Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] previously on BL…
[00:02] I met somebody wonderful. 我遇到一个很赞的人
[00:04] Fab. And? 太好了 然后呢?
[00:05] And she’s suing me for sexual assault. 然后她控告我性侵犯
[00:09] You need to talk directly to her and hope she’s persuaded. 你要开诚布公的说 希望她能听进去
[00:12] Do we have a chance of getting back? 我们还能重新来过么?
[00:13] Yeah,I’d– I’d real like that. 当然 我也想重新开始
[00:15] Mr Shor you came down here from massachusetts? Shore先生 你从马萨诸塞州而来?
[00:18] Yes. 是的
[00:19] You know what I’d like to propose? 你知道我有什么想法吗?
[00:20] I’d like to propose that you got a problem with the death penalty in general. 我觉得你对死刑有异议
[00:25] Now is that why you came here,sir? 这是不是你来这的原因?
[00:27] I have a problem with the state executing a man with diminished capacity. 我的异议在于 州政府要处决智障
[00:56] Jerry jerry?
[00:57] Katie. Hello. Welcome. Hello. Katie 你好 欢迎 你好
[00:58] Everything all right? 你没什么事吧?
[00:59] Yes. Hello. Welcome. 是的 你好 欢迎
[01:01] Jerry,your face is beet red. Jerry 你的脸红极了
[01:02] Are you sure you’re okay? 你确定你没事么?
[01:03] I’m fine. 我挺好的
[01:04] I’m not sure you are. 我不确定
[01:07] Look at his face. He’s completely scarlet. 看看他的脸 已经是深红色了
[01:08] I’m fine. 我没事
[01:10] Jerry,look at me. Jerry 你看着我
[01:12] Has he been drinking? 他是不是喝高了?
[01:14] what’s going on,jerry? 出什么事了 Jerry?
[01:16] Nothin’. 没事
[01:17] Jerry jerry.
[01:22] I lost my cherry. 我破处了
[01:33] okay,but first,I’m assuming the sex was safe. 好吧 首先我希望这次做爱是安全的
[01:36] Of course. 当然
[01:38] Why are you looking at me like I’ve done something bad? 为什么你们的眼神 好像是我做了坏事一样?
[01:41] I thought sex was supposed to be something wonderful? 我以为性爱是件美妙的事
[01:43] Well,it is. It is. 当然是美妙的
[01:47] Was it? 确实美妙么?
[01:47] Yes. It was tender. It was lovely. 没错 温柔动人
[01:52] It was everything I ever imagined. 跟我所有的想象一模一样
[01:56] And it was with dana? 你和Dana做的?
[01:57] Of course it was with dana. 当然是跟Dana
[01:59] She’s my girlfriend. 她是我女朋友
[02:00] Alan alan.
[02:01] Ah,could I steal you for a second? It’s important. 能占用你几分钟么? 很重要的事
[02:04] I lost my cherry. 我破处了
[02:08] Alan alan?
[02:18] what’s going on? 怎么了?
[02:19] We have a new client. 我们有个新委托人
[02:20] He raped an 8-year-old girl. He’s been convicted. 强奸了一个8岁女孩 被判有罪
[02:22] His lawyer has come to us to handle his appeal. 他的律师找到我们 帮助上诉
[02:23] Specifically,she asked for you. 她点名道姓找你
[02:25] I’ll pass. 我不接
[02:26] The man has been sentenced to death,alan. 那个男人被判死刑 Alan
[02:29] The appeal is before the united states supreme court. 他们上诉到联邦最高法院
[02:32] The united states supreme court. 联邦最高法院
[03:07] The argument is scheduled for wednesday. 辩护安排在周三
[03:09] I brought all the files up with me,so– 我把相关文件都带来了
[03:10] this wednesday? 本周三?
[03:12] Isn’t this a little last-minute? 时间太仓促了吧?
[03:14] Well,the truth is,I planned to argue it myself, 本来我打算亲自辩护的
[03:16] but I’ve tried three cases in my life, 但我才处理过3个案子
[03:18] and I’m not ready for the supreme court. 经验还不足以上最高法院
[03:20] And you think he is? 你觉得他能胜任?
[03:22] I’ve read the transcript from his death case in texas. 我看过他在德州 为死刑犯辩护庭审记录了
[03:24] You’re what I’m looking for. 你就是我要找的人
[03:27] I have a flight waiting to louisiana. That’s where the client is. 我订好了去路易斯安那的航班 委托人就在那里
[03:30] I’d like for you to meet him. 我希望你能见一下他
[03:35] did he do it? 他确实强奸了么?
[03:36] He says he didn’T. 他自称没有
[03:37] He has an I.Q. Of 70,so.. 他的智商只有70 所以…
[03:39] well,executions of the mentally 判处智力低下的人死刑是违反宪法的
[03:42] he was never officially pronounced disabled. 他没有正式诊断为残疾
[03:44] A 70 I.Q. Only puts him in range,but in louisiana- 智商70算是残疾 但在路易斯安那…
[03:47] oh,he could be governor. 在那智障也能当领导
[03:49] I’m from louisiana. 我也是路易斯安那人
[03:51] I’m sorry. 不好意思
[03:53] It’s just when it comes to jokes or women,I can never resist the cheap ones. 每次跟女人开玩笑 总是开的很低
[03:57] Are you cheap? 你的价格低么?
[03:59] A-after you meet the client,I’ve arranged for the mooters to be here tonight. 见过委托人后 我安排了今晚召开审议会
[04:03] The mooters? 审议会?
[04:03] A law firm that preps lawyers to argue before the supreme court. 一家法律公司 帮助律师准备在最高法院辩护
[04:06] Most have argued there themselves,clerked for the justices. 他们大部分自己在高院辩护过 为大法官做过助手
[04:09] They’ll tell you how they think,how each one will likely vote. 他们会告诉大法官们怎么想 每个人大概会投什么票
[04:11] They’ll put you through a mini boot camp to make sure you’re ready. 他们会对你进行培训 确保你准备妥当
[04:14] in just two days? 就在两天之内?
[04:16] In just two days. 两天之内
[04:21] fired up? 来劲了吗?
[04:22] Ready to go? 准备好了没?
[04:39] The fact that the supreme court is even willing to listen to your case is a very good thing. 最高法院接受了你的上诉 这是件好事
[04:44] Will I get to go home? 那我就能回家了么?
[04:47] No,lenny. You–you’ll probably never get to go home. 不 Lenny 你可能再也不能回家了
[04:50] I explained this. 我解释过的
[04:51] This is… well,uh,to stop them from executing you. 这只能…让他们不判处死刑
[04:57] I never was arrested for a crime before. 我没有犯罪前科
[05:01] You can check. 你们可以去查
[05:02] I never,ever been arrested or convicted of anything. 我从没被捕过 或被判有罪过
[05:07] Will you tell them that? 你能转达给他们么?
[05:08] I will. 我会的
[05:09] And I didn’t do what they said I did. 我从没做过他们指控的事
[05:12] I promise. 我保证
[05:14] Make sure you tell them that. 务必告诉他们
[05:17] That’s really important. 这十分重要
[05:19] That’s really…important. 真的…很重要
[05:38] Call her? 给她打电话?
[05:40] Well,it wouldn’t be the worst idea. 这不是个坏主意
[05:42] What should I say? 我该说什么呢?
[05:43] Well,perhaps exactly what you shared with alan and me, 就跟你告诉我和Alan的一样
[05:46] that you found it tender,loving… magical. 你说昨晚温柔动人…欲仙欲死
[05:50] Okay. 好吧
[05:54] hi,jeY. 你好 Jerry
[05:55] Dana,hello. Welcome. Dana 你好 欢迎啊
[05:56] I was just about to call you to tell you the sex was tender,loving and magical. 我正要给你打电话 告诉你昨晚温柔动人 欲仙欲死
[06:04] I’m sorry. 对不起
[06:05] That’s okay. 没事的
[06:07] I’ll give you some privacy. 你俩慢慢聊
[06:15] I just came by to say the same thing,jerry. 我找你 也是要说同样的事 Jerry
[06:19] Last night was really special for me. 昨晚对我来说很特别
[06:21] It was? 真的?
[06:22] It was everything that making love should be. 昨晚的性爱很完满
[06:25] You were caring,respectful. 你体贴温存 恭敬有礼
[06:29] You’re a wonderful man. 你是个好男人
[06:32] You’re a wonderful woman. 你也是好女人
[06:54] What a day. 忙碌的一天
[06:56] It isn’t even over yet. 没完没了
[07:07] what? 怎么了?
[07:09] Little field trip,alan? 你去实地考察了 Alan?
[07:12] You think you’re going to the supreme court without me? 你想丢下我 只身前往最高法院?
[07:16] Denny,this isn’t your kind of case. Denny 这不是你擅长的案子
[07:18] If it’s before the supreme court,it’s my kind of case. 如果是上诉到高院 那就是我擅长的
[07:19] The ient raped a child. 委托人强奸幼童
[07:21] – Denny… – It’s not about the client. It’s about me. – Denny– – 跟客户没关系 关键是我
[07:24] the only thing missing from my legacy is an appearance before the highest court in the land. 这辈子我就差上一次最高法院了
[07:28] My best friend has the power to make that happen,and he didn’t tell me. 我的铁哥们能帮我如愿 但他却不告诉我
[07:33] denny,the supreme court isn’t the place for my nonsense,much less…yours. Denny 高院不是听我胡说的地方 更不用说你的了
[07:42] I can behave. 我能检点一点啊
[07:43] I can suck it up one more time,like I did for my murder trial in january, 我能承受得了 就像一月的那个谋杀案件
[07:48] when I rose up and proved to the world… 我站起来 向世人证明…
[07:51] I won that,right? 那案子我赢了 对吧?
[07:52] You did. 没错
[07:53] Alan… Alan…
[07:56] please. 拜托了
[07:58] I have actually dreamed about this more than anything. 这是我毕生最大的梦想
[08:03] You’ve never told me that. 你以前没跟我说过
[08:05] Well,I never thought I’d have the chance. 我以为 我不可能有这个机会
[08:07] And… 而且…
[08:08] well,I guess I never wanted to admit to myself 估计我自己也不想承认
[08:11] that there was anything I hadn’t accomplished. 有什么我没做过的
[08:15] But… to have the chance,my god,you and I,to do this together… 但…天啊 有机会和你并肩作战…
[08:26] that would be everything. 这意味着一切
[08:31] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[08:33] Look,if I do all the talking– 听着 如果陈述全由我负责…
[08:35] denny crane before the supreme court? Denny Crane出现在最高法院?
[08:38] We could sell tickets. 可以卖票了
[08:39] Alan… Alan…
[08:41] this is not the time,and certainly,definitely not the place. 这不是乱来的时候 更不是能让你乱来的地方
[08:45] how much harm can he really do? 他能造成多大麻烦?
[08:48] Carl,I’ll be doing all the arguing. Carl 所有辩护都由我来做
[08:50] Yes,and as your back is turned to denny while you argue, 是啊 那当你背对Denny做辩护时
[08:54] who’s gonna make sure he keeps his pants up? 谁看着 不让他当庭脱了裤子?
[09:03] Well…you got plans? 你有什么计划?
[09:17] Lorraine. Hello. Welcome. Lorraine 嗨 你好
[09:18] Lips! 嘴唇!
[09:20] Dana? Dana?
[09:21] Lorraine. Hello. Lorraine 嗨
[09:23] You two know each other? 你们认识?
[09:25] we do. 是的
[09:26] Uh,we work out at the same gym. 恩 我们在同一个地方健身
[09:28] How are you two acquainted? 你们两个是怎么认识的?
[09:30] Dana’s my gifriend. Dana是我女朋友
[09:32] Is she? Well,uh,congratulations to both of you. 是么? 哦 那恭喜你们两位了
[09:36] Well,our rervation’s at 6:30. We better go,jerry. 啊 我们预订的位子是六点三十的 该走了 Jerry
[09:40] it was nice to see you again,lorraine. 很高兴见到你 Lorraine
[09:42] You,too,dana. 我也是 Dana
[09:50] the moot court will consist of nine mock justices. 模拟法庭由9名模拟大法官组成
[09:53] Treat them as you would the actual justices,which is to say with the utmost respect. 就像实战一样 对他们要给予最高的敬意
[09:58] You may think you have some idea of what it’s like to argue before the supreme court. 你也许会以为自己大概知道 出庭最高法院是什么场景
[10:02] Trust me. You do not. 相信我 你一点也不知道
[10:04] This will be the most difficult,the most high-pressure courtroom experience you’ll ever encounter. 这将是你经历过的 最艰难 最有压力的庭辩
[10:11] the justices are intimidating. 大法官们很吓人
[10:13] They’re often abrupt,sometimes rude,all formidable. 他们经常很唐突 甚至很粗鲁 这都会引起恐惧
[10:16] You make a single misstep,you’re likely to lose. 走错一步 全盘皆输
[10:19] You have the added pressure of knowing that if you lose,your client dies. 你压力更大 因为你知道如果输了 那可是一条人命的代价
[10:24] Okay,first off,know that a criminal defendant has a better chance of getting a presidential pardon 首先 你要知道 一个刑事被告得到总统赦免的机会
[10:29] than a reversal from the supreme court. 都大于在最高法院翻案
[10:31] You need five votes. 你必须得到5票支持
[10:32] You’re not gonna get roberts,scalia,thomas or alito,so don’t even bother. 不会有Roberts Scalia Thomas Alito 你想都别想
[10:36] Souter Stevens You should get ginsburg,breyer,souter and stevens. 应该争取到Ginsburg Breyer (以上都是大法官名字)
[10:40] Kennedy is the swing. Kennedy是会动摇的那个
[10:41] You need to focus on knedy. 你要想办法争取Kennedy
[10:44] Keep your argument focused on constitutional issues. 辩护围绕宪制问题打
[10:47] Do not–do not–do not be talking about your client. 不要 千万不要 谈论你的当事人
[10:50] – Well,if– – he raped a child. – 那如果… – 他强暴了一个孩子
[10:52] If this turns on whether they care about him,you lose. 如果问题变成他们是否关心他 你就输定了
[11:11] What’s up? 怎么了?
[11:12] This needs to be kept confidential. 这需要保密
[11:16] May I have your word it shall be? 你能保证吗?
[11:18] Okay. 好
[11:23] Jerry’s girlfriend… Jerry的女朋友…
[11:25] Dana Strickland… dana strickland…
[11:26] what about her? 她怎么了?
[11:28] She works for me. 她在我手下工作
[11:33] I beg your pardon? 你说什么?
[11:34] I didn’t entirely give up the brothel business. 我并没有完全抛弃应召生意
[11:37] Only my london office. 只是扔下了伦敦的办事处
[11:39] You’re still a madam? 你现在还在做妈妈桑?
[11:41] I am. 是的
[11:43] And… dana is one of your girls? 并且…Dana是你手下的女孩?
[11:46] She is a rather high-priced call girl. 她是非常贵的应召女
[11:55] May it please the court,my name is alan shore. 请允许我自我介绍一下 我叫Alan Shore
[11:57] Don’t waste time introducing yourself. 不用浪费时间在你身份问题上了
[11:59] – They’ll know who you are. – Fine. – 他们都知道你是谁 – 好
[12:00] I’d first like to direct the court’s attention to 首先 我要提请法庭注意 我的当事人智商只有70…
[12:04] that’s not on the table. 这不予以考虑
[12:05] Well,don’t you think u should put it on the table before killing mr. Serra? 哦 你们不觉得在杀死Serra先生以前 应该考虑下这个问题吗?
[12:09] You speak with a tone like that,you’re done. 再用这样的口气说话 你就完了
[12:11] The only issue here is,is it constitutional to execute for a nonhomicide rape? 唯一的问题是 宪法是否应该 处决一个没有杀人的强奸犯?
[12:15] This court already held in coker V.Georgia 在Coker诉Georgia一案 贵院作出裁定
[12:18] that the death penalty was not authorized in nonhomicide ra- 没有杀人的强奸犯不应处以死…
[12:21] that case did not speak to the rape of a child. 那个案子里 被强暴的不是一个孩子
[12:23] And also,the court looked to a national consensus at the time, 并且 当时法院面对的全国共识是
[12:26] which was against capital punishment in nonhomicide cases. 反对在不涉及谋杀的案件中执行死刑
[12:29] Today the consensus is different. 现在 人们的共识已经变了
[12:30] wait a second. 等一下
[12:31] So it’s to hell with precedent. You’re going to gauge popular opinion. 管他的判例 你却可以根据民意断案
[12:34] Okay. He’s a disaster. 好了 他真够呛的
[12:40] my turn. 轮到我了
[12:48] So,lenny,we argue before the court tomorrow. Lenny 我们明天就要出庭了
[12:52] They probably won’t make a decision right away. 他们很可能不会马上作出裁决
[12:54] So we all have to be patient. 所以我们都得有耐心
[12:57] What about,you know,that I’m slow? 你知道的 我反应迟钝
[13:00] Does that count? 这有用吗?
[13:01] It does. 有用
[13:02] They’ll put you in charge of fema. 他们会把你交给联邦紧急管理局
[13:07] you’ll tell them I didn’t do it,right? 你会告诉他们我没有做 你会的吧?
[13:09] Lenny,for the purpose of this appeal,they have to assume you did. Lenny 这次受理 他们是预判你犯罪了的
[13:13] I want you to tell them I didn’T. 我要你告诉他们 我没有
[13:16] And I want you to ask them not to kill me. 我要你请求他们 别杀我
[13:21] I know some guys want to die. 我知道有些人会想去死
[13:23] I don’T. 但我不
[13:26] I need you to tell them that. 我要你告诉他们这些
[13:49] hey,jerry. 嘿 Jerry
[13:51] How did your dinner go with dana? 和Dana午餐如何?
[13:53] Splendid,thank you. 非常好 谢谢
[13:54] Splendid. 非常好
[14:05] what’s going on? 怎么了?
[14:07] Jerry,you’re aware I once ran a brothel in londo before coming to america. Jerry 你知道我来美国前 在伦敦开了一家妓院的吧
[14:12] Yes. Why? 是的 怎么了?
[14:14] I run one in boston… 我现在在波士顿就有一家
[14:16] and new york… 纽约也有…
[14:17] and several other large cities. 还有其他一些大城市
[14:20] You do? 是么?
[14:21] It’s mostly internet-based. 这基本上是靠互联网操做的
[14:23] I rarely meet my employees unless they’re extremely high earners. 我基本不认识我的雇员 除非是那些价码很高的
[14:28] Why are you telling me all this? 你干吗跟我说这些?
[14:34] I’ve met dana… 我见过Dana…
[14:37] and it wasn’t at a gym. 而且不是在健身房
[14:47] Many of my employees are in committed relationships, 我手下很多女孩都会交男友
[14:50] and I don’t mean to indict the legitimacy of yours with dana. 我也不是在质疑你和Dana交往的合法性
[14:54] I tell you this simply because,well,katie and I both feel… 我告诉你这些 仅仅是因为 我和Katie都觉得…
[15:00] you should know if you don’t already. 你应该知道 如果你还不知道
[15:13] Can you please go away now? 你们现在能离开吗?
[15:22] For what it’s worth,I know dana to be an honest and honorable person. 值得一提的是 我知道Dana是个诚实的好女孩
[15:26] If she tells you she loves you,I suspect she loves you. 如果她说她爱你 我相信那是真的
[15:35] Please go away. 请走开
[15:36] Both of you. 你们都走
[16:16] oh,my god. 噢 我的老天
[16:17] * How lucky can one guy be? * *How lucky can one guy be?*
[16:21] * I kissed him and he kissed me * *I kissed him,and he kissed me*
[16:24] * Like the fella once said * *like the fella once said*
[16:26] * “Ain’t that a kick in the head?” * *”ain’t that a kick in the head?”*
[16:31] * The room was completely black * *the room was completely black*
[16:35] * I hugged her she hugged me back * *I hugged her,she hugged me back*
[16:39] * Like the sailor said quote * *like the sailor said,quote*
[16:41] * “Ain’t that a hole in the boat?” * *”ain’t that a hole in the boat?”*
[16:46] * I’ve sunshine enough to spread * *I’ve sunshine enough to spread*
[16:49] cigar. Scotch. 雪茄 威士忌
[16:50] * And just like the fella said * *and just like the fella said*
[16:53] * “Tell me quick * *”tell me quick*
[16:56] * Ain’t love a kick”* *ain’t love a kick”*
[16:58] thank yoU. 谢谢
[16:59] *”Tell me quick”* *”Tell me quick”*
[17:02] * Ain’t love a kick * *ain’t love a kick*
[17:04] * In the head? * *in the head?*
[17:16] we coulda gone back to their place for one drink. 我们本应该回到她们那喝一杯
[17:19] It’s the night before the supreme court,and I’m tired. 明天就要出庭最高法院了 我也累了
[17:21] It’s always the night before something. 每个”明天”都是有些特别的事的
[17:23] Yes,well,the something tomorrow is the highest court,and a man’s life is at stake. 是 而这次的”明天”是面对最高法院 而且 一个人的生命在此一搏
[17:26] you used to be fun. 你本来是个挺有意思的人
[17:28] – Can you begin to appreciate the gravity of tomorrow’s– – oh,please. – 你就不能重视下明天的… – 拜托
[17:32] A man is facing death. 一个男人正处在死亡边缘
[17:33] Well,we all gotta die at one point. 我们都总要死的
[17:34] Shut up! 闭嘴!
[17:37] You said you wanted to be part of this case. 你说你要加入这个案子
[17:38] Well,be part of it,damn it. 那你倒是加入进来啊 靠
[17:39] It’s the supreme court. 这可是最高法院
[17:41] It’s not enough for you that we’re out singing and drinking with the go-go girls, 一晚上 你跟一帮舞女又唱又喝 这还不够吗?
[17:45] but now you gotta go back to their… 现在你居然还说要回去…
[17:53] sorry. 对不起
[18:01] I don’t mean to snap at you. 我不想对你大声嚷嚷
[18:12] I’m nervous,denny. 我紧张了 Denny
[18:14] I really didn’t think I would be,but I’m a little scared to death. 我没料到我会紧张 但我吓得要死
[18:21] I’m sorry. 对不起
[18:30] I’ve been thinking. 我一直在想
[18:35] Ah,this kid’S… best chance… 这个孩子…最好的机会…
[18:42] you should do all the arguing. 你应该全盘辩护
[18:45] It’s enough that I’m in the room. 我只要坐在那 就心满意足了
[18:48] My legacy will be complete. 我的遗赠就完成了
[18:51] Denny…
[18:52] I-I–I’m not ready to go toe-to-toe with rehnquist. 我还没准备好和Rehnquist针锋相对
[18:56] Denny,rehnquist is dead. Rehnquist已经死了 Denny
[18:59] Even so… you argue. 即使这样 你来辩护
[19:02] I’ll flirt with ginsburg from the table. 我会坐在桌边和Ginsburg调情
[19:05] Right. 是吗?
[19:10] You sure? 你确定?
[19:12] I am. 我确定
[19:16] But you gotta do me two favors though. 但是你得帮我两个忙
[19:20] First,I bet 50 grand that we’d get,uh,clarence thomas to speak. 首先 我赌5万块 我们可以让Clarence Thomas开口
[19:24] The man hasn’t spoken a single word in 154 cases over 2 years. 这人两年处理154起案子 一句话没说
[19:30] Well,just mention anita hill… 提下Anita Hill
[19:33] the porn collection. 色情收藏
[19:34] Bait him a little. 给他下点饵
[19:35] I’m not gonna bait a supreme court justice. 我可不打算作弄高院法官
[19:39] What’s the other favor? 另一个忙呢?
[19:43] Kick ass. 给点颜色他们看看
[19:45] It’s our time in the great hall in front of the highest court in the country, 该展现我们的风采了 站在这个国家最高法院的大厅里
[19:50] maybe the world. 也许全世界
[19:52] Be respectful… 恭敬…
[19:58] but kick ass. 但得给点颜色
[20:01] Be alan shore for all you’re worth. 展现下最真实的Alan Shore
[20:06] And you know how they start these sessions? 你知道他们怎么开庭吗?
[20:09] This,uh,clerk,this really pretty woman,she says,”oh,yes,oh,yes,oh,yes!” 这个美丽的女人 书记员 她说 哦椰 哦椰 哦椰
[20:17] It’s like sex,alan. 就好象在做爱一样 Alan
[20:20] It’s not “oh,yes.” It’s “oyez.” 那不是哦椰 那是肃静
[20:24] What? 什么?
[20:25] Oyez. 肃静
[20:30] oyez,oyez,oyez. 肃静 肃静 肃静
[20:33] All persons having business before the honorable, 所有莅临联邦最高法院的人士
[20:36] the supreme court of the united states, 尊敬的美国联邦最高法院
[20:38] are admonished to draw near and give their attention,for the court is now sitting. 敬请注意 本院开始开庭
[20:43] God save the united states and this honorable court. 愿上帝保守美利坚合众国 和这个尊敬的法庭
[20:50] I had no idea they sat so close. 我不知道他们坐得这么近
[20:55] we’re here,alan. We’re really here. 我们在这儿了 Alan 我们真在这
[20:57] Look at us–in the supreme court of the united states. 瞧 我们在美国的最高法庭上
[21:06] I love you,man. 我爱你 伙计
[21:07] I love you,too,denny. 我也爱你 Denny
[21:16] this morning,we will hear arguments in serra vs.The state of louisiana. 今早我们将会审理 Serra诉路易斯安那州一案
[21:20] Mr Lazarus. Lazarus先生
[21:23] Mr Chief justice. 首席大法官阁下
[21:24] How do you distinguish this case from coker, 你怎么区别这个案子和Coker一案?
[21:26] where we barred the death penalty for nonhomicide rape? 该案中我们禁止对 不涉及谋杀的强奸犯判死刑
[21:29] Well,first,mr. Ief justice,coker was linked to the rape of adult women. 首先 首席大法官阁下 Coker牵扯到一起强奸成年妇女的案子
[21:33] Dull. Where’s the remote? 没劲 遥控器在哪?
[21:35] And second,that ruling relied on the evidence national trend against execution for nonhomicide cases. 其次 该判决取决于国民一致反对 在不涉及谋杀的案件中执行死刑
[21:41] Today,five states make child rape a capital offense. 今天有五个州都把侵犯儿童定为死罪
[21:46] We also have the death penalty for air piracy and treason,also nonhomicide offenses. 我们也对宣传盗版 叛国罪实施死刑 这些也是不涉及谋杀的罪名
[21:52] When a child is raped,the impact is beyond horrible,beyond repair. 当儿童受到侵犯  其影响远超过恐怖 无法弥补
[21:58] And the fact that the raped child doesn’t die doesn’t make it any less heinous, 实际上 被强暴的儿童即使没死 也不会减轻其罪行的恶劣性
[22:03] any less unconscionable,any 不会减少其令人发指性 不会减少其无可言喻性…
[22:30] hey,jerry. 嗨 Jerry
[22:31] Ready for lunch? 可以去吃饭了吗?
[22:37] What’s wrong? 怎么了?
[22:45] Lorraine informs me you work as an escort at her service. Lorraine跟我说你是她公司的的伴游
[22:52] Is that true,dana? 是真的吗 Dana?
[22:57] Is that true,dana? 是真的吗 Dana?
[23:02] Yes. 是的
[23:11] please leave. 请你离开
[23:14] Could I have an opportunity to explain? 能给个机会我解释下吗?
[23:17] I don’t think there’s an explanation you could offer I would find satisfactory. 我觉得无论你怎么解释 我都不会满意
[23:20] Dana,please leave. Dana请你离开
[23:22] Jerry… Jerry…
[23:26] I kept part of my life a lie. 我欺瞒了我一部分生活
[23:32] When I tell you I love you… 当我说爱你的时候
[23:38] that isn’t a lie. 那不是说谎
[23:44] What we had the other night… 当我们那天晚上
[23:47] that was not a lie. 也不是说谎
[24:20] The punishment is not disproportionate. 这个判决合适
[24:23] It reflects the current national consensus. 这个反映了当前国民共识
[24:26] This court has been criticized recently for not standing up for the little guy. 这个法庭最近被批评没有支持弱势群体
[24:31] Well,I’m standing here today asking you to stick up 我现在站在这 请求您支持
[24:34] for an 8-year-old girl who was raped by the defendant. 被告强暴的这位8岁女孩
[24:40] Okay,mr. Lazarus. The red light indicates your time is up. 好 Lazarus先生 红灯亮了 你的时间到了
[24:43] Thank you,mr. Chief stice. 谢谢 首席大法官阁下
[24:47] This is it. 到你了
[24:49] I think I’d rather be fishing. 我想我更愿意钓鱼
[24:51] Go get ’em. 上 搞定他们
[25:00] May it please the court,mr.Chief justice, 首席大法官阁下 请允许我
[25:03] currently there are 3,300 people on death row in this country. 我们国家现有死囚有三千三百人
[25:09] My client is one of only two who did not commit murder. 我的当事人却是唯一两名 没犯谋杀罪行的死囚之一
[25:12] You here to give us a box score? 你是想给我们一份成绩表?
[25:14] I’d like to provide a context,your honor. 法官阁下 我是想给您提供点背景
[25:17] In louisiana,180 men have been prosecuted for child rape 自从1995年这项法律生效以来
[25:22] since this law went into effect in 1995. 在路易斯安那有180人 因侵犯儿童而被起诉
[25:25] Leonard serra is the only one facing death. Leonard Serra是唯一被判死刑的人
[25:28] Look,counsel,louisiana law permits death for child rape. 辩护律师 路易斯安那的法律 允许对强暴儿童的的罪犯处以死刑
[25:31] And I would respectfully submit that law is unconstitutional. 请容我恭敬的提出 这项法律违反了宪法
[25:34] Based on what? 根据什么?
[25:35] Based on this court’s finding 根据这个法庭对Coker一案的裁定 死刑…
[25:39] which spoke to the rape of an adult,not a child.Maybe you need to read it again. 适用于强奸成年人 而非儿童,我希望你再读一下判例
[25:45] And even if I were to concede your point,which I don’t, 就算我勉强同意你的观点 事实上我不同意
[25:48] there’s a national consensus now in favor of authorizing the death penalty for nonhomicide rape. 还有国民大多倾向于 对不涉及谋杀的强奸犯处以死刑
[25:53] Why,because louisiana passed a barbaric law? 为什么? 因为路易斯安那州 通过了份野蛮的法律?
[25:55] Joining the ranks of saudi arabia,uganda,china– 入了沙特阿拉伯 乌干达 中国之流
[25:58] – and other states in this country who– – five. Five states. – 还有这个国家其他的州 – 5个 5个州
[26:01] That’s hardly a consensus. 这怎么能算多数人的意见呢
[26:02] And none of those other states authorize death for first-time offenders as louisiana does. 而且没有哪个州像路易斯安那州这样 对初犯就批准死刑
[26:07] And it should also be noted,in its reliance on a “national consensus,” 值得注意的是 要靠”国民共识”定罪 
[26:11] you look to trends in legislation,laws passed by politicians,mostly around election time, 依靠的都是立法潮流 政客通过的法律 大多都是在选举时间
[26:16] when they’re desperate to appear tough on crime. 他们拼命想展示严厉打击犯罪的形象
[26:19] The people who care the most 最关心儿童福利的人
[26:22] uh,doctors and social workers,the 医生和社工 那些真正治疗受虐待小孩的人
[26:27] have filed amicus briefs asking you to strike down this law 都发表了非当事人意见陈述 要求您废除这项法律
[26:30] because they know the death penalty, 因为他们知道死刑
[26:31] in fact,does not protect kids at all, 事实上 不但完全没保护小孩
[26:34] but rather it makes it less likely the children, 而且还减少了儿童报案的可能性
[26:37] even if they’ve been abused,will report the crime, 即使他们受到虐待
[26:39] especially if a family member is involved. 特别是涉及到某个家庭成员
[26:42] No kid wants to be responsible for a relative being executed. 没有哪个孩子想 对他的亲人被处决负责
[26:45] And children often get it wrong. 而且孩子们经常理解错误
[26:47] They are uniquely prone to suggestibility and coercion, 他们特别容易被教唆 逼供
[26:50] not that the police would ever be guilty of that,of course. 当然警察不会那么做
[26:53] But we already have an epidemic of 但是在我国 误判风行
[26:57] as many as 15,000 a year,too many 每年有多达一万五千人 他们中大多数都在死囚区等死
[27:02] and child rape prosecutions are especially unreliable. 儿童强奸案的诉讼尤其不可靠
[27:05] And now we want to add,uh,the death penalty to make these mistakes irrevocable? 现在我们要再加上死刑 让这些错误无法挽回?
[27:09] Whatever one’s feelings 不管对死刑的感觉如何
[27:13] and I realize with this 我觉得这个法庭 似乎是赞成
[27:15] you simply cannot ignore the fact that we often screw it up. 你不能忽视这个事实 我们经常搞砸
[27:19] We convict the innocent,we botch executions, 我们冤枉好人 执行死刑时笨手笨脚
[27:22] which is many states have declared a moratorium on capital punishment. 所以一些州暂停了死刑执行
[27:26] That’s your true national consensus. 这才是真正的国民共识
[27:28] And yet,here comes louisiana,seeking to 但是路易斯安那 却想将死刑扩大到不涉及谋杀案件
[27:33] and this is my favorite part– to kill the mentally disabled. 这是我最爱的部分 来杀一个智力低下人士
[27:36] Are we serious? 不是在开玩笑吧?
[27:36] This defendant was never officially pronounced disabled. 被告从来没被正式称为残疾人
[27:39] But he is just the same,your honor. 但是他与残疾人没什么两样 法官阁下
[27:41] He has an I.Q. Of 70. 他的智商只有70
[27:42] They’re gonna kill him because there was no official pronouncement? 就因为没正式认定就要被杀?
[27:45] The way this goes,counsel,is we work off a record,which you are not free to amend. 情况是这样的 辩护律师 我们根据纪录来 这份记录你不能更改
[27:50] But by record,you simply mean the conviction. 你说的纪录 单指判决
[27:52] A reading of the entire record shows that he denies his guilt and always has,he has no prior arrests, 完整的记录表明他否认有罪 而且一直否认 他没有前科
[27:57] that the victim never even made the accusation until a full 20 months after the alleged crime. 直到所谓的罪行发生后20个月后 受害人才指控他
[28:03] There was no D.N.A.– 没有DNA…
[28:04] Factual innocence is not something you get to argue. 你不能用事实清白抗辩
[28:07] Well,how silly is that? 这有多蠢?
[28:09] You’re deciding whether or not to kill someone,and his possible innocence is irrelevant? 你要决定是不是要杀这个人 而他可能是清白的却无关紧要?
[28:13] Mr Shore,I don’t like your demeanor,your tone, Shore先生 我不喜欢你的行为和论调
[28:17] and I would remind you of where you are. 我得提醒你 你身处何地
[28:21] I know exactly where I am,mr.Chief justice. 我很清楚的知道我在哪 首席法官大人
[28:23] I’m in the supreme court of the united states, 我站在美国联邦最高法院
[28:25] and let me tell you,you folks aren’t as hot as all get out. 让我来告诉你 你们这些人一点都不热切
[28:28] dear god. 上帝啊
[28:28] Let’s consider yr respective senate confirmations. 让我们分别考虑一下参议院审批
[28:30] You all testified under oath that you never actually considered how you would rule on abortion. 你们都宣誓 你们不会考虑堕胎怎么判
[28:35] You must be kidding me. 这肯定是在说笑
[28:36] Never gave it a thought? 从来没想过?
[28:38] No perjury there? 这不就是伪证吗?
[28:39] Justice scalia… Scalia大法官
[28:40] you went duck hunting with vice president cheney 你曾和副总统切尼一起去打野鸭
[28:42] while he was a named defendant in a case before this court. 他那时候还是贵庭审理的 某个案子中的被告
[28:45] Congratulations on not getting shot,by the way, 祝贺你没被击中 顺便说一下
[28:47] but you didn’t exactly avoid the appearance of impropriety there. 你并没的回避不当的行为
[28:50] Justice alito,you were caught hearing a case Alito大法官 你涉嫌听审某件
[28:52] involving a company you’d invested hundreds of thousands of dollars in. 你投资了几十万元公司的案子
[28:56] No conflt of interest there? 那就不存在利益冲突?
[28:57] You also don’t recuse yourself in terrorism cases 你也没回避恐怖主义案件
[28:59] even though your best friend is michael chertoff,head of homeland security. 即使你最好的朋友Michael Chertoff 是国土安全部部长
[29:03] Seems to me the supreme court of the united states should be made of sterner stuff. Am I right? 就我看来 美国最高法庭应该是 由更坚定的人组成 不是吗?
[29:07] Justice thomas,at least put down the magazine. Thomas大法官 至少放下杂志
[29:09] Hey. 嗨
[29:10] I really don’t think you mean to come after us,counsel. 你不会想找我们的事的 辩护律师
[29:13] Oh,but I do. 哦 但是我是
[29:14] In your short term as chief justice,this court,with your narrow majority, 在您做首席大法官的短暂任期内 这个法庭 与您勉强的多数
[29:18] has turned back the clock on civil rights,school segregation, 很多判决不进反退 民事权利 学校种族隔离
[29:21] equal protection,free speech,abortion,campaign finance. 平等保护 自由言论 堕胎 竞选经费
[29:25] You’ve been overtly and shamelessly pro-business, 你们公然地 不知羞耻地支持大公司
[29:27] making it impossible for some plaintiffs to so much as sue corporations, 使得一些原告甚至都不能控告公司
[29:31] especially big oil and big tobacco. 尤其是石油和烟草巨头
[29:33] Somebody’s gotta go after you. 该有人想扳倒你们
[29:35] Exxonmobil made over $40 艾克森美孚在2007年赚了400亿美元 400亿美元啊 而与此同时
[29:40] and yet 19 years after the “valdez” oil spill,plaintiffs are still waiting to be fully compensated. 在瓦尔迪兹原油泄漏事件的19年后 原告仍没完全得到赔偿
[29:46] Justice scalia,you want to overturn the verdict altogether Scalia大法官 您想要彻底推翻裁决
[29:49] because it’s not the company’s fault that the ship’s captain got drunk? 因为船长喝醉酒不是该公司的责任?
[29:51] But he was a drunk and they knew it. 但他本来就是个酒鬼 该公司也清楚这一点
[29:53] Perhaps not the best choice to pilot 53 million gallons of crude oil through an environmentally sensitive area. 该让他驾驶载有5300万加仑原油 的油轮驶过环境敏感区域吗?
[29:58] You are getting so far off point. 你已经离题万里了
[30:00] My point is,who are you people? 我想说的是 你们是干什么吃的?
[30:02] You’ve transformed this court from being a governmental branch 这里本该是捍卫民权与自由的政府部门
[30:05] devoted to civil rights and liberties into a protector of discrimination, 你们却将它变成了歧视者的帮凶
[30:09] a guardian of government,a slave to moneyed interests and big business, 政府的爪牙 资本家和大公司的走狗
[30:12] and today–hallelujah– you seek to kill a mentally disabled man. 而现如今 哈利路亚 你们竟要判一个智障人士死刑
[30:15] I’m curious. As a group,how many executions have you all actually witnessed? 我很好奇 诸位亲眼目睹过多少死刑?
[30:21] I’m sorry. That’S… that’s unfair. 对不起 这…这不公平
[30:33] I’ve seen five. 我目睹过五次
[30:36] And it is the most inhumane… cruel, 这是自诩正义的法律体系中
[30:40] and unusual hypocrisy of a system that promises to be just. 最惨无人道 最虚伪不堪之处
[30:44] I’ll ask you to leave your personal politics out of this,counsel. 请不要把你个人政见带入本案 辩护律师
[30:47] And I’d ask you to do exactly the same. 这正是我想对您说的
[30:49] The supreme court was intended to be free and unadulterated by politics. 最高法院 理应不受政治的左右
[30:53] It is now dominated by it. 如今反而受其所制
[30:55] You’re handpicked by presidents with ideological agendas, 总统出于政治目的任命了你们
[30:58] and of the 2 dozen 5-4 decisions in your 2006-2007 term, 在06到07年中的24件5比4决议案中的
[31:03] 19 broke straight across ideological lines. 19件是直接因意识形态路线而决定的
[31:05] That’s politics. 这就是政治
[31:06] And while you claim to be against judicial 你们一边号称反对司法能动主义 一边却在改写 哦 不对…
[31:11] invented new law to decide a presidential election,for god sake. 创立了新的法律来决定总统选举 上帝啊!
[31:14] If that’s the way it’s gonna be,then at least have the decency to put your names on ballots 如果非干预政治 至少该把你们的名字 写在选票上
[31:18] like the rest of the politicians so that we,the people,get a voice. 像其他的政客们一样 这样 我们人民也能说句话
[31:20] Mr Shore,you have said quite enough. Shore先生 你说的够多了
[31:25] Now you might consider using what little time you have remaining to represent your client 你现在该用所剩无几的时间 替你的当事人说话
[31:30] instead of your own left-wing agenda. 而不再大放你那些左翼厥词
[31:32] Yes. 是的
[31:39] I absolutely cannot… stand up here and ask anybody to excuse the rape of a child. 我不能…站在这里要求任何人原谅 对儿童的强暴
[31:46] If it were my child,I’d want to shoot the son of a bitch in front of the courthouse. 如果是我的孩子 我甚至想在法庭里 一枪崩了这个王八蛋
[31:52] But the more evolved response would be to take into account all the circumstances 但是 应当考虑到所有的情况
[31:57] and to deliberate and decide whether leonard serra 深思熟虑来决定 Leonard Serra
[32:01] truly represents the worst of the worst of humanity, 是否罪大恶极 不可饶恕
[32:04] for whom we reserve the death penalty. 必须杀之而后快
[32:09] I’ve been… advised by my advisors not to talk about leonard, 我的顾问团曾提醒我不要谈论Leonard
[32:15] but I am going to talk about him because leonard serra is not in any way the worst. 但我仍要讲讲Leonard Serra 从任何意义上讲 都不是穷凶极恶之徒
[32:19] Leonard is not a son of a bitch. 也不是个王八蛋
[32:21] Emotionally,intellectually,he is a child. 从心智上讲 他还是个孩子
[32:25] Is this really the person to make an example of? 难倒应该把这样的人立为典型吗?
[32:27] Of all the men louisiana has prosecuted for child rape since the passage of this law, 路易斯安纳州通过了这条法律之后 在以强奸儿童罪被起诉的人中
[32:32] only leonard has been sentenced to death. 只有Lenord被判处了死刑
[32:34] Does it strike any of you as fair that the one guy singled out is the one with an I.Q. Of 70? 这百里挑一的”典型” 智商只有70 你们难道都觉得很公平吗?
[32:39] Really? 公平吗?
[32:44] Leonard serra is black. Leonard Serra是个黑人
[32:47] In louisiana,historically,it’s been blacks that have been executed for rape in nonhomicide cases. 在路易斯安那州历史上 非谋杀类强奸案 被执行死刑的都是黑人
[32:53] In the last hundred years,louisiana has executed 29 men for rape. 过去的百年中 路易斯安那州因强奸罪 处死了29人
[32:57] All were black. 均为黑人
[33:00] On the face of this building,it reads,”equal justice under law.” 在这法院的门前铭刻着 “法律面前 人人平等”
[33:04] I would beg you to honor that. 我恳请你们尊重这句话
[33:09] And finay I’d like to say,despite my tone… 最后 我想说 尽管我这样的口气…
[33:14] I have always been and still am in… 我从始至终 并将 一如既往地…
[33:19] enormous awe of this institution. 对这里怀有无限的敬畏
[33:25] Elected officials represent the will of the american people. 民选官员代表了美国人民的民意
[33:28] But the supreme court has always reflected our soul and our…conscience. 而最高法院始终不渝地闪烁着 我们灵魂和良知的光芒
[33:35] My conscience,and I hope yours,simply cannot reconcile executing a mentally disabled man, 不管他是否被正式认定 我的良知绝不同意对智障人士执行死刑
[33:42] whether he was officially pronounced as such or not. 我希望你们也有这份良知
[33:44] We have to be better than that… 我们不能沦落到这种地步
[33:47] even if louisiana isn’T. 即便路易斯安那州这样
[33:52] You know,on the… back of this building is that magnificent sculpture, 众所周知… 在这建筑的背面 是那座无比华美的浮雕
[33:59] part of which symbolizes the concept of… 部分象征着这种概念的精髓…
[34:04] justice tempered by mercy. “宽严并济 慈威兼施”
[34:07] If mercy truly lives within these walls,within your hearts as justices,as people, 如果这种宽恕与慈悲真的寓于这楼宇中 萦绕在你们公正而亦有情的心中
[34:14] you cannot cause this man to be injected with chemicals 你们就不会让这个人 因为莫须有的罪名
[34:18] for the purpose of killing him for a crime it’s very possible he did not commit. 而被注射药剂 执行死刑
[34:23] He asked me to tell you that,that he… did not commit it. 他请求我告诉你们 这… 他没干
[34:29] He felt it was important that you… know that. 他认为 告诉你们这点是…很重要的
[34:38] He also asked me to tell you… 他还恳请我告诉你们…
[34:42] he doesn’t want to die. 他不想死
[35:29] Well,how long before they rule? Do we have any idea? 有谁知道 他们多久才能裁决吗?
[35:32] Could be weeks,even months? 短则数周 长则数月
[35:33] Do I have any chance? 我有机会吗?
[35:35] – Well,if– – I mean with you. – 如果… – 我是说你我之间
[35:37] Let’s just say lenny serra’s chances would be better than yours. 倒不如说Leonard Serra的机会 比你的还要大
[35:40] Tease. 开玩笑
[35:41] Well,this is good-bye,then. 那就再见啦
[35:43] Yes. 是的
[35:44] Thank you. 谢谢你
[35:47] Listen,I’m not a very 我并不是个多愁善感的人 但是
[35:48] hey,if you’re gonna say anything mushy,direct it at me. 嘿 你要是想说什么肉麻的话 尽管冲我来
[35:51] I’ll direct it at him. 我还是对他说吧
[35:55] My father tried to discourage me from the practice of law, 我父亲曾竭力劝我放弃律师行业
[35:58] suggesting that the profession was anything but noble. 说这个职业一点也不高尚
[36:04] Listening to you today… 今天听君一席话…
[36:10] well,good-bye,alan,and thank you. 好了 再见吧 Alan 还是谢谢你
[36:20] Carl Carl.
[36:21] Audrey Audrey.
[36:35] Just to clarify,since you did all the arguing, 事先声明 因为所有辩词都是你说的
[36:37] should we lose,this does not count on my record. 如果我们输了 这可不能算到我的记录里
[36:40] Of course not,denny. 肯定不算 Denny
[36:41] I don’t plan to end up 18-1,if you get my drift. 我可不想最后纪录是18胜1负 如果你明白我的意思的话
[36:45] Alan… Alan…
[36:47] uh,one second? 说句话好吗?
[36:51] For the record,though some lawyers would’ve found your little performance heroic today, 请注意 虽然一些律师 会觉得你今天的表现很勇敢
[36:57] and say,”wow,you really are something,” 还会说 “哇 你可真不简单”
[36:59] be aware,it’s not the policy of crane,poole & schmidt 但别忘了 抨击 诋毁 不尊重 联邦最高法院
[37:02] to attack,dismiss, disrespect the supreme court of the united states. 绝不是CPS事务所律师的作风
[37:07] And should you ever have opportunity to revisit the great hall, 今后如果你有机会再次造访那里
[37:10] you will conduct yourself in a manner more commensurate with the values and policies of this firm. 今后你的行为必须遵循 本律所的观点和政策
[37:15] Notwithstanding,there are those who might think… 尽管仍会有人觉得
[37:18] you really are something. 你 真的 很 了不起
[37:26] Got it? 明白了吗?
[37:29] Got it. 明白了
[37:43] Hey,jerry. 嘿 Jerry
[37:44] Hey. 嘿
[37:46] You talked to dana? 你和Dana谈过了么?
[37:47] I did. 是的
[37:48] We’re done,finis,terminare…kaputski. 我们完了 分了 掰了 “卡巴斯基”了
[37:53] I’m sorry to hear that. 听到这个消息 我很遗憾
[37:55] Even though I’m sure it has to… 虽然知道肯定会…
[37:58] what is that? 那是什么?
[38:00] That’s patty. 那是Patty
[38:02] We’ve reconnected. 我们复合了
[38:04] You’ve r-reconnected with a doll? 你和一个充气娃娃复合了?
[38:06] Yes. 没错
[38:08] Jerry… Jerry…
[38:11] having a relationship with…an inanimate friend 与一位… 玩偶朋友建立恋情
[38:15] suggests a certain willingness onour part to forsake conventional expectations. 说明你想要放弃某种常规的期望
[38:21] Might such an open-mindedness occasion you to consider a relationship with dana, 比如开明考虑和Dana发展关系
[38:25] if you two really love each other? 如果你们两个真的爱着对方?
[38:26] Go out with a call girl? 与一个应召女郎交往?
[38:28] Do I look that desperate? 我就绝望到那个份上了?
[38:29] You don’t seem at all desperate enough to date a doll. 比和与充气娃娃约会 强的多
[38:32] Look,I’m not saying it wasn’t right to end things with dana,but I am saying… 我并不是说你和Dana分手是错误的 我只是想说…
[38:37] love is difficult to find. 真爱难觅
[38:41] It’s very difficult. 非常的难
[38:46] Perhaps you might take a day or two before declaring ifinis,terminare,and especially kaputski. 或许你应该停几天 再看看是不是真的 完了 分了 卡巴斯基
[38:52] There’s a certain finality to ending things in polish. 尤其是”卡巴斯基” 那在波兰语里是 彻底分手的意思
[38:55] I’m not gonna date a call girl,okay? 我不会和应召女郎约会的 好吗?
[39:00] Okay. 好吧
[39:03] Well…good night,then. 那 晚安了
[39:06] Good night. 晚安
[39:28] I thought scalia would rupture a blood vessel. 我还以为Scalia会气得七窍流血呢
[39:32] And did you see alito? 你看到Alito的样子没?
[39:33] He hasn’t been so offended since they let blacks and girls into princeton. 自从允许黑人和女性进入普林斯顿大学 之后 他还没这么被冒犯过
[39:37] I didn’t really mean to go on the attack. 我并非想去抨击他们
[39:39] I just… 我只是…
[39:41] did I at least make sense? 至少我说的还有道理吧?
[39:45] Not to me. 我不觉得
[39:48] but I’ll tell you this,I admire you. 但是 说实话 我很钦佩你
[39:51] To march into the supreme court and fight for a principle you believe in–wow. 昂首挺进最高法院 为了你的原则而战 哇!
[39:58] How many people have such a chance and actually seize it? 有多少人能有这样的机会 又能抓住呢?
[40:07] You made me proud. 你令我感到骄傲
[40:12] My favorite part… 最棒的是…
[40:13] was when you got clarence thomas to talk. 你让Clarence Thomas开口了
[40:19] we got to see the white house. 我们应该去看看白宫
[40:20] Up close,as close as ginsburg’s mole. 离得很近 就像距离Ginsburg脸上 的痣一样近
[40:24] Did you see her making eyes at me? 你看到她向我暗送秋波了吗?
[40:27] Oh,she was hot for me. 我被她迷住了
[40:29] What woman isn’t? 你没被谁迷住呢?
[40:31] It’s my curse. 我也不是故意的
[40:34] you know,I was thinking about what you said about mercy. 我刚才在想你所说的”慈悲”
[40:40] I sometimes wonder whether that’ll be part of my legacy. 我有时也很想知道 这能否成为 我人生的遗赠
[40:45] I mean,will someone stand up at my funeral and say, 我是说 会不会有人在我的葬礼上说
[40:49] “that man had mercy in his heart”? “这个人 心中有慈悲的一面”
[40:52] I will. 我会的
[41:00] I hope they don’t kill that kid. 我希望他们不会判那小子死刑
[41:02] I’m for capital punishment… 我是支持死刑的…
[41:07] but I hope they don’t kill him. 但我还是不希望法院判他死刑
[41:11] Yeah. 是啊
[41:18] I read…somewhere… 我在某处读到…
[41:22] “make time to travel with a loved one to a special place.” 带着深爱的人去特别的地方旅行
[41:26] You and I– first nimmo bay… 咱们俩 第一次去了尼摩湾
[41:30] and now the supreme court. 这次又去了最高法院
[41:34] Where to next? 下次去哪呢?
[41:37] I’ll think of someplace. 我会找个地方
[41:43] ‘Cause we’re not done,alan. 因为我们的故事还没结束
[41:46] No,we’re not. 是的 没有结束
[41:54] Not even close. 还差得远呢
[41:58] Maybe we could go to wednesdays. 也许我们可以到周三去
[42:00] Next week? 下周三? (自下周Boston Legal播出时间调整至每周三)
[42:02] Why not? 为什么不呢?
[42:04] Wednesdays… 每个周三…
[42:06] I like it. 我喜欢…
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme