时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I don’t think it’s working out. | 我觉得这不会有结果的 |
[00:03] | – What isn’t working out? – Us. | – 什么不会有结果? – 我们 |
[00:05] | Andrea michele, the client. | 我是Andrea Michele 委托人 |
[00:07] | Am I getting my ass whipped? | 是不是该打我屁股了? |
[00:08] | Not that I don’t like that. | 倒不是说我不喜欢 |
[00:09] | You need to tone it down. | 你还是低调点好 |
[00:11] | Now I’m horny. | 这下我兴奋了 |
[00:12] | United states coast guard auxiliary- | 美国海岸警卫队后备队… |
[00:13] | – a volunteer component of the coast guard. – Let’s go. | – 是由志愿者组成的 – 我们加入吧 |
[00:15] | I get seasick, but whateve | 我晕船 管它呢 |
[00:17] | oh, we’re gonna be in the military. | 噢 我们就要加入军队了 |
[00:19] | Already my penis feels bigger. | 感觉自己的”弟弟”已经变大了 |
[00:37] | Katie | Katie. |
[00:38] | A court-appointed, indigent client–check forgery. | 法庭指派的法律援助案… 金融凭证诈骗罪 |
[00:40] | I should be able to manage that. | 这个我应该能行 |
[00:41] | Yes, manage it quickly, please, | 恩 请尽快了结 |
[00:43] | so we can put you on a case that might actually make this firm some money. | 这样你就能去忙那些有钱赚的案子了 |
[00:51] | Hello. | 嗨 |
[00:53] | “Dear maureen, “being with you is being. | “亲爱的Maureen 生命因你而精彩” |
[00:57] | “Thinking about the last time we madlove, “ | “回想着我们上次的缠绵” |
[01:00] | I feel both a total sense of peace “and a voracious hunger. | “让我同时体会到了内心的平静 与对欲望的贪婪” |
[01:04] | “When I am on you, I am. Meet me.” | “当我在你上面的时候 我无比兴奋 再见我吧” |
[01:08] | That’s sweet, but I’m not maureen. | 写得不错 但我不是Maureen |
[01:11] | I’m maureen. | Maureen是我 |
[01:12] | Guess who wrote this. | 猜猜是谁写的 |
[01:13] | The suspense is simply more than I can bear. | 急死我了 快说答案吧 |
[01:15] | My pastor. | 我的牧师 |
[01:16] | We had an affair. | 我们上床了 |
[01:17] | And this is one of the letters he wrote while we were together. | 这是我们在一起时 他写给我的 |
[01:20] | I loved hiM. | 我爱上了他 |
[01:22] | He dumped me. | 他抛弃了我 |
[01:23] | I want to sue him. | 我要告他 |
[01:24] | – Clarence – Yes. | – 在 – Clarence. |
[01:26] | This is maureen. | 这是Maureen |
[01:27] | She loves her pastor. | 她爱上了她的牧师 |
[01:28] | Clarence will help you. Pay no attention to his shifty eyes. | Clarence会帮你的 别介意他那狡猾的眼神 |
[01:35] | hello. | 嗨 |
[01:36] | – Who are you? | – 你是谁? – 你是谁? – Who are you? |
[01:39] | Busy. | 忙 |
[01:39] | Andrea. | 我叫Andrea |
[01:40] | My friends call me the beav. | 我的朋友都叫美女 |
[01:42] | Uh, oh, yes. I remember you. | 哦 没错 我想起来了 |
[01:43] | You’re the one that sued over the nuclear power plant. | 你就是那个告核电站的人 |
[01:45] | Well, what is it today, beav? | 这回又有什么事 美女? |
[01:49] | Congratulations. | 恭喜 |
[01:50] | Who’s the lucky troop ship? | 谁有这荣幸? |
[01:52] | Funny. Got a first name? | 真幽默 你的名字呢? |
[01:54] | Extremely. | 非常 |
[01:55] | Extremely busy. | 非常・忙 |
[01:56] | Hold o I bring business. | 别走 还有生意给你做呢 |
[01:58] | This ring is a zirconium. | 这是个锆石戒指 |
[01:59] | It’s supposed to be my mother. | 本应用我母亲做材料的 |
[02:00] | You’re very tall, by the way. | 顺便说下 你可真高啊 |
[02:02] | I sent her ashes to a company that takes out the carbon, heats it up, | 我把她的骨灰送到了这家公司 他们提炼出其中的碳 加热 |
[02:05] | smashes it down and turns it into a memorial diamond. | 打破原有结构 加工成有纪念意义的钻石 |
[02:08] | But this, as I said, is not a diamond. | 而这并不是钻石 |
[02:10] | It’s a cubic zirconium. | 它只是块锆石 |
[02:11] | I’ve been defrauded. | 我被骗了 |
[02:13] | I’m looking for a tall, distinguished yet privately debauched attorney to satisfy the beav, | 我要找一位英俊高大 能力出色 但私生活放荡的律师来为我服务 |
[02:18] | and you’re it. | 就是你了 |
[02:46] | Boston Legal Season04 Episode14 | 水线救援 |
[02:54] | hello, mr. MorriS. I’m katie lloyd.I’ll be representing you. | 你好 Morris先生 我叫Katie 我是你的律师 |
[02:57] | Leo. | Leo (狮子座) |
[02:58] | Aries. | 白羊座 |
[02:59] | Now we’ve got that out of the way. | 我们的了解又进了一步 |
[03:01] | No, my name is leo. | 不 我的名字是Leo |
[03:03] | Oh, I beg your pardo um… | 噢 不好意思… |
[03:05] | I see yore charged with felony forgery, and there appears to be ample evidence. | 据我了解 你现在面临诈骗罪的指控 并且控方证据充足 |
[03:09] | Well, that’s only because I did it. | 这是因为我确实做了 |
[03:11] | Oh, I see. Do you– do you have a reason? | 哦 那你… 那你有什么原因吗? |
[03:12] | I do. I’m dying. | 是的 我快死了 |
[03:15] | You don’t look it. | 看上去不像 |
[03:16] | You got me. | 你看出来了 |
[03:17] | I’m not, and therein lies the problem. | 的确如此 这也正是问题之所在 |
[03:19] | You seem confused. | 你看上去很困惑 |
[03:20] | I’d be glad to explain over dinner. | 不如我们在晚餐时慢慢聊 |
[03:22] | How about you do so now? | 还是现在说吧 |
[03:23] | Okay. | 好的 |
[03:24] | Are you familiar with viatical settlements? | 你熟悉”保单贴现”吗? |
[03:26] | A termally ill person signs over his life insurance policy for up-front cash… | 一个患上绝症的病人 把他的人寿保单提前兑现… |
[03:29] | and when that person dies, the company collects the policy’s full death benefit. | 当他死亡之后 提供服务的公司 获得保单全部利益 |
[03:32] | Yes. Four years ago, I was diagnosed with A.I.D.S. | 是的 4年前 我被诊断出了爱滋病 |
[03:35] | Bad blood transfusion. | 是输血感染 |
[03:37] | He adds to assure me he’s straight. | 某人在强调自己不是同性恋 |
[03:39] | Anyway, I-I didn’t respond to any of the medications, none. | 总之 所有药物对我都不起作用 |
[03:41] | My “t” cells plummeted, my viral load soared. | 我的T细胞大量死亡 病毒数量剧增 |
[03:44] | I couldn’t work. I had no savings. | 我无法工作 也没有积蓄 |
[03:46] | I needed money to live on. | 我需要钱继续活下去 |
[03:47] | Well, to die on. | 呃 是死下去 |
[03:48] | So you sold your life insurance policy? | 所以你就卖掉了你的人寿保单? |
[03:50] | Yeah, they gave $40,000 and agreed to cover my health and life insurance benefits for the rest of my life, | 恩 他们给我4万美圆 并同意承担我有生之年的全部医疗费 |
[03:54] | which seemed to be a few months away. | 按当时的情况看 也就几个月而已 |
[03:56] | But then these new treatments came out– | 但是突然出现了一种新药… |
[03:57] | they call them rescue drugsfor A.I.D.S. Patients who don’t respond to normal medications– | 称之为 对普通药物无反应的爱滋病人的救命药 |
[04:01] | and turned things around. | 这药改变了一切 |
[04:02] | Great for me. I get to live. | 对我来说是不错 能继续活下去 |
[04:05] | Not so great for the viatical company which promised to pay for my health insurance for the rest of my life. | 但对那家公司来说就是个坏消息了 |
[04:09] | And now they want out of the deal? | 他们想中止? |
[04:10] | And I still need the deal. | 但我离不开这合同 |
[04:11] | Basically, if I don’t get the right treatment, I die. | 基本上 如果我得不到药物治疗 那只有死 |
[04:13] | So I took one of their checks, made counterfeits and started paying the premiums that way. | 所以我拿了张他们的支票 造了些假的 来支付保费 |
[04:18] | Evidently that’s a crime? | 这应该算犯罪了吧? |
[04:19] | Well, I’ve been assigned by the court to your case, so… | 呃 我是被法庭指派给你的 所以… |
[04:23] | I’m in luck. | 我走运了 |
[04:31] | I told him to get rid of it, but he didn’T. | 我让他快点打发走她 但他做不到 |
[04:33] | What do you expect me to do? | 你想让我怎么做? |
[04:34] | Backstop him. | 支援他 |
[04:36] | Help make it go away. | 帮他打发走她 |
[04:37] | She’s suing her pastor for dumping her? | 她要告自己的牧师甩了她? |
[04:39] | That’s ridiculous. | 太荒唐了 |
[04:40] | Ah, of course it is. | 当然 |
[04:41] | This is the firm where ridiculous… | 我们就是一家专门接手荒唐… |
[04:49] | Excuse me. | 失陪 |
[04:53] | Hello. | 嗨 |
[04:58] | need something? | 有事吗? |
[04:59] | What are you doing? | 你们在干嘛? |
[05:00] | 人工呼吸 | |
[05:02] | Coast guard training. | 海岸警卫队训练 |
[05:03] | We need to know C.P.R. | 我们得学会心肺复苏术 |
[05:06] | No tongue. | 没碰到舌头 |
[05:12] | I’ve saved you some time. | 我帮你省了点时间 |
[05:13] | I’ve called the president of the company that makes these rings, | 我给生产戒指的公司董事长打了电话 |
[05:15] | and he’s agreed to come here and meet with you. | 他同意来和我们面谈 |
[05:17] | You should be on your knees thanking me. | 你该跪下来感谢我 |
[05:19] | Win us the case, and I’ll get down on mine. | 要是赢了 我也会跪下来”感谢”你的 |
[05:40] | Well, had she been drinking or– | 她有没有喝酒或者… |
[05:41] | no, no.It was a school day. | 不 没有 那天她要上课 |
[05:44] | She had been up the prior night studying for a test. | 前天晚上她还为考试通宵复习 |
[05:47] | Earlier that week, she had pulled an all-nighter to finish a paper. | 再早些 她为了完成份作业还通宵了 |
[05:50] | They think she fell asleep at the wheel. | 警察认为她开车时睡着了 |
[05:53] | How can I be of help, mrs. Joseph? | 我能做些什么呢 Joseph女士? |
[05:58] | I believe that my daughter was hugely sleep deprived | 我认为我女儿严重睡眠不足 |
[06:03] | as a result of both stress and workload. | 这全是压力和功课造成的 |
[06:06] | I partly blame myself for even letting her drive because I knew how tired she was, but… | 我也有点自责 明知道她很疲惫 居然还让她开车 但是… |
[06:12] | she wouldn’t be dead if it weren’t for the… | 要不是因为睡眠不足 她怎么会… |
[06:18] | I want to sue her high school. | 我要起诉她的学校 |
[06:23] | you can’t use a snorkel, man. | 你不能用呼吸管 伙计 |
[06:25] | Why not? | 为什么? |
[06:26] | Well, they won’t let you. | 他们不会让你用的 |
[06:27] | We’re supposed to be able to save people. | 我们是要去救人的 |
[06:28] | You look like you need to be rescued. | 你看上去像等别人来救的 |
[06:30] | Denny, I’m afraid of the water. | Denny 我怕水 |
[06:31] | Don’t say that to the coast guard! | 别把这告诉考官! |
[06:32] | They won’t let you in, man. | 他们会不要你的 伙计 |
[06:38] | what’s his problem now? | 他又怎么了? |
[06:40] | I have no idea. | 我也不知道 |
[06:46] | They’ll drop the charges, just like that? | 他们取消指控 这么容易? |
[06:47] | No, not just like that. | 不 可没那么容易 |
[06:48] | It took a phenomenal bit of lawyering on my part. | 我可花了不少精力 |
[06:51] | And it’s conditioned on the viatical company agreeing not to press charges. | 而且建立在那家公司不再追究的基础上 |
[06:54] | I have a settlement conference scheduled for tomorrow at 10:00. | 我安排了一次见面 明天10点 |
[06:56] | Well, what’s your cause of action? | 你的诉因是什么? |
[06:57] | Emotional distress. | 精神损害 |
[06:59] | For a break up? | 因为分手? |
[07:00] | Well, this was her ptor. | 这位可是她的牧师 |
[07:01] | There may be a special duty of care, like with a therapist. | 他或许有照顾她的特殊义务 就像心理医生一样 |
[07:04] | I don’t know, clarence. | 我不确定 Clarence |
[07:05] | Well, I might as well tr what’s to lose? | 反正试一下也没什么损失吧? |
[07:07] | Honestly? | 说真的? |
[07:07] | Your career. | 你的饭碗 |
[07:09] | I don’t mean to be harsh, but if you want to advance here, | 不是我打击你 你还想要升职的话 |
[07:12] | taking cases that waste the firm’s time and resources isn’t the best way to accomplish that. | 总接那些不赚钱的案子可不行 |
[07:17] | Carl’s not happy you ran with this. | Carl对你接这个案子已经不满了 |
[07:18] | He’ll be happy if we get something. | 要是我们能赚 他会高兴的 |
[07:43] | You okay? | 你没事吧? |
[07:49] | So talk to me. What’s the matter? | 来吧 和我谈下是什么事? |
[07:53] | it’s not a new discussion. | 我们之前都讨论过了 |
[07:56] | The cases we… | 我们现在接的案子… |
[07:59] | I’ve got clarence and lorraine handling a woman who’s suing because her pastor dumped her. | Clarence和Lorraine正在办理 一位女士告她的牧师甩了她的案子 |
[08:04] | Katie is taking care of a court-appointed matter. | Katie正处理一桩法庭指派的案子 |
[08:07] | Denny and alan are very busy trying to join the coast guard. | Denny和Alan正忙着加入海岸警卫队 |
[08:11] | Your friend andrea wants me to sue some crematorium | 你的朋友Andrea要我帮她起诉一家火葬场 |
[08:14] | for turning her mother into a cubic zirconium. | 就因为她母亲的骨灰被变成了锆石 |
[08:19] | I-it seems like every case we do– | 似乎我们接手的每个案子… |
[08:21] | carl. Sorry. | Carl 抱歉 |
[08:23] | I just took a client. | 我刚接了个案子 |
[08:26] | Her daughter was killed in a car wreck, | 委托人的女儿在一起车祸中丧生了 |
[08:28] | and she wants to sue her high school for wrongful death, | 她要起诉学校过失致人死亡 |
[08:30] | claiming they made her kid sleep deprived. | 声称是学校造成了她孩子的睡眠不足 |
[08:33] | I just couldn’t say no to the woman. | 我实在是不忍心拒绝她 |
[08:35] | Sorry. | 不好意思 |
[08:41] | That’s who we ar carl. | 接受现实吧 Carl |
[08:46] | would you like to lighten the mood by talking about us? | 想换个轻松点的话题 来谈谈我们吗? |
[08:53] | Sure. | 当然 |
[08:55] | Have you really been that unhappy? | 你就真的那么不快乐吗? |
[09:01] | I think… | 我觉得… |
[09:03] | when people become parents, their personal lives get pushed to the back burner, | 当我们为人父 为人母的时候 我们通常就把私生活放到了一边 |
[09:08] | where they sit dormant for years. | 一放就是很久 |
[09:10] | Husbands and wives become… | 夫妻间的关系… |
[09:12] | ancillary to each other, ‘causing many a marriage to fail. | 逐渐疏远 因此造成很多婚姻破裂 |
[09:14] | Mine did, as did the dozen or so of yours. | 我的就是这样 你的那几次也是 |
[09:18] | Funny. | 有意思 |
[09:20] | You and i are very compatible, shirley. | 我们非常般配 Shirley |
[09:23] | We like the same movies, we go to museums together. | 我们喜欢同样的电影 一起去博物馆 |
[09:26] | We just make splendid company when we’re not off independently doing our own things. | 在不影响私人空间的情况下 我们是非常完美的伙伴 |
[09:31] | And we make excuses for the lack of… | 我们总是找借口 说缺少… |
[09:35] | let’s call it heat. | 就叫做激情吧 |
[09:40] | We’re not that old, shirley. | 我们还没那么老 Shirley |
[09:42] | And sexually, yoare still a beautiful, passionate woman. | 从生理上说 你依然是个 美丽且充满渴望的女人 |
[09:46] | I’m still capable of passion, without medication even. | 我也依然有能力 甚至不需要吃药 |
[09:50] | I mean, these are the years when our personal lives should be very much | 我是说 这些年我们的爱情生活应该… |
[09:55] | on the front burner again. | 激情四射 |
[09:57] | And with you and I, together… | 而你和我 在一起时… |
[10:02] | they’re not. | 我感受不到 |
[10:04] | Which brings me back to you deserve more, and so do I. | 说到底 这对你不公平 对我也一样 |
[10:13] | Does that make sense? | 说的有点道理吗? |
[10:17] | A little too much, actually. | 事实上 道理多了点 |
[10:22] | shirley, I’ve represented you. | Shirley 我做过你的律师 |
[10:24] | I now need you to represent me. | 现在我要你做我的 |
[10:26] | Why? | 为什么? |
[10:27] | It’s possible I might be disqualified from the coast guard cause I’m afraid of water. | 我可能无法通过海岸警卫队的选拔 因为我怕水 |
[10:32] | I want to sue under the americans with disabilities act. | 我想用美国残疾人保护法来起诉 |
[10:41] | I think not. | 不行 |
[10:52] | an egregious wrong by your client has resulted in a great spiritual loss to miss janely. | 你当事人所犯的一个大错 造成了Janely小姐巨大的精神伤害 |
[10:57] | They banged, he bailed, she bruised. | 他们做爱了 他后悔了 她受伤了 |
[10:59] | We’re prepared to go forward with this. | 我们准备追究到底 |
[11:02] | But we’re willing to entertain a settlement offer. | 不过我们也愿意考虑赔偿方案 |
[11:04] | Would we be here if he’d kept on slapping her sheets? | 如果他们保持性关系 我们还会在这吗? |
[11:06] | It wasn’t cheap and ugly. | 那不是你想的那么下流 |
[11:08] | It was a profound love. | 我们之间有真爱 |
[11:13] | Tell her. | 告诉她 |
[11:16] | I was… | 我… |
[11:18] | intoxicate I was powerless. | 喝醉了 意志不清 |
[11:23] | Did you love me? | 你爱我吗? |
[11:32] | No. | 不 |
[11:37] | bu. | 但是… |
[11:40] | it was lust. | 那是色欲 |
[11:42] | What we were doing s a sin and had to stop. | 我们所做的是种罪过 必须要停止 |
[11:47] | And I couldn’t leave my wife and marry you just for the lust. | 我也不能为了色欲 离开妻子同你结婚 |
[11:53] | That would just be sinning against you even more. | 那更是对你的冒犯 |
[11:58] | W-w-well, what do I do now? | 那… 那我现在该怎么办? |
[12:01] | If I don’t have you, what do I do? | 离开了你 我该怎么办? |
[12:17] | She was taking four A.P.Courses. | 她选了4门大学进阶课程 |
[12:20] | She was involved in at least 15 activities. | 参加了至少15种课外活动 |
[12:23] | This was by her choice. | 这是她的选择 |
[12:24] | Well, it was and it wasn’T. | 可以说是 也可以说不是 |
[12:27] | She saw everybody else doing it, and she didn’t want to lag behind. | 看到其他同学都这么做 她不想让自己落后 |
[12:30] | I-it–it just seems there’s this frenzy, | 这就像着了魔一样 |
[12:33] | be it S.A.T.Scores or getting into the best college, | 无论是更高的S.A.T.成绩 还是能进最好的大学 |
[12:35] | and the kids, even the ones who get a’s like samantha, feel they can ways do more. | 孩子们 甚至像Samantha这样的优等生 都觉得自己还能做更多 |
[12:41] | And you blame the school? | 你怪罪于学校? |
[12:43] | Well, I-I realize that some of it comes from the parents. | 我明白家长也有一定的责任 |
[12:46] | We all want our kids to succeed, but… | 我们都希望自己的孩子成功 但是… |
[12:50] | but most of the pressure comes from their peers. | 但是大部分压力来自同龄人 |
[12:53] | And certainly the schools can see the stress. | 学校绝对能看到这些压力 |
[12:56] | It’s widespread. | 压力随处可见 |
[12:59] | Do the parents see the stress? | 父母看到压力了吗? |
[13:03] | Yes, and I did. | 是的 我看到了 |
[13:05] | But how do you get your kid to decompress when she feels that | 但是如何使孩子减压? 尤其她感到 |
[13:09] | if she doesn’t take four A.P.Courses, | 如果她不上四门进阶课程 |
[13:11] | if she doesn’t succeed in sports, if she isn’t involved in school government, | 如果她在体育方面不出类拔萃 如果她不参加校学生会 |
[13:16] | then she can forget about going to a selective college? | 那么就别想进入一流大学 |
[13:19] | After all of her activities, she would come home from school at 9:00 or 10:00, | 完成所有活动 从学校回到家的时候 已经是9点或10点了 |
[13:23] | only then to start her homework. | 然后开始做作业 |
[13:26] | Now these schools need to set limits, and they don’T. | 学校应该设定限制 但是他们没有 |
[13:29] | Did you? | 你制定过吗? |
[13:30] | – I tried, but I- – ever lean on h to do better? | – 我试过 但是我… – 有没有给她加压 让她更上一层楼? |
[13:35] | Sometimes. | 有时 |
[13:37] | And I regret it. | 我后悔了 |
[13:39] | If I had her back, I would say, | 如果她还活着 我会说 |
[13:42] | “honey, let’s go to the beach or take a hayride or build a snowman or”… | “亲爱的 我们去海边 或者去坐马车吧 或者堆个雪人…” |
[13:46] | my god, these kids don’t even go on spring break these days. | 天哪 这些孩子甚至不休春假 |
[13:49] | They use the time to visit colleges or take S.A.T.Courses. | 他们利用这些时间参观大学 或者参加S.A.T.课程 |
[13:55] | I’m sorry, judge. | 对不起 法官 |
[13:56] | I know that you don’t want tears, but–but we put too much on these kids. | 我知道您不想看到泪水 但是我们给孩子的压力太多了 |
[14:01] | They don’t sleep. | 他们不睡觉 |
[14:03] | And my baby’s dead because of it. | 我的孩子就是死于这点 |
[14:21] | Good morning. | 早上好 |
[14:22] | My name’s katie lloyd. | 我叫Katie Lloyd |
[14:23] | I represent leonardo morris. | 我是Leonardo Morris的律师 |
[14:24] | Yes, we’ve actually met before. | 是的 我们以前见过 |
[14:26] | How are you, leo? | 身体怎么样啊 Leo? |
[14:27] | Alive. | 还活着 |
[14:28] | I can be such a killjoy. | 我太让人扫兴了 |
[14:30] | And I’m bob winthrop, the C.E.O.Of living securities. | 我是Lob Winthrop 人寿保险的首席执行官 |
[14:33] | – Katie Lloyd – Pleasure. | – 很高兴认识你 – Katie lloyd. |
[14:34] | First, let me say, mr. Morris, we are happy for your recovery. | 首先 请允许我说 Morris先生 祝贺你康复 |
[14:38] | I’ve met with the district attorney. | 我见过检察官了 |
[14:39] | I suspect she’d agree not to prosecute on the check forging if you agree not to press charges. | 我想如果你同意不控诉的话 她也不会就支票诈骗一事起诉 |
[14:43] | Done. | 可以 |
[14:44] | – Really? – Of course. | – 真的? – 当然 |
[14:46] | And I assume you’ll agree not to pursue us civilly. | 我想你也不会追究我们的民事责任 |
[14:48] | I can’t do that. | 那不行 |
[14:50] | You entered into a contract to pay for my health insurance. | 你们签了协议 支付我的健康保险 |
[14:52] | You breached it. | 你违约 |
[14:53] | That contract presumes a meeting of the minds. | 合约是要我们意见统一 |
[14:55] | Clearly there wasn’t here. | 很明显没有 |
[14:57] | – Leo – How do you figure? – Leo. | – 怎么讲? |
[14:58] | She asks. | 她问的 |
[14:59] | Well, uh, I don’t want to sound like ghoul, but that contract presumes you’d be dead within six months. | 我不想显得像个食尸鬼 但是合约假定你会在六个月内去世 |
[15:04] | As it turns out, you could live forever. | 而结果是 你的病好了 |
[15:07] | That was you not wanting to sound like a ghoul? | 这就是你说的不想像个食尸鬼? |
[15:09] | Look, everybody knows what viatical companies do. | 大家都知道贴现公司做什么 |
[15:12] | We buy life insurance policies from dying people. | 我们从买要死的人的保险 |
[15:15] | He presented himself as a dying man. | 当时他说自己快死了 |
[15:18] | He didn’t die. | 但是没死 |
[15:27] | What did you do with my mother? | 你对我妈妈做了什么? |
[15:29] | Well, as I was explaining to mr. Sack, uh, | 我已经向Sack先生解释了 |
[15:31] | despite our best efforts to provide you with a carbon, cremain-based gem– | 尽管我们尽力制作骨灰做的钻石– |
[15:35] | yeah, wheris she? | 是的 她在哪儿? |
[15:36] | We encountered a glitch. | 出了点小故障 |
[15:38] | If you’ll refer to the contract, “in the event of a material processing complication, | 你看下合同 “如果材料处理失败” |
[15:41] | “life-jewel guaranteesa-a substitute of equal or greater value.” | “赔偿与生命宝石等价 或更大价值的替代品” |
[15:45] | Cubic zionium is of greater value than ashes. | 锆石比骨灰更有价值 |
[15:50] | what, are you kidding me? | 你开什么玩笑? |
[15:51] | I’ll gladly provide you a full refund. | 我愿意给你全额退款 |
[15:53] | – I want you to refund me my mother, her ashes. – Plus… | – 我要你还我妈妈 她的骨灰 – 还有… |
[15:56] | $25,00 | 2万5千元 |
[16:00] | well, we’ll see you in court. | 法庭见 |
[16:01] | – Wait.Now let’s just hold on a second. – Of course we’re not going to accepthat insulting offer. | – 等等 等一下 – 当然我们不会接受这样侮辱性的提案 |
[16:04] | – Andrea, look- – here’s a guarantee, mr. Parkes– | – Andrea 听… – 听好了 Parkes先生… |
[16:06] | call your lawyer.We will see you in court. | 给你的律师打电话 法庭见 |
[16:11] | go on. Go. | 出去 出去 |
[16:22] | What? | 什么? |
[16:36] | You’re upset with me. | 你生我的气了 |
[16:37] | I’m upset with myself for being manipulated. | 我生我自己的气 我被利用了 |
[16:40] | Look, uh, may I call you “extremely,” though it’s a funny first name? | 我能叫你”非常”吗? 这名字真搞笑 |
[16:44] | Call me carl, beav. | 叫我Carl 美女 |
[16:46] | You know, you need to loosen up a little. | 你需要放松一下 |
[16:49] | Now how often does it happen that an oversexed woman barges in with a cubic zirconium, | 这种事情经常发生吗? 一个纵欲过度的女人 突然现身 戴着锆石戒指 |
[16:53] | complaining that it’s not her mother? | 抱怨那不是她妈妈? |
[16:57] | W-what do you mean, I have no case? | 什么意思 我不能立案? |
[17:00] | Well, maureen, courts don’t intervene in failed romances. | Maureen 法院不干预失败的爱情 |
[17:03] | To give another person one’s love, that’s everything, isn’t it? | 把某人的挚爱许给她 这就是全部 不是吗? |
[17:08] | It is, but when one enters into a love affair, he or she assumes the risk of a broken heart. | 是的 但是一旦步入恋情 就承担了可能心碎的风险 |
[17:14] | Can’t you do anything? | 你不能做点什么吗? |
[17:16] | Because of what he did, I no longer even believe in god. | 因为他的所作所为 我甚至不再信仰上帝 |
[17:21] | this just isn’t fair. | 这不公平 |
[17:24] | You no longer believe in god? | 你不再信仰上帝? |
[17:27] | No. How could I? | 不再 还能相信吗? |
[17:34] | Look, kids are raised with the mind-set now… | 学生们怀着这种心态… |
[17:37] | forget about love of learning, it’s get into the trophy college. | 别管热爱学习 只要进入顶尖大学 |
[17:41] | All I ever hear about is how our kids don’t learn, how r education system is failing. | 我听到的都是我们的孩子如何不学习 我们的教育系统如何无效 |
[17:47] | It is. | 是的 |
[17:48] | Getting the grade is not the same as learning. | 分数和学习是两回事 |
[17:50] | In fact, sometimes they’re mutually exclusive. | 事实上 他们有时候互相排斥 |
[17:52] | The kids have mastered test taking. | 孩子们很会考试 |
[17:55] | It’s memorization. | 就是死记硬背 |
[17:55] | They forget it as soon as the exam’s over. | 考试结束 就全忘了 |
[17:58] | Moreover, the competition has created a culture of cheating. | 除此之外 竞争导致作弊的流行 |
[18:02] | It’s all about getting the advantage. | 只要能占优势就行 |
[18:03] | And it’s every bit as bad as mrs. Joseph suggests. | Joseph夫人没有一点夸大 |
[18:06] | What do we do about it? | 我们怎么办? |
[18:08] | Well, in my thinking, it does start with the parents. | 我认为 该从父母着手 |
[18:12] | They see dad– now mom and dad– competing in the workplace, | 他们看到爸爸– 现在是爸爸和妈妈– 在工作中竞争 |
[18:16] | maximizing career opportunities, exploiting any edge they can get. | 竭尽全力获得事业发展机会 利用一切可能的优势 |
[18:20] | We live in a society that likes to keep score. | 我们生活的社会喜欢计分 |
[18:24] | It happens in life. | 生活就是这样 |
[18:25] | It’s going on in the home, and–and we can’t stop it from happening in the schools. | 家里是这样– 我们无法避免学校里出现同样的情况 |
[18:31] | How about not offering the A.P.Courses? | 不开设进阶课程呢? |
[18:34] | We do that, and the kids leave in droves and find someplace that does offer them. | 我们这么做 孩子成群结队离开 找个开设课程的地方 |
[18:38] | Stress-management classes? | 压力管理课程? |
[18:39] | We’ve got them. | 我们有 |
[18:40] | The kids don’t have time to schedule them in. | 孩子没有时间上这样的课 |
[18:42] | Limiting the amount of extracurricular activities? | 限制课外活动的数量? |
[18:44] | Well, it sounds good. | 听起来不错 |
[18:46] | Problem is, when it comes time apply to college, our kids compete with kids from other schools. | 问题是 到申请大学的时候 我们的孩子要和其他学校的学生竞争 |
[18:50] | What you’re suggesting is we take away their ability to compete fairly. | 你是让我们剥夺他们公平竞争的能力 |
[18:53] | How do we do that?We put a big sign saying, | 我们怎么办? 我们立个标牌 |
[18:55] | “if you want to go to harvard, don’t enroll here”? | “如果你想上哈佛 不要到这来上学”? |
[18:57] | Yes. It doesn’t have to be harvard. | 是的 不必非要上哈佛 |
[18:59] | Tell that to the parents. | 这么告诉家长 |
[19:00] | Well, somebody’s got to take the lead here. | 必须有人带个头 |
[19:02] | How? | 如何? |
[19:03] | Should we say, “don’t aim for the top”? | 我们要说 “不要瞄准最好”? |
[19:05] | How about let’s redefine what the top is? | 我们重新定义一下”最好”怎么样? |
[19:07] | But it’s the kids who define it. | 但是是孩子们定义的 |
[19:10] | Does getting into a select college mean they have a better chance of achieving success or happiness? | 进入好大学 就意味着 有更多机会获得成功和快乐? |
[19:17] | – No. – Well… | – 不是 – 那… |
[19:19] | maybe you should start by telling them that. | 也许可一告诉他们这点 |
[19:28] | Even assuming you really are willing to go to jail on the fgery– | 即使你愿意为诈骗罪而坐牢… |
[19:32] | if I can’t afford my medications, my lifespan gets pretty short. | 如果我付不起治疗费用 我的生命会很短 |
[19:35] | Prison doesn’t really scare me. | 监狱吓不着我 |
[19:36] | You’d be dead long before this could ever get to trial, so why should we be scared of a lawsuit? | 开庭审判前你就死了 我们为什么要怕起诉? |
[19:41] | His estate can sue for wrongful death. | 他的直系亲属可以控诉过失致人死亡 |
[19:43] | Oh, come on. | 算了吧 |
[19:43] | Look, we make it possible for terminal people to enjoy some quality of life. | 我们让将死的人能享受有点质量的生活 |
[19:47] | By betting on their death. | 通过在他们的死亡上下赌注 |
[19:48] | You don’t know my business, counsel. | 你不了解我们的生意 律师 |
[19:50] | I will make it a point, sir, for the jury to know your business. | 我保证会让陪审团了解一下你们的生意 |
[19:53] | They will learn that your industry is rife with corruption, | 他们会了解到你们行业腐败盛行 |
[19:55] | that it’s largely unregulated by the S.E.C. | 证交会基本不管不问 |
[19:57] | That a grand jury indeed found that up to 50% of viatical agreements may indeed have be procured by fraud. | 一个大陪审团判定50%的贴现合约 都是靠欺诈签订的 |
[20:02] | – Look, you don’t have– – and while you entice investors by convincing them | – 你不必– – 你们欺骗投资者 劝说他们 |
[20:05] | they’re making a humanitarian investment that will turn a huge profit, | 在做一项人道主义投资 并且会有可观的回报 |
[20:08] | you currently have no fewer than 11 lawsuits filed against you by these investors, | 目前 你们身上有至少11起投资者起诉案 |
[20:12] | who’ve yet to see any of the giant returns you guaranteed. | 他们没看到你所保证的丰厚回报 |
[20:15] | My investors have done just fine, thank you. | 我的投资者都很好 谢谢 |
[20:18] | In the ’80s perhaps, when A.I.D.S.Victims paid off by dying quickly. | 80年代吧 当时艾滋病患者很快死亡 因此收益不错 |
[20:22] | You bought my client’s policy when he was circling the drain. | 你买我的当事人保险的时候 他一只脚已经踏进了阴间 |
[20:25] | You made what you thoughtwas a sure bet, and now that it’s turned out otherwise, you renege. | 你认为你稳赚不赔 但结果恰恰相反 所以你违约 |
[20:29] | You’ve breached a contract, mr. Winthrop, | 你违背了合约 Winthrop先生 |
[20:30] | and in so doing, have me it impossible for my client to afford his medication. | 结果 造成我的当事人无法负担治疗费用 |
[20:34] | You very well may hasten his death, but hey, | 你就等于是把他推向死神 但是 |
[20:36] | I’m sure the jury will find you quite sympathetic. | 我相信陪审团会觉得你值得同情 |
[20:42] | Okay, that was good. | 好 很不错 |
[20:44] | Thank you. | 谢谢 |
[20:45] | So where do we go from here? | 接下来呢? |
[20:46] | Well, hopefully they’ll make us an offer. | 希望 他们会提出协议 |
[20:48] | I mean you and me. | 我是说你和我 |
[20:50] | You got me all excited about living another 40 years or so. | 你让我强烈希望再活40年 |
[20:52] | Did I? | 是吗? |
[20:53] | If only I’d known getting arrested could have such an upside. | 如果我知道进监狱能遇到这样的转机 |
[20:56] | All the crimes I could have committed. | 我本可以犯的罪啊… |
[20:58] | Leo, I-I represent you, so it would be extremely unethical to– for me to– | Leo 我是你的律师 对我来说… 吻你… |
[21:09] | to kiss you. | 有违职业道德 |
[21:11] | So now you’re in trouble. | 现在你有麻烦了 |
[21:13] | Big trouble. | 大麻烦 |
[21:31] | I bett go. | 我要走了 |
[21:33] | Uh, you’ll call? | 你给我打电话? |
[21:34] | What’s wrong with you calling? | 你打不行吗? |
[21:35] | No, I meant if we get an offer. | 不 我是说他们提出协议的时候 |
[21:37] | I’ll definitely be calling. | 我当然会打 |
[21:40] | Night, leo. | 晚安 Leo |
[21:42] | Night. | 晚安 |
[22:00] | Thank you for coming back. | 谢谢回来 |
[22:02] | Reverend joyner, I just want to extend my apologies. | Joyner牧师 我向你致歉 |
[22:04] | It was wrong for my client to sue you. | 我的当事人不应该起诉你 |
[22:07] | I must confess I hadn’t properly reviewed the facts, but now that I have, | 我必须承认 我之前没有好好阅读材料 但是现在我读了 |
[22:10] | we’ll be withdrawing our claim forthwith. | 我们撤回起诉 |
[22:12] | What? | 什么? |
[22:13] | Is this a trick? | 是个骗局吗? |
[22:14] | No, it’s not a trick, ms. Path I quite properly realized it shouldn’t be kurt who maureen sues, | 不是 Path女士 我意识到Maureen不应该起诉Kurt |
[22:18] | but rather the church. | 而是教堂 |
[22:20] | What? Why? | 什么? 为什么? |
[22:22] | Well, your relationship began with you as her pastor. | 你们的关系始于你做她的牧师 |
[22:24] | You were acting as an agent of the church. | 作为教堂的职员 |
[22:26] | Nice try. | 不错的尝试 |
[22:27] | You can’t sue a church for a broken heart, twiggy. | 你不能因心碎而起诉教堂 骨感美女 |
[22:30] | The claim would be loss of faith. | 诉因是 失去信仰 |
[22:31] | The reverend has caused my client to lose her faith in god. | 牧师导致我的当事人不再信仰上帝 |
[22:35] | That’s ridiculous. | 太可笑了 |
[22:36] | Is it now? | 是吗? |
[22:37] | I suspect not to kurt. | 我猜kurt不那么想 |
[22:39] | I had opportunity to read several of his sermons, | 我读过他的几个布道 |
[22:41] | many of which eloquently convey how love and faith are inextricably, | 许多都是传达爱和忠诚是不可分割地 |
[22:46] | indelibly woven together. | 不可改变地连在一起 |
[22:48] | “Whoever does not love does not know god because god is love.” | “不能爱的人 便不能认知上帝 因为上帝就是爱” |
[22:53] | That’s beautiful. | 太美了 |
[22:55] | Yes, we quite rightly will be pursuing the church now. | 是的 我们打算起诉教堂 |
[22:58] | They’re a much deeper pocket, by the way. | 顺便说一下 他们的荷包要鼓得多 |
[23:00] | Oh, and thank you for categorizing your feelings as lust. | 谢谢你 把你的情感定义为欲望 |
[23:02] | It will help with liability, though I’m not se your congregation will be pleased to learn their pastor is a sinner. | 在责任方面会有用 但不确定教众会高兴你是个罪人 |
[23:09] | Look, maybe we can just settle this. | 也许我们可以解决这件事 |
[23:11] | No, we can’T. | 不 不能 |
[23:12] | Emma… | Emma… |
[23:13] | I can’t have the church dragged into this. | 不能让教堂卷进来 |
[23:15] | She’s extorting you, kurt. | 她在勒索你 Kurt |
[23:17] | She’s just trying to scare you so youl quit fighting. | 她在吓唬你 好让你认输 |
[23:20] | Is god a quitter? | 上帝会轻易放弃吗? |
[23:22] | No. | 不会 |
[23:23] | I need more conviction, kurt. | 我需要更多的信心 kurt |
[23:24] | Is god a quitter? | 上帝会轻易放弃吗? |
[23:26] | No. | 不会 |
[23:26] | What would jesus do, kurt? | 耶稣会怎么做 Kurt? |
[23:29] | He’d fight back. | 他会反击 |
[23:30] | Jesus wasn’t a baby, was he, kurt? | 耶稣可不是婴儿 对不对 Kurt? |
[23:32] | No. | 不是 |
[23:33] | Jesus would get her. | 耶稣会战胜她 |
[23:35] | That’s what he’d do. | 他会那么做 |
[23:36] | He’d get her. | 战胜她 |
[23:39] | We’re not settling. | 我们不和解 |
[23:45] | What kind of preposterous nonsense is this? | 这胡扯些什么荒谬的东西啊? |
[23:49] | That’s the kind of nonsense we specialize in, judge. | 这是我们擅长的那种荒谬 法官 |
[23:51] | But as preposterous as it is, these companies actually exist. | 尽管荒谬 但是这些公司确实存在 |
[23:54] | They convert the remains of people into diamonds. | 他们把遗体做成钻石 |
[23:57] | This firm, however, lost the ashes of my clients mother, | 但是这家公司把当事人母亲的骨灰丢了 |
[24:00] | and instead proffered a cubic zirconium. | 并提出用锆石替代 |
[24:03] | It isn’t right. | 这不对 |
[24:04] | I don’t really care. | 我并不关心 |
[24:05] | Why should a court take up its valuable time with something so… | 为什么法庭要花费宝贵的时间在… |
[24:10] | 这么… 这么… | |
[24:12] | because it matters, judge. | 因为这重要 法官 |
[24:13] | Cases likehis really do matter. | 这样的案子确实重要 |
[24:17] | Are you going to make me tell you why? | 想让我告诉您为什么吗? |
[24:19] | Yes. | 是的 |
[24:22] | Okay. | 好的 |
[24:27] | I’m a great believer in capitalism. | 我对资本主义深信不疑 |
[24:29] | It fuels our competitive edge, it’s the lifeblood of our economy. | 它为我们的竞争优势添砖加瓦 是我们经济的血脉 |
[24:33] | But it also can bring out some of our most disgusting tendencies. | 但是也展现出人类最令人做呕的本性 |
[24:38] | And nowhere are we more exploitative, more disgusting, | 没有比殡仪相关行业 更剥削 更令人作呕 |
[24:42] | more soulless than we are in the death business. | 更冷血的了 |
[24:45] | Get them when they’re grieving. | 大肆发悲痛财 |
[24:47] | Whether it’s the solid mahogany coffin, the choicest plot, the marble tombstone– | 不管是红木棺材 精选墓地 大理石墓碑 |
[24:52] | if you truly loved a lost one, you should pay through the nose to show it. | 如果你真心爱着死者 就会不惜代价来表达 |
[24:56] | And they come up with ingenious, creative new ways profit off grief, like these diamond rings. | 然后就发明了创造性的新方法 用来赚伤心钱 就像这些钻石戒指 |
[25:03] | It’s so easy to bilk people in their weakest emotional states. | 人在情感最脆弱时 容易受骗 |
[25:08] | They’ll pay a higher price, they’ll sign a misleading contract, they won’t scrutinize the fine print. | 他们会花高价 会受骗签合同 而不会细读内容 |
[25:12] | My god, who first came up with, “let burn the bodies and sell urns”? | 又是谁想出火化遗体 销售骨灰的呢? |
[25:18] | The truth is, we are so desperate to hold on to our loved ones, we’ll do anything. | 为了缅怀逝去的亲人 我们不计代价 |
[25:24] | My client sought to hold on to her mother with a ring. | 我的当事人希望以戒指来缅怀母亲 |
[25:29] | They lost the ashes, they breached the contract, then tried to defraud her with a cubic zirconium. | 被告却将骨灰遗失 违反合约 并企图用锆石来欺骗 |
[25:35] | And with that, I think our time has come to take advantage of them. | 现在轮到我们找他们麻烦了 |
[25:53] | $750,000? | 75万元? |
[25:55] | I think we have to take it. | 我认为应该接受 |
[25:56] | And they’ll waive the forgery charges? | 并且撤销诈骗控罪? |
[25:57] | They will. You’ll have a check this week. | 对 本周内能拿到支票 |
[26:00] | What can I say? Marry me. | 说什么好呢 嫁给我吧 |
[26:02] | Then half the money would be mine, I suppose. | 那么 一半钱就要归我了 |
[26:06] | You know, once this case is over, I won’t be a client anymore. | 案子一结束 我就不算是你的当事人了 |
[26:09] | N-no, you won’T. | 对的 |
[26:10] | You’ll be free to do… | 你就可以… |
[26:13] | whatever. | 为所欲为 |
[26:15] | I suppose I will. | 我会的 |
[26:21] | BuT… you shouldn’t do it here. | 但在这里可不好 |
[26:29] | We’ve all heard the moans of the modern-day high school teacher– | 我们都听到过高中老师的抱怨 |
[26:33] | “my kids aren’t motivated, they don’t want to learn.” | 学生不用功 不肯学 |
[26:35] | A-anthat’s real, but we got another epidemic, | 确实是这样 但是 有一种病症却很流行 |
[26:38] | especially in the middle-class, upper-class and affluent schools. | 特别是在中高收入家庭 在名校 |
[26:42] | It’s called teenage depression. | 叫做少年抑郁症 |
[26:45] | A recent study at the centers for disease contro found that | 疾控中心最近报告显示 |
[26:47] | 17% of kids in grades 9 through 12 have seriously considered suicide. | 9至12年级的孩子中 17%认真考虑过自杀 |
[26:53] | What? 17%? | 17%啊 |
[26:55] | It is now the third leading cause of death for teenagers. | 自杀已成为青少年第三大死亡原因 |
[26:59] | Some experts say drowsy driving is as deadly as drunk driving. | 有专家认为 半昏睡状态驾车和醉酒驾车同样致命 |
[27:04] | 80% of teenagers today are sleep deprived. | 当今80%的青少年睡眠不足 |
[27:07] | This now, when we’re learning that losing sleep causes a multitude of medical issues, | 睡眠不足会引起多种健康问题 |
[27:12] | not just depression, but anxiety, weakening of the immune system, A.D.H.D. | 不光是抑郁症 还有焦虑症 弱化免疫系统 以及导致注意力缺陷多动障碍 |
[27:18] | High-stress teens are twice as likely to smoke, drink, use drugs. | 压力过大的青少年吸烟 喝酒 吸毒的可能性比其他人高一倍 |
[27:22] | What the hell is going on? | 为什么会这样呢? |
[27:24] | Our kids are overstressed, overscheduled | 孩子们压力过大 课业过重 |
[27:26] | because it’s all about getting the gre, getting into a good college. | 都是为了分数 为了上好大学 |
[27:30] | Oh, they’re arriving at college, by the way–fried. | 当他们跨入大学校门时 却已被榨干 |
[27:34] | Princeton is now considering recommending a gap year between high school and college | 普林斯顿大学正考虑提议 在高中和大学之间让学生休息一年 |
[27:38] | because freshmen are showing up burned out, in no condition to learn. | 因为大一新生都已被榨干 无法好好学习 |
[27:44] | Why in god’s name do we have to teach A.P.Courses in high school? | 为什么要在高中教进阶课程呢? |
[27:48] | These are college courses. | 这些是大学课程啊 |
[27:49] | What ever happened to wting for college? | 到大学再教不行吗? |
[27:51] | And the answer can’t be, “we have to offer them ’cause other schools are.” | 因为其他学校也在教 所以我们也教 这算什么回答 |
[27:56] | And for all the work those stressed-out kids are doing, | 压力巨大的孩子们如此辛苦学习 |
[27:58] | there’s no correlation between happiness, success and getting into the right school. | 幸福成功 与上好大学之间却没有联系 |
[28:03] | None. | 完全没有 |
[28:05] | Meanwhile, they’re missing out on fun, downtime, beina teenager. | 孩子们没有快乐 没有课余时间 |
[28:11] | It’s taking a physical and emotional toll. | 身心都受到损伤 |
[28:14] | The neuroscience on multitasking shows it hurts the brain. | 神经科学研究显示 课业过重会损伤大脑 |
[28:17] | It dumbs us down. | 会使人变笨 |
[28:19] | All this stuff our kids are doing to get ahead is setting them back. | 孩子们为了成功而做的 全是南辕北辙 |
[28:24] | Samantha joseph ended up dead. | Samantha Joseph因此而丢了性命 |
[28:32] | This is a much bigger picture than high school. | 其实是大环境使然 |
[28:35] | It’s our nation’s power culture today. | 是当今的权力文化在作祟 |
[28:38] | Do everything it takes to get ahead. | 为成功不惜一切代价 |
[28:41] | The athletes take steroids, the students pop adderall, | 运动员服用类固醇 学生也嗑药帮忙 |
[28:44] | our elected officials engage in dirty politics– | 民选官员卷入肮脏的政治事件 |
[28:47] | it’s all about winning. | 大家都只想赢 |
[28:48] | And parents? | 家长们? |
[28:50] | they want their kids to win. | 希望自己的小孩赢 |
[28:52] | There may be no correlation between success and harvard, | 成功与上哈佛之间或许没有直接关系 |
[28:54] | but they want their kids to wear the crimson just the same. | 但家长们仍渴望小孩能上哈佛 |
[28:58] | They look at their friends’ kids, their neighbors’ kids, | 看着朋友 邻居们的小孩 |
[29:00] | and they want their own kids to be better than because we are a nation of winners. | 家长希望自己的孩子更棒 因为这是个胜利者的国家 |
[29:09] | Samantha joseph perhaps died in part because she was doing too much, | Samantha Joseph之死 或许部分因为学习太辛苦 |
[29:14] | trying to succeed in a competitive world. | 为了在竞争激烈的世界中成功 |
[29:16] | And yet ask any parent what they want most, | 但是 问问任何一个家长最想要什么 |
[29:20] | it’s “prepare my teen to succeed in a competitive world.” | 都会说 想要让孩子掌握 在竞争激烈的世界中成功的本领 |
[29:45] | People today with A.I.D.S.Can live a-a long time, but… | 现今 有的艾滋病人或许能活很长时间 |
[29:50] | many more die quickly, and it is not a fun death. | 但更多的是很快死亡 而且死得很不快 |
[29:53] | Is death supposed to bfun? | 死亡会是快乐的吗? |
[29:55] | Love is. | 爱情应该是快乐的 |
[29:57] | Have you considered, if this worked out, | 有没有考虑过 如果你们最终在一起 |
[30:00] | you couldn’t have a biological child with him without risking A.I.D.S.To both yourself and the baby? | 生孩子的话 你和孩子都有可能感染艾滋 |
[30:06] | Might you let us have a single date before counseling me on marriage? | 我俩还没约会过 您就来做婚姻顾问啊 |
[30:09] | Relationships start with a single date. | 男女之情从约会开始 |
[30:14] | I’m not your mother, | 我不是你妈 |
[30:17] | but since your parents are in england and I’m the one that hired you, | 但你父母在英国 而是我雇的你 |
[30:23] | I would ask you to think very carefully about this. | 我希望你三思 |
[30:31] | Common sense can be an ugly beast sometimes, can’t it? | 最简单的原因却最致命 是吧? |
[31:01] | judas priest. | 不是吧 |
[31:03] | Too patriotic? | 显得过于爱国了? |
[31:04] | What a suck up. | 马屁精 |
[31:10] | there’s my little litigator man. | 我的好律师 |
[31:12] | – Andrea – Scute. – Andrea. | – 真帅 |
[31:14] | I couldn’t stop thinking abo yoand your big speech and– | 无法停止想念你 还有你的文采 |
[31:17] | andrea, by some miracle, the judge ruled in our favor, which means, | 法官奇迹般的同意了我方动议 |
[31:20] | oh, joy, we get to keep handling this megacase. | 这个大案子可以继续打下去了 |
[31:24] | Speaking of trials of the century. | 说到世纪审判 |
[31:26] | Clarence, lorraine, please tell me you got a settlement from the pastor. | Clarence 你和牧师达成和解了吧 |
[31:29] | We’re working on it. | 还在努力 |
[31:30] | “Working on it.” | 还在努力… |
[31:31] | Here she comes. | 她来了 |
[31:32] | I have truly wonderful news. | 有好消息宣布 |
[31:35] | after kurt’s disgusting behavior yesterday, I confronted him. | Kurt昨天一番胡话之后 我去找他 |
[31:38] | We got into a big fight, all kinds of emotions poured out. | 我们大吵一架 情绪都宣泄出来了 |
[31:41] | Sum total– he still loves me. | 总结– 他还爱我 |
[31:44] | we’re back together. | 我们复合了 |
[31:45] | I’m dropng the suit. | 我要撤销诉讼 |
[31:47] | Thank you all so, so much. | 非常感谢你们 |
[31:53] | Oh, great! | 太好了! |
[31:55] | We came out of it with a thank-you. | 一句谢谢完事 |
[31:57] | Golly gee. | 感谢上帝 |
[32:07] | okay, here’s the deal– you need serious help. | 好 这样吧 我来帮你 |
[32:11] | That was a good thing that just happened out there. | 刚刚发生的该算好事 |
[32:13] | Two people in love got back together–that’s a victory. | 两个相爱的人走回到一起 这就是胜利 |
[32:16] | The fact that you can’t see past the bottom line to appreciate that– | 你却没看到这一层 为此而高兴 |
[32:18] | you got a problem. | 你有问题 |
[32:20] | I appreciate it when I fall in love. | 我自己陷入爱河的时候我很高兴 |
[32:22] | – As for maureen’s bliss– – oh, wait.When was the last time that happened? | – 而Maureen这种情况… – 多少年前的事情了啊? |
[32:27] | That would be none of your business. | 不关你的事 |
[32:28] | Yes, it is my business, because I want to go out with you. | 关我的事 因为我要和你约会 |
[32:31] | I’m barely just getting out of a relationship. | 我刚刚和人分手 |
[32:34] | Oh, a faux relationship. | 那不是真爱 |
[32:35] | We both know that. Even shirley does. | 你我都知道 甚至Shirley也知道 |
[32:39] | Aside from all of the sexually transmitted diseases I’d be exposing myself to– | 我可不想染一身病… |
[32:43] | oh, that’s funny. | 真搞笑 |
[32:45] | My sex is safe, partner. | 我很注意安全措施 伙伴 |
[32:47] | Oh, there I go, calling you “partner” already. | 我已经开始叫你伙伴了 |
[32:50] | Okay, here’s the deal– when I am not in a relationship, I am prone to a few hollow thrills. | 说实话 没固定男友的时候 我会乱来 |
[32:56] | But when I’m in one, I am totally, unflinchingly monogamous. | 一旦爱上一个人 我绝对专一 |
[33:02] | You need somebody like me. You know youO. | 你需要我 你自己知道的 |
[33:05] | And you like me. | 你喜欢我 |
[33:07] | Why else would you have taken my stupid case? | 否则你怎么会接我这个案子? |
[33:11] | I think you need to leave now. | 请你离开 |
[33:13] | I’m not leaving. | 我不走 |
[33:13] | – I’ll call security. – Go ahead.Tell ’em to bring backup. | – 我叫保安了 – 叫吧 多叫点人来 |
[33:23] | I read a book called “doing school” by denise pope. | 我读了丹尼斯・蒲柏写的《上学》一书 |
[33:27] | I found it spot-on. | 书里说得对极了 |
[33:29] | Every parent should read it. | 家长都该读一读 |
[33:31] | Kids “do” school today. | 当今 孩子们确实是在 “上”学 |
[33:33] | It’s not about learninG. | 而不是学习 |
[33:34] | It’s piling up achievements that look good on the college A.P. | 都是为了考大学而上学 |
[33:37] | And it’s gotten way, way out of hand. | 已经走得太远了 |
[33:40] | And you know what as a society get out of it? | 社会又从中得到了什么呢? |
[33:43] | A nation of test takers, club presidents and volleyball captains. | 一群应试虫 各色协会主席 排球队长 |
[33:48] | But we’re losing the innovators, the free thinkers, | 却在失去开拓者 自由思想者 |
[33:53] | the dreamers. | 梦想家 |
[33:55] | we lose our values– honesty, integrity, aracter. | 逐步失去价值观– 诚实 守信 个性 |
[34:01] | A bunch of outcome-oriented kids are being led by outcome-oriented teachers | 功利的学生 被功利的老师们引导 |
[34:06] | who are pushed by goal-driven parents. | 被结果至上的家长们不断往浪尖上推 |
[34:09] | And 20% of today’s teenagers experience depression, | 20%的青少年精神抑郁 |
[34:13] | and a large percentage of them, like ms. Rome says, attempt suicide. | 像Rome女士说的 其中很多人试图自杀 |
[34:19] | We need to get it together, fast. | 必须立即采取措施 |
[34:24] | I feel the high school is more likely in a better position | 矫正这种状况 学校相比家长来说 |
[34:28] | to remedy this than the parents. | 更加应该采取行动 |
[34:31] | I’m going to allow this case to go forward. | 我裁定 此案接受审理 |
[34:35] | We’re adjourned. | 休庭 |
[34:42] | Well, thank you. | 谢谢 |
[34:44] | This is just the start, carolyn. | 仅仅是个开始 Carolyn |
[34:46] | It figures to be a very long journey. | 后面的路还长着呢 |
[34:48] | Yes, yes, and I’m prepared to take it. | 嗯 我作好准备了 |
[34:52] | Are you with me? | 你会帮我吗? |
[34:53] | I am. | 会 |
[35:04] | Okay, next up– alan shore, you’ll be rescuing mr. Crane. | 下一个 Alan Shore 你来救Crane先生 |
[35:08] | Oh, god help me. | 上帝保佑 |
[35:10] | Okay, we ready? | 准备好了吗? |
[35:11] | Maybe I could rescue him by persuading him not to jump in. | 我可以劝他别跳水 以救他性命 |
[35:14] | Go! | 快点 |
[35:16] | try not to drown me. | 别把我淹死了 |
[35:21] | Okay, mr. Shore, go. | Shore先生 快救 |
[35:24] | Not everybody can get in the water. Somebody’s got to drive the boat. | 又不是都要跳下去救人 总要有人开船 |
[35:27] | I don’t see why I couldn’t just drive the boat. | 我可以开船 |
[35:30] | – Go! – Oh, dear. | – 快点! – 天哪 |
[36:06] | get ’em out. | 把他俩弄上来 |
[36:20] | we’ll never get in now. | 铁定选不上了 |
[36:21] | Oh, shut up. | 闭嘴 |
[36:46] | where’s my money? | 我的钱呢? |
[36:49] | I was in the neighborhood and thought– | 我正好在附近 然后就想… |
[36:50] | well, actually, I wasn’t in the neighborhood. | 好吧 我承认 是特地来的 |
[36:52] | I had to fight like hell through traffic to get here. | 到你这里来路上好堵 |
[36:54] | But now that I am here… | 既然来了 那就… |
[36:58] | what? | 怎么了? |
[37:01] | I spent a rather long night of the practical soul. | 我花了整晚 考虑了现实的方面 |
[37:09] | I don’t fare very well against practical. | 我跟现实的遭遇战战绩不是很好 |
[37:14] | I don’t think it would be a great idea for me to fall in love with you, leo. | 我不应该爱上你 Leo |
[37:18] | And I fear if I were to spend time with you, I’d have no choice. | 我怕跟你相处时间长了 会难以自制 |
[37:24] | I realize I’m guilty of a bigotry. | 我算是有点偏执了 |
[37:27] | But as bigotries go, one of the more reasonable ones. | 但你偏执也是有道理的 |
[37:32] | You’re an incredible man. | 你很好 |
[37:35] | I just… | 而我… |
[37:37] | don’t think I can go where this would inevitably lead. | 我无法面对将来的结局 |
[37:47] | Yeah, it was pretty selfish of me to expect otherwise. | 想让你和我在一起 太自私了 |
[37:53] | – Katie – No, it’s just- – katie… | – 不是… |
[37:59] | I get it. | 我明白 |
[38:24] | Um, andrea was in my office not long ago. | Andrea刚刚来我办公室了 |
[38:29] | She got down on one knee and asked for permission to marry you. | 她单腿下跪 希望我同意她嫁给你 |
[38:36] | she’d be good for you, carl. | 你俩挺合适的 Carl |
[38:39] | hasn’t even been a day yet, and you’re pimping me out. | 才分手一天 你就要把我甩给别人了啊 |
[38:41] | I’m jealous actually. | 我有点嫉妒的 |
[38:43] | But part of being grown-up, I suppose– | 但作为一个成年人… |
[38:46] | we just broke up, for god sake. | 咱俩才分手的 拜托 |
[38:48] | Nobody’s that much a grown-up. | 谁能成年得这么彻底 |
[38:51] | I guess not, but… | 是的 但是… |
[38:54] | I agree with what you said, and I actually do think andrea would be great for you. | 你之前说的话我同意 我真的觉得你俩挺合适的 |
[39:00] | And believe it or not, I really do want you to be happy. | 信不信由你 我真的希望你幸福 |
[39:09] | She thinks I’m cute. | 她说我很帅 |
[39:12] | You are cute, carl. | 你是很帅 Carl |
[39:14] | You are incredibly cute. | 非常非常帅 |
[39:28] | I can still taste the chlorine in my lungs. | 还能感觉到肺里的氯水味道 |
[39:30] | Oh, you’re being a baby. | 太小孩子气了 |
[39:32] | It’s gonna be on our military record forever, you ow? | 会永远记录在参军记录里的 |
[39:34] | – We can retake the test. – I have never been so embarrassed in my life. | – 可以重考一次 – 这辈子从没这么丢脸过 |
[39:37] | oh, shut up. | 算了吧 |
[39:39] | – What’s the big deal, anyway? – It’s a big deal. | – 有什么了不起的? – 就是了不起 |
[39:41] | If you don’t finish at the top of your class, | 不在班上排名顶尖 |
[39:43] | you don’t make the short list for officer material.You don’t make officer– | 就上不了军官提名表 当不了军官的话… |
[39:46] | well, aren’t you just one fat microcosm of society? | 你就是这社会的胖胖的缩影 |
[39:49] | Get ahead. ‘S just like whitney’s case. | 不顾一切往前争 就像Whitney的案子 |
[39:51] | – All these high school kids- – how do you know about whitney’s case? | – 高中的孩子们啊… – 你怎么知道Whitney的案子的? |
[39:53] | I know because I take time out to talk to my neighbors. | 因为我会抽时间和别人交谈 |
[39:56] | Maybe you should try that during one of your sexual solicitations. | 你下次泡女人的时候也该试试 |
[40:04] | go night for a jump. You first. | 天气不错 跳楼吧 你先跳 |
[40:07] | o shut up. | 闭嘴吧 |
[40:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:17] | I’m sorry I screwed up the… | 对不起 我搞砸了 |
[40:20] | swim test. | 游泳考试 |
[40:27] | I don’t like to fail. | 我不喜欢失败 |
[40:30] | I won’t even try something if I think there’s a risk of failure. | 如果有失败的可能 我宁愿不做 |
[40:32] | – That’s absur -no, it isn’T. | – 荒谬 – 不荒谬 |
[40:34] | We’re americans. We’re winners.That’s our culture. | 咱们是美国人 是胜利者 这是咱的文化 |
[40:36] | Weeclare victory even if we losE. That’s who we are. | 即使败了 也要宣布胜利 咱就是这样 |
[40:39] | Well, maybe we all need to be a little more humble. | 还是谦虚点好吧 |
[40:48] | I don’t like fighting. | 我不喜欢争斗 |
[40:50] | Neither do i. | 我也不喜欢 |
[40:53] | It’s not healthy to go to bed angry at somebody. | 睡觉前还恨着某人很不健康 |
[40:57] | Especially when it’s your best friend. | 尤其是恨自己最好的朋友 |
[41:01] | Why don’t we just get it over with? | 咱俩和好吧 |
[41:22] | I feel better. | 感觉好多了 |
[41:23] | So do I. | 我也是 |
[41:25] | Sleepover? | 一起睡? |
[41:27] | I knew it. | 早猜到了 |
[41:28] | forget it, denny. | 逗你的 Denny |
[41:29] | One hug, right into the sack. | 抱一下 然后上床 |
[41:30] | I said forget it. | 说了逗你的 |
[41:31] | It’s not that I don’t like them, but they need to be special. | 不是我不喜欢一起睡 但他们要有特别意义 |
[41:35] | If you have them all the time, they lose their specialness. | 如果老是一起睡 就失去意义了 |
[41:38] | Ey’re always special to me. | 对我来说 他们永远很有意义 |
[42:04] | next time I’ll eat something spicy. | 下次考试吃点辣的 |
[42:06] | The gas will make me buoyant. | 肚中之气就能使我浮起来 |
[42:11] | they had to pull us to shore. | 居然被拉上岸的 |
[42:13] | – You were gurgling. – I wasn’T. | – 你都呛得不行了 – 瞎说 |
[42:14] | I heard it. | 我听见的 |
[42:15] | It was like two beached whales. | 我们就像两头搁浅的鲸鱼 |
[42:17] | oh, we’re pathetic. | 咱俩够衰的 |
[42:18] | I thought you were giving me the heimlich. | 你抱着我像是在抢救一样 |
[42:19] | Oh, stop it. | 别说了 |
[42:26] | 特别法律顾问: Edison |