Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:41] Clarence Clarence.
[00:42] Alan, you… you might want to look at this. Alan 你可能想看看这个
[00:45] – Paternity suit? – no. – 生父确认诉讼? – 不
[00:47] – Sexual harassment? – no. – 性骚扰? – 不
[00:50] – Emperor’s club? – Just read it. – 皇家俱乐部? – 先看看吧
[01:00] I got in. I got in the auxiliary coast guard. 我成功了 我加入海岸警卫队预备役了
[01:04] Denny! Denny!
[01:06] Denny! Denny, I got in! I’m in the coast guard! Denny! Denny! 我加入海岸警卫队了!
[01:10] – What? – Yeah. – 什么? – 是啊
[01:11] Am in? I don’t know. Did you get a letter? – 我被批准了么? – 不知道 你收到信了么?
[01:13] I don’t know. 我不知道 I don’t know. I…
[01:22] I’m in! I got in! 我也加入了! 加入了!
[01:25] We’re in the coast guard! 我们加入海岸警卫队了!
[01:29] Whoa! Whoa! Whoa! We’re in the coast guard! 我们加入海岸警卫队了!
[01:35] We’re in the coast guard! alan, we’re in the coast guard! Yes! 我们加入海岸警卫队了!
[02:11] You mean they actually got in? 他们真加入了?
[02:13] We evidently need the soldiers. 看来我们太缺军人了
[02:15] Good morning, your honor. I’m not interested. – 早上好 法官大人 – 我不感兴趣
[02:18] I’m here to see alan shore if he’s busy, interrupt him. 我找Alan Shore 如果他忙 就打断他
[02:21] May I tell him what… No, you may not. – 我能告诉他… – 不行
[02:22] You may tell him who. Judge harvey cooper. 告诉他是Harvey Cooper法官找他
[02:26] You mean it’s not a social visit? 你不是看我的?
[02:28] I will not suffer I do not like you. your sarcasm, Mr. Shore.That having been said, 我不想听你挖苦我 Shore先生 我不喜欢你
[02:32] I have enormous respect for your legal skills. 但我敬重你的法律技能
[02:35] i’m here to hire you in that capacity. 正是如此 我是来雇你的
[02:37] Please sit. 请坐
[02:39] Why, thank you. 哦 谢谢
[02:42] I’m in the coast guard. 我加入海岸警卫队了
[02:48] Do you know where I hail from, Mr. Shore? 你知道我来自哪么 Shore先生?
[02:51] A dark and scary place with enchanted creatures? 住着魔幻生物的黑暗恐怖的地方?
[02:54] I’m from concord, massachusetts. Right. – 我来自麻省康科德镇 – 嗯
[02:57] There’s a reason I chose to reside in concord, massachusetts. 之所以选择住在麻省康科德
[03:00] I’m an american. 是因为我是美国人
[03:02] concord, massachusetts, fought off the british, is where the minute men personifying the heroism 就是在麻省康科德 民兵击退了英国人
[03:05] and patriotism of what it means to be an american. 展现了美国人的英雄主义和爱国精神
[03:10] Oh, I’m the coast guard, so… 嗯 我也加入了海岸警卫队 所以…
[03:13] I come to you asking you in a rather drastic to represent our historic town cause of action. 希望你能替我们历史悠久的镇打这场官司 我们的诉因相当过分
[03:20] Which is? 诉因是?
[03:21] We wish to secede. 我们想独立
[03:24] Secede? From the union. We want independence. – 独立? 我们想要独立 – 从联邦独立
[03:28] The people of concord do not like the direction of this country. 康科德的人不喜欢国家的领导
[03:32] In particular, its oppressive policies, both abroad and here at home. 尤其是国家压迫性的内外政策
[03:37] It was thomas jefferson who said, “whenever any form of government become destructive, 托马斯-杰弗逊说过 如果政府不力
[03:41] “it is the right of the people to alter or to abolish it 人民就有权改变它或废除它
[03:44] and to establish new government.” 并建立新政府
[03:47] That is what we wish to do. 这就是我们想做的
[03:49] The town council unanimously voted to approve it last night. 镇议会昨晚投票一致通过
[03:53] You wish to secede from the united states of america? 你们想从美国独立?
[03:57] We wish to secede from the united states of america. 我们想从美国独立
[04:02] You’re not serious. 你开玩笑吧
[04:04] They really want to do it. 他们真想如此
[04:05] And you agreed to represent them? 你接了这个案子?
[04:07] yes. And how’s it going with that bomb for nantucket? 是啊 南塔基特岛炸弹的案子如何了?
[04:11] Alan, come on. It’s been done, shirley. Alan 拜托 以前也有过这种事 Shirley
[04:13] In 1820, a rather large chunk of massachusetts seceded from the commonwealth. 1820年 马萨诸塞州很大一块地方 脱离了麻省管辖
[04:17] Todaywe call it maine. 成了今天的缅因州
[04:18] that was 1820. 那是1820年
[04:19] Yes, and today there are five different groups 是啊 现在也有五方
[04:21] who are trying to secede from the united states? In february, the secretary of state from montana 想要从美国独立吧? 2月份 蒙大纳的州务卿说
[04:26] said they’d secede if the supreme court limited firearm ownership. 如果高院限制他们的军火量 他们也要独立
[04:28] maybe we could have a tea party. 开个茶话会 一起闹独立
[04:40] Did they give you a reason for seceding? 他们独立的理由是?
[04:43] Yes, they want to hold some neglected truths to be self-evident. 他们希望大家会注意到一些 被忽视的事实
[04:47] Isn’t it exciting? 刺激吧?
[04:54] You left the room rather abruptly, denny. 你很突然的离开了会议室 Denny
[04:57] On the very day we get in the military… 就在我们参军的这天…
[05:03] What’s the matter? 怎么了?
[05:07] I don’t want you to take this case. 我不希望你接这个案子
[05:09] Well, I already did. 我已经接了
[05:12] For years, I’ve sat back, listening to you criticize the u.s. 这几年 我一直听你批评美国
[05:18] accepting your premise that dissent is patriotic. 接受你说的 批评就是爱国
[05:22] But seceding… 但独立…
[05:25] I am a founding father of this firm. 我是这间公司的创始人
[05:27] as senior partner, i’m asking you, drop this matter now. 作为资深合伙人 我请求你放弃这个案子
[05:33] I can’t do that. 做不到
[05:35] This will affect our friendship, alan. 这会影响到我们的友谊 Alan
[05:38] I have great… Faith in our friendship. 我对咱俩的感情…有信心
[05:42] I trust it will survive my taking this case. 接这个案子 不会影响到我俩
[05:49] Get out, alan. 出去 Alan
[05:52] Denny, this isn’t personal. You have to know… Denny 要知道 这不是针对你的
[05:54] Please get out. 请出去吧
[06:25] What do you think of this lawsuit alan is bringing? Denny 你怎么看Alan的诉讼?
[06:31] Uh, concord seceding? 康科德镇独立?
[06:32] I’m against it. 我反对
[06:35] I have an idea. 我有个主意
[06:37] You had an idea. 你有个主意
[06:38] I get one every leap year. 每到闰年 我都有好主意
[06:43] Before we get too far into this, 开始深入讨论之前
[06:45] I trust you’ve considered that you and your entire township. 我希望你考虑过 你和整个镇子
[06:48] will be deemed anti-american. yes. – 都会被认为是反美的 – 对
[06:51] And that under the patriot act, 而且根据爱国法案
[06:52] law enforcement is practically required 执法机关要调查你们的动机
[06:56] to investigate your motives… and the council, but the whole town. Not just the mayor 不仅仅是市长和议会 要包括整个镇子
[07:00] They get to dig into everything in your lives… 他们要发掘你们所有的生活
[07:02] Your political affiliations, your bank accounts,credit cards 政治背景 银行账户 信用卡 电子邮件
[07:05] the books you’ve checked out at the library, your e-mails, phone records, 电话记录 曾浏览的书籍影视…
[07:09] the videos you… mr. the provisions of the patriot act Shore, we understand fully Shore先生 我们明白爱国法案的条款
[07:13] and the litany of governmental powers it bestows. 也知道赋予政府的诸多权力
[07:15] That’s one of the very reasons we want to secede. 这正是我们想独立的原因
[07:18] You won’t likely win. 你们不可能打赢的
[07:20] You gotta know that, judgie-boy. 你要知道这点 小法官
[07:24] he’s right. 他说的没错
[07:24] There is no way any court is going to let a town 什么法院都不可能让城镇独立的
[07:29] from the united states. You just bring the motion. 你只管提出动议
[07:30] In an election year, we’ll settle for a shot 大选之年 我们就想向世界传达一个信息
[07:33] heard round the world. All we’re looking for is to survive summary judgment. 我们只求逃过即决判决
[07:35] if we can just get to an actual trial… 能达到正式审判就好
[07:38] Right. There’s your political podium. 没错 那是你的政治平台
[07:41] You just bring the motion. 你只管提出动议
[07:46] Of all the ridiculous,absurd, preposterous 在你提起的所有荒唐可笑 不合常理 是非颠倒
[07:52] outlandish,- far-fetched, incredulous… 荒诞离奇 牵强附会 难以置信
[07:56] Bring it home now. 回本垒吧
[07:57] – Outrageous… – There we go. – 不可容忍… – 来了
[08:00] Cases you have ever brought. 的案子中 这个首屈一指
[08:02] Your honor, I believe with that mind of yours, if you just listened to us which is so notoriously open, 法官大人 如果你用您那众所周知的 开明的大脑
[08:05] one can hear huge gusts of wind swirling through on their way… 认真听下去 能听到我如沐清风般的陈述
[08:11] A town cannot bring a lawsuit to secede from the united states. 城镇不能为了从美国独立而提起诉讼
[08:15] Of course we can. 我们可以
[08:17] There’s ample precedent for it,starting with the declaration of independence, you hack. 以前有过先例 始于独立宣言 外行人
[08:21] Mr. Cooper… I am still judge cooper, especially to you, sir. – Cooper先生 – 尤其对你来说 请叫我Cooper法官
[08:25] And if you were a decent judge,you would understand 如果你是像样的法官 就该明白
[08:28] that the jurisdiction belongs in federal, not state court. And if you were a decent judge, 这个案子的司法权归联邦法院所有 不是州法院
[08:31] you’d know that the federal courts, 如果你是像样的法官 就该明白联邦法院
[08:34] wanting two bites at the apple to quash this,would first kick it right back to state 希望双管齐下取消诉讼 他们会先踢给州法院审理
[08:38] hoping you’ll do their work for them. 希望你代为行事
[08:39] And I plan to quash it, don’t you worry. 我也计划取消诉讼 你别担心
[08:42] Whoa. Let’s not do any rash quashing, judge. 咱别轻易取消 法官大人
[08:45] All I ask is for you to listen to us before… why? – 我只希望您认真听我们… – 为什么?
[08:50] why? 为什么?
[08:52] It’s what judges do. 这是法官的职责
[08:53] They typically weigh the mits before ruling on them. 判决之前要先考虑考虑
[08:56] did they not tell you this in judging school? 你上学的时候 他们没教过你?
[08:58] Go ahead and quash it now. 随便 取消吧
[08:59] That’ll simply allow us to refile with another judge, 这样我们就能再找一个法官了
[09:02] preferably one with an i.q. Exceeding that of celery. 找个比猪智商高的
[09:05] So go ahead. Dismiss it. We don’t want you anyway. 来吧 取消吧 我们不需要你
[09:09] Well, you’ve got me. I will hear this case. 说服我了 我听你陈述
[09:13] Uh, wait. That’s ridiculous. Of course you think it’s ridiculous. 等等 这太荒谬了 你当然觉得荒谬
[09:16] you represent the commonwealth. 你是代表州政府的
[09:17] By the way, since is the commonwealth, the attorney general’s office 顺便说 既然检察长办公室属于州政府
[09:21] our first order of business would be to disqualify you. 我们第一项要求就是要取消你的资格
[09:23] You’re the state. The state is the defendant, judge. 你代表国家 国家是被告 法官阁下
[09:25] That would be a very clever tactic if we weren’t on step ahead of you. 要不是我们领先一步 这倒是一个聪明的策略
[09:29] We’ve already hired outside, independent counsel. 我们已经请了外部独立律师
[09:31] In fact, outside counsel came to us. 事实上是外部律师找上我们
[09:34] Really? Who? I don’t see anybody. 真的吗? 谁? 我没看到
[09:40] You must be joking. 你开什么玩笑
[09:42] The commonwealth has waived conflicts. 麻省同意由一家事务所代理
[09:44] Wait a second. The same firm for both sides? 等等 两边同一家公司?
[09:47] saves on guest cast. Mr. Shore? 节约了客串 Shore先生?
[09:49] Concord will waive conflict, your honor. 康科德也同意 阁下
[09:55] 5:00. 五点
[09:57] Isn’t it exciting? 刺激吧?
[09:58] Could be. 会刺激的
[10:00] Denny… Denny…
[10:01] Nothing personal, alan. 对事不对人 Alan
[10:08] This is a very bad idea. 这个主意很糟
[10:10] It was denny’s. Oh, well, then… 是Denny的 哦 那么
[10:13] Shirley, now it is good that we oppose. 我们打对堂也不错
[10:15] First, it will offset for representing any fallout this firm will get perceived traitors. 首先 这将抵消公司代表潜在判国者 带来的任何附加结果
[10:19] Second, what they’re doing is wrong. 第二 他们的所做所为是错了的
[10:21] whatever one’s problems with america… 不管是怎么对美国不满
[10:22] You should be telling alan to withdraw, not denny and me. 你应该是让Alan退出 而不是我和Denny
[10:25] who’s arguing? 谁做辩护?
[10:26] I am. 我来
[10:29] But, d-denny, you specifically came to me and…For backup. – 但是Denny 你特地叫我来…. – 做后备
[10:33] I’ll first chair. 我主辩
[10:34] Well, denny, I…I believe the client thinks they’re getting me. Denny, 恩 Denny 我觉得委托人以为是我上阵
[10:37] why would they think that? 他们为什么那么以为?
[10:39] I’m denny crane. 我可是Denny Crane
[10:42] The problem is, he might be able to exploit alan knows you so well, your weaknesses. 问题是 Alan对你太熟了 他也许会利用你的弱点
[10:48] Well, you forget I know him. 恩 你忘记了我也熟悉他
[10:49] I can exploit his weaknesses. Besides, I don’t have any weaknesses. 我可以利用他的弱点 另外 我没任何弱点
[10:54] I’ll first chair. 我主辩
[11:06] Denny Denny, I…
[11:09] What’s that? 那是什么?
[11:12] Rainbow trout. 虹鳟鱼
[11:13] You’d know if you ever caught one. 如果你经常抓到过你就会知道
[11:15] Can they survive in a tank like that? He won’t have to live long. 他们能在这缸子里面存活? 他不必活多久
[11:19] As soon as I catch him, I’m gonna eat him. You plan to fish for him? 我一抓到他 我就把他吃掉 你准备钓他?
[11:22] Why wouldn’t i? Is that really sporting? 为什么不? 这样是真的公平吗?
[11:28] What do you want, alan? 你想干什么 Alan?
[11:30] Denny, I think you and I trying a case… Denny 我觉得你和我同辩一个案子
[11:33] Against each other is a really, really bad idea. 对质公堂 的确不是个好主意
[11:36] fine. Recuse yourself. 那好 你自己回避
[11:38] I can’t do that. I’ve given my word to those people 我不能那样 我已经答应那些人做他们律师
[11:41] i’ll represent them. And I’m defending my country against a traitor. 我为我的祖国而辩护 对抗一个叛国者
[11:44] This country was started by traitors, denny. 这个国家就是由叛国者建立的 Denny
[11:48] I’m preparing a case. Please leave. 我要准备一个案子 请离开
[11:50] Denny, I don’t want to see you get hurt. Denny 我不想看到你受伤害
[11:53] Oh, you think you’ll win, hmm? 哦你觉得你会赢?
[11:54] I’ll certainly survive summary judgment. 我肯定能通过即决审判
[11:57] $50,000 says you won’t. 5万块 赌你不能
[11:59] I am not going to bet you. Chicken. – 我不会跟你赌的 – 胆小鬼
[12:01] You know you’ll lose. 你知道你会输
[12:03] I won’t lose. $50,000. – 我不会输 – 5万块
[12:06] Denny, I don’t have to win on the merits here. Denny 我不用证明
[12:09] All I have to show is that there’s a possible case to be made. 我只需要表明有可能立案
[12:12] $50,000. 5…万…块
[12:17] How could you wager? Wee certain to lose. 你怎么能下注呢? 我们肯定会输
[12:19] Not at the summary judgment. 即决审判不会
[12:20] All the facts should be construed in our favor. 所有的事实都对我们有利
[12:22] We’re on the side of the founding fathers here. 国父可是站在我们一边
[12:24] The constitution stands for everything that the town of concord is advocating. 宪法支持了康科德提倡的一切观点
[12:28] Let’s not overplay the founding fathers. 我们不要太抬举那些国父了
[12:30] Most of them had slaves, mistresses. 他们大多有奴隶和情妇
[12:32] Maybe that’s where spitzer found his motivation. 也许斯皮策州长就是从那儿得到的灵感
[12:35] love the dress, by the way. you could stop traffic today, I tell ya. 顺便说一句这身衣服不错 跟你说 你都可以引起交通堵塞了
[12:40] What was that? 什么意思?
[12:41] The town of concord, massachusetts, has actually filed a motion 马萨诸塞州的康科德镇
[12:43] seeking to secede from the united states 真的提起诉讼 从美国独立
[12:47] and become its own sovereign nation. 寻求自治
[12:49] The is legal precedent If not extraordinary for the unusual… Hey. act… hey. 这次不同寻常的事件 如果不是特殊 有一个法律先例…
[12:54] preparing my case. 准备我的案子
[12:55] I can see that. 我看得出来
[13:06] You were once a brilliant attorney. Denny… 你曾经是名才华横溢的律师
[13:13] You’re… You’re not anymore. 你 你现在不是了
[13:16] You’re forgetful. 你健忘
[13:18] You don’t stay current on the law. 你跟不上现在的法律
[13:20] The last time I even saw you open a law book 上一次我看你翻开一本法典
[13:23] was because you had a copy of “rustler” tucked inside, 是因为你有本”Rustler”夹在里面
[13:27] which I see you found. 你找到了
[13:34] The thing… About alan 问题是
[13:37] is he’s not just a gifted lawyer. Alan他不光是个天才律师
[13:42] His competitive ego is extreme. 他的好胜心是很非常强的
[13:44] As much as he loves you, his first priority will be winning this case. 虽然他爱你 但是他会优先考虑 怎么赢得这场官司
[13:48] And, denny… He will tear you up. Denny 他会把你击溃的
[13:52] You are absolutely no match for him. 你绝对不是他的对手
[13:56] I don’t want you to handle this case. 我不希望你处理这状案子
[14:01] Not your decision. 不由你决定
[14:05] Now if you’ll excuse me, I’ve got a case to prepare. 请原谅 我有个案子要准备
[14:12] You, too, alan. 你也是 Alan
[14:31] This is not about the people of concord hating america. 康科德的人民并不是仇恨美国
[14:34] Just the opposite. 恰好相反
[14:35] We are simply seeking to form our own government, 我们只是在寻求组建我们自己的政府
[14:38] one that reflects the values of an america that used to be. 一个能反映过去美国社会价值的政府
[14:42] Which values are those, sir? 是哪些价值呢?
[14:44] Freedom of speech, freedom majority rule, for starters. of religion, 言论自由 宗教自由 多数决定原则 最起码这些
[14:48] You don’t think america currently values those things? 你觉得现在的美国不重视这些事情?
[14:51] Certainly much less so. 肯定是很少重视的
[14:53] Today one does not even have at a presidential appearance. the right to protest 现在我们甚至没权利在总统 公开露面时抗议
[14:57] We have things called free-speech zones. 我们有所谓的自由言论区
[15:00] news crews are not allowed to film the return of military caskets from iraq, 新闻工作人员不被允许拍摄 从伊拉克运回的士兵棺材
[15:04] lest the public get the awful idea that soldiers are being killed. 免得公众留下士兵被杀的糟糕印象
[15:07] This is censorship worthy of the cold war sovieunion, not the united states. 这是审查机制 是冷战时期苏联用的 而不是美国
[15:13] Certainly not the america I love. 这肯定不是我所爱的美国
[15:16] well, since we are in a time of war, maybe the rules… 由于我们处于战争时期 也许这些规则…
[15:18] yes, and typically in war, we observe the geneva convention. 是的 尤其是在战争中 我们遵守日内瓦条约
[15:22] That’s no longer the case. 情况再也不是这样了
[15:23] We torture. 我们严刑逼供
[15:24] We lock people in prison camps like with no opportunity for a real hearing. 我们把人关在战俘营里 就像关塔纳摩 没有真正听审的机会
[15:30] we are guilty of the colonists ared up against to begin the very oppression america. 我们现在代表的 正是当年奋起抗争 建立美国的殖民地人民所反对的压迫
[15:37] thank you, sir. 谢谢 先生
[15:55] Denny… Uh, this would be the point where you get up and ask a challenging question. Denny…这个时候你该 问一个质疑性问题
[16:00] Do you have any? 你有什么问题吗?
[16:10] What’s going on? 怎么了?
[16:11] Not to worry… Much. 不要太担心
[16:15] Your honor. Mr. Crane. – 法官阁下 – Crane先生
[16:25] Mr. Crane.You Miss old america. 你怀恋旧美国
[16:26] That’s exactly right. 正是
[16:27] Oh, yeah. In old america, we would never censor free speech. 哦 耶 在以前的美国我们从来不审查言论自由
[16:31] No, we would not. 是的 我们没有
[16:32] Even though woodrow wilson jailed 5,000 americansfor speaking out against world war i. 即使伍德罗-威尔逊把5千名美国人 关进大牢 因为他们公然反对一战
[16:36] That’s one example. Would you like a lollipop? 这是一个例子 你要根棒棒糖吗?
[16:38] And locking people up without giving them a hearing, like guantanamo? 把人们关起来 不给听审的机会 像关塔纳摩?
[16:41] Many of them innocent people. F.d.r. Jailed 100,000 japanese americans,Almost all of them innocent, 他们中间很多人都是无辜的 罗斯福总统关押了10万日裔美国人 他们几乎都是无辜的
[16:47] many of them children. 大多数都是孩子
[16:48] The japanese internment camps were for which we remain ashamed. an isolated incident 日本的战俘收容所是个别事件 至今我们还引以为耻
[16:53] One would hope we’d learn from it. 我们应该从中吸取教训
[16:55] it seems we haven’t. Spying on our own citizens? 但好象没有 暗中监视我们自己的公民?
[16:58] That would never happen in the america you grew up in. No. – 那绝对不会发生在你所生长的美国 – 不会
[17:01] What about nixon? He spied. 尼克松呢?他监视别人
[17:03] Do I get a lollipop for watergate? 那水门事件我是不是该得根棒棒糖呢?
[17:05] Nixon did not represent the american val… what about l.b.j.? – 尼克松不能代表美国价值… – 那约翰逊总统呢?
[17:08] he used the fbi to spy on reporters.Bill clinton… 他用联邦调查局来监视记者 比尔-克林顿
[17:11] with what goes on today? You’re gonna equate bill clinton 你准备把比尔-克林顿 与现在发生的事情相提并论?
[17:14] According to the a.c.l.u., 根据美国公民自由联盟
[17:17] bill clinton expanded stealth surveillance far beyond any previous administration ever, 比尔克林顿所开展的秘密监视 远比以前的政府要多得多
[17:22] and that was during a time of peace. 而是那还是是处于和平时期
[17:23] Bill clinton certainly never tortured people. 比尔-克林顿没折磨人
[17:26] No. He practiced rendition. 没有 他引渡犯人
[17:27] Shipping suspects off to other countries, 把他们遣送到其他国家
[17:29] like saudi arabia, egypt, and they tortured for us. 比如沙特阿拉伯 埃及 他们替我们折磨犯人
[17:34] During the cold war, we did human experimentation… 冷战时 我们进行过人体实验
[17:38] Innocent people… College students, mental patients. 都是无辜的人 大学生 精神病患者
[17:41] government-run experiments on unknowing victims. 政府在无知受害者身上做实验
[17:44] We tested everything from l.s.d. To nerve gas. 从LSD到神经毒气 我们无所不用
[17:48] We exposed unwitting black men trying to discover a cure. to syphilis, 让不知情的黑人染上梅毒 只为找到治愈方法
[17:52] We used them as guinea pigs. 他们就像实验用的小白鼠
[17:53] No, judge, you haven’t named one thing america’s doing today no, 没有 法官 你的指控 没有一项
[17:58] That we haven’t been doing for a long, long time. 是只有现在才存在的
[18:10] He was good. He was very good. 他表现很好 他表现相当好
[18:13] Never would know he’s dying from alzheimer’s, 看不出来他快死于老年痴呆
[18:14] not with that little performance. He’s not dying. – 就他刚才的表现来说 – 他可没快死了
[18:18] i’m sorry. I just meant… Why would you say that? 抱歉 我意思是… 你怎么能说这种话?
[18:21] Well… 怎么了?
[18:23] People with alzheimer’s… 老年痴呆… 是不治之症
[18:26] There’s no cure. but people can live with it, jerry, I know there’s no cure, sometimes for a very long time. 我知道是不治之症 但他们不会死啊 有的能活很久
[18:30] That was a terrible thing to say. I’m sorry. 这个… 那样说也太无情了 很抱歉
[18:41] what’s wrong? 怎么了?
[18:43] I’ll tell you what’s wrong. I’m not his whipping boy. 我告诉你怎么了,我可不是他的出气筒
[18:47] Ich fuhle machtig, dahmi dahmi dahmino. 我很强大 妈的 妈的 他妈的
[18:50] What language was that? 你说哪国话呢?
[18:51] Swiss-german. 瑞士腔德语
[18:53] Oh, dear. It’s come to swiss-german. 哦 得 开始说瑞士德语了
[19:01] Would you excuse us for a minute, katie? 能给我们几分钟吗 Katie?
[19:12] Jerry, I’m sorry. Jerry 我很抱歉
[19:16] I’ve been stressed out with this trial. 这案子让我压力倍增
[19:22] And I guess I’ve gotten so used to… 也许我已经习惯了…
[19:25] Calling it “mad cow,” I… 叫它”疯牛病” 我…
[19:28] I forget what it really is. 忘了它到底是什么
[19:36] You seem to be going to the wooden cigarette a lot more lately. 你最近经常用那支木杆烟
[19:43] Anything wrong? no. – 出什么事了? – 没什么
[19:49] I feel as if I haven’t… 感觉我已经…
[19:52] Seen much of you over the last year. 一年都没怎么见到你
[19:56] We haven’t really spoken since, uh, the troubles with dana. 自从Dana的事情之后 我们都没怎么聊过
[20:00] Well, you’ve been really busy, alan. 你一直很忙 Alan
[20:03] So have i, with work. Work has… 我也忙…于工作 工作…
[20:10] Hey, that’s the beauty of being good friends, isn’t it? 嘿 这就是好朋友的妙处 不是吗?
[20:15] Relationships you can just stick ’em with long shelf lives, on the shelf, I tell ya. 超长保质期的友情 绝不会变质 我告诉你
[20:24] What? 干嘛?
[20:30] I have never, ever considered myself someone who puts work before friendships. 我从没觉得自己是个 视事业重于友情的人
[20:41] Seems I do. 看来我确实是
[20:43] We all do, alan. 我们都是 Alan
[20:46] Friendships are a little like backyard gardens. 友谊就好象你的后院花园
[20:48] We plan to tend to them… 我们总计划要打理它…
[20:53] We just always seem to put it off till next week. 但却总是明日复明日
[21:21] catch anything? 钓到鱼了吗?
[21:23] not yet, but I will. 还没 但我会的
[21:26] You were quite something in court yesterday. 昨天你表现很出色
[21:28] Oh, thank you. Appreciate it. 哦 谢谢 不敢当
[21:31] Denny, could you stop fishing for a minute? Denny 你能先别钓了吗
[21:35] I’m feeling uncomfortable about the bet. 那个赌注让我感觉很不好
[21:39] We don’t need the kind of competition 我们不用那样比 或者…
[21:43] or… Animosity that a bet Plus… like that can fuel. 赌到两败俱伤 而且…
[21:48] You’re losing. I’m not losing. – 你快输了 – 我才没输
[21:50] Oh, yes, you’re losing. 是的 你要输的
[21:53] Do you understand how summary judgment goes? 你知道即决审判怎么回事吧?
[21:56] The burden is totally on the defense. 责任完全在被告方
[21:58] You must prove there are no credible facts whatsoever 你必须证明没有任何事实证据
[22:03] up on which relief can be granted. 支持通过动议
[22:06] it’s all but impossible for defendants to win summary judgments. 被告几乎不可能在即决审判中获胜
[22:10] Double it? 赌注加倍?
[22:13] Fine. Fine. – 好 – 好
[22:16] Just no doing your closing in that minuteman out fit with the musket. 千万别在结案陈词时穿那身民兵服 拿杆毛瑟枪
[22:19] remember how the jury just loved that? 记得陪审团有多爱那身打扮么?
[22:22] Especially with money riding on this thing, 特别是既然已经下了赌注
[22:24] it would be unfair for you to take advantage like that. 你要这么占便宜很不公平
[22:26] promise me you won’t wear the minuteman out fit. 你保证不要穿那套衣服
[22:32] Nice try. 这招狠
[22:44] He’s doing well? 他表现很好?
[22:46] Extremely. 非常好
[22:48] You know, denny may have but I don’t think mad cow, shirley, the cow is winning. Denny也许有疯牛病 shirley 但疯牛病也打不倒他
[22:53] Where are you now? 接下来呢?
[22:54] We’ve got a retired general testifying, then we close. Denny’s closing? 有个退休将军会来作证 Denny做结案陈词? 然后结案陈词
[23:00] He must be on some kind of medication. 他肯定在吃什么药
[23:01] I don’t know, but, uh, all I can say is, he’s actually good. 我不确定 但 我知道 他状态非常好
[23:07] Old america? Are you kidding me? 从前的美国? 开玩笑呢你?
[23:10] we don’t live in old america. This is a new world. 我们可不住在从前的美国 这是个新的世界
[23:13] The enemy isn’t countries or states or governments. 我们的敌人不是那些国家或政府
[23:16] it’s terrorists capable of attacking us here. 而是有能力袭击我们的恐怖分子
[23:19] Hell, they have attacked us here. 该死 他们已经袭击过我们了
[23:21] This is new warfare requiring new tactics. 这是场需要全新战术的战争
[23:24] Including torture? Absolutely. – 包括拷问逼供? – 当然
[23:27] Look, if we have a suspect who has information that a bomb is about to go off, 听着 如果有个嫌疑人知道炸弹要爆炸
[23:31] are you really suggesting possibly killing thousands of americans, we… we treat him gently, 可能会炸死成千上万人 你会让我们以礼相待
[23:36] that we don’t do everything we can to save american lives? 坐以待毙吗?
[23:39] i… I’m not saying it. Oh, right. The democrats… Have supported the worst He is. Virtually all of them… of bush’s policies. 我…我没这么说 他这么说的
[23:43] Look… I long for yesterday myself. 听着… 我也期望回到过去
[23:47] We used to know how to fight a war and not trip over ourselves, 我们曾知道怎么作战而不绊倒自己
[23:51] but we still stand for the same principles. 但我们始终坚持同样的原则
[23:54] that hasn’t changed. 这个一点没变
[23:58] I’m confused. 我糊涂了
[24:00] Those principles you say we still stand for, 你所说的原则 包括人权
[24:05] do they include human rights, the fair and humane treatment of prisoners? 公正和人道地对待囚犯吗?
[24:08] I’m saying, while those values remain important, 我是说 那些价值观都很重要
[24:11] we have to put them in perspective 但我们要根据实际情况来处理问题
[24:15] given the world we now live in. And what world is that? 什么样的实际情况?
[24:17] One of terrorism. Right. – 恐怖主义的世界 – 这样
[24:19] One where the muslim world… much of it… hates us 穆斯林世界对我们恨之入骨
[24:21] and would love to see the destruction of the united states. 并乐于看到美国毁灭的实际情况
[24:25] Tell me, do you make any room for the possibility… 告诉我 有没有一丝的可能 任何可能
[24:29] any room whatsoever… That the conduct of our country, 我们捏造借口发动战争的行为
[24:32] be it starting a war under false pretenses… democrat. 典型民主党人
[24:33] move to strike. This isn’t republicans versus democrats. – 要求不予纪录 这不是党派纷争 – 噢 笑话
[24:36] only one democrat in the senate opposed the patriot act 民主党人所有人 都支持布什最糟糕的决策
[24:40] when it was first proposed. They stumbled over each other rushing to sign a blank check. 只有一人在爱国法案首次提出时 他们争先恐后签了空白支票 表示过反对
[24:46] I hardly stand here as a proud democrat. Not do you stand as a loyal american. 作为民主党人 我在这里深表惭愧 你也愧对于当一名忠诚的美国人
[24:49] Oh, come on. We don’t question your country in a time of war. 哦 天啊 在战时我们不对国家说三道四
[24:52] Why the hell not? That to me seems like 干嘛不?
[24:53] an especially apt time to ask questions. Mr. Shore. 我觉得这是说三道四的绝佳时机 Shore先生
[24:56] I don’t know who the hell came up with the notion that 我不懂谁提出的这种观念
[24:58] one can’t criticize this country and still be patriotic. 批评国家就不爱国
[25:01] I bet it was cheney. Well, he was wrong. 肯定是切尼说的 那么 他完全错了
[25:03] some of our most noble patriots were dissenters… 很多高尚的爱国者都提出过反对意见
[25:06] Henry david thoreau, susan b. Anthony… are we doing closings now? Henry david thoreau, susan b. 亨利-戴维-梭罗 苏珊-布劳内尔-安东尼
[25:08] Would you like to? I’m ready. Would’ve worn the outfit. 现在是做结案陈词吗? 要来吗? 我早准备好了 我等到花儿都谢了
[25:11] Why don’t you just shut up instead? 你干嘛不闭嘴?
[25:13] That’s enough, both of you. 够了 你俩
[25:18] Mr. Shore… Shore先生
[25:19] Do you have anything else? 你还有什么说的吗?
[25:28] no. 没了
[26:05] Denny, Working on my closing. Later. Denny 做结案呢 等会儿再说
[26:13] I’m sorry about telling you to shut up. 很抱歉我让你闭嘴
[26:20] Can we agree just to try this case and not let it get personal? 我们能只就事论事吗?
[26:30] Come in, alan. Sit down. 过来 Alan 坐下
[26:40] Something I thought you understood, 有些事我以为你了解 但实际上你一点也不
[26:46] but you clearly don’t understand… 对于我们这代人 作为一个美国人
[26:50] for people of my generation, Is personal. being an american… 是带私人感情的
[26:52] I realize… No, you don’t. You don’t. – 我明白… – 不 你不明白 一点也不
[26:57] In your life, growing up, you just took for granted that america would always be. 在你的生活里 从小到大 你理所当然的认为美国会千秋万代
[27:02] Why not? It’s a superpower, strongest country in the world. 我们可是世界第一 超级大国
[27:06] In my lifetime, with hitler and having the means to do so, trying to take over the world 在我的时代 希特勒企图称霸世界 也有此能力
[27:10] we went to bed scared at night that america would end. 每晚睡觉时 我们都生怕美国会不复存在
[27:15] Imagine that feeling, alan. 知道那种感觉吗 Alan
[27:20] The tragedy for me here is… 让我难过的是…
[27:24] You have no idea by the idea that a town… how deeply offended I am Wanting to secede. 你无从感受那种被冒犯的感觉 当我得知一个小镇
[27:28] You have no… 要独立 你没法…
[27:37] Which means… 我是说
[27:39] You don’t know me, alan, not really. 你不了解我 Alan 不了解
[27:46] Our friendship has all the depth of a jigger of scotch. 我们的友谊浅如杯中酒
[27:57] I really need to work on my closing right now. 我真的要准备结案陈词了
[28:26] Why are you wearing that ridiculous costume? 你怎么穿了一套这么诡异的戏服?
[28:29] It’s not a costume, your honor. 这不是戏服 法官
[28:31] I’m a member of the united states auxiliary coast guard. 我是美国海岸警卫队预备役队员
[28:35] I stand ready to defend high crime and treason. my country against enemies, 在此全力捍卫我的祖国 反击敌人 重罪 叛国
[28:39] Objection. I object to the implication… 反对 反对暗示…
[28:41] Oh, Mr. Shore, sit down. 哦 Shore先生 坐下
[28:43] Thank you, your honor. I’ll make this short. 谢谢 法官 我会尽量简洁
[28:45] It is my belief that the best closing arguments are short. 我坚信 最好的陈词都是简短的
[28:49] there’s a lot to criticize about america today. 如今到处都是对美国的批判
[28:51] I realize that. 我知道
[28:52] Truth be told, I’m embarrassed by the current administration. 说实话 我很为当局害臊
[28:55] Who isn’t? 谁不呢?
[28:56] But whatever one wants to say about george bush, 但不管人们对乔治-布什有什么看法
[29:00] there can be no question that he loves his country. 毫无疑问 他是爱国的
[29:03] He once made a simple statement that, simply put,reflects who and what he is. 他曾做过一个简短陈述 简单说 反映了他的为人和做派
[29:08] Simple? mr. Shore. – 简短的? – Shore先生
[29:10] He said, “you’re either with us or against us. 他说 “一个人非敌即友”
[29:13] the town of concord comes into court, concord 康科德告到法院 想要独立
[29:18] says they no longer choose to be with us. they want to abandon america. 他们要背弃美国
[29:21] It is the most unpatriotic act of heresy imaginable. 这是所能想象的最不爱国的行为
[29:28] It’s treason. 这就是叛国
[29:30] Your honor, if you allow a week, a day, an hour, this case to continue 法官 任由此案持续一周 一天 一小时
[29:35] you are saying that abandoning is conceivably acceptable. america in a time of war 都是在说 在战时背弃美国是可接受的
[29:41] If you love this nation just one fraction of what george bush does 只要您对国家的爱 有乔治-布什
[29:44] or I do or most americans do, you cannot possibly find that acceptable. 我 或者大多数美国人 就绝不可能觉得可以接受 百分之一那么多
[30:12] not too long ago, we set the example for the world 不久前 我们的民主和人权
[30:17] on civil liberties and human rights. 还在全世界起了表率作用
[30:21] Today… 现如今…
[30:25] Today we have this bipartisan piece of legislation… 尽是些 两党分立的立法机关 爱国法案
[30:30] The patriot act… authorizes warrantless searches, That criminalizes free speech, 自由言论成了罪行 无证搜查却得授权
[30:34] allows for wiretaps without probable cause. 毫无理由的窃听也被允许
[30:37] People can now be locked up denied due process on suspicion alone, or even a hearing. 现在人们单凭怀疑就会被关 没有正当手续 没有听审
[30:43] As for foreign nationals, forget it. 对外国人 更别提了
[30:45] they can be deported even if they’re for what they say or think, completely law-abiding. 他们会因为所说所想而被驱逐出境 即使行为上完全守法
[30:49] They can be kept from ever entering this country under the ideological exclusion rule, 他们会被根据思想排除原则 禁止入境
[30:52] again, based on what they say or think. 还是仅仅根据所说所想
[30:54] All this accomplished by a bill that our leaders rushed to pass, 这一切都是因为一个法案 双子大厦倒塌后六周
[30:58] just six weeks after those towers came down. 国家高层们匆匆通过的法案
[31:03] Did you… Read the patriot act, judge? 您看过这个爱国法案吗 法官?
[31:06] Members of congress certainly didn’t. 国会议员自然没有
[31:08] It was pushed through with so much haste, 它被通过得如此匆忙
[31:10] there was almost no deliberation 几乎是未经审议
[31:13] because few if any members had bothered to read it… of the house or senate 因为如果两会议员们曾受累看一看…
[31:17] Most still haven’t… 很多人至今没有
[31:18] A bill that mocks our constitution and moves us ever closer to tyranny. 一个嘲笑宪法 把国家推向暴政的法案 是不应通过的
[31:23] We now round up suspects and throw them in detention camps, 如今我们将嫌疑犯扔进隔离营
[31:27] claiming they’re not prisoners of war 宣称他们不是战犯
[31:29] so that we may torture them in violation of the geneva convention. 这样就能违反日内瓦公约 对他们严刑拷打
[31:33] We set up these camps in cuba and other foreign locations. 我们在古巴和其他一些国家 建立拘留所
[31:36] This is not something done by a government with moral integrity. 这不是一个有道德操守的国家会做的事
[31:40] It does not reflect a nation with a conscience. 代表的不是一个有良知的民族
[31:43] and let’s talk about the torture. 让我们看看那些酷刑
[31:45] This isn’t slapping around some suspect who knows of a ticking bomb. 那不是体罚嫌疑犯 逼问炸弹下落
[31:48] We now use torture as a matter of course. 我们已经把酷刑当作家常便饭
[31:51] we use it against people just to see if they have information, any information. 我们折磨人们 只为知道他们是否有情报 任何情报
[31:56] Torture is no longer the exception, but the rule. 酷刑不再是特例 而是常规
[31:58] It’s systemic. 它被系统化
[31:59] Waterboarding, sexual humiliation,extreme psychological and physical abuse… 水封闭审讯 性羞辱 极端身心虐待…
[32:05] We all know the horrors of abu ghraib. 我们都知道阿布格莱布的恐怖事件
[32:07] and those orders came from the very top. 那些指令都是来自国家高层的
[32:10] George bush knew and approved of these tactics, 乔治-布什知道并批准这种战术 还有拉姆斯菲尔德…
[32:14] as did rummy, condi, dick, ashcroft, tenent, even colin powell. 赖斯 切尼 阿什克罗夫特 特尼特 甚至科林-鲍威尔
[32:18] They all knew and participated in creating the policy, as did many others, 他们都知晓并参与制订此政策 还有其他很多人
[32:22] and yet not one high-ranking officer 然而至今没有一个政要高官
[32:25] or member of this administration has been held accountable, not one. 被追究责任 一个都没
[32:31] We set up these secret prisons using techniques modeled on the dungeons of egypt. 我们利用类似埃及地牢的技术 建立起这些秘密监狱
[32:36] We chain prisoners to ceilings, to simulated drownings we subject them or sexual abuse. 用铁索把犯人吊在天花板上 实施模拟溺毙 性虐待
[32:40] This is not moral leadership. 这不是道德的领导方式
[32:42] This is not the conduct of a country that regards the law or respects human rights. 这不是一个相信法律 尊重人权 的国家会做的事
[32:48] and the country I speak of or even north korea. is not egypt or saudi arabia 我提到的这个国家不是埃及 沙特阿拉伯 也不是朝鲜
[32:52] It’s the united states of america… my country, your country. 而是美利坚共和国 你我的祖国
[33:01] Denny crane said to me that I cannot know Denny Crane说我无法理解那种感觉
[33:07] the experience of lying down at night and facing the idea of losing america. 晚上睡下 满心恐惧美国会灭亡
[33:14] Since september 11, 2001, 自从2001年9月11日起
[33:17] I think most of us have and imagined exactly that. laid down on many a night 我想我们很多人都在一个个夜晚 经历过同样的恐惧
[33:22] But I wonder, what is it about america that we most fear losing? 但我想问 什么是我们最害怕美国失去的?
[33:27] and I wonder, how much of that have we lost already? 我还想问 已经失去了多少?
[33:34] The town of concord… What can it really do,stage a protest, 康科德能做些什么呢 抗议?
[33:38] have a rally,a parade, call a press conference? 集会 游行 或者新闻发布会?
[33:40] would that even make the news? 能上新闻吗?
[33:42] But threaten to secede, that would get some attention. 但威胁要独立 终于得到了些关注
[33:46] and if you look at all the facts here, 如果您看看这的现实
[33:48] you’ll see concord isn’t really seeking to leave america at all. 会发现康科德并非真想脱离美国
[33:52] It’s america that has left them. 而是美国背离了它
[33:54] And, of course, ultimately, concord will not be allowed to secede. 当然 最后康科德是不可能被允许独立的
[33:56] we all know that. 我们都知道
[33:57] But if you quash this at the summary judgment stage, 但如果您在即决审判时就撤消此案
[34:01] you will, in effect, be ruling are not even legitimate. that their concerns 您等于裁决他们的观念不合法
[34:04] And how can any true american conclude that? 一个真正的美国人 怎么能得出这样的结论?
[34:12] We stand here today asking you to defend a democracy 我们今天在此 请求您捍卫民主
[34:16] that our congress and our president refuse to defend. 我们的国会和总统不愿捍卫的民主
[34:19] We’re asking you to stand up for the constitution, 我们请求您维护宪法
[34:21] which every judge is duty-bound to protect. 每个法官都有责任维护的宪法
[34:24] we ask you to stand up for an america that, 60 years ago, 我们请求您捍卫美国 一个60年前
[34:27] our soldiers stormed a beach in normandy to defend. 我们的士兵冲上诺曼底海滩保卫的国家
[34:32] This case is personal to you, and it’s personal to me. 你对这个案子是有私人情结的 我也有
[34:35] It’s personal to everyone in this courtroom. 这房里的每个人都有
[34:39] I love this country, denny. 我爱这个国家 Denny
[34:43] I just… 我只是…
[34:46] Sometimes, I just don’t recognize it anymore. 有时 我不再认识她
[35:25] All rise 全体起立
[35:43] I, like many americans, am horrified,that our government tortures prisoners of war 我 就像许多美国人一样 震惊于政府虐囚事件
[35:51] that we’ve turned our police powers…Many of them illegal… against our own 我们的警力 被非法地被用来对付自己的人民
[35:55] if the goal of the terrorists was to knock down democracy, citizens. on 9/11 如果911恐怖分子的目的是攻陷民主
[36:00] then they surely have succeeded. 那么他们完全成功了
[36:03] But i, like many americans, care more about grandchildren… the protection of our children, 但我 就像许多美国人那样 更关心保护自己的孩子 孙儿
[36:10] Than I do our nation’s ideals. 甚过考虑民族理想
[36:13] I do not doubt for a moment that the government is acting in good faith to make us safe. 我一刻也不曾怀疑 政府是为了保障安全才这么做
[36:19] No do I doubt that if there’s any time in our nation’s history 也不曾怀疑 如果有那么一个时刻
[36:21] when we must simply stick together, it is now. 需要我们的人民团结一致 那就是现在
[36:28] The concerns and questions you have raised, Mr. Shore, 你提到的那些担忧和疑问 Shore先生 完全合法
[36:33] are indeed legitimate, but I cannot and I will not allow to stand 但我不会也不愿同意康科德
[36:38] concord’s motion to secede from this country. 试图独立的动议
[36:44] We’re adjourned. 休庭
[36:53] Still undefeated. 保持不败啊
[36:54] Never in doubt. 从无疑问
[36:56] How about our friendship? 那我们的友谊呢?
[36:58] A man is never so rich as he is with friendship… Alan…一个人不可能得到 比友谊更可贵的东西
[37:03] Except when he’s got $50,000. I thought we doubled it. 除非是五万美元 我以为翻倍了呢
[37:06] I’m gonna give you half off ’cause I like you. Okay. 给你打个对折 因为我喜欢你
[37:13] Walk out with me? 一起出去?
[37:15] Please. 请
[37:34] Men’s room. 男卫生间
[37:36] I got it wrong. 我错了
[37:38] No biggie. The stalls are empty. 没什么 都没人
[37:40] I got it wrong about your no longer being a brilliant attorney. 我错了 说你不再是个杰出的律师
[37:44] seems you still are. 看来你宝刀未老
[37:48] sex? 做爱?
[37:51] Not tonight. 今晚不
[37:53] Oh. I had a dream. 我有个梦
[37:55] You and I were swimming in my pool buck naked. 你和我赤身裸体在我游泳池里游
[37:59] We began to make ferocious love. 我们开始了狂热的性爱
[38:00] You screamed so loudly the police came and looked over the fence 你高声尖叫 警察透过栏杆看了眼 说
[38:03] and said, “oh, that’s just crane, pooland schmidt.” “哦 只是Crane泳池和Schmidt”
[38:11] And on that lovely note, good night, denny. 为了这可爱的故事 晚安Denny
[38:15] And way to go. 厉害啊
[38:37] She’s still in love with me. 她还爱我
[38:43] Everybody loves a winner. 谁都爱赢家
[38:47] You were pathetic, trying to get me to wear that minuteman outfit. 你真可悲 想骗我穿上民兵制服
[38:54] You wore it before. 你以前就穿过
[38:58] I actually did listen to your closing. 我有认真听你的结词
[38:59] Almost made me cry. 几欲落泪
[39:02] Really? 真的?
[39:03] Yeah, ’cause for a second there, I thought you’d win. 是啊 因为那么一小刻 我以为你要赢了
[39:07] let me ask you a question. 让我问你个问题
[39:08] Don’t you get tired of going on and on and on like that? 一次又一次这样没完没了 你不累吗?
[39:13] yes. 是啊
[39:15] When you think of the hours standing in front of a jury… and hours I’ve spent 每当想到自己日复一日地站在法庭上
[39:20] Let’s not. 那就别了
[39:23] Jerry said something about how don’t tend to the friendships in our lives. Jerry说了些关于 我们如何不照顾友情的话
[39:28] We do, every night, right here. 我们有照顾 每晚 此地
[39:31] Yes, but… 是 但…
[39:34] When I consider my job, with all those closings… 当我想到自己的事业 那些陈词…
[39:37] Endless closings. Many of them quite personal… 没完没了的陈词 很多话都是很私人的..
[39:39] long-winded closings. All right. – 冗长的陈词 – 好啦
[39:41] What’s your point? 你想说什么?
[39:42] My point is, I’ve spent perhaps most of my adult life 我想说 我长大后就几乎一直在
[39:47] talking and talking and talking to strangers. 不停地对着陌生人 说啊说
[39:52] Why don’t people ta more time to be with the ones they love? 为什么人不多花些时间和爱的人一起呢?
[39:56] Why don’t we take more vacations? 为什么我们不多休些假呢?
[39:57] we keep talking about going fishing again. 我们总在说钓鱼
[39:59] – Alan… My god, you bought a trout from a pet store. – 老天 你都从宠物店买鳟鱼了
[40:03] Alan… Let’s go. Now. 我们去吧 就现在
[40:07] I’m being serious, denny. So am i. – 我在说认真的 Denny – 我也是
[40:11] Let’s hang the “gone fishin'” sign on the door and go. 挂个”外出钓鱼”在门上 然后出发
[40:16] Where? 去哪?
[40:18] We’ll start with the charles river, 我们从查理士河出发
[40:21] go from there. Road trip, you and me. 一路旅行 你和我
[40:22] Don’t tease me. I’ll do it. I’m not teasing. Let’s go. 别开玩笑 我会当真的 我没开玩笑 走吧
[40:25] We’ll camp, we’ll fish, we’ll toast marshmallows. 我们可以野营 钓鱼 烤药属葵
[40:28] Same tent. 一个帐篷
[40:29] Separate sleeping bags. Come on. Nature awaits. 两个睡袋 来吧 自然在召唤
[40:33] oh, god. Why’d you You know I hate nature. have to bring up nature? 上帝 你干吗要提自然啊? 你知道我讨厌大自然
[40:37] I’ll hold your hand. 我会握着你的手
[40:39] What was that quote you said from ralph waldo emerson? 你引用爱默生那话怎么说来着?
[40:42] he said quite a few things. 他说过不少
[40:44] “a friend may well be reckoned the masterpiece of nature.” “朋友是大自然的杰作”
[40:52] can’t remember what I had for breakfast, but that I remember. 可以忘了早餐吃什么 但决不会忘了这个
[40:55] You constaly surprise me. 你总是让我吃惊
[40:57] Keeps the love fresh. 保鲜这感情
[41:01] Alan… Alan…
[41:04] Let’s go fishing. 我们去钓鱼吧
[41:09] Let’s go fishing. 我们去钓鱼
[41:21] * 有些地方 我会永远记得 *
[41:26] * 永生不忘 即便一些已沧海桑田 *
[41:31] * 一些依然毫无起色 *
[41:35] * 有些已逝 有些依存 *
[41:40] * 每个地方都保有回忆 *
[41:46] * 爱人和朋友 我始终铭记 *
[41:50] * 有些已逝 有些依存 *
[41:55] * 终此一生 爱他们的心从未改变 *
[42:05] * 终此一生 爱他们的心从未改变 *
[42:05] * 终此一生 爱他们的心从未改变 *
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme