时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Boston Legal. | |
[00:02] | Did you know | 你知道吗 |
[00:03] | that Shirley Schmidt has a cheerleading costume? | Shirley Schmidt有套拉拉队队服? |
[00:06] | – Sometimes she puts it on. – Complete with pom-poms. | – 她有时候会穿上 – 带着pom-poms球 |
[00:09] | I would dress up and stand in front of the mirror | 我会穿上它站在镜子面前 |
[00:11] | in the little skirt, the white socks, he sweater. | 迷你裙 白色袜子 毛线衣 |
[00:14] | It somehow made me feel better. | 不知为什么 心情就能变好一点 |
[00:15] | Can you imagine Shirley in her little cheer | 你能想象Shirley- |
[00:19] | Oh, my God. | 天呐 |
[00:20] | Denny, I got in! I’m in the coast guard! | Denny 我被录取了! 录取海岸巡逻队了! |
[00:22] | What? | 什么? |
[00:22] | – Uh… – Am I in? | 我呢? |
[00:23] | I don’t know did you get a letter? | 我不知道 你收到信了吗? |
[00:25] | – I’m in! – Ah! Ha ha! | – 我也被录取了! – 啊 哈哈! |
[00:28] | – We’re in the coast guard! | – 我们录取海岸巡逻队了! – 我们录取海岸巡逻队了! – We’re in the coast guard! |
[00:36] | [over there] | (在那边) |
[00:40] | [send the word, send the word over there] | (把话带去那儿) |
[00:43] | [that the yanks are coming] | (扬基队要来了) |
[00:45] | [the yanks are coming] | (扬基队要来了) |
[00:47] | [the drums rum-tumming everywhere] | (战鼓响彻各地) |
[00:50] | [and prepare] | (准备好) |
[00:52] | 20 degrees starboard. | 右舷20度 |
[00:53] | – Is that left or right? – I mean port. Go port. Go– | – 那是左还是右? – 向左 向左 前进– |
[00:56] | Hey, I’m the captain. | 嘿 我才是船长 |
[00:57] | Will you be quiet? It’s right in front of us. | 别闹 就在前面了 |
[01:00] | Oh, Jeez. [and we won’t come back till it’s over over there] | 上帝啊 |
[01:04] | (woman) [hey, deejay, turn me out…] | |
[01:06] | [you gotta…?] | |
[01:07] | [why don’t you show me? Get below me…] | |
[01:10] | (amplified voice) United States Coast Guard coming aboard. | 美国海岸巡逻队准备登船 |
[01:13] | Nobody move. | 不许动 |
[01:15] | You’re all persons of…?interest. | 你们都是关注对象 |
[01:22] | (laughter) (Alan) who’s in charge of this event? | 这里谁负责? |
[01:24] | – I am. – Do you have a permit, ma’am? | – 我 – 女士 你有许可证吗? |
[01:27] | – For what? – Right to assemble at sea’s | – 为什么? – 海上聚众集会 |
[01:29] | strictly forbidden without written | 如果没有美国海岸巡逻队书面授权的话 |
[01:30] | and express authorization from the united states coast guard. | 是严令禁止的 |
[01:33] | What? | 什么? |
[01:35] | Sorry, ma’am. We’re in a war. | 很抱歉 女士 现在是战争时期 |
[01:36] | But lucky for you, and perhaps me later, | 不过算你走运 说不定过一会儿我也能走运(泡到妞) |
[01:40] | I am the coast guard. | 我是海岸巡逻队队员 |
[01:46] | I’m gonna let it go this one time, | 这次就算了 |
[01:48] | but I’m going to have to | 不过我得 |
[01:49] | make a thorough inspection of your flotation devices. | 全面检查一下你的”设备” |
[01:52] | Brand-new. | 崭新的 |
[01:53] | Well-done. | 很好 |
[01:54] | okay, Denny, the situation is– | 好了 Denny 现在情况是– |
[01:59] | How did you possibly get out of your clothes so fast? | 你是怎么在这么短时间 内就把衣服脱了的? |
[02:03] | Semper Paratus, my friend. | 时刻准备着 朋友 |
[02:05] | Always prepped– Cot guard motto. | 随时待命–海岸巡逻队的格言 |
[02:09] | And so it begins. | 好戏开场了 |
[03:02] | Bethany | Bethany. (chuckles) |
[03:03] | for the last seven years, | 七年来 |
[03:05] | I’ve basically had one case that’s consumed me. | 我基本上都耗在一个案子上 |
[03:08] | It’s against A.B. Curtis, it’s tobacco company. | 就是对A.B.Curtis烟草公司的 |
[03:11] | And how’s the family? | 那家公司怎么样了? |
[03:12] | These people have dragged me through discovery. | 这些人想尽办法阻挠我的取证 |
[03:15] | They’ve exhausted my client’s money, my money. | 他们耗尽我客户的钱 耗尽我的钱 |
[03:18] | They practically killed my client’s doctor. | 可以说 是他们拖死了我客户的医生 |
[03:20] | He’s dead, Alan. | 他死了 Alan |
[03:22] | He was a smoker? | 他也是个烟民? |
[03:23] | No, but he was in his 70s. | 不是 不过他已经70多岁了 |
[03:25] | They deposed him 13 times. | 他们传唤他出庭作证13次 |
[03:28] | He died over the weekend, | 他上周末去世的 |
[03:29] | just as we were about to go to trial, | 当时我们正准备上庭 |
[03:31] | no doubt from the stress of it all. | 毫无疑问 肯定是压力导致的 |
[03:33] | Now I don’t have a doctor to testify. | 现在我没有医生来作证了 |
[03:35] | I’ll have to get a continuance, | 我得申请诉讼延期 |
[03:37] | which they’ll then turn into ten more continuances | 这样一来 他们就能找到机会拖更久的时间 |
[03:39] | while they depose my new doctor 13 more times. | 比如再传唤我的新医生出庭13次 |
[03:42] | I can’t do it. I’m licked. | 我不行了 我认输 |
[03:46] | Nobody successfully sues a tobacco company. | 从来就没有人告倒过烟草公司 |
[03:49] | Even if you beat them at trial, they just appeal. | 即使赢了 他们也会上诉 |
[03:52] | Law firms go bankrupt trying to climb that hill. | 还没等到那时候 律师事务所就倒闭了 |
[03:55] | Oh, you know how I feel about money, especially when it’s yours. | 你知道我对金钱态度的 而且这钱还是你们的 |
[03:58] | I must say, I echo Shirley’s sentiment. I do. I do. | 我得说 我同意Shirley的观点 完全同意 |
[04:01] | Tobacco companies specialize in two things– | 烟草公司最擅长两件事– |
[04:03] | One, getting people addicted to cigarettes, | 第一 让人们对香烟上瘾 |
[04:05] | and two, prolonging and protracting pretrial litigation. | 第二 拖延民事诉讼审前准备程序 |
[04:08] | I tell you, they simply make cases too burdensome, | 我告诉你 他们就是把案子拖得不堪重负 |
[04:10] | even for big firms like us. | 即使是对于我们这样的大公司 |
[04:11] | Certainly more than could be handled by your average dwarf. | 更别提你那小矮人的承受能力了 |
[04:15] | I, too, am against taking on the tobacco company, | 我也是 反对继续受理烟草公司一案 |
[04:17] | and the firm absolutely forbids you from taking it. | 而公司 绝对不允许你一个人接手 |
[04:20] | Katie, jerry, give Alan whatever help he needs. | Katie Jerry 你给Alan打下手 |
[04:24] | Best of luck. | 好运 |
[04:25] | Thank you. | 谢谢 |
[04:28] | Denny, I could also use your help if you’re up for joining. | Denny 如果你想参与的话 我也需要你的帮助 |
[04:31] | Mm. Whatever. | 恩 随便了 |
[04:38] | (reporters) Mr. Crane! Mr. Crane! | Crane先生! Crane先生! |
[04:40] | Mr. Shore! Mr. Shore! | Shore先生! Shore先生! |
[04:41] | No comment. Nothing to say. | 无可奉告 |
[04:43] | Step aside, please. | 请让一下 |
[04:45] | No comment. Lawyers coming through. | 无可奉告 请让律师通过 |
[04:48] | Handicapped. Outta my way. | 我是残疾人 别挡路 |
[05:04] | Phoebe. | |
[05:05] | Alan. | |
[05:09] | Are you joining as co counsel? | 你也是辩护律师之一? |
[05:11] | yes. | 是的 |
[05:13] | Excellent. | 很好 |
[05:18] | Still married with, uh, what is it they’re called? | 结婚了吗? 那个怎么说来着? |
[05:23] | – Children. – Get. | – 家有儿女 – 是啊 |
[05:25] | All rise. | 全体起立 |
[05:27] | “3-2-4-6-3–in the matter of the estate | “案件号码32463 |
[05:30] | of Michael Rhodes vs. A.b. Curtis tobacco corporation, | Michael Rhodes对 A.B.Curtis烟草公司一案 |
[05:34] | the complainant alleging the civil cause of wrongful death, “ | 原告控被告行为不当致人死亡” |
[05:37] | this court is now in session, | 现在开庭 |
[05:39] | the honorable Milton broody presiding. | 由尊敬的Milton Brody法官审理 |
[05:42] | Be seated. | 请坐 |
[05:45] | Okay. (clears throat) both sides stand ready? | 好了 双方都准备好了吗? |
[05:47] | Well, actually, your honor, the defense would be requesting more time. | 法官大人 被告请求延期 |
[05:51] | The plaintiff has added a witness to its list | 原告增加了一位证人 |
[05:53] | whom we’ve not had the opportunity to depose. | 我们还没能询问过 |
[05:56] | – Therefore, I– – The witness, your honor, | – 所以 我– – 法官大人 这位证人 |
[05:57] | is a doctor who will only be testifying as to cause of death. | 只会就死亡原因作证 |
[06:01] | We are forced to call him | 我们之所以被迫找他 |
[06:03] | because the doctor we had planned to call– | 因为本来计划传唤的– |
[06:05] | Who has been called again and again and again– | 被一次又一次的传唤的医生– |
[06:07] | Died this past weekend | 在他被一次次残酷逼问 和疲惫不堪地作证之后 |
[06:09] | after being deposed, harassed and intimidated relentlessly | 这个周末去世了 |
[06:13] | for the last 7 of his 77 years. | 还有7天 就到他78岁生日了 |
[06:16] | The fact is, my, uh, | 实际情况是 我 呃 |
[06:18] | uh, uh, the defense, | 呃 呃 被告 |
[06:20] | has employed a plethora of tactics | 在采用一种拖延战术 |
[06:22] | to delay a delay and delay. | 一再耽误审理过程 |
[06:24] | I’m curious. Do you have any ideas that speed things up? | 我很好奇 你们有没有考虑过加快点进程? |
[06:27] | Well, surrender works and I do know | 你们认输不就行了 而且我知道 |
[06:29] | – how you love to wave a white flag. – Objection! | – 你有多喜欢举白旗的 – 反对! |
[06:31] | All right. All right. | 好吧 好吧 |
[06:33] | Ms. Prentice, I will give you a night– | Prentice女士,我给你一个晚上时间 |
[06:36] | One night– To review the new witnesses | 一个晚上–来询问这位 |
[06:38] | that have been added to the plaintiff’s list. | 新加入名单的证人 |
[06:40] | We will begin at 10:00 a.m. Tomorrow. Adjourned. | 明早十点开庭 休庭 |
[06:48] | You know… | 你知道… |
[07:00] | Once the cancer had metastasized, | 癌细胞一旦转移 |
[07:02] | it became about managing his pain, | 病痛就会变得 |
[07:04] | which was extreme. | 非常折磨人 |
[07:06] | Mr. Rhodes told you that he chose to smoke, | Rhodes先生告诉过你是他自己选择吸烟的 |
[07:09] | – am I right, doctor? – Why(who??), does that make it hurt less? | – 对吗 医生? – 怎么 难道这样吸烟的危害就小一点? |
[07:13] | I’d like to know. | 我就是想问一下 |
[07:14] | May I continue? | 我能继续吗? |
[07:16] | Please. | 请 |
[07:18] | There were many other cancer-causing agents | Rhodes先生还接触过很多其他的 |
[07:20] | that Mr. Rhodes was exposed to, right? | 导致肺癌的物质 对吗? |
[07:22] | I’m sorry. is that going to be your strategy, | 不好意思打断一下 这是不是你的策略 |
[07:24] | that something else killed him? | 想说明是别的东西害死他的? |
[07:27] | We can suspend this right now, Alan, | 我们可以暂时中断这里 Alan |
[07:28] | and go see the judge | 去找法官谈谈 |
[07:29] | if this is all too much for you to handle. | 如果这对你来说过于吃力的话 |
[07:31] | – don’t flatter yourself. – No, I wasn’t talking about me. | – 你太抬举自己了 – 我不是说我自己 |
[07:34] | Funny that you are. | 有趣的是你正在这么做 |
[07:35] | Something on your heart | 你心里总是藏着一些东西 |
[07:36] | but share with the rest of the group? | 为什么不和其他人分享一下? |
[07:38] | I’m sorry. I meant to say on your mind. | 抱歉 我想说的是你脑里 |
[07:40] | Stop it. | 够了 |
[07:41] | You two can get a room after the trial. | 审完了你们两个去开房好了 |
[07:46] | Uh, was an autopsy ever performed, doctor? | 做了尸检吗 医生? |
[07:49] | Oh, we didn’t need an autopsy to know what killed him. | 不用做尸检也知道到底是什么害死他的 |
[07:52] | No autopsy. (scoffs) | 没做尸检 |
[07:53] | are you kidding? | 你不是开玩笑吧? |
[07:56] | Ms. Rhodes– | Rrhodes女士– |
[07:56] | My father smoked for 50 years. He died of lung cancer. | 我父亲有半个世纪的烟龄 他死于肺癌 |
[08:00] | – Do you really mean to suggest– – Ma’am, I need to- | – 你真想让– – 女士 我得- |
[08:03] | Have you ever watched a person rot to death? | 你有没有见过人因为器官溃烂而死? |
[08:06] | Alan, maybe you can contain your client’s emotions, | Alan 请你控制一下你客户的情绪 |
[08:09] | if not your own. | 即便你不能控制你自己的 |
[08:11] | What happened to you? | 你发生了什么事? |
[08:15] | All right. I’m done. | 好吧 我的工作完成了 |
[08:18] | If you plan to march into that courtroom and ask for a continuance– | 如果你准备在法庭上请求延期– |
[08:21] | No. I got what I need. Did you? | 不会 我已经拿到我想要的了 你呢? |
[08:26] | Thank you. | 谢谢 |
[08:37] | Is that how you plan to try this case? | 这就是你的计划? |
[08:38] | Don’t start with me, Denny. All right? | 别闹了 Denny 行吗? |
[08:40] | Do you have any idea how many people die every day from cigarettes? | 你知道每天有多少人死于吸烟吗? |
[08:43] | Oh, please. What else is new? | 不是吧 能不能来点新鲜的? |
[08:45] | – Tobacco kills. Big deal. – Did you just say “big deal”? | – 香烟致死 有什么大不了 – 你刚刚是不是”有什么大不了”? |
[08:49] | – Well, it’s old news. – First of all, | – 都是老新闻了 – 首先 |
[08:51] | it’s not just old news. It’s absolutely current. | 这不是老新闻 这就发生在当前 |
[08:53] | – The tobacco industry is more powerful today– – It’s boring. | – 现在的烟草行业势力更为强大– – 没意思 |
[08:59] | What, have we all just been desensitized? Smoking kills. Whatever. | 怎么 难道我们都对这件事习以为常了 吸烟可是能致死的 随便了 |
[09:02] | We’ve all just gone numb. | 我们已经没感觉了 |
[09:07] | Why’d you say that? | 你为什么这么说? |
[09:10] | Who told you I went numb? | 谁说我已经没感觉了? |
[09:13] | Who said that? | 谁说的? |
[09:14] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[09:15] | You damn well k– | 你自己清楚– |
[09:19] | Did she call you? | 她给你打电话了吗? |
[09:19] | Denny, I have no idea what the hell you’re talking about. | Denny 我完全不懂你在说什么 |
[09:23] | So why don’t you tell me? | 不如你直接告诉我吧? |
[09:26] | You have been in a bad mood all day. | 你一整天状态都不太好 |
[09:28] | What is up? | 发生了什么事? |
[09:29] | Nothing’s up. That’s the problem. | 什么都没发生 这就是问题所在 |
[09:34] | My junk doesn’t work. | 我的小弟弟不工作了 |
[09:36] | I beg your pardon? | 你说什么? |
[09:37] | I went back to the captain’s quarters | 我又去了那个地方 |
[09:40] | with one of the girls from the hot tub… | 和上次水池里的一个姑娘… |
[09:42] | – My junk failed me. – Oh. | 我的小弟弟罢工了 |
[09:46] | – Denny– – I’m done, Alan, dead. | – 我完了 Alan 废了 – Denny– |
[09:48] | I wish I were dead. | 我当时死了还好 |
[09:49] | I’d have made a better showing with rigor mortis. | 起码这样小弟弟还会僵硬些 |
[09:52] | I’m dead. Done. It’s over. | 我废了 一切都完了 |
[09:54] | Denny, it happens to every guy. | Denny 大家都碰到过这种情况的 |
[09:57] | Has it happened to you? | 你碰到过? |
[09:58] | Once. | 一次 |
[10:02] | Hello. | 好啊 |
[10:03] | Hello. | 好啊 |
[10:05] | How’d the deposition go? | 情况怎么样? |
[10:06] | Fine. Why? | 还行 怎么这么问? |
[10:09] | There are rumors you were horrendous. | 有传言说你的表现很差 |
[10:11] | Alan, I’m happy to support | Alan 我很乐意支持你对 |
[10:13] | your latest tilt at the windmill, | 风车的进攻 (唐吉珂德的典故) |
[10:15] | but we know one never really beats | 不过我们都知道 没有人真正打倒过 |
[10:18] | the tobacco industry, right? | 烟草行业 对吧? |
[10:20] | And if opportunity for settlement does come, | 如果和解的机会来了 |
[10:22] | we will take it, won’t we? | 我们会把握住的 对吧? |
[10:25] | It’s receded… | 它缩回去了… |
[10:27] | Like a turtle… | 像乌龟一样… |
[10:29] | Too ashamed to come out its shell. | 躲进壳里不好意思出来了 |
[10:37] | What? | 干嘛? |
[10:45] | Shirley, could I, uh, steal you for a second? | Shirley 能不能和你说两句? |
[10:49] | It’s about my penis. | 关于我小弟弟的事 |
[10:53] | It’s depressed. | 它很沮丧 |
[10:54] | – I-I don’t want to involve you, but– – Don’t even go there. | – 我 我不想劳烦你 但是– – 想都别想 |
[10:58] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[11:00] | Would you at least put on the cheerleader costume for me? | 那你能不能至少为我 穿上那套拉拉队队服? |
[11:03] | – Because– – Sorry. | – 因为– – 很抱歉 |
[11:03] | Have you tried jumper cables? | 你试过辅助勃起导线吗? |
[11:05] | You think this is funny? | 你以为我在开玩笑吗? |
[11:08] | Okay. Would you loan me the cheerleading costume? | 好吧 那你能不能借那套衣服给我? |
[11:12] | – Denny… – Denny… – Give me a hand here, will you, Carl? | – 帮我说句话 Carl? |
[11:25] | – Bethany– – Two witnesses total? | – 总共才两个证人? – Bethany– |
[11:26] | I’ve spent 7 years preparing more than 50 experts– | 我花了七年时间准备 这个案子 找了50位专家 |
[11:30] | Bethany | Bethany, |
[11:31] | if we let this turn into a science class– | 如果我们把审判搞得像上自然课一样– |
[11:33] | We have to prove addiction. We have to show that– | 我们得证明吸烟致瘾 得向众人展示– |
[11:36] | You asked me to try this case. So let me– | 是你找我来做个这案子的 所以让我– |
[11:38] | – Two?! – I want to rest as close as I can | – 两个?! – 我想要尽量地依靠 |
[11:41] | to the emotion of the client’s test– | 我们委托人的证– |
[11:46] | Where’d she go? | 她去哪了? |
[11:47] | She left. | 她走了 |
[11:47] | I must say, Alan, two witnesses seems a bit bonkers. | 不能不说 Alan 两个证人 有点疯狂啊 |
[11:51] | I would hope you haven’t gone mad. | 我希望你没有疯 |
[11:54] | Katie, one problem we have concerning trust– | Katie 我们之间有个信任危机– |
[11:58] | You and I haven’t really had a life together yet. | 我们没有真正相处过 |
[12:01] | Still harassing the younger associates? | 还像以前一样 调戏年轻助手? |
[12:04] | So nice to see you haven’t changed. | 真高兴看到你一点都没变 |
[12:11] | Why are you here? | 你怎么来这了? |
[12:14] | Well, I come in peace. | 我带着橄榄枝来的 |
[12:17] | $140,000. | 14万美元 |
[12:19] | – For a death? – It’s all we’re offering. | – 摆平一桩命案? – 这是我们的最高价 |
[12:21] | It’s all you could hope to get since we’ll appeal any verdict. | 这是你唯一能期待的了 因为无论怎样我们都会上诉 |
[12:24] | And why drag this out beyond a time | 为什么我们要浪费时间呢 |
[12:25] | we’re still attracted to each other, hmm? | 我们对彼此还有吸引力 是吗? |
[12:31] | I’m not attracted to you now. | 我已经对你没感觉了 |
[12:35] | Fine. Let’s go with. | 那好吧 |
[12:38] | When knew him, he was mad, by the way. | 顺便说一句 你一旦了解他 就会发现他是疯子 |
[12:42] | I think I’ll be going. | 我还是先走了 |
[12:47] | I have done hundreds of these cases, | 这种案子我接了几百个 |
[12:50] | and they all come out the same way… | 结果都一样… |
[12:52] | So why stress yourself, Alan? | 所以 干嘛要逼自己呢 Alan? |
[12:54] | It’s not healthy. You’d be better off taking up smoking. | 这样不健康 你最好不要再吸烟了 |
[13:01] | You know, the thing is, phoebe, | 情况是 Phoebe |
[13:02] | you look the same, | 你和以前 看起来一样 |
[13:04] | you smell the same… | 闻起来一样… |
[13:08] | my, You even taste the same… | 天呐 味道也一样… |
[13:13] | But we both know you’ve changed, don’t we? | 不过我们都清楚 你变了 |
[13:18] | I mean, when we were together, | 我们以前在一起的时候 |
[13:19] | the very idea of either of us | 想到我们当中的一个 |
[13:21] | doing battle for big tobacco– | 要对抗烟草公司– |
[13:24] | An industry which systematically kills people… | 这个系统地杀人的产业… |
[13:30] | I hope they give you a lot of money, then. | 我希望他们给了你足够的钱 |
[13:34] | Because…. Of course, it would be worth it. | 因为.. 当然这样是值得的 |
[13:37] | Mm. And here you are at Crane, Poole & Schmidt. | 你现在在Crane Poole & Schmidt 事务所呆得好好的 |
[13:41] | I don’t need to apologize for myself. | 我不需要为此道歉 |
[13:43] | no, | 不需要 |
[13:44] | – Not when it’s easier to just walk out the door. – I didn’t walk– | – 你当初轻易地走出门口时也不需要 – 我没有离开– |
[13:47] | Yes, you did. | 你离开了 |
[13:49] | Yes, you did. | 你离开了 |
[13:54] | You know what? | 你知道吗? |
[13:56] | I think that you have changed, Alan. | 我觉得是你变了 Alan |
[14:00] | Your eyes look… Deadened. | 你的眼睛看起来…毫无光彩 |
[14:04] | They say that a man’s passion is the first thing to die as he ages, | 人们说 一个人上了年纪 最先磨灭的是激情 |
[14:07] | so I suppose that should make it easier for me to be around you, | 所以我想这会让我现在更容易和你相处 |
[14:12] | because it was your passion | 因为正是你当时的激情 |
[14:14] | that I so fell in love with. | 让我爱上你 |
[14:28] | Your offer is rejected | 你的提议被驳回 |
[14:37] | so you can leave now. | 你可以走了 |
[14:40] | Okay, Alan. | 好吧 Alan |
[14:46] | We’ll be seeing you, then. | 下次见了 |
[15:13] | He first started smoking cigarettes when he was 11. | 他从11岁开始吸烟 |
[15:16] | He smoked the defendant’s brand? | 他抽的是被告公司牌子的香烟? |
[15:18] | Mainly that brand, yes. | 主要是那个牌子的 是的 |
[15:19] | And your father smoked cigarettes for how long? | 您父亲吸烟多少年? |
[15:21] | Over 50 years. | 50多年 |
[15:23] | Maureen, at some point, your father certainly had to know | Maureen 某种程度上讲 您父亲是知道 |
[15:26] | that smoking causes cancer. | 吸烟会导致癌症的发生 |
[15:28] | He tried to quit so many times. | 他戒过很多次 |
[15:30] | He was desperate to quit, but he was addicted. | 他非常想戒烟 但是已经吸烟成瘾了 |
[15:33] | Sometimes he could go months without, | 有几次他戒了几个月 |
[15:35] | but he’d always start up again. | 可是最后还是又吸上了 |
[15:36] | – He just couldn’t– – oh, baby. | – 他就是不能– – 噢 宝贝 |
[15:39] | ohh, that feels so good. | 噢 噢 感觉太好了 |
[15:42] | Don’t stop. | 噢 别停 |
[15:47] | Hello? | 喂? |
[15:48] | – Denny. – It’s my doctor. | – 我的医生 – Denny. |
[15:49] | – I don’t care. – Shh. | 我不管 |
[15:52] | I did that, but it still doesn’t work. | 我照你说的做了 还是没用 |
[15:54] | Get off the phone now. | 挂掉电话 马上 |
[15:56] | I gotta get off the phone now. | 我得挂电话了 |
[16:01] | What? | 干嘛? |
[16:04] | I’m sorry. | 抱歉 |
[16:07] | And a-at some point, your father did get lung cancer. | 某种意义上说 您父亲的确得了肺癌 |
[16:11] | 11 years ago. | 11年前得的 |
[16:13] | He fought it. He– He had one lung removed. | 他一直与病魔做斗争–他切除了一边肺叶 |
[16:16] | He did everything that… | 他用尽一切努力… |
[16:20] | But, um, | 但是 |
[16:23] | eventually it went to his brain. | 最后癌细胞还是进入他的大脑 |
[16:25] | In the end, it was, uh, a miserable… | 最后 恩 很悲惨… |
[16:29] | Excruciating death. | 死的时候承受着巨大痛苦 |
[16:32] | Maureen, in fairness, the dangers of smoking | Maureen 公平来讲 吸烟的危害 |
[16:35] | have been well-known | 已经众所周之 |
[16:37] | for some time by everybody, | 有一段时间了 |
[16:39] | including your father. | 您的父亲也是知道的 |
[16:41] | That fact only made it worse. | 知道这个事实只是让事情变得更糟 |
[16:43] | I had to watch my father | 我不得不眼睁睁地看着我的父亲 |
[16:45] | do something over and over, | 一遍遍地 |
[16:47] | all day, every day, | 一天天地 |
[16:49] | that he knew would eventually kill him, | 做这件他自己心里 也清楚的 会害死他的事情 |
[16:52] | and he just couldn’t stop. | 他就是忍不住 |
[16:54] | He was addicted since childhood, | 从小就上瘾了 |
[16:57] | terribly addicted. | 非常有瘾 |
[16:58] | You don’t keep doing that to yourself for no reason. | 完全控制不了自己 |
[17:01] | You do it because you physically can’t stop. | 只因为生理上有瘾 所以一直抽 |
[17:04] | She’s no foundation to give medical or sci– | 她这么说 完全没有医学或科学依据– |
[17:07] | He was my father. | 他可是我的父亲啊 |
[17:09] | That’s my foundation. | 这就是我的依据 |
[17:21] | It wasn’t just physical. | 而且不仅是生理上依赖 |
[17:24] | He suffered the shame of being an addict, | 他还为自己吸烟成瘾感到羞愧 |
[17:26] | and even if you’re heartless enough to think, | 而且就算你们冷漠到认为 |
[17:28] | well, he signed on for this, I never signed up for it. | 好吧 他是自愿的 但我从来就不赞成抽烟 |
[17:32] | I’m sorry if I sound selfish, but I never said, | 很抱歉我这么说很自私 但是我从没说过 |
[17:34] | “sure, I’ll watch my father go through that agony.” | “当然 我会看着我父亲经历这场痛苦” |
[17:37] | My children never agreed | 我的孩子也不会同意 |
[17:39] | they’d lose their grandpa the way… | 这样失去他们的外公… |
[17:43] | There was so much pain… | 他走得太痛苦了… |
[17:46] | So much pain to so many people | 对我们很多不赞成抽烟的人来说 |
[17:48] | who never signed up for it. | 也都同样痛苦 |
[17:52] | First let me say… | 首先 我想说… |
[17:53] | How sorry I am for your loss. | 对于您失去亲人我感到惋惜 |
[17:56] | Losing a family member to cancer is… | 亲人死于癌症… |
[17:59] | Is this the first time? | 他是第一位吗? |
[18:01] | Um, no. Actually– | 不是 其实– |
[18:02] | – So cancer runs in your family then? – Objection. | – 这么说你的家族有癌症史? – 反对 |
[18:06] | Your honor, there has been a recent medical study | 法官大人 最近有研究表明 |
[18:08] | that found that there is a common genetic variant | 有一种基因变异 |
[18:10] | that actually doubles the risk of lung cancer. | 能增加患肺癌的概率 |
[18:13] | – It can run in the family. – Oh, yes. | – 这种基因类型能在家族中遗传下去 – 是嘛 |
[18:15] | It was just a big coincidence that he smoked. | 那他抽烟只不过是巧合 |
[18:19] | Was your father ever tested for this genetic variant? | 您父亲有没有做过这种基因变异检测? |
[18:22] | no. | 没有 |
[18:23] | I understand that your father worked in a paper mill, | 我知道您父亲在一家造纸厂工作 |
[18:26] | – which since– – Are you kidding? | – 从– – 你开玩笑吧? |
[18:27] | – Mr. Shore. (oh, baby. Ohh!) | Shore先生 |
[18:30] | (that feels so good. don’t stop.) | 感觉好极了 别停 |
[18:41] | um, Ms. Rhodes, | Rhodes女士 |
[18:43] | how many houses do you think | 您知道您父亲 |
[18:45] | your father lived in during his lifetime? | 一生中换过几个住处吗? |
[18:47] | I’m not sure. Maybe six or seven. | 我不太清楚 大概六七个吧 |
[18:49] | Did any of them contain asbestos? | 有没有哪个房子里有石棉? |
[18:52] | Uh, I-I don’t really know. Perhaps. | 我-我不知道 也许吧 |
[18:54] | What about arsenic or silica or chromium? | 那砷 硅或铬呢? |
[18:57] | Were any of his houses tested for any of these substances? | 这些房子有没有检测过这些物质 |
[19:00] | All of which can cause lung cancer, | 它们能导致肺癌 |
[19:02] | if you wonder why I ask. | 所以我这么问你 |
[19:04] | I don’t know if they were tested for those substances. | 我不知道是否做过这方面检测 |
[19:06] | – What about radon? – Radon? | – 氡呢? – 氡? |
[19:08] | Yes, radon. It’s a gas. It comes from rocks and dirt. | 是的 氡 一种气体 来自岩石和泥土 |
[19:11] | It gets trapped in houses and buildings. | 常常在房子和大楼中发现 |
[19:13] | It’s quite common, actually. | 非常普遍 |
[19:15] | Odorless, colorless and it also causes lung cancer. | 无色无味 也能导致肺癌 |
[19:18] | Were any of your father’s homes ever tested for radon? | 您父亲的房子检测过氡吗? |
[19:23] | Not to my knowledge. | 据我所知没有 |
[19:25] | I see. | 好的 |
[19:28] | Thank you. | 谢谢 |
[19:29] | And, again, my deepest condolences | 再次为您失去亲人 |
[19:32] | for your loss. | 感到遗憾 |
[19:50] | How’d it go? | 怎么样? |
[19:55] | Okay. | 好吧 |
[19:57] | – You’re hurting me. – Hey. Hey! What the hell was that with the phone? | – 你抓疼我了 – 那电话是怎么回事? |
[20:00] | My doctor’s idea. He thought it might stimulate– | 我医生的主意 说这样能刺激– |
[20:02] | For God sake, Denny, | 看在上帝的份上 Denny |
[20:04] | and I hear-??- | 我们在庭上 |
[20:05] | Well, I tried putting it on vibrate, | 我试过把它调成震动的 |
[20:06] | – but it wasn’t the s– – I asked you to be part of this case | – 结果它– – 我让你加入这个案子 |
[20:08] | because I could use your help. | 是因为你能帮我 |
[20:10] | – This is the tobacco industry we’re up against! – I know–I know–I know that. | – 我们要对付的可是烟草行业! – 我知道 我知道 |
[20:13] | It is near impossible to beat them, and my odds do not improve | 想要赢他们本来就几乎是不可能的 |
[20:15] | and my odds do not improve by my co counsel’s phone chirping, “ooh, baby, baby, “ | 而我同僚的电话在那里呻吟”哦 宝贝儿 宝贝儿” 也不可能让我的赢面得到提升 |
[20:19] | – while I’m trying to cross-examine a witness. – It was a medical emergency! | – 尤其还是在我交叉询问证人的时候 – 这是个医疗方面的紧急情况! |
[20:21] | Medical emergency? Because you couldn’t get it up in a hot tub? | 医疗方面的紧急情况? 就因为你泡在泳池里硬不起来? |
[20:24] | – Hey, hey, hey, hey. Don’t attack me just ’cause… – You know, not everything in life | – 嘿 嘿 嘿 别攻击我了 就因为… – 你知道的 不是生活里面的所有事情 |
[20:26] | – you’re getting your ass kicked by your ex-girlfriend. – takes a backseat to your sex life. | – 你被前女友打得溃不成军 – 都要让位于你的性生活的 |
[20:28] | – You’re not in high school, Denny. – All I did was accept a call– | – 你已经不是还在上高中了 Denny – 我所做的就是接了个电话– |
[20:29] | – As sophomoric as you’re determined to be– – Well, forgive me for expecting a little sympathy. | – 还那么无知 就和你决定– – 原谅我还期待别人有点同情心 |
[20:33] | – Sympathy? My client’s father is dead! – But here I am, I’m struggling with who and what I am. | – 同情心? 我委托人的父亲死了! – 不过落得如此境地 挣扎着探索人生的意义 |
[20:36] | – I turn to my best friend… – You want sympathy because your penis failed! | – 我向我最好的朋友求助… – 你老二不起作用了 就期待同情! |
[20:37] | – He treats me with contempt– – No, I’m sorry. I’m not giving you sympathy, Denny. | – 他却羞辱了我– – 不 对不起 你得不到我的同情 Denny |
[20:40] | – I’m just trying to get an erection! – Well, who knows? Maybe it’s the mad cow. | – 我只是试着要勃起一下! – 谁知道呢? 说不定还是疯牛病的问题 |
[20:49] | I’m sure it’s not that. | 我肯定这不是的 |
[20:50] | What if it is? | 万一是呢? |
[20:52] | Eh… | 嗯… |
[20:54] | My penis has Alzheimer’s. | 我的小弟弟得了老年痴呆症 |
[20:56] | No, Denny. you just… Had an off day. | 不 DENNY 你只是… 那天不顺 |
[21:02] | You said it happened to you once. What were the circumstances? | 你说过你也有过一次这种情况 当时是怎么回事儿? |
[21:06] | – It was with her, actually-phoebe. – What happened? | – 实际上 那时候我就和她在一起-Phoebe – 出什么事儿了? |
[21:12] | I was in love with her. | 我很爱她 |
[21:14] | Oh. That’ll kill the moment. | 哦 这可把情绪都毁了 |
[21:16] | And she loved me, just…not enough. | 她也爱我 只是… 没那么多 |
[21:22] | I mean, no relationship is ever quite even. There’s always an imbalance of sorts. | 我是说 没有哪一段感情是完全平等的 总是会有一些不平衡之类的 |
[21:27] | One person loves or is in love just a little more than the other, but… | 一个人总是爱着对方稍微多一点点 但是… |
[21:35] | I just couldn’t handle being… | 我只是不能忍受… |
[21:41] | So I left. | 所以我离开了 |
[21:51] | Maybe it’s not too late. | 或许现在还不晚 |
[21:52] | She’s happily married with children. | 她的婚姻很幸福 还有了孩子 |
[21:55] | oh. | 哦 |
[21:57] | It’s too late. | 太晚了 |
[22:08] | And personally, I take great offense at constantly being vilified. | 我个人认为 这种持续的诽谤实在是一种极大的侮辱 |
[22:11] | Well, tobacco companies do make for juicy targets. | 烟草公司确实是以那些成瘾并能提供 大量利润的人群为目标 |
[22:15] | Well, let me tell you something– | 让我告诉你一些事情– |
[22:17] | Car manufacturers make products that kill | 汽车制造商的产品不亚于杀人武器 |
[22:19] | if you want to look at vehicular fatality statistics. | 如果你打算去看一下交通致死的统计的话 |
[22:23] | Alcohol–forget it. But we also do some good along the way. | 酒精饮品– 提都不用提 不过我们一直以来也在行善 |
[22:28] | Nobody wants to talk about that. | 就没人愿意谈谈这个 |
[22:30] | Oh, please. What good? | 哦 请你说说 什么善事? |
[22:32] | How about this? We spend billions of dollars in antismoking campaigns | 这个算不算? 我们花费数十亿美元 在吸烟有害的宣传 |
[22:37] | and youth prevent efforts. | 及防止青少年吸烟活动上 |
[22:40] | How many industries actually spend money | 有多少企业能真正投入财力 |
[22:42] | to discourage people from buying their product? | 去鼓励人们不买他们的产品? |
[22:44] | That is an unprecedented display of corporate conscience. | 这完全体现了一个企业的良心 而且是前所未有的 |
[22:50] | In fairness, you might have mentioned the “American journal of public health” study | 公平来说 你也应该提一提 的研究 |
[22:54] | that found teens who watch antismoking ads aimed at young people | 认为观看面向年青人的禁烟广告的青少年 |
[22:57] | were actually 36% more likely to smoke. | 比没观看的多36%的可能去吸烟 |
[23:01] | I don’t agree with their findings. | 我并不认同这种看法 |
[23:03] | I bet you also disagree with the numerous public health advocates | 我打赌你也与那些无数的公共健康倡导者们 持有不同的看法 |
[23:06] | who’ve called for a ban on all youth antismoking campaigns | 尤其是当他们呼吁禁止所有的 由烟草公司赞助的 |
[23:09] | funded by the tobacco industries, | 针对青少年的禁烟宣传 |
[23:10] | charging they employ insidious reverse psychology, | 因为其中暗含逆反心理学 |
[23:13] | deliberately designed to get teens to smoke. | 特意设计为使青少年开始吸烟 |
[23:16] | Well, there again is an– | 唔 还有– |
[23:18] | Like cigarette flavored with chocolate, strawberry | 就如同在烟草口味中添加巧克力味 草莓味 |
[23:20] | – and candy spices to lure children. – We don’t do that anymore a– | – 以及糖果味去引诱孩童 – 我们已经停止这么做了– |
[23:23] | Because it was finally outlawed. | 因为这总算被认为违法的了 |
[23:26] | At which point, you turned your focus to menthol, | 于是这个时候 你们就把注意力转移到薄荷醇上了 |
[23:28] | – which is neat, si– – Menthol is legal. | – 这挺不错的 因为– – 薄荷醇是合法的 |
[23:30] | And profitable, since it’s the cigarette of choice for 75% of African-Americans. | 也有巨大的利润 因为这是75%的 非裔美国人所选择的香烟种类 |
[23:34] | – Look– – Look at what? Your product, | – 你看– – 看什么? 你们的产品 |
[23:36] | even when used as directed, kills one-third to one-half of its consumers. | 即便是在正常的情况下使用,也导致 其三分之一至二分之一的使用者死亡 |
[23:41] | In fact, cigarettes kill more than car accidents, | 事实上 因香烟而死的人数比因车祸 |
[23:44] | homicides, suicides, a.i.d.s. And drugs combined– | 凶杀 自杀 爱滋以及毒品而死人数 的总合还要多– |
[23:49] | One death every six seconds. | 每六秒钟就有一个人死亡 |
[23:53] | So just during your testimony… | 所以 就你所作证的这段时间里… |
[23:57] | Another 50 or 60 people have choked out. | 又有50至60人因此而死 |
[24:01] | Your company murders people, Mr. Buttram. | 你的公司正在实施谋杀 Buttram先生 |
[24:03] | – Objection, your honor. – Sustained. | – 反对 法官大人 – 有效 |
[24:05] | Mr. Espenson, uh, emotion has no play here, | Espenson先生 慷慨激昂在这里是不起作用的 |
[24:08] | and unless you can ask questions, we’re moving on. | 如果你没有问题要问的话 我们就继续了 |
[24:12] | Oh, get a grip, judge. | 哦 给点理解和同情吧 法官大人 |
[24:14] | Sorry. | 对不起 |
[24:27] | [doctor, my woman] | 医生 我的妻子 |
[24:30] | [is comin’ back home late today] | 现在还没有回来 |
[24:35] | [could you maybe give me something?] | 你能给我点什么吗? |
[24:40] | [’cause the feeling is gone] | 因为我的感觉已经不见了 |
[24:44] | [and I must get it back right away] | 而我现在必须找回它 |
[24:50] | [before she sees that I’ve been up, down] | 在她看到我坐立不安 |
[24:58] | [tryin’ to get the feelin’ again] | 试图找回感觉之前 |
[25:04] | [the one that made shiver] | 那种颤抖的感觉 |
[25:08] | [made my knees start to quiver] | 那种让我双腿无力的感觉 |
[25:11] | [every time she walked in] | 在每当她出现的时刻 |
[25:14] | [and I’ve looked high [[high] | 我四处找寻 高 高 |
[25:18] | [low low] | 低 低 |
[25:19] | [everywhere I possibly can high] | 我已各处找遍 高 |
[25:24] | [but there’s no low] | 却遍寻不着 低 |
[25:27] | [tryin’ to get the feelin’ again] | 试图重获感觉 |
[25:31] | [it seemed to disappear] | 它却瞬间消失不见 |
[25:35] | [as fast as it came] | 一如它来时的样子 |
[25:39] | [and I been lookin’ I been lookin’, I been lookin’] | 我四处寻找 寻找 寻找 |
[25:43] | [I been up up] | 我 坐立 |
[25:44] | [and down down] | 不安 |
[25:46] | [and tryin’ to get the feelin’] | 试图重获感觉 |
[25:49] | All yours. | 交给你了 |
[25:54] | Excuse me? | 不好意思? |
[25:56] | I said the witness is all yours. | 我说证人交给你了 |
[25:58] | Oh. Oh. | 哦 哦 |
[26:02] | Thank you. | 谢谢 |
[26:06] | Were you delusional? | 你产生幻觉了? |
[26:07] | Not delusional so much as… I don’t know, | 不是幻觉 只不过… 我也不知道 |
[26:11] | like I was in another universe all of a sudden… | 好像我突然身处另一个世界… |
[26:14] | Somewhere on cable. | 像在有线电视节目里一样 |
[26:16] | There’s only one explanation. You’re still in love with her. | 这只有一个解释 你还爱着她 |
[26:19] | no. | 不 |
[26:21] | No, I’m just reminded of what it felt like to love her. | 不 我只是想起了爱着她的感觉 |
[26:27] | She said that my eyes… | 她说我的眼睛… |
[26:31] | That the fire was gone | 其中的火焰消逝了 |
[26:32] | and that passion is the first thing to go when… | 激情随之离去 当… |
[26:38] | That’s been one of my greatest fears, Denny, | 那是我最大的恐惧之一 Danny |
[26:41] | that as I got older… | 当我越来越老… |
[26:44] | “deadened” was the word she used. | “毫无光彩” 她用了这个词 |
[26:49] | Deadened. | 毫无光彩 |
[26:52] | You in the eyes, me in the junk. | 你的眼睛这样 我的小弟弟这样 |
[26:57] | On top of it, I’m losing. | 更关键的是 我快输了 |
[26:59] | I think I made a huge mistake not putting up more witnesses. | 我觉得我不让更多的证人作证 可能是一个大错误 |
[27:03] | She just put up a mountain of expert testimony. | 她刚刚找了一堆专家证人 |
[27:06] | Alan…when you step up to do your closings, | Alan…当你上前做结案陈词的时候 |
[27:10] | you’re anything but dead. | 你决不是死气沉沉的 |
[27:12] | She hasn’t got a taste of your case yet. | 她还没有尝到你的厉害呢 |
[27:15] | She has no idea of how undead you become in that courtroom. | 她完全不知道 在法庭上你可以何等的朝气勃发 |
[27:28] | A masterpiece of nature. | 上天的恩赐 |
[27:31] | Oh, come on. She’s not that hot. | 哦 拜托 她也没那么漂亮 |
[27:35] | I wasn’t talking about her. | 我说的不是她 |
[27:40] | Denny, I need to go work on my closing. | Denny 我得去准备我的结案陈词了 |
[27:47] | now, I’m really wondering… | 我现在真是迷糊了 |
[27:54] | As I said, tobacco companies do make for easy targets. | 正如我所说 烟草公司目标定位于 那些容易上钩的目标 |
[27:58] | And I am sure that there is a part of you | 而我也确信 你们心目中或多或少 |
[28:01] | that wants to get them. | 都希望惩罚他们 |
[28:03] | So if you find that my client caused the death of Mr. Rhodes, | 所以 如果你们认定我的委托人导致了 Rhodes先生的死亡 |
[28:07] | then by all means, | 那么 请尽管 |
[28:09] | return with a judgment for the plaintiff. | 认定原告胜诉 |
[28:13] | But you simply can’t make that finding here. | 可是 只是在这里你们无法如此认定 |
[28:18] | Yes, he smoked. | 没错 他抽烟了 |
[28:20] | His daughter says that it was mostly my client’s brand, | 他女儿说他基本上都是 抽我委托人牌子的香烟 |
[28:22] | but we have no substantiation of that. | 不过对此我们并没有证据 |
[28:25] | And while cigarettes may be the most probable culprit, | 或许香烟是最有可能元凶 |
[28:28] | no autopsy was ever done. | 可是他们却从来没有进行过尸体解剖 |
[28:33] | He wants you to decide this on emotion. | 他希望你们依据情感作出决定 |
[28:37] | But as judge broody has already instructed, | 可是正如Brody法官所指示过的 |
[28:39] | emotion has no play here. | 慷慨激昂在这里是不起作用的 |
[28:43] | This is a court of law, | 这里是法庭 |
[28:45] | and as such, I will ask that you rule on the evidence. | 因此 我恳请你们依据证据作出判决 |
[28:51] | After all… | 不管怎么说… |
[28:53] | You did take an oath to do exactly that. | 你们确实宣誓保证这么做 |
[29:30] | Michael Rhodes smoked cigarettes for 50 years, | Michael Rhodes 的烟龄超过50年 |
[29:33] | got lung cancer and died. | 患上肺癌 最终死亡 |
[29:35] | We all know what happened here. | 我们都知道这里发生了什么 |
[29:38] | We also all know this death. | 我们也都了解这最终死亡的惨状 |
[29:40] | Everybody in this room knows somebody | 这个房间里的所有人都认识某个人 |
[29:42] | who has fought this same battle and died this agonizing, | 他经历过同样的抗争 最终死于极度痛苦的 |
[29:47] | brutal, excru– | 残忍的 折磨的– |
[29:56] | But emotion has no play here. | 不过慷慨激昂在这里是不起作用的 |
[30:01] | Michael Rhodes was 11 years old when he started smoking. | Michael Rhodes 从11岁起就开始吸烟 |
[30:04] | It was 1948. | 那是1948年 |
[30:06] | At that time, there was no known risk, | 在那个时候 没有人了解其危害性 |
[30:08] | and even if there were, at 11, | 而即便危害性已知 11岁的年纪 |
[30:11] | he certainly lacked the capacity to assume it. | 他也显然没有领会的能力 |
[30:14] | And after that, he was addicted. | 再而后 他已经上瘾了 |
[30:15] | They manufacture them to be addictive. | 他们制造香烟就是使其有成瘾性 |
[30:19] | In just the last few years, | 而在近几年里 |
[30:20] | they’ve increased the amount of nicotine | 他们提高了在普通香烟里 |
[30:22] | in the average cigarette by 11.6% to make them even more addictive. | 11.6%的尼古丁的含量 以使其更容易让人上瘾 |
[30:26] | Recently, we learned that tobacco companies have been adding | 今日 我们发现烟草公司 |
[30:29] | an ammonia-based compound to cigarettes for years | 若干年来一直在香烟中添加一种 以氨为基本成分的添加剂 |
[30:32] | to increase absorption of nicotine. | 以提高尼古丁的摄入量 |
[30:34] | It’s basically the same principle used in crack cocaine. | 这基本上就和可卡因的原理一样 |
[30:37] | And let’s look at the obscene strategy they’ve employed here. | 让我们来审视一下 他们在这里所使的低劣的招数吧 |
[30:41] | Smoking may cause cancer, | 香烟可能会导致肺癌 |
[30:44] | but it didn’t cause this particular cancer. | 但是它并没有导致此起癌症 |
[30:46] | It wasn’t our cigarettes | 原因并不是我们的香烟 |
[30:47] | or it was genetic or asbestos or a paper mill. | 有可能是因为遗传 或者石棉或者造纸厂 |
[30:51] | Never do they take responsibility, ever. | 他们从来也不承担责任 绝不 |
[30:54] | And God forbid– | 而一旦– |
[30:55] | If you sue them, they’ll bury you and your lawyer. | 你起诉他们的话 他们会把你和你的律师打入无底深渊 |
[30:57] | They might even depose your doctor to death for good measure. | 如果有可能的话 他们甚至可以把你们的 医生拖到死亡 |
[30:59] | All their insidious methods and cunning corporate tactics | 他们所有的诡计和 为欺骗公众所定的公司策略 |
[31:05] | aren’t just history. | 不仅仅是历史 |
[31:06] | It’s what they continue to do now, today, | 他们现在还是在这么做 |
[31:09] | because the tobacco industry is like a nest of cockroaches. | 因为烟草公司就像一个蟑螂窝 |
[31:12] | – They will always find a way to survive. – Objection. | – 他们总能找到种办法活下来 – 反对 |
[31:14] | They still go after kids with one strategy after another. | 他们还在用一个又一个的策略 希望将孩童导入歧途 |
[31:19] | They put up brightly colored ads | 他们在便利店内儿童视线水平处 |
[31:21] | at kids’ eye level in convenience stores. | 张贴色彩光鲜亮丽的广告 |
[31:23] | They hire gorgeous twenty some things | 他们雇用一些20多岁的帅哥美女 |
[31:25] | to frequent popular venues and seduce young adults | 去一些刚成年的孩子常去的聚集地 引诱他们 |
[31:28] | into attending lavish corporate-sponsored parties. | 参加由公司赞助的奢华的派对 |
[31:30] | Cockroaches will always find a way. | 蟑螂们总能找到办法的 |
[31:32] | They can’t advertise on TV, but they’ve hired P.R. Agencies | 他们不能在电视上做广告 可是他们雇用公关公司 |
[31:36] | to hook them up with the film industry, and it’s worked. | 来之与电影公司接上头 这很有成效 |
[31:38] | Researchers estimate that smoking in movies | 研究者估计电影中的吸烟场景 |
[31:41] | delivers nearly 400, 000 new adolescent smokers every year. | 每年导致近40万的青少年开始吸烟 |
[31:46] | Every time you try to kill the cockroach, | 每次你试着去消灭这些蟑螂的时候 |
[31:48] | it finds another way. | 它总能找到另一个办法 |
[31:49] | It has to, because when you make a product that kills off your consumers, | 它必须这样 因为如果你生产的产品 会害死其消费者的话 |
[31:53] | you have to find a way to recruit new customers. | 你必须找到一个办法来征募新血 |
[31:56] | They’ve now got | 他们现在推出了 |
[31:57] | a new feminized version of the macho camel brand, | 男子Camel香烟的女性版 |
[32:01] | using slogans like, “light and luscious, “ | 使用标语诸如 “清淡而醇厚” |
[32:03] | uh, with hot pink packaging. | 并使用火辣的粉色包装 |
[32:05] | Virinia Slims Uh, Virginia slims advertised their “thin” cigarette. | 推出了它们的细长型香烟 |
[32:08] | “allure” magazine did a whole spread on the cigarette diet. | “ALLURE” 杂志使用两页的版面介绍 香烟节食法 |
[32:12] | They use social and psychological profiling, | 他们使用社会心理分析 |
[32:15] | targeting potential smokers by gender, ethnicity, | 依据性别 种族 性偏好 社会经济群 |
[32:18] | sexual preference, socioeconomic groups. | 来锁定潜在吸烟者 |
[32:20] | Cockroaches don’t discriminate. | 蟑螂和蟑螂之间毫无区别 |
[32:22] | Their CEO comes into this courtroom | 他们的总裁走上法庭 |
[32:25] | gloating over their antismoking campaign, | 炫耀他们的戒烟宣传 |
[32:27] | which is designed to get kids to smoke. | 而此宣传则是为引诱孩童吸烟 而量身定做的 |
[32:30] | In 2005, they spent more than $15 billion | 2005年一年 他们在广告和推广上的 |
[32:34] | on advertising and promotion. | 花费超过150亿美元 |
[32:35] | That’s a 225% increase from 1998, | 这个数目是1998年的 225% |
[32:39] | and they have the audacity to declare they’re trying to discourage smoking. | 他们居然还敢厚颜无耻的宣称 他们试图鼓励人们不要吸烟 |
[32:43] | This is not how corporations with a conscience behave. | 这不是有良心的企业所应有的行为 |
[32:48] | How in God’s name are cigarette’s even legal? | 究竟香烟怎么能是合法的呢? |
[32:51] | Can anybody tell me that? | 有人能告诉我为什么吗? |
[32:53] | They are a deadly concoction of carcinogens | 它们是致死性的致癌物质混合物 |
[32:55] | that damage every single organ in your body. | 对身体内所有器官都会有所损伤 |
[32:59] | Why do we not ban them? Because it’s a free country? | 为什么我们还不禁止它们? 就因为我们这是一个自由的国家? |
[33:01] | Because freedom of choice is an American ideal | 因为自由选择权是美国的标志? |
[33:04] | worth somebody dying every six seconds? | 值得每六秒就死一个人吗? |
[33:06] | How can any company, | 怎么能有任何一个公司 |
[33:08] | especially one with such a conscience, no less, | 尤其是一个据称有着如此良心的公司 |
[33:10] | knowingly manufacture a product that poisons its users, | 故意制造一种毒害其用户的产品 |
[33:14] | and make that product look cool and hip and sexy and fun | 并将其包装得酷 嬉皮 性感 有趣 |
[33:17] | so they can get children? | 所以他们可以把触手伸向儿童? |
[33:19] | How can any attorney | 怎么能有一个律师 |
[33:20] | defend a company that would do such a thing? | 为做出如此事情的公司辩护呢? |
[33:22] | And how can any society tolerate it? But we do. | 又怎么能有一个社会能容忍此事呢? 可是我们就是这么做的 |
[33:29] | There is no conscience at big tobacco. | 在烟草行业中没有良心可言 |
[33:33] | There is no conscience in Washington, | 在华盛顿(政府)中也没有良心可言 |
[33:35] | which has been bought and paid for by this industry. | 它们已经被烟草行业收买了 |
[33:38] | Conscience has to come from you, the jury. | 良心必须由你们表现出来 陪审团们 |
[33:41] | If real regulation is to happen, | 如果必须执行真正的规范 |
[33:43] | it has to come from you. | 必须要由你们来执行 |
[33:46] | People are smoking day after day after day | 人们日复一日又一日地吸烟 |
[33:49] | and dying and dying and dying, | 日复一日又一日地死去 |
[33:51] | and the tobacco companies keep getting richer and richer. | 烟草公司变得越来越富有 |
[33:53] | Last yr alone, they made $12 billion in profits. | 仅去年一年 他们就获得了120亿美元的利润 |
[33:57] | How can that be? | 这怎么可能? |
[33:59] | How can that be? | 这怎么可能? |
[34:41] | What? | 怎么? |
[34:42] | How about we win, you come back to my place, | 我提议 如果我们赢了的话你回我住的地方 |
[34:44] | get in the hot tub naked, and I’ll bob for you? | 脱光衣服跳进浴盆我替你浇水? |
[34:48] | That’s a pass. | 我拒绝 |
[34:53] | Alan… | |
[34:54] | My client has expressed an interest in working this out. | 我的委托人表达了其希望解决此事的意愿 |
[34:58] | – That’s a pass, too. – Don’t you want to hear a number? | – 我也拒绝 – 你不想听听金额吗? |
[35:00] | I don’t need to hear your number. | 我不用听你的金额 |
[35:03] | – Excuse me. Jury has a verdict. – Already? | – 打扰了 陪审团有裁决了 – 这么快? |
[35:08] | Let’s go hear their number. | 一起去听听他们的金额吗 |
[35:21] | Maybe we should at least listen to what they have to say. | 或许我们至少该听听他们的价码 |
[35:23] | – It’s not too late. – Yes, it is, for them. | – 现在还不算太迟 – 算的 对于他们来说 |
[35:27] | Bethany— | |
[35:28] | Mr. Foreman, the jury has reached a verdict? | 陪审团主席 陪审团有裁决了吗 ? |
[35:30] | – We have, your honor. – What say you? | – 是的 法官大人 – 请说? |
[35:34] | In the matter of Rhodes vs. A.b. Curtis tobacco company, | Rhodes诉 A.B. CURTIS烟草公司 |
[35:37] | on the count of wrongful death, | 过失致死一案 |
[35:39] | we find in favor of the plaintiff. | 我们裁定原告胜诉 |
[35:42] | Hot damn! | 真他妈帅! |
[35:43] | And we order the defendant to pay compensatory damages in the amount of $600, 000. | 我们认定被告须支付60万美元的损失赔偿 |
[35:49] | We further order the defendant to pay punitive damages | 我们并认定被告须支付 |
[35:52] | in the amount of $213 million. | 2亿1300万惩罚赔偿 |
[35:57] | What? | 什么? |
[35:59] | Defense moves for a judgment notwithstanding the verdict. | 被告诉求忽视此裁定另行判决 |
[36:02] | Denied. | 拒绝 |
[36:03] | Defense moves to set aside the award as excessive. | 被告诉求因金额过度而取消此判决 |
[36:05] | – Denied. – we appeal. | – 拒绝 – 我们要求上诉 |
[36:08] | So noted. Members of the jury, this completes your service. | 记录下了 陪审团成员 你们的任务到此结束 |
[36:12] | The, uh, court dismisses you with their thanks, | 感谢你们 你们可以就此解散了 |
[36:14] | and we are adjourned. | 就此休庭 |
[36:19] | You gotta feel like getting naked now. | 现在有脱光衣服的兴趣了没 |
[36:24] | Mr. Shore… | Shore先生… |
[36:26] | – I don’t know what to say. – Neither do I. | – 我不知道该说什么好 – 我也不知道 |
[36:29] | Alan…thank you so, so much. | Alan…非常 非常感谢 |
[36:33] | Alan, uh, a second, please… | Alan 唔 能说两句吗… |
[36:36] | In private? | 私下里? |
[36:45] | Well…congratulations. | 那么…恭喜你 |
[36:50] | Obviously, we’ll be fighting this. | 显然 我们还会继续因此交锋的 |
[36:52] | It’ll be years and years before this thing is remotely over. | 再过很多年 这案子也看不到终结的一天 |
[36:57] | I’ve got time. it’s not as if I’m dying or anything. | 我有时间 又不是说我快死了 |
[37:01] | No, you’re… Quite not. | 不 你… 完全不 |
[37:09] | Well, I, um… | 那么 我 唔… |
[37:11] | I don’t do appellate work, | 我不负责上诉的工作 |
[37:14] | so’ll be passing this on to another lawyer… | 所以我会把这个交给另外一位律师… |
[37:16] | So… | 那么… |
[37:20] | I guess this is good-bye then. | 我想这意味着再见了 |
[37:23] | yes. | 是的 |
[37:30] | Well… | 嗯… |
[37:40] | Good-bye, Alan. | 再见 Alan |
[37:56] | Good-bye. | 再见 |
[38:12] | You still have me. | 你还有我呢 |
[38:15] | It’s not quite the same. | 不完全一样的 |
[38:17] | But you know what, Denny? | 不过你知道吗 Denny? |
[38:18] | Sometimes it comes remarkably close. | 有的时候 这真的几乎没有区别 |
[38:23] | What you said to me about being undead in the courtroom, | 你所说的有关我在法庭上朝气勃发的 |
[38:27] | it… | 这… |
[38:31] | It’s not lost on me how lucky I am | 我没有忘记我是何等幸运 |
[38:33] | to have somebody in my life who can… | 可以在我生命中有一个人 他能… |
[38:39] | I don’t know what I’d do without you. | 我不知道没有了你我该怎么办 |
[38:55] | You know, as much as I hate cigarettes, | 你知道 尽管我非常憎恨香烟 |
[38:57] | I so Miss the cigarette break– | 我还是非常怀念抽烟的休息时间– |
[39:01] | A little respite where coworkers would go outside and be communal, | 同事们走出办公室 聊天缓解压力 |
[39:05] | discuss the trivial annoyances and affections in their lives | 讨论生活中的琐碎平凡的喜怒哀乐 |
[39:10] | that always turned out to be anything but trivial. | 最终的结果却绝不琐碎平凡 |
[39:15] | And to think, I might not even know you | 再想想 我们甚至可能无法相识 |
[39:18] | but for the fact that we both like to smoke these smelly cancer sticks | 如果不是因为我们都喜欢抽这些 |
[39:22] | that can only be smoked outside. | 只能在室外享受的芬芳的癌症棒 |
[39:28] | That would be a tragedy. | 那可太糟糕了 |
[39:32] | I especially can’t imagine being alone now… | 我尤其无法想象 在我小弟弟得了老年痴呆的时候… |
[39:35] | – Denny When my junk has Alzheimer’s. – Denny. | – 现在孤单一人 |
[39:38] | Well, it’s a symptom. You said so yourself. | 这是个症状 你自己说的 |
[39:41] | It figures. | 这很明显了 |
[39:42] | For me, it would be the first thing to go. | 对我来说 这会是第一个不起作用的东西 |
[39:47] | What’s that? | 那是什么? |
[39:48] | What? Oh. I didn’t see it. | 什么? 哦 我都没看到 |
[40:06] | Is that the– | 那是不是– |
[40:07] | it– | 那– |
[40:09] | N– see ya. | 啊– 回见 |
[40:11] | Whoa, whoa, whoa. At least let me see it. | 哇 哇 哇 至少让我看清楚 |
[40:23] | Oh, my. | 哦 天哪 |
[40:26] | It’s a two-piece, Denny. A share toy. | 是两件头的 Denny 可以分享的 |
[40:28] | – Forget it. – Come on. | – 没戏 – 拜托 |
[40:29] | – It was a gift to me. – You take top. I’ll take bottom. | – 这是给我的礼物 – 你拿上面的 我拿下面的 |
[40:32] | Not a chance. Ooh. | 不给机会 哦 |
[40:35] | What? | 怎么? |
[40:36] | I’m cured. I’m back. I’m gone. | 我恢复了 我回来了 我走人了 |
[40:39] | Whoa whoa, whoa, whoa, whoa. | 哇 哇 哇 哇 哇 |
[40:40] | Why not savor this moment? | 何不体验当前这一刻? |
[40:43] | At my age, I’m lucky to last a moment. | 到我这个年纪 很难持续一刻了 |
[40:46] | You take the top, I’ll take the bottom. | 你拿上面的 我拿下面的 |
[40:48] | Tomorrow we’ll switch off. | 明天我们交换 |
[40:49] | It’ll be just like the 3-way you’ve always wanted. | 就好像是你一直想要的三人行 |
[40:52] | I never wanted you as part of the 3. | 我从来没想要让你当那第三个人 |
[40:55] | Denny… Denny… | |
[40:57] | I have never asked you for anything. | 我从来没求过你任何事 |
[40:59] | – I am you best friend. – Oh, Alan! | – 我是你最好的朋友 – 哦 Alan! |
[41:02] | How can you possibly be so selfish and cruel? | 你怎么能这么自私而残忍? |
[41:16] | Don’t ruin it. | 别搞脏了 |
[41:18] | Oh, my God. – See ya. | – 哦 我的天哪 – 回见 |
[41:21] | What’s your rush? Slow down. | 你这么急干什么? 慢慢来 |
[41:24] | Treat her right. | 好好对她 |
[41:29] | Romance her a little. | 对她浪漫一点 |
[41:33] | At least… | 至少… |
[41:35] | Dance with her first. | 先和她跳支舞 |
[41:37] | Dance? | 跳舞? |
[41:40] | Hold her. Drink her in. | 拥住她 享受她 |
[41:44] | Cherish her. | 珍惜她 |
[41:45] | [“L”] | “L” 是… |
[41:47] | [is for the way you look at me] | 是你看我的方式 |
[41:51] | [“O” is for…] | “O” 是… |
[41:53] | this is magic. | 这太神奇了 |
[41:56] | It’s fantastic. | 这太奇妙了 |
[41:58] | God, are we weird? so weird. | – 天哪 我们是不是怪怪的? – 非常奇怪 |
[42:01] | [extraordinary “E” is even more] | 非凡的 “E” 是超越 |
[42:06] | [than anyone that you adore] | 你所能爱慕任何人的程度 |
[42:09] | [and love was made] | 而爱 |
[42:12] | [for me and you] | 因你我而生 |