Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:39] Excuse me. Uh,where is walter schmidt’s room,please? 请问 哪间是Walter Schmidt的病房?
[00:42] Shirley Shirley.
[00:43] What happened? 怎么了?
[00:44] He’s okay. He broke a few ribs. He’s resting right now. 他没事 只是断了几根肋骨 正在休息呢
[00:47] What happened? 发生了什么事?
[00:48] He took a turn this week. 他的病情这周有了反复
[00:50] He doesn’t recognize any of us at the nursing home anymorE. 他已经认不出我们疗养院中任何一个了
[00:53] He’s been getting agitated,always seems to be terrified. 表现得惶恐不安 总是一副受惊吓的样子
[00:56] How did he get hurt? 他怎么受伤的?
[00:59] He,uh,jued out of his bedroom window. 从卧室的窗户跳了出去
[01:02] A hedge broke his fall and probably saved his life. 还好树篱挡了一下 救了他的命
[01:08] He jumped out the window? 他跳出窗外?
[01:09] His dementia. 老年痴呆引起的
[01:11] I’ve gotta get back there. He’s not doing so well. 我得回那去 他的情况不妙
[01:13] I’ll join you. 我和你一起去
[01:14] Oh,thanks. I’ll be fine. 谢谢 不必了 我能行
[01:15] Well,m-maybe he’ll recognize me. 也许他能认出我
[01:17] I-I always had a great relationship with your father. 我和你父亲的关系一直不错
[01:20] We’d hunt,we’d fish. 我们一起打猎 一起钓鱼
[01:21] Remember the time I shot him in the calf? 还记得我误伤他的小腿么?
[01:23] oh,you’re lucky he doesn’t remember. 喔 你真幸运他不记得了
[01:25] I’d really rather go alone. 我一个人去真的就行了
[01:27] – I’d like to see him. I was always very fond of your father. – Really? – 我想去看看他 我一直很喜欢你的父亲 – 真的么?
[01:30] And he always liked me. 他也喜欢我
[01:31] Yes,he did. 是的
[01:34] Okay then,let’s go. 好吧 一起吧
[01:38] jerry,what’s wrong? Jerry 怎么了?
[01:40] I’m in trouble. 我有麻烦了
[01:41] What sort of trouble? 什么样的麻烦啊?
[01:42] Oh,I can’t tell you. 我不能告诉你
[01:43] Why can’t you tell me? 为什么不能告诉我呀?
[01:44] You’re a girl! 你是个姑娘
[01:45] It’s man trouble? 男人的问题?
[01:46] Did you get a woman pregnant? 你把人家姑娘的肚子搞大了?
[01:49] dear god. 老天爷
[01:50] It isn’t that. 不是这样的
[01:51] Well,stop whinging and just tell me. 好了 别在那嚎了 告诉我吧
[01:58] well…during the strike,I fell in love. 好吧 在罢工之中 我恋爱了
[02:01] – What strike? – It doesn’t matter. – 什么罢工啊? – 这个无关紧要
[02:02] The point is,I met somebody wonderful. 重点是 我遇到了很赞的人
[02:05] Fab. And? 太棒了 接着呢?
[02:06] And she’s suing me for sexual assault. 接着她控告我性侵犯
[02:10] Sexual assault? 性侵犯?
[02:12] stop squealing.You sound like a stuck pig. 别嚎了 就好像你很痛苦似的
[02:14] What happened? Did you touch her without her consent? 发生了什么? 你没征得她的同意就摸她了?
[02:16] No,I would never! 不 从来没有的事
[02:18] She’s claiming I– she’s saying… 她声称 我… 她说
[02:21] I drugged her. 我给她下了药
[02:26] Jerry Jerry…
[02:28] did you? 你下了没?
[02:34] Well… maybe a little. 也许下了点
[02:40] Boston Legal Season 04 Episode 16
[03:09] I’m hoping to make it to the island on memorial day, 我希望能在阵亡将士纪念日送到岛上
[03:12] if I can dig myself out of here. 要是我能从这里抽身而出的话
[03:13] That’d be great. 那很棒啊
[03:14] We’ve missed you. 我们想你了
[03:15] Please. 请
[03:19] So… what can I do for you? 好吧 我能为你们做些什么?
[03:21] – Well,take a breath,have a seat,carl. – All right. – 顺顺气再坐下 Carl – 好的
[03:24] ‘Cause this is a biggie. 这可是件大事情
[03:25] Let me have it. 告诉我吧
[03:27] We want to build an atomic bomb. 我们打算造颗原子弹
[03:33] What are you talking about? 你在说什么呀?
[03:34] We want to build a weapon of mass destruction that we control. 我们打算造一种由我们控制的 大规模杀伤性武器
[03:39] – By “we,” you mean– – nantucket. – 由我们 你的意思是 – 南塔基特
[03:41] I’m here officially as head of the board of selectmen,and liz is here as mayor. 我官方的身份是行政委员会的头头 Liz则是作为市长
[03:45] We’re a very small island,totally exposed. 我们是座小岛 无遮无挡
[03:48] The homeowners are becoming increasingly concerned about security,and well… 居民们日益担忧安全问题
[03:52] we’re rich,we can afford it,we want one. 我们有钱 负担得起 我们想搞一个
[03:56] An atomic bomb…on nantucket? 一颗原子弹 在南塔基特?
[04:00] We’ve been denied approval to purchase plutonium by the nuclear regulatory commission. 核管理委员会拒绝我们购买钚元素
[04:04] Don’t you hate that? 真讨厌
[04:05] We’d like to sue. 我们想起诉他们
[04:11] What kind of drugs are we taking on the island these days? 现在岛上的人流行嗑什么药?
[04:13] Carl,I know it sounds crazy. Carl 我知道这很疯狂
[04:14] You think? 你知道?
[04:15] But if something ever happens,which the government says is inevitable, 如果发生一些政府认为无可避免的事情
[04:18] by the way,who’s going to come rushing to protect us,the vineyard? 谁会跑来保护我们 葡萄园主么?
[04:23] We need to look out for ourselves. 我们得靠我们自己
[04:25] And fortunately,we have the weal and the means to do so. 幸运的是 我们有钱也有能力来这么做
[04:30] You’d like… an atomic bomb. 你想要 一颗原子弹
[04:33] As soon as possible. 尽快
[04:48] oxytocin? 催产素?
[04:49] It’s a hormone,not a drug. 是激素 不是毒品
[04:50] What does it do? 干吗用的?
[04:51] Well,essentially,it causes people…to trust you 从本质上来说 是令别人相信你的药
[04:55] There’s a hormone that causes people to trust you? 是一种让别人相信你的激素?
[04:59] I mainly used it for me. 我主要是给我自己用的
[05:02] It can also help people with social anxiies. 它也能帮助缓解社交焦虑症
[05:05] It enabled me to trust her as well. 也能令我去信任她
[05:08] I’D… spray it on like cologne. 我就像古龙水那样拿来喷的
[05:12] It has a nice,gentle fragrance,not too bold. 气味芳香 温和 不是太浓
[05:16] Anyway… 不管怎么说
[05:19] dana… that’s her name… Dana 那是她的名字
[05:21] she found out,and she’s suin 她发现了 要起诉我
[05:28] you’re disappointed in me. 你对我很失望
[05:30] Well,I am,jerry,truth be told. 是的 Jerry 说实话
[05:49] Dad? 爸爸?
[05:51] Hey,dad. 你好 爸爸
[05:53] Who are you? 你是谁?
[05:58] Dad,it’s–it’s me. It’s–it’s shirley. 父亲 是我 Shirley
[06:07] You remember denny? 你还记得Denny么?
[06:10] Denny came to say hi. Denny是来看您的
[06:12] Hi,walt. 你好 Walt
[06:15] How are those,uh,ribs healing? 肋骨恢复的怎么样啊?
[06:20] Lookin’ good,walt. Walt 看起来还不错
[06:30] He doesn’t like to be touched. 他不喜欢被触碰
[06:33] Where’s the attending? 主治医生在哪?
[06:35] I’ll call for him. 我去叫他
[06:48] a nuclear bomb on nantucket? 一颗原子弹 在南塔基特?
[06:51] Are they insane? 他们疯了吗?
[06:52] Poor people are insane,whitney. Whitney 穷鬼才是疯了
[06:53] Rich people are colorful. 有钱人叫想法多姿多彩
[06:55] Yes,well,assuming the colorful people are sincere, 好吧 假设这些多姿多彩的人们真有此意
[06:57] how can you be about to actually take the case? 你怎么能接这单官司?
[06:59] Well,first,their security concerns are legitimate. 首先 他们的安全顾虑是合理合法的
[07:01] Second,nuclear bombs are becoming more and more viable,easier to build. 第二 核弹已经越来越容易被制造
[07:05] The world landscape one day will be dotted with them. 有一天核弹会密布这个世界
[07:08] Why not nantucket? 干吗南塔基特就不行?
[07:09] And third–most importantly– 第三 也是最重要的
[07:11] when an island full of millionaires asks us to represent them, 当整整一岛的百万富翁来要求 我们替他们打官司
[07:14] lorraine,we do not refer them to another firm. Lorraine 我们不会让他们去找别的律所
[07:18] I need you three to arm me with research and legal analysis 我需要你们三个来帮我做调查 法律分析
[07:22] as to why nantucket should have a bomb. 为什么南塔基特应该有颗核弹
[07:29] hello. I’m dr. Bromfield. 你好 我是Bromfield医生
[07:33] shirley schmidt. 我是Shirley Schmidt
[07:34] Nice to meet you,though not under these circumstances. 很高兴认识您 虽然情况不尽如人意
[07:38] This is denny crane. 这位是Denny Crane
[07:40] Hello. 你好
[07:41] I wish I could tell you something positive. 我希望能告诉您一些积极的消息
[07:43] I’m afraid the best we can do is try and keep him calm. 但我恐怕我们能做到的 只是让他保持平静
[07:46] I don’t dare move him. 我都不敢挪动他
[07:47] I’m concerned that he’ll reinjure his ribs. 我担心那样他会再次伤害自己的肋骨
[07:50] I would like to hook him up to a morphine drip,please. 我希望给他打吗啡
[07:56] His injuries are causing him considerable pain. 他所受的伤令他非常的痛苦
[07:59] I’d like this done as soon as possible. 我希望能尽快
[08:02] I,um… 我…
[08:05] he–he seems to be comfortable now. 他现在看上去很舒服
[08:07] He’s not. 他不舒服
[08:09] I know him better than you. 我远比你了解他
[08:11] I’d like the drip,please. 我希望能打点滴 拜托
[08:14] Ms. Schmidt… Schmidt女生
[08:16] I can’t do what you’re asking me to do. 我不能按您的要求去做
[08:19] I’m asking you to manage his pain,doctor. 医生 我在请求您缓解他的痛楚
[08:22] I’m very sorry. 我很抱歉
[08:24] I don’t think a morphine drip is indicated here. 我不认为有打吗啡的必要
[08:26] Ned Thiel Ned thiel…
[08:29] is he still chief of staff here? 他还是这里的主任么?
[08:31] He is. 他是的
[08:33] Get him. 去请他来
[08:42] Look… I know what you’re asking for,and I sympathize. 听着… 我明白你要求什么 我深有同感
[08:46] My own father died of alzheimer’s– you know this,denny– 我父亲就是死于老年痴呆症 你知道的 Denny
[08:49] but we have laws. 可我们还得遵循法律
[08:50] This goes on all the time. You know that. 这种事一直都有 你知道的
[08:53] Well,it happens sometimes with,as I said,patients in severe physical pain. 有时是会发生 正如我所说 当病人忍受极其剧烈的痛苦时
[08:58] But look at him. 但看看他
[09:00] How do we couch this as pain management? 我们怎能把这看做镇痛?
[09:02] You simply believe me when i tell you that he is hurting. 我告诉你他正在受苦时 你就相信我
[09:06] Come on,ned. 得了 Ned
[09:07] We’re not asking for anything that doesn’t happen in every hospital every day. 我们要求的事 又不是从来没有过
[09:13] I can’T. 我做不到
[09:15] But if you get a court order forcing our hand, 不过如果你们能拿到法庭强制令 强迫我们执行
[09:19] I suppose we’ll have no choice but to abide. 我想我们别无选择 一定遵命
[09:22] I’ll argue it myself. 我亲自出庭
[09:24] Let’s go. 我们走吧
[09:25] Thank you,doctor. 谢谢你 医生
[09:27] Uh… denny? 呃… Denny?
[09:29] I… I-I think I would like alan to argue this. 我… 我更想让Alan出庭
[09:36] It’s–it’s going to be tough,getting the judge off this dime,and… 这次… 让法官做出有利判决 会有点难办 还有…
[09:41] I think this is sort of alan’s wheelhouse. 我想这种事Alan最拿手了
[09:48] Okay. 好吧
[09:50] I guess that makes sense. 说的有道理
[09:53] Let’s go get alan. 我们去找Alan
[10:06] An atomic bomb… in nantucket? 一颗原子弹 在南塔基特?
[10:09] Are you kidding me? 你开玩笑吗?
[10:10] No,I’m not,your honor. 不 我没有 法官大人
[10:11] Nor is our president kidding when he constantly tells us to be afraid. 我们的总统也没开玩笑 他一直要我们处在惊恐中
[10:14] Nantucket is riddled with republicans,by the way. 顺便 南塔基特岛上全是共和党人
[10:17] They believe our commander in chief when he cries wolf. 当三军总司令说狼来了时 他们深信不疑
[10:19] They believe john mccain as he cries double wolf. 当约翰・麦凯恩说有一群狼来了时 他们照信不误
[10:21] Some even believe cheney when he says the bomb’s already been fired at us, 有些人甚至相信切尼说炸弹已经启动了
[10:24] it’s just on a timer. 是定时器引爆
[10:26] – The court dismisses– – oh,whoa,whoa,whoa. – 不予受理… – 噢 噢
[10:31] Your honor,as ridiculous as this may seem on its face, 法官大人 虽然看似荒唐透顶
[10:35] let’s consider,your honor,nantucket is all by itself out there. 不过让我们想想 法官大人 南塔基特岛孤立无援
[10:40] It wouldn’t be a high priority to defend should this country be under attack. 如果国家遭受袭击 奋起反抗难道不是头等大事
[10:44] Shouldn’t they be allowed to defend themselves? 他们难道无权自卫反击吗?
[10:47] I would ask you at least listen to my client before quashing our request. 在你驳回我们的诉讼前 请至少听一下我的客户怎么说
[10:56] I’ll give your client 15 minutes. 我给你的客户15分钟的时间
[10:59] 3:00. 三点整
[11:01] What are you looking at? 你在看什么?
[11:06] I don’t mean to sound indelicate,but how far go 我不想粗鲁无礼 不过他的病到了什么程度?
[11:10] very. He’s been virtually uncommunicative for a while,but… 非常严重 他已有一阵儿不能说话 可是…
[11:16] now he… doesn’t recognize anyone,including me. 现在他…谁也认不出来 包括我在内
[11:21] This man who was once bigger than life,a maverick… 这个男人曾经叱诧风云 特立独行…
[11:28] it’s obscene. 这太可恶了
[11:34] Did he execute a living will? 他是否签署了生前预嘱? (尊严死的病人在治疗开始前签署的文件 授权医生不再利用特殊疗法延长其生命)
[11:36] He did. 他签过的
[11:38] No extraordinary lifesaving measures,but… 不准特殊抢救措施 不过…
[11:43] we’ll be asking a court’s permissi to put him to sleep. 我们是在申请法庭强制令 让他长眠
[11:47] Yes. 好的
[11:53] The proceeding will be rough,shirley. 整个过程会很艰难 Shirley
[11:58] Let’s try to get this done. 我们一起朝目标努力
[12:03] – She’s coming by herself or– – no,with a lawyer. – 她是一个人来的还是… – 不 她和律师一起来
[12:05] Let’s not let this turn emotional,jerry. 我们可不要把场面搞得太感情化 Jerry
[12:07] I’d prefer to be straightforward and proffer strictly a legal analysis. 我希望直入主题 切实提供法律分析
[12:10] Okay. 好吧
[12:11] Purring,hopping,squealing should all be kept to a minimum. 怪叫 乱跳 哀嚎都要减到最低程度
[12:15] Oh,there she is. 哦 她来了
[12:24] Jerry Jerry.
[12:25] Hello. Hello. Welcome. 你好 你好 欢迎
[12:27] Hello. 你好
[12:28] Hi,I’m pepper minkin,ms.Dana strickland’s attorney. 嗨 我是Pepper Minkin Dana Strickland小姐的律师
[12:32] Katie lloyd. Pleasure. Katie Lloyd 很荣幸见到你
[12:33] Hello. 你好
[12:34] Hello. 你好
[12:38] Well,why don’t we go in? 好了 我们干嘛不进去说呢?
[12:40] Would either of you like coffee? 你们想要杯咖啡吗?
[12:42] I’m fine,thanks. 不用了 谢谢
[12:43] I’m good. 我也不用了
[12:44] Coffee makes the ticker race. 咖啡让我心跳过速
[12:47] jerry,she’s positively stunning. Jerry 她是个绝代美女啊
[12:50] I know. 我知道
[12:50] How much oxytocin did you use? 你到底用了多少催产素?
[12:53] I didn’t mn it like that. 我不是那个意思
[12:54] Yes,you did. 不 你就是
[12:55] the island of nantucket is going to court today to actually seek legal permission 南塔基特岛的将于今天上庭 寻求合法的许可
[12:59] to build an atomic bomb as part of its defense system. 来制造一枚原子弹 作为防卫系统的一部分
[13:03] Nantucket,of course being one 南塔基特岛 美国最富裕的城镇之一
[13:06] back in court at 3:00 today. 今天下午三点受理
[13:08] Nobody,of course,expects this request to be granted, 理所当然的 没有人期待这项请求会得到允许
[13:11] but stranger things have happened. 可怪事总会发生
[13:13] Did I mention this case might get a little press? 我有提过这案子会吸引媒体关注吗?
[13:15] Carl,I’m begging you,let me in on this. Carl 我恳求你 让我一起办这个案子
[13:18] Uh,well,denn ou can see,we’re alreadya little thick with lawyers. Denny 你也看到了 我们这的律师已经有点多了
[13:21] All my life,I’d hoped that somehow,someday, 我这辈子都希望 有一天…
[13:23] I’d be called upon to help build a nuclear bomb. 我会被召去协助制造一枚原子弹
[13:26] Could there be anything more american than to be part of blowing up another country? 还有什么比参与炸毁另一个国家 更能体现美国精神呢?
[13:29] I got chills. 我激动得要死
[13:31] Um… denny can take my place. 呃… Denny可以取代我的位置
[13:34] With all due respect,I don’t want to be part of this. 无意冒犯 我不想参与其中
[13:36] I think this case is reprehensible. 我觉得这个案子应受到指责
[13:38] I’m sure texas would love to have its own bomb. 我肯定得克萨斯州也很乐意造原子弹
[13:40] Maybe alabama,too. 也许阿拉巴马州也是
[13:42] Have you given any thought… 你们想过没有…
[13:45] what if we should win this case? 如果我们赢了这案子会如何?
[13:47] We won’T. 我们不会赢的
[13:47] And that makes it okay? 所以就万事大吉了?
[13:49] Take a despicable cause for a pile of money because you know you won’t win? 为一堆钱接一个卑鄙的案子 因为你知道不会赢?
[13:53] What a girl. No wonder he wears dresses. 真是个女孩 难怪他穿裙子
[13:56] I’m not doing this case. 我不接这案子
[14:01] Girl. 女孩
[14:03] I’m in. 我接了
[14:08] He doesn’t want to live like this. 他不想这样残度余生
[14:10] His mind is rotting away,m-much of it’s already gone. 他的思维已经烂掉 很多已经不复存在
[14:14] His organs are shutting down,he’s incontinent. 他的器官衰竭 大小便失禁
[14:18] the indignity is beyond words. 这种羞辱无法用言语表达
[14:20] When you father was competent,did you two ever discuss… 在您父亲有自理能力的时候 你们是否讨论过…
[14:25] we did. 讨论过
[14:26] He signed a living will. 他签了份生前预嘱
[14:28] He did not want to be kept alive by extraordinary means. 他不想靠特殊措施维持生命
[14:31] But we’re not talking about keeping him alive with any extraordinary means. 但我们在这不是在讨论 用特殊方式维持他的生命
[14:36] You’re here asking for permission to euthanize him. 你是来向法庭申请允许他安乐死
[14:39] My father is in extreme discomfort. 我父亲非常的不舒服
[14:41] I am asking to manage his pain with morphine. 我要求用吗啡来镇痛
[14:44] Yes,you have to couch it in those terms to get the court order, 是 你得用这些措辞来获取法庭强制令
[14:47] but,ms.Schmidt,you’re not denying what this is really about,are you? 但是Schmidt女士 你没否认这实际上是为什么 是吗?
[14:52] Are you denying this happens all the time under the heading of “pain management”? 你否认这一直都是以”镇痛”为借来做的吗?
[14:56] When there is actual pain to manage, 当真需要镇痛时
[14:58] but here,your father isn’t in any real physical discomfiture. 但这 你的父亲并未感觉 到任何真正的身体上不适
[15:02] He’s–he’s probably not even aware of his mental state. 他可能都不知道自己的精神状态
[15:06] The pain we’re talking about managing here is yours. 我们这里说到的镇痛 是你的痛
[15:11] First of all,my father suffered some broken ribs. 首先 我的父亲的肋骨骨折了
[15:14] He is in pain. 他感到疼痛
[15:16] Second,the agitation he 第二 他所经历的焦虑… 害怕 忧虑
[15:21] are an extreme form of discomfiture,mr. Hollis. 都是不适的一种极端形式 Hollis先生
[15:24] Please do not suggest to me that he does not anguish. 请不要告诉我说他没有极度痛苦
[15:35] ****Is we can manage his pain quite effectively without morphine, 事实上是 我们不吗啡也能有效地镇痛
[15:38] and we are,with codeine. 我们就是那么做的 用可待因
[15:41] The other fact… 另一个事实
[15:44] is what,sir? 是什么 先生?
[15:46] Well,the pain we’re talking about is f f that will heal. 我们这所说的疼痛 是由于能痊愈的损伤引起的
[15:50] In cases where morphine drips have been turned up with fatal results, 万一吗啡导致病人死亡
[15:53] it’s irreversible pain,which,I certainly sympathize with the family’s position. 这种无可挽回的痛 我很同情家属的立场
[15:57] If it were my father,I would probably want to do the same thing. 如果是我的父亲 我也可能想这么做
[16:01] But the law simply doesn’t allow it. 但是法律不允许
[16:04] I read an article that said people in comas can actually experience physical pain. 我读过一篇报道 说昏迷中的人 可以真实的感受到身理疼痛
[16:09] Is that true? 是真的吗?
[16:10] Yes. 是的
[16:11] It’s possible that a conscious person could be experiencing pain, 有没可能一个有意识的人可以感到疼痛
[16:16] but because of his advanced mental deterioration, 但因为他的智力极度退化
[16:19] that he be incapable of communicating that pain? 他不能表达疼痛?
[16:22] I suppose it’s possible. 我觉得这个是有可能的
[16:23] So if a doctor,say,wanted to make such a finding, 那如果某个医生说 想得到这样的结论
[16:27] let’s say the patient was his own father,say, 比如说 病人是他自己的父亲
[16:29] he might be able to find pain,prescribe the morphine, 他也许能找出疼痛 开具吗啡
[16:33] and nobody could state to a reasonable medical certainty that he was wrong. 而且没人能在医学上肯定他错了
[16:39] I’d like to think that my medical ethics would prevent me from doing that. 我觉得 我的医学伦理道德 会阻止我这样
[16:42] I see. So in your opinion,the medically ethical thing to do here 知道了 就你的观点 符合医学伦理道德的做法
[16:45] is let this person’s brain continue to rot until all his vital organs shut down, 就是让他的大脑继续腐烂 直到他所有的重要器官都衰竭
[16:50] he shrinks to 85 pounds,his esophagus closes up so he can no longer eat, 他萎缩到85磅 他的食道不通 这样他也不能吃了
[16:53] and he begins to suffer grand mal seizures? 开始遭受癫痫大发作?
[16:55] These are the ethics you bring to this courtrm today. 这就是你今天在法庭上谈到的道德
[17:10] It’s a sad day indeed when the science of love is chemically manipulated. 当对爱情的科学 被化学操纵 这真是可悲的一天
[17:14] Men ply women with a little wine on occasions. 有时 男士会借助酒精的力量追女人
[17:17] Women have been known to throw on intoxicating perfumes. 女士们喜欢都喷点醉人的香水
[17:20] My client spritzed himself with a little cologne. 我的当事人洒了点古龙水
[17:22] Laced with a hormone,ms. Lloyd, 带荷尔蒙的古龙水 Lloyd女士
[17:25] one naturally released in the body during orgasm. 在高潮时 身体会自然释放这种荷尔蒙
[17:28] It influences one’s ability to bond. 能影响一个人的交往能力
[17:31] Doctors call it the nesting hormone. 医生称其为催产素
[17:33] It’s a far cry from perfume. 这和香水是大不一样的东西
[17:35] But as I understand my client,he 但是正如我所了解的 我的当事人 用它来放松自己
[17:39] that doesn’t make it right. 也不意味着这就是正确的
[17:40] Jerry never meant to victimize her. Jerry并无意危害她
[17:42] May I respond? 我可以说句话吗?
[17:43] Certainly. 当然
[17:47] I regarded you as profoundly honest, 我认为你非常的正直
[17:50] and to discover that you were deceitful in the most personal of ways… 却发现你在最私人的方面欺骗了我
[17:57] it’s not simply that I-I don’t ust you any longer,jerry. Jerry 这不简单是我不再信任你
[18:02] How am i supposed to trust myself… 我怎么相信自己
[18:06] to bond with anybody? 与任何人交往?
[18:20] mr. Engels,how are you employed? Engels先生 你的工作是什么?
[18:22] Uh,I was hired as a physicist by the town of nantucket. 我是南塔基特镇聘的物理学家
[18:25] Hired for what? 聘来做什么的?
[18:26] Uh,to design an atomic bomb for them. 为他们设计枚核弹
[18:28] And are you capable of doing that? 你有这个能力吗?
[18:30] Quite. 完全可以
[18:31] Could you describe,generally,how one makes them? 你能大概解释下它们的原理吗?
[18:33] Uh,yes. 可以
[18:34] Uh,well,you have your fissionable material,say plutonium,in the middle, 假设中间有个可裂变的元素 比如钚
[18:37] encapsulated in a metallic sphere lined with beryllium, 被压缩成一个金属球 并注入铍元素
[18:40] which promotes the fission process. 以加速裂变反应的发生
[18:42] Uh,outside that are shaped charges of dynamite. 外面再包裹上锥孔装药的炸药
[18:45] Now when the dynamite explodes,the plutonium compressed. 那么当炸药被引爆时会压缩钚
[18:48] It reaches critical mass,it fissions,and boom! 当它达到临界质量时 就会发生裂变 嘣!
[18:52] Sorry. I…always get a kick out of…doing that. 对不起 我一直觉得这样做非常好玩
[18:56] Um,I guess the question is,uh, 我猜问题是
[18:58] what’s to stop anybody from having a bomb if it’s this simple? 如果这么简单的话 是什么让人们很难有枚炸弹呢?
[19:02] uh,well,money. 钱
[19:03] The real difficulty is in obtaining the fissionable material, 真正的困难是获取裂变材料
[19:05] say plutonium or enriched uranium. 比如说钚或者浓缩铀
[19:07] But once you have that,the rest is easy. 但一旦有了这些 其他的就简单了
[19:09] And this bomb would actually be viable? 那这枚核弹就真的可行啦?
[19:12] Oh,yeah. 是的
[19:13] Yes. 是的
[19:14] Um,you see,the thing about the nuclear bomb,your honor, 法官阁下 您看 核弹
[19:16] is that it doesn’t have tbe made perfect. 不用非得做得很完美
[19:18] Um,the one they dropped on hiroshima had 60 kilos of enriched uranium in it, 他们在广岛投下的那枚 里面有60千克的浓缩铀
[19:22] and only about 1% of that actually fissioned. 只有1%发生了裂变
[19:24] So over 90% of that bomb was a dud? 所以那炸弹的90%都没用?
[19:26] Yes. But I mean,as far as dudso– 是的 但是我的意思是 由于它是闷弹
[19:29] boom! 嘣!
[19:30] SoY. 对不起
[20:03] so,bill,what’s going on? Bill 怎么样?
[20:06] What do you mean? 你什么意思
[20:07] What I I mean is,this is a ridiculous case. 我是说这是桩荒谬的案子
[20:09] I’ve never known you to be a ridiculous man. 我从来不知道你是个荒谬的人
[20:11] So why don’t you tell me wh to? 你为什么不讲讲你什么目的?
[20:14] Do you realize what a target nantucket is? 你没意识到南塔基特 是多大的一个目标吗?
[20:17] When you think of the iconic staples 当你想到世界憎恨的美国形象
[20:20] rich people,wall street gluttons,evil 富得流油的人 华尔街狂人 邪恶的政客 好莱坞制片人
[20:24] they all have homes on nantucket. 他们全在南塔基特有房子
[20:27] It’s one-stop shopping. 这是一站式购物
[20:28] Bill… what are you up to? Bill 你目的何在?
[20:34] look,I know this is absurd. 你瞧 我知道这很可笑
[20:36] Now we can’t possibly win it. 现在我们不可能赢
[20:38] But? 但是?
[20:39] But we have a presidential election coming up, 我们马上有个总统选举
[20:42] and all we hear about is the war,the economy,the mortgage crisis,the recession. 然后我们听到的全都是 战争 经济 次贷危机 衰退
[20:47] Nuclear proliferation has been pushed right off the table. 核扩散问题都被晾一边去了
[20:50] None of the candidates are talking about it. 没有候选人谈到这个问题
[20:51] Nuclear proleration. 核扩散
[20:53] Do you realize bush tore up the arms treaty? 你知道布什撕毁了军控条约吗?
[20:55] We offered to sell nuclear technology to 我们答应卖给印度民用核技术 给平民… 看在上帝的份上
[21:00] and nobody’s even discussing this. 都没人讨论过这个
[21:02] So this lawsuit… 那这个诉讼
[21:03] it’s a way to put the topic back on the table. 重新引起人们注意的方法
[21:06] It’s not just terrorists we need to fear,carl. 我们不光得害怕恐怖分子 Carl
[21:07] It’s countries,too. 还有些国家
[21:09] So,yeah,you go get ’em,counselor. 所以 打败他们 律师
[21:13] You go get me my bomb. 你去赢回我的核弹
[21:31] Hey. 嗨
[21:32] Hey. 嗨
[21:36] So… how was your day? 那 你今天怎么样?
[21:40] Oh… same old– went to court,trying to kill my father. You? 哦 老样子 上庭 试图杀了我爸爸 你呢?
[21:45] Trying to get nantucket a bomb. 试着让南塔基特得到枚核弹
[21:47] Oh,are we stuck in a rut? 我们陷入了乏味?
[21:51] is there anything I can do? 我能为你做什么?
[21:53] It’s funny,you turn on tv and see… 有趣 你打开电视 可以看到
[21:58] advertisement after advertisement about how to have a better life. 一则接一则的广告 告诉人民怎么样拥有更好的生活
[22:06] Why can’t we help people to have a better death? 就为什么不能帮助人们 怎样更好地死呢?
[22:09] Shirley,you and I know the only thing more powerful than the religious right or, Shirley 你我都知道比宗教权利 也就是上帝 更强大的是
[22:17] well,god in this country– the pharmaceutical companies. 制药公司
[22:19] The best chance at physician-assisted suicide 让医生协作自杀合法化 最好的机会
[22:22] is for some big drug company to invent the euthanasia pill. 就是一些大的医药公司 发明安乐死的药
[22:25] They’ll lobby congress. 他们会游说国会
[22:28] done deal. 搞定
[22:31] I miss you. 我想你
[22:34] I miss you,too. 我也想你
[22:38] Should we get back together? 我们能重归于好吗?
[22:40] at least until,you know,dad’s dead. 至少在你爸爸过世之前
[22:43] I could help you through the rough times. 我能帮你渡过难关
[22:47] I don’t know any man who is more adorable with his cynicism. 我还真不知道 谁的更玩世不恭比你更可爱
[22:53] Anything you need,I’m here. 你需要任何帮助的话 都可以找我
[22:57] Thank you,carl. 谢谢你 Carl
[23:00] I think for now what I need is just to sit here alone. 我现在最需要自己静一静
[23:30] you just flat-out refused to work on the case? 你就直接拒绝这个案子了?
[23:33] Yes. 是
[23:34] And heidn’t fire you? 他都没炒了你?
[23:35] He likes me. 他舍不得
[23:36] Whenever I’m around him,I slap on a little oxytocin,and he’s like putty. 接近他时 只要我抹上点催产素 他就乖乖的了
[23:40] Oh,very funny. 噢 真搞笑
[23:41] Did you slap on a dress while you’re at it,sing him a song,poop-head?! 你是不是也穿着裙子给他唱歌? 蠢货!
[23:44] – Jerry – Oh,what?! – 怎么了? – Jerry.
[23:46] sorry. 对不起
[23:48] Listen,I’ve read up on the science of this hormone. 我研读了关于这种荷尔蒙的文献
[23:52] While there’s no evidence it can make one fall in love,it evidently can facilitate bonding. 没证据表明它能使人坠入爱河 但明显可促进依恋感
[23:55] Some trapists actually prescribe it for relationship maintenance. 一些心理医生开做 恋情维持剂用
[23:59] Bottom line–she very much does have a case,I’m sorry to say. 关键的是 理在她那边 我很抱歉
[24:02] If this case is to go away,I think you’ll have to accomplish it. 我认为如果想阻止立案 只有你自己能办到
[24:05] You need to talk directly to her and hope she’s persuaded. 你必须直接跟她谈谈 希望能说服她
[24:09] Okay. 好吧
[24:10] I’ve set up another meeting for 3:00. 我已经定了 在三点见面
[24:12] Be candid,speak from the heart,humbly,nivel, 发自肺腑地 坦率地 跟她谈
[24:15] and no matter what happens,you must refrain from calling her a poop-head. 无论如何 你必须忍住 不要骂她是蠢货
[24:19] Can you manage that? 你能做到么?
[24:22] This is not a new debate, 这不是个新问题
[24:24] but the fact that we still continue to have the debate in this country baffles me. 困扰我的是 我们还要为此争论不休
[24:29] People are helped to die every single day in virtually every hospital,in hospices,at home, 事实上 安乐死每天都在实施 在所有的医院 收容院和家里
[24:36] all under the “wink wink” of pain management. 都美其名曰”疼痛控制”
[24:39] And yet every time someone suggests bringing this practice 但只要有人提出要公开”安乐死”
[24:43] out of the closet,opponents leap up,screaming there’s potential for abuse, 对方都会跳起来嚷着 这有滥用的可能
[24:46] we’ll end up killing people who want to live. 最后给我们扣上强夺性命的帽子
[24:49] Come on. 拜托
[24:50] If there’s potential for abuse,then by all means,let’s regulate it. 要真有可能滥用 那我们就倾尽所能去控制它
[24:53] Have an administrative hearing or go to court like we’re doing now, 开个行政听证会 或者 像我们这样诉诸法律
[24:55] but there’s much more potential for abuse when we do it secretly. 非要遮遮掩掩进行的话 更有滥用的可能
[24:58] No,no,no. Now there’s a good reason for the secrecy. 不不不 这种遮掩是有道理的
[25:01] The last thing we want to do is to cultivate a culture of suicide. 我们最不想就是 造成自杀之风气
[25:05] almost 20% of today’s teenagers contemplate taking their own lives at one time or another. 如今大约20%的青少年 有过轻生的企图
[25:10] A recent 5-year analysis showed a 20% rise in suicides among middle-aged people. 最近的一个5年调查显示 中年人自杀率升高了20%
[25:15] It’s becoming epidemic. 这已经愈演愈烈
[25:17] Not the time to lift the stigma. 还不到为其正名的时候
[25:19] We would not be sending the message that– 我们不会传达这样的信息
[25:20] oh,yes,we would,Mr. Shore. 不 我们会的 Shore先生
[25:22] You make it permissible,that’s one step closer to making it acceptable. 要是使它”可行” 那距离”可接受”就更近了一步
[25:25] And the real danger is that elderly parents start thinking 真正可怕的是 年老的父母会开始觉得
[25:27] it’s maybe their duty to spare their children 自己有责任早日西去
[25:30] so they won’t drain their finances. 这样孩子们不会花光自己的积蓄
[25:31] Thisould not be th case. 不会这样的
[25:33] It could be tomorrow’s case. 明天可能会
[25:34] Which is why we take it on se by case basis,addressing all the concerns you raised. 正是因此我们才具体问题具体分析 一一解决你提出的问题
[25:38] But why must we have an absolute blanket ban 但为什么不分青红皂白 一概禁止呢?
[25:42] when it causes such immeasurable suffering for so many? 这给许多人带来了不可估量的痛苦
[25:46] Because it’s not potential for abuse that’s really in play,counsel. 因为关键不在于滥用之嫌 辩方律师
[25:50] Let’s all admit that. 让我们都承认这一点
[25:51] It’s politics. 这是政治规则
[25:52] And the legislature gets to make the laws,not the judges. 是立法机关立法 而不是法官
[25:55] But it’s for the judges to safeguard the constitution. 但是是由法官来捍卫宪法
[25:58] Included therein i ifundamental right to privacy. 其中就包括最基本的个人隐私权
[26:01] Can there be anything more private,more personal than the destiny of one’s own body,one’s life? 比起一个人自己身体和生命 还有什么更加私密吗?
[26:08] It’s also for the judges to step in and be huma 当只求政治正确 胆小如鼠的国会 不敢这么做时
[26:12] when a gutless,politically expedient congress refuses to do so. 法官应该仁慈地插手
[26:16] My god,we put dogs to sleep to spare their needless suffering. 上帝啊 为了不让狗受不必要的痛苦 我们可以对其实施安乐死
[26:20] Why don’t we extend the same compassion to human beings? 为什么不能也怜悯一下人类呢?
[26:24] This man is terminal. 这个人是绝症末期了
[26:25] He will die. 就要不久于人世
[26:26] He fears people,all people. 他害怕别人 所有的人
[26:28] He can’t control his bowels. 他大小便失禁
[26:30] He has an utter lack of cognizance and an inability to have any meaningful exchange,or even contact. 他有严重的认知障碍 并且无法进行任何交流
[26:36] Would you choose to live like that? 你愿意那样生活么?
[26:38] Would anybody? 谁会愿意呢?
[26:38] To allow assisted suicide is to say that life itself has no intrinsic value,no sanctity. 允许安乐死就是否定生命的内在价值 否定生命的尊严
[26:44] Oh,baloneY. 一派胡言!
[26:45] I’m saying walter schmidt’s life,in its current state,has no intrinsic value. 我说的是Walter Schmidt的生命 此刻 这生命已经没有内在价值
[26:50] He lies in his bed with no apparent capacity to discern or think. 他枯卧在床 已然没有观察和思考的能力
[26:55] His days have devolved into a horrible cycle of soiling his bedsheets 他的生活已经陷入了 日复一日屎尿在床的痛苦循环
[26:59] and screaming incoherently at the very touch of the nurse who cleans him. 给他清洗身子的护士只要一碰到他 他就会惊叫个不停
[27:04] His life is a misery. 他的生活痛苦至极
[27:05] I’m sorry. 我很遗憾地说
[27:06] There is no sanctity in that. 这种生命毫不神圣
[27:08] I don’t care what… 我才不管…
[27:21] I’m sorry. 对不起
[27:27] My,uh,best friend has alzheimer’s,in the very early stages. 我最最好的朋友也得了老年痴呆症 还处在非常初期的阶段
[27:32] It hasn’T… 还没有…
[27:36] he is A…grand lover of life, 他无比地热爱生活
[27:40] and will be for some time. 今后仍将如此
[27:41] I believe even when his mind starts to really go, 我相信 即便他真的开始失去心智
[27:45] he’ll still fish and he’ll laugh and love. 他仍会垂钓 欢笑 纵情生活
[27:51] And as it progresses,he’ll still nt to live 随着病情发展 他会仍想活下去
[27:54] because there’ll be value for him,in a friendship,in a cigar,in… 一段友谊 一支雪茄 对他来说都是有意义的
[28:03] truth is,I don’t think he’ll ever c cd say,”this is the day I want to die.” 说实话 我不认为他会对我说 “我想死于今日”
[28:09] But the day is coming,and he won’t know it. 但是时辰将到 而他却不会知晓
[28:18] This is perhaps the… 这也许是…
[28:21] the most insidious thing about alzheimer’s,it… 老年痴呆症最阴险之处
[28:26] but you see… 但是…
[28:28] he trusts me to know when that day has arrived. 他托付我来决定 时辰到未到
[28:31] He trusts me to safeguard his dignity,his legacy and self-respect 他托付我来捍卫他的 遗产 荣耀和尊严
[28:40] he trusts me to prevent his end from becoming a mindless piece of mush. 他托付我来阻止他成为行尸走肉
[28:47] And I will. 我会的
[28:49] It will be an unbearably painful… 对我来说 人世间…
[28:57] thing for me. 最痛苦的事莫过于此
[29:01] But I will do it because I love him. 但我仍会这么做 因为 我爱他
[29:03] I will end his suffering 我会终结他的痛苦
[29:05] because it’s the only decent,humane and loving thing a person can do. 因为这是一个人唯一能做的 正确的 人道的 充满爱意的抉择
[29:18] Ms. Schmidt is here today because she loves her father. Schmidt女士今天坐在这里 因为她深爱着她的父亲
[29:23] She’s asking you to show mercy that the law refuseso. 她请求您给予 法律所不能给予的仁慈
[29:30] She is asking you to play god. 她是在请求您扮演上帝
[29:33] Your honor,whatever one’s belief in god, 法官大人 无论人的信仰是什么
[29:35] I know we can all agree,some lives are taken far too early, 有一点我们都能同意 那就是 有些人的生命结束的太早
[29:40] and others… far too late. 而有些人… 太晚了
[30:07] I really don’t like playing god. 我实在不想扮演上帝
[30:09] I do believe in god,by the way. 虽然我确实信仰上帝
[30:11] I believe there’s a sanctity to every human life. 我还相信每个人的生命都是神圣的
[30:15] The idea that doctors and relatives get to start weighing the quality of a given life 一想到医生和亲属可以权衡 生命的质量
[30:21] to decide who shall live,who shall die,it horrifies me. 决定谁该活 谁该死 就令我不寒而栗
[30:26] And I see tremendous potential for abuse. 我还认为这很可能被滥用
[30:32] But there is no suggestion of such abuse here. 但在这里却看不到这种嫌疑
[30:36] Mr. Schmidt is terminal. Schmidt先生行将就木
[30:38] His condition is irreversible. 对他的病情 已没有回天之力
[30:40] He is suffering. 他经受着巨大的痛苦
[30:42] The law allows patients to refuse medical treatment even when to do so means death. 法律允许病人拒绝治疗 即便这么做会导致死亡
[30:47] It allows the disconnection of nutrition and hydration tubes, 还允许拔掉营养物质和水分插管
[30:51] thereby basically starng the person to death. 基本就是把病人饿死
[30:56] What rational distinction can there be for not allowing a more humane method? 凭什么阻止一种更人道的手段呢?
[31:04] Plaintiff’s motion is granted. 原告动议允许
[31:09] Ms.Schmidt,my prayers are with you. Schmidt女士 我将为你们祈祷
[31:14] adjourned. 休庭
[31:31] First,let me say,I have thought deeply about my actions, 首先 我认真反思过我的行为
[31:36] for which,I conclude,I have no excuse. 我承认 我没有任何借口
[31:39] Accordingly,I will not seek to proffer any. 因此 我也不会提出借口
[31:42] However… 不过…
[31:45] the thing out love,sweetheart,is,come on,we all throw up fronts and… 爱情就是这样 宝贝 我们都表明姿态了…
[31:57] the thing about love is,people often try to remake themselves in their lover’s eyes, 爱情即是如此 人们总想在爱人面前重塑自身
[32:04] especially in new relationships. 特别是在新的恋人面前
[32:07] We want to present the most flattering version of ourselves. 我们总想展现自己最有魅力的一面
[32:13] We want to seem smarter,funnier. 希望自己表现得更聪明 更幽默
[32:16] We… pretend to be something we’re not. 我们… 都不愿展现真实的自我
[32:21] I… I wanted you to think I was… 我… 希望在你面前…
[32:27] more confident than I am. 表现的更加自信
[32:30] I wanted you to feel safer with me than women typically feel. 我想让你感觉更有安全感
[32:34] I wanted to have an edge,which… 我想变得更有优势
[32:38] clearly,I do not enjoy. 很明显 我从来没有过
[32:45] You are a beautiful woman. 你是个漂亮的女人
[32:49] I am an odd man who stutters,purrs,coos,squeaks… 我是个古怪的人 说话结巴 怪叫 嘟嘟囔囔
[32:57] with all the self-confidence of a mayfly. 自信心少得可怜
[33:02] But like it or not,babe,this is what you get,and… 不管你喜欢与否 宝贝 我就这个样
[33:09] all of this is to say… 我是想说
[33:12] I did a remarkably stupid,unforgivable thing… 我的所作所为愚蠢至极 不可饶恕
[33:19] because I have fallen in love with you, 只因为我爱你至深
[33:23] and I am desperate for you to fall in love with me. 也渴望你也能爱上我
[33:32] Your honor,we’re trying to build a world where we have fewer weapons as opposed to more. 法官大人 我们始终致力于减少武器数量
[33:37] Oh,that’s simply not true. 哦 这完全是错误的
[33:38] Bush tore up the arms control treaties. 布什总统撕毁了军控条约
[33:39] I am not gonna get into a foreign policy debate. 我不想跟你争论外交政策
[33:42] Suffice it to say that nuclear bombs belong in the hands of stable,sovereign,res– 咱们只谈核武器应该掌握在 稳定独立的国家手里…
[33:46] – stable? – Not– – 稳定? – 而不是…
[33:47] iran may have a bomb,for god sakes. North korea has one. 算了吧 伊朗可能有武器 北朝鲜也有
[33:50] It is the united states government’s job to protect us,not some tony resort island. 保护我们是美国政府的职责 不关托尼度假岛什么事
[33:55] Our federal government is broken. 我们的联邦政府不可信
[33:57] E illegal aliens streaming across the border. 你瞧 非法移民随意出入边境
[34:00] Our military is bogged down in iraq,maybe for a hundred years 如果最高法院能选总统
[34:02] if the supreme court gets to pick our president again. 那我们的军队 还要在伊拉克困上100年
[34:05] The national guard is depleted. 国民警卫队军力空虚
[34:07] We can’t protect a levee in new orleans against a hurricane. 我们都不能保证新奥尔良的防洪堤 经受住飓风的考验
[34:10] And come on,everybody has a bomb– france,china,russia… 拜托 人人都有核武 法国 中国 俄罗斯
[34:16] israel… 还有以色列…
[34:17] iran,with that whack job “I’m in a dinner jacket.” 也许还有伊朗 他们”我穿着燕尾服”的总统内贾德
[34:20] Why not nantucket? 南塔基特为什么不行?
[34:21] They’re far more reasonable,more stable. 他们更讲理 更稳定
[34:23] And hey,how about this? 还有一个理由呢
[34:25] They’re on our side. 他们跟我们在同一战线
[34:26] Why can’t they have a bomb? 他们为什么不能有核弹?
[34:27] Okay,I’ve heard enough. 好了 我听够了
[34:29] Mr. Sack,you can’t expect me to grant your request here. Sack先生 你不会期望 我现在同意你的请求
[34:33] Sure 为什么不能 看我这姿势
[34:38] I can I had my clerk do a little research. 我让我的职员做过研究
[34:40] It wasn’t pretty. 结果并不好
[34:41] You’re right. Our current president tore up the arms control treaties. 你说的没错 现任总统撕毁了军控条约
[34:46] A lot of countries seem to be getting the bomb now. 很多国家也开始备有核弹
[34:49] And you left out pakistan, 你刚才忘记说巴基斯坦了
[34:52] which is perhaps the scariest of althey might be on our side today, 他们可能是最大的威胁 也许他们今天站在我们一方
[34:57] but it’s not a stretch to see islamic extremists taking over there,and then what? 但一旦伊斯兰激进分子接管那里 结果会如何?
[35:03] Their nuclear arsenal is massive. 他们拥有庞大的核武器储备
[35:06] This in the country where bin laden may be hiding. 本拉登就可能藏身该国
[35:08] And we’re supposed to feel safe with whatever rogue government is in place? 就他们那个流氓政府执政 我们该有安全感么?
[35:13] My god. 我的天啊
[35:16] I don’t have the answer. 我也没有答案
[35:19] but in my gut,I simply cannot believe it lies in giving an atomic bomb to nantucket. 但就我感觉 批准南塔基特岛 发展原子弹也不能解决问题
[35:29] plaintiff’s motion is denied. 驳回原告的动议
[35:31] We’re adjourned. 现在休庭
[35:32] * First we got the bomb and that was good * First we got the bomb and that was good
[35:34] * ’cause we love peace and motherhood * ’cause we love peace and motherhood
[35:36] * Then Russia got the bomb but that’s okay * then russia got the bomb,but that’s okay
[35:39] * ’cause the balance of power’s maintained that way * ’cause the balance of power’s maintained that way
[35:41] * Who’s next? * who’s next?
[35:45] * Oh France got the bomb but don’t you grieve * Oh,france got the bomb,but don’t you grieve
[35:48] * ’cause they’re on our side I believe * ’cause they’re on our side,I believe
[35:50] * China got the bomb but have no fears * china got the bomb,but have no fears
[35:53] * They can’t wipe us out for at least five years * they can’t wipe us out for at least five years…
[35:55] Hello. Welcome. Hello. 你好 欢迎啊
[35:58] I got your message. 我收到你的信息了
[35:59] I’m here. 所以来了
[36:02] dana,I… Dana 我…
[36:06] I don’t know how else to convey how sorry I am– 我不知道 该怎么表示歉意
[36:09] Jerry… jerry…
[36:12] I’m sorry as well. 我也很抱歉
[36:15] As hurt and as betrayed as I felt… 虽然我感觉被背叛 感觉很伤心
[36:19] suing you? 但起诉你?
[36:21] That was wrong. 简直是大错特错
[36:23] I believe you are the man I thought you were. 我相信 你跟我想象中的一样好
[36:27] Just… 只是…
[36:29] well,maybe a little more vulnerable than i realized. 也许比我想象的更脆弱
[36:37] is there… 我们…
[36:41] do we have a chance of getting back? 还有没有机会重新开始?
[36:42] I…would like that,actually. 其实… 我也有这个想法
[36:46] I–I’d really like that. 我也很想重新开始
[37:18] how’s he doing? 他怎么样了?
[37:20] We started the drip three hours ago. 三个小时前开始输液了
[37:26] His breath has slowed almost to. 他已经奄奄一息
[37:35] he was quite a man. 他是个佼佼者
[37:43] Strong,freewheeling… 内心坚韧 不受约束
[37:46] a lawyer’s lawyer. 律师中的律师
[37:49] And a daughter’s father. 也是女儿的父亲
[37:57] I’ve known this day was coming for some time. I… 我知道这一天会来临
[38:02] I even prayed for it,knowing it would be a blessing,but… 我知道死亡是种解脱 甚至还祈祷过这一天 但是…
[38:08] no matter… 无论如何…
[38:13] I don’T… 我都不…
[38:16] I don’t think anyone’s ever prepared for a parent to die,no matter what you think. 无论你怎么看 对于父母的过世 我们谁都不会准备好
[38:30] Yes. 是啊
[38:31] Alan,thank U. Alan 谢谢你
[38:39] With all your nonsense,I… 因为你口无遮拦
[38:43] I fully expect to have to fire you one day. 所以我早晚辞掉你
[38:49] I just want you to know,when that day comes,it’ll be harder for me. 不过你要知道 即使要辞掉你 我也是于心不忍的
[38:56] Yep. 嗯
[39:39] where is she now? 她现在在哪?
[39:44] Carl’s with her. Carl跟她在一起
[39:50] I saw my future,alan,when I went to see him. 我去探望他的时候 看到了自己的未来
[39:55] I saw what lies ahead for me. 看到了今后要发生的事
[39:59] That’s not what lies ahead for you. 那不是你的未来
[40:01] Like the doctor said,you smoke,you drink,you play with loaded firearms. 就像医生说的 你烟酒不离手 还喜欢玩上膛的枪
[40:06] You’ll go before the mad cow can get you. 等不到疯牛病 你就玩完了
[40:12] I was in the courtroom today. 今天我去了法庭
[40:13] I heard your closing. 听到了你的结案陈词
[40:24] When the day comes… 当那一天来临的时候
[40:27] if it comes… 如果终将来临…
[40:31] we should go to oregon,where it’s legal. 我们就应该去俄勒冈州 那里是合法的
[40:37] they got some great steelhead runsns we could fish the mighty rogue. 俄勒冈州盛产虹鳟 我们可以在落鸠河钓鱼
[40:45] It’s only fitting. 太适合了
[40:47] I mean,I am the mighty rogue when you think about it. 其实想来 我就如同落鸠河
[40:52] yes,you are. 是啊 没错
[40:55] What a way to check out– a scotch in one hand,a steelhead in the other. 一手威士忌 一手虹鳟鱼 那样死的多潇洒
[40:59] And in your hands… 而你手中…
[41:03] would be me. 抱着我
[41:06] If I could make that deal with god,I’d do so right now. 如果我现在能跟上帝做此交易 我一定马上去办
[41:09] That’s only because if until you were finally able to catch you could delay death a steelhead,you’d out live us all. 这是因为如果你钓上虹鳟鱼之后才死 那你肯定比我们活的都长
[41:16] I’m sorry…but you’re a lousy fisherman. 不好意思…你钓鱼水平太差了
[41:19] It needed to be said. 我不得不说
[41:20] I know what you’re doing. 我知道你的目的
[41:21] You’re trying to change the subject. 你想转移话题
[41:23] Nny,if you were in that courtroom,you saw how difficult itme to think of you dying. Danny 你去了法庭就该明白 想到你的死对我来说有多困难
[41:27] I’d just like to enjoy my scotch and not have to think of it now. 我现在不想去想它 只想喝杯威士忌
[41:32] So just… 所以你就…
[41:34] sit there with your cigar,if you don’t mind,and blow smoke. 拿着烟坐在这 吹个烟圈
[41:37] It’s what you’re best at. 这是你最擅长的
[41:39] Fine. 好吧
[41:43] fine. 好吧
[41:44] You don’t have to be so huffy about it. 你别冲我发火
[41:48] I had a day. 今天过得不容易
[41:55] sleepover? 一起睡?
[41:59] Fine. 好吧
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme