上 – 带着pom-poms球
[00:09] I would dress up and stand in front of the mirror 我会穿上它站在镜子面前
[00:11] in the little skirt, the white socks, he sweater. 迷你裙 白色袜子 毛线衣
[00:14] It somehow made me feel better. 不知为什么 心情就能变好一点
[00:15] Can you imagine Shirley in her little cheer 你能想象Shirley-
[00:19] Oh, my God. 天呐
[00:20] Denny, I got in! I’m in the coast guard! Denny 我被录取了! 录取海岸巡逻队了!
[00:22] What? 什么?
[00:22] – Uh… – Am I in? 我呢?
[00:23] I don’t know did you get a letter? 我不知道 你收到信了吗?
[00:25] – I’m in! – Ah! Ha ha! – 我也被录取了! – 啊 哈哈!
[00:28] – We’re in the coast guard! – 我们录取海岸巡逻队了! – 我们录取海岸巡逻队了! – We’re in the coast guard!
[00:36] [over there] (在那边)
[00:40] [send the word, send the word over there] (把话带去那儿)
[00:43] [that the yanks are coming] (扬基队要来了)
[00:45] [the yanks are coming] (扬基队要来了)
[00:47] [the drums rum-tumming everywhere] (战鼓响彻各地)
[00:50] [and prepare] (准备好)
[00:52] 20 degrees starboard. 右舷20度
[00:53] – Is that left or right? – I mean port. Go port. Go– – 那是左还是右? – 向左 向左 前进–
[00:56] Hey, I’m the captain. 嘿 我才是船长
[00:57] Will you be quiet? It’s right in front of us. 别闹 就在前面了
[01:00] Oh, Jeez. [and we won’t come back till it’s over over there] 上帝啊
[01:04] (woman) [hey, deejay, turn me out…]
[01:06] [you gotta…?]
[01:07] [why don’t you show me? Get below me…]
[01:10] (amplified voice) United States Coast Guard coming aboard. 美国海岸巡逻队准备登船
[01:13] Nobody move. 不许动
[01:15] You’re all persons of…?interest. 你们都是关注对象
[01:22] (laughter) (Alan) who’s in charge of this event? 这里谁负责?
[01:24] – I am. – Do you have a permit, ma’am? – 我 – 女士 你有许可证吗?
[01:27] – For what? – Right to assemble at sea’s – 为什么? – 海上聚众集会
[01:29] strictly forbidden without written 如果没有美国海岸巡逻队书面授权的话
[01:30] and express authorization from the united states coast guard. 是严令禁止的
[01:33] What? 什么?
[01:35] Sorry, ma’am. We’re in a war. 很抱歉 女士 现在是战争时期
[01:36] But lucky for you, and perhaps me later, 不过算你走运 说不定过一会儿我也能走运(泡到妞)
[01:40] I am the coast guard. 我是海岸巡逻队队员
[01:46] I’m gonna let it go this one time, 这次就算了
[01:48] but I’m going to have to 不过我得
[01:49] make a thorough inspection of your flotation devices. 全面检查一下你的”设备”
[01:52] Brand-new. 崭新的
[01:53] Well-done. 很好
[01:54] okay, Denny, the situation is– 好了 Denny 现在情况是–
[01:59] How did you possibly get out of your clothes so fast? 你是怎么在这么短时间 内就把衣服脱了的?
[02:03] Semper Paratus, my friend. 时刻准备着 朋友
[02:05] Always prepped– Cot guard motto. 随时待命–海岸巡逻队的格言
[02:09] And so it begins. 好戏开场了
[03:02] Bethany Bethany. (chuckles)
[03:03] for the last seven years, 七年来
[03:05] I’ve basically had one case that’s consumed me. 我基本上都耗在一个案子上
[03:08] It’s against A.B. Curtis, it’s tobacco company. 就是对A.B.Curtis烟草公司的
[03:11] And how’s the family? 那家公司怎么样了?
[03:12] These people have dragged me through discovery. 这些人想尽办法阻挠我的取证
[03:15] They’ve exhausted my client’s money, my money. 他们耗尽我客户的钱 耗尽我的钱
[03:18] They practically killed my client’s doctor. 可以说 是他们拖死了我客户的医生
[03:20] He’s dead, Alan. 他死了 Alan
[03:22] He was a smoker? 他也是个烟民?
[03:23] No, but he was in his 70s. 不是 不过他已经70多岁了
[03:25] They deposed him 13 times. 他们传唤他出庭作证13次
[03:28] He died over the weekend, 他上周末去世的
[03:29] just as we were about to go to trial, 当时我们正准备上庭
[03:31] no doubt from the stress of it all. 毫无疑问 肯定是压力导致的
[03:33] Now I don’t have a doctor to testify. 现在我没有医生来作证了
[03:35] I’ll have to get a continuance, 我得申请诉讼延期
[03:37] which they’ll then turn into ten more continuances 这样一来 他们就能找到机会拖更久的时间
[03:39] while they depose my new doctor 13 more times. 比如再传唤我的新医生出庭13次
[03:42] I can’t do it. I’m licked. 我不行了 我认输
[03:46] Nobody successfully sues a tobacco company. 从来就没有人告倒过烟草公司
[03:49] Even if you beat them at trial, they just appeal. 即使赢了 他们也会上诉
[03:52] Law firms go bankrupt trying to climb that hill. 还没等到那时候 律师事务所就倒闭了
[03:55] Oh, you know how I feel about money, especially when it’s yours. 你知道我对金钱态度的 而且这钱还是你们的
[03:58] I must say, I echo Shirley’s sentiment. I do. I do. 我得说 我同意Shirley的观点 完全同意
[04:01] Tobacco companies specialize in two things– 烟草公司最擅长两件事–
[04:03] One, getting people addicted to cigarettes, 第一 让人们对香烟上瘾
[04:05] and two, prolonging and protracting pretrial litigation. 第二 拖延民事诉讼审前准备程序
[04:08] I tell you, they simply make cases too burdensome, 我告诉你 他们就是把案子拖得不堪重负
[04:10] even for big firms like us. 即使是对于我们这样的大公司
[04:11] Certainly more than could be handled by your average dwarf. 更别提你那小矮人的承受能力了
[04:15] I, too, am against taking on the tobacco company, 我也是 反对继续受理烟草公司一案
[04:17] and the firm absolutely forbids you from taking it. 而公司 绝对不允许你一个人接手
[04:20] Katie, jerry, give Alan whatever help he needs. Katie Jerry 你给Alan打下手
[04:24] Best of luck. 好运
[04:25] Thank you. 谢谢
[04:28] Denny, I could also use your help if you’re up for joining. Denny 如果你想参与的话 我也需要你的帮助
[04:31] Mm. Whatever. 恩 随便了
[04:38] (reporters) Mr. Crane! Mr. Crane! Crane先生! Crane先生!
[04:40] Mr. Shore! Mr. Shore! Shore先生! Shore先生!
[04:41] No comment. Nothing to say. 无可奉告
[04:43] Step aside, please. 请让一下
[04:45] No comment. Lawyers coming through. 无可奉告 请让律师通过
[04:48] Handicapped. Outta my way. 我是残疾人 别挡路
[05:04] Phoebe.
[05:05] Alan.
[05:09] Are you joining as co counsel? 你也是辩护律师之一?
[05:11] yes. 是的
[05:13] Excellent. 很好
[05:18] Still married with, uh, what is it they’re called? 结婚了吗? 那个怎么说来着?
[05:23] – Children. – Get. – 家有儿女 – 是啊
[05:25] All rise. 全体起立
[05:27] “3-2-4-6-3–in the matter of the estate “案件号码32463
[05:30] of Michael Rhodes vs. A.b. Curtis tobacco corporation, Michael Rhodes对 A.B.Curtis烟草公司一案
[05:34] the complainant alleging the civil cause of wrongful death, “ 原告控被告行为不当致人死亡”
[05:37] this court is now in session, 现在开庭
[05:39] the honorable Milton broody presiding. 由尊敬的Milton Brody法官审理
[05:42] Be seated. 请坐
[05:45] Okay. (clears throat) both sides stand ready? 好了 双方都准备好了吗?
[05:47] Well, actually, your honor, the defense would be requesting more time. 法官大人 被告请求延期
[05:51] The plaintiff has added a witness to its list 原告增加了一位证人
[05:53] whom we’ve not had the opportunity to depose. 我们还没能询问过
[05:56] – Therefore, I– – The witness, your honor, – 所以 我– – 法官大人 这位证人
[05:57] is a doctor who will only be testifying as to cause of death. 只会就死亡原因作证
[06:01] We are forced to call him 我们之所以被迫找他
[06:03] because the doctor we had planned to call– 因为本来计划传唤的–
[06:05] Who has been called again and again and again– 被一次又一次的传唤的医生–
[06:07] Died this past weekend 在他被一次次残酷逼问 和疲惫不堪地作证之后
[06:09] after being deposed, harassed and intimidated relentlessly 这个周末去世了
[06:13] for the last 7 of his 77 years. 还有7天 就到他78岁生日了
[06:16] The fact is, my, uh, 实际情况是 我 呃
[06:18] uh, uh, the defense, 呃 呃 被告
[06:20] has employed a plethora of tactics 在采用一种拖延战术
[06:22] to delay a delay and delay. 一再耽误审理过程
[06:24] I’m curious. Do you have any ideas that speed things up? 我很好奇 你们有没有考虑过加快点进程?
[06:27] Well, surrender works and I do know 你们认输不就行了 而且我知道
[06:29] – how you love to wave a white flag. – Objection! – 你有多喜欢举白旗的 – 反对!
[06:31] All right. All right. 好吧 好吧
[06:33] Ms. Prentice, I will give you a night– Prentice女士,我给你一个晚上时间
[06:36] One night– To review the new witnesses 一个晚上–来询问这位
[06:38] that have been added to the plaintiff’s list. 新加入名单的证人
[06:40] We will begin at 10:00 a.m. Tomorrow. Adjourned. 明早十点开庭 休庭
[06:48] You know… 你知道…
[07:00] Once the cancer had metastasized, 癌细胞一旦转移
[07:02] it became about managing his pain, 病痛就会变得
[07:04] which was extreme. 非常折磨人
[07:06] Mr. Rhodes told you that he chose to smoke, Rhodes先生告诉过你是他自己选择吸烟的
[07:09] – am I right, doctor? – Why(who??), does that make it hurt less? – 对吗 医生? – 怎么 难道这样吸烟的危害就小一点?
[07:13] I’d like to know. 我就是想问一下
[07:14] May I continue? 我能继续吗?
[07:16] Please. 请
[07:18] There were many other cancer-causing agents Rhodes先生还接触过很多其他的
[07:20] that Mr. Rhodes was exposed to, right? 导致肺癌的物质 对吗?
[07:22] I’m sorry. is that going to be your strategy, 不好意思打断一下 这是不是你的策略
[07:24] that something else killed him? 想说明是别的东西害死他的?
[07:27] We can suspend this right now, Alan, 我们可以暂时中断这里 Alan
[07:28] and go see the judge 去找法官谈谈
[07:29] if this is all too much for you to handle. 如果这对你来说过于吃力的话
[07:31] – don’t flatter yourself. – No, I wasn’t talking about me. – 你太抬举自己了 – 我不是说我自己
[07:34] Funny that you are. 有趣的是你正在这么做
[07:35] Something on your heart 你心里总是藏着一些东西
[07:36] but share with the rest of the group? 为什么不和其他人分享一下?
[07:38] I’m sorry. I meant to say on your mind. 抱歉 我想说的是你脑里
[07:40] Stop it. 够了
[07:41] You two can get a room after the trial. 审完了你们两个去开房好了
[07:46] Uh, was an autopsy ever performed, doctor? 做了尸检吗 医生?
[07:49] Oh, we didn’t need an autopsy to know what killed him. 不用做尸检也知道到底是什么害死他的
[07:52] No autopsy. (scoffs) 没做尸检
[07:53] are you kidding? 你不是开玩笑吧?
[07:56] Ms. Rhodes– Rrhodes女士–
[07:56] My father smoked for 50 years. He died of lung cancer. 我父亲有半个世纪的烟龄 他死于肺癌
[08:00] – Do you really mean to suggest– – Ma’am, I need to- – 你真想让– – 女士 我得-
[08:03] Have you ever watched a person rot to death? 你有没有见过人因为器官溃烂而死?
[08:06] Alan, maybe you can contain your client’s emotions, Alan 请你控制一下你客户的情绪
[08:09] if not your own. 即便你不能控制你自己的
[08:11] What happened to you? 你发生了什么事?
[08:15] All right. I’m done. 好吧 我的工作完成了
[08:18] If you plan to march into that courtroom and ask for a continuance– 如果你准备在法庭上请求延期–
[08:21] No. I got what I need. Did you? 不会 我已经拿到我想要的了 你呢?
[08:26] Thank you. 谢谢
[08:37] Is that how you plan to try this case? 这就是你的计划?
[08:38] Don’t start with me, Denny. All right? 别闹了 Denny 行吗?
[08:40] Do you have any idea how many people die every day from cigarettes? 你知道每天有多少人死于吸烟吗?
[08:43] Oh, please. What else is new? 不是吧 能不能来点新鲜的?
[08:45] – Tobacco kills. Big deal. – Did you just say “big deal”? – 香烟致死 有什么大不了 – 你刚刚是不是”有什么大不了”?
[08:49] – Well, it’s old news. – First of all, – 都是老新闻了 – 首先
[08:51] it’s not just old news. It’s absolutely current. 这不是老新闻 这就发生在当前
[08:53] – The tobacco industry is more powerful today– – It’s boring. – 现在的烟草行业势力更为强大– – 没意思
[08:59] What, have we all just been desensitized? Smoking kills. Whatever. 怎么 难道我们都对这件事习以为常了 吸烟可是能致死的 随便了
[09:02] We’ve all just gone numb. 我们已经没感觉了
[09:07] Why’d you say that? 你为什么这么说?
[09:10] Who told you I went numb? 谁说我已经没感觉了?
[09:13] Who said that? 谁说的?
[09:14] What are you talking about? 你在说什么?
[09:15] You damn well k– 你自己清楚–
[09:19] Did she call you? 她给你打电话了吗?
[09:19] Denny, I have no idea what the hell you’re talking about. Denny 我完全不懂你在说什么
[09:23] So why don’t you tell me? 不如你直接告诉我吧?
[09:26] You have been in a bad mood all day. 你一整天状态都不太好
[09:28] What is up? 发生了什么事?
[09:29] Nothing’s up. That’s the problem. 什么都没发生 这就是问题所在
[09:34] My junk doesn’t work. 我的小弟弟不工作了
[09:36] I beg your pardon? 你说什么?
[09:37] I went back to the captain’s quarters 我又去了那个地方
[09:40] with one of the girls from the hot tub… 和上次水池里的一个姑娘…
[09:42] – My junk failed me. – Oh. 我的小弟弟罢工了
[09:46] – Denny– – I’m done, Alan, dead. – 我完了 Alan 废了 – Denny–
[09:48] I wish I were dead. 我当时死了还好
[09:49] I’d have made a better showing with rigor mortis. 起码这样小弟弟还会僵硬些
[09:52] I’m dead. Done. It’s over. 我废了 一切都完了
[09:54] Denny, it happens to every guy. Denny 大家都碰到过这种情况的
[09:57] Has it happened to you? 你碰到过?
[09:58] Once. 一次
[10:02] Hello. 好啊
[10:03] Hello. 好啊
[10:05] How’d the deposition go? 情况怎么样?
[10:06] Fine. Why? 还行 怎么这么问?
[10:09] There are rumors you were horrendous. 有传言说你的表现很差
[10:11] Alan, I’m happy to support Alan 我很乐意支持你对
[10:13] your latest tilt at the windmill, 风车的进攻 (唐吉珂德的典故)
[10:15] but we know one never really beats 不过我们都知道 没有人真正打倒过
[10:18] the tobacco industry, right? 烟草行业 对吧?
[10:20] And if opportunity for settlement does come, 如果和解的机会来了
[10:22] we will take it, won’t we? 我们会把握住的 对吧?
[10:25] It’s receded… 它缩回去了…
[10:27] Like a turtle… 像乌龟一样…
[10:29] Too ashamed to come out its shell. 躲进壳里不好意思出来了
[10:37] What? 干嘛?
[10:45] Shirley, could I, uh, steal you for a second? Shirley 能不能和你说两句?
[10:49] It’s about my penis. 关于我小弟弟的事
[10:53] It’s depressed. 它很沮丧
[10:54] – I-I don’t want to involve you, but– – Don’t even go there. – 我 我不想劳烦你 但是– – 想都别想
[10:58] Okay, okay. 好吧 好吧
[11:00] Would you at least put on the cheerleader costume for me? 那你能不能至少为我 穿上那套拉拉队队服?
[11:03] – Because– – Sorry. – 因为– – 很抱歉
[11:03] Have you tried jumper cables? 你试过辅助勃起导线吗?
[11:05] You think this is funny? 你以为我在开玩笑吗?
[11:08] Okay. Would you loan me the cheerleading costume? 好吧 那你能不能借那套衣服给我?
[11:12] – Denny… – Denny… – Give me a hand here, will you, Carl? – 帮我说句话 Carl?
[11:25] – Bethany– – Two witnesses total? – 总共才两个证人? – Bethany–
[11:26] I’ve spent 7 years preparing more than 50 experts– 我花了七年时间准备 这个案子 找了50位专家
[11:30] Bethany Bethany,
[11:31] if we let this turn into a science class– 如果我们把审判搞得像上自然课一样–
[11:33] We have to prove addiction. We have to show that– 我们得证明吸烟致瘾 得向众人展示–
[11:36] You asked me to try this case. So let me– 是你找我来做个这案子的 所以让我–
[11:38] – Two?! – I want to rest as close as I can – 两个?! – 我想要尽量地依靠
[11:41] to the emotion of the client’s test– 我们委托人的证–
[11:46] Where’d she go? 她去哪了?
[11:47] She left. 她走了
[11:47] I must say, Alan, two witnesses seems a bit bonkers. 不能不说 Alan 两个证人 有点疯狂啊
[11:51] I would hope you haven’t gone mad. 我希望你没有疯
[11:54] Katie, one problem we have concerning trust– Katie 我们之间有个信任危机–
[11:58] You and I haven’t really had a life together yet. 我们没有真正相处过
[12:01] Still harassing the younger associates? 还像以前一样 调戏年轻助手?
[12:04] So nice to see you haven’t changed. 真高兴看到你一点都没变
[12:11] Why are you here? 你怎么来这了?
[12:14] Well, I come in peace. 我带着橄榄枝来的
[12:17] $140,000. 14万美元
[12:19] – For a death? – It’s all we’re offering. – 摆平一桩命案? – 这是我们的最高价
[12:21] It’s all you could hope to get since we’ll appeal any verdict. 这是你唯一能期待的了 因为无论怎样我们都会上诉
[12:24] And why drag this out beyond a time 为什么我们要浪费时间呢
[12:25] we’re still attracted to each other, hmm? 我们对彼此还有吸引力 是吗?
[12:31] I’m not attracted to you now. 我已经对你没感觉了
[12:35] Fine. Let’s go with. 那好吧
[12:38] When knew him, he was mad, by the way. 顺便说一句 你一旦了解他 就会发现他是疯子
[12:42] I think I’ll be going. 我还是先走了
[12:47] I have done hundreds of these cases, 这种案子我接了几百个
[12:50] and they all come out the same way… 结果都一样…
[12:52] So why stress yourself, Alan? 所以 干嘛要逼自己呢 Alan?
[12:54] It’s not healthy. You’d be better off taking up smoking. 这样不健康 你最好不要再吸烟了
[13:01] You know, the thing is, phoebe, 情况是 Phoebe
[13:02] you look the same, 你和以前 看起来一样
[13:04] you smell the same… 闻起来一样…
[13:08] my, You even taste the same… 天呐 味道也一样…
[13:13] But we both know you’ve changed, don’t we? 不过我们都清楚 你变了
[13:18] I mean, when we were together, 我们以前在一起的时候
[13:19] the very idea of either of us 想到我们当中的一个
[13:21] doing battle for big tobacco– 要对抗烟草公司–
[13:24] An industry which systematically kills people… 这个系统地杀人的产业…
[13:30] I hope they give you a lot of money, then. 我希望他们给了你足够的钱
[13:34] Because…. Of course, it would be worth it. 因为.. 当然这样是值得的
[13:37] Mm. And here you are at Crane, Poole & Schmidt. 你现在在Crane Poole & Schmidt 事务所呆得好好的
[13:41] I don’t need to apologize for myself. 我不需要为此道歉
[13:43] no, 不需要
[13:44] – Not when it’s easier to just walk out the door. – I didn’t walk– – 你当初轻易地走出门口时也不需要 – 我没有离开–
[13:47] Yes, you did. 你离开了
[13:49] Yes, you did. 你离开了
[13:54] You know what? 你知道吗?
[13:56] I think that you have changed, Alan. 我觉得是你变了 Alan
[14:00] Your eyes look… Deadened. 你的眼睛看起来…毫无光彩
[14:04] They say that a man’s passion is the first thing to die as he ages, 人们说 一个人上了年纪 最先磨灭的是激情
[14:07] so I suppose that should make it easier for me to be around you, 所以我想这会让我现在更容易和你相处
[14:12] because it was your passion 因为正是你当时的激情
[14:14] that I so fell in love with. 让我爱上你
[14:28] Your offer is rejected 你的提议被驳回
[14:37] so you can leave now. 你可以走了
[14:40] Okay, Alan. 好吧 Alan
[14:46] We’ll be seeing you, then. 下次见了
[15:13] He first started smoking cigarettes when he was 11. 他从11岁开始吸烟
[15:16] He smoked the defendant’s brand? 他抽的是被告公司牌子的香烟?
[15:18] Mainly that brand, yes. 主要是那个牌子的 是的
[15:19] And your father smoked cigarettes for how long? 您父亲吸烟多少年?
[15:21] Over 50 years. 50多年
[15:23] Maureen, at some point, your father certainly had to know Maureen 某种程度上讲 您父亲是知道
[15:26] that smoking causes cancer. 吸烟会导致癌症的发生
[15:28] He tried to quit so many times. 他戒过很多次
[15:30] He was desperate to quit, but he was addicted. 他非常想戒烟 但是已经吸烟成瘾了
[15:33] Sometimes he could go months without, 有几次他戒了几个月
[15:35] but he’d always start up again. 可是最后还是又吸上了
[15:36] – He just couldn’t– – oh, baby. – 他就是不能– – 噢 宝贝
[15:39] ohh, that feels so good. 噢 噢 感觉太好了
[15:42] Don’t stop. 噢 别停
[15:47] Hello? 喂?
[15:48] – Denny. – It’s my doctor. – 我的医生 – Denny.
[15:49] – I don’t care. – Shh. 我不管
[15:52] I did that, but it still doesn’t work. 我照你说的做了 还是没用
[15:54] Get off the phone now. 挂掉电话 马上
[15:56] I gotta get off the phone now. 我得挂电话了
[16:01] What? 干嘛?
[16:04] I’m sorry. 抱歉
[16:07] And a-at some point, your father did get lung cancer. 某种意义上说 您父亲的确得了肺癌
[16:11] 11 years ago. 11年前得的
[16:13] He fought it. He– He had one lung removed. 他一直与病魔做斗争–他切除了一边肺叶
[16:16] He did everything that… 他用尽一切努力…
[16:20] But, um, 但是
[16:23] eventually it went to his brain. 最后癌细胞还是进入他的大脑
[16:25] In the end, it was, uh, a miserable… 最后 恩 很悲惨…
[16:29] Excruciating death. 死的时候承受着巨大痛苦
[16:32] Maureen, in fairness, the dangers of smoking Maureen 公平来讲 吸烟的危害
[16:35] have been well-known 已经众所周之
[16:37] for some time by everybody, 有一段时间了
[16:39] including your father. 您的父亲也是知道的
[16:41] That fact only made it worse. 知道这个事实只是让事情变得更糟
[16:43] I had to watch my father 我不得不眼睁睁地看着我的父亲
[16:45] do something over and over, 一遍遍地
[16:47] all day, every day, 一天天地
[16:49] that he knew would eventually kill him, 做这件他自己心里 也清楚的 会害死他的事情
[16:52] and he just couldn’t stop. 他就是忍不住
[16:54] He was addicted since childhood, 从小就上瘾了
[16:57] terribly addicted. 非常有瘾
[16:58] You don’t keep doing that to yourself for no reason. 完全控制不了自己
[17:01] You do it because you physically can’t stop. 只因为生理上有瘾 所以一直抽
[17:04] She’s no foundation to give medical or sci– 她这么说 完全没有医学或科学依据–
[17:07] He was my father. 他可是我的父亲啊
[17:09] That’s my foundation. 这就是我的依据
[17:21] It wasn’t just physical. 而且不仅是生理上依赖
[17:24] He suffered the shame of being an addict, 他还为自己吸烟成瘾感到羞愧
[17:26] and even if you’re heartless enough to think, 而且就算你们冷漠到认为
[17:28] well, he signed on for this, I never signed up for it. 好吧 他是自愿的 但我从来就不赞成抽烟
[17:32] I’m sorry if I sound selfish, but I never said, 很抱歉我这么说很自私 但是我从没说过
[17:34] “sure, I’ll watch my father go through that agony.” “当然 我会看着我父亲经历这场痛苦”
[17:37] My children never agreed 我的孩子也不会同意
[17:39] they’d lose their grandpa the way… 这样失去他们的外公…
[17:43] There was so much pain… 他走得太痛苦了…
[17:46] So much pain to so many people 对我们很多不赞成抽烟的人来说
[17:48] who never signed up for it. 也都同样痛苦
[17:52] First let me say… 首先 我想说…
[17:53] How sorry I am for your loss. 对于您失去亲人我感到惋惜
[17:56] Losing a family member to cancer is… 亲人死于癌症…
[17:59] Is this the first time? 他是第一位吗?
[18:01] Um, no. Actually– 不是 其实–
[18:02] – So cancer runs in your family then? – Objection. – 这么说你的家族有癌症史? – 反对
[18:06] Your honor, there has been a recent medical study 法官大人 最近有研究表明
[18:08] that found that there is a common genetic variant 有一种基因变异
[18:10] that actually doubles the risk of lung cancer. 能增加患肺癌的概率
[18:13] – It can run in the family. – Oh, yes. – 这种基因类型能在家族中遗传下去 – 是嘛
[18:15] It was just a big coincidence that he smoked. 那他抽烟只不过是巧合
[18:19] Was your father ever tested for this genetic variant? 您父亲有没有做过这种基因变异检测?
[18:22] no. 没有
[18:23] I understand that your father worked in a paper mill, 我知道您父亲在一家造纸厂工作
[18:26] – which since– – Are you kidding? – 从– – 你开玩笑吧?
[18:27] – Mr. Shore. (oh, baby. Ohh!) Shore先生
[18:30] (that feels so good. don’t stop.) 感觉好极了 别停
[18:41] um, Ms. Rhodes, Rhodes女士
[18:43] how many houses do you think 您知道您父亲
[18:45] your father lived in during his lifetime? 一生中换过几个住处吗?
[18:47] I’m not sure. Maybe six or seven. 我不太清楚 大概六七个吧
[18:49] Did any of them contain asbestos? 有没有哪个房子里有石棉?
[18:52] Uh, I-I don’t really know. Perhaps. 我-我不知道 也许吧
[18:54] What about arsenic or silica or chromium? 那砷 硅或铬呢?
[18:57] Were any of his houses tested for any of these substances? 这些房子有没有检测过这些物质
[19:00] All of which can cause lung cancer, 它们能导致肺癌
[19:02] if you wonder why I ask. 所以我这么问你
[19:04] I don’t know if they were tested for those substances. 我不知道是否做过这方面检测
[19:06] – What about radon? – Radon? – 氡呢? – 氡?
[19:08] Yes, radon. It’s a gas. It comes from rocks and dirt. 是的 氡 一种气体 来自岩石和泥土
[19:11] It gets trapped in houses and buildings. 常常在房子和大楼中发现
[19:13] It’s quite common, actually. 非常普遍
[19:15] Odorless, colorless and it also causes lung cancer. 无色无味 也能导致肺癌
[19:18] Were any of your father’s homes ever tested for radon? 您父亲的房子检测过氡吗?
[19:23] Not to my knowledge. 据我所知没有
[19:25] I see. 好的
[19:28] Thank you. 谢谢
[19:29] And, again, my deepest condolences 再次为您失去亲人
[19:32] for your loss. 感到遗憾
[19:50] How’d it go? 怎么样?
[19:55] Okay. 好吧
[19:57] – You’re hurting me. – Hey. Hey! What the hell was that with the phone? – 你抓疼我了 – 那电话是怎么回事?
[20:00] My doctor’s idea. He thought it might stimulate– 我医生的主意 说这样能刺激–
[20:02] For God sake, Denny, 看在上帝的份上 Denny
[20:04] and I hear-??- 我们在庭上
[20:05] Well, I tried putting it on vibrate, 我试过把它调成震动的
[20:06] – but it wasn’t the s– – I asked you to be part of this case – 结果它– – 我让你加入这个案子
[20:08] because I could use your help. 是因为你能帮我
[20:10] – This is the tobacco industry we’re up against! – I know–I know–I know that. – 我们要对付的可是烟草行业! – 我知道 我知道
[20:13] It is near impossible to beat them, and my odds do not improve 想要赢他们本来就几乎是不可能的
[20:15] and my odds do not improve by my co counsel’s phone chirping, “ooh, baby, baby, “ 而我同僚的电话在那里呻吟”哦 宝贝儿 宝贝儿” 也不可能让我的赢面得到提升
[20:19] – while I’m trying to cross-examine a witness. – It was a medical emergency! – 尤其还是在我交叉询问证人的时候 – 这是个医疗方面的紧急情况!
[20:21] Medical emergency? Because you couldn’t get it up in a hot tub? 医疗方面的紧急情况? 就因为你泡在泳池里硬不起来?
[20:24] – Hey, hey, hey, hey. Don’t attack me just ’cause… – You know, not everything in life – 嘿 嘿 嘿 别攻击我了 就因为… – 你知道的 不是生活里面的所有事情
[20:26] – you’re getting your ass kicked by your ex-girlfriend. – takes a backseat to your sex life. – 你被前女友打得溃不成军 – 都要让位于你的性生活的
[20:28] – You’re not in high school, Denny. – All I did was accept a call– – 你已经不是还在上高中了 Denny – 我所做的就是接了个电话–
[20:29] – As sophomoric as you’re determined to be– – Well, forgive me for expecting a little sympathy. – 还那么无知 就和你决定– – 原谅我还期待别人有点同情心
[20:33] – Sympathy? My client’s father is dead! – But here I am, I’m struggling with who and what I am. – 同情心? 我委托人的父亲死了! – 不过落得如此境地 挣扎着探索人生的意义
[20:36] – I turn to my best friend… – You want sympathy because your penis failed! – 我向我最好的朋友求助… – 你老二不起作用了 就期待同情!
[20:37] – He treats me with contempt– – No, I’m sorry. I’m not giving you sympathy, Denny. – 他却羞辱了我– – 不 对不起 你得不到我的同情 Denny
[20:40] – I’m just trying to get an erection! – Well, who knows? Maybe it’s the mad cow. – 我只是试着要勃起一下! – 谁知道呢? 说不定还是疯牛病的问题
[20:49] I’m sure it’s not that. 我肯定这不是的
[20:50] What if it is? 万一是呢?
[20:52] Eh… 嗯…
[20:54] My penis has Alzheimer’s. 我的小弟弟得了老年痴呆症
[20:56] No, Denny. you just… Had an off day. 不 DENNY 你只是… 那天不顺
[21:02] You said it happened to you once. What were the circumstances? 你说过你也有过一次这种情况 当时是怎么回事儿?
[21:06] – It was with her, actually-phoebe. – What happened? – 实际上 那时候我就和她在一起-Phoebe – 出什么事儿了?
[21:12] I was in love with her. 我很爱她
[21:14] Oh. That’ll kill the moment. 哦 这可把情绪都毁了
[21:16] And she loved me, just…not enough. 她也爱我 只是… 没那么多
[21:22] I mean, no relationship is ever quite even. There’s always an imbalance of sorts. 我是说 没有哪一段感情是完全平等的 总是会有一些不平衡之类的
[21:27] One person loves or is in love just a little more than the other, but… 一个人总是爱着对方稍微多一点点 但是…
[21:35] I just couldn’t handle being… 我只是不能忍受…
[21:41] So I left. 所以我离开了
[21:51] Maybe it’s not too late. 或许现在还不晚
[21:52] She’s happily married with children. 她的婚姻很幸福 还有了孩子
[21:55] oh. 哦
[21:57] It’s too late. 太晚了
[22:08] And personally, I take great offense at constantly being vilified. 我个人认为 这种持续的诽谤实在是一种极大的侮辱
[22:11] Well, tobacco companies do make for juicy targets. 烟草公司确实是以那些成瘾并能提供 大量利润的人群为目标
[22:15] Well, let me tell you something– 让我告诉你一些事情–
[22:17] Car manufacturers make products that kill 汽车制造商的产品不亚于杀人武器
[22:19] if you want to look at vehicular fatality statistics. 如果你打算去看一下交通致死的统计的话
[22:23] Alcohol–forget it. But we also do some good along the way. 酒精饮品– 提都不用提 不过我们一直以来也在行善
[22:28] Nobody wants to talk about that. 就没人愿意谈谈这个
[22:30] Oh, please. What good? 哦 请你说说 什么善事?
[22:32] How about this? We spend billions of dollars in antismoking campaigns 这个算不算? 我们花费数十亿美元 在吸烟有害的宣传
[22:37] and youth prevent efforts. 及防止青少年吸烟活动上
[22:40] How many industries actually spend money 有多少企业能真正投入财力
[22:42] to discourage people from buying their product? 去鼓励人们不买他们的产品?
[22:44] That is an unprecedented display of corporate conscience. 这完全体现了一个企业的良心 而且是前所未有的
[22:50] In fairness, you might have mentioned the “American journal of public health” study 公平来说 你也应该提一提 的研究
[22:54] that found teens who watch antismoking ads aimed at young people 认为观看面向年青人的禁烟广告的青少年
[22:57] were actually 36% more likely to smoke. 比没观看的多36%的可能去吸烟
[23:01] I don’t agree with their findings. 我并不认同这种看法
[23:03] I bet you also disagree with the numerous public health advocates 我打赌你也与那些无数的公共健康倡导者们 持有不同的看法
[23:06] who’ve called for a ban on all youth antismoking campaigns 尤其是当他们呼吁禁止所有的 由烟草公司赞助的
[23:09] funded by the tobacco industries, 针对青少年的禁烟宣传
[23:10] charging they employ insidious reverse psychology, 因为其中暗含逆反心理学
[23:13] deliberately designed to get teens to smoke. 特意设计为使青少年开始吸烟
[23:16] Well, there again is an– 唔 还有–
[23:18] Like cigarette flavored with chocolate, strawberry 就如同在烟草口味中添加巧克力味 草莓味
[23:20] – and candy spices to lure children. – We don’t do that anymore a– – 以及糖果味去引诱孩童 – 我们已经停止这么做了–
[23:23] Because it was finally outlawed. 因为这总算被认为违法的了
[23:26] At which point, you turned your focus to menthol, 于是这个时候 你们就把注意力转移到薄荷醇上了
[23:28] – which is neat, si– – Menthol is legal. – 这挺不错的 因为– – 薄荷醇是合法的
[23:30] And profitable, since it’s the cigarette of choice for 75% of African-Americans. 也有巨大的利润 因为这是75%的 非裔美国人所选择的香烟种类
[23:34] – Look– – Look at what? Your product, – 你看– – 看什么? 你们的产品
[23:36] even when used as directed, kills one-third to one-half of its consumers. 即便是在正常的情况下使用,也导致 其三分之一至二分之一的使用者死亡
[23:41] In fact, cigarettes kill more than car accidents, 事实上 因香烟而死的人数比因车祸
[23:44] homicides, suicides, a.i.d.s. And drugs combined– 凶杀 自杀 爱滋以及毒品而死人数 的总合还要多–
[23:49] One death every six seconds. 每六秒钟就有一个人死亡
[23:53] So just during your testimony… 所以 就你所作证的这段时间里…
[23:57] Another 50 or 60 people have choked out. 又有50至60人因此而死
[24:01] Your company murders people, Mr. Buttram. 你的公司正在实施谋杀 Buttram先生
[24:03] – Objection, your honor. – Sustained. – 反对 法官大人 – 有效
[24:05] Mr. Espenson, uh, emotion has no play here, Espenson先生 慷慨激昂在这里是不起作用的
[24:08] and unless you can ask questions, we’re moving on. 如果你没有问题要问的话 我们就继续了
[24:12] Oh, get a grip, judge. 哦 给点理解和同情吧 法官大人
[24:14] Sorry. 对不起
[24:27] [doctor, my woman] 医生 我的妻子
[24:30] [is comin’ back home late today] 现在还没有回来
[24:35] [could you maybe give me something?] 你能给我点什么吗?
[24:40] [’cause the feeling is gone] 因为我的感觉已经不见了
[24:44] [and I must get it back right away] 而我现在必须找回它
[24:50] [before she sees that I’ve been up, down] 在她看到我坐立不安
[24:58] [tryin’ to get the feelin’ again] 试图找回感觉之前
[25:04] [the one that made shiver] 那种颤抖的感觉
[25:08] [made my knees start to quiver] 那种让我双腿无力的感觉
[25:11] [every time she walked in] 在每当她出现的时刻
[25:14] [and I’ve looked high [[high] 我四处找寻 高 高
[25:18] [low low] 低 低
[25:19] [everywhere I possibly can high] 我已各处找遍 高
[25:24] [but there’s no low] 却遍寻不着 低
[25:27] [tryin’ to get the feelin’ again] 试图重获感觉
[25:31] [it seemed to disappear] 它却瞬间消失不见
[25:35] [as fast as it came] 一如它来时的样子
[25:39] [and I been lookin’ I been lookin’, I been lookin’] 我四处寻找 寻找 寻找
[25:43] [I been up up] 我 坐立
[25:44] [and down down] 不安
[25:46] [and tryin’ to get the feelin’] 试图重获感觉
[25:49] All yours. 交给你了
[25:54] Excuse me? 不好意思?
[25:56] I said the witness is all yours. 我说证人交给你了
[25:58] Oh. Oh. 哦 哦
[26:02] Thank you. 谢谢
[26:06] Were you delusional? 你产生幻觉了?
[26:07] Not delusional so much as… I don’t know, 不是幻觉 只不过… 我也不知道
[26:11] like I was in another universe all of a sudden… 好像我突然身处另一个世界…
[26:14] Somewhere on cable. 像在有线电视节目里一样
[26:16] There’s only one explanation. You’re still in love with her. 这只有一个解释 你还爱着她
[26:19] no. 不
[26:21] No, I’m just reminded of what it felt like to love her. 不 我只是想起了爱着她的感觉
[26:27] She said that my eyes… 她说我的眼睛…
[26:31] That the fire was gone 其中的火焰消逝了
[26:32] and that passion is the first thing to go when… 激情随之离去 当…
[26:38] That’s been one of my greatest fears, Denny, 那是我最大的恐惧之一 Danny
[26:41] that as I got older… 当我越来越老…
[26:44] “deadened” was the word she used. “毫无光彩” 她用了这个词
[26:49] Deadened. 毫无光彩
[26:52] You in the eyes, me in the junk. 你的眼睛这样 我的小弟弟这样
[26:57] On top of it, I’m losing. 更关键的是 我快输了
[26:59] I think I made a huge mistake not putting up more witnesses. 我觉得我不让更多的证人作证 可能是一个大错误
[27:03] She just put up a mountain of expert testimony. 她刚刚找了一堆专家证人
[27:06] Alan…when you step up to do your closings, Alan…当你上前做结案陈词的时候
[27:10] you’re anything but dead. 你决不是死气沉沉的
[27:12] She hasn’t got a taste of your case yet. 她还没有尝到你的厉害呢
[27:15] She has no idea of how undead you become in that courtroom. 她完全不知道 在法庭上你可以何等的朝气勃发
[27:28] A masterpiece of nature. 上天的恩赐
[27:31] Oh, come on. She’s not that hot. 哦 拜托 她也没那么漂亮
[27:35] I wasn’t talking about her. 我说的不是她
[27:40] Denny, I need to go work on my closing. Denny 我得去准备我的结案陈词了
[27:47] now, I’m really wondering… 我现在真是迷糊了
[27:54] As I said, tobacco companies do make for easy targets. 正如我所说 烟草公司目标定位于 那些容易上钩的目标
[27:58] And I am sure that there is a part of you 而我也确信 你们心目中或多或少
[28:01] that wants to get them. 都希望惩罚他们
[28:03] So if you find that my client caused the death of Mr. Rhodes, 所以 如果你们认定我的委托人导致了 Rhodes先生的死亡
[28:07] then by all means, 那么 请尽管
[28:09] return with a judgment for the plaintiff. 认定原告胜诉
[28:13] But you simply can’t make that finding here. 可是 只是在这里你们无法如此认定
[28:18] Yes, he smoked. 没错 他抽烟了
[28:20] His daughter says that it was mostly my client’s brand, 他女儿说他基本上都是 抽我委托人牌子的香烟
[28:22] but we have no substantiation of that. 不过对此我们并没有证据
[28:25] And while cigarettes may be the most probable culprit, 或许香烟是最有可能元凶
[28:28] no autopsy was ever done. 可是他们却从来没有进行过尸体解剖
[28:33] He wants you to decide this on emotion. 他希望你们依据情感作出决定
[28:37] But as judge broody has already instructed, 可是正如Brody法官所指示过的
[28:39] emotion has no play here. 慷慨激昂在这里是不起作用的
[28:43] This is a court of law, 这里是法庭
[28:45] and as such, I will ask that you rule on the evidence. 因此 我恳请你们依据证据作出判决
[28:51] After all… 不管怎么说…
[28:53] You did take an oath to do exactly that. 你们确实宣誓保证这么做
[29:30] Michael Rhodes smoked cigarettes for 50 years, Michael Rhodes 的烟龄超过50年
[29:33] got lung cancer and died. 患上肺癌 最终死亡
[29:35] We all know what happened here. 我们都知道这里发生了什么
[29:38] We also all know this death. 我们也都了解这最终死亡的惨状
[29:40] Everybody in this room knows somebody 这个房间里的所有人都认识某个人
[29:42] who has fought this same battle and died this agonizing, 他经历过同样的抗争 最终死于极度痛苦的
[29:47] brutal, excru– 残忍的 折磨的–
[29:56] But emotion has no play here. 不过慷慨激昂在这里是不起作用的
[30:01] Michael Rhodes was 11 years old when he started smoking. Michael Rhodes 从11岁起就开始吸烟
[30:04] It was 1948. 那是1948年
[30:06] At that time, there was no known risk, 在那个时候 没有人了解其危害性
[30:08] and even if there were, at 11, 而即便危害性已知 11岁的年纪
[30:11] he certainly lacked the capacity to assume it. 他也显然没有领会的能力
[30:14] And after that, he was addicted. 再而后 他已经上瘾了
[30:15] They manufacture them to be addictive. 他们制造香烟就是使其有成瘾性
[30:19] In just the last few years, 而在近几年里
[30:20] they’ve increased the amount of nicotine 他们提高了在普通香烟里
[30:22] in the average cigarette by 11.6% to make them even more addictive. 11.6%的尼古丁的含量 以使其更容易让人上瘾
[30:26] Recently, we learned that tobacco companies have been adding 今日 我们发现烟草公司
[30:29] an ammonia-based compound to cigarettes for years 若干年来一直在香烟中添加一种 以氨为基本成分的添加剂
[30:32] to increase absorption of nicotine. 以提高尼古丁的摄入量
[30:34] It’s basically the same principle used in crack cocaine. 这基本上就和可卡因的原理一样
[30:37] And let’s look at the obscene strategy they’ve employed here. 让我们来审视一下 他们在这里所使的低劣的招数吧
[30:41] Smoking may cause cancer, 香烟可能会导致肺癌
[30:44] but it didn’t cause this particular cancer. 但是它并没有导致此起癌症
[30:46] It wasn’t our cigarettes 原因并不是我们的香烟
[30:47] or it was genetic or asbestos or a paper mill. 有可能是因为遗传 或者石棉或者造纸厂
[30:51] Never do they take responsibility, ever. 他们从来也不承担责任 绝不
[30:54] And God forbid– 而一旦–
[30:55] If you sue them, they’ll bury you and your lawyer. 你起诉他们的话 他们会把你和你的律师打入无底深渊
[30:57] They might even depose your doctor to death for good measure. 如果有可能的话 他们甚至可以把你们的 医生拖到死亡
[30:59] All their insidious methods and cunning corporate tactics 他们所有的诡计和 为欺骗公众所定的公司策略
[31:05] aren’t just history. 不仅仅是历史
[31:06] It’s what they continue to do now, today, 他们现在还是在这么做
[31:09] because the tobacco industry is like a nest of cockroaches. 因为烟草公司就像一个蟑螂窝
[31:12] – They will always find a way to survive. – Objection. – 他们总能找到种办法活下来 – 反对
[31:14] They still go after kids with one strategy after another. 他们还在用一个又一个的策略 希望将孩童导入歧途
[31:19] They put up brightly colored ads 他们在便利店内儿童视线水平处
[31:21] at kids’ eye level in convenience stores. 张贴色彩光鲜亮丽的广告
[31:23] They hire gorgeous twenty some things 他们雇用一些20多岁的帅哥美女
[31:25] to frequent popular venues and seduce young adults 去一些刚成年的孩子常去的聚集地 引诱他们
[31:28] into attending lavish corporate-sponsored parties. 参加由公司赞助的奢华的派对
[31:30] Cockroaches will always find a way. 蟑螂们总能找到办法的
[31:32] They can’t advertise on TV, but they’ve hired P.R. Agencies 他们不能在电视上做广告 可是他们雇用公关公司
[31:36] to hook them up with the film industry, and it’s worked. 来之与电影公司接上头 这很有成效
[31:38] Researchers estimate that smoking in movies 研究者估计电影中的吸烟场景
[31:41] delivers nearly 400, 000 new adolescent smokers every year. 每年导致近40万的青少年开始吸烟
[31:46] Every time you try to kill the cockroach, 每次你试着去消灭这些蟑螂的时候
[31:48] it finds another way. 它总能找到另一个办法
[31:49] It has to, because when you make a product that kills off your consumers, 它必须这样 因为如果你生产的产品 会害死其消费者的话
[31:53] you have to find a way to recruit new customers. 你必须找到一个办法来征募新血
[31:56] They’ve now got 他们现在推出了
[31:57] a new feminized version of the macho camel brand, 男子Camel香烟的女性版
[32:01] using slogans like, “light and luscious, “ 使用标语诸如 “清淡而醇厚”
[32:03] uh, with hot pink packaging. 并使用火辣的粉色包装
[32:05] Virinia Slims Uh, Virginia slims advertised their “thin” cigarette. 推出了它们的细长型香烟
[32:08] “allure” magazine did a whole spread on the cigarette diet. “ALLURE” 杂志使用两页的版面介绍 香烟节食法
[32:12] They use social and psychological profiling, 他们使用社会心理分析
[32:15] targeting potential smokers by gender, ethnicity, 依据性别 种族 性偏好 社会经济群
[32:18] sexual preference, socioeconomic groups. 来锁定潜在吸烟者
[32:20] Cockroaches don’t discriminate. 蟑螂和蟑螂之间毫无区别
[32:22] Their CEO comes into this courtroom 他们的总裁走上法庭
[32:25] gloating over their antismoking campaign, 炫耀他们的戒烟宣传
[32:27] which is designed to get kids to smoke. 而此宣传则是为引诱孩童吸烟 而量身定做的
[32:30] In 2005, they spent more than $15 billion 2005年一年 他们在广告和推广上的
[32:34] on advertising and promotion. 花费超过150亿美元
[32:35] That’s a 225% increase from 1998, 这个数目是1998年的 225%
[32:39] and they have the audacity to declare they’re trying to discourage smoking. 他们居然还敢厚颜无耻的宣称 他们试图鼓励人们不要吸烟
[32:43] This is not how corporations with a conscience behave. 这不是有良心的企业所应有的行为
[32:48] How in God’s name are cigarette’s even legal? 究竟香烟怎么能是合法的呢?
[32:51] Can anybody tell me that? 有人能告诉我为什么吗?
[32:53] They are a deadly concoction of carcinogens 它们是致死性的致癌物质混合物
[32:55] that damage every single organ in your body. 对身体内所有器官都会有所损伤
[32:59] Why do we not ban them? Because it’s a free country? 为什么我们还不禁止它们? 就因为我们这是一个自由的国家?
[33:01] Because freedom of choice is an American ideal 因为自由选择权是美国的标志?
[33:04] worth somebody dying every six seconds? 值得每六秒就死一个人吗?
[33:06] How can any company, 怎么能有任何一个公司
[33:08] especially one with such a conscience, no less, 尤其是一个据称有着如此良心的公司
[33:10] knowingly manufacture a product that poisons its users, 故意制造一种毒害其用户的产品
[33:14] and make that product look cool and hip and sexy and fun 并将其包装得酷 嬉皮 性感 有趣
[33:17] so they can get children? 所以他们可以把触手伸向儿童?
[33:19] How can any attorney 怎么能有一个律师
[33:20] defend a company that would do such a thing? 为做出如此事情的公司辩护呢?
[33:22] And how can any society tolerate it? But we do. 又怎么能有一个社会能容忍此事呢? 可是我们就是这么做的
[33:29] There is no conscience at big tobacco. 在烟草行业中没有良心可言
[33:33] There is no conscience in Washington, 在华盛顿(政府)中也没有良心可言
[33:35] which has been bought and paid for by this industry. 它们已经被烟草行业收买了
[33:38] Conscience has to come from you, the jury. 良心必须由你们表现出来 陪审团们
[33:41] If real regulation is to happen, 如果必须执行真正的规范
[33:43] it has to come from you. 必须要由你们来执行
[33:46] People are smoking day after day after day 人们日复一日又一日地吸烟
[33:49] and dying and dying and dying, 日复一日又一日地死去
[33:51] and the tobacco companies keep getting richer and richer. 烟草公司变得越来越富有
[33:53] Last yr alone, they made $12 billion in profits. 仅去年一年 他们就获得了120亿美元的利润
[33:57] How can that be? 这怎么可能?
[33:59] How can that be? 这怎么可能?
[34:41] What? 怎么?
[34:42] How about we win, you come back to my place, 我提议 如果我们赢了的话你回我住的地方
[34:44] get in the hot tub naked, and I’ll bob for you? 脱光衣服跳进浴盆我替你浇水?
[34:48] That’s a pass. 我拒绝
[34:53] Alan…
[34:54] My client has expressed an interest in working this out. 我的委托人表达了其希望解决此事的意愿
[34:58] – That’s a pass, too. – Don’t you want to hear a number? – 我也拒绝 – 你不想听听金额吗?
[35:00] I don’t need to hear your number. 我不用听你的金额
[35:03] – Excuse me. Jury has a verdict. – Already? – 打扰了 陪审团有裁决了 – 这么快?
[35:08] Let’s go hear their number. 一起去听听他们的金额吗
[35:21] Maybe we should at least listen to what they have to say. 或许我们至少该听听他们的价码
[35:23] – It’s not too late. – Yes, it is, for them. – 现在还不算太迟 – 算的 对于他们来说
[35:27] Bethany—
[35:28] Mr. Foreman, the jury has reached a verdict? 陪审团主席 陪审团有裁决了吗 ?
[35:30] – We have, your honor. – What say you? – 是的 法官大人 – 请说?
[35:34] In the matter of Rhodes vs. A.b. Curtis tobacco company, Rhodes诉 A.B. CURTIS烟草公司
[35:37] on the count of wrongful death, 过失致死一案
[35:39] we find in favor of the plaintiff. 我们裁定原告胜诉
[35:42] Hot damn! 真他妈帅!
[35:43] And we order the defendant to pay compensatory damages in the amount of $600, 000. 我们认定被告须支付60万美元的损失赔偿
[35:49] We further order the defendant to pay punitive damages 我们并认定被告须支付
[35:52] in the amount of $213 million. 2亿1300万惩罚赔偿
[35:57] What? 什么?
[35:59] Defense moves for a judgment notwithstanding the verdict. 被告诉求忽视此裁定另行判决
[36:02] Denied. 拒绝
[36:03] Defense moves to set aside the award as excessive. 被告诉求因金额过度而取消此判决
[36:05] – Denied. – we appeal. – 拒绝 – 我们要求上诉
[36:08] So noted. Members of the jury, this completes your service. 记录下了 陪审团成员 你们的任务到此结束
[36:12] The, uh, court dismisses you with their thanks, 感谢你们 你们可以就此解散了
[36:14] and we are adjourned. 就此休庭
[36:19] You gotta feel like getting naked now. 现在有脱光衣服的兴趣了没
[36:24] Mr. Shore… Shore先生…
[36:26] – I don’t know what to say. – Neither do I. – 我不知道该说什么好 – 我也不知道
[36:29] Alan…thank you so, so much. Alan…非常 非常感谢
[36:33] Alan, uh, a second, please… Alan 唔 能说两句吗…
[36:36] In private? 私下里?
[36:45] Well…congratulations. 那么…恭喜你
[36:50] Obviously, we’ll be fighting this. 显然 我们还会继续因此交锋的
[36:52] It’ll be years and years before this thing is remotely over. 再过很多年 这案子也看不到终结的一天
[36:57] I’ve got time. it’s not as if I’m dying or anything. 我有时间 又不是说我快死了
[37:01] No, you’re… Quite not. 不 你… 完全不
[37:09] Well, I, um… 那么 我 唔…
[37:11] I don’t do appellate work, 我不负责上诉的工作
[37:14] so’ll be passing this on to another lawyer… 所以我会把这个交给另外一位律师…
[37:16] So… 那么…
[37:20] I guess this is good-bye then. 我想这意味着再见了
[37:23] yes. 是的
[37:30] Well… 嗯…
[37:40] Good-bye, Alan. 再见 Alan
[37:56] Good-bye. 再见
[38:12] You still have me. 你还有我呢
[38:15] It’s not quite the same. 不完全一样的
[38:17] But you know what, Denny? 不过你知道吗 Denny?
[38:18] Sometimes it comes remarkably close. 有的时候 这真的几乎没有区别
[38:23] What you said to me about being undead in the courtroom, 你所说的有关我在法庭上朝气勃发的
[38:27] it… 这…
[38:31] It’s not lost on me how lucky I am 我没有忘记我是何等幸运
[38:33] to have somebody in my life who can… 可以在我生命中有一个人 他能…
[38:39] I don’t know what I’d do without you. 我不知道没有了你我该怎么办
[38:55] You know, as much as I hate cigarettes, 你知道 尽管我非常憎恨香烟
[38:57] I so Miss the cigarette break– 我还是非常怀念抽烟的休息时间–
[39:01] A little respite where coworkers would go outside and be communal, 同事们走出办公室 聊天缓解压力
[39:05] discuss the trivial annoyances and affections in their lives 讨论生活中的琐碎平凡的喜怒哀乐
[39:10] that always turned out to be anything but trivial. 最终的结果却绝不琐碎平凡
[39:15] And to think, I might not even know you 再想想 我们甚至可能无法相识
[39:18] but for the fact that we both like to smoke these smelly cancer sticks 如果不是因为我们都喜欢抽这些
[39:22] that can only be smoked outside. 只能在室外享受的芬芳的癌症棒
[39:28] That would be a tragedy. 那可太糟糕了
[39:32] I especially can’t imagine being alone now… 我尤其无法想象 在我小弟弟得了老年痴呆的时候…
[39:35] – Denny When my junk has Alzheimer’s. – Denny. – 现在孤单一人
[39:38] Well, it’s a symptom. You said so yourself. 这是个症状 你自己说的
[39:41] It figures. 这很明显了
[39:42] For me, it would be the first thing to go. 对我来说 这会是第一个不起作用的东西
[39:47] What’s that? 那是什么?
[39:48] What? Oh. I didn’t see it. 什么? 哦 我都没看到
[40:06] Is that the– 那是不是–
[40:07] it– 那–
[40:09] N– see ya. 啊– 回见
[40:11] Whoa, whoa, whoa. At least let me see it. 哇 哇 哇 至少让我看清楚
[40:23] Oh, my. 哦 天哪
[40:26] It’s a two-piece, Denny. A share toy. 是两件头的 Denny 可以分享的
[40:28] – Forget it. – Come on. – 没戏 – 拜托
[40:29] – It was a gift to me. – You take top. I’ll take bottom. – 这是给我的礼物 – 你拿上面的 我拿下面的
[40:32] Not a chance. Ooh. 不给机会 哦
[40:35] What? 怎么?
[40:36] I’m cured. I’m back. I’m gone. 我恢复了 我回来了 我走人了
[40:39] Whoa whoa, whoa, whoa, whoa. 哇 哇 哇 哇 哇
[40:40] Why not savor this moment? 何不体验当前这一刻?
[40:43] At my age, I’m lucky to last a moment. 到我这个年纪 很难持续一刻了
[40:46] You take the top, I’ll take the bottom. 你拿上面的 我拿下面的
[40:48] Tomorrow we’ll switch off. 明天我们交换
[40:49] It’ll be just like the 3-way you’ve always wanted. 就好像是你一直想要的三人行
[40:52] I never wanted you as part of the 3. 我从来没想要让你当那第三个人
[40:55] Denny… Denny…
[40:57] I have never asked you for anything. 我从来没求过你任何事
[40:59] – I am you best friend. – Oh, Alan! – 我是你最好的朋友 – 哦 Alan!
[41:02] How can you possibly be so selfish and cruel? 你怎么能这么自私而残忍?
[41:16] Don’t ruin it. 别搞脏了
[41:18] Oh, my God. – See ya. – 哦 我的天哪 – 回见
[41:21] What’s your rush? Slow down. 你这么急干什么? 慢慢来
[41:24] Treat her right. 好好对她
[41:29] Romance her a little. 对她浪漫一点
[41:33] At least… 至少…
[41:35] Dance with her first. 先和她跳支舞
[41:37] Dance? 跳舞?
[41:40] Hold her. Drink her in. 拥住她 享受她
[41:44] Cherish her. 珍惜她
[41:45] [“L”] “L” 是…
[41:47] [is for the way you look at me] 是你看我的方式
[41:51] [“O” is for…] “O” 是…
[41:53] this is magic. 这太神奇了
[41:56] It’s fantastic. 这太奇妙了
[41:58] God, are we weird? so weird. – 天哪 我们是不是怪怪的? – 非常奇怪
[42:01] [extraordinary “E” is even more] 非凡的 “E” 是超越
[42:06] [than anyone that you adore] 你所能爱慕任何人的程度
[42:09] [and love was made] 而爱
[42:12] [for me and you] 因你我而生
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme