Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] previously on BL…
[00:02] I met somebody wonderful. 我遇到一个很赞的人
[00:04] Fab. And? 太好了 然后呢?
[00:05] And she’s suing me for sexual assault. 然后她控告我性侵犯
[00:09] You need to talk directly to her and hope she’s persuaded. 你要开诚布公的说 希望她能听进去
[00:12] Do we have a chance of getting back? 我们还能重新来过么?
[00:13] Yeah,I’d– I’d real like that. 当然 我也想重新开始
[00:15] Mr Shor you came down here from massachusetts? Shore先生 你从马萨诸塞州而来?
[00:18] Yes. 是的
[00:19] You know what I’d like to propose? 你知道我有什么想法吗?
[00:20] I’d like to propose that you got a problem with the death penalty in general. 我觉得你对死刑有异议
[00:25] Now is that why you came here,sir? 这是不是你来这的原因?
[00:27] I have a problem with the state executing a man with diminished capacity. 我的异议在于 州政府要处决智障
[00:56] Jerry jerry?
[00:57] Katie. Hello. Welcome. Hello. Katie 你好 欢迎 你好
[00:58] Everything all right? 你没什么事吧?
[00:59] Yes. Hello. Welcome. 是的 你好 欢迎
[01:01] Jerry,your face is beet red. Jerry 你的脸红极了
[01:02] Are you sure you’re okay? 你确定你没事么?
[01:03] I’m fine. 我挺好的
[01:04] I’m not sure you are. 我不确定
[01:07] Look at his face. He’s completely scarlet. 看看他的脸 已经是深红色了
[01:08] I’m fine. 我没事
[01:10] Jerry,look at me. Jerry 你看着我
[01:12] Has he been drinking? 他是不是喝高了?
[01:14] what’s going on,jerry? 出什么事了 Jerry?
[01:16] Nothin’. 没事
[01:17] Jerry jerry.
[01:22] I lost my cherry. 我破处了
[01:33] okay,but first,I’m assuming the sex was safe. 好吧 首先我希望这次做爱是安全的
[01:36] Of course. 当然
[01:38] Why are you looking at me like I’ve done something bad? 为什么你们的眼神 好像是我做了坏事一样?
[01:41] I thought sex was supposed to be something wonderful? 我以为性爱是件美妙的事
[01:43] Well,it is. It is. 当然是美妙的
[01:47] Was it? 确实美妙么?
[01:47] Yes. It was tender. It was lovely. 没错 温柔动人
[01:52] It was everything I ever imagined. 跟我所有的想象一模一样
[01:56] And it was with dana? 你和Dana做的?
[01:57] Of course it was with dana. 当然是跟Dana
[01:59] She’s my girlfriend. 她是我女朋友
[02:00] Alan alan.
[02:01] Ah,could I steal you for a second? It’s important. 能占用你几分钟么? 很重要的事
[02:04] I lost my cherry. 我破处了
[02:08] Alan alan?
[02:18] what’s going on? 怎么了?
[02:19] We have a new client. 我们有个新委托人
[02:20] He raped an 8-year-old girl. He’s been convicted. 强奸了一个8岁女孩 被判有罪
[02:22] His lawyer has come to us to handle his appeal. 他的律师找到我们 帮助上诉
[02:23] Specifically,she asked for you. 她点名道姓找你
[02:25] I’ll pass. 我不接
[02:26] The man has been sentenced to death,alan. 那个男人被判死刑 Alan
[02:29] The appeal is before the united states supreme court. 他们上诉到联邦最高法院
[02:32] The united states supreme court. 联邦最高法院
[03:07] The argument is scheduled for wednesday. 辩护安排在周三
[03:09] I brought all the files up with me,so– 我把相关文件都带来了
[03:10] this wednesday? 本周三?
[03:12] Isn’t this a little last-minute? 时间太仓促了吧?
[03:14] Well,the truth is,I planned to argue it myself, 本来我打算亲自辩护的
[03:16] but I’ve tried three cases in my life, 但我才处理过3个案子
[03:18] and I’m not ready for the supreme court. 经验还不足以上最高法院
[03:20] And you think he is? 你觉得他能胜任?
[03:22] I’ve read the transcript from his death case in texas. 我看过他在德州 为死刑犯辩护庭审记录了
[03:24] You’re what I’m looking for. 你就是我要找的人
[03:27] I have a flight waiting to louisiana. That’s where the client is. 我订好了去路易斯安那的航班 委托人就在那里
[03:30] I’d like for you to meet him. 我希望你能见一下他
[03:35] did he do it? 他确实强奸了么?
[03:36] He says he didn’T. 他自称没有
[03:37] He has an I.Q. Of 70,so.. 他的智商只有70 所以…
[03:39] well,executions of the mentally 判处智力低下的人死刑是违反宪法的
[03:42] he was never officially pronounced disabled. 他没有正式诊断为残疾
[03:44] A 70 I.Q. Only puts him in range,but in louisiana- 智商70算是残疾 但在路易斯安那…
[03:47] oh,he could be governor. 在那智障也能当领导
[03:49] I’m from louisiana. 我也是路易斯安那人
[03:51] I’m sorry. 不好意思
[03:53] It’s just when it comes to jokes or women,I can never resist the cheap ones. 每次跟女人开玩笑 总是开的很低
[03:57] Are you cheap? 你的价格低么?
[03:59] A-after you meet the client,I’ve arranged for the mooters to be here tonight. 见过委托人后 我安排了今晚召开审议会
[04:03] The mooters? 审议会?
[04:03] A law firm that preps lawyers to argue before the supreme court. 一家法律公司 帮助律师准备在最高法院辩护
[04:06] Most have argued there themselves,clerked for the justices. 他们大部分自己在高院辩护过 为大法官做过助手
[04:09] They’ll tell you how they think,how each one will likely vote. 他们会告诉大法官们怎么想 每个人大概会投什么票
[04:11] They’ll put you through a mini boot camp to make sure you’re ready. 他们会对你进行培训 确保你准备妥当
[04:14] in just two days? 就在两天之内?
[04:16] In just two days. 两天之内
[04:21] fired up? 来劲了吗?
[04:22] Ready to go? 准备好了没?
[04:39] The fact that the supreme court is even willing to listen to your case is a very good thing. 最高法院接受了你的上诉 这是件好事
[04:44] Will I get to go home? 那我就能回家了么?
[04:47] No,lenny. You–you’ll probably never get to go home. 不 Lenny 你可能再也不能回家了
[04:50] I explained this. 我解释过的
[04:51] This is… well,uh,to stop them from executing you. 这只能…让他们不判处死刑
[04:57] I never was arrested for a crime before. 我没有犯罪前科
[05:01] You can check. 你们可以去查
[05:02] I never,ever been arrested or convicted of anything. 我从没被捕过 或被判有罪过
[05:07] Will you tell them that? 你能转达给他们么?
[05:08] I will. 我会的
[05:09] And I didn’t do what they said I did. 我从没做过他们指控的事
[05:12] I promise. 我保证
[05:14] Make sure you tell them that. 务必告诉他们
[05:17] That’s really important. 这十分重要
[05:19] That’s really…important. 真的…很重要
[05:38] Call her? 给她打电话?
[05:40] Well,it wouldn’t be the worst idea. 这不是个坏主意
[05:42] What should I say? 我该说什么呢?
[05:43] Well,perhaps exactly what you shared with alan and me, 就跟你告诉我和Alan的一样
[05:46] that you found it tender,loving… magical. 你说昨晚温柔动人…欲仙欲死
[05:50] Okay. 好吧
[05:54] hi,jeY. 你好 Jerry
[05:55] Dana,hello. Welcome. Dana 你好 欢迎啊
[05:56] I was just about to call you to tell you the sex was tender,loving and magical. 我正要给你打电话 告诉你昨晚温柔动人 欲仙欲死
[06:04] I’m sorry. 对不起
[06:05] That’s okay. 没事的
[06:07] I’ll give you some privacy. 你俩慢慢聊
[06:15] I just came by to say the same thing,jerry. 我找你 也是要说同样的事 Jerry
[06:19] Last night was really special for me. 昨晚对我来说很特别
[06:21] It was? 真的?
[06:22] It was everything that making love should be. 昨晚的性爱很完满
[06:25] You were caring,respectful. 你体贴温存 恭敬有礼
[06:29] You’re a wonderful man. 你是个好男人
[06:32] You’re a wonderful woman. 你也是好女人
[06:54] What a day. 忙碌的一天
[06:56] It isn’t even over yet. 没完没了
[07:07] what? 怎么了?
[07:09] Little field trip,alan? 你去实地考察了 Alan?
[07:12] You think you’re going to the supreme court without me? 你想丢下我 只身前往最高法院?
[07:16] Denny,this isn’t your kind of case. Denny 这不是你擅长的案子
[07:18] If it’s before the supreme court,it’s my kind of case. 如果是上诉到高院 那就是我擅长的
[07:19] The ient raped a child. 委托人强奸幼童
[07:21] – Denny… – It’s not about the client. It’s about me. – Denny– – 跟客户没关系 关键是我
[07:24] the only thing missing from my legacy is an appearance before the highest court in the land. 这辈子我就差上一次最高法院了
[07:28] My best friend has the power to make that happen,and he didn’t tell me. 我的铁哥们能帮我如愿 但他却不告诉我
[07:33] denny,the supreme court isn’t the place for my nonsense,much less…yours. Denny 高院不是听我胡说的地方 更不用说你的了
[07:42] I can behave. 我能检点一点啊
[07:43] I can suck it up one more time,like I did for my murder trial in january, 我能承受得了 就像一月的那个谋杀案件
[07:48] when I rose up and proved to the world… 我站起来 向世人证明…
[07:51] I won that,right? 那案子我赢了 对吧?
[07:52] You did. 没错
[07:53] Alan… Alan…
[07:56] please. 拜托了
[07:58] I have actually dreamed about this more than anything. 这是我毕生最大的梦想
[08:03] You’ve never told me that. 你以前没跟我说过
[08:05] Well,I never thought I’d have the chance. 我以为 我不可能有这个机会
[08:07] And… 而且…
[08:08] well,I guess I never wanted to admit to myself 估计我自己也不想承认
[08:11] that there was anything I hadn’t accomplished. 有什么我没做过的
[08:15] But… to have the chance,my god,you and I,to do this together… 但…天啊 有机会和你并肩作战…
[08:26] that would be everything. 这意味着一切
[08:31] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[08:33] Look,if I do all the talking– 听着 如果陈述全由我负责…
[08:35] denny crane before the supreme court? Denny Crane出现在最高法院?
[08:38] We could sell tickets. 可以卖票了
[08:39] Alan… Alan…
[08:41] this is not the time,and certainly,definitely not the place. 这不是乱来的时候 更不是能让你乱来的地方
[08:45] how much harm can he really do? 他能造成多大麻烦?
[08:48] Carl,I’ll be doing all the arguing. Carl 所有辩护都由我来做
[08:50] Yes,and as your back is turned to denny while you argue, 是啊 那当你背对Denny做辩护时
[08:54] who’s gonna make sure he keeps his pants up? 谁看着 不让他当庭脱了裤子?
[09:03] Well…you got plans? 你有什么计划?
[09:17] Lorraine. Hello. Welcome. Lorraine 嗨 你好
[09:18] Lips! 嘴唇!
[09:20] Dana? Dana?
[09:21] Lorraine. Hello. Lorraine 嗨
[09:23] You two know each other? 你们认识?
[09:25] we do. 是的
[09:26] Uh,we work out at the same gym. 恩 我们在同一个地方健身
[09:28] How are you two acquainted? 你们两个是怎么认识的?
[09:30] Dana’s my gifriend. Dana是我女朋友
[09:32] Is she? Well,uh,congratulations to both of you. 是么? 哦 那恭喜你们两位了
[09:36] Well,our rervation’s at 6:30. We better go,jerry. 啊 我们预订的位子是六点三十的 该走了 Jerry
[09:40] it was nice to see you again,lorraine. 很高兴见到你 Lorraine
[09:42] You,too,dana. 我也是 Dana
[09:50] the moot court will consist of nine mock justices. 模拟法庭由9名模拟大法官组成
[09:53] Treat them as you would the actual justices,which is to say with the utmost respect. 就像实战一样 对他们要给予最高的敬意
[09:58] You may think you have some idea of what it’s like to argue before the supreme court. 你也许会以为自己大概知道 出庭最高法院是什么场景
[10:02] Trust me. You do not. 相信我 你一点也不知道
[10:04] This will be the most difficult,the most high-pressure courtroom experience you’ll ever encounter. 这将是你经历过的 最艰难 最有压力的庭辩
[10:11] the justices are intimidating. 大法官们很吓人
[10:13] They’re often abrupt,sometimes rude,all formidable. 他们经常很唐突 甚至很粗鲁 这都会引起恐惧
[10:16] You make a single misstep,you’re likely to lose. 走错一步 全盘皆输
[10:19] You have the added pressure of knowing that if you lose,your client dies. 你压力更大 因为你知道如果输了 那可是一条人命的代价
[10:24] Okay,first off,know that a criminal defendant has a better chance of getting a presidential pardon 首先 你要知道 一个刑事被告得到总统赦免的机会
[10:29] than a reversal from the supreme court. 都大于在最高法院翻案
[10:31] You need five votes. 你必须得到5票支持
[10:32] You’re not gonna get roberts,scalia,thomas or alito,so don’t even bother. 不会有Roberts Scalia Thomas Alito 你想都别想
[10:36] Souter Stevens You should get ginsburg,breyer,souter and stevens. 应该争取到Ginsburg Breyer (以上都是大法官名字)
[10:40] Kennedy is the swing. Kennedy是会动摇的那个
[10:41] You need to focus on knedy. 你要想办法争取Kennedy
[10:44] Keep your argument focused on constitutional issues. 辩护围绕宪制问题打
[10:47] Do not–do not–do not be talking about your client. 不要 千万不要 谈论你的当事人
[10:50] – Well,if– – he raped a child. – 那如果… – 他强暴了一个孩子
[10:52] If this turns on whether they care about him,you lose. 如果问题变成他们是否关心他 你就输定了
[11:11] What’s up? 怎么了?
[11:12] This needs to be kept confidential. 这需要保密
[11:16] May I have your word it shall be? 你能保证吗?
[11:18] Okay. 好
[11:23] Jerry’s girlfriend… Jerry的女朋友…
[11:25] Dana Strickland… dana strickland…
[11:26] what about her? 她怎么了?
[11:28] She works for me. 她在我手下工作
[11:33] I beg your pardon? 你说什么?
[11:34] I didn’t entirely give up the brothel business. 我并没有完全抛弃应召生意
[11:37] Only my london office. 只是扔下了伦敦的办事处
[11:39] You’re still a madam? 你现在还在做妈妈桑?
[11:41] I am. 是的
[11:43] And… dana is one of your girls? 并且…Dana是你手下的女孩?
[11:46] She is a rather high-priced call girl. 她是非常贵的应召女
[11:55] May it please the court,my name is alan shore. 请允许我自我介绍一下 我叫Alan Shore
[11:57] Don’t waste time introducing yourself. 不用浪费时间在你身份问题上了
[11:59] – They’ll know who you are. – Fine. – 他们都知道你是谁 – 好
[12:00] I’d first like to direct the court’s attention to 首先 我要提请法庭注意 我的当事人智商只有70…
[12:04] that’s not on the table. 这不予以考虑
[12:05] Well,don’t you think u should put it on the table before killing mr. Serra? 哦 你们不觉得在杀死Serra先生以前 应该考虑下这个问题吗?
[12:09] You speak with a tone like that,you’re done. 再用这样的口气说话 你就完了
[12:11] The only issue here is,is it constitutional to execute for a nonhomicide rape? 唯一的问题是 宪法是否应该 处决一个没有杀人的强奸犯?
[12:15] This court already held in coker V.Georgia 在Coker诉Georgia一案 贵院作出裁定
[12:18] that the death penalty was not authorized in nonhomicide ra- 没有杀人的强奸犯不应处以死…
[12:21] that case did not speak to the rape of a child. 那个案子里 被强暴的不是一个孩子
[12:23] And also,the court looked to a national consensus at the time, 并且 当时法院面对的全国共识是
[12:26] which was against capital punishment in nonhomicide cases. 反对在不涉及谋杀的案件中执行死刑
[12:29] Today the consensus is different. 现在 人们的共识已经变了
[12:30] wait a second. 等一下
[12:31] So it’s to hell with precedent. You’re going to gauge popular opinion. 管他的判例 你却可以根据民意断案
[12:34] Okay. He’s a disaster. 好了 他真够呛的
[12:40] my turn. 轮到我了
[12:48] So,lenny,we argue before the court tomorrow. Lenny 我们明天就要出庭了
[12:52] They probably won’t make a decision right away. 他们很可能不会马上作出裁决
[12:54] So we all have to be patient. 所以我们都得有耐心
[12:57] What about,you know,that I’m slow? 你知道的 我反应迟钝
[13:00] Does that count? 这有用吗?
[13:01] It does. 有用
[13:02] They’ll put you in charge of fema. 他们会把你交给联邦紧急管理局
[13:07] you’ll tell them I didn’t do it,right? 你会告诉他们我没有做 你会的吧?
[13:09] Lenny,for the purpose of this appeal,they have to assume you did. Lenny 这次受理 他们是预判你犯罪了的
[13:13] I want you to tell them I didn’T. 我要你告诉他们 我没有
[13:16] And I want you to ask them not to kill me. 我要你请求他们 别杀我
[13:21] I know some guys want to die. 我知道有些人会想去死
[13:23] I don’T. 但我不
[13:26] I need you to tell them that. 我要你告诉他们这些
[13:49] hey,jerry. 嘿 Jerry
[13:51] How did your dinner go with dana? 和Dana午餐如何?
[13:53] Splendid,thank you. 非常好 谢谢
[13:54] Splendid. 非常好
[14:05] what’s going on? 怎么了?
[14:07] Jerry,you’re aware I once ran a brothel in londo before coming to america. Jerry 你知道我来美国前 在伦敦开了一家妓院的吧
[14:12] Yes. Why? 是的 怎么了?
[14:14] I run one in boston… 我现在在波士顿就有一家
[14:16] and new york… 纽约也有…
[14:17] and several other large cities. 还有其他一些大城市
[14:20] You do? 是么?
[14:21] It’s mostly internet-based. 这基本上是靠互联网操做的
[14:23] I rarely meet my employees unless they’re extremely high earners. 我基本不认识我的雇员 除非是那些价码很高的
[14:28] Why are you telling me all this? 你干吗跟我说这些?
[14:34] I’ve met dana… 我见过Dana…
[14:37] and it wasn’t at a gym. 而且不是在健身房
[14:47] Many of my employees are in committed relationships, 我手下很多女孩都会交男友
[14:50] and I don’t mean to indict the legitimacy of yours with dana. 我也不是在质疑你和Dana交往的合法性
[14:54] I tell you this simply because,well,katie and I both feel… 我告诉你这些 仅仅是因为 我和Katie都觉得…
[15:00] you should know if you don’t already. 你应该知道 如果你还不知道
[15:13] Can you please go away now? 你们现在能离开吗?
[15:22] For what it’s worth,I know dana to be an honest and honorable person. 值得一提的是 我知道Dana是个诚实的好女孩
[15:26] If she tells you she loves you,I suspect she loves you. 如果她说她爱你 我相信那是真的
[15:35] Please go away. 请走开
[15:36] Both of you. 你们都走
[16:16] oh,my god. 噢 我的老天
[16:17] * How lucky can one guy be? * *How lucky can one guy be?*
[16:21] * I kissed him and he kissed me * *I kissed him,and he kissed me*
[16:24] * Like the fella once said * *like the fella once said*
[16:26] * “Ain’t that a kick in the head?” * *”ain’t that a kick in the head?”*
[16:31] * The room was completely black * *the room was completely black*
[16:35] * I hugged her she hugged me back * *I hugged her,she hugged me back*
[16:39] * Like the sailor said quote * *like the sailor said,quote*
[16:41] * “Ain’t that a hole in the boat?” * *”ain’t that a hole in the boat?”*
[16:46] * I’ve sunshine enough to spread * *I’ve sunshine enough to spread*
[16:49] cigar. Scotch. 雪茄 威士忌
[16:50] * And just like the fella said * *and just like the fella said*
[16:53] * “Tell me quick * *”tell me quick*
[16:56] * Ain’t love a kick”* *ain’t love a kick”*
[16:58] thank yoU. 谢谢
[16:59] *”Tell me quick”* *”Tell me quick”*
[17:02] * Ain’t love a kick * *ain’t love a kick*
[17:04] * In the head? * *in the head?*
[17:16] we coulda gone back to their place for one drink. 我们本应该回到她们那喝一杯
[17:19] It’s the night before the supreme court,and I’m tired. 明天就要出庭最高法院了 我也累了
[17:21] It’s always the night before something. 每个”明天”都是有些特别的事的
[17:23] Yes,well,the something tomorrow is the highest court,and a man’s life is at stake. 是 而这次的”明天”是面对最高法院 而且 一个人的生命在此一搏
[17:26] you used to be fun. 你本来是个挺有意思的人
[17:28] – Can you begin to appreciate the gravity of tomorrow’s– – oh,please. – 你就不能重视下明天的… – 拜托
[17:32] A man is facing death. 一个男人正处在死亡边缘
[17:33] Well,we all gotta die at one point. 我们都总要死的
[17:34] Shut up! 闭嘴!
[17:37] You said you wanted to be part of this case. 你说你要加入这个案子
[17:38] Well,be part of it,damn it. 那你倒是加入进来啊 靠
[17:39] It’s the supreme court. 这可是最高法院
[17:41] It’s not enough for you that we’re out singing and drinking with the go-go girls, 一晚上 你跟一帮舞女又唱又喝 这还不够吗?
[17:45] but now you gotta go back to their… 现在你居然还说要回去…
[17:53] sorry. 对不起
[18:01] I don’t mean to snap at you. 我不想对你大声嚷嚷
[18:12] I’m nervous,denny. 我紧张了 Denny
[18:14] I really didn’t think I would be,but I’m a little scared to death. 我没料到我会紧张 但我吓得要死
[18:21] I’m sorry. 对不起
[18:30] I’ve been thinking. 我一直在想
[18:35] Ah,this kid’S… best chance… 这个孩子…最好的机会…
[18:42] you should do all the arguing. 你应该全盘辩护
[18:45] It’s enough that I’m in the room. 我只要坐在那 就心满意足了
[18:48] My legacy will be complete. 我的遗赠就完成了
[18:51] Denny…
[18:52] I-I–I’m not ready to go toe-to-toe with rehnquist. 我还没准备好和Rehnquist针锋相对
[18:56] Denny,rehnquist is dead. Rehnquist已经死了 Denny
[18:59] Even so… you argue. 即使这样 你来辩护
[19:02] I’ll flirt with ginsburg from the table. 我会坐在桌边和Ginsburg调情
[19:05] Right. 是吗?
[19:10] You sure? 你确定?
[19:12] I am. 我确定
[19:16] But you gotta do me two favors though. 但是你得帮我两个忙
[19:20] First,I bet 50 grand that we’d get,uh,clarence thomas to speak. 首先 我赌5万块 我们可以让Clarence Thomas开口
[19:24] The man hasn’t spoken a single word in 154 cases over 2 years. 这人两年处理154起案子 一句话没说
[19:30] Well,just mention anita hill… 提下Anita Hill
[19:33] the porn collection. 色情收藏
[19:34] Bait him a little. 给他下点饵
[19:35] I’m not gonna bait a supreme court justice. 我可不打算作弄高院法官
[19:39] What’s the other favor? 另一个忙呢?
[19:43] Kick ass. 给点颜色他们看看
[19:45] It’s our time in the great hall in front of the highest court in the country, 该展现我们的风采了 站在这个国家最高法院的大厅里
[19:50] maybe the world. 也许全世界
[19:52] Be respectful… 恭敬…
[19:58] but kick ass. 但得给点颜色
[20:01] Be alan shore for all you’re worth. 展现下最真实的Alan Shore
[20:06] And you know how they start these sessions? 你知道他们怎么开庭吗?
[20:09] This,uh,clerk,this really pretty woman,she says,”oh,yes,oh,yes,oh,yes!” 这个美丽的女人 书记员 她说 哦椰 哦椰 哦椰
[20:17] It’s like sex,alan. 就好象在做爱一样 Alan
[20:20] It’s not “oh,yes.” It’s “oyez.” 那不是哦椰 那是肃静
[20:24] What? 什么?
[20:25] Oyez. 肃静
[20:30] oyez,oyez,oyez. 肃静 肃静 肃静
[20:33] All persons having business before the honorable, 所有莅临联邦最高法院的人士
[20:36] the supreme court of the united states, 尊敬的美国联邦最高法院
[20:38] are admonished to draw near and give their attention,for the court is now sitting. 敬请注意 本院开始开庭
[20:43] God save the united states and this honorable court. 愿上帝保守美利坚合众国 和这个尊敬的法庭
[20:50] I had no idea they sat so close. 我不知道他们坐得这么近
[20:55] we’re here,alan. We’re really here. 我们在这儿了 Alan 我们真在这
[20:57] Look at us–in the supreme court of the united states. 瞧 我们在美国的最高法庭上
[21:06] I love you,man. 我爱你 伙计
[21:07] I love you,too,denny. 我也爱你 Denny
[21:16] this morning,we will hear arguments in serra vs.The state of louisiana. 今早我们将会审理 Serra诉路易斯安那州一案
[21:20] Mr Lazarus. Lazarus先生
[21:23] Mr Chief justice. 首席大法官阁下
[21:24] How do you distinguish this case from coker, 你怎么区别这个案子和Coker一案?
[21:26] where we barred the death penalty for nonhomicide rape? 该案中我们禁止对 不涉及谋杀的强奸犯判死刑
[21:29] Well,first,mr. Ief justice,coker was linked to the rape of adult women. 首先 首席大法官阁下 Coker牵扯到一起强奸成年妇女的案子
[21:33] Dull. Where’s the remote? 没劲 遥控器在哪?
[21:35] And second,that ruling relied on the evidence national trend against execution for nonhomicide cases. 其次 该判决取决于国民一致反对 在不涉及谋杀的案件中执行死刑
[21:41] Today,five states make child rape a capital offense. 今天有五个州都把侵犯儿童定为死罪
[21:46] We also have the death penalty for air piracy and treason,also nonhomicide offenses. 我们也对宣传盗版 叛国罪实施死刑 这些也是不涉及谋杀的罪名
[21:52] When a child is raped,the impact is beyond horrible,beyond repair. 当儿童受到侵犯  其影响远超过恐怖 无法弥补
[21:58] And the fact that the raped child doesn’t die doesn’t make it any less heinous, 实际上 被强暴的儿童即使没死 也不会减轻其罪行的恶劣性
[22:03] any less unconscionable,any 不会减少其令人发指性 不会减少其无可言喻性…
[22:30] hey,jerry. 嗨 Jerry
[22:31] Ready for lunch? 可以去吃饭了吗?
[22:37] What’s wrong? 怎么了?
[22:45] Lorraine informs me you work as an escort at her service. Lorraine跟我说你是她公司的的伴游
[22:52] Is that true,dana? 是真的吗 Dana?
[22:57] Is that true,dana? 是真的吗 Dana?
[23:02] Yes. 是的
[23:11] please leave. 请你离开
[23:14] Could I have an opportunity to explain? 能给个机会我解释下吗?
[23:17] I don’t think there’s an explanation you could offer I would find satisfactory. 我觉得无论你怎么解释 我都不会满意
[23:20] Dana,please leave. Dana请你离开
[23:22] Jerry… Jerry…
[23:26] I kept part of my life a lie. 我欺瞒了我一部分生活
[23:32] When I tell you I love you… 当我说爱你的时候
[23:38] that isn’t a lie. 那不是说谎
[23:44] What we had the other night… 当我们那天晚上
[23:47] that was not a lie. 也不是说谎
[24:20] The punishment is not disproportionate. 这个判决合适
[24:23] It reflects the current national consensus. 这个反映了当前国民共识
[24:26] This court has been criticized recently for not standing up for the little guy. 这个法庭最近被批评没有支持弱势群体
[24:31] Well,I’m standing here today asking you to stick up 我现在站在这 请求您支持
[24:34] for an 8-year-old girl who was raped by the defendant. 被告强暴的这位8岁女孩
[24:40] Okay,mr. Lazarus. The red light indicates your time is up. 好 Lazarus先生 红灯亮了 你的时间到了
[24:43] Thank you,mr. Chief stice. 谢谢 首席大法官阁下
[24:47] This is it. 到你了
[24:49] I think I’d rather be fishing. 我想我更愿意钓鱼
[24:51] Go get ’em. 上 搞定他们
[25:00] May it please the court,mr.Chief justice, 首席大法官阁下 请允许我
[25:03] currently there are 3,300 people on death row in this country. 我们国家现有死囚有三千三百人
[25:09] My client is one of only two who did not commit murder. 我的当事人却是唯一两名 没犯谋杀罪行的死囚之一
[25:12] You here to give us a box score? 你是想给我们一份成绩表?
[25:14] I’d like to provide a context,your honor. 法官阁下 我是想给您提供点背景
[25:17] In louisiana,180 men have been prosecuted for child rape 自从1995年这项法律生效以来
[25:22] since this law went into effect in 1995. 在路易斯安那有180人 因侵犯儿童而被起诉
[25:25] Leonard serra is the only one facing death. Leonard Serra是唯一被判死刑的人
[25:28] Look,counsel,louisiana law permits death for child rape. 辩护律师 路易斯安那的法律 允许对强暴儿童的的罪犯处以死刑
[25:31] And I would respectfully submit that law is unconstitutional. 请容我恭敬的提出 这项法律违反了宪法
[25:34] Based on what? 根据什么?
[25:35] Based on this court’s finding 根据这个法庭对Coker一案的裁定 死刑…
[25:39] which spoke to the rape of an adult,not a child.Maybe you need to read it again. 适用于强奸成年人 而非儿童,我希望你再读一下判例
[25:45] And even if I were to concede your point,which I don’t, 就算我勉强同意你的观点 事实上我不同意
[25:48] there’s a national consensus now in favor of authorizing the death penalty for nonhomicide rape. 还有国民大多倾向于 对不涉及谋杀的强奸犯处以死刑
[25:53] Why,because louisiana passed a barbaric law? 为什么? 因为路易斯安那州 通过了份野蛮的法律?
[25:55] Joining the ranks of saudi arabia,uganda,china– 入了沙特阿拉伯 乌干达 中国之流
[25:58] – and other states in this country who– – five. Five states. – 还有这个国家其他的州 – 5个 5个州
[26:01] That’s hardly a consensus. 这怎么能算多数人的意见呢
[26:02] And none of those other states authorize death for first-time offenders as louisiana does. 而且没有哪个州像路易斯安那州这样 对初犯就批准死刑
[26:07] And it should also be noted,in its reliance on a “national consensus,” 值得注意的是 要靠”国民共识”定罪 
[26:11] you look to trends in legislation,laws passed by politicians,mostly around election time, 依靠的都是立法潮流 政客通过的法律 大多都是在选举时间
[26:16] when they’re desperate to appear tough on crime. 他们拼命想展示严厉打击犯罪的形象
[26:19] The people who care the most 最关心儿童福利的人
[26:22] uh,doctors and social workers,the 医生和社工 那些真正治疗受虐待小孩的人
[26:27] have filed amicus briefs asking you to strike down this law 都发表了非当事人意见陈述 要求您废除这项法律
[26:30] because they know the death penalty, 因为他们知道死刑
[26:31] in fact,does not protect kids at all, 事实上 不但完全没保护小孩
[26:34] but rather it makes it less likely the children, 而且还减少了儿童报案的可能性
[26:37] even if they’ve been abused,will report the crime, 即使他们受到虐待
[26:39] especially if a family member is involved. 特别是涉及到某个家庭成员
[26:42] No kid wants to be responsible for a relative being executed. 没有哪个孩子想 对他的亲人被处决负责
[26:45] And children often get it wrong. 而且孩子们经常理解错误
[26:47] They are uniquely prone to suggestibility and coercion, 他们特别容易被教唆 逼供
[26:50] not that the police would ever be guilty of that,of course. 当然警察不会那么做
[26:53] But we already have an epidemic of 但是在我国 误判风行
[26:57] as many as 15,000 a year,too many 每年有多达一万五千人 他们中大多数都在死囚区等死
[27:02] and child rape prosecutions are especially unreliable. 儿童强奸案的诉讼尤其不可靠
[27:05] And now we want to add,uh,the death penalty to make these mistakes irrevocable? 现在我们要再加上死刑 让这些错误无法挽回?
[27:09] Whatever one’s feelings 不管对死刑的感觉如何
[27:13] and I realize with this 我觉得这个法庭 似乎是赞成
[27:15] you simply cannot ignore the fact that we often screw it up. 你不能忽视这个事实 我们经常搞砸
[27:19] We convict the innocent,we botch executions, 我们冤枉好人 执行死刑时笨手笨脚
[27:22] which is many states have declared a moratorium on capital punishment. 所以一些州暂停了死刑执行
[27:26] That’s your true national consensus. 这才是真正的国民共识
[27:28] And yet,here comes louisiana,seeking to 但是路易斯安那 却想将死刑扩大到不涉及谋杀案件
[27:33] and this is my favorite part– to kill the mentally disabled. 这是我最爱的部分 来杀一个智力低下人士
[27:36] Are we serious? 不是在开玩笑吧?
[27:36] This defendant was never officially pronounced disabled. 被告从来没被正式称为残疾人
[27:39] But he is just the same,your honor. 但是他与残疾人没什么两样 法官阁下
[27:41] He has an I.Q. Of 70. 他的智商只有70
[27:42] They’re gonna kill him because there was no official pronouncement? 就因为没正式认定就要被杀?
[27:45] The way this goes,counsel,is we work off a record,which you are not free to amend. 情况是这样的 辩护律师 我们根据纪录来 这份记录你不能更改
[27:50] But by record,you simply mean the conviction. 你说的纪录 单指判决
[27:52] A reading of the entire record shows that he denies his guilt and always has,he has no prior arrests, 完整的记录表明他否认有罪 而且一直否认 他没有前科
[27:57] that the victim never even made the accusation until a full 20 months after the alleged crime. 直到所谓的罪行发生后20个月后 受害人才指控他
[28:03] There was no D.N.A.– 没有DNA…
[28:04] Factual innocence is not something you get to argue. 你不能用事实清白抗辩
[28:07] Well,how silly is that? 这有多蠢?
[28:09] You’re deciding whether or not to kill someone,and his possible innocence is irrelevant? 你要决定是不是要杀这个人 而他可能是清白的却无关紧要?
[28:13] Mr Shore,I don’t like your demeanor,your tone, Shore先生 我不喜欢你的行为和论调
[28:17] and I would remind you of where you are. 我得提醒你 你身处何地
[28:21] I know exactly where I am,mr.Chief justice. 我很清楚的知道我在哪 首席法官大人
[28:23] I’m in the supreme court of the united states, 我站在美国联邦最高法院
[28:25] and let me tell you,you folks aren’t as hot as all get out. 让我来告诉你 你们这些人一点都不热切
[28:28] dear god. 上帝啊
[28:28] Let’s consider yr respective senate confirmations. 让我们分别考虑一下参议院审批
[28:30] You all testified under oath that you never actually considered how you would rule on abortion. 你们都宣誓 你们不会考虑堕胎怎么判
[28:35] You must be kidding me. 这肯定是在说笑
[28:36] Never gave it a thought? 从来没想过?
[28:38] No perjury there? 这不就是伪证吗?
[28:39] Justice scalia… Scalia大法官
[28:40] you went duck hunting with vice president cheney 你曾和副总统切尼一起去打野鸭
[28:42] while he was a named defendant in a case before this court. 他那时候还是贵庭审理的 某个案子中的被告
[28:45] Congratulations on not getting shot,by the way, 祝贺你没被击中 顺便说一下
[28:47] but you didn’t exactly avoid the appearance of impropriety there. 你并没的回避不当的行为
[28:50] Justice alito,you were caught hearing a case Alito大法官 你涉嫌听审某件
[28:52] involving a company you’d invested hundreds of thousands of dollars in. 你投资了几十万元公司的案子
[28:56] No conflt of interest there? 那就不存在利益冲突?
[28:57] You also don’t recuse yourself in terrorism cases 你也没回避恐怖主义案件
[28:59] even though your best friend is michael chertoff,head of homeland security. 即使你最好的朋友Michael Chertoff 是国土安全部部长
[29:03] Seems to me the supreme court of the united states should be made of sterner stuff. Am I right? 就我看来 美国最高法庭应该是 由更坚定的人组成 不是吗?
[29:07] Justice thomas,at least put down the magazine. Thomas大法官 至少放下杂志
[29:09] Hey. 嗨
[29:10] I really don’t think you mean to come after us,counsel. 你不会想找我们的事的 辩护律师
[29:13] Oh,but I do. 哦 但是我是
[29:14] In your short term as chief justice,this court,with your narrow majority, 在您做首席大法官的短暂任期内 这个法庭 与您勉强的多数
[29:18] has turned back the clock on civil rights,school segregation, 很多判决不进反退 民事权利 学校种族隔离
[29:21] equal protection,free speech,abortion,campaign finance. 平等保护 自由言论 堕胎 竞选经费
[29:25] You’ve been overtly and shamelessly pro-business, 你们公然地 不知羞耻地支持大公司
[29:27] making it impossible for some plaintiffs to so much as sue corporations, 使得一些原告甚至都不能控告公司
[29:31] especially big oil and big tobacco. 尤其是石油和烟草巨头
[29:33] Somebody’s gotta go after you. 该有人想扳倒你们
[29:35] Exxonmobil made over $40 艾克森美孚在2007年赚了400亿美元 400亿美元啊 而与此同时
[29:40] and yet 19 years after the “valdez” oil spill,plaintiffs are still waiting to be fully compensated. 在瓦尔迪兹原油泄漏事件的19年后 原告仍没完全得到赔偿
[29:46] Justice scalia,you want to overturn the verdict altogether Scalia大法官 您想要彻底推翻裁决
[29:49] because it’s not the company’s fault that the ship’s captain got drunk? 因为船长喝醉酒不是该公司的责任?
[29:51] But he was a drunk and they knew it. 但他本来就是个酒鬼 该公司也清楚这一点
[29:53] Perhaps not the best choice to pilot 53 million gallons of crude oil through an environmentally sensitive area. 该让他驾驶载有5300万加仑原油 的油轮驶过环境敏感区域吗?
[29:58] You are getting so far off point. 你已经离题万里了
[30:00] My point is,who are you people? 我想说的是 你们是干什么吃的?
[30:02] You’ve transformed this court from being a governmental branch 这里本该是捍卫民权与自由的政府部门
[30:05] devoted to civil rights and liberties into a protector of discrimination, 你们却将它变成了歧视者的帮凶
[30:09] a guardian of government,a slave to moneyed interests and big business, 政府的爪牙 资本家和大公司的走狗
[30:12] and today–hallelujah– you seek to kill a mentally disabled man. 而现如今 哈利路亚 你们竟要判一个智障人士死刑
[30:15] I’m curious. As a group,how many executions have you all actually witnessed? 我很好奇 诸位亲眼目睹过多少死刑?
[30:21] I’m sorry. That’S… that’s unfair. 对不起 这…这不公平
[30:33] I’ve seen five. 我目睹过五次
[30:36] And it is the most inhumane… cruel, 这是自诩正义的法律体系中
[30:40] and unusual hypocrisy of a system that promises to be just. 最惨无人道 最虚伪不堪之处
[30:44] I’ll ask you to leave your personal politics out of this,counsel. 请不要把你个人政见带入本案 辩护律师
[30:47] And I’d ask you to do exactly the same. 这正是我想对您说的
[30:49] The supreme court was intended to be free and unadulterated by politics. 最高法院 理应不受政治的左右
[30:53] It is now dominated by it. 如今反而受其所制
[30:55] You’re handpicked by presidents with ideological agendas, 总统出于政治目的任命了你们
[30:58] and of the 2 dozen 5-4 decisions in your 2006-2007 term, 在06到07年中的24件5比4决议案中的
[31:03] 19 broke straight across ideological lines. 19件是直接因意识形态路线而决定的
[31:05] That’s politics. 这就是政治
[31:06] And while you claim to be against judicial 你们一边号称反对司法能动主义 一边却在改写 哦 不对…
[31:11] invented new law to decide a presidential election,for god sake. 创立了新的法律来决定总统选举 上帝啊!
[31:14] If that’s the way it’s gonna be,then at least have the decency to put your names on ballots 如果非干预政治 至少该把你们的名字 写在选票上
[31:18] like the rest of the politicians so that we,the people,get a voice. 像其他的政客们一样 这样 我们人民也能说句话
[31:20] Mr Shore,you have said quite enough. Shore先生 你说的够多了
[31:25] Now you might consider using what little time you have remaining to represent your client 你现在该用所剩无几的时间 替你的当事人说话
[31:30] instead of your own left-wing agenda. 而不再大放你那些左翼厥词
[31:32] Yes. 是的
[31:39] I absolutely cannot… stand up here and ask anybody to excuse the rape of a child. 我不能…站在这里要求任何人原谅 对儿童的强暴
[31:46] If it were my child,I’d want to shoot the son of a bitch in front of the courthouse. 如果是我的孩子 我甚至想在法庭里 一枪崩了这个王八蛋
[31:52] But the more evolved response would be to take into account all the circumstances 但是 应当考虑到所有的情况
[31:57] and to deliberate and decide whether leonard serra 深思熟虑来决定 Leonard Serra
[32:01] truly represents the worst of the worst of humanity, 是否罪大恶极 不可饶恕
[32:04] for whom we reserve the death penalty. 必须杀之而后快
[32:09] I’ve been… advised by my advisors not to talk about leonard, 我的顾问团曾提醒我不要谈论Leonard
[32:15] but I am going to talk about him because leonard serra is not in any way the worst. 但我仍要讲讲Leonard Serra 从任何意义上讲 都不是穷凶极恶之徒
[32:19] Leonard is not a son of a bitch. 也不是个王八蛋
[32:21] Emotionally,intellectually,he is a child. 从心智上讲 他还是个孩子
[32:25] Is this really the person to make an example of? 难倒应该把这样的人立为典型吗?
[32:27] Of all the men louisiana has prosecuted for child rape since the passage of this law, 路易斯安纳州通过了这条法律之后 在以强奸儿童罪被起诉的人中
[32:32] only leonard has been sentenced to death. 只有Lenord被判处了死刑
[32:34] Does it strike any of you as fair that the one guy singled out is the one with an I.Q. Of 70? 这百里挑一的”典型” 智商只有70 你们难道都觉得很公平吗?
[32:39] Really? 公平吗?
[32:44] Leonard serra is black. Leonard Serra是个黑人
[32:47] In louisiana,historically,it’s been blacks that have been executed for rape in nonhomicide cases. 在路易斯安那州历史上 非谋杀类强奸案 被执行死刑的都是黑人
[32:53] In the last hundred years,louisiana has executed 29 men for rape. 过去的百年中 路易斯安那州因强奸罪 处死了29人
[32:57] All were black. 均为黑人
[33:00] On the face of this building,it reads,”equal justice under law.” 在这法院的门前铭刻着 “法律面前 人人平等”
[33:04] I would beg you to honor that. 我恳请你们尊重这句话
[33:09] And finay I’d like to say,despite my tone… 最后 我想说 尽管我这样的口气…
[33:14] I have always been and still am in… 我从始至终 并将 一如既往地…
[33:19] enormous awe of this institution. 对这里怀有无限的敬畏
[33:25] Elected officials represent the will of the american people. 民选官员代表了美国人民的民意
[33:28] But the supreme court has always reflected our soul and our…conscience. 而最高法院始终不渝地闪烁着 我们灵魂和良知的光芒
[33:35] My conscience,and I hope yours,simply cannot reconcile executing a mentally disabled man, 不管他是否被正式认定 我的良知绝不同意对智障人士执行死刑
[33:42] whether he was officially pronounced as such or not. 我希望你们也有这份良知
[33:44] We have to be better than that… 我们不能沦落到这种地步
[33:47] even if louisiana isn’T. 即便路易斯安那州这样
[33:52] You know,on the… back of this building is that magnificent sculpture, 众所周知… 在这建筑的背面 是那座无比华美的浮雕
[33:59] part of which symbolizes the concept of… 部分象征着这种概念的精髓…
[34:04] justice tempered by mercy. “宽严并济 慈威兼施”
[34:07] If mercy truly lives within these walls,within your hearts as justices,as people, 如果这种宽恕与慈悲真的寓于这楼宇中 萦绕在你们公正而亦有情的心中
[34:14] you cannot cause this man to be injected with chemicals 你们就不会让这个人 因为莫须有的罪名
[34:18] for the purpose of killing him for a crime it’s very possible he did not commit. 而被注射药剂 执行死刑
[34:23] He asked me to tell you that,that he… did not commit it. 他请求我告诉你们 这… 他没干
[34:29] He felt it was important that you… know that. 他认为 告诉你们这点是…很重要的
[34:38] He also asked me to tell you… 他还恳请我告诉你们…
[34:42] he doesn’t want to die. 他不想死
[35:29] Well,how long before they rule? Do we have any idea? 有谁知道 他们多久才能裁决吗?
[35:32] Could be weeks,even months? 短则数周 长则数月
[35:33] Do I have any chance? 我有机会吗?
[35:35] – Well,if– – I mean with you. – 如果… – 我是说你我之间
[35:37] Let’s just say lenny serra’s chances would be better than yours. 倒不如说Leonard Serra的机会 比你的还要大
[35:40] Tease. 开玩笑
[35:41] Well,this is good-bye,then. 那就再见啦
[35:43] Yes. 是的
[35:44] Thank you. 谢谢你
[35:47] Listen,I’m not a very 我并不是个多愁善感的人 但是
[35:48] hey,if you’re gonna say anything mushy,direct it at me. 嘿 你要是想说什么肉麻的话 尽管冲我来
[35:51] I’ll direct it at him. 我还是对他说吧
[35:55] My father tried to discourage me from the practice of law, 我父亲曾竭力劝我放弃律师行业
[35:58] suggesting that the profession was anything but noble. 说这个职业一点也不高尚
[36:04] Listening to you today… 今天听君一席话…
[36:10] well,good-bye,alan,and thank you. 好了 再见吧 Alan 还是谢谢你
[36:20] Carl Carl.
[36:21] Audrey Audrey.
[36:35] Just to clarify,since you did all the arguing, 事先声明 因为所有辩词都是你说的
[36:37] should we lose,this does not count on my record. 如果我们输了 这可不能算到我的记录里
[36:40] Of course not,denny. 肯定不算 Denny
[36:41] I don’t plan to end up 18-1,if you get my drift. 我可不想最后纪录是18胜1负 如果你明白我的意思的话
[36:45] Alan… Alan…
[36:47] uh,one second? 说句话好吗?
[36:51] For the record,though some lawyers would’ve found your little performance heroic today, 请注意 虽然一些律师 会觉得你今天的表现很勇敢
[36:57] and say,”wow,you really are something,” 还会说 “哇 你可真不简单”
[36:59] be aware,it’s not the policy of crane,poole & schmidt 但别忘了 抨击 诋毁 不尊重 联邦最高法院
[37:02] to attack,dismiss, disrespect the supreme court of the united states. 绝不是CPS事务所律师的作风
[37:07] And should you ever have opportunity to revisit the great hall, 今后如果你有机会再次造访那里
[37:10] you will conduct yourself in a manner more commensurate with the values and policies of this firm. 今后你的行为必须遵循 本律所的观点和政策
[37:15] Notwithstanding,there are those who might think… 尽管仍会有人觉得
[37:18] you really are something. 你 真的 很 了不起
[37:26] Got it? 明白了吗?
[37:29] Got it. 明白了
[37:43] Hey,jerry. 嘿 Jerry
[37:44] Hey. 嘿
[37:46] You talked to dana? 你和Dana谈过了么?
[37:47] I did. 是的
[37:48] We’re done,finis,terminare…kaputski. 我们完了 分了 掰了 “卡巴斯基”了
[37:53] I’m sorry to hear that. 听到这个消息 我很遗憾
[37:55] Even though I’m sure it has to… 虽然知道肯定会…
[37:58] what is that? 那是什么?
[38:00] That’s patty. 那是Patty
[38:02] We’ve reconnected. 我们复合了
[38:04] You’ve r-reconnected with a doll? 你和一个充气娃娃复合了?
[38:06] Yes. 没错
[38:08] Jerry… Jerry…
[38:11] having a relationship with…an inanimate friend 与一位… 玩偶朋友建立恋情
[38:15] suggests a certain willingness onour part to forsake conventional expectations. 说明你想要放弃某种常规的期望
[38:21] Might such an open-mindedness occasion you to consider a relationship with dana, 比如开明考虑和Dana发展关系
[38:25] if you two really love each other? 如果你们两个真的爱着对方?
[38:26] Go out with a call girl? 与一个应召女郎交往?
[38:28] Do I look that desperate? 我就绝望到那个份上了?
[38:29] You don’t seem at all desperate enough to date a doll. 比和与充气娃娃约会 强的多
[38:32] Look,I’m not saying it wasn’t right to end things with dana,but I am saying… 我并不是说你和Dana分手是错误的 我只是想说…
[38:37] love is difficult to find. 真爱难觅
[38:41] It’s very difficult. 非常的难
[38:46] Perhaps you might take a day or two before declaring ifinis,terminare,and especially kaputski. 或许你应该停几天 再看看是不是真的 完了 分了 卡巴斯基
[38:52] There’s a certain finality to ending things in polish. 尤其是”卡巴斯基” 那在波兰语里是 彻底分手的意思
[38:55] I’m not gonna date a call girl,okay? 我不会和应召女郎约会的 好吗?
[39:00] Okay. 好吧
[39:03] Well…good night,then. 那 晚安了
[39:06] Good night. 晚安
[39:28] I thought scalia would rupture a blood vessel. 我还以为Scalia会气得七窍流血呢
[39:32] And did you see alito? 你看到Alito的样子没?
[39:33] He hasn’t been so offended since they let blacks and girls into princeton. 自从允许黑人和女性进入普林斯顿大学 之后 他还没这么被冒犯过
[39:37] I didn’t really mean to go on the attack. 我并非想去抨击他们
[39:39] I just… 我只是…
[39:41] did I at least make sense? 至少我说的还有道理吧?
[39:45] Not to me. 我不觉得
[39:48] but I’ll tell you this,I admire you. 但是 说实话 我很钦佩你
[39:51] To march into the supreme court and fight for a principle you believe in–wow. 昂首挺进最高法院 为了你的原则而战 哇!
[39:58] How many people have such a chance and actually seize it? 有多少人能有这样的机会 又能抓住呢?
[40:07] You made me proud. 你令我感到骄傲
[40:12] My favorite part… 最棒的是…
[40:13] was when you got clarence thomas to talk. 你让Clarence Thomas开口了
[40:19] we got to see the white house. 我们应该去看看白宫
[40:20] Up close,as close as ginsburg’s mole. 离得很近 就像距离Ginsburg脸上 的痣一样近
[40:24] Did you see her making eyes at me? 你看到她向我暗送秋波了吗?
[40:27] Oh,she was hot for me. 我被她迷住了
[40:29] What woman isn’t? 你没被谁迷住呢?
[40:31] It’s my curse. 我也不是故意的
[40:34] you know,I was thinking about what you said about mercy. 我刚才在想你所说的”慈悲”
[40:40] I sometimes wonder whether that’ll be part of my legacy. 我有时也很想知道 这能否成为 我人生的遗赠
[40:45] I mean,will someone stand up at my funeral and say, 我是说 会不会有人在我的葬礼上说
[40:49] “that man had mercy in his heart”? “这个人 心中有慈悲的一面”
[40:52] I will. 我会的
[41:00] I hope they don’t kill that kid. 我希望他们不会判那小子死刑
[41:02] I’m for capital punishment… 我是支持死刑的…
[41:07] but I hope they don’t kill him. 但我还是不希望法院判他死刑
[41:11] Yeah. 是啊
[41:18] I read…somewhere… 我在某处读到…
[41:22] “make time to travel with a loved one to a special place.” 带着深爱的人去特别的地方旅行
[41:26] You and I– first nimmo bay… 咱们俩 第一次去了尼摩湾
[41:30] and now the supreme court. 这次又去了最高法院
[41:34] Where to next? 下次去哪呢?
[41:37] I’ll think of someplace. 我会找个地方
[41:43] ‘Cause we’re not done,alan. 因为我们的故事还没结束
[41:46] No,we’re not. 是的 没有结束
[41:54] Not even close. 还差得远呢
[41:58] Maybe we could go to wednesdays. 也许我们可以到周三去
[42:00] Next week? 下周三? (自下周Boston Legal播出时间调整至每周三)
[42:02] Why not? 为什么不呢?
[42:04] Wednesdays… 每个周三…
[42:06] I like it. 我喜欢…
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme