Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] Previously o”boston legal”…
[00:02] Aren’t women just the best? 女人真是好
[00:04] You’ve been through wives before, denny, five of them. 你以前有过老婆 Denny 一共5个
[00:07] – Bella? – Beverly Bridge – Beverly bridge. – Bella?
[00:08] – Bethany – Clovis – Bethany. – Clovis.
[00:10] She’s the one. She’s the one. 她是命中注定的 她是命中注定的
[00:11] After five or six wis, you still believe in the one? 在娶过5个还是6个老婆之后 你仍然相信有命中注定这回事?
[00:15] Denny, you’re glowing. Denny 你的脸红光焕发
[00:16] She’s an amazing woman, alan. 她是个了不起的女人 Alan
[00:17] Mad cow. Mad cow. Mad cow. 疯牛病 疯牛病 疯牛病
[00:19] Like I’m remember it. Mad cow. Mad cow. 好像我记得一样 疯牛病 疯牛病
[00:21] Love is an ugly busine, my friend, ugly business. 爱情是桩丑陋的事情 伙计 丑陋的事情
[00:24] Ugly business. 丑陋的事情
[00:37] – It’s 10:00. – Are we not on? – 已经10点了 – 我们还没开始?
[00:39] It’s supposed to be tuesday at 10:00 every week. 本来应该是每周二的10点
[00:42] We’ve been moved. 时间更改了
[00:43] We’re wednesday at 10:00. 改在周三10点
[00:45] Nobody called me. 没人通知我
[00:46] They told howie in word processing. 他们通知了文字处理部门的Howie
[00:48] They called howie in word processing? 他们通知了文字处理部门的Howie?
[00:49] Are we wednesdays at 10:00 from now on? 从现在起改到周三10点了?
[00:51] No, we’re off next week, then on for the following two wednesdays. 不 我们下周停 然后接下来的两周都是
[00:54] What about next year? 那明年呢?
[00:55] Best to just keep checking in with howie. 你最好还是时不时问问Howie吧
[00:58] Excuse me. 请问
[01:00] Are you denny crane? 你是Denny Crane吗?
[01:02] Denny crane. What can I do for you? Denny Crane 有什么能效劳的吗?
[01:04] Let me rephrase. What can we do for each other? 让我这样说 有什么我们能互惠的吗?
[01:07] M sunny fields ofnyfields farms. 我是Sunny Fields 来自Sunnyfields农场
[01:10] I’m in love. 我都着迷了
[01:12] – you’re cute. – That, too. – 你真可爱 – 那当然
[01:14] – You eat meat, mr. Crane? – My place or yours? – 你吃肉吗 Crane先生? – 我家还是你家?
[01:16] I’m a cattle rancher. 我是个牛牧场主
[01:18] The F.D.A.Is about to sign off on cloned meat. 食品药品管理局将要解禁克隆肉类
[01:20] Once they do, the floodgates are gonna open. 一旦他们签了文件 这闸门可就敞开了
[01:22] I need a lawyer to stop that flood. 我需要个律师来阻止这场洪水
[01:25] Are you that lawyer, denny crane? 你能胜任吗 Denny Crane?
[01:27] There’s never been a dam or a damsel I couldn’t plug. 还没有哪个水坝 或者闺女我不能堵上的呢
[01:32] Marry me. 嫁给我
[02:02] Boston Legal Season04 Episode18 众神也疯狂
[02:06] I’m confused. Are you cloning the meat? 我搞不懂了 你在克隆肉吗?
[02:09] No, no, sweetheart. 不 不 甜心
[02:10] The biotech companies are cloning the meat. 那些生物科技公司在克隆肉
[02:12] I’m the one that’s trying to stop it. 我是要阻止他们
[02:14] I believe that procreation should happen the old-fashioned way. 我认为繁殖还是应该按老办法来
[02:17] When can we get started? 那我们什么时候开始?
[02:19] How far are we away from cloned animals actually being a reality? 我们离真的能克隆动物还有多远?
[02:23] Oh, hell, honey. They’re already here. 哦 天啊 甜心 他们已经做到了
[02:26] They have hundreds of pigs, 他们有几百头猪
[02:27] and some of their piglets have already made it into the food supply, by the way, 而且一些小猪已经进入了食品行业
[02:31] and now they’re trying to use beef. 现在他们想克隆牛肉了
[02:33] My question is, who put the mad cows in charge of the asylum? 我的问题是 谁让这些疯牛来管理收容所的?
[02:37] Hey, hey, be nice. 嘿 嘿 友善点
[02:38] They have a moratorium on using cloned animals, which is about to be lifted. 本来有暂停使用克隆技术的法规 但现在也要被解除了
[02:42] That’s why I would like to move fast. 这就是为何我想快点行动
[02:44] Denny, you don’t need me on this. Denny 这个案子你不需要我
[02:46] Carl Carl Carl, carl.
[02:50] Carl, uh, I need a heavy hitter. Carl 恩 我需要一个重量级选手
[02:53] I thought you were a heavy hitter. 我以为你就是
[02:54] I am, but I’d like to do my hitting on her. 我是 但我想把精力放在她个人身上
[02:56] I’m in love with her. 我爱上她了
[02:57] Look, carl, this is a great opportunity for you to be a consumer advocate here, 听着 Carl 这是个做消费者权益维护人 的绝佳机会
[03:01] which the country eds because nader is, uh, running for president again, 而且国家需要你 因为纳德又要竞选总统了
[03:05] and, uh, well, I’d ask alan, but he’s busy. 恩 我问过了Alan 但他很忙
[03:10] Please. 求你了
[03:18] I’m just gonna say this, uh, 让我这样说吧 嗯
[03:19] and let me preface it by admitting I know this is a crazy notion. 首先我承认这是个疯狂的想法
[03:22] Okay. 好的
[03:23] I want to sue my nephew. 我想起诉我的外甥
[03:25] Okay, what’s he done? 好 他做了什么?
[03:26] It’s not what he’s done so much as what he’s planning to do. 不是他做了什么 而是他打算要做什么
[03:30] And what does he plan to do? 那他打算做什么呢?
[03:32] Vote for obama. 投奥巴马的票
[03:34] I could be wrong, but I believe he has that right 也许我说错了 但我觉得他有权利这么做
[03:36] unless there’s some fine print in the patriot act– 除非爱国者法案中明文规定…
[03:38] alan, he is a delegate. Alan 他是个立誓代表
[03:40] He plans to vote for obama at the convention 他要在大会上投Obama的票
[03:42] even though his congressional distct voted for clinton, as did massachusetts. 但他的选区投了克林顿 像马萨诸塞州做的那样
[03:46] Well, can he do that? 是么 他能这么做?
[03:47] Well, yes. That’s the dirty little secret no one’s talking about. 对 这就是那种不可言传肮脏小秘密
[03:50] Even the pledged delegates can ignore their constituencies. 甚至立誓代表都可以不顾民意投票
[03:54] Uh, it’s unethical in my opinion, and if the rules allow for that, 对我来说这是缺乏职业道德的 如果规矩允许这么做
[03:57] then the rules have to be challenged. 那么这个规矩就需要改改了
[03:59] And by “challenged” you mean the little-used act of anarchy known as suing the nephew. 你”改改”的意思就是 控告外甥这样的小动作
[04:03] Alan, this nomination could very well come down to a handful of delegates. Alan 最终谁获提名 可能就取决于几个代表
[04:08] Poached delegates, I might add. 作弊的代表 我要强调的是
[04:10] Every vote counts, including my nephew’S. 每一票都很重要 包括我外甥的那票
[04:14] Sue. 告他
[04:27] I’m rely quite shocked, aunt shirley. 我真的很吃惊 Shirley阿姨
[04:29] I’ve been taken completely unaware. 搞得我十分被动
[04:31] How can you sue me? 你怎么能告我?
[04:32] – Mitchell…. – Mitchell- – mitchy. – 叫我Mitchy
[04:35] Mitchy… M-mitchy…
[04:36] you don’t think it’s wrong that your entireistrict voted for hillary– 你不认为这样不对吗 你的整个选区都投了希拉里
[04:39] 42% 42%.
[04:41] It’s funny how a plurality can morph into an entirety. 搞笑的是”大多数” 什么时候变成”整个”的意思了
[04:45] Must be that clinton math. 克林顿算法吧
[04:47] I think your aunt’s point, uh, mitchy, 我想你阿姨的意思是 嗯 Mitchy
[04:50] is that hillary won your district as well as the entire state of massachusetts. 希拉里赢了你的选区和整个马萨诸塞州
[04:55] You have a duty to represent your constituency at the convention, do you not? 你是不是有义务在全国大会上 按民意投票呢?
[04:59] Well, I’m not duty bound, mr. Shore. 我没有义务非那么做 Shore先生
[05:01] Delegates are more like duty urged. 立誓代表更像是应该这么做
[05:06] mitchy, you’re 22 years old with less voting experience than– Mitchy 你只有22岁 又没有太多投票经验…
[05:14] I’ll say this for her, she is a bulldog. 我不得不承认 她确实有够倔强
[05:17] Excuse me for a second. 等我一下
[05:20] probably calling to say she found her voice again. 肯定是要告诉我她又会说话了
[05:26] you have got to be able to stop him. 你一定要制止他
[05:28] I don’t see how. As he says, he’s within party rules. 我不知道怎么办 像他说的 他没违反党纪党规
[05:32] I-I can’t bear it. 我… 我受不了这个
[05:33] Well, there’s only two other options. 现在只有两个选择
[05:35] You could stuff him in a barrel and send him out to sea. 你可以把他塞进桶里扔进大海
[05:39] Or? 或者?
[05:40] You could sue the democratic party. 你可以起诉民主党
[05:49] You can’t sue food or drugs. 你不能起诉食品或者药品
[05:52] How can anybody sue food or drugs? 谁能起诉食品或者药品?
[05:55] We’re suing the food and drug administration, your honor– 我们要起诉食品药品管理局 大人
[05:58] the F.D.A. 就是FDA
[05:59] What the hell is that? 那个什么东西?
[06:00] That would be the agency in charge of your meds, judge. 那是负责你药的机构 法官大人
[06:02] And, in fact, I would suspect somebody very much like yourself or denny 事实上我深信 一些像您自己或Denny的人
[06:06] – is in charge of that department. – Objection. – 在负责这个机构 – 反对
[06:08] Mr. Sack, flattery has no place in this… Sack先生 拍马屁没用 在这个…
[06:13] that would be a courtroom, your honor. 在这个法庭 大人
[06:15] Your honor, this should be in federal court. 大人 这案子应该在联邦法庭审判
[06:16] They are suing a federal agency.Jurisdiction– 他们起诉的是联邦政府部门 司法权…
[06:18] oh, next he’s gonna play the sovereign immunity card. It’s a dodge. 噢 接下来他该出主权豁免牌了 这是个陷阱
[06:21] Stop with the jibber-jabber. 别废话了
[06:23] Jibber-jabber has no place in my courtroom. 我的法庭上不允许废话
[06:26] Do you understand, mr. Sack? 你清楚了吗 Sack先生?
[06:28] Yes, your honor, jibber-jabber and flattery. 是的 大人 废话和拍马屁
[06:29] May I call a witness to lay out my case? 我能传一个证人来阐述案子吗?
[06:31] Silence. I will decide how to proceed. I am the decider. 安静 我来决定该干什么 我是裁定者
[06:37] Call a witness. 传证人出庭
[06:40] Thank you, your honor. 谢谢 大人
[06:41] I call sunny fields. 我要请Sunny Fields
[06:47] How we doin’ today, judge? 你好啊 法官
[06:50] Well, aren’t you adorable up close? 哟 近看你真是惹人爱啊
[07:04] The motion is filed. We’re in at 2:00. 提出动议了 2点
[07:08] We’re actually suing the D.N.C.? 我们真要起诉民主党了?
[07:10] Yes. I also subpoenaed mitchy. We’ll need him as a witness. 是的 我也传唤了Mitchy 我们需要他做证人
[07:14] You realize the media will pounce on this. 你意识到了媒体会穷追猛打吧
[07:18] I’ve practiced law for 38 years, and never once have I done something stupid. 我做律师38年 还从来没干过什么蠢事
[07:23] Well, now you’re being hard on yourself. 你对自己要求太严了
[07:25] I’ve seen you be stupid many times. 我看过你做的蠢事很多次了
[07:31] I sit here in my… 我坐在我的…
[07:34] tastefully decorated office and watch you go about tilting at windmills, 格调高雅的办公室 看着你挑战世俗陈规
[07:40] many times beating the windmill. 很多时候是鞭笞世俗陈规
[07:44] Well, it’s my turn. 该我做点什么了
[07:47] It’s my turn to stand up and… 是时候我站出来…
[07:50] make a complete idiot of myself and do… 做一个绝对的笨蛋 做…
[07:54] something that leaves this nation a slightly better place. 一些能让这个国家变得 哪怕好一丁点儿的事
[08:01] That, and a chance to paste your annoying phew. 也是个教训一下你烦人的外甥的机会
[08:04] yeah. I can’t pass that up. 对 这可不能错过
[08:09] It’s settled then. 那就这么定了
[08:10] Wee off to sue the democrats. 我们要起诉民主党人了
[08:19] I know the science, darling. 我懂科学 亲爱的
[08:21] I also know that most of the scientists 我还知道大部分
[08:23] who did the teing were hired by the cloning companies. 做过克隆试验的科学家 都被那些克隆公司雇佣了
[08:26] The science on this is in the bag. 所以克隆成功是必然的了
[08:29] A lot of people have no problem eating cloned meat. 很多人对吃克隆的肉并无异议
[08:31] Well, mo people aren’t even gonna know. That’s the worst part. 可是 大部分人根本就不会知道 这才是最可怕的地方
[08:34] The F.D.A.Doesn’t even require that the cloned stuff be labeled. 食品药品管理局 甚至不要求标明是克隆食品
[08:38] I don’t think I’d want to know. 我可不想知道
[08:43] Uh, have you any evidence that cloned meat is unsafe? 你有什么证据显示克隆肉不安全吗?
[08:46] No. Well, it’s too early to tell either way, but if it’s not natural… 没有 现在还太早去下结论 但如果它不是自然的…
[08:51] would you eat it? 你会吃吗?
[08:55] All the F.D.A.Studies have concluded that it’s safe. 所有食品药品管理局的研究 都显示克隆肉是安全的
[08:58] honey, the F.D.A.Said that vioxx wasafe. 甜心 食品药品管理局 当时说万络也是安全的
[09:01] Isn’t the real issue here that you’re a cattle rancher, 真正的问题不就是你是个牧场主
[09:03] and you don’t want the competition? 而你不想要竞争吗?
[09:05] No, I’m more concerned about animal abuse, darling. 不 我更关心动物虐待问题 亲爱的
[09:07] – Animal abuse? – Yes. – 动物虐待? – 是的
[09:09] The surrogate mothers are pumped up with high levels of hormones. 代孕母牛被灌入高剂量的荷尔蒙
[09:12] The clones are often born with compromised immune systems, 克隆动物的免疫系统常常有缺陷
[09:16] which require massive doses of antibiotics, which, by the way, 而这就需要大量的抗生素药物 这样的话 顺便告诉你
[09:20] opens up the door for the veterinary pharmaceuticals to enter into the human food supply. 就为兽医用药进入食品链敞开了大门
[09:24] There is no evidence that cloned meat poses any health risk. 没有任何证据显示克隆肉危害健康
[09:27] Darling, cloning increases e ri of foodborne illness. 亲爱的 克隆肉增加了食品致病的风险
[09:31] Even the national academy of sciences says so. 甚至连国家科学院都这么说
[09:33] Once you take nature out of the process, which cloning does, 一旦你扰乱了自然规律– 克隆就是如此
[09:38] it destroys the natural barriers against disease. 就会毁掉对抗疾病的天然屏障
[09:41] Now that poses a health problem for cows and people… 接着便会引起牛和人的健康问题
[09:46] like you and me. 比如你和我
[10:05] mr. Shore, wolfgang blitzkreig with the best political news team in television. Shore先生 我是Wolfgang Blitzkreig 来自电视圈最好的政治新闻组
[10:08] I have no comment yet. 我无可奉告
[10:09] Ms. Schmidt, wolfgang blitzkreig with the best political news team in television. Schidt女士 我是Wolfgang Blitzkreig 来自电视圈最好的政治新闻组
[10:12] Could I get you to talk just for a second with the best political news team in television? 你能对电视圈最好的政治新闻组 说几句吗?
[10:15] Go away. 走开
[10:17] This has bee wolfgang blitzkreig with the best political news team in television. 这里是Wolfgang Blitzkreig 来自电视圈最好的政治新闻组
[10:21] You only got it here. 仅此一家
[10:23] This is… outrageous. 这简直是… 无理取闹
[10:26] We had a feeling you’d say that, judge. 我们预感到你会这么说 法官大人
[10:27] But we actually do have a case. 但这个案子确实站的住脚
[10:29] No, you do not. 不 不行
[10:30] The democratic party is a private organization. 民主党是一个私人机构
[10:32] We make what rules we want. 规则我们想怎么定就怎么定
[10:35] Not when it violates one man, one vote. 前提是不能亵渎”一人一票”
[10:37] What is it you’re asking me to do? 你到底想要什么?
[10:39] We’d like a court order, judge, 我们想要一个法庭令 法官大人
[10:40] that says that pledged delegates have to vote for the candidate they’re pledged to, 裁决立誓代表必须按保证的那样投票
[10:43] certainly on the first ballot. 当然是在首轮投票
[10:45] You want me to tell the democrats how to run their own party? 你让我教民主党人怎么管理自己?
[10:47] Somebody’s got to. 总得有人这么做
[10:49] give me one good reason why I shouldn’t dismiss this right now. 给我一个我不现在就驳回的理由
[10:53] Okay.Uh, you’re a fair and open-minded jurist– 好 嗯 你是个公平开放的法理学家
[10:58] give me another reason. 再说一个理由
[10:59] Okay.As long as there are only two political parties, 好吧 只要只有两个政党
[11:03] the public only has two choices for president. 公众就只有两个选择来选总统
[11:05] One of them is being picked by delegates like mitchy weston, that toddler over there, 一个是由像Mitchy Weston 这样的毛头小子代表选出来的
[11:10] whose vote is worth 13,000 times the vote of you and me. 而他的票比你的和我的要值钱13000倍
[11:14] – You’re talking about a process that’s been in effect– – I know what process I’m talking about. – 你现在谈论的投票方式实行了… – 我知道我在说什么投票方式
[11:18] And it’s about time it be exposed for the fraud that it is. 而是揭露这场骗局的时候了
[11:21] – Fraud? – Yes, fraud. – 骗局? – 是的 骗局
[11:23] If the primaries really don’t count, then they are just a sham. 如果党内初选不算数的话 那就是个摆设
[11:26] They count, they’re just not binding, snidey-butt. 当然算数了 只不过不受法律约束而已 狂妄小人
[11:32] I want it on the record that i’ve just been called “snidey-butt” 我想你记录下来我被叫做”狂妄小人”
[11:35] by a person whose vote is worth 13,000 times more than mine 被一个选票比我的有用13000倍的人
[11:39] and yours and your honor’S. 比你的 还有你的大人
[11:41] That’s enough. 够 了
[11:43] We’ll adjourn until 9:00 tomorrow morning. 现在休庭 明早9点继续
[11:45] I’ll conduct a full evidentiary hearing. 我会开一个完整的听证会
[11:49] okay, shirley, you’re up. 好了 Shirley 提议通过了
[11:50] Ms. Schmidt, wolfgang blitzkreig with the best political news team in television. Schmidt女士 Wolfgang Blitzkreig 来自电视圈最好的政治新闻组
[11:53] We really are the best, by the way. 顺便 我们真是最好的
[11:55] Can you tell me, has this case been politicized? 你能告诉我这个案子被政治化了吗?
[12:08] Oh, you were brilliant. 你太棒了
[12:11] honey, I’m always brilliant. 宝贝 我一直都这么棒
[12:16] I don’t just jump into bed with any woman, you know? 知道吗 我可不随便和女人上床
[12:19] Actually, I do. 其实 我很随便
[12:22] But this time it’s different. 但这次不同
[12:25] I… 我…
[12:28] I think we should be together. 我想我们应该在一起
[12:31] – You’re sweet. – No, I mean it. – 你真好 – 不 我是认真的
[12:34] I’m fallg in love with you. 我爱上你了
[12:37] Honey, I think you’re cute a button. 宝贝 你非常性感
[12:40] But I tend to treat men like horses– 但我对男人像对马一样…
[12:43] I ride ’em hard and then I turn ’em out. 骑完后就扔在一边
[12:45] I’m okay with that. 我不介意啊
[12:50] truth is, my… 事实是 我的…
[12:53] tawdry affairs tend to last longer than my committed relationships. But… 那些艳遇总比我认真的关系 要维持的久 但…
[12:59] this is different. 这次不同
[13:03] I feel A… a real connectn. 我有心有灵犀的感觉
[13:07] Denny crane, I’m a cattle rancher. Denny Crane 我是个牧场主
[13:10] You think a big city slicker like yourself would be happy living on a farm? 你觉得一个城市佬会乐意住在农场吗?
[13:16] I love horses. I love cows. I love sheep. 我爱马 我爱牛 我爱羊
[13:22] Especially sheep. 特别是羊
[13:24] I’m an all-or-nothing kind of girl. 我从来不妥协
[13:26] If you’re with me… 如果我们在一起
[13:28] you gotta be on a farm. 你就得住在农场
[13:31] I’m there. 我去
[13:35] You’re out of your mind. 你秀逗了
[13:36] Oh, this woman, alan… she’s the one. I know it. 哦 这个女人 Alan 她是命中注定的 我知道
[13:41] – In just one day? – In ten minutes. – 才一天? – 就10分钟
[13:42] oh, come on. 哦 得了吧
[13:43] It was like a movie. A glance here, a look there. 就像电影一样 这瞄一下 那看一下
[13:48] – has that ever happened to you? – No. – 你有这样的经历吗? – 没
[13:50] She’s a goddess, alan. Alan 她是我的女神
[13:53] You really are… smitten. 你真… 被迷了
[13:58] So is she. I-I-I could see it in her eyes. 她也是 我可以从她眼中看出
[14:05] Did you know that I’m as cute as a button? 你知道吗? 我很性感
[14:07] Denny… I s this with love and the spirit of friendship. Denny带着爱和友情说
[14:14] – The idea of you on a ranch… – what? – 想想你在农场… – 什么?
[14:20] – well, you’re a little- – a little what? – 你有点… – 有点什么?
[14:23] Roly-poly. In a good way. 矮胖 胖的比较可爱
[14:26] I’m a rugged man. 我是一个强壮的男人
[14:27] Yes, and cute as a button. 是的 非常性感
[14:33] Ah, dear. 啊 亲爱的
[14:37] Th the best political news team ever assembled…in the history– 史上最强的政治新闻组…
[14:56] The rules may technically allow the pledged delegates to ignore the mandate of the popular vote, 这些规则从技术上来讲 允许立誓代表们忽略普选的民意
[15:01] but that’s certainly not what the democratic party advertises. 民主党决不这么宣传
[15:04] People go to the primary polls under the assumption– 人民去参加党内初选 以为
[15:07] an assumption cultivated by the D.N.C. 由民主党全国委员会栽培出来的想法
[15:10] That whatever candidate wins that primary, he or she will get the delegates. 不管是哪个侯选人赢得了党内初选 就赢得了代表支持
[15:15] Let’s put our cards on the table, ms. Schmidt. Schmidt女士 让我们打开天窗说亮话
[15:17] – You’re for hillary. – I am. – 你支持希拉里 – 是的
[15:19] And you want your nephew to vote for hillary. 你希望你侄子投票给希拉里
[15:22] I want the delegates, especially the pledged delegates, 我希望代表们 尤其是立誓代表们
[15:25] to give the primary some meaning. 赋予党内初选一些意义
[15:28] It should probably also be said, we’re in a time of war. 值得一提 我们处于战争期间
[15:33] What do you mean? 你什么意思?
[15:34] Well, the country needs stability. 这个国家需要稳定
[15:36] It needs to count on its bedrocks, its established traditions. 它需要指望它的根基 它所建立的传统
[15:40] For 20 years now, we’ve only had 2 families in the white house. 这二十年来 白宫里只有两个家族
[15:43] Just the t–first a bush then a clinton, then, uh, clinton again, 只有 先是布什 然后克林顿 然后 又是克林顿
[15:47] then another bush, then that bush again. It’s time for another clinton. 然后有一个布什 然后又是布什 现在又轮到克林顿
[15:50] We simply cannot afford to experiment in such uncertain times. 在如此变化无常的关头 我们不能在这儿实验
[15:58] What the hell was that about? 这到底什么回事?
[16:00] What? 什么?
[16:01] You totally politicized this. You practically stumped for obama. 你完全把这个政治化了 你简直是为奥巴马游说
[16:04] I did no such thing. 我没
[16:05] I just happen to be a big fan of dynasties… 我是个王朝的大粉丝
[16:08] and monarchies. Oh, I love monarchies. 还有君主制 哦 我喜欢君主制
[16:10] This is not to be turned into your political forum, alan. Alan 这里不会变成你的政治论坛
[16:13] Look, shirley, m as a friend, one who can hold you on the bad days 你瞧 Shirley 我作为一个朋友 一个能在你不好的时候支持你
[16:17] – Alan… – and spoon you on the good ones? – Alan– – 在你好的时候亲你
[16:19] this is a good thing for you, what’s going on here. 这件事情 对你来说是好件事
[16:22] – How so? – Well, you want hillary, right? – 怎么? – 那么 你想希拉里得胜 是吗?
[16:24] Consider hillary’s behind in the count. 考虑到希拉里支持率落后
[16:26] She can’t possibly be the nominee unless she poaches some of obama’s pledged delegates. 除非她偷了某些奥巴马的立誓代表 要不然她不会得到提名
[16:30] And if delegates are bound to the mandate of the voters, 如果代表被选民的意愿所约束
[16:33] that may be good for democracy, but it would be very bad for hillary. 那将会对民主有利 但对希拉非常不利
[16:36] So you need to just chill out, relax. 所以你只需要冷静 放松
[16:38] If anybody’s gonna hijack this thing, it’s gonna be the clintons, so just chill. 如果有人想要趁火打劫 那肯定是克林顿家的 所以你冷静点
[16:43] If you even think of using this case to plug obama– 如果你想借机给奥巴马打广告
[16:45] you’re using it to promote hillary. 你是借这个来宣传希拉里
[16:47] I am promoting the process. 我是在宣传这个程序
[16:48] A process that can only spit out clintons or bushes. 一个只能吐出克林顿们或者布什们 的程序
[16:51] Who have experience. 他们有经验
[16:52] – Oharen’t you sick of experience? – The only reason your guy is senator – 哦 经验你就不觉得厌恶吗? – 那帮家伙能变成参议员
[16:54] – is because the incumbent was caught in a sex scandal. – Oh, please. She was a first lady. – 哦 拜托 她是第一夫人 – 是因为现任在一桩性丑闻里被抓包
[16:57] – She didn’t–oh, now you’re gonna play the sex scandal card? – She was not just a first lady. – 她不会现在你又准备打性丑闻这张牌? – 她不光只是个第一夫人
[17:00] Doesn’t the script call for you just to keep repeating… she is a senator, a committed lawyer. – 难道剧本不是要求你不停的重复 – 她是个参议员 一个坚定的律师
[17:02] – “Reverend wright, reverend wright”? – She spent years– – 赖特牧师 赖特牧师? – 她花了好几年…
[17:03] – except when she’s finding her own voice, which is crybaby. – Turns pretty phrases and say “yes, we can”… – 除了会说话的时候 声音十分软弱 – 说些漂亮的话语 说”是的 我们能”
[17:06] – shirley, I’m telling you, if she gets the nomination… – and–and applaud for himself when he’s introduced? – Shirley我告诉你 如果她得到提名 – 当介绍他的时候为自己鼓掌?
[17:07] – I’d sooner vote for the dead guy from arizona. – Not to mention, – 我宁可投给那个亚利桑那州的死人 – 更别提
[17:09] – he looks like a girl. – On top of that, she looks like a man. – 他长得像个女孩 – 另外 她看起来像男的
[17:18] Listen to us. 瞧瞧我们
[17:20] – We’ve nk to the level of- – presidential candidates. – 我们降到了… – 总统候选人的水平
[17:24] Hug 拥抱?
[17:26] Don’t try anything. 别想其他
[18:01] you can ride, denny crane. Denny Crane 你能骑马
[18:03] Yes, I can. I’m an old farm boy. 是的 我会 我是个老农
[18:05] I can see that. 我知道
[18:08] can we stop? 我们停一下?
[18:10] I’d like to checout the scenery. 我想看看风景
[18:15] that, and my balls hurt. 我的蛋蛋疼了
[18:17] – It’s beautiful, isn’t it? – Oh, yeah. – 这很美 不是吗? – 哦 是的
[18:21] If this cloning thing becomes a reality, I’m gonna be outta business. 如果克隆成为现实 我就做不成这生意了
[18:26] Let me ask you a question. 问你个问题
[18:27] You got, uh, what, a thousand head of cattle here? 你在这有千把头牛?
[18:30] What’s your control, really? 说真的 你怎么控制?
[18:32] I mean, how do you safeguard against, uh, the, uh, the mad cow or any other disease? 我是说 你怎么做安全措施来 防止疯牛病或其他病?
[18:38] It’s not like you can vet every animal. 你又不可能给每头牛看病
[18:41] Well, if I had a mad cow, i wouldn’t need a vet to tell me. 如果有牛得了疯牛病 我不需要兽医来告诉我
[18:44] My daddy said that the other cows take care of that. 我父亲说 其他牛会看着办
[18:47] They shun the afflicted animal. 他们会避开得病的动物
[18:49] Well, ev so, uh, can’t you make beef more pure using high-tech methods, like cloning? 就算是这样 你就不能用点高科技方法 像克隆 来让牛肉变得更纯?
[18:55] No, if I believed that, I wouldn’t be fighting this. 不 如果我相信那个 我就不会为此而战了
[19:01] I really wouldn’T. I mean it. 我真不能 我当真的
[19:06] What? 什么?
[19:07] I’ve never mentally undressed a woman chaps before. 我以前从来没有从精神上 解开女人的皮裤
[19:11] come on over and meet the livestock, denny crane. Denny Crane 过来看看家畜
[19:14] And I don’t want you flirting with any of ’em. 我不想你和它们调情
[19:16] Hello, my darlings. This is your lawyer. 哈罗 亲爱的 这是你们的律师
[19:20] He’s a sweetie pie. 他是块可口的派
[19:26] Well, that wasn’t very good manners, was it? 这可不怎么礼貌 是吗?
[19:29] It’s as if you had mad cow, denny crane. Denny Crane 就好象你得了疯牛病
[19:38] don’t be ridiculous. You can’t be diagnosed by a fellow cow. 别开玩笑了 一群牛怎么能给你确诊呢?
[19:42] I can. They know. 能 他们知道
[19:44] – oh, come on. – And they told sunny. – 哦 得了 – 他们告诉了Sunny
[19:46] To be shunned by your peers like that. 我的同类唯恐逃之不及…
[19:48] Will you listen to yourself? 听听你自己在说什么?
[19:50] Come on, alan. You’ve seen the studies where dogs can smell cancer. 得了 Alan 你见过狗可以闻出癌症的研究
[19:54] The–the animals, they–they– they–they sense things. 那些动物 他们可以感知某些东西
[19:58] The whole herd… 整群牛…
[20:01] my condition was obvious to them. 我的症状对他们来说很明显
[20:03] am I that far gone? 我病情这么严重了?
[20:04] Okay, look, you’ve known you have issues. It’s no big deal. 好 瞧 你已经知道你有问题 这没什么大不了
[20:08] It’s a big deal because I love sunny. 这是个大问题 因为我爱Sunny
[20:09] And she’s not gonna let me be around her livestock if she knows I’ve got the, uh, the, uh– 而且 她不会让我靠近她的牲畜 如果她知道我得了…
[20:13] – mad cow. – 疯牛病 – 疯牛病 – Mad cow.
[20:14] – You’re tking like a crazy person. – That’s not gonna help. – 你现在说话像个疯子 – 这没什么帮助
[20:19] Denny, I’m having a hard time wrapping my head around this sudden and profound love you have. Denny 我很难理清你这突然又深远的爱
[20:24] That’s because it’s never happened to you. 因为你就没遇到过这事
[20:26] It’s happened to me, I tell you. 我遇到过 我告诉你
[20:28] You just met her. 你才刚遇见她
[20:30] Alan, we need to go. Alan 我们要走了
[20:33] denny, we’ll talk later, okay? Denny我们迟点再谈 好吗?
[20:42] What’s wrong? 怎么了?
[20:43] His client’s cows are on to him. 他委托人的牛找他岔
[20:49] You realize, mr. Weston, that your congressional district Weston先生 你知道 你所在的选区
[20:52] and the state of massachusetts voted for hillary clinton? 和马萨诸塞州支持希拉里-克林顿
[20:54] I do realize that, yes. 是的 我知道
[20:55] Your own constituency thinks that what you’re doing is wrong. 你本区的选民觉得你的行为是错的
[20:59] Well, to quote the vice president 引用副总统的话
[21:00] when told the american people don’t want to see more soldiers die, “so?” 当有人告诉他 美国人们不想再看到 更多士兵阵亡 “那又如何?”
[21:05] He really said that. I kid you not. 他真的这样说了 我不骗你
[21:07] Mitchy, as a result of the massachusetts primary results, Mitchy 根据马萨诸塞州党内初选结果
[21:11] you became a pledged delegate to hillary clinton. 你成为希拉里克林顿一名立誓代表
[21:15] Yes, but according to the D.N.C.Rules, I’m not bound by that. 是的 但是根据民主党全国委员会规则 我不受那个的限制
[21:18] No, I am not. 是的 我不受限制
[21:22] Who does that remind you of?I did not have sex– 这让你想到谁? 我没做爱…
[21:25] Mitchy w– mitchy,
[21:26] look, I am entitled to vote my conscience. 我有权凭我良心投票
[21:28] That’s what I’m choosing to do. 而我会这么做的
[21:29] Your conscience won’t allow you to vote for mrs. Clinton? 你的良心不允许你投给克林顿夫人?
[21:32] Look, I happen to think that she is a brilliant woman, and brave, too. 瞧 我觉得她是一个聪明 又勇敢的女性
[21:37] She took all that sniper fire for us, she and sinbad. 她冒着狙击手的子弹去波黑 她和单口相声演员辛巴德
[21:41] Why do you feel compelled to vote for ob 你为什么觉得不的不投票给奥巴马?
[21:49] we need a new america. Hillary clinton is old america. 我们需要一个新美国 希拉里-克林顿代表的是旧美国
[21:54] I think the time has come for us to bridge the gaps on the senate floor. 我想是该联合参议院的时候了
[21:58] Yes, we can. 是的 我们可以
[22:00] We’re not just democrats and republicans. 我们不光是民主党人和共和党人
[22:02] We’re americans. Yes, we can. 我们是美国人 是的我们能
[22:05] It’s time for all people to come together– black, white, yellow, red. 是时候全民一起– 黑人 白人 黄种人 棕色人
[22:09] Yes, we can. Yes, we can. Yes, we can. 是的 我们能 是的 我们能 是的 我们能
[22:12] Oh, all right. 哦 好了
[22:15] You sound like the little engine that could. 你听起来像台小引擎
[22:17] How great that you have an opinion. 你能有个观点 这样很不错
[22:20] Do you think it’s fair, though, 可是 你觉得这样公平吗?
[22:21] for you to exalt your politics over the will of your district? 将你的政见凌驾于你选区的意愿之上?
[22:24] I have a dream where people of all creeds and– 我有个梦想 有各种信条的人民
[22:27] yes, what if all the delegates had a dream that it should be kucinich in july? 是的 如果所有的代表都有一个梦想 7月份的时候该选库辛尼奇呢?
[22:31] That would be okay, then, within the rules? 那样也行 在规则之内?
[22:37] Let me ask, how did you even get to be a delegate? 我想问 你是什么成代表的?
[22:40] I did a lot of volunteer work. 我做了很多义工
[22:43] I was rewarded for my efforts and made a national committeeman. 作为对我的奖励 我成为了一名全国委员
[22:45] Anhow old are you? 你多大?
[22:46] I’m 22. 我22
[22:48] Mitchy, have you ever actually spoken to hillary clinton? Mitchy 你和希拉里-克林顿讲过话吗?
[22:51] Yes, she and barack both dropped by. 是的 她和巴拉克都顺便拜访
[22:52] – Dropped by your house? – Yes. – 拜访你家? – 是的
[22:55] Isn’t democracy swell? 这不就是民主主义的膨胀?
[22:56] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[22:57] Do you think it’s possible that your conscience has been corrupted by– 你觉得你的良心被可能被腐化吗?
[23:00] no, I do not! 不 我不觉得!
[23:02] You listen to me. 你听我说
[23:03] I am proud member of the democratic party. 作为民主党一员 我很自豪
[23:06] I take my cues from the chairman of the democratic national committee. 我以民主党国民委员会主席为榜样
[23:10] And he says that I can vote my conscience. 他说我可以凭良心投票
[23:12] I will follow his lead, not yours. 我会追随他的领导 不是你的
[23:14] – That of the chairman of the democratic national committee? – Yes. – 那个民主党国民委员会的主席? – 是的
[23:18] And that would be, uh, this guy? 就那家伙?
[23:21] And we’re going to south dakota and oregon and washington and michigan, 我们会向南达科塔州 俄勒冈州 华盛顿州和密歇根州进军
[23:26] and then we’re going to washington D.C.To take back the white house! 然后我们会进军华盛顿特区 夺回白宫!
[23:37] he is a beacon. 他是盏明灯
[23:47] ******I’ve tracked theafety of cloned meat and milk. 在过去6年间 我一直在跟踪克隆的肉奶制品的安全性
[23:51] And it’s not only safe, but very likely more safe then products from naturally bred livestock. 它不仅安全 而且比自然繁殖的牲畜制品更安全
[23:55] It is also of much higher quality. 品质也更高
[23:57] How so? 怎么讲?
[23:58] Well, some cows are simply better than others. 有些牛比其他要好些
[24:01] We clone the top breeders, the prize winners, 我们克隆顶级种畜 得奖品种
[24:03] in fact, which gives us a consistently higher grade. 事实上 这样让我们的品质更上一台阶
[24:07] What’s the problem with labeling it then? 那为什么不标注是克隆产品呢?
[24:09] – Honestly? – That’d be nice. – 老实讲? – 那样更好
[24:12] The yuck factor. 人们讨厌它
[24:14] People hate the idea of cloning. 人们不喜欢克隆这个想法
[24:17] If we were to label cloned food products, 如果我们对克隆食物制品进行标注
[24:18] we’d never be given a fair chance by the american public. 美国公众就不会给我们一个公平的机会
[24:21] So better to deny the people a choice, like you did with vioxx? 所以最好是不给人民选择 就像你对万络的那样
[24:24] Oh, god. I’m sick of everybody throwing vioxx in our faces. 哦 神 我已经受够了 人们把万络摔到我们脸上
[24:27] Well, yes. 是的
[24:27] It’s just those vocal few opposed to heart attacks and strokes. 它只是因为引发心脏病和中风 而遭到少数反对
[24:31] How about bextra? 那西乐葆呢?
[24:32] Oh, bextra got bias, I admit, but– 哦 西乐葆是有误差 我承认 但…
[24:34] zelnorm, baycol, palladone, tysabri, neutrospec, cylert, permax– 泽马可 拜斯亭 派拉酮 那他珠单抗 99m锝核素造影剂 匹莫林 培高利特
[24:38] all those drugs were approved by the F.D.A. 这些都是食品药品管理局批准的药品
[24:40] Only to be withdrawn after they caused serious, sometimes fatal side effects. 在它们导致严重的 甚至致命的副作用后被撤消
[24:44] Which particular failure would you prefer having thrown in your face? 你更愿意人们用哪一项失败摔你?
[24:46] Special orders don’t upset me. 特别订制不会让我心烦
[24:48] He’s good. 他很棒
[24:50] May I say something? 我可以发言吗?
[24:51] Who are you? 你是谁?
[24:53] Left-wing liberals love to dump on the F.D.A. 左翼自由派喜欢把责任 扣在食品药品管理局头上
[24:57] It seems to be the new sport. 似乎是项新消遣
[24:58] But the public knows damn well, 但是公众非常清楚的知道
[25:00] we are a thoroughly competent organization that serves americans– 我们是一个非常称职的机构 为美国人民服务…
[25:06] this would be a different public than the one polled by “the wall street journal,” 想必是群与众不同的公众 跟华尔街日报的的民调果相比
[25:09] which found that 70% of american adults are skeptical of the F.D.A.’S ability to protect– 70%的美国公民怀疑 食品药品管理局保护…
[25:13] we’re to trust polls now? 我们现在改信民意测验了?
[25:15] Y-you prefer testimonials– 你更相信证词
[25:16] I would call your attention to a “60 minutes” interview with dr. David graham, 请你注意 “60分”节目中采访David Graham博士
[25:20] a senior scientist at the F.D.A. 在食品药品管理局里一名资深科学家
[25:21] Who blamed the F.D.A.For allowing dangerous drugs to stay on the market. 他谴责食品药监局允许 一些危险的药品存流于市场中
[25:25] This case is about cloning. 这状官司是关于克隆的
[25:27] Which has been deemed safe by a horrendously and famously inept governmental administration 由一个可怕而有众所周知不称职的 政府管理机构认定安全
[25:32] which shamelessly bends to the will of the pharmaceutical companies. 还恬不知耻得屈从制药公司的意愿
[25:35] Move to strike. 请求撤消
[25:36] If there is nothing to hide here, why not label? 如果这没有什么好隐瞒 为什么不标注?
[25:39] – Move to strike. – Silence. – 请求撤消 – 肃静
[25:41] I can’t keep up. 我跟不上了
[25:53] The democratic party is a private organization. 民主党是一个私营机构
[25:55] We can adopt whateverunny rules we want. 我们可以采用我们想要的规则
[25:58] Nobody is required to be a member of any party. 没人被要求必须属于哪个党派
[26:01] Mr. Duprey, don’t feed me that. Duprey先生 我不吃那套
[26:03] There are only two real parties in our country. 我们国家有两个真正的党派
[26:06] They’ve picked our presidents for a hundred years. 他们选择我们的总统已经有一百多年
[26:08] And it’s worked well for a hundred years. 在这一百年中这个也运转得很好
[26:10] Really? Even lately? 真的吗? 即使是最近?
[26:11] Oh, sit down, you. 哦 你坐下
[26:14] These rules are designed to provide a checks and balances, if you will. 这些规则是为了相互制横
[26:18] What if the public, in some protest of sorts, voted for a comedian? 如果公众 为了表示抗议 选出一个喜剧演员?
[26:22] You remember that pat paulsen ran in 1968. 你记得1968年Pat Paulsen竞选吗?
[26:24] What if roseanne barr or george carlin or carrot top captured the popular vote? 如果是Roseanne Barr或George Carlin 或Carrot Top赢得民心?
[26:29] – Could be an improvement, certainly over– – down! – 可以算个进步 当然比… – 坐下!
[26:33] The delegates and superdelegates, as a matter of conscience, 代表们和超级代表们 凭良心说
[26:37] have to be allowed to say, “whoa!” 必须要有权力说 停!
[26:40] Oh, so you admit it’s not really a democracy then? 那你也承认这不是真正的民主啦?
[26:43] Classically speaking, no. 经典的说法 不
[26:44] I mean, suppose we were in the same situation as the republicans, for example, 我是说 假设我们处于共和党人 那样的境况 举个例子
[26:47] and suppose john mccain, before the convention, 在大会前 假设约翰-麦凯恩
[26:50] succumbed to old age or senility. 屈服于老龄或高龄
[26:52] You mean he hasn’t? 你说他还没?
[26:55] should we stick in mike huckabee because he would be the leader in delegates? 我们是不是要忍受麦克-哈克比 因为他的代表数最多?
[26:59] Can you imagine? 你能想象吗?
[27:01] The rules that we have in place are to effect a choice from the people to be affirmed 我们实行的规则 要求代表和超级代表
[27:06] or not by the delegates and superdelegates, and it is not automatic. 确认或否认人民的选择 不能自动生效
[27:11] Well, then what’s the point of the primaries really? 那党内初选还有什么意义?
[27:13] Is it just a guide? 只是个导向不成?
[27:14] If–if the delegates are free to ignore the popular vote, 如果州党代表可以无视普选结果
[27:17] then does that not violate one man, one vote? 那不违背了”一人一票”的宗旨?
[27:20] Well, it’s never truly been one man, one vote in this country. 这个国家从未真正履行过 “一人一票”的宗旨
[27:24] Let’s face it. 我们面对现实吧
[27:25] Look, I grew up in california, my wife in wyoming. 我在加州长大 而我太太老家是怀俄明
[27:28] Now in my home state, there are about 15 million registered voters. 现在 在我老家的那个州 有一千五百万的注册选民
[27:33] In my wife’s, maybe 250,000. 而在我太太老家的那个州 大概也就有个二十五万
[27:35] Both states have two senators, which means my wife had about 60 times more voting power 这两州各有一名参议员 也就是说 每次参议院选举中
[27:41] than I did in any senatorial election. 我太太的选票权威都超出我的60倍
[27:44] Is that fair? I think so. Perfect? Of course not. 那公平嘛? — 我觉得算公平 但尽善尽美吗? 当然不是啦
[27:48] Democracy isn’t, nor is the democratic nomination process. 民主政体不够尽善尽美 民主提名的程序也并非尽善尽美
[27:52] Nobody here is denying that. 在座的诸位无人否认这一点
[27:54] But let’s remember, if it wasn’t for delegate independence– 但让我们谨记 若非州党代表的独立自主性
[27:58] it’s possibility of backroom deal making– 就有可能存在暗箱操作–
[28:01] the nominee for president in 1932 for the democratic party would’ve been newton baker. 1932年的民主党总统候选就会是 纽顿-贝克
[28:07] Instead, we got franklin delano roosevelt. 然而我们却选举出了 弗兰克林-迪兰诺-罗斯福
[28:15] My mother’s, uh, friend vivian, uh, once told me, 我母亲的朋友– Vivian曾经跟我说过
[28:19] “there are only two kinds of people in this world, “世界上只有两种人 Alan
[28:20] alan, them that drink coke and them that drink pepsi.” 喝可口可乐的人和喝百事可乐的人”
[28:23] Vivian got that notion, of course, from coke and pepsi. Vivian的这一看法当然是来自于 可口可乐和百事可乐的影响
[28:25] There may have been other colas, but coke and pepsi were the giants– 当然还有其他可乐 但独这两家称首
[28:29] billion-dollar behemoths, who, in their own advertising, 身家上十亿的巨头在自己的广告里
[28:32] would each refer to the other guy as the only alternative– 将另一巨头描绘为唯一的另选项
[28:34] just so long as people keep on gulping down one or the other. 只要人们继续狂饮这两家中的 一家可乐就可以
[28:38] Makes you kind of wonder if they’re in cahoots. 这让你不禁怀疑他们是不是串通好的?
[28:40] Mr. Shore, a-as much as I enjoy listening to you go on and on and on, Shore先生 尽管我也很乐意听你继续 长篇大论下去
[28:46] could you get to your case? 但你可否谈回本案?
[28:48] When it comes to presidential elections, 当涉及到总统选举上
[28:50] we again have only two billion-dollar giants in control. 我们同样面对着两家身家上十亿的 巨人对峙的局面
[28:54] The american people might get to vote for commander in chief, 美国民众或许可以投票选举国家决策人
[28:56] but they only get two choices, your honor, 但他们只有两个选择 法官大人
[28:58] choices selected by two very private organizations, 由两方颇为私人化的团体选出来的选择
[29:01] who are both are in bed with big oil, big tobacco, 而与他们为伍的就是石油巨头 烟草巨头
[29:04] big pharmaceuticals, big banking– every big you can think of– 药品业巨头 银行业巨头– 以及其他你能想到的商业巨头
[29:08] and as a result, we only get the candidates that big business 而到最后 我们只有商业巨头们
[29:11] and the two parts decide to favor us with. 和两方党要选出来的候选人
[29:13] So where’s the democracy? 民主哪儿去了?
[29:15] The sad fact is, it seems that democracy has lost its way, 令人心痛的是 看起来民主制度已经迷失了方向
[29:19] and as long as we remain a two-party system, 我们只要继续两党政体
[29:21] we’ll forever be denied a taste of that delicious R.C.Cola 我们就永远品尝不到皇冠可乐的美味
[29:25] because coke and pepsi have cornered the market. 因为可口可乐和百事可乐垄断了市场…
[29:27] No more soda pop. 别再借汽水发挥!
[29:30] Yes, let’s let the democratic national committee make whatever rules it fancies, 成啊 且让民主党全国委员会 随自己意愿撰写规章
[29:34] never mind that delegates like mitchy can ignore election results. 也不理会像Mitchy这样的州党代表 无视普选结果
[29:37] Who cares that states like florida and michigan are discounted? 像佛州和密歇根州这样的 州党代表选票不计 谁在乎啊?
[29:41] Big deal that in iowa, the democrats don’t get to cast secret ballots, 爱荷华州的民主党人不能匿名投票 有什么大不了?
[29:45] or that in nevada, the caucuses were on a saturday, 在内华达州 选举会是在星期六进行
[29:48] which meant observant jews couldn’t vote. 明摆着的 守教规的犹太人就没法投票 又有何妨?
[29:50] Hey, it’s kind of fun– 嘿 挺有意思
[29:51] this year, the democratic nominee might be decided by super-duper delegates– 而今年 民主党候选人可能还要 由这些超级又超级的州党代表
[29:56] political insiders who don’t have to listen to the voters at all, 由这些不顾及选民意愿的政员们选出来
[29:58] insiders who, according to D.N.C.Rules, 这些政员们– 按民主党全国委员会的规章来看
[30:01] are allowed to and do accept money from the candidates, insiders who, 被允许且接收候选人所给予的钱财 这些政员们…
[30:04] in fact, have accepted over a million dollars from the clinton and obama campaigns. 实际上已从克林顿和奥巴马的竞选活动中 获利了超过百万美元
[30:09] Do we have to sit here and listen to this wonkish analysis– 我们非得要坐在这里听他 大唱这站不稳脚的分析?
[30:13] there are dire consequences here, mr. Duprey. 那都是可怕的后果 Duprey先生
[30:15] Presidents get to start wars, and kids, the innocent kind, 总统们挥袖开战 而那些孩子 那些无辜的人
[30:18] die in them–lots of kids. There are consequences, 却丧生于战场– 无以计数的孩子们 这就是惨痛的后果
[30:21] and as long as presidents get to start wars and pick supreme court justices, 只要总统们能够挑起战争 点名挑选最高法院的大法官
[30:25] as long as they represent the american people to the world– 只要他们代表着美国民众 出现在世界面前
[30:28] a world which increasingly loathes us because of our presidents– 一个因为我们的总统而对我们 愈发厌恶的世界
[30:31] we the people should get to weigh in. 话事的人更应该是我们
[30:33] Look at the choices this grand two-party system has produced this year– 来瞧瞧这庄严的两党制度 在今年都搞出什么风波?
[30:36] a grumpy old man who wants to stay at war for a hundred years versus whomever the democrats pick, 一个在战场上耗上百年也不厌的乖戾老头 跟民主党随心意选出来的谁谁谁竞争
[30:40] a choice which may very well come down to mitchy. 这一决定可能靠的就是Mitchy这一票
[30:43] Snidey-butt. 狂妄小人!
[30:47] I’m going to sit my snidey-butt down now after one final thought. 待我阐明最后一项看法 我这个”狂妄小人”再坐下 成不?
[30:52] Maybe it’s time for us to take a little break from iraq 或许是时候让我们从伊拉克歇歇阵脚
[30:54] anstart spreading a little more democracy at home. 回老家来播撒多些民主的真谛
[31:08] So what happens now? 我们现在该怎么办?
[31:10] Well, we… have a drink, maybe a little sex. 我们… 喝点酒 或许再做个爱
[31:16] although, it’s only been a day, and I’m still in refractory mode. 尽管才过了一天 而我还未被你”驾驭”
[31:19] No, I mean about the case. 什么呀 我指得是案子
[31:20] Oh, uh, well, uh… 哦 那个呀…
[31:22] sack will give his summation tomorrow. Sack明天会做陈案结辞
[31:24] It’ll be boring, full of legal stuff I never listen to. 肯定挺闷 满篇我从不听入耳的法律大论
[31:27] The judge will rule, and then we’ll, uh… 法官会做出裁定 然后我们…
[31:31] marry. 就结婚
[31:40] you’re even a good kisser. 你甚至还是个接吻好手
[31:45] Sunny… Sunny…
[31:47] you’ve been regarding my flirtations as, uh… 你一直将我的调情当作是…
[31:52] foreplay. It’s more than that. 前戏 但并非如此而已
[31:56] When a man loves a woman, when god didn’t pick little green apples… 当男人爱上女人 当上帝不摘小青苹果时…
[32:03] whatever. 不管怎样…
[32:09] Oh, denny. 哦 Denny
[32:12] Sunny… Sunny…
[32:23] well, you get the idea. 反正就是那么个意思吧
[32:25] Sunny… sunny…
[32:32] sunny fields, will you marry me? Sunny Fields 你能嫁给我吗?
[32:34] Oh, denny. 哦 Denny
[32:35] We haven’t even been out on a real date. 我们连次像样的约会都没有过
[32:38] Oh, we got plenty of time for that. 哦 我们有大把时间去约会
[32:42] – Denny… – I love you. – 我爱你 – Denny…
[32:47] I’d go to the ends of the earth for you. 为你我不惜走到天涯海角…
[32:51] Well, you sure make it hard to say no to, I can tell you that. 我能跟你说的倒是 你还真弄得让人无法回绝
[32:56] can I think about it overnight? 能否让我考虑一晚?
[33:01] You can. 当然了
[33:03] And I’ll see you tomorrow? 我们明天再见?
[33:05] I promise. 一言为定
[33:11] Good night… denny crane. 再见了 Denny Crane
[33:40] I agree with mr. Shore. 我同意Shore先生的说法
[33:42] Whatever one wants to call this nomination process, 不管别人想称这个提名候选人的程序为何
[33:45] it’s anything but democratic. 就是称不上民主
[33:48] Two political parties pulling the strings… 两方政治党派在幕后操作
[33:51] it’s like going to a fast-food restaurant 就好像去快餐店
[33:53] and being told you can eat whatever you want. 告诉你想吃什么都行
[33:56] The menu is fixed. 但菜单却早已定好
[33:59] That having been said, being a private organization, 话虽如此 作为一方私人机构
[34:02] the D.N.C.Is free to set its own rules. 民主党全国委员会可以制定 自己的规章制度
[34:05] The only real recourse the people have, I suppose, is to vote republican. 人们唯一的法子也就是 投共和党一票了
[34:11] And everyone wonders how we ended up with the likes of george bush? 为什么我们会选出乔治-布什那样的总统 也就不言而喻了
[34:16] Motion denied. 动议被驳回!
[34:19] everybody loses. 所有人都输
[34:23] Oh, well. 哦 那么…
[34:25] The one time I get out of my tastefully decorated office to tilt at windmills, and I lose. 破天荒走出格调高雅的办公室 挑战世俗陈规 偏偏就输了
[34:31] I’m sorry. 我很抱歉
[34:36] First of all, I reject the idea that cloning meat is abusive to cows. 首先 我反对”克隆肉实为虐待牛” 这一说法
[34:42] Why? 何以?
[34:43] It’s meat. The animal’s already dead. 那是肉啊 动物已经死了
[34:45] No, your honor, it’s the cow being cloned to make the meat. 不 法官大人 应该是牛被克隆出来 然后再取肉
[34:49] Did I skip over that? 我没说过这一点不成?
[34:50] – Dead meat is dead meat. – But… – 死肉就是死肉 – 但是…
[34:53] judgment in favor of the plaintiff. 原告获胜
[34:56] Oh, there you go. 哦 就这么着了
[34:57] What? Judge, we had the same concerns over artificial insemination 什么? 法官大人 对于人工授精 我们也过同样的担忧
[35:01] and all the perceived horrors, and nothing bad happened. 预料了那么多可怕的后果 可到头来也没发生什么不好的事啊?
[35:03] – Judgment for the defendant. – what? – 被告获胜 – 什么?
[35:06] No. No, no, no. Technology has not improved the food supply. 不 不 不 不 科技并未改善食物供应
[35:10] Plaintiff’s motion granted. 原告的动议被批准
[35:12] – wait. You said the defendant’S. – Sustained. – 等等 你不是说被告… – 有效
[35:15] This guy’s worse than me. 这人比我都糊涂
[35:16] I am the decider. 我是裁定者
[35:21] Adjourned. 休庭
[35:24] – Who won? – I have no idea. – 谁赢了? – 完全不知
[35:30] – So you have no idea if you won or lost? – No. – 闹半天你都不知道谁赢谁输? – 嗯 没弄明白
[35:35] I still got the girl, though. 但我却得到了佳人
[35:37] When do I get to meet her? 我什么时候能见见她
[35:40] Well, she’s due any second. Alan… 马上就到 Alan…
[35:44] I popped the question. 我跟她求婚了
[35:46] You did what? 你什么了?
[35:47] I love her. 我爱她
[35:49] You asked her to marry you? 你跟她求婚啦?
[35:51] Life is short. 人生短暂啊
[35:52] No, denny, life can be very long, 不 Denny 人生也可漫长
[35:56] especially when you’re bound by law to the wrong woman.You can’t– 特别是在法律将你跟不适合你的女人 束缚在一起时 你不能…
[35:59] she’s the right woman. 她就是我的命中人
[36:01] – You just met her. – I have a feeling. – 你刚刚认识她 – 我对她有感情
[36:03] Yes, the same one you ha about bev and five other right women 是啊 你对Bev还有其他5个”命中人” 都有着同样的感情
[36:07] who turned out to be total disasters. 结果不还是以灾难告终?
[36:10] Knock-knock. 咚-咚
[36:11] Can’T. Still in refractory. 不行 我还在驯化中
[36:15] you must be sunny? 你一定就是Sunny了
[36:16] Oh, my sunny. 哦 我的Sunny
[36:18] This is alan shore. He was just leaving. 这位是Alan Shore 正要走呢
[36:21] – Howdy, alan. – Howdy. – 你好啊 Alan – 你也好啊
[36:24] Well, we’ll– wel talk later. 我们等会儿谈
[36:25] – I really think we should talk- – no, no, no, later. – 我认为我们该现在谈谈… – 不 不 不 等会儿再谈
[36:33] Have we figured out whether we won our case yet? 捉摸出来我们是输是赢了没?
[36:35] Not yet. 还没
[36:38] So… did I win the girl? 我说… 我赢得美人归了没?
[36:41] denny, were you serious when you said you’d go to the ends of the earth for me? Denny 你说你愿为我走到天涯海角 是真心的吗?
[36:46] I was. 是的
[36:47] – How about montana? – What? – 那么去蒙大拿如何? – 什么?
[36:51] I’m moving to montana in a month. 我一个月后就要搬去蒙大拿
[36:53] I would’ve told you sooner, but things we going so fast between us. 我本该告诉你的 但你我进展的太快了
[36:56] Montana? 蒙大拿?
[36:57] I bought a farm there– 6,000 acres of land. 我在那儿买了个六千英亩的农场
[37:00] I’m gonna move my ranch there and really make a go of it. 我要把整个牧场都搬过去 好好的发展一下
[37:03] – Montana? – So the question becomes… – 蒙大拿? – 所以问题也就落在…
[37:06] Denny Crane? are you really that much of a cowboy, denny crane? 你下决心做牛仔做到底了吗?
[37:11] What? 怎么了?
[37:15] Well, uh… my–my life is here. 可是… 我的生活在这里
[37:19] Well, one day you will have to go to pasture. 早晚你都要退休
[37:22] Maybe now’s the time. 也许现在就是时候了
[37:25] Ride into the sunset with me, denny crane. 跟我跳上马背 奔向夕阳 Denny Crane
[37:31] See, if–it’s– it’s, um… 其实…
[37:35] it’s not the job. It’s someone else. 问题不在工作上… 而是因为另外一个人
[37:44] Someone else? 另外一个人?
[37:45] Uh, my best friend. You– that was him you just met. 我的好朋友 就是你刚见到那位
[37:50] Are you serious? 你说真的?
[37:53] See, um… 你看…
[37:55] we meet every night for, uh, cigars and a scotch. 我们每晚都相约一起抽雪茄 喝威士忌
[38:00] It’s a standing… 向来都是如此…
[38:03] w-why don’t you stay here? 你为何不留在这里?
[38:05] I just bought a business. 我帮帮买了一盘生意
[38:09] I have to go. 我必须得去
[38:13] If you’d rather stay and drink scotch and smoke cigars, well, maybe that tells us something. 如果你更愿意留在这里 喝威士忌 抽雪茄… 或许这就意味着什么
[38:19] Th-this has no bearing on my love for you. 这跟我对你的爱没关系
[38:25] It’s just… 只是…
[38:26] your love for him. 你对他的爱
[38:31] I can’t go to montana. 我不能去蒙大拿
[38:49] Just like that, it’s over? 就这么吹了?
[38:54] she turned me down. What can I do? 她拒绝了我 我还能怎么办?
[38:59] I’m sorry, denny. 真遗憾 Denny
[39:00] No, you’re not. You’re relieved. 不 你才不呢 你松了口气
[39:03] Well, that, too, but… 当然 那也是 但…
[39:05] if you truly loved her, then I am sorry. 但如果你真爱她 那么我深表遗憾
[39:10] Denny… denny…
[39:11] there’s no need to be sorry, alan. 没什么好遗憾的 Alan
[39:13] Love, even when it’s fleeting, even if it’s for a day or two, it’s A… 爱情 即便转瞬即逝 即便只一两天的光景 但…
[39:21] it’s everything. 那也是一切
[39:26] Don’t you agree? 你不同意吗?
[39:31] I do. 同意
[39:33] I actually think it’s why I’m still single. 我倒认为这就是我依旧单身的原因
[39:38] Every morning, I get to wake up and wonder, will this be the day? 每天早上 我都会醒来 然后思量着 “会不会就是今天”
[39:41] Every night, I put my head on my pillow and I wonder, will I meet her tomorrow? 每晚 我头枕枕头 同样思量着 “明天我会不会遇见我的她”
[39:47] I imagine what she’ll look like– 我幻想着她的样子…
[39:49] her smile, the way she does her hair, how she laughs… 她的笑容 他的发式 笑起来的样子…
[39:55] the contour of her breasts, neck. 乳房的轮廓 脖颈…
[40:01] The promise of love can… be everythg. 对爱情的许诺… 可以是你所说的一切
[40:07] It’s a magic you rarely find in marriage, so maybe you lucked out. 是一种你在婚姻中鲜少找到的魔力 所以你说不定侥幸避过一劫
[40:10] You don’t believe married people can ay in love? 你认为婚后的人们不会继续相爱?
[40:17] I believe they can know even more profound joys, be it with children or… 我相信随着孩子的诞生 和关系本身的加深
[40:23] the depth of the relationship itself. 他们能品尝到更浓厚的幸福
[40:25] It can evolve into something they can’t possibly live without. 如果他们的关系能发展成一种 他们不可或缺的东西…
[40:29] And yet… it’s something that doesn’t quite… 然后… 那种东西却…
[40:34] so resemble love, at least not the romance of love. 不太似爱 至少不像爱情的浪漫
[40:41] I never knew you to be such a romantic. 从没料到你还是这么个浪漫者
[40:44] my problem is I’m too romantic. 我的问题就是我太过浪漫了
[40:47] No woman can possibly measure up to the promise of tomorrow that love holds for me. 没有一个女人能配得上我为 憧憬中的爱情所作出的对明天的承诺
[40:54] What about me? 我能不?
[40:56] well, it’s not the same. 两码事
[41:00] You know one thing I do love about you? 你知道我爱你哪一点不?
[41:03] Tell me. 说说看
[41:05] While many people embrace the promise of tomorrow, 当众人都在追求对明天的承诺
[41:09] too few celebrate the…joy of now. 只有极少的人享受… 当下的快乐
[41:16] And nobody… 而且没有人…
[41:18] does that like denny crane. 能好像Denny Crane那样珍惜眼前
[41:22] Well, let me tell you something, 我跟你说吧
[41:25] when you’ve got polar ice caps melting and breaking off into big chunks, 当两极冰壳融化 断成巨大冰块
[41:29] and you got osama still hiding in a cave planning his next attack, 奥萨马-本-拉登还猫在山洞里 策划下一次恐怖袭击
[41:33] and when you got other rogue nations with nuclear arsenals, 还有其他了流氓的国家内藏核武器库
[41:36] not to mention me whack job, homegrown, 更别提某些土生土长的鬼迷心窍者
[41:40] who can cancel you at any second, 随时都有可能要了你的小命
[41:43] anwhen you got… 而且当你…
[41:47] mad cow… 面对疯牛问题时…
[41:50] now gets high priority. “现在”就变得至关重要
[41:53] And when you’re sitting on the balcony on a clear night… 而当你在皓空晓月下坐在阳台上
[42:00] sipping scotch with your best friend… 跟你的老友品着威士忌
[42:06] now… is everything. 现在这一刻… 就是一切
[42:13] Here’s to now. 敬现在
[42:17] Here’s to now. 敬现在
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme