Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal.
[00:02] Did you know 你知道吗
[00:03] that Shirley Schmidt has a cheerleading costume? Shirley Schmidt有套拉拉队队服?
[00:06] – Sometimes she puts it on. – Complete with pom-poms. – 她有时候会穿上 – 带着pom-poms球
[00:09] I would dress up and stand in front of the mirror 我会穿上它站在镜子面前
[00:11] in the little skirt, the white socks, he sweater. 迷你裙 白色袜子 毛线衣
[00:14] It somehow made me feel better. 不知为什么 心情就能变好一点
[00:15] Can you imagine Shirley in her little cheer 你能想象Shirley-
[00:19] Oh, my God. 天呐
[00:20] Denny, I got in! I’m in the coast guard! Denny 我被录取了! 录取海岸巡逻队了!
[00:22] What? 什么?
[00:22] – Uh… – Am I in? 我呢?
[00:23] I don’t know did you get a letter? 我不知道 你收到信了吗?
[00:25] – I’m in! – Ah! Ha ha! – 我也被录取了! – 啊 哈哈!
[00:28] – We’re in the coast guard! – 我们录取海岸巡逻队了! – 我们录取海岸巡逻队了! – We’re in the coast guard!
[00:36] [over there] (在那边)
[00:40] [send the word, send the word over there] (把话带去那儿)
[00:43] [that the yanks are coming] (扬基队要来了)
[00:45] [the yanks are coming] (扬基队要来了)
[00:47] [the drums rum-tumming everywhere] (战鼓响彻各地)
[00:50] [and prepare] (准备好)
[00:52] 20 degrees starboard. 右舷20度
[00:53] – Is that left or right? – I mean port. Go port. Go– – 那是左还是右? – 向左 向左 前进–
[00:56] Hey, I’m the captain. 嘿 我才是船长
[00:57] Will you be quiet? It’s right in front of us. 别闹 就在前面了
[01:00] Oh, Jeez. [and we won’t come back till it’s over over there] 上帝啊
[01:04] (woman) [hey, deejay, turn me out…]
[01:06] [you gotta…?]
[01:07] [why don’t you show me? Get below me…]
[01:10] (amplified voice) United States Coast Guard coming aboard. 美国海岸巡逻队准备登船
[01:13] Nobody move. 不许动
[01:15] You’re all persons of…?interest. 你们都是关注对象
[01:22] (laughter) (Alan) who’s in charge of this event? 这里谁负责?
[01:24] – I am. – Do you have a permit, ma’am? – 我 – 女士 你有许可证吗?
[01:27] – For what? – Right to assemble at sea’s – 为什么? – 海上聚众集会
[01:29] strictly forbidden without written 如果没有美国海岸巡逻队书面授权的话
[01:30] and express authorization from the united states coast guard. 是严令禁止的
[01:33] What? 什么?
[01:35] Sorry, ma’am. We’re in a war. 很抱歉 女士 现在是战争时期
[01:36] But lucky for you, and perhaps me later, 不过算你走运 说不定过一会儿我也能走运(泡到妞)
[01:40] I am the coast guard. 我是海岸巡逻队队员
[01:46] I’m gonna let it go this one time, 这次就算了
[01:48] but I’m going to have to 不过我得
[01:49] make a thorough inspection of your flotation devices. 全面检查一下你的”设备”
[01:52] Brand-new. 崭新的
[01:53] Well-done. 很好
[01:54] okay, Denny, the situation is– 好了 Denny 现在情况是–
[01:59] How did you possibly get out of your clothes so fast? 你是怎么在这么短时间 内就把衣服脱了的?
[02:03] Semper Paratus, my friend. 时刻准备着 朋友
[02:05] Always prepped– Cot guard motto. 随时待命–海岸巡逻队的格言
[02:09] And so it begins. 好戏开场了
[03:02] Bethany Bethany. (chuckles)
[03:03] for the last seven years, 七年来
[03:05] I’ve basically had one case that’s consumed me. 我基本上都耗在一个案子上
[03:08] It’s against A.B. Curtis, it’s tobacco company. 就是对A.B.Curtis烟草公司的
[03:11] And how’s the family? 那家公司怎么样了?
[03:12] These people have dragged me through discovery. 这些人想尽办法阻挠我的取证
[03:15] They’ve exhausted my client’s money, my money. 他们耗尽我客户的钱 耗尽我的钱
[03:18] They practically killed my client’s doctor. 可以说 是他们拖死了我客户的医生
[03:20] He’s dead, Alan. 他死了 Alan
[03:22] He was a smoker? 他也是个烟民?
[03:23] No, but he was in his 70s. 不是 不过他已经70多岁了
[03:25] They deposed him 13 times. 他们传唤他出庭作证13次
[03:28] He died over the weekend, 他上周末去世的
[03:29] just as we were about to go to trial, 当时我们正准备上庭
[03:31] no doubt from the stress of it all. 毫无疑问 肯定是压力导致的
[03:33] Now I don’t have a doctor to testify. 现在我没有医生来作证了
[03:35] I’ll have to get a continuance, 我得申请诉讼延期
[03:37] which they’ll then turn into ten more continuances 这样一来 他们就能找到机会拖更久的时间
[03:39] while they depose my new doctor 13 more times. 比如再传唤我的新医生出庭13次
[03:42] I can’t do it. I’m licked. 我不行了 我认输
[03:46] Nobody successfully sues a tobacco company. 从来就没有人告倒过烟草公司
[03:49] Even if you beat them at trial, they just appeal. 即使赢了 他们也会上诉
[03:52] Law firms go bankrupt trying to climb that hill. 还没等到那时候 律师事务所就倒闭了
[03:55] Oh, you know how I feel about money, especially when it’s yours. 你知道我对金钱态度的 而且这钱还是你们的
[03:58] I must say, I echo Shirley’s sentiment. I do. I do. 我得说 我同意Shirley的观点 完全同意
[04:01] Tobacco companies specialize in two things– 烟草公司最擅长两件事–
[04:03] One, getting people addicted to cigarettes, 第一 让人们对香烟上瘾
[04:05] and two, prolonging and protracting pretrial litigation. 第二 拖延民事诉讼审前准备程序
[04:08] I tell you, they simply make cases too burdensome, 我告诉你 他们就是把案子拖得不堪重负
[04:10] even for big firms like us. 即使是对于我们这样的大公司
[04:11] Certainly more than could be handled by your average dwarf. 更别提你那小矮人的承受能力了
[04:15] I, too, am against taking on the tobacco company, 我也是 反对继续受理烟草公司一案
[04:17] and the firm absolutely forbids you from taking it. 而公司 绝对不允许你一个人接手
[04:20] Katie, jerry, give Alan whatever help he needs. Katie Jerry 你给Alan打下手
[04:24] Best of luck. 好运
[04:25] Thank you. 谢谢
[04:28] Denny, I could also use your help if you’re up for joining. Denny 如果你想参与的话 我也需要你的帮助
[04:31] Mm. Whatever. 恩 随便了
[04:38] (reporters) Mr. Crane! Mr. Crane! Crane先生! Crane先生!
[04:40] Mr. Shore! Mr. Shore! Shore先生! Shore先生!
[04:41] No comment. Nothing to say. 无可奉告
[04:43] Step aside, please. 请让一下
[04:45] No comment. Lawyers coming through. 无可奉告 请让律师通过
[04:48] Handicapped. Outta my way. 我是残疾人 别挡路
[05:04] Phoebe.
[05:05] Alan.
[05:09] Are you joining as co counsel? 你也是辩护律师之一?
[05:11] yes. 是的
[05:13] Excellent. 很好
[05:18] Still married with, uh, what is it they’re called? 结婚了吗? 那个怎么说来着?
[05:23] – Children. – Get. – 家有儿女 – 是啊
[05:25] All rise. 全体起立
[05:27] “3-2-4-6-3–in the matter of the estate “案件号码32463
[05:30] of Michael Rhodes vs. A.b. Curtis tobacco corporation, Michael Rhodes对 A.B.Curtis烟草公司一案
[05:34] the complainant alleging the civil cause of wrongful death, “ 原告控被告行为不当致人死亡”
[05:37] this court is now in session, 现在开庭
[05:39] the honorable Milton broody presiding. 由尊敬的Milton Brody法官审理
[05:42] Be seated. 请坐
[05:45] Okay. (clears throat) both sides stand ready? 好了 双方都准备好了吗?
[05:47] Well, actually, your honor, the defense would be requesting more time. 法官大人 被告请求延期
[05:51] The plaintiff has added a witness to its list 原告增加了一位证人
[05:53] whom we’ve not had the opportunity to depose. 我们还没能询问过
[05:56] – Therefore, I– – The witness, your honor, – 所以 我– – 法官大人 这位证人
[05:57] is a doctor who will only be testifying as to cause of death. 只会就死亡原因作证
[06:01] We are forced to call him 我们之所以被迫找他
[06:03] because the doctor we had planned to call– 因为本来计划传唤的–
[06:05] Who has been called again and again and again– 被一次又一次的传唤的医生–
[06:07] Died this past weekend 在他被一次次残酷逼问 和疲惫不堪地作证之后
[06:09] after being deposed, harassed and intimidated relentlessly 这个周末去世了
[06:13] for the last 7 of his 77 years. 还有7天 就到他78岁生日了
[06:16] The fact is, my, uh, 实际情况是 我 呃
[06:18] uh, uh, the defense, 呃 呃 被告
[06:20] has employed a plethora of tactics 在采用一种拖延战术
[06:22] to delay a delay and delay. 一再耽误审理过程
[06:24] I’m curious. Do you have any ideas that speed things up? 我很好奇 你们有没有考虑过加快点进程?
[06:27] Well, surrender works and I do know 你们认输不就行了 而且我知道
[06:29] – how you love to wave a white flag. – Objection! – 你有多喜欢举白旗的 – 反对!
[06:31] All right. All right. 好吧 好吧
[06:33] Ms. Prentice, I will give you a night– Prentice女士,我给你一个晚上时间
[06:36] One night– To review the new witnesses 一个晚上–来询问这位
[06:38] that have been added to the plaintiff’s list. 新加入名单的证人
[06:40] We will begin at 10:00 a.m. Tomorrow. Adjourned. 明早十点开庭 休庭
[06:48] You know… 你知道…
[07:00] Once the cancer had metastasized, 癌细胞一旦转移
[07:02] it became about managing his pain, 病痛就会变得
[07:04] which was extreme. 非常折磨人
[07:06] Mr. Rhodes told you that he chose to smoke, Rhodes先生告诉过你是他自己选择吸烟的
[07:09] – am I right, doctor? – Why(who??), does that make it hurt less? – 对吗 医生? – 怎么 难道这样吸烟的危害就小一点?
[07:13] I’d like to know. 我就是想问一下
[07:14] May I continue? 我能继续吗?
[07:16] Please. 请
[07:18] There were many other cancer-causing agents Rhodes先生还接触过很多其他的
[07:20] that Mr. Rhodes was exposed to, right? 导致肺癌的物质 对吗?
[07:22] I’m sorry. is that going to be your strategy, 不好意思打断一下 这是不是你的策略
[07:24] that something else killed him? 想说明是别的东西害死他的?
[07:27] We can suspend this right now, Alan, 我们可以暂时中断这里 Alan
[07:28] and go see the judge 去找法官谈谈
[07:29] if this is all too much for you to handle. 如果这对你来说过于吃力的话
[07:31] – don’t flatter yourself. – No, I wasn’t talking about me. – 你太抬举自己了 – 我不是说我自己
[07:34] Funny that you are. 有趣的是你正在这么做
[07:35] Something on your heart 你心里总是藏着一些东西
[07:36] but share with the rest of the group? 为什么不和其他人分享一下?
[07:38] I’m sorry. I meant to say on your mind. 抱歉 我想说的是你脑里
[07:40] Stop it. 够了
[07:41] You two can get a room after the trial. 审完了你们两个去开房好了
[07:46] Uh, was an autopsy ever performed, doctor? 做了尸检吗 医生?
[07:49] Oh, we didn’t need an autopsy to know what killed him. 不用做尸检也知道到底是什么害死他的
[07:52] No autopsy. (scoffs) 没做尸检
[07:53] are you kidding? 你不是开玩笑吧?
[07:56] Ms. Rhodes– Rrhodes女士–
[07:56] My father smoked for 50 years. He died of lung cancer. 我父亲有半个世纪的烟龄 他死于肺癌
[08:00] – Do you really mean to suggest– – Ma’am, I need to- – 你真想让– – 女士 我得-
[08:03] Have you ever watched a person rot to death? 你有没有见过人因为器官溃烂而死?
[08:06] Alan, maybe you can contain your client’s emotions, Alan 请你控制一下你客户的情绪
[08:09] if not your own. 即便你不能控制你自己的
[08:11] What happened to you? 你发生了什么事?
[08:15] All right. I’m done. 好吧 我的工作完成了
[08:18] If you plan to march into that courtroom and ask for a continuance– 如果你准备在法庭上请求延期–
[08:21] No. I got what I need. Did you? 不会 我已经拿到我想要的了 你呢?
[08:26] Thank you. 谢谢
[08:37] Is that how you plan to try this case? 这就是你的计划?
[08:38] Don’t start with me, Denny. All right? 别闹了 Denny 行吗?
[08:40] Do you have any idea how many people die every day from cigarettes? 你知道每天有多少人死于吸烟吗?
[08:43] Oh, please. What else is new? 不是吧 能不能来点新鲜的?
[08:45] – Tobacco kills. Big deal. – Did you just say “big deal”? – 香烟致死 有什么大不了 – 你刚刚是不是”有什么大不了”?
[08:49] – Well, it’s old news. – First of all, – 都是老新闻了 – 首先
[08:51] it’s not just old news. It’s absolutely current. 这不是老新闻 这就发生在当前
[08:53] – The tobacco industry is more powerful today– – It’s boring. – 现在的烟草行业势力更为强大– – 没意思
[08:59] What, have we all just been desensitized? Smoking kills. Whatever. 怎么 难道我们都对这件事习以为常了 吸烟可是能致死的 随便了
[09:02] We’ve all just gone numb. 我们已经没感觉了
[09:07] Why’d you say that? 你为什么这么说?
[09:10] Who told you I went numb? 谁说我已经没感觉了?
[09:13] Who said that? 谁说的?
[09:14] What are you talking about? 你在说什么?
[09:15] You damn well k– 你自己清楚–
[09:19] Did she call you? 她给你打电话了吗?
[09:19] Denny, I have no idea what the hell you’re talking about. Denny 我完全不懂你在说什么
[09:23] So why don’t you tell me? 不如你直接告诉我吧?
[09:26] You have been in a bad mood all day. 你一整天状态都不太好
[09:28] What is up? 发生了什么事?
[09:29] Nothing’s up. That’s the problem. 什么都没发生 这就是问题所在
[09:34] My junk doesn’t work. 我的小弟弟不工作了
[09:36] I beg your pardon? 你说什么?
[09:37] I went back to the captain’s quarters 我又去了那个地方
[09:40] with one of the girls from the hot tub… 和上次水池里的一个姑娘…
[09:42] – My junk failed me. – Oh. 我的小弟弟罢工了
[09:46] – Denny– – I’m done, Alan, dead. – 我完了 Alan 废了 – Denny–
[09:48] I wish I were dead. 我当时死了还好
[09:49] I’d have made a better showing with rigor mortis. 起码这样小弟弟还会僵硬些
[09:52] I’m dead. Done. It’s over. 我废了 一切都完了
[09:54] Denny, it happens to every guy. Denny 大家都碰到过这种情况的
[09:57] Has it happened to you? 你碰到过?
[09:58] Once. 一次
[10:02] Hello. 好啊
[10:03] Hello. 好啊
[10:05] How’d the deposition go? 情况怎么样?
[10:06] Fine. Why? 还行 怎么这么问?
[10:09] There are rumors you were horrendous. 有传言说你的表现很差
[10:11] Alan, I’m happy to support Alan 我很乐意支持你对
[10:13] your latest tilt at the windmill, 风车的进攻 (唐吉珂德的典故)
[10:15] but we know one never really beats 不过我们都知道 没有人真正打倒过
[10:18] the tobacco industry, right? 烟草行业 对吧?
[10:20] And if opportunity for settlement does come, 如果和解的机会来了
[10:22] we will take it, won’t we? 我们会把握住的 对吧?
[10:25] It’s receded… 它缩回去了…
[10:27] Like a turtle… 像乌龟一样…
[10:29] Too ashamed to come out its shell. 躲进壳里不好意思出来了
[10:37] What? 干嘛?
[10:45] Shirley, could I, uh, steal you for a second? Shirley 能不能和你说两句?
[10:49] It’s about my penis. 关于我小弟弟的事
[10:53] It’s depressed. 它很沮丧
[10:54] – I-I don’t want to involve you, but– – Don’t even go there. – 我 我不想劳烦你 但是– – 想都别想
[10:58] Okay, okay. 好吧 好吧
[11:00] Would you at least put on the cheerleader costume for me? 那你能不能至少为我 穿上那套拉拉队队服?
[11:03] – Because– – Sorry. – 因为– – 很抱歉
[11:03] Have you tried jumper cables? 你试过辅助勃起导线吗?
[11:05] You think this is funny? 你以为我在开玩笑吗?
[11:08] Okay. Would you loan me the cheerleading costume? 好吧 那你能不能借那套衣服给我?
[11:12] – Denny… – Denny… – Give me a hand here, will you, Carl? – 帮我说句话 Carl?
[11:25] – Bethany– – Two witnesses total? – 总共才两个证人? – Bethany–
[11:26] I’ve spent 7 years preparing more than 50 experts– 我花了七年时间准备 这个案子 找了50位专家
[11:30] Bethany Bethany,
[11:31] if we let this turn into a science class– 如果我们把审判搞得像上自然课一样–
[11:33] We have to prove addiction. We have to show that– 我们得证明吸烟致瘾 得向众人展示–
[11:36] You asked me to try this case. So let me– 是你找我来做个这案子的 所以让我–
[11:38] – Two?! – I want to rest as close as I can – 两个?! – 我想要尽量地依靠
[11:41] to the emotion of the client’s test– 我们委托人的证–
[11:46] Where’d she go? 她去哪了?
[11:47] She left. 她走了
[11:47] I must say, Alan, two witnesses seems a bit bonkers. 不能不说 Alan 两个证人 有点疯狂啊
[11:51] I would hope you haven’t gone mad. 我希望你没有疯
[11:54] Katie, one problem we have concerning trust– Katie 我们之间有个信任危机–
[11:58] You and I haven’t really had a life together yet. 我们没有真正相处过
[12:01] Still harassing the younger associates? 还像以前一样 调戏年轻助手?
[12:04] So nice to see you haven’t changed. 真高兴看到你一点都没变
[12:11] Why are you here? 你怎么来这了?
[12:14] Well, I come in peace. 我带着橄榄枝来的
[12:17] $140,000. 14万美元
[12:19] – For a death? – It’s all we’re offering. – 摆平一桩命案? – 这是我们的最高价
[12:21] It’s all you could hope to get since we’ll appeal any verdict. 这是你唯一能期待的了 因为无论怎样我们都会上诉
[12:24] And why drag this out beyond a time 为什么我们要浪费时间呢
[12:25] we’re still attracted to each other, hmm? 我们对彼此还有吸引力 是吗?
[12:31] I’m not attracted to you now. 我已经对你没感觉了
[12:35] Fine. Let’s go with. 那好吧
[12:38] When knew him, he was mad, by the way. 顺便说一句 你一旦了解他 就会发现他是疯子
[12:42] I think I’ll be going. 我还是先走了
[12:47] I have done hundreds of these cases, 这种案子我接了几百个
[12:50] and they all come out the same way… 结果都一样…
[12:52] So why stress yourself, Alan? 所以 干嘛要逼自己呢 Alan?
[12:54] It’s not healthy. You’d be better off taking up smoking. 这样不健康 你最好不要再吸烟了
[13:01] You know, the thing is, phoebe, 情况是 Phoebe
[13:02] you look the same, 你和以前 看起来一样
[13:04] you smell the same… 闻起来一样…
[13:08] my, You even taste the same… 天呐 味道也一样…
[13:13] But we both know you’ve changed, don’t we? 不过我们都清楚 你变了
[13:18] I mean, when we were together, 我们以前在一起的时候
[13:19] the very idea of either of us 想到我们当中的一个
[13:21] doing battle for big tobacco– 要对抗烟草公司–
[13:24] An industry which systematically kills people… 这个系统地杀人的产业…
[13:30] I hope they give you a lot of money, then. 我希望他们给了你足够的钱
[13:34] Because…. Of course, it would be worth it. 因为.. 当然这样是值得的
[13:37] Mm. And here you are at Crane, Poole & Schmidt. 你现在在Crane Poole & Schmidt 事务所呆得好好的
[13:41] I don’t need to apologize for myself. 我不需要为此道歉
[13:43] no, 不需要
[13:44] – Not when it’s easier to just walk out the door. – I didn’t walk– – 你当初轻易地走出门口时也不需要 – 我没有离开–
[13:47] Yes, you did. 你离开了
[13:49] Yes, you did. 你离开了
[13:54] You know what? 你知道吗?
[13:56] I think that you have changed, Alan. 我觉得是你变了 Alan
[14:00] Your eyes look… Deadened. 你的眼睛看起来…毫无光彩
[14:04] They say that a man’s passion is the first thing to die as he ages, 人们说 一个人上了年纪 最先磨灭的是激情
[14:07] so I suppose that should make it easier for me to be around you, 所以我想这会让我现在更容易和你相处
[14:12] because it was your passion 因为正是你当时的激情
[14:14] that I so fell in love with. 让我爱上你
[14:28] Your offer is rejected 你的提议被驳回
[14:37] so you can leave now. 你可以走了
[14:40] Okay, Alan. 好吧 Alan
[14:46] We’ll be seeing you, then. 下次见了
[15:13] He first started smoking cigarettes when he was 11. 他从11岁开始吸烟
[15:16] He smoked the defendant’s brand? 他抽的是被告公司牌子的香烟?
[15:18] Mainly that brand, yes. 主要是那个牌子的 是的
[15:19] And your father smoked cigarettes for how long? 您父亲吸烟多少年?
[15:21] Over 50 years. 50多年
[15:23] Maureen, at some point, your father certainly had to know Maureen 某种程度上讲 您父亲是知道
[15:26] that smoking causes cancer. 吸烟会导致癌症的发生
[15:28] He tried to quit so many times. 他戒过很多次
[15:30] He was desperate to quit, but he was addicted. 他非常想戒烟 但是已经吸烟成瘾了
[15:33] Sometimes he could go months without, 有几次他戒了几个月
[15:35] but he’d always start up again. 可是最后还是又吸上了
[15:36] – He just couldn’t– – oh, baby. – 他就是不能– – 噢 宝贝
[15:39] ohh, that feels so good. 噢 噢 感觉太好了
[15:42] Don’t stop. 噢 别停
[15:47] Hello? 喂?
[15:48] – Denny. – It’s my doctor. – 我的医生 – Denny.
[15:49] – I don’t care. – Shh. 我不管
[15:52] I did that, but it still doesn’t work. 我照你说的做了 还是没用
[15:54] Get off the phone now. 挂掉电话 马上
[15:56] I gotta get off the phone now. 我得挂电话了
[16:01] What? 干嘛?
[16:04] I’m sorry. 抱歉
[16:07] And a-at some point, your father did get lung cancer. 某种意义上说 您父亲的确得了肺癌
[16:11] 11 years ago. 11年前得的
[16:13] He fought it. He– He had one lung removed. 他一直与病魔做斗争–他切除了一边肺叶
[16:16] He did everything that… 他用尽一切努力…
[16:20] But, um, 但是
[16:23] eventually it went to his brain. 最后癌细胞还是进入他的大脑
[16:25] In the end, it was, uh, a miserable… 最后 恩 很悲惨…
[16:29] Excruciating death. 死的时候承受着巨大痛苦
[16:32] Maureen, in fairness, the dangers of smoking Maureen 公平来讲 吸烟的危害
[16:35] have been well-known 已经众所周之
[16:37] for some time by everybody, 有一段时间了
[16:39] including your father. 您的父亲也是知道的
[16:41] That fact only made it worse. 知道这个事实只是让事情变得更糟
[16:43] I had to watch my father 我不得不眼睁睁地看着我的父亲
[16:45] do something over and over, 一遍遍地
[16:47] all day, every day, 一天天地
[16:49] that he knew would eventually kill him, 做这件他自己心里 也清楚的 会害死他的事情
[16:52] and he just couldn’t stop. 他就是忍不住
[16:54] He was addicted since childhood, 从小就上瘾了
[16:57] terribly addicted. 非常有瘾
[16:58] You don’t keep doing that to yourself for no reason. 完全控制不了自己
[17:01] You do it because you physically can’t stop. 只因为生理上有瘾 所以一直抽
[17:04] She’s no foundation to give medical or sci– 她这么说 完全没有医学或科学依据–
[17:07] He was my father. 他可是我的父亲啊
[17:09] That’s my foundation. 这就是我的依据
[17:21] It wasn’t just physical. 而且不仅是生理上依赖
[17:24] He suffered the shame of being an addict, 他还为自己吸烟成瘾感到羞愧
[17:26] and even if you’re heartless enough to think, 而且就算你们冷漠到认为
[17:28] well, he signed on for this, I never signed up for it. 好吧 他是自愿的 但我从来就不赞成抽烟
[17:32] I’m sorry if I sound selfish, but I never said, 很抱歉我这么说很自私 但是我从没说过
[17:34] “sure, I’ll watch my father go through that agony.” “当然 我会看着我父亲经历这场痛苦”
[17:37] My children never agreed 我的孩子也不会同意
[17:39] they’d lose their grandpa the way… 这样失去他们的外公…
[17:43] There was so much pain… 他走得太痛苦了…
[17:46] So much pain to so many people 对我们很多不赞成抽烟的人来说
[17:48] who never signed up for it. 也都同样痛苦
[17:52] First let me say… 首先 我想说…
[17:53] How sorry I am for your loss. 对于您失去亲人我感到惋惜
[17:56] Losing a family member to cancer is… 亲人死于癌症…
[17:59] Is this the first time? 他是第一位吗?
[18:01] Um, no. Actually– 不是 其实–
[18:02] – So cancer runs in your family then? – Objection. – 这么说你的家族有癌症史? – 反对
[18:06] Your honor, there has been a recent medical study 法官大人 最近有研究表明
[18:08] that found that there is a common genetic variant 有一种基因变异
[18:10] that actually doubles the risk of lung cancer. 能增加患肺癌的概率
[18:13] – It can run in the family. – Oh, yes. – 这种基因类型能在家族中遗传下去 – 是嘛
[18:15] It was just a big coincidence that he smoked. 那他抽烟只不过是巧合
[18:19] Was your father ever tested for this genetic variant? 您父亲有没有做过这种基因变异检测?
[18:22] no. 没有
[18:23] I understand that your father worked in a paper mill, 我知道您父亲在一家造纸厂工作
[18:26] – which since– – Are you kidding? – 从– – 你开玩笑吧?
[18:27] – Mr. Shore. (oh, baby. Ohh!) Shore先生
[18:30] (that feels so good. don’t stop.) 感觉好极了 别停
[18:41] um, Ms. Rhodes, Rhodes女士
[18:43] how many houses do you think 您知道您父亲
[18:45] your father lived in during his lifetime? 一生中换过几个住处吗?
[18:47] I’m not sure. Maybe six or seven. 我不太清楚 大概六七个吧
[18:49] Did any of them contain asbestos? 有没有哪个房子里有石棉?
[18:52] Uh, I-I don’t really know. Perhaps. 我-我不知道 也许吧
[18:54] What about arsenic or silica or chromium? 那砷 硅或铬呢?
[18:57] Were any of his houses tested for any of these substances? 这些房子有没有检测过这些物质
[19:00] All of which can cause lung cancer, 它们能导致肺癌
[19:02] if you wonder why I ask. 所以我这么问你
[19:04] I don’t know if they were tested for those substances. 我不知道是否做过这方面检测
[19:06] – What about radon? – Radon? – 氡呢? – 氡?
[19:08] Yes, radon. It’s a gas. It comes from rocks and dirt. 是的 氡 一种气体 来自岩石和泥土
[19:11] It gets trapped in houses and buildings. 常常在房子和大楼中发现
[19:13] It’s quite common, actually. 非常普遍
[19:15] Odorless, colorless and it also causes lung cancer. 无色无味 也能导致肺癌
[19:18] Were any of your father’s homes ever tested for radon? 您父亲的房子检测过氡吗?
[19:23] Not to my knowledge. 据我所知没有
[19:25] I see. 好的
[19:28] Thank you. 谢谢
[19:29] And, again, my deepest condolences 再次为您失去亲人
[19:32] for your loss. 感到遗憾
[19:50] How’d it go? 怎么样?
[19:55] Okay. 好吧
[19:57] – You’re hurting me. – Hey. Hey! What the hell was that with the phone? – 你抓疼我了 – 那电话是怎么回事?
[20:00] My doctor’s idea. He thought it might stimulate– 我医生的主意 说这样能刺激–
[20:02] For God sake, Denny, 看在上帝的份上 Denny
[20:04] and I hear-??- 我们在庭上
[20:05] Well, I tried putting it on vibrate, 我试过把它调成震动的
[20:06] – but it wasn’t the s– – I asked you to be part of this case – 结果它– – 我让你加入这个案子
[20:08] because I could use your help. 是因为你能帮我
[20:10] – This is the tobacco industry we’re up against! – I know–I know–I know that. – 我们要对付的可是烟草行业! – 我知道 我知道
[20:13] It is near impossible to beat them, and my odds do not improve 想要赢他们本来就几乎是不可能的
[20:15] and my odds do not improve by my co counsel’s phone chirping, “ooh, baby, baby, “ 而我同僚的电话在那里呻吟”哦 宝贝儿 宝贝儿” 也不可能让我的赢面得到提升
[20:19] – while I’m trying to cross-examine a witness. – It was a medical emergency! – 尤其还是在我交叉询问证人的时候 – 这是个医疗方面的紧急情况!
[20:21] Medical emergency? Because you couldn’t get it up in a hot tub? 医疗方面的紧急情况? 就因为你泡在泳池里硬不起来?
[20:24] – Hey, hey, hey, hey. Don’t attack me just ’cause… – You know, not everything in life – 嘿 嘿 嘿 别攻击我了 就因为… – 你知道的 不是生活里面的所有事情
[20:26] – you’re getting your ass kicked by your ex-girlfriend. – takes a backseat to your sex life. – 你被前女友打得溃不成军 – 都要让位于你的性生活的
[20:28] – You’re not in high school, Denny. – All I did was accept a call– – 你已经不是还在上高中了 Denny – 我所做的就是接了个电话–
[20:29] – As sophomoric as you’re determined to be– – Well, forgive me for expecting a little sympathy. – 还那么无知 就和你决定– – 原谅我还期待别人有点同情心
[20:33] – Sympathy? My client’s father is dead! – But here I am, I’m struggling with who and what I am. – 同情心? 我委托人的父亲死了! – 不过落得如此境地 挣扎着探索人生的意义
[20:36] – I turn to my best friend… – You want sympathy because your penis failed! – 我向我最好的朋友求助… – 你老二不起作用了 就期待同情!
[20:37] – He treats me with contempt– – No, I’m sorry. I’m not giving you sympathy, Denny. – 他却羞辱了我– – 不 对不起 你得不到我的同情 Denny
[20:40] – I’m just trying to get an erection! – Well, who knows? Maybe it’s the mad cow. – 我只是试着要勃起一下! – 谁知道呢? 说不定还是疯牛病的问题
[20:49] I’m sure it’s not that. 我肯定这不是的
[20:50] What if it is? 万一是呢?
[20:52] Eh… 嗯…
[20:54] My penis has Alzheimer’s. 我的小弟弟得了老年痴呆症
[20:56] No, Denny. you just… Had an off day. 不 DENNY 你只是… 那天不顺
[21:02] You said it happened to you once. What were the circumstances? 你说过你也有过一次这种情况 当时是怎么回事儿?
[21:06] – It was with her, actually-phoebe. – What happened? – 实际上 那时候我就和她在一起-Phoebe – 出什么事儿了?
[21:12] I was in love with her. 我很爱她
[21:14] Oh. That’ll kill the moment. 哦 这可把情绪都毁了
[21:16] And she loved me, just…not enough. 她也爱我 只是… 没那么多
[21:22] I mean, no relationship is ever quite even. There’s always an imbalance of sorts. 我是说 没有哪一段感情是完全平等的 总是会有一些不平衡之类的
[21:27] One person loves or is in love just a little more than the other, but… 一个人总是爱着对方稍微多一点点 但是…
[21:35] I just couldn’t handle being… 我只是不能忍受…
[21:41] So I left. 所以我离开了
[21:51] Maybe it’s not too late. 或许现在还不晚
[21:52] She’s happily married with children. 她的婚姻很幸福 还有了孩子
[21:55] oh. 哦
[21:57] It’s too late. 太晚了
[22:08] And personally, I take great offense at constantly being vilified. 我个人认为 这种持续的诽谤实在是一种极大的侮辱
[22:11] Well, tobacco companies do make for juicy targets. 烟草公司确实是以那些成瘾并能提供 大量利润的人群为目标
[22:15] Well, let me tell you something– 让我告诉你一些事情–
[22:17] Car manufacturers make products that kill 汽车制造商的产品不亚于杀人武器
[22:19] if you want to look at vehicular fatality statistics. 如果你打算去看一下交通致死的统计的话
[22:23] Alcohol–forget it. But we also do some good along the way. 酒精饮品– 提都不用提 不过我们一直以来也在行善
[22:28] Nobody wants to talk about that. 就没人愿意谈谈这个
[22:30] Oh, please. What good? 哦 请你说说 什么善事?
[22:32] How about this? We spend billions of dollars in antismoking campaigns 这个算不算? 我们花费数十亿美元 在吸烟有害的宣传
[22:37] and youth prevent efforts. 及防止青少年吸烟活动上
[22:40] How many industries actually spend money 有多少企业能真正投入财力
[22:42] to discourage people from buying their product? 去鼓励人们不买他们的产品?
[22:44] That is an unprecedented display of corporate conscience. 这完全体现了一个企业的良心 而且是前所未有的
[22:50] In fairness, you might have mentioned the “American journal of public health” study 公平来说 你也应该提一提 的研究
[22:54] that found teens who watch antismoking ads aimed at young people 认为观看面向年青人的禁烟广告的青少年
[22:57] were actually 36% more likely to smoke. 比没观看的多36%的可能去吸烟
[23:01] I don’t agree with their findings. 我并不认同这种看法
[23:03] I bet you also disagree with the numerous public health advocates 我打赌你也与那些无数的公共健康倡导者们 持有不同的看法
[23:06] who’ve called for a ban on all youth antismoking campaigns 尤其是当他们呼吁禁止所有的 由烟草公司赞助的
[23:09] funded by the tobacco industries, 针对青少年的禁烟宣传
[23:10] charging they employ insidious reverse psychology, 因为其中暗含逆反心理学
[23:13] deliberately designed to get teens to smoke. 特意设计为使青少年开始吸烟
[23:16] Well, there again is an– 唔 还有–
[23:18] Like cigarette flavored with chocolate, strawberry 就如同在烟草口味中添加巧克力味 草莓味
[23:20] – and candy spices to lure children. – We don’t do that anymore a– – 以及糖果味去引诱孩童 – 我们已经停止这么做了–
[23:23] Because it was finally outlawed. 因为这总算被认为违法的了
[23:26] At which point, you turned your focus to menthol, 于是这个时候 你们就把注意力转移到薄荷醇上了
[23:28] – which is neat, si– – Menthol is legal. – 这挺不错的 因为– – 薄荷醇是合法的
[23:30] And profitable, since it’s the cigarette of choice for 75% of African-Americans. 也有巨大的利润 因为这是75%的 非裔美国人所选择的香烟种类
[23:34] – Look– – Look at what? Your product, – 你看– – 看什么? 你们的产品
[23:36] even when used as directed, kills one-third to one-half of its consumers. 即便是在正常的情况下使用,也导致 其三分之一至二分之一的使用者死亡
[23:41] In fact, cigarettes kill more than car accidents, 事实上 因香烟而死的人数比因车祸
[23:44] homicides, suicides, a.i.d.s. And drugs combined– 凶杀 自杀 爱滋以及毒品而死人数 的总合还要多–
[23:49] One death every six seconds. 每六秒钟就有一个人死亡
[23:53] So just during your testimony… 所以 就你所作证的这段时间里…
[23:57] Another 50 or 60 people have choked out. 又有50至60人因此而死
[24:01] Your company murders people, Mr. Buttram. 你的公司正在实施谋杀 Buttram先生
[24:03] – Objection, your honor. – Sustained. – 反对 法官大人 – 有效
[24:05] Mr. Espenson, uh, emotion has no play here, Espenson先生 慷慨激昂在这里是不起作用的
[24:08] and unless you can ask questions, we’re moving on. 如果你没有问题要问的话 我们就继续了
[24:12] Oh, get a grip, judge. 哦 给点理解和同情吧 法官大人
[24:14] Sorry. 对不起
[24:27] [doctor, my woman] 医生 我的妻子
[24:30] [is comin’ back home late today] 现在还没有回来
[24:35] [could you maybe give me something?] 你能给我点什么吗?
[24:40] [’cause the feeling is gone] 因为我的感觉已经不见了
[24:44] [and I must get it back right away] 而我现在必须找回它
[24:50] [before she sees that I’ve been up, down] 在她看到我坐立不安
[24:58] [tryin’ to get the feelin’ again] 试图找回感觉之前
[25:04] [the one that made shiver] 那种颤抖的感觉
[25:08] [made my knees start to quiver] 那种让我双腿无力的感觉
[25:11] [every time she walked in] 在每当她出现的时刻
[25:14] [and I’ve looked high [[high] 我四处找寻 高 高
[25:18] [low low] 低 低
[25:19] [everywhere I possibly can high] 我已各处找遍 高
[25:24] [but there’s no low] 却遍寻不着 低
[25:27] [tryin’ to get the feelin’ again] 试图重获感觉
[25:31] [it seemed to disappear] 它却瞬间消失不见
[25:35] [as fast as it came] 一如它来时的样子
[25:39] [and I been lookin’ I been lookin’, I been lookin’] 我四处寻找 寻找 寻找
[25:43] [I been up up] 我 坐立
[25:44] [and down down] 不安
[25:46] [and tryin’ to get the feelin’] 试图重获感觉
[25:49] All yours. 交给你了
[25:54] Excuse me? 不好意思?
[25:56] I said the witness is all yours. 我说证人交给你了
[25:58] Oh. Oh. 哦 哦
[26:02] Thank you. 谢谢
[26:06] Were you delusional? 你产生幻觉了?
[26:07] Not delusional so much as… I don’t know, 不是幻觉 只不过… 我也不知道
[26:11] like I was in another universe all of a sudden… 好像我突然身处另一个世界…
[26:14] Somewhere on cable. 像在有线电视节目里一样
[26:16] There’s only one explanation. You’re still in love with her. 这只有一个解释 你还爱着她
[26:19] no. 不
[26:21] No, I’m just reminded of what it felt like to love her. 不 我只是想起了爱着她的感觉
[26:27] She said that my eyes… 她说我的眼睛…
[26:31] That the fire was gone 其中的火焰消逝了
[26:32] and that passion is the first thing to go when… 激情随之离去 当…
[26:38] That’s been one of my greatest fears, Denny, 那是我最大的恐惧之一 Danny
[26:41] that as I got older… 当我越来越老…
[26:44] “deadened” was the word she used. “毫无光彩” 她用了这个词
[26:49] Deadened. 毫无光彩
[26:52] You in the eyes, me in the junk. 你的眼睛这样 我的小弟弟这样
[26:57] On top of it, I’m losing. 更关键的是 我快输了
[26:59] I think I made a huge mistake not putting up more witnesses. 我觉得我不让更多的证人作证 可能是一个大错误
[27:03] She just put up a mountain of expert testimony. 她刚刚找了一堆专家证人
[27:06] Alan…when you step up to do your closings, Alan…当你上前做结案陈词的时候
[27:10] you’re anything but dead. 你决不是死气沉沉的
[27:12] She hasn’t got a taste of your case yet. 她还没有尝到你的厉害呢
[27:15] She has no idea of how undead you become in that courtroom. 她完全不知道 在法庭上你可以何等的朝气勃发
[27:28] A masterpiece of nature. 上天的恩赐
[27:31] Oh, come on. She’s not that hot. 哦 拜托 她也没那么漂亮
[27:35] I wasn’t talking about her. 我说的不是她
[27:40] Denny, I need to go work on my closing. Denny 我得去准备我的结案陈词了
[27:47] now, I’m really wondering… 我现在真是迷糊了
[27:54] As I said, tobacco companies do make for easy targets. 正如我所说 烟草公司目标定位于 那些容易上钩的目标
[27:58] And I am sure that there is a part of you 而我也确信 你们心目中或多或少
[28:01] that wants to get them. 都希望惩罚他们
[28:03] So if you find that my client caused the death of Mr. Rhodes, 所以 如果你们认定我的委托人导致了 Rhodes先生的死亡
[28:07] then by all means, 那么 请尽管
[28:09] return with a judgment for the plaintiff. 认定原告胜诉
[28:13] But you simply can’t make that finding here. 可是 只是在这里你们无法如此认定
[28:18] Yes, he smoked. 没错 他抽烟了
[28:20] His daughter says that it was mostly my client’s brand, 他女儿说他基本上都是 抽我委托人牌子的香烟
[28:22] but we have no substantiation of that. 不过对此我们并没有证据
[28:25] And while cigarettes may be the most probable culprit, 或许香烟是最有可能元凶
[28:28] no autopsy was ever done. 可是他们却从来没有进行过尸体解剖
[28:33] He wants you to decide this on emotion. 他希望你们依据情感作出决定
[28:37] But as judge broody has already instructed, 可是正如Brody法官所指示过的
[28:39] emotion has no play here. 慷慨激昂在这里是不起作用的
[28:43] This is a court of law, 这里是法庭
[28:45] and as such, I will ask that you rule on the evidence. 因此 我恳请你们依据证据作出判决
[28:51] After all… 不管怎么说…
[28:53] You did take an oath to do exactly that. 你们确实宣誓保证这么做
[29:30] Michael Rhodes smoked cigarettes for 50 years, Michael Rhodes 的烟龄超过50年
[29:33] got lung cancer and died. 患上肺癌 最终死亡
[29:35] We all know what happened here. 我们都知道这里发生了什么
[29:38] We also all know this death. 我们也都了解这最终死亡的惨状
[29:40] Everybody in this room knows somebody 这个房间里的所有人都认识某个人
[29:42] who has fought this same battle and died this agonizing, 他经历过同样的抗争 最终死于极度痛苦的
[29:47] brutal, excru– 残忍的 折磨的–
[29:56] But emotion has no play here. 不过慷慨激昂在这里是不起作用的
[30:01] Michael Rhodes was 11 years old when he started smoking. Michael Rhodes 从11岁起就开始吸烟
[30:04] It was 1948. 那是1948年
[30:06] At that time, there was no known risk, 在那个时候 没有人了解其危害性
[30:08] and even if there were, at 11, 而即便危害性已知 11岁的年纪
[30:11] he certainly lacked the capacity to assume it. 他也显然没有领会的能力
[30:14] And after that, he was addicted. 再而后 他已经上瘾了
[30:15] They manufacture them to be addictive. 他们制造香烟就是使其有成瘾性
[30:19] In just the last few years, 而在近几年里
[30:20] they’ve increased the amount of nicotine 他们提高了在普通香烟里
[30:22] in the average cigarette by 11.6% to make them even more addictive. 11.6%的尼古丁的含量 以使其更容易让人上瘾
[30:26] Recently, we learned that tobacco companies have been adding 今日 我们发现烟草公司
[30:29] an ammonia-based compound to cigarettes for years 若干年来一直在香烟中添加一种 以氨为基本成分的添加剂
[30:32] to increase absorption of nicotine. 以提高尼古丁的摄入量
[30:34] It’s basically the same principle used in crack cocaine. 这基本上就和可卡因的原理一样
[30:37] And let’s look at the obscene strategy they’ve employed here. 让我们来审视一下 他们在这里所使的低劣的招数吧
[30:41] Smoking may cause cancer, 香烟可能会导致肺癌
[30:44] but it didn’t cause this particular cancer. 但是它并没有导致此起癌症
[30:46] It wasn’t our cigarettes 原因并不是我们的香烟
[30:47] or it was genetic or asbestos or a paper mill. 有可能是因为遗传 或者石棉或者造纸厂
[30:51] Never do they take responsibility, ever. 他们从来也不承担责任 绝不
[30:54] And God forbid– 而一旦–
[30:55] If you sue them, they’ll bury you and your lawyer. 你起诉他们的话 他们会把你和你的律师打入无底深渊
[30:57] They might even depose your doctor to death for good measure. 如果有可能的话 他们甚至可以把你们的 医生拖到死亡
[30:59] All their insidious methods and cunning corporate tactics 他们所有的诡计和 为欺骗公众所定的公司策略
[31:05] aren’t just history. 不仅仅是历史
[31:06] It’s what they continue to do now, today, 他们现在还是在这么做
[31:09] because the tobacco industry is like a nest of cockroaches. 因为烟草公司就像一个蟑螂窝
[31:12] – They will always find a way to survive. – Objection. – 他们总能找到种办法活下来 – 反对
[31:14] They still go after kids with one strategy after another. 他们还在用一个又一个的策略 希望将孩童导入歧途
[31:19] They put up brightly colored ads 他们在便利店内儿童视线水平处
[31:21] at kids’ eye level in convenience stores. 张贴色彩光鲜亮丽的广告
[31:23] They hire gorgeous twenty some things 他们雇用一些20多岁的帅哥美女
[31:25] to frequent popular venues and seduce young adults 去一些刚成年的孩子常去的聚集地 引诱他们
[31:28] into attending lavish corporate-sponsored parties. 参加由公司赞助的奢华的派对
[31:30] Cockroaches will always find a way. 蟑螂们总能找到办法的
[31:32] They can’t advertise on TV, but they’ve hired P.R. Agencies 他们不能在电视上做广告 可是他们雇用公关公司
[31:36] to hook them up with the film industry, and it’s worked. 来之与电影公司接上头 这很有成效
[31:38] Researchers estimate that smoking in movies 研究者估计电影中的吸烟场景
[31:41] delivers nearly 400, 000 new adolescent smokers every year. 每年导致近40万的青少年开始吸烟
[31:46] Every time you try to kill the cockroach, 每次你试着去消灭这些蟑螂的时候
[31:48] it finds another way. 它总能找到另一个办法
[31:49] It has to, because when you make a product that kills off your consumers, 它必须这样 因为如果你生产的产品 会害死其消费者的话
[31:53] you have to find a way to recruit new customers. 你必须找到一个办法来征募新血
[31:56] They’ve now got 他们现在推出了
[31:57] a new feminized version of the macho camel brand, 男子Camel香烟的女性版
[32:01] using slogans like, “light and luscious, “ 使用标语诸如 “清淡而醇厚”
[32:03] uh, with hot pink packaging. 并使用火辣的粉色包装
[32:05] Virinia Slims Uh, Virginia slims advertised their “thin” cigarette. 推出了它们的细长型香烟
[32:08] “allure” magazine did a whole spread on the cigarette diet. “ALLURE” 杂志使用两页的版面介绍 香烟节食法
[32:12] They use social and psychological profiling, 他们使用社会心理分析
[32:15] targeting potential smokers by gender, ethnicity, 依据性别 种族 性偏好 社会经济群
[32:18] sexual preference, socioeconomic groups. 来锁定潜在吸烟者
[32:20] Cockroaches don’t discriminate. 蟑螂和蟑螂之间毫无区别
[32:22] Their CEO comes into this courtroom 他们的总裁走上法庭
[32:25] gloating over their antismoking campaign, 炫耀他们的戒烟宣传
[32:27] which is designed to get kids to smoke. 而此宣传则是为引诱孩童吸烟 而量身定做的
[32:30] In 2005, they spent more than $15 billion 2005年一年 他们在广告和推广上的
[32:34] on advertising and promotion. 花费超过150亿美元
[32:35] That’s a 225% increase from 1998, 这个数目是1998年的 225%
[32:39] and they have the audacity to declare they’re trying to discourage smoking. 他们居然还敢厚颜无耻的宣称 他们试图鼓励人们不要吸烟
[32:43] This is not how corporations with a conscience behave. 这不是有良心的企业所应有的行为
[32:48] How in God’s name are cigarette’s even legal? 究竟香烟怎么能是合法的呢?
[32:51] Can anybody tell me that? 有人能告诉我为什么吗?
[32:53] They are a deadly concoction of carcinogens 它们是致死性的致癌物质混合物
[32:55] that damage every single organ in your body. 对身体内所有器官都会有所损伤
[32:59] Why do we not ban them? Because it’s a free country? 为什么我们还不禁止它们? 就因为我们这是一个自由的国家?
[33:01] Because freedom of choice is an American ideal 因为自由选择权是美国的标志?
[33:04] worth somebody dying every six seconds? 值得每六秒就死一个人吗?
[33:06] How can any company, 怎么能有任何一个公司
[33:08] especially one with such a conscience, no less, 尤其是一个据称有着如此良心的公司
[33:10] knowingly manufacture a product that poisons its users, 故意制造一种毒害其用户的产品
[33:14] and make that product look cool and hip and sexy and fun 并将其包装得酷 嬉皮 性感 有趣
[33:17] so they can get children? 所以他们可以把触手伸向儿童?
[33:19] How can any attorney 怎么能有一个律师
[33:20] defend a company that would do such a thing? 为做出如此事情的公司辩护呢?
[33:22] And how can any society tolerate it? But we do. 又怎么能有一个社会能容忍此事呢? 可是我们就是这么做的
[33:29] There is no conscience at big tobacco. 在烟草行业中没有良心可言
[33:33] There is no conscience in Washington, 在华盛顿(政府)中也没有良心可言
[33:35] which has been bought and paid for by this industry. 它们已经被烟草行业收买了
[33:38] Conscience has to come from you, the jury. 良心必须由你们表现出来 陪审团们
[33:41] If real regulation is to happen, 如果必须执行真正的规范
[33:43] it has to come from you. 必须要由你们来执行
[33:46] People are smoking day after day after day 人们日复一日又一日地吸烟
[33:49] and dying and dying and dying, 日复一日又一日地死去
[33:51] and the tobacco companies keep getting richer and richer. 烟草公司变得越来越富有
[33:53] Last yr alone, they made $12 billion in profits. 仅去年一年 他们就获得了120亿美元的利润
[33:57] How can that be? 这怎么可能?
[33:59] How can that be? 这怎么可能?
[34:41] What? 怎么?
[34:42] How about we win, you come back to my place, 我提议 如果我们赢了的话你回我住的地方
[34:44] get in the hot tub naked, and I’ll bob for you? 脱光衣服跳进浴盆我替你浇水?
[34:48] That’s a pass. 我拒绝
[34:53] Alan…
[34:54] My client has expressed an interest in working this out. 我的委托人表达了其希望解决此事的意愿
[34:58] – That’s a pass, too. – Don’t you want to hear a number? – 我也拒绝 – 你不想听听金额吗?
[35:00] I don’t need to hear your number. 我不用听你的金额
[35:03] – Excuse me. Jury has a verdict. – Already? – 打扰了 陪审团有裁决了 – 这么快?
[35:08] Let’s go hear their number. 一起去听听他们的金额吗
[35:21] Maybe we should at least listen to what they have to say. 或许我们至少该听听他们的价码
[35:23] – It’s not too late. – Yes, it is, for them. – 现在还不算太迟 – 算的 对于他们来说
[35:27] Bethany—
[35:28] Mr. Foreman, the jury has reached a verdict? 陪审团主席 陪审团有裁决了吗 ?
[35:30] – We have, your honor. – What say you? – 是的 法官大人 – 请说?
[35:34] In the matter of Rhodes vs. A.b. Curtis tobacco company, Rhodes诉 A.B. CURTIS烟草公司
[35:37] on the count of wrongful death, 过失致死一案
[35:39] we find in favor of the plaintiff. 我们裁定原告胜诉
[35:42] Hot damn! 真他妈帅!
[35:43] And we order the defendant to pay compensatory damages in the amount of $600, 000. 我们认定被告须支付60万美元的损失赔偿
[35:49] We further order the defendant to pay punitive damages 我们并认定被告须支付
[35:52] in the amount of $213 million. 2亿1300万惩罚赔偿
[35:57] What? 什么?
[35:59] Defense moves for a judgment notwithstanding the verdict. 被告诉求忽视此裁定另行判决
[36:02] Denied. 拒绝
[36:03] Defense moves to set aside the award as excessive. 被告诉求因金额过度而取消此判决
[36:05] – Denied. – we appeal. – 拒绝 – 我们要求上诉
[36:08] So noted. Members of the jury, this completes your service. 记录下了 陪审团成员 你们的任务到此结束
[36:12] The, uh, court dismisses you with their thanks, 感谢你们 你们可以就此解散了
[36:14] and we are adjourned. 就此休庭
[36:19] You gotta feel like getting naked now. 现在有脱光衣服的兴趣了没
[36:24] Mr. Shore… Shore先生…
[36:26] – I don’t know what to say. – Neither do I. – 我不知道该说什么好 – 我也不知道
[36:29] Alan…thank you so, so much. Alan…非常 非常感谢
[36:33] Alan, uh, a second, please… Alan 唔 能说两句吗…
[36:36] In private? 私下里?
[36:45] Well…congratulations. 那么…恭喜你
[36:50] Obviously, we’ll be fighting this. 显然 我们还会继续因此交锋的
[36:52] It’ll be years and years before this thing is remotely over. 再过很多年 这案子也看不到终结的一天
[36:57] I’ve got time. it’s not as if I’m dying or anything. 我有时间 又不是说我快死了
[37:01] No, you’re… Quite not. 不 你… 完全不
[37:09] Well, I, um… 那么 我 唔…
[37:11] I don’t do appellate work, 我不负责上诉的工作
[37:14] so’ll be passing this on to another lawyer… 所以我会把这个交给另外一位律师…
[37:16] So… 那么…
[37:20] I guess this is good-bye then. 我想这意味着再见了
[37:23] yes. 是的
[37:30] Well… 嗯…
[37:40] Good-bye, Alan. 再见 Alan
[37:56] Good-bye. 再见
[38:12] You still have me. 你还有我呢
[38:15] It’s not quite the same. 不完全一样的
[38:17] But you know what, Denny? 不过你知道吗 Denny?
[38:18] Sometimes it comes remarkably close. 有的时候 这真的几乎没有区别
[38:23] What you said to me about being undead in the courtroom, 你所说的有关我在法庭上朝气勃发的
[38:27] it… 这…
[38:31] It’s not lost on me how lucky I am 我没有忘记我是何等幸运
[38:33] to have somebody in my life who can… 可以在我生命中有一个人 他能…
[38:39] I don’t know what I’d do without you. 我不知道没有了你我该怎么办
[38:55] You know, as much as I hate cigarettes, 你知道 尽管我非常憎恨香烟
[38:57] I so Miss the cigarette break– 我还是非常怀念抽烟的休息时间–
[39:01] A little respite where coworkers would go outside and be communal, 同事们走出办公室 聊天缓解压力
[39:05] discuss the trivial annoyances and affections in their lives 讨论生活中的琐碎平凡的喜怒哀乐
[39:10] that always turned out to be anything but trivial. 最终的结果却绝不琐碎平凡
[39:15] And to think, I might not even know you 再想想 我们甚至可能无法相识
[39:18] but for the fact that we both like to smoke these smelly cancer sticks 如果不是因为我们都喜欢抽这些
[39:22] that can only be smoked outside. 只能在室外享受的芬芳的癌症棒
[39:28] That would be a tragedy. 那可太糟糕了
[39:32] I especially can’t imagine being alone now… 我尤其无法想象 在我小弟弟得了老年痴呆的时候…
[39:35] – Denny When my junk has Alzheimer’s. – Denny. – 现在孤单一人
[39:38] Well, it’s a symptom. You said so yourself. 这是个症状 你自己说的
[39:41] It figures. 这很明显了
[39:42] For me, it would be the first thing to go. 对我来说 这会是第一个不起作用的东西
[39:47] What’s that? 那是什么?
[39:48] What? Oh. I didn’t see it. 什么? 哦 我都没看到
[40:06] Is that the– 那是不是–
[40:07] it– 那–
[40:09] N– see ya. 啊– 回见
[40:11] Whoa, whoa, whoa. At least let me see it. 哇 哇 哇 至少让我看清楚
[40:23] Oh, my. 哦 天哪
[40:26] It’s a two-piece, Denny. A share toy. 是两件头的 Denny 可以分享的
[40:28] – Forget it. – Come on. – 没戏 – 拜托
[40:29] – It was a gift to me. – You take top. I’ll take bottom. – 这是给我的礼物 – 你拿上面的 我拿下面的
[40:32] Not a chance. Ooh. 不给机会 哦
[40:35] What? 怎么?
[40:36] I’m cured. I’m back. I’m gone. 我恢复了 我回来了 我走人了
[40:39] Whoa whoa, whoa, whoa, whoa. 哇 哇 哇 哇 哇
[40:40] Why not savor this moment? 何不体验当前这一刻?
[40:43] At my age, I’m lucky to last a moment. 到我这个年纪 很难持续一刻了
[40:46] You take the top, I’ll take the bottom. 你拿上面的 我拿下面的
[40:48] Tomorrow we’ll switch off. 明天我们交换
[40:49] It’ll be just like the 3-way you’ve always wanted. 就好像是你一直想要的三人行
[40:52] I never wanted you as part of the 3. 我从来没想要让你当那第三个人
[40:55] Denny… Denny…
[40:57] I have never asked you for anything. 我从来没求过你任何事
[40:59] – I am you best friend. – Oh, Alan! – 我是你最好的朋友 – 哦 Alan!
[41:02] How can you possibly be so selfish and cruel? 你怎么能这么自私而残忍?
[41:16] Don’t ruin it. 别搞脏了
[41:18] Oh, my God. – See ya. – 哦 我的天哪 – 回见
[41:21] What’s your rush? Slow down. 你这么急干什么? 慢慢来
[41:24] Treat her right. 好好对她
[41:29] Romance her a little. 对她浪漫一点
[41:33] At least… 至少…
[41:35] Dance with her first. 先和她跳支舞
[41:37] Dance? 跳舞?
[41:40] Hold her. Drink her in. 拥住她 享受她
[41:44] Cherish her. 珍惜她
[41:45] [“L”] “L” 是…
[41:47] [is for the way you look at me] 是你看我的方式
[41:51] [“O” is for…] “O” 是…
[41:53] this is magic. 这太神奇了
[41:56] It’s fantastic. 这太奇妙了
[41:58] God, are we weird? so weird. – 天哪 我们是不是怪怪的? – 非常奇怪
[42:01] [extraordinary “E” is even more] 非凡的 “E” 是超越
[42:06] [than anyone that you adore] 你所能爱慕任何人的程度
[42:09] [and love was made] 而爱
[42:12] [for me and you] 因你我而生
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme