Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:39] Excuse me. Uh,where is walter schmidt’s room,please? 请问 哪间是Walter Schmidt的病房?
[00:42] Shirley Shirley.
[00:43] What happened? 怎么了?
[00:44] He’s okay. He broke a few ribs. He’s resting right now. 他没事 只是断了几根肋骨 正在休息呢
[00:47] What happened? 发生了什么事?
[00:48] He took a turn this week. 他的病情这周有了反复
[00:50] He doesn’t recognize any of us at the nursing home anymorE. 他已经认不出我们疗养院中任何一个了
[00:53] He’s been getting agitated,always seems to be terrified. 表现得惶恐不安 总是一副受惊吓的样子
[00:56] How did he get hurt? 他怎么受伤的?
[00:59] He,uh,jued out of his bedroom window. 从卧室的窗户跳了出去
[01:02] A hedge broke his fall and probably saved his life. 还好树篱挡了一下 救了他的命
[01:08] He jumped out the window? 他跳出窗外?
[01:09] His dementia. 老年痴呆引起的
[01:11] I’ve gotta get back there. He’s not doing so well. 我得回那去 他的情况不妙
[01:13] I’ll join you. 我和你一起去
[01:14] Oh,thanks. I’ll be fine. 谢谢 不必了 我能行
[01:15] Well,m-maybe he’ll recognize me. 也许他能认出我
[01:17] I-I always had a great relationship with your father. 我和你父亲的关系一直不错
[01:20] We’d hunt,we’d fish. 我们一起打猎 一起钓鱼
[01:21] Remember the time I shot him in the calf? 还记得我误伤他的小腿么?
[01:23] oh,you’re lucky he doesn’t remember. 喔 你真幸运他不记得了
[01:25] I’d really rather go alone. 我一个人去真的就行了
[01:27] – I’d like to see him. I was always very fond of your father. – Really? – 我想去看看他 我一直很喜欢你的父亲 – 真的么?
[01:30] And he always liked me. 他也喜欢我
[01:31] Yes,he did. 是的
[01:34] Okay then,let’s go. 好吧 一起吧
[01:38] jerry,what’s wrong? Jerry 怎么了?
[01:40] I’m in trouble. 我有麻烦了
[01:41] What sort of trouble? 什么样的麻烦啊?
[01:42] Oh,I can’t tell you. 我不能告诉你
[01:43] Why can’t you tell me? 为什么不能告诉我呀?
[01:44] You’re a girl! 你是个姑娘
[01:45] It’s man trouble? 男人的问题?
[01:46] Did you get a woman pregnant? 你把人家姑娘的肚子搞大了?
[01:49] dear god. 老天爷
[01:50] It isn’t that. 不是这样的
[01:51] Well,stop whinging and just tell me. 好了 别在那嚎了 告诉我吧
[01:58] well…during the strike,I fell in love. 好吧 在罢工之中 我恋爱了
[02:01] – What strike? – It doesn’t matter. – 什么罢工啊? – 这个无关紧要
[02:02] The point is,I met somebody wonderful. 重点是 我遇到了很赞的人
[02:05] Fab. And? 太棒了 接着呢?
[02:06] And she’s suing me for sexual assault. 接着她控告我性侵犯
[02:10] Sexual assault? 性侵犯?
[02:12] stop squealing.You sound like a stuck pig. 别嚎了 就好像你很痛苦似的
[02:14] What happened? Did you touch her without her consent? 发生了什么? 你没征得她的同意就摸她了?
[02:16] No,I would never! 不 从来没有的事
[02:18] She’s claiming I– she’s saying… 她声称 我… 她说
[02:21] I drugged her. 我给她下了药
[02:26] Jerry Jerry…
[02:28] did you? 你下了没?
[02:34] Well… maybe a little. 也许下了点
[02:40] Boston Legal Season 04 Episode 16
[03:09] I’m hoping to make it to the island on memorial day, 我希望能在阵亡将士纪念日送到岛上
[03:12] if I can dig myself out of here. 要是我能从这里抽身而出的话
[03:13] That’d be great. 那很棒啊
[03:14] We’ve missed you. 我们想你了
[03:15] Please. 请
[03:19] So… what can I do for you? 好吧 我能为你们做些什么?
[03:21] – Well,take a breath,have a seat,carl. – All right. – 顺顺气再坐下 Carl – 好的
[03:24] ‘Cause this is a biggie. 这可是件大事情
[03:25] Let me have it. 告诉我吧
[03:27] We want to build an atomic bomb. 我们打算造颗原子弹
[03:33] What are you talking about? 你在说什么呀?
[03:34] We want to build a weapon of mass destruction that we control. 我们打算造一种由我们控制的 大规模杀伤性武器
[03:39] – By “we,” you mean– – nantucket. – 由我们 你的意思是 – 南塔基特
[03:41] I’m here officially as head of the board of selectmen,and liz is here as mayor. 我官方的身份是行政委员会的头头 Liz则是作为市长
[03:45] We’re a very small island,totally exposed. 我们是座小岛 无遮无挡
[03:48] The homeowners are becoming increasingly concerned about security,and well… 居民们日益担忧安全问题
[03:52] we’re rich,we can afford it,we want one. 我们有钱 负担得起 我们想搞一个
[03:56] An atomic bomb…on nantucket? 一颗原子弹 在南塔基特?
[04:00] We’ve been denied approval to purchase plutonium by the nuclear regulatory commission. 核管理委员会拒绝我们购买钚元素
[04:04] Don’t you hate that? 真讨厌
[04:05] We’d like to sue. 我们想起诉他们
[04:11] What kind of drugs are we taking on the island these days? 现在岛上的人流行嗑什么药?
[04:13] Carl,I know it sounds crazy. Carl 我知道这很疯狂
[04:14] You think? 你知道?
[04:15] But if something ever happens,which the government says is inevitable, 如果发生一些政府认为无可避免的事情
[04:18] by the way,who’s going to come rushing to protect us,the vineyard? 谁会跑来保护我们 葡萄园主么?
[04:23] We need to look out for ourselves. 我们得靠我们自己
[04:25] And fortunately,we have the weal and the means to do so. 幸运的是 我们有钱也有能力来这么做
[04:30] You’d like… an atomic bomb. 你想要 一颗原子弹
[04:33] As soon as possible. 尽快
[04:48] oxytocin? 催产素?
[04:49] It’s a hormone,not a drug. 是激素 不是毒品
[04:50] What does it do? 干吗用的?
[04:51] Well,essentially,it causes people…to trust you 从本质上来说 是令别人相信你的药
[04:55] There’s a hormone that causes people to trust you? 是一种让别人相信你的激素?
[04:59] I mainly used it for me. 我主要是给我自己用的
[05:02] It can also help people with social anxiies. 它也能帮助缓解社交焦虑症
[05:05] It enabled me to trust her as well. 也能令我去信任她
[05:08] I’D… spray it on like cologne. 我就像古龙水那样拿来喷的
[05:12] It has a nice,gentle fragrance,not too bold. 气味芳香 温和 不是太浓
[05:16] Anyway… 不管怎么说
[05:19] dana… that’s her name… Dana 那是她的名字
[05:21] she found out,and she’s suin 她发现了 要起诉我
[05:28] you’re disappointed in me. 你对我很失望
[05:30] Well,I am,jerry,truth be told. 是的 Jerry 说实话
[05:49] Dad? 爸爸?
[05:51] Hey,dad. 你好 爸爸
[05:53] Who are you? 你是谁?
[05:58] Dad,it’s–it’s me. It’s–it’s shirley. 父亲 是我 Shirley
[06:07] You remember denny? 你还记得Denny么?
[06:10] Denny came to say hi. Denny是来看您的
[06:12] Hi,walt. 你好 Walt
[06:15] How are those,uh,ribs healing? 肋骨恢复的怎么样啊?
[06:20] Lookin’ good,walt. Walt 看起来还不错
[06:30] He doesn’t like to be touched. 他不喜欢被触碰
[06:33] Where’s the attending? 主治医生在哪?
[06:35] I’ll call for him. 我去叫他
[06:48] a nuclear bomb on nantucket? 一颗原子弹 在南塔基特?
[06:51] Are they insane? 他们疯了吗?
[06:52] Poor people are insane,whitney. Whitney 穷鬼才是疯了
[06:53] Rich people are colorful. 有钱人叫想法多姿多彩
[06:55] Yes,well,assuming the colorful people are sincere, 好吧 假设这些多姿多彩的人们真有此意
[06:57] how can you be about to actually take the case? 你怎么能接这单官司?
[06:59] Well,first,their security concerns are legitimate. 首先 他们的安全顾虑是合理合法的
[07:01] Second,nuclear bombs are becoming more and more viable,easier to build. 第二 核弹已经越来越容易被制造
[07:05] The world landscape one day will be dotted with them. 有一天核弹会密布这个世界
[07:08] Why not nantucket? 干吗南塔基特就不行?
[07:09] And third–most importantly– 第三 也是最重要的
[07:11] when an island full of millionaires asks us to represent them, 当整整一岛的百万富翁来要求 我们替他们打官司
[07:14] lorraine,we do not refer them to another firm. Lorraine 我们不会让他们去找别的律所
[07:18] I need you three to arm me with research and legal analysis 我需要你们三个来帮我做调查 法律分析
[07:22] as to why nantucket should have a bomb. 为什么南塔基特应该有颗核弹
[07:29] hello. I’m dr. Bromfield. 你好 我是Bromfield医生
[07:33] shirley schmidt. 我是Shirley Schmidt
[07:34] Nice to meet you,though not under these circumstances. 很高兴认识您 虽然情况不尽如人意
[07:38] This is denny crane. 这位是Denny Crane
[07:40] Hello. 你好
[07:41] I wish I could tell you something positive. 我希望能告诉您一些积极的消息
[07:43] I’m afraid the best we can do is try and keep him calm. 但我恐怕我们能做到的 只是让他保持平静
[07:46] I don’t dare move him. 我都不敢挪动他
[07:47] I’m concerned that he’ll reinjure his ribs. 我担心那样他会再次伤害自己的肋骨
[07:50] I would like to hook him up to a morphine drip,please. 我希望给他打吗啡
[07:56] His injuries are causing him considerable pain. 他所受的伤令他非常的痛苦
[07:59] I’d like this done as soon as possible. 我希望能尽快
[08:02] I,um… 我…
[08:05] he–he seems to be comfortable now. 他现在看上去很舒服
[08:07] He’s not. 他不舒服
[08:09] I know him better than you. 我远比你了解他
[08:11] I’d like the drip,please. 我希望能打点滴 拜托
[08:14] Ms. Schmidt… Schmidt女生
[08:16] I can’t do what you’re asking me to do. 我不能按您的要求去做
[08:19] I’m asking you to manage his pain,doctor. 医生 我在请求您缓解他的痛楚
[08:22] I’m very sorry. 我很抱歉
[08:24] I don’t think a morphine drip is indicated here. 我不认为有打吗啡的必要
[08:26] Ned Thiel Ned thiel…
[08:29] is he still chief of staff here? 他还是这里的主任么?
[08:31] He is. 他是的
[08:33] Get him. 去请他来
[08:42] Look… I know what you’re asking for,and I sympathize. 听着… 我明白你要求什么 我深有同感
[08:46] My own father died of alzheimer’s– you know this,denny– 我父亲就是死于老年痴呆症 你知道的 Denny
[08:49] but we have laws. 可我们还得遵循法律
[08:50] This goes on all the time. You know that. 这种事一直都有 你知道的
[08:53] Well,it happens sometimes with,as I said,patients in severe physical pain. 有时是会发生 正如我所说 当病人忍受极其剧烈的痛苦时
[08:58] But look at him. 但看看他
[09:00] How do we couch this as pain management? 我们怎能把这看做镇痛?
[09:02] You simply believe me when i tell you that he is hurting. 我告诉你他正在受苦时 你就相信我
[09:06] Come on,ned. 得了 Ned
[09:07] We’re not asking for anything that doesn’t happen in every hospital every day. 我们要求的事 又不是从来没有过
[09:13] I can’T. 我做不到
[09:15] But if you get a court order forcing our hand, 不过如果你们能拿到法庭强制令 强迫我们执行
[09:19] I suppose we’ll have no choice but to abide. 我想我们别无选择 一定遵命
[09:22] I’ll argue it myself. 我亲自出庭
[09:24] Let’s go. 我们走吧
[09:25] Thank you,doctor. 谢谢你 医生
[09:27] Uh… denny? 呃… Denny?
[09:29] I… I-I think I would like alan to argue this. 我… 我更想让Alan出庭
[09:36] It’s–it’s going to be tough,getting the judge off this dime,and… 这次… 让法官做出有利判决 会有点难办 还有…
[09:41] I think this is sort of alan’s wheelhouse. 我想这种事Alan最拿手了
[09:48] Okay. 好吧
[09:50] I guess that makes sense. 说的有道理
[09:53] Let’s go get alan. 我们去找Alan
[10:06] An atomic bomb… in nantucket? 一颗原子弹 在南塔基特?
[10:09] Are you kidding me? 你开玩笑吗?
[10:10] No,I’m not,your honor. 不 我没有 法官大人
[10:11] Nor is our president kidding when he constantly tells us to be afraid. 我们的总统也没开玩笑 他一直要我们处在惊恐中
[10:14] Nantucket is riddled with republicans,by the way. 顺便 南塔基特岛上全是共和党人
[10:17] They believe our commander in chief when he cries wolf. 当三军总司令说狼来了时 他们深信不疑
[10:19] They believe john mccain as he cries double wolf. 当约翰・麦凯恩说有一群狼来了时 他们照信不误
[10:21] Some even believe cheney when he says the bomb’s already been fired at us, 有些人甚至相信切尼说炸弹已经启动了
[10:24] it’s just on a timer. 是定时器引爆
[10:26] – The court dismisses– – oh,whoa,whoa,whoa. – 不予受理… – 噢 噢
[10:31] Your honor,as ridiculous as this may seem on its face, 法官大人 虽然看似荒唐透顶
[10:35] let’s consider,your honor,nantucket is all by itself out there. 不过让我们想想 法官大人 南塔基特岛孤立无援
[10:40] It wouldn’t be a high priority to defend should this country be under attack. 如果国家遭受袭击 奋起反抗难道不是头等大事
[10:44] Shouldn’t they be allowed to defend themselves? 他们难道无权自卫反击吗?
[10:47] I would ask you at least listen to my client before quashing our request. 在你驳回我们的诉讼前 请至少听一下我的客户怎么说
[10:56] I’ll give your client 15 minutes. 我给你的客户15分钟的时间
[10:59] 3:00. 三点整
[11:01] What are you looking at? 你在看什么?
[11:06] I don’t mean to sound indelicate,but how far go 我不想粗鲁无礼 不过他的病到了什么程度?
[11:10] very. He’s been virtually uncommunicative for a while,but… 非常严重 他已有一阵儿不能说话 可是…
[11:16] now he… doesn’t recognize anyone,including me. 现在他…谁也认不出来 包括我在内
[11:21] This man who was once bigger than life,a maverick… 这个男人曾经叱诧风云 特立独行…
[11:28] it’s obscene. 这太可恶了
[11:34] Did he execute a living will? 他是否签署了生前预嘱? (尊严死的病人在治疗开始前签署的文件 授权医生不再利用特殊疗法延长其生命)
[11:36] He did. 他签过的
[11:38] No extraordinary lifesaving measures,but… 不准特殊抢救措施 不过…
[11:43] we’ll be asking a court’s permissi to put him to sleep. 我们是在申请法庭强制令 让他长眠
[11:47] Yes. 好的
[11:53] The proceeding will be rough,shirley. 整个过程会很艰难 Shirley
[11:58] Let’s try to get this done. 我们一起朝目标努力
[12:03] – She’s coming by herself or– – no,with a lawyer. – 她是一个人来的还是… – 不 她和律师一起来
[12:05] Let’s not let this turn emotional,jerry. 我们可不要把场面搞得太感情化 Jerry
[12:07] I’d prefer to be straightforward and proffer strictly a legal analysis. 我希望直入主题 切实提供法律分析
[12:10] Okay. 好吧
[12:11] Purring,hopping,squealing should all be kept to a minimum. 怪叫 乱跳 哀嚎都要减到最低程度
[12:15] Oh,there she is. 哦 她来了
[12:24] Jerry Jerry.
[12:25] Hello. Hello. Welcome. 你好 你好 欢迎
[12:27] Hello. 你好
[12:28] Hi,I’m pepper minkin,ms.Dana strickland’s attorney. 嗨 我是Pepper Minkin Dana Strickland小姐的律师
[12:32] Katie lloyd. Pleasure. Katie Lloyd 很荣幸见到你
[12:33] Hello. 你好
[12:34] Hello. 你好
[12:38] Well,why don’t we go in? 好了 我们干嘛不进去说呢?
[12:40] Would either of you like coffee? 你们想要杯咖啡吗?
[12:42] I’m fine,thanks. 不用了 谢谢
[12:43] I’m good. 我也不用了
[12:44] Coffee makes the ticker race. 咖啡让我心跳过速
[12:47] jerry,she’s positively stunning. Jerry 她是个绝代美女啊
[12:50] I know. 我知道
[12:50] How much oxytocin did you use? 你到底用了多少催产素?
[12:53] I didn’t mn it like that. 我不是那个意思
[12:54] Yes,you did. 不 你就是
[12:55] the island of nantucket is going to court today to actually seek legal permission 南塔基特岛的将于今天上庭 寻求合法的许可
[12:59] to build an atomic bomb as part of its defense system. 来制造一枚原子弹 作为防卫系统的一部分
[13:03] Nantucket,of course being one 南塔基特岛 美国最富裕的城镇之一
[13:06] back in court at 3:00 today. 今天下午三点受理
[13:08] Nobody,of course,expects this request to be granted, 理所当然的 没有人期待这项请求会得到允许
[13:11] but stranger things have happened. 可怪事总会发生
[13:13] Did I mention this case might get a little press? 我有提过这案子会吸引媒体关注吗?
[13:15] Carl,I’m begging you,let me in on this. Carl 我恳求你 让我一起办这个案子
[13:18] Uh,well,denn ou can see,we’re alreadya little thick with lawyers. Denny 你也看到了 我们这的律师已经有点多了
[13:21] All my life,I’d hoped that somehow,someday, 我这辈子都希望 有一天…
[13:23] I’d be called upon to help build a nuclear bomb. 我会被召去协助制造一枚原子弹
[13:26] Could there be anything more american than to be part of blowing up another country? 还有什么比参与炸毁另一个国家 更能体现美国精神呢?
[13:29] I got chills. 我激动得要死
[13:31] Um… denny can take my place. 呃… Denny可以取代我的位置
[13:34] With all due respect,I don’t want to be part of this. 无意冒犯 我不想参与其中
[13:36] I think this case is reprehensible. 我觉得这个案子应受到指责
[13:38] I’m sure texas would love to have its own bomb. 我肯定得克萨斯州也很乐意造原子弹
[13:40] Maybe alabama,too. 也许阿拉巴马州也是
[13:42] Have you given any thought… 你们想过没有…
[13:45] what if we should win this case? 如果我们赢了这案子会如何?
[13:47] We won’T. 我们不会赢的
[13:47] And that makes it okay? 所以就万事大吉了?
[13:49] Take a despicable cause for a pile of money because you know you won’t win? 为一堆钱接一个卑鄙的案子 因为你知道不会赢?
[13:53] What a girl. No wonder he wears dresses. 真是个女孩 难怪他穿裙子
[13:56] I’m not doing this case. 我不接这案子
[14:01] Girl. 女孩
[14:03] I’m in. 我接了
[14:08] He doesn’t want to live like this. 他不想这样残度余生
[14:10] His mind is rotting away,m-much of it’s already gone. 他的思维已经烂掉 很多已经不复存在
[14:14] His organs are shutting down,he’s incontinent. 他的器官衰竭 大小便失禁
[14:18] the indignity is beyond words. 这种羞辱无法用言语表达
[14:20] When you father was competent,did you two ever discuss… 在您父亲有自理能力的时候 你们是否讨论过…
[14:25] we did. 讨论过
[14:26] He signed a living will. 他签了份生前预嘱
[14:28] He did not want to be kept alive by extraordinary means. 他不想靠特殊措施维持生命
[14:31] But we’re not talking about keeping him alive with any extraordinary means. 但我们在这不是在讨论 用特殊方式维持他的生命
[14:36] You’re here asking for permission to euthanize him. 你是来向法庭申请允许他安乐死
[14:39] My father is in extreme discomfort. 我父亲非常的不舒服
[14:41] I am asking to manage his pain with morphine. 我要求用吗啡来镇痛
[14:44] Yes,you have to couch it in those terms to get the court order, 是 你得用这些措辞来获取法庭强制令
[14:47] but,ms.Schmidt,you’re not denying what this is really about,are you? 但是Schmidt女士 你没否认这实际上是为什么 是吗?
[14:52] Are you denying this happens all the time under the heading of “pain management”? 你否认这一直都是以”镇痛”为借来做的吗?
[14:56] When there is actual pain to manage, 当真需要镇痛时
[14:58] but here,your father isn’t in any real physical discomfiture. 但这 你的父亲并未感觉 到任何真正的身体上不适
[15:02] He’s–he’s probably not even aware of his mental state. 他可能都不知道自己的精神状态
[15:06] The pain we’re talking about managing here is yours. 我们这里说到的镇痛 是你的痛
[15:11] First of all,my father suffered some broken ribs. 首先 我的父亲的肋骨骨折了
[15:14] He is in pain. 他感到疼痛
[15:16] Second,the agitation he 第二 他所经历的焦虑… 害怕 忧虑
[15:21] are an extreme form of discomfiture,mr. Hollis. 都是不适的一种极端形式 Hollis先生
[15:24] Please do not suggest to me that he does not anguish. 请不要告诉我说他没有极度痛苦
[15:35] ****Is we can manage his pain quite effectively without morphine, 事实上是 我们不吗啡也能有效地镇痛
[15:38] and we are,with codeine. 我们就是那么做的 用可待因
[15:41] The other fact… 另一个事实
[15:44] is what,sir? 是什么 先生?
[15:46] Well,the pain we’re talking about is f f that will heal. 我们这所说的疼痛 是由于能痊愈的损伤引起的
[15:50] In cases where morphine drips have been turned up with fatal results, 万一吗啡导致病人死亡
[15:53] it’s irreversible pain,which,I certainly sympathize with the family’s position. 这种无可挽回的痛 我很同情家属的立场
[15:57] If it were my father,I would probably want to do the same thing. 如果是我的父亲 我也可能想这么做
[16:01] But the law simply doesn’t allow it. 但是法律不允许
[16:04] I read an article that said people in comas can actually experience physical pain. 我读过一篇报道 说昏迷中的人 可以真实的感受到身理疼痛
[16:09] Is that true? 是真的吗?
[16:10] Yes. 是的
[16:11] It’s possible that a conscious person could be experiencing pain, 有没可能一个有意识的人可以感到疼痛
[16:16] but because of his advanced mental deterioration, 但因为他的智力极度退化
[16:19] that he be incapable of communicating that pain? 他不能表达疼痛?
[16:22] I suppose it’s possible. 我觉得这个是有可能的
[16:23] So if a doctor,say,wanted to make such a finding, 那如果某个医生说 想得到这样的结论
[16:27] let’s say the patient was his own father,say, 比如说 病人是他自己的父亲
[16:29] he might be able to find pain,prescribe the morphine, 他也许能找出疼痛 开具吗啡
[16:33] and nobody could state to a reasonable medical certainty that he was wrong. 而且没人能在医学上肯定他错了
[16:39] I’d like to think that my medical ethics would prevent me from doing that. 我觉得 我的医学伦理道德 会阻止我这样
[16:42] I see. So in your opinion,the medically ethical thing to do here 知道了 就你的观点 符合医学伦理道德的做法
[16:45] is let this person’s brain continue to rot until all his vital organs shut down, 就是让他的大脑继续腐烂 直到他所有的重要器官都衰竭
[16:50] he shrinks to 85 pounds,his esophagus closes up so he can no longer eat, 他萎缩到85磅 他的食道不通 这样他也不能吃了
[16:53] and he begins to suffer grand mal seizures? 开始遭受癫痫大发作?
[16:55] These are the ethics you bring to this courtrm today. 这就是你今天在法庭上谈到的道德
[17:10] It’s a sad day indeed when the science of love is chemically manipulated. 当对爱情的科学 被化学操纵 这真是可悲的一天
[17:14] Men ply women with a little wine on occasions. 有时 男士会借助酒精的力量追女人
[17:17] Women have been known to throw on intoxicating perfumes. 女士们喜欢都喷点醉人的香水
[17:20] My client spritzed himself with a little cologne. 我的当事人洒了点古龙水
[17:22] Laced with a hormone,ms. Lloyd, 带荷尔蒙的古龙水 Lloyd女士
[17:25] one naturally released in the body during orgasm. 在高潮时 身体会自然释放这种荷尔蒙
[17:28] It influences one’s ability to bond. 能影响一个人的交往能力
[17:31] Doctors call it the nesting hormone. 医生称其为催产素
[17:33] It’s a far cry from perfume. 这和香水是大不一样的东西
[17:35] But as I understand my client,he 但是正如我所了解的 我的当事人 用它来放松自己
[17:39] that doesn’t make it right. 也不意味着这就是正确的
[17:40] Jerry never meant to victimize her. Jerry并无意危害她
[17:42] May I respond? 我可以说句话吗?
[17:43] Certainly. 当然
[17:47] I regarded you as profoundly honest, 我认为你非常的正直
[17:50] and to discover that you were deceitful in the most personal of ways… 却发现你在最私人的方面欺骗了我
[17:57] it’s not simply that I-I don’t ust you any longer,jerry. Jerry 这不简单是我不再信任你
[18:02] How am i supposed to trust myself… 我怎么相信自己
[18:06] to bond with anybody? 与任何人交往?
[18:20] mr. Engels,how are you employed? Engels先生 你的工作是什么?
[18:22] Uh,I was hired as a physicist by the town of nantucket. 我是南塔基特镇聘的物理学家
[18:25] Hired for what? 聘来做什么的?
[18:26] Uh,to design an atomic bomb for them. 为他们设计枚核弹
[18:28] And are you capable of doing that? 你有这个能力吗?
[18:30] Quite. 完全可以
[18:31] Could you describe,generally,how one makes them? 你能大概解释下它们的原理吗?
[18:33] Uh,yes. 可以
[18:34] Uh,well,you have your fissionable material,say plutonium,in the middle, 假设中间有个可裂变的元素 比如钚
[18:37] encapsulated in a metallic sphere lined with beryllium, 被压缩成一个金属球 并注入铍元素
[18:40] which promotes the fission process. 以加速裂变反应的发生
[18:42] Uh,outside that are shaped charges of dynamite. 外面再包裹上锥孔装药的炸药
[18:45] Now when the dynamite explodes,the plutonium compressed. 那么当炸药被引爆时会压缩钚
[18:48] It reaches critical mass,it fissions,and boom! 当它达到临界质量时 就会发生裂变 嘣!
[18:52] Sorry. I…always get a kick out of…doing that. 对不起 我一直觉得这样做非常好玩
[18:56] Um,I guess the question is,uh, 我猜问题是
[18:58] what’s to stop anybody from having a bomb if it’s this simple? 如果这么简单的话 是什么让人们很难有枚炸弹呢?
[19:02] uh,well,money. 钱
[19:03] The real difficulty is in obtaining the fissionable material, 真正的困难是获取裂变材料
[19:05] say plutonium or enriched uranium. 比如说钚或者浓缩铀
[19:07] But once you have that,the rest is easy. 但一旦有了这些 其他的就简单了
[19:09] And this bomb would actually be viable? 那这枚核弹就真的可行啦?
[19:12] Oh,yeah. 是的
[19:13] Yes. 是的
[19:14] Um,you see,the thing about the nuclear bomb,your honor, 法官阁下 您看 核弹
[19:16] is that it doesn’t have tbe made perfect. 不用非得做得很完美
[19:18] Um,the one they dropped on hiroshima had 60 kilos of enriched uranium in it, 他们在广岛投下的那枚 里面有60千克的浓缩铀
[19:22] and only about 1% of that actually fissioned. 只有1%发生了裂变
[19:24] So over 90% of that bomb was a dud? 所以那炸弹的90%都没用?
[19:26] Yes. But I mean,as far as dudso– 是的 但是我的意思是 由于它是闷弹
[19:29] boom! 嘣!
[19:30] SoY. 对不起
[20:03] so,bill,what’s going on? Bill 怎么样?
[20:06] What do you mean? 你什么意思
[20:07] What I I mean is,this is a ridiculous case. 我是说这是桩荒谬的案子
[20:09] I’ve never known you to be a ridiculous man. 我从来不知道你是个荒谬的人
[20:11] So why don’t you tell me wh to? 你为什么不讲讲你什么目的?
[20:14] Do you realize what a target nantucket is? 你没意识到南塔基特 是多大的一个目标吗?
[20:17] When you think of the iconic staples 当你想到世界憎恨的美国形象
[20:20] rich people,wall street gluttons,evil 富得流油的人 华尔街狂人 邪恶的政客 好莱坞制片人
[20:24] they all have homes on nantucket. 他们全在南塔基特有房子
[20:27] It’s one-stop shopping. 这是一站式购物
[20:28] Bill… what are you up to? Bill 你目的何在?
[20:34] look,I know this is absurd. 你瞧 我知道这很可笑
[20:36] Now we can’t possibly win it. 现在我们不可能赢
[20:38] But? 但是?
[20:39] But we have a presidential election coming up, 我们马上有个总统选举
[20:42] and all we hear about is the war,the economy,the mortgage crisis,the recession. 然后我们听到的全都是 战争 经济 次贷危机 衰退
[20:47] Nuclear proliferation has been pushed right off the table. 核扩散问题都被晾一边去了
[20:50] None of the candidates are talking about it. 没有候选人谈到这个问题
[20:51] Nuclear proleration. 核扩散
[20:53] Do you realize bush tore up the arms treaty? 你知道布什撕毁了军控条约吗?
[20:55] We offered to sell nuclear technology to 我们答应卖给印度民用核技术 给平民… 看在上帝的份上
[21:00] and nobody’s even discussing this. 都没人讨论过这个
[21:02] So this lawsuit… 那这个诉讼
[21:03] it’s a way to put the topic back on the table. 重新引起人们注意的方法
[21:06] It’s not just terrorists we need to fear,carl. 我们不光得害怕恐怖分子 Carl
[21:07] It’s countries,too. 还有些国家
[21:09] So,yeah,you go get ’em,counselor. 所以 打败他们 律师
[21:13] You go get me my bomb. 你去赢回我的核弹
[21:31] Hey. 嗨
[21:32] Hey. 嗨
[21:36] So… how was your day? 那 你今天怎么样?
[21:40] Oh… same old– went to court,trying to kill my father. You? 哦 老样子 上庭 试图杀了我爸爸 你呢?
[21:45] Trying to get nantucket a bomb. 试着让南塔基特得到枚核弹
[21:47] Oh,are we stuck in a rut? 我们陷入了乏味?
[21:51] is there anything I can do? 我能为你做什么?
[21:53] It’s funny,you turn on tv and see… 有趣 你打开电视 可以看到
[21:58] advertisement after advertisement about how to have a better life. 一则接一则的广告 告诉人民怎么样拥有更好的生活
[22:06] Why can’t we help people to have a better death? 就为什么不能帮助人们 怎样更好地死呢?
[22:09] Shirley,you and I know the only thing more powerful than the religious right or, Shirley 你我都知道比宗教权利 也就是上帝 更强大的是
[22:17] well,god in this country– the pharmaceutical companies. 制药公司
[22:19] The best chance at physician-assisted suicide 让医生协作自杀合法化 最好的机会
[22:22] is for some big drug company to invent the euthanasia pill. 就是一些大的医药公司 发明安乐死的药
[22:25] They’ll lobby congress. 他们会游说国会
[22:28] done deal. 搞定
[22:31] I miss you. 我想你
[22:34] I miss you,too. 我也想你
[22:38] Should we get back together? 我们能重归于好吗?
[22:40] at least until,you know,dad’s dead. 至少在你爸爸过世之前
[22:43] I could help you through the rough times. 我能帮你渡过难关
[22:47] I don’t know any man who is more adorable with his cynicism. 我还真不知道 谁的更玩世不恭比你更可爱
[22:53] Anything you need,I’m here. 你需要任何帮助的话 都可以找我
[22:57] Thank you,carl. 谢谢你 Carl
[23:00] I think for now what I need is just to sit here alone. 我现在最需要自己静一静
[23:30] you just flat-out refused to work on the case? 你就直接拒绝这个案子了?
[23:33] Yes. 是
[23:34] And heidn’t fire you? 他都没炒了你?
[23:35] He likes me. 他舍不得
[23:36] Whenever I’m around him,I slap on a little oxytocin,and he’s like putty. 接近他时 只要我抹上点催产素 他就乖乖的了
[23:40] Oh,very funny. 噢 真搞笑
[23:41] Did you slap on a dress while you’re at it,sing him a song,poop-head?! 你是不是也穿着裙子给他唱歌? 蠢货!
[23:44] – Jerry – Oh,what?! – 怎么了? – Jerry.
[23:46] sorry. 对不起
[23:48] Listen,I’ve read up on the science of this hormone. 我研读了关于这种荷尔蒙的文献
[23:52] While there’s no evidence it can make one fall in love,it evidently can facilitate bonding. 没证据表明它能使人坠入爱河 但明显可促进依恋感
[23:55] Some trapists actually prescribe it for relationship maintenance. 一些心理医生开做 恋情维持剂用
[23:59] Bottom line–she very much does have a case,I’m sorry to say. 关键的是 理在她那边 我很抱歉
[24:02] If this case is to go away,I think you’ll have to accomplish it. 我认为如果想阻止立案 只有你自己能办到
[24:05] You need to talk directly to her and hope she’s persuaded. 你必须直接跟她谈谈 希望能说服她
[24:09] Okay. 好吧
[24:10] I’ve set up another meeting for 3:00. 我已经定了 在三点见面
[24:12] Be candid,speak from the heart,humbly,nivel, 发自肺腑地 坦率地 跟她谈
[24:15] and no matter what happens,you must refrain from calling her a poop-head. 无论如何 你必须忍住 不要骂她是蠢货
[24:19] Can you manage that? 你能做到么?
[24:22] This is not a new debate, 这不是个新问题
[24:24] but the fact that we still continue to have the debate in this country baffles me. 困扰我的是 我们还要为此争论不休
[24:29] People are helped to die every single day in virtually every hospital,in hospices,at home, 事实上 安乐死每天都在实施 在所有的医院 收容院和家里
[24:36] all under the “wink wink” of pain management. 都美其名曰”疼痛控制”
[24:39] And yet every time someone suggests bringing this practice 但只要有人提出要公开”安乐死”
[24:43] out of the closet,opponents leap up,screaming there’s potential for abuse, 对方都会跳起来嚷着 这有滥用的可能
[24:46] we’ll end up killing people who want to live. 最后给我们扣上强夺性命的帽子
[24:49] Come on. 拜托
[24:50] If there’s potential for abuse,then by all means,let’s regulate it. 要真有可能滥用 那我们就倾尽所能去控制它
[24:53] Have an administrative hearing or go to court like we’re doing now, 开个行政听证会 或者 像我们这样诉诸法律
[24:55] but there’s much more potential for abuse when we do it secretly. 非要遮遮掩掩进行的话 更有滥用的可能
[24:58] No,no,no. Now there’s a good reason for the secrecy. 不不不 这种遮掩是有道理的
[25:01] The last thing we want to do is to cultivate a culture of suicide. 我们最不想就是 造成自杀之风气
[25:05] almost 20% of today’s teenagers contemplate taking their own lives at one time or another. 如今大约20%的青少年 有过轻生的企图
[25:10] A recent 5-year analysis showed a 20% rise in suicides among middle-aged people. 最近的一个5年调查显示 中年人自杀率升高了20%
[25:15] It’s becoming epidemic. 这已经愈演愈烈
[25:17] Not the time to lift the stigma. 还不到为其正名的时候
[25:19] We would not be sending the message that– 我们不会传达这样的信息
[25:20] oh,yes,we would,Mr. Shore. 不 我们会的 Shore先生
[25:22] You make it permissible,that’s one step closer to making it acceptable. 要是使它”可行” 那距离”可接受”就更近了一步
[25:25] And the real danger is that elderly parents start thinking 真正可怕的是 年老的父母会开始觉得
[25:27] it’s maybe their duty to spare their children 自己有责任早日西去
[25:30] so they won’t drain their finances. 这样孩子们不会花光自己的积蓄
[25:31] Thisould not be th case. 不会这样的
[25:33] It could be tomorrow’s case. 明天可能会
[25:34] Which is why we take it on se by case basis,addressing all the concerns you raised. 正是因此我们才具体问题具体分析 一一解决你提出的问题
[25:38] But why must we have an absolute blanket ban 但为什么不分青红皂白 一概禁止呢?
[25:42] when it causes such immeasurable suffering for so many? 这给许多人带来了不可估量的痛苦
[25:46] Because it’s not potential for abuse that’s really in play,counsel. 因为关键不在于滥用之嫌 辩方律师
[25:50] Let’s all admit that. 让我们都承认这一点
[25:51] It’s politics. 这是政治规则
[25:52] And the legislature gets to make the laws,not the judges. 是立法机关立法 而不是法官
[25:55] But it’s for the judges to safeguard the constitution. 但是是由法官来捍卫宪法
[25:58] Included therein i ifundamental right to privacy. 其中就包括最基本的个人隐私权
[26:01] Can there be anything more private,more personal than the destiny of one’s own body,one’s life? 比起一个人自己身体和生命 还有什么更加私密吗?
[26:08] It’s also for the judges to step in and be huma 当只求政治正确 胆小如鼠的国会 不敢这么做时
[26:12] when a gutless,politically expedient congress refuses to do so. 法官应该仁慈地插手
[26:16] My god,we put dogs to sleep to spare their needless suffering. 上帝啊 为了不让狗受不必要的痛苦 我们可以对其实施安乐死
[26:20] Why don’t we extend the same compassion to human beings? 为什么不能也怜悯一下人类呢?
[26:24] This man is terminal. 这个人是绝症末期了
[26:25] He will die. 就要不久于人世
[26:26] He fears people,all people. 他害怕别人 所有的人
[26:28] He can’t control his bowels. 他大小便失禁
[26:30] He has an utter lack of cognizance and an inability to have any meaningful exchange,or even contact. 他有严重的认知障碍 并且无法进行任何交流
[26:36] Would you choose to live like that? 你愿意那样生活么?
[26:38] Would anybody? 谁会愿意呢?
[26:38] To allow assisted suicide is to say that life itself has no intrinsic value,no sanctity. 允许安乐死就是否定生命的内在价值 否定生命的尊严
[26:44] Oh,baloneY. 一派胡言!
[26:45] I’m saying walter schmidt’s life,in its current state,has no intrinsic value. 我说的是Walter Schmidt的生命 此刻 这生命已经没有内在价值
[26:50] He lies in his bed with no apparent capacity to discern or think. 他枯卧在床 已然没有观察和思考的能力
[26:55] His days have devolved into a horrible cycle of soiling his bedsheets 他的生活已经陷入了 日复一日屎尿在床的痛苦循环
[26:59] and screaming incoherently at the very touch of the nurse who cleans him. 给他清洗身子的护士只要一碰到他 他就会惊叫个不停
[27:04] His life is a misery. 他的生活痛苦至极
[27:05] I’m sorry. 我很遗憾地说
[27:06] There is no sanctity in that. 这种生命毫不神圣
[27:08] I don’t care what… 我才不管…
[27:21] I’m sorry. 对不起
[27:27] My,uh,best friend has alzheimer’s,in the very early stages. 我最最好的朋友也得了老年痴呆症 还处在非常初期的阶段
[27:32] It hasn’T… 还没有…
[27:36] he is A…grand lover of life, 他无比地热爱生活
[27:40] and will be for some time. 今后仍将如此
[27:41] I believe even when his mind starts to really go, 我相信 即便他真的开始失去心智
[27:45] he’ll still fish and he’ll laugh and love. 他仍会垂钓 欢笑 纵情生活
[27:51] And as it progresses,he’ll still nt to live 随着病情发展 他会仍想活下去
[27:54] because there’ll be value for him,in a friendship,in a cigar,in… 一段友谊 一支雪茄 对他来说都是有意义的
[28:03] truth is,I don’t think he’ll ever c cd say,”this is the day I want to die.” 说实话 我不认为他会对我说 “我想死于今日”
[28:09] But the day is coming,and he won’t know it. 但是时辰将到 而他却不会知晓
[28:18] This is perhaps the… 这也许是…
[28:21] the most insidious thing about alzheimer’s,it… 老年痴呆症最阴险之处
[28:26] but you see… 但是…
[28:28] he trusts me to know when that day has arrived. 他托付我来决定 时辰到未到
[28:31] He trusts me to safeguard his dignity,his legacy and self-respect 他托付我来捍卫他的 遗产 荣耀和尊严
[28:40] he trusts me to prevent his end from becoming a mindless piece of mush. 他托付我来阻止他成为行尸走肉
[28:47] And I will. 我会的
[28:49] It will be an unbearably painful… 对我来说 人世间…
[28:57] thing for me. 最痛苦的事莫过于此
[29:01] But I will do it because I love him. 但我仍会这么做 因为 我爱他
[29:03] I will end his suffering 我会终结他的痛苦
[29:05] because it’s the only decent,humane and loving thing a person can do. 因为这是一个人唯一能做的 正确的 人道的 充满爱意的抉择
[29:18] Ms. Schmidt is here today because she loves her father. Schmidt女士今天坐在这里 因为她深爱着她的父亲
[29:23] She’s asking you to show mercy that the law refuseso. 她请求您给予 法律所不能给予的仁慈
[29:30] She is asking you to play god. 她是在请求您扮演上帝
[29:33] Your honor,whatever one’s belief in god, 法官大人 无论人的信仰是什么
[29:35] I know we can all agree,some lives are taken far too early, 有一点我们都能同意 那就是 有些人的生命结束的太早
[29:40] and others… far too late. 而有些人… 太晚了
[30:07] I really don’t like playing god. 我实在不想扮演上帝
[30:09] I do believe in god,by the way. 虽然我确实信仰上帝
[30:11] I believe there’s a sanctity to every human life. 我还相信每个人的生命都是神圣的
[30:15] The idea that doctors and relatives get to start weighing the quality of a given life 一想到医生和亲属可以权衡 生命的质量
[30:21] to decide who shall live,who shall die,it horrifies me. 决定谁该活 谁该死 就令我不寒而栗
[30:26] And I see tremendous potential for abuse. 我还认为这很可能被滥用
[30:32] But there is no suggestion of such abuse here. 但在这里却看不到这种嫌疑
[30:36] Mr. Schmidt is terminal. Schmidt先生行将就木
[30:38] His condition is irreversible. 对他的病情 已没有回天之力
[30:40] He is suffering. 他经受着巨大的痛苦
[30:42] The law allows patients to refuse medical treatment even when to do so means death. 法律允许病人拒绝治疗 即便这么做会导致死亡
[30:47] It allows the disconnection of nutrition and hydration tubes, 还允许拔掉营养物质和水分插管
[30:51] thereby basically starng the person to death. 基本就是把病人饿死
[30:56] What rational distinction can there be for not allowing a more humane method? 凭什么阻止一种更人道的手段呢?
[31:04] Plaintiff’s motion is granted. 原告动议允许
[31:09] Ms.Schmidt,my prayers are with you. Schmidt女士 我将为你们祈祷
[31:14] adjourned. 休庭
[31:31] First,let me say,I have thought deeply about my actions, 首先 我认真反思过我的行为
[31:36] for which,I conclude,I have no excuse. 我承认 我没有任何借口
[31:39] Accordingly,I will not seek to proffer any. 因此 我也不会提出借口
[31:42] However… 不过…
[31:45] the thing out love,sweetheart,is,come on,we all throw up fronts and… 爱情就是这样 宝贝 我们都表明姿态了…
[31:57] the thing about love is,people often try to remake themselves in their lover’s eyes, 爱情即是如此 人们总想在爱人面前重塑自身
[32:04] especially in new relationships. 特别是在新的恋人面前
[32:07] We want to present the most flattering version of ourselves. 我们总想展现自己最有魅力的一面
[32:13] We want to seem smarter,funnier. 希望自己表现得更聪明 更幽默
[32:16] We… pretend to be something we’re not. 我们… 都不愿展现真实的自我
[32:21] I… I wanted you to think I was… 我… 希望在你面前…
[32:27] more confident than I am. 表现的更加自信
[32:30] I wanted you to feel safer with me than women typically feel. 我想让你感觉更有安全感
[32:34] I wanted to have an edge,which… 我想变得更有优势
[32:38] clearly,I do not enjoy. 很明显 我从来没有过
[32:45] You are a beautiful woman. 你是个漂亮的女人
[32:49] I am an odd man who stutters,purrs,coos,squeaks… 我是个古怪的人 说话结巴 怪叫 嘟嘟囔囔
[32:57] with all the self-confidence of a mayfly. 自信心少得可怜
[33:02] But like it or not,babe,this is what you get,and… 不管你喜欢与否 宝贝 我就这个样
[33:09] all of this is to say… 我是想说
[33:12] I did a remarkably stupid,unforgivable thing… 我的所作所为愚蠢至极 不可饶恕
[33:19] because I have fallen in love with you, 只因为我爱你至深
[33:23] and I am desperate for you to fall in love with me. 也渴望你也能爱上我
[33:32] Your honor,we’re trying to build a world where we have fewer weapons as opposed to more. 法官大人 我们始终致力于减少武器数量
[33:37] Oh,that’s simply not true. 哦 这完全是错误的
[33:38] Bush tore up the arms control treaties. 布什总统撕毁了军控条约
[33:39] I am not gonna get into a foreign policy debate. 我不想跟你争论外交政策
[33:42] Suffice it to say that nuclear bombs belong in the hands of stable,sovereign,res– 咱们只谈核武器应该掌握在 稳定独立的国家手里…
[33:46] – stable? – Not– – 稳定? – 而不是…
[33:47] iran may have a bomb,for god sakes. North korea has one. 算了吧 伊朗可能有武器 北朝鲜也有
[33:50] It is the united states government’s job to protect us,not some tony resort island. 保护我们是美国政府的职责 不关托尼度假岛什么事
[33:55] Our federal government is broken. 我们的联邦政府不可信
[33:57] E illegal aliens streaming across the border. 你瞧 非法移民随意出入边境
[34:00] Our military is bogged down in iraq,maybe for a hundred years 如果最高法院能选总统
[34:02] if the supreme court gets to pick our president again. 那我们的军队 还要在伊拉克困上100年
[34:05] The national guard is depleted. 国民警卫队军力空虚
[34:07] We can’t protect a levee in new orleans against a hurricane. 我们都不能保证新奥尔良的防洪堤 经受住飓风的考验
[34:10] And come on,everybody has a bomb– france,china,russia… 拜托 人人都有核武 法国 中国 俄罗斯
[34:16] israel… 还有以色列…
[34:17] iran,with that whack job “I’m in a dinner jacket.” 也许还有伊朗 他们”我穿着燕尾服”的总统内贾德
[34:20] Why not nantucket? 南塔基特为什么不行?
[34:21] They’re far more reasonable,more stable. 他们更讲理 更稳定
[34:23] And hey,how about this? 还有一个理由呢
[34:25] They’re on our side. 他们跟我们在同一战线
[34:26] Why can’t they have a bomb? 他们为什么不能有核弹?
[34:27] Okay,I’ve heard enough. 好了 我听够了
[34:29] Mr. Sack,you can’t expect me to grant your request here. Sack先生 你不会期望 我现在同意你的请求
[34:33] Sure 为什么不能 看我这姿势
[34:38] I can I had my clerk do a little research. 我让我的职员做过研究
[34:40] It wasn’t pretty. 结果并不好
[34:41] You’re right. Our current president tore up the arms control treaties. 你说的没错 现任总统撕毁了军控条约
[34:46] A lot of countries seem to be getting the bomb now. 很多国家也开始备有核弹
[34:49] And you left out pakistan, 你刚才忘记说巴基斯坦了
[34:52] which is perhaps the scariest of althey might be on our side today, 他们可能是最大的威胁 也许他们今天站在我们一方
[34:57] but it’s not a stretch to see islamic extremists taking over there,and then what? 但一旦伊斯兰激进分子接管那里 结果会如何?
[35:03] Their nuclear arsenal is massive. 他们拥有庞大的核武器储备
[35:06] This in the country where bin laden may be hiding. 本拉登就可能藏身该国
[35:08] And we’re supposed to feel safe with whatever rogue government is in place? 就他们那个流氓政府执政 我们该有安全感么?
[35:13] My god. 我的天啊
[35:16] I don’t have the answer. 我也没有答案
[35:19] but in my gut,I simply cannot believe it lies in giving an atomic bomb to nantucket. 但就我感觉 批准南塔基特岛 发展原子弹也不能解决问题
[35:29] plaintiff’s motion is denied. 驳回原告的动议
[35:31] We’re adjourned. 现在休庭
[35:32] * First we got the bomb and that was good * First we got the bomb and that was good
[35:34] * ’cause we love peace and motherhood * ’cause we love peace and motherhood
[35:36] * Then Russia got the bomb but that’s okay * then russia got the bomb,but that’s okay
[35:39] * ’cause the balance of power’s maintained that way * ’cause the balance of power’s maintained that way
[35:41] * Who’s next? * who’s next?
[35:45] * Oh France got the bomb but don’t you grieve * Oh,france got the bomb,but don’t you grieve
[35:48] * ’cause they’re on our side I believe * ’cause they’re on our side,I believe
[35:50] * China got the bomb but have no fears * china got the bomb,but have no fears
[35:53] * They can’t wipe us out for at least five years * they can’t wipe us out for at least five years…
[35:55] Hello. Welcome. Hello. 你好 欢迎啊
[35:58] I got your message. 我收到你的信息了
[35:59] I’m here. 所以来了
[36:02] dana,I… Dana 我…
[36:06] I don’t know how else to convey how sorry I am– 我不知道 该怎么表示歉意
[36:09] Jerry… jerry…
[36:12] I’m sorry as well. 我也很抱歉
[36:15] As hurt and as betrayed as I felt… 虽然我感觉被背叛 感觉很伤心
[36:19] suing you? 但起诉你?
[36:21] That was wrong. 简直是大错特错
[36:23] I believe you are the man I thought you were. 我相信 你跟我想象中的一样好
[36:27] Just… 只是…
[36:29] well,maybe a little more vulnerable than i realized. 也许比我想象的更脆弱
[36:37] is there… 我们…
[36:41] do we have a chance of getting back? 还有没有机会重新开始?
[36:42] I…would like that,actually. 其实… 我也有这个想法
[36:46] I–I’d really like that. 我也很想重新开始
[37:18] how’s he doing? 他怎么样了?
[37:20] We started the drip three hours ago. 三个小时前开始输液了
[37:26] His breath has slowed almost to. 他已经奄奄一息
[37:35] he was quite a man. 他是个佼佼者
[37:43] Strong,freewheeling… 内心坚韧 不受约束
[37:46] a lawyer’s lawyer. 律师中的律师
[37:49] And a daughter’s father. 也是女儿的父亲
[37:57] I’ve known this day was coming for some time. I… 我知道这一天会来临
[38:02] I even prayed for it,knowing it would be a blessing,but… 我知道死亡是种解脱 甚至还祈祷过这一天 但是…
[38:08] no matter… 无论如何…
[38:13] I don’T… 我都不…
[38:16] I don’t think anyone’s ever prepared for a parent to die,no matter what you think. 无论你怎么看 对于父母的过世 我们谁都不会准备好
[38:30] Yes. 是啊
[38:31] Alan,thank U. Alan 谢谢你
[38:39] With all your nonsense,I… 因为你口无遮拦
[38:43] I fully expect to have to fire you one day. 所以我早晚辞掉你
[38:49] I just want you to know,when that day comes,it’ll be harder for me. 不过你要知道 即使要辞掉你 我也是于心不忍的
[38:56] Yep. 嗯
[39:39] where is she now? 她现在在哪?
[39:44] Carl’s with her. Carl跟她在一起
[39:50] I saw my future,alan,when I went to see him. 我去探望他的时候 看到了自己的未来
[39:55] I saw what lies ahead for me. 看到了今后要发生的事
[39:59] That’s not what lies ahead for you. 那不是你的未来
[40:01] Like the doctor said,you smoke,you drink,you play with loaded firearms. 就像医生说的 你烟酒不离手 还喜欢玩上膛的枪
[40:06] You’ll go before the mad cow can get you. 等不到疯牛病 你就玩完了
[40:12] I was in the courtroom today. 今天我去了法庭
[40:13] I heard your closing. 听到了你的结案陈词
[40:24] When the day comes… 当那一天来临的时候
[40:27] if it comes… 如果终将来临…
[40:31] we should go to oregon,where it’s legal. 我们就应该去俄勒冈州 那里是合法的
[40:37] they got some great steelhead runsns we could fish the mighty rogue. 俄勒冈州盛产虹鳟 我们可以在落鸠河钓鱼
[40:45] It’s only fitting. 太适合了
[40:47] I mean,I am the mighty rogue when you think about it. 其实想来 我就如同落鸠河
[40:52] yes,you are. 是啊 没错
[40:55] What a way to check out– a scotch in one hand,a steelhead in the other. 一手威士忌 一手虹鳟鱼 那样死的多潇洒
[40:59] And in your hands… 而你手中…
[41:03] would be me. 抱着我
[41:06] If I could make that deal with god,I’d do so right now. 如果我现在能跟上帝做此交易 我一定马上去办
[41:09] That’s only because if until you were finally able to catch you could delay death a steelhead,you’d out live us all. 这是因为如果你钓上虹鳟鱼之后才死 那你肯定比我们活的都长
[41:16] I’m sorry…but you’re a lousy fisherman. 不好意思…你钓鱼水平太差了
[41:19] It needed to be said. 我不得不说
[41:20] I know what you’re doing. 我知道你的目的
[41:21] You’re trying to change the subject. 你想转移话题
[41:23] Nny,if you were in that courtroom,you saw how difficult itme to think of you dying. Danny 你去了法庭就该明白 想到你的死对我来说有多困难
[41:27] I’d just like to enjoy my scotch and not have to think of it now. 我现在不想去想它 只想喝杯威士忌
[41:32] So just… 所以你就…
[41:34] sit there with your cigar,if you don’t mind,and blow smoke. 拿着烟坐在这 吹个烟圈
[41:37] It’s what you’re best at. 这是你最擅长的
[41:39] Fine. 好吧
[41:43] fine. 好吧
[41:44] You don’t have to be so huffy about it. 你别冲我发火
[41:48] I had a day. 今天过得不容易
[41:55] sleepover? 一起睡?
[41:59] Fine. 好吧
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme