Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously o”boston legal”…
[00:02] Aren’t women just the best? 女人真是好
[00:04] You’ve been through wives before, denny, five of them. 你以前有过老婆 Denny 一共5个
[00:07] – Bella? – Beverly Bridge – Beverly bridge. – Bella?
[00:08] – Bethany – Clovis – Bethany. – Clovis.
[00:10] She’s the one. She’s the one. 她是命中注定的 她是命中注定的
[00:11] After five or six wis, you still believe in the one? 在娶过5个还是6个老婆之后 你仍然相信有命中注定这回事?
[00:15] Denny, you’re glowing. Denny 你的脸红光焕发
[00:16] She’s an amazing woman, alan. 她是个了不起的女人 Alan
[00:17] Mad cow. Mad cow. Mad cow. 疯牛病 疯牛病 疯牛病
[00:19] Like I’m remember it. Mad cow. Mad cow. 好像我记得一样 疯牛病 疯牛病
[00:21] Love is an ugly busine, my friend, ugly business. 爱情是桩丑陋的事情 伙计 丑陋的事情
[00:24] Ugly business. 丑陋的事情
[00:37] – It’s 10:00. – Are we not on? – 已经10点了 – 我们还没开始?
[00:39] It’s supposed to be tuesday at 10:00 every week. 本来应该是每周二的10点
[00:42] We’ve been moved. 时间更改了
[00:43] We’re wednesday at 10:00. 改在周三10点
[00:45] Nobody called me. 没人通知我
[00:46] They told howie in word processing. 他们通知了文字处理部门的Howie
[00:48] They called howie in word processing? 他们通知了文字处理部门的Howie?
[00:49] Are we wednesdays at 10:00 from now on? 从现在起改到周三10点了?
[00:51] No, we’re off next week, then on for the following two wednesdays. 不 我们下周停 然后接下来的两周都是
[00:54] What about next year? 那明年呢?
[00:55] Best to just keep checking in with howie. 你最好还是时不时问问Howie吧
[00:58] Excuse me. 请问
[01:00] Are you denny crane? 你是Denny Crane吗?
[01:02] Denny crane. What can I do for you? Denny Crane 有什么能效劳的吗?
[01:04] Let me rephrase. What can we do for each other? 让我这样说 有什么我们能互惠的吗?
[01:07] M sunny fields ofnyfields farms. 我是Sunny Fields 来自Sunnyfields农场
[01:10] I’m in love. 我都着迷了
[01:12] – you’re cute. – That, too. – 你真可爱 – 那当然
[01:14] – You eat meat, mr. Crane? – My place or yours? – 你吃肉吗 Crane先生? – 我家还是你家?
[01:16] I’m a cattle rancher. 我是个牛牧场主
[01:18] The F.D.A.Is about to sign off on cloned meat. 食品药品管理局将要解禁克隆肉类
[01:20] Once they do, the floodgates are gonna open. 一旦他们签了文件 这闸门可就敞开了
[01:22] I need a lawyer to stop that flood. 我需要个律师来阻止这场洪水
[01:25] Are you that lawyer, denny crane? 你能胜任吗 Denny Crane?
[01:27] There’s never been a dam or a damsel I couldn’t plug. 还没有哪个水坝 或者闺女我不能堵上的呢
[01:32] Marry me. 嫁给我
[02:02] Boston Legal Season04 Episode18 众神也疯狂
[02:06] I’m confused. Are you cloning the meat? 我搞不懂了 你在克隆肉吗?
[02:09] No, no, sweetheart. 不 不 甜心
[02:10] The biotech companies are cloning the meat. 那些生物科技公司在克隆肉
[02:12] I’m the one that’s trying to stop it. 我是要阻止他们
[02:14] I believe that procreation should happen the old-fashioned way. 我认为繁殖还是应该按老办法来
[02:17] When can we get started? 那我们什么时候开始?
[02:19] How far are we away from cloned animals actually being a reality? 我们离真的能克隆动物还有多远?
[02:23] Oh, hell, honey. They’re already here. 哦 天啊 甜心 他们已经做到了
[02:26] They have hundreds of pigs, 他们有几百头猪
[02:27] and some of their piglets have already made it into the food supply, by the way, 而且一些小猪已经进入了食品行业
[02:31] and now they’re trying to use beef. 现在他们想克隆牛肉了
[02:33] My question is, who put the mad cows in charge of the asylum? 我的问题是 谁让这些疯牛来管理收容所的?
[02:37] Hey, hey, be nice. 嘿 嘿 友善点
[02:38] They have a moratorium on using cloned animals, which is about to be lifted. 本来有暂停使用克隆技术的法规 但现在也要被解除了
[02:42] That’s why I would like to move fast. 这就是为何我想快点行动
[02:44] Denny, you don’t need me on this. Denny 这个案子你不需要我
[02:46] Carl Carl Carl, carl.
[02:50] Carl, uh, I need a heavy hitter. Carl 恩 我需要一个重量级选手
[02:53] I thought you were a heavy hitter. 我以为你就是
[02:54] I am, but I’d like to do my hitting on her. 我是 但我想把精力放在她个人身上
[02:56] I’m in love with her. 我爱上她了
[02:57] Look, carl, this is a great opportunity for you to be a consumer advocate here, 听着 Carl 这是个做消费者权益维护人 的绝佳机会
[03:01] which the country eds because nader is, uh, running for president again, 而且国家需要你 因为纳德又要竞选总统了
[03:05] and, uh, well, I’d ask alan, but he’s busy. 恩 我问过了Alan 但他很忙
[03:10] Please. 求你了
[03:18] I’m just gonna say this, uh, 让我这样说吧 嗯
[03:19] and let me preface it by admitting I know this is a crazy notion. 首先我承认这是个疯狂的想法
[03:22] Okay. 好的
[03:23] I want to sue my nephew. 我想起诉我的外甥
[03:25] Okay, what’s he done? 好 他做了什么?
[03:26] It’s not what he’s done so much as what he’s planning to do. 不是他做了什么 而是他打算要做什么
[03:30] And what does he plan to do? 那他打算做什么呢?
[03:32] Vote for obama. 投奥巴马的票
[03:34] I could be wrong, but I believe he has that right 也许我说错了 但我觉得他有权利这么做
[03:36] unless there’s some fine print in the patriot act– 除非爱国者法案中明文规定…
[03:38] alan, he is a delegate. Alan 他是个立誓代表
[03:40] He plans to vote for obama at the convention 他要在大会上投Obama的票
[03:42] even though his congressional distct voted for clinton, as did massachusetts. 但他的选区投了克林顿 像马萨诸塞州做的那样
[03:46] Well, can he do that? 是么 他能这么做?
[03:47] Well, yes. That’s the dirty little secret no one’s talking about. 对 这就是那种不可言传肮脏小秘密
[03:50] Even the pledged delegates can ignore their constituencies. 甚至立誓代表都可以不顾民意投票
[03:54] Uh, it’s unethical in my opinion, and if the rules allow for that, 对我来说这是缺乏职业道德的 如果规矩允许这么做
[03:57] then the rules have to be challenged. 那么这个规矩就需要改改了
[03:59] And by “challenged” you mean the little-used act of anarchy known as suing the nephew. 你”改改”的意思就是 控告外甥这样的小动作
[04:03] Alan, this nomination could very well come down to a handful of delegates. Alan 最终谁获提名 可能就取决于几个代表
[04:08] Poached delegates, I might add. 作弊的代表 我要强调的是
[04:10] Every vote counts, including my nephew’S. 每一票都很重要 包括我外甥的那票
[04:14] Sue. 告他
[04:27] I’m rely quite shocked, aunt shirley. 我真的很吃惊 Shirley阿姨
[04:29] I’ve been taken completely unaware. 搞得我十分被动
[04:31] How can you sue me? 你怎么能告我?
[04:32] – Mitchell…. – Mitchell- – mitchy. – 叫我Mitchy
[04:35] Mitchy… M-mitchy…
[04:36] you don’t think it’s wrong that your entireistrict voted for hillary– 你不认为这样不对吗 你的整个选区都投了希拉里
[04:39] 42% 42%.
[04:41] It’s funny how a plurality can morph into an entirety. 搞笑的是”大多数” 什么时候变成”整个”的意思了
[04:45] Must be that clinton math. 克林顿算法吧
[04:47] I think your aunt’s point, uh, mitchy, 我想你阿姨的意思是 嗯 Mitchy
[04:50] is that hillary won your district as well as the entire state of massachusetts. 希拉里赢了你的选区和整个马萨诸塞州
[04:55] You have a duty to represent your constituency at the convention, do you not? 你是不是有义务在全国大会上 按民意投票呢?
[04:59] Well, I’m not duty bound, mr. Shore. 我没有义务非那么做 Shore先生
[05:01] Delegates are more like duty urged. 立誓代表更像是应该这么做
[05:06] mitchy, you’re 22 years old with less voting experience than– Mitchy 你只有22岁 又没有太多投票经验…
[05:14] I’ll say this for her, she is a bulldog. 我不得不承认 她确实有够倔强
[05:17] Excuse me for a second. 等我一下
[05:20] probably calling to say she found her voice again. 肯定是要告诉我她又会说话了
[05:26] you have got to be able to stop him. 你一定要制止他
[05:28] I don’t see how. As he says, he’s within party rules. 我不知道怎么办 像他说的 他没违反党纪党规
[05:32] I-I can’t bear it. 我… 我受不了这个
[05:33] Well, there’s only two other options. 现在只有两个选择
[05:35] You could stuff him in a barrel and send him out to sea. 你可以把他塞进桶里扔进大海
[05:39] Or? 或者?
[05:40] You could sue the democratic party. 你可以起诉民主党
[05:49] You can’t sue food or drugs. 你不能起诉食品或者药品
[05:52] How can anybody sue food or drugs? 谁能起诉食品或者药品?
[05:55] We’re suing the food and drug administration, your honor– 我们要起诉食品药品管理局 大人
[05:58] the F.D.A. 就是FDA
[05:59] What the hell is that? 那个什么东西?
[06:00] That would be the agency in charge of your meds, judge. 那是负责你药的机构 法官大人
[06:02] And, in fact, I would suspect somebody very much like yourself or denny 事实上我深信 一些像您自己或Denny的人
[06:06] – is in charge of that department. – Objection. – 在负责这个机构 – 反对
[06:08] Mr. Sack, flattery has no place in this… Sack先生 拍马屁没用 在这个…
[06:13] that would be a courtroom, your honor. 在这个法庭 大人
[06:15] Your honor, this should be in federal court. 大人 这案子应该在联邦法庭审判
[06:16] They are suing a federal agency.Jurisdiction– 他们起诉的是联邦政府部门 司法权…
[06:18] oh, next he’s gonna play the sovereign immunity card. It’s a dodge. 噢 接下来他该出主权豁免牌了 这是个陷阱
[06:21] Stop with the jibber-jabber. 别废话了
[06:23] Jibber-jabber has no place in my courtroom. 我的法庭上不允许废话
[06:26] Do you understand, mr. Sack? 你清楚了吗 Sack先生?
[06:28] Yes, your honor, jibber-jabber and flattery. 是的 大人 废话和拍马屁
[06:29] May I call a witness to lay out my case? 我能传一个证人来阐述案子吗?
[06:31] Silence. I will decide how to proceed. I am the decider. 安静 我来决定该干什么 我是裁定者
[06:37] Call a witness. 传证人出庭
[06:40] Thank you, your honor. 谢谢 大人
[06:41] I call sunny fields. 我要请Sunny Fields
[06:47] How we doin’ today, judge? 你好啊 法官
[06:50] Well, aren’t you adorable up close? 哟 近看你真是惹人爱啊
[07:04] The motion is filed. We’re in at 2:00. 提出动议了 2点
[07:08] We’re actually suing the D.N.C.? 我们真要起诉民主党了?
[07:10] Yes. I also subpoenaed mitchy. We’ll need him as a witness. 是的 我也传唤了Mitchy 我们需要他做证人
[07:14] You realize the media will pounce on this. 你意识到了媒体会穷追猛打吧
[07:18] I’ve practiced law for 38 years, and never once have I done something stupid. 我做律师38年 还从来没干过什么蠢事
[07:23] Well, now you’re being hard on yourself. 你对自己要求太严了
[07:25] I’ve seen you be stupid many times. 我看过你做的蠢事很多次了
[07:31] I sit here in my… 我坐在我的…
[07:34] tastefully decorated office and watch you go about tilting at windmills, 格调高雅的办公室 看着你挑战世俗陈规
[07:40] many times beating the windmill. 很多时候是鞭笞世俗陈规
[07:44] Well, it’s my turn. 该我做点什么了
[07:47] It’s my turn to stand up and… 是时候我站出来…
[07:50] make a complete idiot of myself and do… 做一个绝对的笨蛋 做…
[07:54] something that leaves this nation a slightly better place. 一些能让这个国家变得 哪怕好一丁点儿的事
[08:01] That, and a chance to paste your annoying phew. 也是个教训一下你烦人的外甥的机会
[08:04] yeah. I can’t pass that up. 对 这可不能错过
[08:09] It’s settled then. 那就这么定了
[08:10] Wee off to sue the democrats. 我们要起诉民主党人了
[08:19] I know the science, darling. 我懂科学 亲爱的
[08:21] I also know that most of the scientists 我还知道大部分
[08:23] who did the teing were hired by the cloning companies. 做过克隆试验的科学家 都被那些克隆公司雇佣了
[08:26] The science on this is in the bag. 所以克隆成功是必然的了
[08:29] A lot of people have no problem eating cloned meat. 很多人对吃克隆的肉并无异议
[08:31] Well, mo people aren’t even gonna know. That’s the worst part. 可是 大部分人根本就不会知道 这才是最可怕的地方
[08:34] The F.D.A.Doesn’t even require that the cloned stuff be labeled. 食品药品管理局 甚至不要求标明是克隆食品
[08:38] I don’t think I’d want to know. 我可不想知道
[08:43] Uh, have you any evidence that cloned meat is unsafe? 你有什么证据显示克隆肉不安全吗?
[08:46] No. Well, it’s too early to tell either way, but if it’s not natural… 没有 现在还太早去下结论 但如果它不是自然的…
[08:51] would you eat it? 你会吃吗?
[08:55] All the F.D.A.Studies have concluded that it’s safe. 所有食品药品管理局的研究 都显示克隆肉是安全的
[08:58] honey, the F.D.A.Said that vioxx wasafe. 甜心 食品药品管理局 当时说万络也是安全的
[09:01] Isn’t the real issue here that you’re a cattle rancher, 真正的问题不就是你是个牧场主
[09:03] and you don’t want the competition? 而你不想要竞争吗?
[09:05] No, I’m more concerned about animal abuse, darling. 不 我更关心动物虐待问题 亲爱的
[09:07] – Animal abuse? – Yes. – 动物虐待? – 是的
[09:09] The surrogate mothers are pumped up with high levels of hormones. 代孕母牛被灌入高剂量的荷尔蒙
[09:12] The clones are often born with compromised immune systems, 克隆动物的免疫系统常常有缺陷
[09:16] which require massive doses of antibiotics, which, by the way, 而这就需要大量的抗生素药物 这样的话 顺便告诉你
[09:20] opens up the door for the veterinary pharmaceuticals to enter into the human food supply. 就为兽医用药进入食品链敞开了大门
[09:24] There is no evidence that cloned meat poses any health risk. 没有任何证据显示克隆肉危害健康
[09:27] Darling, cloning increases e ri of foodborne illness. 亲爱的 克隆肉增加了食品致病的风险
[09:31] Even the national academy of sciences says so. 甚至连国家科学院都这么说
[09:33] Once you take nature out of the process, which cloning does, 一旦你扰乱了自然规律– 克隆就是如此
[09:38] it destroys the natural barriers against disease. 就会毁掉对抗疾病的天然屏障
[09:41] Now that poses a health problem for cows and people… 接着便会引起牛和人的健康问题
[09:46] like you and me. 比如你和我
[10:05] mr. Shore, wolfgang blitzkreig with the best political news team in television. Shore先生 我是Wolfgang Blitzkreig 来自电视圈最好的政治新闻组
[10:08] I have no comment yet. 我无可奉告
[10:09] Ms. Schmidt, wolfgang blitzkreig with the best political news team in television. Schidt女士 我是Wolfgang Blitzkreig 来自电视圈最好的政治新闻组
[10:12] Could I get you to talk just for a second with the best political news team in television? 你能对电视圈最好的政治新闻组 说几句吗?
[10:15] Go away. 走开
[10:17] This has bee wolfgang blitzkreig with the best political news team in television. 这里是Wolfgang Blitzkreig 来自电视圈最好的政治新闻组
[10:21] You only got it here. 仅此一家
[10:23] This is… outrageous. 这简直是… 无理取闹
[10:26] We had a feeling you’d say that, judge. 我们预感到你会这么说 法官大人
[10:27] But we actually do have a case. 但这个案子确实站的住脚
[10:29] No, you do not. 不 不行
[10:30] The democratic party is a private organization. 民主党是一个私人机构
[10:32] We make what rules we want. 规则我们想怎么定就怎么定
[10:35] Not when it violates one man, one vote. 前提是不能亵渎”一人一票”
[10:37] What is it you’re asking me to do? 你到底想要什么?
[10:39] We’d like a court order, judge, 我们想要一个法庭令 法官大人
[10:40] that says that pledged delegates have to vote for the candidate they’re pledged to, 裁决立誓代表必须按保证的那样投票
[10:43] certainly on the first ballot. 当然是在首轮投票
[10:45] You want me to tell the democrats how to run their own party? 你让我教民主党人怎么管理自己?
[10:47] Somebody’s got to. 总得有人这么做
[10:49] give me one good reason why I shouldn’t dismiss this right now. 给我一个我不现在就驳回的理由
[10:53] Okay.Uh, you’re a fair and open-minded jurist– 好 嗯 你是个公平开放的法理学家
[10:58] give me another reason. 再说一个理由
[10:59] Okay.As long as there are only two political parties, 好吧 只要只有两个政党
[11:03] the public only has two choices for president. 公众就只有两个选择来选总统
[11:05] One of them is being picked by delegates like mitchy weston, that toddler over there, 一个是由像Mitchy Weston 这样的毛头小子代表选出来的
[11:10] whose vote is worth 13,000 times the vote of you and me. 而他的票比你的和我的要值钱13000倍
[11:14] – You’re talking about a process that’s been in effect– – I know what process I’m talking about. – 你现在谈论的投票方式实行了… – 我知道我在说什么投票方式
[11:18] And it’s about time it be exposed for the fraud that it is. 而是揭露这场骗局的时候了
[11:21] – Fraud? – Yes, fraud. – 骗局? – 是的 骗局
[11:23] If the primaries really don’t count, then they are just a sham. 如果党内初选不算数的话 那就是个摆设
[11:26] They count, they’re just not binding, snidey-butt. 当然算数了 只不过不受法律约束而已 狂妄小人
[11:32] I want it on the record that i’ve just been called “snidey-butt” 我想你记录下来我被叫做”狂妄小人”
[11:35] by a person whose vote is worth 13,000 times more than mine 被一个选票比我的有用13000倍的人
[11:39] and yours and your honor’S. 比你的 还有你的大人
[11:41] That’s enough. 够 了
[11:43] We’ll adjourn until 9:00 tomorrow morning. 现在休庭 明早9点继续
[11:45] I’ll conduct a full evidentiary hearing. 我会开一个完整的听证会
[11:49] okay, shirley, you’re up. 好了 Shirley 提议通过了
[11:50] Ms. Schmidt, wolfgang blitzkreig with the best political news team in television. Schmidt女士 Wolfgang Blitzkreig 来自电视圈最好的政治新闻组
[11:53] We really are the best, by the way. 顺便 我们真是最好的
[11:55] Can you tell me, has this case been politicized? 你能告诉我这个案子被政治化了吗?
[12:08] Oh, you were brilliant. 你太棒了
[12:11] honey, I’m always brilliant. 宝贝 我一直都这么棒
[12:16] I don’t just jump into bed with any woman, you know? 知道吗 我可不随便和女人上床
[12:19] Actually, I do. 其实 我很随便
[12:22] But this time it’s different. 但这次不同
[12:25] I… 我…
[12:28] I think we should be together. 我想我们应该在一起
[12:31] – You’re sweet. – No, I mean it. – 你真好 – 不 我是认真的
[12:34] I’m fallg in love with you. 我爱上你了
[12:37] Honey, I think you’re cute a button. 宝贝 你非常性感
[12:40] But I tend to treat men like horses– 但我对男人像对马一样…
[12:43] I ride ’em hard and then I turn ’em out. 骑完后就扔在一边
[12:45] I’m okay with that. 我不介意啊
[12:50] truth is, my… 事实是 我的…
[12:53] tawdry affairs tend to last longer than my committed relationships. But… 那些艳遇总比我认真的关系 要维持的久 但…
[12:59] this is different. 这次不同
[13:03] I feel A… a real connectn. 我有心有灵犀的感觉
[13:07] Denny crane, I’m a cattle rancher. Denny Crane 我是个牧场主
[13:10] You think a big city slicker like yourself would be happy living on a farm? 你觉得一个城市佬会乐意住在农场吗?
[13:16] I love horses. I love cows. I love sheep. 我爱马 我爱牛 我爱羊
[13:22] Especially sheep. 特别是羊
[13:24] I’m an all-or-nothing kind of girl. 我从来不妥协
[13:26] If you’re with me… 如果我们在一起
[13:28] you gotta be on a farm. 你就得住在农场
[13:31] I’m there. 我去
[13:35] You’re out of your mind. 你秀逗了
[13:36] Oh, this woman, alan… she’s the one. I know it. 哦 这个女人 Alan 她是命中注定的 我知道
[13:41] – In just one day? – In ten minutes. – 才一天? – 就10分钟
[13:42] oh, come on. 哦 得了吧
[13:43] It was like a movie. A glance here, a look there. 就像电影一样 这瞄一下 那看一下
[13:48] – has that ever happened to you? – No. – 你有这样的经历吗? – 没
[13:50] She’s a goddess, alan. Alan 她是我的女神
[13:53] You really are… smitten. 你真… 被迷了
[13:58] So is she. I-I-I could see it in her eyes. 她也是 我可以从她眼中看出
[14:05] Did you know that I’m as cute as a button? 你知道吗? 我很性感
[14:07] Denny… I s this with love and the spirit of friendship. Denny带着爱和友情说
[14:14] – The idea of you on a ranch… – what? – 想想你在农场… – 什么?
[14:20] – well, you’re a little- – a little what? – 你有点… – 有点什么?
[14:23] Roly-poly. In a good way. 矮胖 胖的比较可爱
[14:26] I’m a rugged man. 我是一个强壮的男人
[14:27] Yes, and cute as a button. 是的 非常性感
[14:33] Ah, dear. 啊 亲爱的
[14:37] Th the best political news team ever assembled…in the history– 史上最强的政治新闻组…
[14:56] The rules may technically allow the pledged delegates to ignore the mandate of the popular vote, 这些规则从技术上来讲 允许立誓代表们忽略普选的民意
[15:01] but that’s certainly not what the democratic party advertises. 民主党决不这么宣传
[15:04] People go to the primary polls under the assumption– 人民去参加党内初选 以为
[15:07] an assumption cultivated by the D.N.C. 由民主党全国委员会栽培出来的想法
[15:10] That whatever candidate wins that primary, he or she will get the delegates. 不管是哪个侯选人赢得了党内初选 就赢得了代表支持
[15:15] Let’s put our cards on the table, ms. Schmidt. Schmidt女士 让我们打开天窗说亮话
[15:17] – You’re for hillary. – I am. – 你支持希拉里 – 是的
[15:19] And you want your nephew to vote for hillary. 你希望你侄子投票给希拉里
[15:22] I want the delegates, especially the pledged delegates, 我希望代表们 尤其是立誓代表们
[15:25] to give the primary some meaning. 赋予党内初选一些意义
[15:28] It should probably also be said, we’re in a time of war. 值得一提 我们处于战争期间
[15:33] What do you mean? 你什么意思?
[15:34] Well, the country needs stability. 这个国家需要稳定
[15:36] It needs to count on its bedrocks, its established traditions. 它需要指望它的根基 它所建立的传统
[15:40] For 20 years now, we’ve only had 2 families in the white house. 这二十年来 白宫里只有两个家族
[15:43] Just the t–first a bush then a clinton, then, uh, clinton again, 只有 先是布什 然后克林顿 然后 又是克林顿
[15:47] then another bush, then that bush again. It’s time for another clinton. 然后有一个布什 然后又是布什 现在又轮到克林顿
[15:50] We simply cannot afford to experiment in such uncertain times. 在如此变化无常的关头 我们不能在这儿实验
[15:58] What the hell was that about? 这到底什么回事?
[16:00] What? 什么?
[16:01] You totally politicized this. You practically stumped for obama. 你完全把这个政治化了 你简直是为奥巴马游说
[16:04] I did no such thing. 我没
[16:05] I just happen to be a big fan of dynasties… 我是个王朝的大粉丝
[16:08] and monarchies. Oh, I love monarchies. 还有君主制 哦 我喜欢君主制
[16:10] This is not to be turned into your political forum, alan. Alan 这里不会变成你的政治论坛
[16:13] Look, shirley, m as a friend, one who can hold you on the bad days 你瞧 Shirley 我作为一个朋友 一个能在你不好的时候支持你
[16:17] – Alan… – and spoon you on the good ones? – Alan– – 在你好的时候亲你
[16:19] this is a good thing for you, what’s going on here. 这件事情 对你来说是好件事
[16:22] – How so? – Well, you want hillary, right? – 怎么? – 那么 你想希拉里得胜 是吗?
[16:24] Consider hillary’s behind in the count. 考虑到希拉里支持率落后
[16:26] She can’t possibly be the nominee unless she poaches some of obama’s pledged delegates. 除非她偷了某些奥巴马的立誓代表 要不然她不会得到提名
[16:30] And if delegates are bound to the mandate of the voters, 如果代表被选民的意愿所约束
[16:33] that may be good for democracy, but it would be very bad for hillary. 那将会对民主有利 但对希拉非常不利
[16:36] So you need to just chill out, relax. 所以你只需要冷静 放松
[16:38] If anybody’s gonna hijack this thing, it’s gonna be the clintons, so just chill. 如果有人想要趁火打劫 那肯定是克林顿家的 所以你冷静点
[16:43] If you even think of using this case to plug obama– 如果你想借机给奥巴马打广告
[16:45] you’re using it to promote hillary. 你是借这个来宣传希拉里
[16:47] I am promoting the process. 我是在宣传这个程序
[16:48] A process that can only spit out clintons or bushes. 一个只能吐出克林顿们或者布什们 的程序
[16:51] Who have experience. 他们有经验
[16:52] – Oharen’t you sick of experience? – The only reason your guy is senator – 哦 经验你就不觉得厌恶吗? – 那帮家伙能变成参议员
[16:54] – is because the incumbent was caught in a sex scandal. – Oh, please. She was a first lady. – 哦 拜托 她是第一夫人 – 是因为现任在一桩性丑闻里被抓包
[16:57] – She didn’t–oh, now you’re gonna play the sex scandal card? – She was not just a first lady. – 她不会现在你又准备打性丑闻这张牌? – 她不光只是个第一夫人
[17:00] Doesn’t the script call for you just to keep repeating… she is a senator, a committed lawyer. – 难道剧本不是要求你不停的重复 – 她是个参议员 一个坚定的律师
[17:02] – “Reverend wright, reverend wright”? – She spent years– – 赖特牧师 赖特牧师? – 她花了好几年…
[17:03] – except when she’s finding her own voice, which is crybaby. – Turns pretty phrases and say “yes, we can”… – 除了会说话的时候 声音十分软弱 – 说些漂亮的话语 说”是的 我们能”
[17:06] – shirley, I’m telling you, if she gets the nomination… – and–and applaud for himself when he’s introduced? – Shirley我告诉你 如果她得到提名 – 当介绍他的时候为自己鼓掌?
[17:07] – I’d sooner vote for the dead guy from arizona. – Not to mention, – 我宁可投给那个亚利桑那州的死人 – 更别提
[17:09] – he looks like a girl. – On top of that, she looks like a man. – 他长得像个女孩 – 另外 她看起来像男的
[17:18] Listen to us. 瞧瞧我们
[17:20] – We’ve nk to the level of- – presidential candidates. – 我们降到了… – 总统候选人的水平
[17:24] Hug 拥抱?
[17:26] Don’t try anything. 别想其他
[18:01] you can ride, denny crane. Denny Crane 你能骑马
[18:03] Yes, I can. I’m an old farm boy. 是的 我会 我是个老农
[18:05] I can see that. 我知道
[18:08] can we stop? 我们停一下?
[18:10] I’d like to checout the scenery. 我想看看风景
[18:15] that, and my balls hurt. 我的蛋蛋疼了
[18:17] – It’s beautiful, isn’t it? – Oh, yeah. – 这很美 不是吗? – 哦 是的
[18:21] If this cloning thing becomes a reality, I’m gonna be outta business. 如果克隆成为现实 我就做不成这生意了
[18:26] Let me ask you a question. 问你个问题
[18:27] You got, uh, what, a thousand head of cattle here? 你在这有千把头牛?
[18:30] What’s your control, really? 说真的 你怎么控制?
[18:32] I mean, how do you safeguard against, uh, the, uh, the mad cow or any other disease? 我是说 你怎么做安全措施来 防止疯牛病或其他病?
[18:38] It’s not like you can vet every animal. 你又不可能给每头牛看病
[18:41] Well, if I had a mad cow, i wouldn’t need a vet to tell me. 如果有牛得了疯牛病 我不需要兽医来告诉我
[18:44] My daddy said that the other cows take care of that. 我父亲说 其他牛会看着办
[18:47] They shun the afflicted animal. 他们会避开得病的动物
[18:49] Well, ev so, uh, can’t you make beef more pure using high-tech methods, like cloning? 就算是这样 你就不能用点高科技方法 像克隆 来让牛肉变得更纯?
[18:55] No, if I believed that, I wouldn’t be fighting this. 不 如果我相信那个 我就不会为此而战了
[19:01] I really wouldn’T. I mean it. 我真不能 我当真的
[19:06] What? 什么?
[19:07] I’ve never mentally undressed a woman chaps before. 我以前从来没有从精神上 解开女人的皮裤
[19:11] come on over and meet the livestock, denny crane. Denny Crane 过来看看家畜
[19:14] And I don’t want you flirting with any of ’em. 我不想你和它们调情
[19:16] Hello, my darlings. This is your lawyer. 哈罗 亲爱的 这是你们的律师
[19:20] He’s a sweetie pie. 他是块可口的派
[19:26] Well, that wasn’t very good manners, was it? 这可不怎么礼貌 是吗?
[19:29] It’s as if you had mad cow, denny crane. Denny Crane 就好象你得了疯牛病
[19:38] don’t be ridiculous. You can’t be diagnosed by a fellow cow. 别开玩笑了 一群牛怎么能给你确诊呢?
[19:42] I can. They know. 能 他们知道
[19:44] – oh, come on. – And they told sunny. – 哦 得了 – 他们告诉了Sunny
[19:46] To be shunned by your peers like that. 我的同类唯恐逃之不及…
[19:48] Will you listen to yourself? 听听你自己在说什么?
[19:50] Come on, alan. You’ve seen the studies where dogs can smell cancer. 得了 Alan 你见过狗可以闻出癌症的研究
[19:54] The–the animals, they–they– they–they sense things. 那些动物 他们可以感知某些东西
[19:58] The whole herd… 整群牛…
[20:01] my condition was obvious to them. 我的症状对他们来说很明显
[20:03] am I that far gone? 我病情这么严重了?
[20:04] Okay, look, you’ve known you have issues. It’s no big deal. 好 瞧 你已经知道你有问题 这没什么大不了
[20:08] It’s a big deal because I love sunny. 这是个大问题 因为我爱Sunny
[20:09] And she’s not gonna let me be around her livestock if she knows I’ve got the, uh, the, uh– 而且 她不会让我靠近她的牲畜 如果她知道我得了…
[20:13] – mad cow. – 疯牛病 – 疯牛病 – Mad cow.
[20:14] – You’re tking like a crazy person. – That’s not gonna help. – 你现在说话像个疯子 – 这没什么帮助
[20:19] Denny, I’m having a hard time wrapping my head around this sudden and profound love you have. Denny 我很难理清你这突然又深远的爱
[20:24] That’s because it’s never happened to you. 因为你就没遇到过这事
[20:26] It’s happened to me, I tell you. 我遇到过 我告诉你
[20:28] You just met her. 你才刚遇见她
[20:30] Alan, we need to go. Alan 我们要走了
[20:33] denny, we’ll talk later, okay? Denny我们迟点再谈 好吗?
[20:42] What’s wrong? 怎么了?
[20:43] His client’s cows are on to him. 他委托人的牛找他岔
[20:49] You realize, mr. Weston, that your congressional district Weston先生 你知道 你所在的选区
[20:52] and the state of massachusetts voted for hillary clinton? 和马萨诸塞州支持希拉里-克林顿
[20:54] I do realize that, yes. 是的 我知道
[20:55] Your own constituency thinks that what you’re doing is wrong. 你本区的选民觉得你的行为是错的
[20:59] Well, to quote the vice president 引用副总统的话
[21:00] when told the american people don’t want to see more soldiers die, “so?” 当有人告诉他 美国人们不想再看到 更多士兵阵亡 “那又如何?”
[21:05] He really said that. I kid you not. 他真的这样说了 我不骗你
[21:07] Mitchy, as a result of the massachusetts primary results, Mitchy 根据马萨诸塞州党内初选结果
[21:11] you became a pledged delegate to hillary clinton. 你成为希拉里克林顿一名立誓代表
[21:15] Yes, but according to the D.N.C.Rules, I’m not bound by that. 是的 但是根据民主党全国委员会规则 我不受那个的限制
[21:18] No, I am not. 是的 我不受限制
[21:22] Who does that remind you of?I did not have sex– 这让你想到谁? 我没做爱…
[21:25] Mitchy w– mitchy,
[21:26] look, I am entitled to vote my conscience. 我有权凭我良心投票
[21:28] That’s what I’m choosing to do. 而我会这么做的
[21:29] Your conscience won’t allow you to vote for mrs. Clinton? 你的良心不允许你投给克林顿夫人?
[21:32] Look, I happen to think that she is a brilliant woman, and brave, too. 瞧 我觉得她是一个聪明 又勇敢的女性
[21:37] She took all that sniper fire for us, she and sinbad. 她冒着狙击手的子弹去波黑 她和单口相声演员辛巴德
[21:41] Why do you feel compelled to vote for ob 你为什么觉得不的不投票给奥巴马?
[21:49] we need a new america. Hillary clinton is old america. 我们需要一个新美国 希拉里-克林顿代表的是旧美国
[21:54] I think the time has come for us to bridge the gaps on the senate floor. 我想是该联合参议院的时候了
[21:58] Yes, we can. 是的 我们可以
[22:00] We’re not just democrats and republicans. 我们不光是民主党人和共和党人
[22:02] We’re americans. Yes, we can. 我们是美国人 是的我们能
[22:05] It’s time for all people to come together– black, white, yellow, red. 是时候全民一起– 黑人 白人 黄种人 棕色人
[22:09] Yes, we can. Yes, we can. Yes, we can. 是的 我们能 是的 我们能 是的 我们能
[22:12] Oh, all right. 哦 好了
[22:15] You sound like the little engine that could. 你听起来像台小引擎
[22:17] How great that you have an opinion. 你能有个观点 这样很不错
[22:20] Do you think it’s fair, though, 可是 你觉得这样公平吗?
[22:21] for you to exalt your politics over the will of your district? 将你的政见凌驾于你选区的意愿之上?
[22:24] I have a dream where people of all creeds and– 我有个梦想 有各种信条的人民
[22:27] yes, what if all the delegates had a dream that it should be kucinich in july? 是的 如果所有的代表都有一个梦想 7月份的时候该选库辛尼奇呢?
[22:31] That would be okay, then, within the rules? 那样也行 在规则之内?
[22:37] Let me ask, how did you even get to be a delegate? 我想问 你是什么成代表的?
[22:40] I did a lot of volunteer work. 我做了很多义工
[22:43] I was rewarded for my efforts and made a national committeeman. 作为对我的奖励 我成为了一名全国委员
[22:45] Anhow old are you? 你多大?
[22:46] I’m 22. 我22
[22:48] Mitchy, have you ever actually spoken to hillary clinton? Mitchy 你和希拉里-克林顿讲过话吗?
[22:51] Yes, she and barack both dropped by. 是的 她和巴拉克都顺便拜访
[22:52] – Dropped by your house? – Yes. – 拜访你家? – 是的
[22:55] Isn’t democracy swell? 这不就是民主主义的膨胀?
[22:56] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[22:57] Do you think it’s possible that your conscience has been corrupted by– 你觉得你的良心被可能被腐化吗?
[23:00] no, I do not! 不 我不觉得!
[23:02] You listen to me. 你听我说
[23:03] I am proud member of the democratic party. 作为民主党一员 我很自豪
[23:06] I take my cues from the chairman of the democratic national committee. 我以民主党国民委员会主席为榜样
[23:10] And he says that I can vote my conscience. 他说我可以凭良心投票
[23:12] I will follow his lead, not yours. 我会追随他的领导 不是你的
[23:14] – That of the chairman of the democratic national committee? – Yes. – 那个民主党国民委员会的主席? – 是的
[23:18] And that would be, uh, this guy? 就那家伙?
[23:21] And we’re going to south dakota and oregon and washington and michigan, 我们会向南达科塔州 俄勒冈州 华盛顿州和密歇根州进军
[23:26] and then we’re going to washington D.C.To take back the white house! 然后我们会进军华盛顿特区 夺回白宫!
[23:37] he is a beacon. 他是盏明灯
[23:47] ******I’ve tracked theafety of cloned meat and milk. 在过去6年间 我一直在跟踪克隆的肉奶制品的安全性
[23:51] And it’s not only safe, but very likely more safe then products from naturally bred livestock. 它不仅安全 而且比自然繁殖的牲畜制品更安全
[23:55] It is also of much higher quality. 品质也更高
[23:57] How so? 怎么讲?
[23:58] Well, some cows are simply better than others. 有些牛比其他要好些
[24:01] We clone the top breeders, the prize winners, 我们克隆顶级种畜 得奖品种
[24:03] in fact, which gives us a consistently higher grade. 事实上 这样让我们的品质更上一台阶
[24:07] What’s the problem with labeling it then? 那为什么不标注是克隆产品呢?
[24:09] – Honestly? – That’d be nice. – 老实讲? – 那样更好
[24:12] The yuck factor. 人们讨厌它
[24:14] People hate the idea of cloning. 人们不喜欢克隆这个想法
[24:17] If we were to label cloned food products, 如果我们对克隆食物制品进行标注
[24:18] we’d never be given a fair chance by the american public. 美国公众就不会给我们一个公平的机会
[24:21] So better to deny the people a choice, like you did with vioxx? 所以最好是不给人民选择 就像你对万络的那样
[24:24] Oh, god. I’m sick of everybody throwing vioxx in our faces. 哦 神 我已经受够了 人们把万络摔到我们脸上
[24:27] Well, yes. 是的
[24:27] It’s just those vocal few opposed to heart attacks and strokes. 它只是因为引发心脏病和中风 而遭到少数反对
[24:31] How about bextra? 那西乐葆呢?
[24:32] Oh, bextra got bias, I admit, but– 哦 西乐葆是有误差 我承认 但…
[24:34] zelnorm, baycol, palladone, tysabri, neutrospec, cylert, permax– 泽马可 拜斯亭 派拉酮 那他珠单抗 99m锝核素造影剂 匹莫林 培高利特
[24:38] all those drugs were approved by the F.D.A. 这些都是食品药品管理局批准的药品
[24:40] Only to be withdrawn after they caused serious, sometimes fatal side effects. 在它们导致严重的 甚至致命的副作用后被撤消
[24:44] Which particular failure would you prefer having thrown in your face? 你更愿意人们用哪一项失败摔你?
[24:46] Special orders don’t upset me. 特别订制不会让我心烦
[24:48] He’s good. 他很棒
[24:50] May I say something? 我可以发言吗?
[24:51] Who are you? 你是谁?
[24:53] Left-wing liberals love to dump on the F.D.A. 左翼自由派喜欢把责任 扣在食品药品管理局头上
[24:57] It seems to be the new sport. 似乎是项新消遣
[24:58] But the public knows damn well, 但是公众非常清楚的知道
[25:00] we are a thoroughly competent organization that serves americans– 我们是一个非常称职的机构 为美国人民服务…
[25:06] this would be a different public than the one polled by “the wall street journal,” 想必是群与众不同的公众 跟华尔街日报的的民调果相比
[25:09] which found that 70% of american adults are skeptical of the F.D.A.’S ability to protect– 70%的美国公民怀疑 食品药品管理局保护…
[25:13] we’re to trust polls now? 我们现在改信民意测验了?
[25:15] Y-you prefer testimonials– 你更相信证词
[25:16] I would call your attention to a “60 minutes” interview with dr. David graham, 请你注意 “60分”节目中采访David Graham博士
[25:20] a senior scientist at the F.D.A. 在食品药品管理局里一名资深科学家
[25:21] Who blamed the F.D.A.For allowing dangerous drugs to stay on the market. 他谴责食品药监局允许 一些危险的药品存流于市场中
[25:25] This case is about cloning. 这状官司是关于克隆的
[25:27] Which has been deemed safe by a horrendously and famously inept governmental administration 由一个可怕而有众所周知不称职的 政府管理机构认定安全
[25:32] which shamelessly bends to the will of the pharmaceutical companies. 还恬不知耻得屈从制药公司的意愿
[25:35] Move to strike. 请求撤消
[25:36] If there is nothing to hide here, why not label? 如果这没有什么好隐瞒 为什么不标注?
[25:39] – Move to strike. – Silence. – 请求撤消 – 肃静
[25:41] I can’t keep up. 我跟不上了
[25:53] The democratic party is a private organization. 民主党是一个私营机构
[25:55] We can adopt whateverunny rules we want. 我们可以采用我们想要的规则
[25:58] Nobody is required to be a member of any party. 没人被要求必须属于哪个党派
[26:01] Mr. Duprey, don’t feed me that. Duprey先生 我不吃那套
[26:03] There are only two real parties in our country. 我们国家有两个真正的党派
[26:06] They’ve picked our presidents for a hundred years. 他们选择我们的总统已经有一百多年
[26:08] And it’s worked well for a hundred years. 在这一百年中这个也运转得很好
[26:10] Really? Even lately? 真的吗? 即使是最近?
[26:11] Oh, sit down, you. 哦 你坐下
[26:14] These rules are designed to provide a checks and balances, if you will. 这些规则是为了相互制横
[26:18] What if the public, in some protest of sorts, voted for a comedian? 如果公众 为了表示抗议 选出一个喜剧演员?
[26:22] You remember that pat paulsen ran in 1968. 你记得1968年Pat Paulsen竞选吗?
[26:24] What if roseanne barr or george carlin or carrot top captured the popular vote? 如果是Roseanne Barr或George Carlin 或Carrot Top赢得民心?
[26:29] – Could be an improvement, certainly over– – down! – 可以算个进步 当然比… – 坐下!
[26:33] The delegates and superdelegates, as a matter of conscience, 代表们和超级代表们 凭良心说
[26:37] have to be allowed to say, “whoa!” 必须要有权力说 停!
[26:40] Oh, so you admit it’s not really a democracy then? 那你也承认这不是真正的民主啦?
[26:43] Classically speaking, no. 经典的说法 不
[26:44] I mean, suppose we were in the same situation as the republicans, for example, 我是说 假设我们处于共和党人 那样的境况 举个例子
[26:47] and suppose john mccain, before the convention, 在大会前 假设约翰-麦凯恩
[26:50] succumbed to old age or senility. 屈服于老龄或高龄
[26:52] You mean he hasn’t? 你说他还没?
[26:55] should we stick in mike huckabee because he would be the leader in delegates? 我们是不是要忍受麦克-哈克比 因为他的代表数最多?
[26:59] Can you imagine? 你能想象吗?
[27:01] The rules that we have in place are to effect a choice from the people to be affirmed 我们实行的规则 要求代表和超级代表
[27:06] or not by the delegates and superdelegates, and it is not automatic. 确认或否认人民的选择 不能自动生效
[27:11] Well, then what’s the point of the primaries really? 那党内初选还有什么意义?
[27:13] Is it just a guide? 只是个导向不成?
[27:14] If–if the delegates are free to ignore the popular vote, 如果州党代表可以无视普选结果
[27:17] then does that not violate one man, one vote? 那不违背了”一人一票”的宗旨?
[27:20] Well, it’s never truly been one man, one vote in this country. 这个国家从未真正履行过 “一人一票”的宗旨
[27:24] Let’s face it. 我们面对现实吧
[27:25] Look, I grew up in california, my wife in wyoming. 我在加州长大 而我太太老家是怀俄明
[27:28] Now in my home state, there are about 15 million registered voters. 现在 在我老家的那个州 有一千五百万的注册选民
[27:33] In my wife’s, maybe 250,000. 而在我太太老家的那个州 大概也就有个二十五万
[27:35] Both states have two senators, which means my wife had about 60 times more voting power 这两州各有一名参议员 也就是说 每次参议院选举中
[27:41] than I did in any senatorial election. 我太太的选票权威都超出我的60倍
[27:44] Is that fair? I think so. Perfect? Of course not. 那公平嘛? — 我觉得算公平 但尽善尽美吗? 当然不是啦
[27:48] Democracy isn’t, nor is the democratic nomination process. 民主政体不够尽善尽美 民主提名的程序也并非尽善尽美
[27:52] Nobody here is denying that. 在座的诸位无人否认这一点
[27:54] But let’s remember, if it wasn’t for delegate independence– 但让我们谨记 若非州党代表的独立自主性
[27:58] it’s possibility of backroom deal making– 就有可能存在暗箱操作–
[28:01] the nominee for president in 1932 for the democratic party would’ve been newton baker. 1932年的民主党总统候选就会是 纽顿-贝克
[28:07] Instead, we got franklin delano roosevelt. 然而我们却选举出了 弗兰克林-迪兰诺-罗斯福
[28:15] My mother’s, uh, friend vivian, uh, once told me, 我母亲的朋友– Vivian曾经跟我说过
[28:19] “there are only two kinds of people in this world, “世界上只有两种人 Alan
[28:20] alan, them that drink coke and them that drink pepsi.” 喝可口可乐的人和喝百事可乐的人”
[28:23] Vivian got that notion, of course, from coke and pepsi. Vivian的这一看法当然是来自于 可口可乐和百事可乐的影响
[28:25] There may have been other colas, but coke and pepsi were the giants– 当然还有其他可乐 但独这两家称首
[28:29] billion-dollar behemoths, who, in their own advertising, 身家上十亿的巨头在自己的广告里
[28:32] would each refer to the other guy as the only alternative– 将另一巨头描绘为唯一的另选项
[28:34] just so long as people keep on gulping down one or the other. 只要人们继续狂饮这两家中的 一家可乐就可以
[28:38] Makes you kind of wonder if they’re in cahoots. 这让你不禁怀疑他们是不是串通好的?
[28:40] Mr. Shore, a-as much as I enjoy listening to you go on and on and on, Shore先生 尽管我也很乐意听你继续 长篇大论下去
[28:46] could you get to your case? 但你可否谈回本案?
[28:48] When it comes to presidential elections, 当涉及到总统选举上
[28:50] we again have only two billion-dollar giants in control. 我们同样面对着两家身家上十亿的 巨人对峙的局面
[28:54] The american people might get to vote for commander in chief, 美国民众或许可以投票选举国家决策人
[28:56] but they only get two choices, your honor, 但他们只有两个选择 法官大人
[28:58] choices selected by two very private organizations, 由两方颇为私人化的团体选出来的选择
[29:01] who are both are in bed with big oil, big tobacco, 而与他们为伍的就是石油巨头 烟草巨头
[29:04] big pharmaceuticals, big banking– every big you can think of– 药品业巨头 银行业巨头– 以及其他你能想到的商业巨头
[29:08] and as a result, we only get the candidates that big business 而到最后 我们只有商业巨头们
[29:11] and the two parts decide to favor us with. 和两方党要选出来的候选人
[29:13] So where’s the democracy? 民主哪儿去了?
[29:15] The sad fact is, it seems that democracy has lost its way, 令人心痛的是 看起来民主制度已经迷失了方向
[29:19] and as long as we remain a two-party system, 我们只要继续两党政体
[29:21] we’ll forever be denied a taste of that delicious R.C.Cola 我们就永远品尝不到皇冠可乐的美味
[29:25] because coke and pepsi have cornered the market. 因为可口可乐和百事可乐垄断了市场…
[29:27] No more soda pop. 别再借汽水发挥!
[29:30] Yes, let’s let the democratic national committee make whatever rules it fancies, 成啊 且让民主党全国委员会 随自己意愿撰写规章
[29:34] never mind that delegates like mitchy can ignore election results. 也不理会像Mitchy这样的州党代表 无视普选结果
[29:37] Who cares that states like florida and michigan are discounted? 像佛州和密歇根州这样的 州党代表选票不计 谁在乎啊?
[29:41] Big deal that in iowa, the democrats don’t get to cast secret ballots, 爱荷华州的民主党人不能匿名投票 有什么大不了?
[29:45] or that in nevada, the caucuses were on a saturday, 在内华达州 选举会是在星期六进行
[29:48] which meant observant jews couldn’t vote. 明摆着的 守教规的犹太人就没法投票 又有何妨?
[29:50] Hey, it’s kind of fun– 嘿 挺有意思
[29:51] this year, the democratic nominee might be decided by super-duper delegates– 而今年 民主党候选人可能还要 由这些超级又超级的州党代表
[29:56] political insiders who don’t have to listen to the voters at all, 由这些不顾及选民意愿的政员们选出来
[29:58] insiders who, according to D.N.C.Rules, 这些政员们– 按民主党全国委员会的规章来看
[30:01] are allowed to and do accept money from the candidates, insiders who, 被允许且接收候选人所给予的钱财 这些政员们…
[30:04] in fact, have accepted over a million dollars from the clinton and obama campaigns. 实际上已从克林顿和奥巴马的竞选活动中 获利了超过百万美元
[30:09] Do we have to sit here and listen to this wonkish analysis– 我们非得要坐在这里听他 大唱这站不稳脚的分析?
[30:13] there are dire consequences here, mr. Duprey. 那都是可怕的后果 Duprey先生
[30:15] Presidents get to start wars, and kids, the innocent kind, 总统们挥袖开战 而那些孩子 那些无辜的人
[30:18] die in them–lots of kids. There are consequences, 却丧生于战场– 无以计数的孩子们 这就是惨痛的后果
[30:21] and as long as presidents get to start wars and pick supreme court justices, 只要总统们能够挑起战争 点名挑选最高法院的大法官
[30:25] as long as they represent the american people to the world– 只要他们代表着美国民众 出现在世界面前
[30:28] a world which increasingly loathes us because of our presidents– 一个因为我们的总统而对我们 愈发厌恶的世界
[30:31] we the people should get to weigh in. 话事的人更应该是我们
[30:33] Look at the choices this grand two-party system has produced this year– 来瞧瞧这庄严的两党制度 在今年都搞出什么风波?
[30:36] a grumpy old man who wants to stay at war for a hundred years versus whomever the democrats pick, 一个在战场上耗上百年也不厌的乖戾老头 跟民主党随心意选出来的谁谁谁竞争
[30:40] a choice which may very well come down to mitchy. 这一决定可能靠的就是Mitchy这一票
[30:43] Snidey-butt. 狂妄小人!
[30:47] I’m going to sit my snidey-butt down now after one final thought. 待我阐明最后一项看法 我这个”狂妄小人”再坐下 成不?
[30:52] Maybe it’s time for us to take a little break from iraq 或许是时候让我们从伊拉克歇歇阵脚
[30:54] anstart spreading a little more democracy at home. 回老家来播撒多些民主的真谛
[31:08] So what happens now? 我们现在该怎么办?
[31:10] Well, we… have a drink, maybe a little sex. 我们… 喝点酒 或许再做个爱
[31:16] although, it’s only been a day, and I’m still in refractory mode. 尽管才过了一天 而我还未被你”驾驭”
[31:19] No, I mean about the case. 什么呀 我指得是案子
[31:20] Oh, uh, well, uh… 哦 那个呀…
[31:22] sack will give his summation tomorrow. Sack明天会做陈案结辞
[31:24] It’ll be boring, full of legal stuff I never listen to. 肯定挺闷 满篇我从不听入耳的法律大论
[31:27] The judge will rule, and then we’ll, uh… 法官会做出裁定 然后我们…
[31:31] marry. 就结婚
[31:40] you’re even a good kisser. 你甚至还是个接吻好手
[31:45] Sunny… Sunny…
[31:47] you’ve been regarding my flirtations as, uh… 你一直将我的调情当作是…
[31:52] foreplay. It’s more than that. 前戏 但并非如此而已
[31:56] When a man loves a woman, when god didn’t pick little green apples… 当男人爱上女人 当上帝不摘小青苹果时…
[32:03] whatever. 不管怎样…
[32:09] Oh, denny. 哦 Denny
[32:12] Sunny… Sunny…
[32:23] well, you get the idea. 反正就是那么个意思吧
[32:25] Sunny… sunny…
[32:32] sunny fields, will you marry me? Sunny Fields 你能嫁给我吗?
[32:34] Oh, denny. 哦 Denny
[32:35] We haven’t even been out on a real date. 我们连次像样的约会都没有过
[32:38] Oh, we got plenty of time for that. 哦 我们有大把时间去约会
[32:42] – Denny… – I love you. – 我爱你 – Denny…
[32:47] I’d go to the ends of the earth for you. 为你我不惜走到天涯海角…
[32:51] Well, you sure make it hard to say no to, I can tell you that. 我能跟你说的倒是 你还真弄得让人无法回绝
[32:56] can I think about it overnight? 能否让我考虑一晚?
[33:01] You can. 当然了
[33:03] And I’ll see you tomorrow? 我们明天再见?
[33:05] I promise. 一言为定
[33:11] Good night… denny crane. 再见了 Denny Crane
[33:40] I agree with mr. Shore. 我同意Shore先生的说法
[33:42] Whatever one wants to call this nomination process, 不管别人想称这个提名候选人的程序为何
[33:45] it’s anything but democratic. 就是称不上民主
[33:48] Two political parties pulling the strings… 两方政治党派在幕后操作
[33:51] it’s like going to a fast-food restaurant 就好像去快餐店
[33:53] and being told you can eat whatever you want. 告诉你想吃什么都行
[33:56] The menu is fixed. 但菜单却早已定好
[33:59] That having been said, being a private organization, 话虽如此 作为一方私人机构
[34:02] the D.N.C.Is free to set its own rules. 民主党全国委员会可以制定 自己的规章制度
[34:05] The only real recourse the people have, I suppose, is to vote republican. 人们唯一的法子也就是 投共和党一票了
[34:11] And everyone wonders how we ended up with the likes of george bush? 为什么我们会选出乔治-布什那样的总统 也就不言而喻了
[34:16] Motion denied. 动议被驳回!
[34:19] everybody loses. 所有人都输
[34:23] Oh, well. 哦 那么…
[34:25] The one time I get out of my tastefully decorated office to tilt at windmills, and I lose. 破天荒走出格调高雅的办公室 挑战世俗陈规 偏偏就输了
[34:31] I’m sorry. 我很抱歉
[34:36] First of all, I reject the idea that cloning meat is abusive to cows. 首先 我反对”克隆肉实为虐待牛” 这一说法
[34:42] Why? 何以?
[34:43] It’s meat. The animal’s already dead. 那是肉啊 动物已经死了
[34:45] No, your honor, it’s the cow being cloned to make the meat. 不 法官大人 应该是牛被克隆出来 然后再取肉
[34:49] Did I skip over that? 我没说过这一点不成?
[34:50] – Dead meat is dead meat. – But… – 死肉就是死肉 – 但是…
[34:53] judgment in favor of the plaintiff. 原告获胜
[34:56] Oh, there you go. 哦 就这么着了
[34:57] What? Judge, we had the same concerns over artificial insemination 什么? 法官大人 对于人工授精 我们也过同样的担忧
[35:01] and all the perceived horrors, and nothing bad happened. 预料了那么多可怕的后果 可到头来也没发生什么不好的事啊?
[35:03] – Judgment for the defendant. – what? – 被告获胜 – 什么?
[35:06] No. No, no, no. Technology has not improved the food supply. 不 不 不 不 科技并未改善食物供应
[35:10] Plaintiff’s motion granted. 原告的动议被批准
[35:12] – wait. You said the defendant’S. – Sustained. – 等等 你不是说被告… – 有效
[35:15] This guy’s worse than me. 这人比我都糊涂
[35:16] I am the decider. 我是裁定者
[35:21] Adjourned. 休庭
[35:24] – Who won? – I have no idea. – 谁赢了? – 完全不知
[35:30] – So you have no idea if you won or lost? – No. – 闹半天你都不知道谁赢谁输? – 嗯 没弄明白
[35:35] I still got the girl, though. 但我却得到了佳人
[35:37] When do I get to meet her? 我什么时候能见见她
[35:40] Well, she’s due any second. Alan… 马上就到 Alan…
[35:44] I popped the question. 我跟她求婚了
[35:46] You did what? 你什么了?
[35:47] I love her. 我爱她
[35:49] You asked her to marry you? 你跟她求婚啦?
[35:51] Life is short. 人生短暂啊
[35:52] No, denny, life can be very long, 不 Denny 人生也可漫长
[35:56] especially when you’re bound by law to the wrong woman.You can’t– 特别是在法律将你跟不适合你的女人 束缚在一起时 你不能…
[35:59] she’s the right woman. 她就是我的命中人
[36:01] – You just met her. – I have a feeling. – 你刚刚认识她 – 我对她有感情
[36:03] Yes, the same one you ha about bev and five other right women 是啊 你对Bev还有其他5个”命中人” 都有着同样的感情
[36:07] who turned out to be total disasters. 结果不还是以灾难告终?
[36:10] Knock-knock. 咚-咚
[36:11] Can’T. Still in refractory. 不行 我还在驯化中
[36:15] you must be sunny? 你一定就是Sunny了
[36:16] Oh, my sunny. 哦 我的Sunny
[36:18] This is alan shore. He was just leaving. 这位是Alan Shore 正要走呢
[36:21] – Howdy, alan. – Howdy. – 你好啊 Alan – 你也好啊
[36:24] Well, we’ll– wel talk later. 我们等会儿谈
[36:25] – I really think we should talk- – no, no, no, later. – 我认为我们该现在谈谈… – 不 不 不 等会儿再谈
[36:33] Have we figured out whether we won our case yet? 捉摸出来我们是输是赢了没?
[36:35] Not yet. 还没
[36:38] So… did I win the girl? 我说… 我赢得美人归了没?
[36:41] denny, were you serious when you said you’d go to the ends of the earth for me? Denny 你说你愿为我走到天涯海角 是真心的吗?
[36:46] I was. 是的
[36:47] – How about montana? – What? – 那么去蒙大拿如何? – 什么?
[36:51] I’m moving to montana in a month. 我一个月后就要搬去蒙大拿
[36:53] I would’ve told you sooner, but things we going so fast between us. 我本该告诉你的 但你我进展的太快了
[36:56] Montana? 蒙大拿?
[36:57] I bought a farm there– 6,000 acres of land. 我在那儿买了个六千英亩的农场
[37:00] I’m gonna move my ranch there and really make a go of it. 我要把整个牧场都搬过去 好好的发展一下
[37:03] – Montana? – So the question becomes… – 蒙大拿? – 所以问题也就落在…
[37:06] Denny Crane? are you really that much of a cowboy, denny crane? 你下决心做牛仔做到底了吗?
[37:11] What? 怎么了?
[37:15] Well, uh… my–my life is here. 可是… 我的生活在这里
[37:19] Well, one day you will have to go to pasture. 早晚你都要退休
[37:22] Maybe now’s the time. 也许现在就是时候了
[37:25] Ride into the sunset with me, denny crane. 跟我跳上马背 奔向夕阳 Denny Crane
[37:31] See, if–it’s– it’s, um… 其实…
[37:35] it’s not the job. It’s someone else. 问题不在工作上… 而是因为另外一个人
[37:44] Someone else? 另外一个人?
[37:45] Uh, my best friend. You– that was him you just met. 我的好朋友 就是你刚见到那位
[37:50] Are you serious? 你说真的?
[37:53] See, um… 你看…
[37:55] we meet every night for, uh, cigars and a scotch. 我们每晚都相约一起抽雪茄 喝威士忌
[38:00] It’s a standing… 向来都是如此…
[38:03] w-why don’t you stay here? 你为何不留在这里?
[38:05] I just bought a business. 我帮帮买了一盘生意
[38:09] I have to go. 我必须得去
[38:13] If you’d rather stay and drink scotch and smoke cigars, well, maybe that tells us something. 如果你更愿意留在这里 喝威士忌 抽雪茄… 或许这就意味着什么
[38:19] Th-this has no bearing on my love for you. 这跟我对你的爱没关系
[38:25] It’s just… 只是…
[38:26] your love for him. 你对他的爱
[38:31] I can’t go to montana. 我不能去蒙大拿
[38:49] Just like that, it’s over? 就这么吹了?
[38:54] she turned me down. What can I do? 她拒绝了我 我还能怎么办?
[38:59] I’m sorry, denny. 真遗憾 Denny
[39:00] No, you’re not. You’re relieved. 不 你才不呢 你松了口气
[39:03] Well, that, too, but… 当然 那也是 但…
[39:05] if you truly loved her, then I am sorry. 但如果你真爱她 那么我深表遗憾
[39:10] Denny… denny…
[39:11] there’s no need to be sorry, alan. 没什么好遗憾的 Alan
[39:13] Love, even when it’s fleeting, even if it’s for a day or two, it’s A… 爱情 即便转瞬即逝 即便只一两天的光景 但…
[39:21] it’s everything. 那也是一切
[39:26] Don’t you agree? 你不同意吗?
[39:31] I do. 同意
[39:33] I actually think it’s why I’m still single. 我倒认为这就是我依旧单身的原因
[39:38] Every morning, I get to wake up and wonder, will this be the day? 每天早上 我都会醒来 然后思量着 “会不会就是今天”
[39:41] Every night, I put my head on my pillow and I wonder, will I meet her tomorrow? 每晚 我头枕枕头 同样思量着 “明天我会不会遇见我的她”
[39:47] I imagine what she’ll look like– 我幻想着她的样子…
[39:49] her smile, the way she does her hair, how she laughs… 她的笑容 他的发式 笑起来的样子…
[39:55] the contour of her breasts, neck. 乳房的轮廓 脖颈…
[40:01] The promise of love can… be everythg. 对爱情的许诺… 可以是你所说的一切
[40:07] It’s a magic you rarely find in marriage, so maybe you lucked out. 是一种你在婚姻中鲜少找到的魔力 所以你说不定侥幸避过一劫
[40:10] You don’t believe married people can ay in love? 你认为婚后的人们不会继续相爱?
[40:17] I believe they can know even more profound joys, be it with children or… 我相信随着孩子的诞生 和关系本身的加深
[40:23] the depth of the relationship itself. 他们能品尝到更浓厚的幸福
[40:25] It can evolve into something they can’t possibly live without. 如果他们的关系能发展成一种 他们不可或缺的东西…
[40:29] And yet… it’s something that doesn’t quite… 然后… 那种东西却…
[40:34] so resemble love, at least not the romance of love. 不太似爱 至少不像爱情的浪漫
[40:41] I never knew you to be such a romantic. 从没料到你还是这么个浪漫者
[40:44] my problem is I’m too romantic. 我的问题就是我太过浪漫了
[40:47] No woman can possibly measure up to the promise of tomorrow that love holds for me. 没有一个女人能配得上我为 憧憬中的爱情所作出的对明天的承诺
[40:54] What about me? 我能不?
[40:56] well, it’s not the same. 两码事
[41:00] You know one thing I do love about you? 你知道我爱你哪一点不?
[41:03] Tell me. 说说看
[41:05] While many people embrace the promise of tomorrow, 当众人都在追求对明天的承诺
[41:09] too few celebrate the…joy of now. 只有极少的人享受… 当下的快乐
[41:16] And nobody… 而且没有人…
[41:18] does that like denny crane. 能好像Denny Crane那样珍惜眼前
[41:22] Well, let me tell you something, 我跟你说吧
[41:25] when you’ve got polar ice caps melting and breaking off into big chunks, 当两极冰壳融化 断成巨大冰块
[41:29] and you got osama still hiding in a cave planning his next attack, 奥萨马-本-拉登还猫在山洞里 策划下一次恐怖袭击
[41:33] and when you got other rogue nations with nuclear arsenals, 还有其他了流氓的国家内藏核武器库
[41:36] not to mention me whack job, homegrown, 更别提某些土生土长的鬼迷心窍者
[41:40] who can cancel you at any second, 随时都有可能要了你的小命
[41:43] anwhen you got… 而且当你…
[41:47] mad cow… 面对疯牛问题时…
[41:50] now gets high priority. “现在”就变得至关重要
[41:53] And when you’re sitting on the balcony on a clear night… 而当你在皓空晓月下坐在阳台上
[42:00] sipping scotch with your best friend… 跟你的老友品着威士忌
[42:06] now… is everything. 现在这一刻… 就是一切
[42:13] Here’s to now. 敬现在
[42:17] Here’s to now. 敬现在
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme