Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] I don’t think it’s working out. 我觉得这不会有结果的
[00:03] – What isn’t working out? – Us. – 什么不会有结果? – 我们
[00:05] Andrea michele, the client. 我是Andrea Michele 委托人
[00:07] Am I getting my ass whipped? 是不是该打我屁股了?
[00:08] Not that I don’t like that. 倒不是说我不喜欢
[00:09] You need to tone it down. 你还是低调点好
[00:11] Now I’m horny. 这下我兴奋了
[00:12] United states coast guard auxiliary- 美国海岸警卫队后备队…
[00:13] – a volunteer component of the coast guard. – Let’s go. – 是由志愿者组成的 – 我们加入吧
[00:15] I get seasick, but whateve 我晕船 管它呢
[00:17] oh, we’re gonna be in the military. 噢 我们就要加入军队了
[00:19] Already my penis feels bigger. 感觉自己的”弟弟”已经变大了
[00:37] Katie Katie.
[00:38] A court-appointed, indigent client–check forgery. 法庭指派的法律援助案… 金融凭证诈骗罪
[00:40] I should be able to manage that. 这个我应该能行
[00:41] Yes, manage it quickly, please, 恩 请尽快了结
[00:43] so we can put you on a case that might actually make this firm some money. 这样你就能去忙那些有钱赚的案子了
[00:51] Hello. 嗨
[00:53] “Dear maureen, “being with you is being. “亲爱的Maureen 生命因你而精彩”
[00:57] “Thinking about the last time we madlove, “ “回想着我们上次的缠绵”
[01:00] I feel both a total sense of peace “and a voracious hunger. “让我同时体会到了内心的平静 与对欲望的贪婪”
[01:04] “When I am on you, I am. Meet me.” “当我在你上面的时候 我无比兴奋 再见我吧”
[01:08] That’s sweet, but I’m not maureen. 写得不错 但我不是Maureen
[01:11] I’m maureen. Maureen是我
[01:12] Guess who wrote this. 猜猜是谁写的
[01:13] The suspense is simply more than I can bear. 急死我了 快说答案吧
[01:15] My pastor. 我的牧师
[01:16] We had an affair. 我们上床了
[01:17] And this is one of the letters he wrote while we were together. 这是我们在一起时 他写给我的
[01:20] I loved hiM. 我爱上了他
[01:22] He dumped me. 他抛弃了我
[01:23] I want to sue him. 我要告他
[01:24] – Clarence – Yes. – 在 – Clarence.
[01:26] This is maureen. 这是Maureen
[01:27] She loves her pastor. 她爱上了她的牧师
[01:28] Clarence will help you. Pay no attention to his shifty eyes. Clarence会帮你的 别介意他那狡猾的眼神
[01:35] hello. 嗨
[01:36] – Who are you? – 你是谁? – 你是谁? – Who are you?
[01:39] Busy. 忙
[01:39] Andrea. 我叫Andrea
[01:40] My friends call me the beav. 我的朋友都叫美女
[01:42] Uh, oh, yes. I remember you. 哦 没错 我想起来了
[01:43] You’re the one that sued over the nuclear power plant. 你就是那个告核电站的人
[01:45] Well, what is it today, beav? 这回又有什么事 美女?
[01:49] Congratulations. 恭喜
[01:50] Who’s the lucky troop ship? 谁有这荣幸?
[01:52] Funny. Got a first name? 真幽默 你的名字呢?
[01:54] Extremely. 非常
[01:55] Extremely busy. 非常・忙
[01:56] Hold o I bring business. 别走 还有生意给你做呢
[01:58] This ring is a zirconium. 这是个锆石戒指
[01:59] It’s supposed to be my mother. 本应用我母亲做材料的
[02:00] You’re very tall, by the way. 顺便说下 你可真高啊
[02:02] I sent her ashes to a company that takes out the carbon, heats it up, 我把她的骨灰送到了这家公司 他们提炼出其中的碳 加热
[02:05] smashes it down and turns it into a memorial diamond. 打破原有结构 加工成有纪念意义的钻石
[02:08] But this, as I said, is not a diamond. 而这并不是钻石
[02:10] It’s a cubic zirconium. 它只是块锆石
[02:11] I’ve been defrauded. 我被骗了
[02:13] I’m looking for a tall, distinguished yet privately debauched attorney to satisfy the beav, 我要找一位英俊高大 能力出色 但私生活放荡的律师来为我服务
[02:18] and you’re it. 就是你了
[02:46] Boston Legal Season04 Episode14 水线救援
[02:54] hello, mr. MorriS. I’m katie lloyd.I’ll be representing you. 你好 Morris先生 我叫Katie 我是你的律师
[02:57] Leo. Leo (狮子座)
[02:58] Aries. 白羊座
[02:59] Now we’ve got that out of the way. 我们的了解又进了一步
[03:01] No, my name is leo. 不 我的名字是Leo
[03:03] Oh, I beg your pardo um… 噢 不好意思…
[03:05] I see yore charged with felony forgery, and there appears to be ample evidence. 据我了解 你现在面临诈骗罪的指控 并且控方证据充足
[03:09] Well, that’s only because I did it. 这是因为我确实做了
[03:11] Oh, I see. Do you– do you have a reason? 哦 那你… 那你有什么原因吗?
[03:12] I do. I’m dying. 是的 我快死了
[03:15] You don’t look it. 看上去不像
[03:16] You got me. 你看出来了
[03:17] I’m not, and therein lies the problem. 的确如此 这也正是问题之所在
[03:19] You seem confused. 你看上去很困惑
[03:20] I’d be glad to explain over dinner. 不如我们在晚餐时慢慢聊
[03:22] How about you do so now? 还是现在说吧
[03:23] Okay. 好的
[03:24] Are you familiar with viatical settlements? 你熟悉”保单贴现”吗?
[03:26] A termally ill person signs over his life insurance policy for up-front cash… 一个患上绝症的病人 把他的人寿保单提前兑现…
[03:29] and when that person dies, the company collects the policy’s full death benefit. 当他死亡之后 提供服务的公司 获得保单全部利益
[03:32] Yes. Four years ago, I was diagnosed with A.I.D.S. 是的 4年前 我被诊断出了爱滋病
[03:35] Bad blood transfusion. 是输血感染
[03:37] He adds to assure me he’s straight. 某人在强调自己不是同性恋
[03:39] Anyway, I-I didn’t respond to any of the medications, none. 总之 所有药物对我都不起作用
[03:41] My “t” cells plummeted, my viral load soared. 我的T细胞大量死亡 病毒数量剧增
[03:44] I couldn’t work. I had no savings. 我无法工作 也没有积蓄
[03:46] I needed money to live on. 我需要钱继续活下去
[03:47] Well, to die on. 呃 是死下去
[03:48] So you sold your life insurance policy? 所以你就卖掉了你的人寿保单?
[03:50] Yeah, they gave $40,000 and agreed to cover my health and life insurance benefits for the rest of my life, 恩 他们给我4万美圆 并同意承担我有生之年的全部医疗费
[03:54] which seemed to be a few months away. 按当时的情况看 也就几个月而已
[03:56] But then these new treatments came out– 但是突然出现了一种新药…
[03:57] they call them rescue drugsfor A.I.D.S. Patients who don’t respond to normal medications– 称之为 对普通药物无反应的爱滋病人的救命药
[04:01] and turned things around. 这药改变了一切
[04:02] Great for me. I get to live. 对我来说是不错 能继续活下去
[04:05] Not so great for the viatical company which promised to pay for my health insurance for the rest of my life. 但对那家公司来说就是个坏消息了
[04:09] And now they want out of the deal? 他们想中止?
[04:10] And I still need the deal. 但我离不开这合同
[04:11] Basically, if I don’t get the right treatment, I die. 基本上 如果我得不到药物治疗 那只有死
[04:13] So I took one of their checks, made counterfeits and started paying the premiums that way. 所以我拿了张他们的支票 造了些假的 来支付保费
[04:18] Evidently that’s a crime? 这应该算犯罪了吧?
[04:19] Well, I’ve been assigned by the court to your case, so… 呃 我是被法庭指派给你的 所以…
[04:23] I’m in luck. 我走运了
[04:31] I told him to get rid of it, but he didn’T. 我让他快点打发走她 但他做不到
[04:33] What do you expect me to do? 你想让我怎么做?
[04:34] Backstop him. 支援他
[04:36] Help make it go away. 帮他打发走她
[04:37] She’s suing her pastor for dumping her? 她要告自己的牧师甩了她?
[04:39] That’s ridiculous. 太荒唐了
[04:40] Ah, of course it is. 当然
[04:41] This is the firm where ridiculous… 我们就是一家专门接手荒唐…
[04:49] Excuse me. 失陪
[04:53] Hello. 嗨
[04:58] need something? 有事吗?
[04:59] What are you doing? 你们在干嘛?
[05:00] 人工呼吸
[05:02] Coast guard training. 海岸警卫队训练
[05:03] We need to know C.P.R. 我们得学会心肺复苏术
[05:06] No tongue. 没碰到舌头
[05:12] I’ve saved you some time. 我帮你省了点时间
[05:13] I’ve called the president of the company that makes these rings, 我给生产戒指的公司董事长打了电话
[05:15] and he’s agreed to come here and meet with you. 他同意来和我们面谈
[05:17] You should be on your knees thanking me. 你该跪下来感谢我
[05:19] Win us the case, and I’ll get down on mine. 要是赢了 我也会跪下来”感谢”你的
[05:40] Well, had she been drinking or– 她有没有喝酒或者…
[05:41] no, no.It was a school day. 不 没有 那天她要上课
[05:44] She had been up the prior night studying for a test. 前天晚上她还为考试通宵复习
[05:47] Earlier that week, she had pulled an all-nighter to finish a paper. 再早些 她为了完成份作业还通宵了
[05:50] They think she fell asleep at the wheel. 警察认为她开车时睡着了
[05:53] How can I be of help, mrs. Joseph? 我能做些什么呢 Joseph女士?
[05:58] I believe that my daughter was hugely sleep deprived 我认为我女儿严重睡眠不足
[06:03] as a result of both stress and workload. 这全是压力和功课造成的
[06:06] I partly blame myself for even letting her drive because I knew how tired she was, but… 我也有点自责 明知道她很疲惫 居然还让她开车 但是…
[06:12] she wouldn’t be dead if it weren’t for the… 要不是因为睡眠不足 她怎么会…
[06:18] I want to sue her high school. 我要起诉她的学校
[06:23] you can’t use a snorkel, man. 你不能用呼吸管 伙计
[06:25] Why not? 为什么?
[06:26] Well, they won’t let you. 他们不会让你用的
[06:27] We’re supposed to be able to save people. 我们是要去救人的
[06:28] You look like you need to be rescued. 你看上去像等别人来救的
[06:30] Denny, I’m afraid of the water. Denny 我怕水
[06:31] Don’t say that to the coast guard! 别把这告诉考官!
[06:32] They won’t let you in, man. 他们会不要你的 伙计
[06:38] what’s his problem now? 他又怎么了?
[06:40] I have no idea. 我也不知道
[06:46] They’ll drop the charges, just like that? 他们取消指控 这么容易?
[06:47] No, not just like that. 不 可没那么容易
[06:48] It took a phenomenal bit of lawyering on my part. 我可花了不少精力
[06:51] And it’s conditioned on the viatical company agreeing not to press charges. 而且建立在那家公司不再追究的基础上
[06:54] I have a settlement conference scheduled for tomorrow at 10:00. 我安排了一次见面 明天10点
[06:56] Well, what’s your cause of action? 你的诉因是什么?
[06:57] Emotional distress. 精神损害
[06:59] For a break up? 因为分手?
[07:00] Well, this was her ptor. 这位可是她的牧师
[07:01] There may be a special duty of care, like with a therapist. 他或许有照顾她的特殊义务 就像心理医生一样
[07:04] I don’t know, clarence. 我不确定 Clarence
[07:05] Well, I might as well tr what’s to lose? 反正试一下也没什么损失吧?
[07:07] Honestly? 说真的?
[07:07] Your career. 你的饭碗
[07:09] I don’t mean to be harsh, but if you want to advance here, 不是我打击你 你还想要升职的话
[07:12] taking cases that waste the firm’s time and resources isn’t the best way to accomplish that. 总接那些不赚钱的案子可不行
[07:17] Carl’s not happy you ran with this. Carl对你接这个案子已经不满了
[07:18] He’ll be happy if we get something. 要是我们能赚 他会高兴的
[07:43] You okay? 你没事吧?
[07:49] So talk to me. What’s the matter? 来吧 和我谈下是什么事?
[07:53] it’s not a new discussion. 我们之前都讨论过了
[07:56] The cases we… 我们现在接的案子…
[07:59] I’ve got clarence and lorraine handling a woman who’s suing because her pastor dumped her. Clarence和Lorraine正在办理 一位女士告她的牧师甩了她的案子
[08:04] Katie is taking care of a court-appointed matter. Katie正处理一桩法庭指派的案子
[08:07] Denny and alan are very busy trying to join the coast guard. Denny和Alan正忙着加入海岸警卫队
[08:11] Your friend andrea wants me to sue some crematorium 你的朋友Andrea要我帮她起诉一家火葬场
[08:14] for turning her mother into a cubic zirconium. 就因为她母亲的骨灰被变成了锆石
[08:19] I-it seems like every case we do– 似乎我们接手的每个案子…
[08:21] carl. Sorry. Carl 抱歉
[08:23] I just took a client. 我刚接了个案子
[08:26] Her daughter was killed in a car wreck, 委托人的女儿在一起车祸中丧生了
[08:28] and she wants to sue her high school for wrongful death, 她要起诉学校过失致人死亡
[08:30] claiming they made her kid sleep deprived. 声称是学校造成了她孩子的睡眠不足
[08:33] I just couldn’t say no to the woman. 我实在是不忍心拒绝她
[08:35] Sorry. 不好意思
[08:41] That’s who we ar carl. 接受现实吧 Carl
[08:46] would you like to lighten the mood by talking about us? 想换个轻松点的话题 来谈谈我们吗?
[08:53] Sure. 当然
[08:55] Have you really been that unhappy? 你就真的那么不快乐吗?
[09:01] I think… 我觉得…
[09:03] when people become parents, their personal lives get pushed to the back burner, 当我们为人父 为人母的时候 我们通常就把私生活放到了一边
[09:08] where they sit dormant for years. 一放就是很久
[09:10] Husbands and wives become… 夫妻间的关系…
[09:12] ancillary to each other, ‘causing many a marriage to fail. 逐渐疏远 因此造成很多婚姻破裂
[09:14] Mine did, as did the dozen or so of yours. 我的就是这样 你的那几次也是
[09:18] Funny. 有意思
[09:20] You and i are very compatible, shirley. 我们非常般配 Shirley
[09:23] We like the same movies, we go to museums together. 我们喜欢同样的电影 一起去博物馆
[09:26] We just make splendid company when we’re not off independently doing our own things. 在不影响私人空间的情况下 我们是非常完美的伙伴
[09:31] And we make excuses for the lack of… 我们总是找借口 说缺少…
[09:35] let’s call it heat. 就叫做激情吧
[09:40] We’re not that old, shirley. 我们还没那么老 Shirley
[09:42] And sexually, yoare still a beautiful, passionate woman. 从生理上说 你依然是个 美丽且充满渴望的女人
[09:46] I’m still capable of passion, without medication even. 我也依然有能力 甚至不需要吃药
[09:50] I mean, these are the years when our personal lives should be very much 我是说 这些年我们的爱情生活应该…
[09:55] on the front burner again. 激情四射
[09:57] And with you and I, together… 而你和我 在一起时…
[10:02] they’re not. 我感受不到
[10:04] Which brings me back to you deserve more, and so do I. 说到底 这对你不公平 对我也一样
[10:13] Does that make sense? 说的有点道理吗?
[10:17] A little too much, actually. 事实上 道理多了点
[10:22] shirley, I’ve represented you. Shirley 我做过你的律师
[10:24] I now need you to represent me. 现在我要你做我的
[10:26] Why? 为什么?
[10:27] It’s possible I might be disqualified from the coast guard cause I’m afraid of water. 我可能无法通过海岸警卫队的选拔 因为我怕水
[10:32] I want to sue under the americans with disabilities act. 我想用美国残疾人保护法来起诉
[10:41] I think not. 不行
[10:52] an egregious wrong by your client has resulted in a great spiritual loss to miss janely. 你当事人所犯的一个大错 造成了Janely小姐巨大的精神伤害
[10:57] They banged, he bailed, she bruised. 他们做爱了 他后悔了 她受伤了
[10:59] We’re prepared to go forward with this. 我们准备追究到底
[11:02] But we’re willing to entertain a settlement offer. 不过我们也愿意考虑赔偿方案
[11:04] Would we be here if he’d kept on slapping her sheets? 如果他们保持性关系 我们还会在这吗?
[11:06] It wasn’t cheap and ugly. 那不是你想的那么下流
[11:08] It was a profound love. 我们之间有真爱
[11:13] Tell her. 告诉她
[11:16] I was… 我…
[11:18] intoxicate I was powerless. 喝醉了 意志不清
[11:23] Did you love me? 你爱我吗?
[11:32] No. 不
[11:37] bu. 但是…
[11:40] it was lust. 那是色欲
[11:42] What we were doing s a sin and had to stop. 我们所做的是种罪过 必须要停止
[11:47] And I couldn’t leave my wife and marry you just for the lust. 我也不能为了色欲 离开妻子同你结婚
[11:53] That would just be sinning against you even more. 那更是对你的冒犯
[11:58] W-w-well, what do I do now? 那… 那我现在该怎么办?
[12:01] If I don’t have you, what do I do? 离开了你 我该怎么办?
[12:17] She was taking four A.P.Courses. 她选了4门大学进阶课程
[12:20] She was involved in at least 15 activities. 参加了至少15种课外活动
[12:23] This was by her choice. 这是她的选择
[12:24] Well, it was and it wasn’T. 可以说是 也可以说不是
[12:27] She saw everybody else doing it, and she didn’t want to lag behind. 看到其他同学都这么做 她不想让自己落后
[12:30] I-it–it just seems there’s this frenzy, 这就像着了魔一样
[12:33] be it S.A.T.Scores or getting into the best college, 无论是更高的S.A.T.成绩 还是能进最好的大学
[12:35] and the kids, even the ones who get a’s like samantha, feel they can ways do more. 孩子们 甚至像Samantha这样的优等生 都觉得自己还能做更多
[12:41] And you blame the school? 你怪罪于学校?
[12:43] Well, I-I realize that some of it comes from the parents. 我明白家长也有一定的责任
[12:46] We all want our kids to succeed, but… 我们都希望自己的孩子成功 但是…
[12:50] but most of the pressure comes from their peers. 但是大部分压力来自同龄人
[12:53] And certainly the schools can see the stress. 学校绝对能看到这些压力
[12:56] It’s widespread. 压力随处可见
[12:59] Do the parents see the stress? 父母看到压力了吗?
[13:03] Yes, and I did. 是的 我看到了
[13:05] But how do you get your kid to decompress when she feels that 但是如何使孩子减压? 尤其她感到
[13:09] if she doesn’t take four A.P.Courses, 如果她不上四门进阶课程
[13:11] if she doesn’t succeed in sports, if she isn’t involved in school government, 如果她在体育方面不出类拔萃 如果她不参加校学生会
[13:16] then she can forget about going to a selective college? 那么就别想进入一流大学
[13:19] After all of her activities, she would come home from school at 9:00 or 10:00, 完成所有活动 从学校回到家的时候 已经是9点或10点了
[13:23] only then to start her homework. 然后开始做作业
[13:26] Now these schools need to set limits, and they don’T. 学校应该设定限制 但是他们没有
[13:29] Did you? 你制定过吗?
[13:30] – I tried, but I- – ever lean on h to do better? – 我试过 但是我… – 有没有给她加压 让她更上一层楼?
[13:35] Sometimes. 有时
[13:37] And I regret it. 我后悔了
[13:39] If I had her back, I would say, 如果她还活着 我会说
[13:42] “honey, let’s go to the beach or take a hayride or build a snowman or”… “亲爱的 我们去海边 或者去坐马车吧 或者堆个雪人…”
[13:46] my god, these kids don’t even go on spring break these days. 天哪 这些孩子甚至不休春假
[13:49] They use the time to visit colleges or take S.A.T.Courses. 他们利用这些时间参观大学 或者参加S.A.T.课程
[13:55] I’m sorry, judge. 对不起 法官
[13:56] I know that you don’t want tears, but–but we put too much on these kids. 我知道您不想看到泪水 但是我们给孩子的压力太多了
[14:01] They don’t sleep. 他们不睡觉
[14:03] And my baby’s dead because of it. 我的孩子就是死于这点
[14:21] Good morning. 早上好
[14:22] My name’s katie lloyd. 我叫Katie Lloyd
[14:23] I represent leonardo morris. 我是Leonardo Morris的律师
[14:24] Yes, we’ve actually met before. 是的 我们以前见过
[14:26] How are you, leo? 身体怎么样啊 Leo?
[14:27] Alive. 还活着
[14:28] I can be such a killjoy. 我太让人扫兴了
[14:30] And I’m bob winthrop, the C.E.O.Of living securities. 我是Lob Winthrop 人寿保险的首席执行官
[14:33] – Katie Lloyd – Pleasure. – 很高兴认识你 – Katie lloyd.
[14:34] First, let me say, mr. Morris, we are happy for your recovery. 首先 请允许我说 Morris先生 祝贺你康复
[14:38] I’ve met with the district attorney. 我见过检察官了
[14:39] I suspect she’d agree not to prosecute on the check forging if you agree not to press charges. 我想如果你同意不控诉的话 她也不会就支票诈骗一事起诉
[14:43] Done. 可以
[14:44] – Really? – Of course. – 真的? – 当然
[14:46] And I assume you’ll agree not to pursue us civilly. 我想你也不会追究我们的民事责任
[14:48] I can’t do that. 那不行
[14:50] You entered into a contract to pay for my health insurance. 你们签了协议 支付我的健康保险
[14:52] You breached it. 你违约
[14:53] That contract presumes a meeting of the minds. 合约是要我们意见统一
[14:55] Clearly there wasn’t here. 很明显没有
[14:57] – Leo – How do you figure? – Leo. – 怎么讲?
[14:58] She asks. 她问的
[14:59] Well, uh, I don’t want to sound like ghoul, but that contract presumes you’d be dead within six months. 我不想显得像个食尸鬼 但是合约假定你会在六个月内去世
[15:04] As it turns out, you could live forever. 而结果是 你的病好了
[15:07] That was you not wanting to sound like a ghoul? 这就是你说的不想像个食尸鬼?
[15:09] Look, everybody knows what viatical companies do. 大家都知道贴现公司做什么
[15:12] We buy life insurance policies from dying people. 我们从买要死的人的保险
[15:15] He presented himself as a dying man. 当时他说自己快死了
[15:18] He didn’t die. 但是没死
[15:27] What did you do with my mother? 你对我妈妈做了什么?
[15:29] Well, as I was explaining to mr. Sack, uh, 我已经向Sack先生解释了
[15:31] despite our best efforts to provide you with a carbon, cremain-based gem– 尽管我们尽力制作骨灰做的钻石–
[15:35] yeah, wheris she? 是的 她在哪儿?
[15:36] We encountered a glitch. 出了点小故障
[15:38] If you’ll refer to the contract, “in the event of a material processing complication, 你看下合同 “如果材料处理失败”
[15:41] “life-jewel guaranteesa-a substitute of equal or greater value.” “赔偿与生命宝石等价 或更大价值的替代品”
[15:45] Cubic zionium is of greater value than ashes. 锆石比骨灰更有价值
[15:50] what, are you kidding me? 你开什么玩笑?
[15:51] I’ll gladly provide you a full refund. 我愿意给你全额退款
[15:53] – I want you to refund me my mother, her ashes. – Plus… – 我要你还我妈妈 她的骨灰 – 还有…
[15:56] $25,00 2万5千元
[16:00] well, we’ll see you in court. 法庭见
[16:01] – Wait.Now let’s just hold on a second. – Of course we’re not going to accepthat insulting offer. – 等等 等一下 – 当然我们不会接受这样侮辱性的提案
[16:04] – Andrea, look- – here’s a guarantee, mr. Parkes– – Andrea 听… – 听好了 Parkes先生…
[16:06] call your lawyer.We will see you in court. 给你的律师打电话 法庭见
[16:11] go on. Go. 出去 出去
[16:22] What? 什么?
[16:36] You’re upset with me. 你生我的气了
[16:37] I’m upset with myself for being manipulated. 我生我自己的气 我被利用了
[16:40] Look, uh, may I call you “extremely,” though it’s a funny first name? 我能叫你”非常”吗? 这名字真搞笑
[16:44] Call me carl, beav. 叫我Carl 美女
[16:46] You know, you need to loosen up a little. 你需要放松一下
[16:49] Now how often does it happen that an oversexed woman barges in with a cubic zirconium, 这种事情经常发生吗? 一个纵欲过度的女人 突然现身 戴着锆石戒指
[16:53] complaining that it’s not her mother? 抱怨那不是她妈妈?
[16:57] W-what do you mean, I have no case? 什么意思 我不能立案?
[17:00] Well, maureen, courts don’t intervene in failed romances. Maureen 法院不干预失败的爱情
[17:03] To give another person one’s love, that’s everything, isn’t it? 把某人的挚爱许给她 这就是全部 不是吗?
[17:08] It is, but when one enters into a love affair, he or she assumes the risk of a broken heart. 是的 但是一旦步入恋情 就承担了可能心碎的风险
[17:14] Can’t you do anything? 你不能做点什么吗?
[17:16] Because of what he did, I no longer even believe in god. 因为他的所作所为 我甚至不再信仰上帝
[17:21] this just isn’t fair. 这不公平
[17:24] You no longer believe in god? 你不再信仰上帝?
[17:27] No. How could I? 不再 还能相信吗?
[17:34] Look, kids are raised with the mind-set now… 学生们怀着这种心态…
[17:37] forget about love of learning, it’s get into the trophy college. 别管热爱学习 只要进入顶尖大学
[17:41] All I ever hear about is how our kids don’t learn, how r education system is failing. 我听到的都是我们的孩子如何不学习 我们的教育系统如何无效
[17:47] It is. 是的
[17:48] Getting the grade is not the same as learning. 分数和学习是两回事
[17:50] In fact, sometimes they’re mutually exclusive. 事实上 他们有时候互相排斥
[17:52] The kids have mastered test taking. 孩子们很会考试
[17:55] It’s memorization. 就是死记硬背
[17:55] They forget it as soon as the exam’s over. 考试结束 就全忘了
[17:58] Moreover, the competition has created a culture of cheating. 除此之外 竞争导致作弊的流行
[18:02] It’s all about getting the advantage. 只要能占优势就行
[18:03] And it’s every bit as bad as mrs. Joseph suggests. Joseph夫人没有一点夸大
[18:06] What do we do about it? 我们怎么办?
[18:08] Well, in my thinking, it does start with the parents. 我认为 该从父母着手
[18:12] They see dad– now mom and dad– competing in the workplace, 他们看到爸爸– 现在是爸爸和妈妈– 在工作中竞争
[18:16] maximizing career opportunities, exploiting any edge they can get. 竭尽全力获得事业发展机会 利用一切可能的优势
[18:20] We live in a society that likes to keep score. 我们生活的社会喜欢计分
[18:24] It happens in life. 生活就是这样
[18:25] It’s going on in the home, and–and we can’t stop it from happening in the schools. 家里是这样– 我们无法避免学校里出现同样的情况
[18:31] How about not offering the A.P.Courses? 不开设进阶课程呢?
[18:34] We do that, and the kids leave in droves and find someplace that does offer them. 我们这么做 孩子成群结队离开 找个开设课程的地方
[18:38] Stress-management classes? 压力管理课程?
[18:39] We’ve got them. 我们有
[18:40] The kids don’t have time to schedule them in. 孩子没有时间上这样的课
[18:42] Limiting the amount of extracurricular activities? 限制课外活动的数量?
[18:44] Well, it sounds good. 听起来不错
[18:46] Problem is, when it comes time apply to college, our kids compete with kids from other schools. 问题是 到申请大学的时候 我们的孩子要和其他学校的学生竞争
[18:50] What you’re suggesting is we take away their ability to compete fairly. 你是让我们剥夺他们公平竞争的能力
[18:53] How do we do that?We put a big sign saying, 我们怎么办? 我们立个标牌
[18:55] “if you want to go to harvard, don’t enroll here”? “如果你想上哈佛 不要到这来上学”?
[18:57] Yes. It doesn’t have to be harvard. 是的 不必非要上哈佛
[18:59] Tell that to the parents. 这么告诉家长
[19:00] Well, somebody’s got to take the lead here. 必须有人带个头
[19:02] How? 如何?
[19:03] Should we say, “don’t aim for the top”? 我们要说 “不要瞄准最好”?
[19:05] How about let’s redefine what the top is? 我们重新定义一下”最好”怎么样?
[19:07] But it’s the kids who define it. 但是是孩子们定义的
[19:10] Does getting into a select college mean they have a better chance of achieving success or happiness? 进入好大学 就意味着 有更多机会获得成功和快乐?
[19:17] – No. – Well… – 不是 – 那…
[19:19] maybe you should start by telling them that. 也许可一告诉他们这点
[19:28] Even assuming you really are willing to go to jail on the fgery– 即使你愿意为诈骗罪而坐牢…
[19:32] if I can’t afford my medications, my lifespan gets pretty short. 如果我付不起治疗费用 我的生命会很短
[19:35] Prison doesn’t really scare me. 监狱吓不着我
[19:36] You’d be dead long before this could ever get to trial, so why should we be scared of a lawsuit? 开庭审判前你就死了 我们为什么要怕起诉?
[19:41] His estate can sue for wrongful death. 他的直系亲属可以控诉过失致人死亡
[19:43] Oh, come on. 算了吧
[19:43] Look, we make it possible for terminal people to enjoy some quality of life. 我们让将死的人能享受有点质量的生活
[19:47] By betting on their death. 通过在他们的死亡上下赌注
[19:48] You don’t know my business, counsel. 你不了解我们的生意 律师
[19:50] I will make it a point, sir, for the jury to know your business. 我保证会让陪审团了解一下你们的生意
[19:53] They will learn that your industry is rife with corruption, 他们会了解到你们行业腐败盛行
[19:55] that it’s largely unregulated by the S.E.C. 证交会基本不管不问
[19:57] That a grand jury indeed found that up to 50% of viatical agreements may indeed have be procured by fraud. 一个大陪审团判定50%的贴现合约 都是靠欺诈签订的
[20:02] – Look, you don’t have– – and while you entice investors by convincing them – 你不必– – 你们欺骗投资者 劝说他们
[20:05] they’re making a humanitarian investment that will turn a huge profit, 在做一项人道主义投资 并且会有可观的回报
[20:08] you currently have no fewer than 11 lawsuits filed against you by these investors, 目前 你们身上有至少11起投资者起诉案
[20:12] who’ve yet to see any of the giant returns you guaranteed. 他们没看到你所保证的丰厚回报
[20:15] My investors have done just fine, thank you. 我的投资者都很好 谢谢
[20:18] In the ’80s perhaps, when A.I.D.S.Victims paid off by dying quickly. 80年代吧 当时艾滋病患者很快死亡 因此收益不错
[20:22] You bought my client’s policy when he was circling the drain. 你买我的当事人保险的时候 他一只脚已经踏进了阴间
[20:25] You made what you thoughtwas a sure bet, and now that it’s turned out otherwise, you renege. 你认为你稳赚不赔 但结果恰恰相反 所以你违约
[20:29] You’ve breached a contract, mr. Winthrop, 你违背了合约 Winthrop先生
[20:30] and in so doing, have me it impossible for my client to afford his medication. 结果 造成我的当事人无法负担治疗费用
[20:34] You very well may hasten his death, but hey, 你就等于是把他推向死神 但是
[20:36] I’m sure the jury will find you quite sympathetic. 我相信陪审团会觉得你值得同情
[20:42] Okay, that was good. 好 很不错
[20:44] Thank you. 谢谢
[20:45] So where do we go from here? 接下来呢?
[20:46] Well, hopefully they’ll make us an offer. 希望 他们会提出协议
[20:48] I mean you and me. 我是说你和我
[20:50] You got me all excited about living another 40 years or so. 你让我强烈希望再活40年
[20:52] Did I? 是吗?
[20:53] If only I’d known getting arrested could have such an upside. 如果我知道进监狱能遇到这样的转机
[20:56] All the crimes I could have committed. 我本可以犯的罪啊…
[20:58] Leo, I-I represent you, so it would be extremely unethical to– for me to– Leo 我是你的律师 对我来说… 吻你…
[21:09] to kiss you. 有违职业道德
[21:11] So now you’re in trouble. 现在你有麻烦了
[21:13] Big trouble. 大麻烦
[21:31] I bett go. 我要走了
[21:33] Uh, you’ll call? 你给我打电话?
[21:34] What’s wrong with you calling? 你打不行吗?
[21:35] No, I meant if we get an offer. 不 我是说他们提出协议的时候
[21:37] I’ll definitely be calling. 我当然会打
[21:40] Night, leo. 晚安 Leo
[21:42] Night. 晚安
[22:00] Thank you for coming back. 谢谢回来
[22:02] Reverend joyner, I just want to extend my apologies. Joyner牧师 我向你致歉
[22:04] It was wrong for my client to sue you. 我的当事人不应该起诉你
[22:07] I must confess I hadn’t properly reviewed the facts, but now that I have, 我必须承认 我之前没有好好阅读材料 但是现在我读了
[22:10] we’ll be withdrawing our claim forthwith. 我们撤回起诉
[22:12] What? 什么?
[22:13] Is this a trick? 是个骗局吗?
[22:14] No, it’s not a trick, ms. Path I quite properly realized it shouldn’t be kurt who maureen sues, 不是 Path女士 我意识到Maureen不应该起诉Kurt
[22:18] but rather the church. 而是教堂
[22:20] What? Why? 什么? 为什么?
[22:22] Well, your relationship began with you as her pastor. 你们的关系始于你做她的牧师
[22:24] You were acting as an agent of the church. 作为教堂的职员
[22:26] Nice try. 不错的尝试
[22:27] You can’t sue a church for a broken heart, twiggy. 你不能因心碎而起诉教堂 骨感美女
[22:30] The claim would be loss of faith. 诉因是 失去信仰
[22:31] The reverend has caused my client to lose her faith in god. 牧师导致我的当事人不再信仰上帝
[22:35] That’s ridiculous. 太可笑了
[22:36] Is it now? 是吗?
[22:37] I suspect not to kurt. 我猜kurt不那么想
[22:39] I had opportunity to read several of his sermons, 我读过他的几个布道
[22:41] many of which eloquently convey how love and faith are inextricably, 许多都是传达爱和忠诚是不可分割地
[22:46] indelibly woven together. 不可改变地连在一起
[22:48] “Whoever does not love does not know god because god is love.” “不能爱的人 便不能认知上帝 因为上帝就是爱”
[22:53] That’s beautiful. 太美了
[22:55] Yes, we quite rightly will be pursuing the church now. 是的 我们打算起诉教堂
[22:58] They’re a much deeper pocket, by the way. 顺便说一下 他们的荷包要鼓得多
[23:00] Oh, and thank you for categorizing your feelings as lust. 谢谢你 把你的情感定义为欲望
[23:02] It will help with liability, though I’m not se your congregation will be pleased to learn their pastor is a sinner. 在责任方面会有用 但不确定教众会高兴你是个罪人
[23:09] Look, maybe we can just settle this. 也许我们可以解决这件事
[23:11] No, we can’T. 不 不能
[23:12] Emma… Emma…
[23:13] I can’t have the church dragged into this. 不能让教堂卷进来
[23:15] She’s extorting you, kurt. 她在勒索你 Kurt
[23:17] She’s just trying to scare you so youl quit fighting. 她在吓唬你 好让你认输
[23:20] Is god a quitter? 上帝会轻易放弃吗?
[23:22] No. 不会
[23:23] I need more conviction, kurt. 我需要更多的信心 kurt
[23:24] Is god a quitter? 上帝会轻易放弃吗?
[23:26] No. 不会
[23:26] What would jesus do, kurt? 耶稣会怎么做 Kurt?
[23:29] He’d fight back. 他会反击
[23:30] Jesus wasn’t a baby, was he, kurt? 耶稣可不是婴儿 对不对 Kurt?
[23:32] No. 不是
[23:33] Jesus would get her. 耶稣会战胜她
[23:35] That’s what he’d do. 他会那么做
[23:36] He’d get her. 战胜她
[23:39] We’re not settling. 我们不和解
[23:45] What kind of preposterous nonsense is this? 这胡扯些什么荒谬的东西啊?
[23:49] That’s the kind of nonsense we specialize in, judge. 这是我们擅长的那种荒谬 法官
[23:51] But as preposterous as it is, these companies actually exist. 尽管荒谬 但是这些公司确实存在
[23:54] They convert the remains of people into diamonds. 他们把遗体做成钻石
[23:57] This firm, however, lost the ashes of my clients mother, 但是这家公司把当事人母亲的骨灰丢了
[24:00] and instead proffered a cubic zirconium. 并提出用锆石替代
[24:03] It isn’t right. 这不对
[24:04] I don’t really care. 我并不关心
[24:05] Why should a court take up its valuable time with something so… 为什么法庭要花费宝贵的时间在…
[24:10] 这么… 这么…
[24:12] because it matters, judge. 因为这重要 法官
[24:13] Cases likehis really do matter. 这样的案子确实重要
[24:17] Are you going to make me tell you why? 想让我告诉您为什么吗?
[24:19] Yes. 是的
[24:22] Okay. 好的
[24:27] I’m a great believer in capitalism. 我对资本主义深信不疑
[24:29] It fuels our competitive edge, it’s the lifeblood of our economy. 它为我们的竞争优势添砖加瓦 是我们经济的血脉
[24:33] But it also can bring out some of our most disgusting tendencies. 但是也展现出人类最令人做呕的本性
[24:38] And nowhere are we more exploitative, more disgusting, 没有比殡仪相关行业 更剥削 更令人作呕
[24:42] more soulless than we are in the death business. 更冷血的了
[24:45] Get them when they’re grieving. 大肆发悲痛财
[24:47] Whether it’s the solid mahogany coffin, the choicest plot, the marble tombstone– 不管是红木棺材 精选墓地 大理石墓碑
[24:52] if you truly loved a lost one, you should pay through the nose to show it. 如果你真心爱着死者 就会不惜代价来表达
[24:56] And they come up with ingenious, creative new ways profit off grief, like these diamond rings. 然后就发明了创造性的新方法 用来赚伤心钱 就像这些钻石戒指
[25:03] It’s so easy to bilk people in their weakest emotional states. 人在情感最脆弱时 容易受骗
[25:08] They’ll pay a higher price, they’ll sign a misleading contract, they won’t scrutinize the fine print. 他们会花高价 会受骗签合同 而不会细读内容
[25:12] My god, who first came up with, “let burn the bodies and sell urns”? 又是谁想出火化遗体 销售骨灰的呢?
[25:18] The truth is, we are so desperate to hold on to our loved ones, we’ll do anything. 为了缅怀逝去的亲人 我们不计代价
[25:24] My client sought to hold on to her mother with a ring. 我的当事人希望以戒指来缅怀母亲
[25:29] They lost the ashes, they breached the contract, then tried to defraud her with a cubic zirconium. 被告却将骨灰遗失 违反合约 并企图用锆石来欺骗
[25:35] And with that, I think our time has come to take advantage of them. 现在轮到我们找他们麻烦了
[25:53] $750,000? 75万元?
[25:55] I think we have to take it. 我认为应该接受
[25:56] And they’ll waive the forgery charges? 并且撤销诈骗控罪?
[25:57] They will. You’ll have a check this week. 对 本周内能拿到支票
[26:00] What can I say? Marry me. 说什么好呢 嫁给我吧
[26:02] Then half the money would be mine, I suppose. 那么 一半钱就要归我了
[26:06] You know, once this case is over, I won’t be a client anymore. 案子一结束 我就不算是你的当事人了
[26:09] N-no, you won’T. 对的
[26:10] You’ll be free to do… 你就可以…
[26:13] whatever. 为所欲为
[26:15] I suppose I will. 我会的
[26:21] BuT… you shouldn’t do it here. 但在这里可不好
[26:29] We’ve all heard the moans of the modern-day high school teacher– 我们都听到过高中老师的抱怨
[26:33] “my kids aren’t motivated, they don’t want to learn.” 学生不用功 不肯学
[26:35] A-anthat’s real, but we got another epidemic, 确实是这样 但是 有一种病症却很流行
[26:38] especially in the middle-class, upper-class and affluent schools. 特别是在中高收入家庭 在名校
[26:42] It’s called teenage depression. 叫做少年抑郁症
[26:45] A recent study at the centers for disease contro found that 疾控中心最近报告显示
[26:47] 17% of kids in grades 9 through 12 have seriously considered suicide. 9至12年级的孩子中 17%认真考虑过自杀
[26:53] What? 17%? 17%啊
[26:55] It is now the third leading cause of death for teenagers. 自杀已成为青少年第三大死亡原因
[26:59] Some experts say drowsy driving is as deadly as drunk driving. 有专家认为 半昏睡状态驾车和醉酒驾车同样致命
[27:04] 80% of teenagers today are sleep deprived. 当今80%的青少年睡眠不足
[27:07] This now, when we’re learning that losing sleep causes a multitude of medical issues, 睡眠不足会引起多种健康问题
[27:12] not just depression, but anxiety, weakening of the immune system, A.D.H.D. 不光是抑郁症 还有焦虑症 弱化免疫系统 以及导致注意力缺陷多动障碍
[27:18] High-stress teens are twice as likely to smoke, drink, use drugs. 压力过大的青少年吸烟 喝酒 吸毒的可能性比其他人高一倍
[27:22] What the hell is going on? 为什么会这样呢?
[27:24] Our kids are overstressed, overscheduled 孩子们压力过大 课业过重
[27:26] because it’s all about getting the gre, getting into a good college. 都是为了分数 为了上好大学
[27:30] Oh, they’re arriving at college, by the way–fried. 当他们跨入大学校门时 却已被榨干
[27:34] Princeton is now considering recommending a gap year between high school and college 普林斯顿大学正考虑提议 在高中和大学之间让学生休息一年
[27:38] because freshmen are showing up burned out, in no condition to learn. 因为大一新生都已被榨干 无法好好学习
[27:44] Why in god’s name do we have to teach A.P.Courses in high school? 为什么要在高中教进阶课程呢?
[27:48] These are college courses. 这些是大学课程啊
[27:49] What ever happened to wting for college? 到大学再教不行吗?
[27:51] And the answer can’t be, “we have to offer them ’cause other schools are.” 因为其他学校也在教 所以我们也教 这算什么回答
[27:56] And for all the work those stressed-out kids are doing, 压力巨大的孩子们如此辛苦学习
[27:58] there’s no correlation between happiness, success and getting into the right school. 幸福成功 与上好大学之间却没有联系
[28:03] None. 完全没有
[28:05] Meanwhile, they’re missing out on fun, downtime, beina teenager. 孩子们没有快乐 没有课余时间
[28:11] It’s taking a physical and emotional toll. 身心都受到损伤
[28:14] The neuroscience on multitasking shows it hurts the brain. 神经科学研究显示 课业过重会损伤大脑
[28:17] It dumbs us down. 会使人变笨
[28:19] All this stuff our kids are doing to get ahead is setting them back. 孩子们为了成功而做的 全是南辕北辙
[28:24] Samantha joseph ended up dead. Samantha Joseph因此而丢了性命
[28:32] This is a much bigger picture than high school. 其实是大环境使然
[28:35] It’s our nation’s power culture today. 是当今的权力文化在作祟
[28:38] Do everything it takes to get ahead. 为成功不惜一切代价
[28:41] The athletes take steroids, the students pop adderall, 运动员服用类固醇 学生也嗑药帮忙
[28:44] our elected officials engage in dirty politics– 民选官员卷入肮脏的政治事件
[28:47] it’s all about winning. 大家都只想赢
[28:48] And parents? 家长们?
[28:50] they want their kids to win. 希望自己的小孩赢
[28:52] There may be no correlation between success and harvard, 成功与上哈佛之间或许没有直接关系
[28:54] but they want their kids to wear the crimson just the same. 但家长们仍渴望小孩能上哈佛
[28:58] They look at their friends’ kids, their neighbors’ kids, 看着朋友 邻居们的小孩
[29:00] and they want their own kids to be better than because we are a nation of winners. 家长希望自己的孩子更棒 因为这是个胜利者的国家
[29:09] Samantha joseph perhaps died in part because she was doing too much, Samantha Joseph之死 或许部分因为学习太辛苦
[29:14] trying to succeed in a competitive world. 为了在竞争激烈的世界中成功
[29:16] And yet ask any parent what they want most, 但是 问问任何一个家长最想要什么
[29:20] it’s “prepare my teen to succeed in a competitive world.” 都会说 想要让孩子掌握 在竞争激烈的世界中成功的本领
[29:45] People today with A.I.D.S.Can live a-a long time, but… 现今 有的艾滋病人或许能活很长时间
[29:50] many more die quickly, and it is not a fun death. 但更多的是很快死亡 而且死得很不快
[29:53] Is death supposed to bfun? 死亡会是快乐的吗?
[29:55] Love is. 爱情应该是快乐的
[29:57] Have you considered, if this worked out, 有没有考虑过 如果你们最终在一起
[30:00] you couldn’t have a biological child with him without risking A.I.D.S.To both yourself and the baby? 生孩子的话 你和孩子都有可能感染艾滋
[30:06] Might you let us have a single date before counseling me on marriage? 我俩还没约会过 您就来做婚姻顾问啊
[30:09] Relationships start with a single date. 男女之情从约会开始
[30:14] I’m not your mother, 我不是你妈
[30:17] but since your parents are in england and I’m the one that hired you, 但你父母在英国 而是我雇的你
[30:23] I would ask you to think very carefully about this. 我希望你三思
[30:31] Common sense can be an ugly beast sometimes, can’t it? 最简单的原因却最致命 是吧?
[31:01] judas priest. 不是吧
[31:03] Too patriotic? 显得过于爱国了?
[31:04] What a suck up. 马屁精
[31:10] there’s my little litigator man. 我的好律师
[31:12] – Andrea – Scute. – Andrea. – 真帅
[31:14] I couldn’t stop thinking abo yoand your big speech and– 无法停止想念你 还有你的文采
[31:17] andrea, by some miracle, the judge ruled in our favor, which means, 法官奇迹般的同意了我方动议
[31:20] oh, joy, we get to keep handling this megacase. 这个大案子可以继续打下去了
[31:24] Speaking of trials of the century. 说到世纪审判
[31:26] Clarence, lorraine, please tell me you got a settlement from the pastor. Clarence 你和牧师达成和解了吧
[31:29] We’re working on it. 还在努力
[31:30] “Working on it.” 还在努力…
[31:31] Here she comes. 她来了
[31:32] I have truly wonderful news. 有好消息宣布
[31:35] after kurt’s disgusting behavior yesterday, I confronted him. Kurt昨天一番胡话之后 我去找他
[31:38] We got into a big fight, all kinds of emotions poured out. 我们大吵一架 情绪都宣泄出来了
[31:41] Sum total– he still loves me. 总结– 他还爱我
[31:44] we’re back together. 我们复合了
[31:45] I’m dropng the suit. 我要撤销诉讼
[31:47] Thank you all so, so much. 非常感谢你们
[31:53] Oh, great! 太好了!
[31:55] We came out of it with a thank-you. 一句谢谢完事
[31:57] Golly gee. 感谢上帝
[32:07] okay, here’s the deal– you need serious help. 好 这样吧 我来帮你
[32:11] That was a good thing that just happened out there. 刚刚发生的该算好事
[32:13] Two people in love got back together–that’s a victory. 两个相爱的人走回到一起 这就是胜利
[32:16] The fact that you can’t see past the bottom line to appreciate that– 你却没看到这一层 为此而高兴
[32:18] you got a problem. 你有问题
[32:20] I appreciate it when I fall in love. 我自己陷入爱河的时候我很高兴
[32:22] – As for maureen’s bliss– – oh, wait.When was the last time that happened? – 而Maureen这种情况… – 多少年前的事情了啊?
[32:27] That would be none of your business. 不关你的事
[32:28] Yes, it is my business, because I want to go out with you. 关我的事 因为我要和你约会
[32:31] I’m barely just getting out of a relationship. 我刚刚和人分手
[32:34] Oh, a faux relationship. 那不是真爱
[32:35] We both know that. Even shirley does. 你我都知道 甚至Shirley也知道
[32:39] Aside from all of the sexually transmitted diseases I’d be exposing myself to– 我可不想染一身病…
[32:43] oh, that’s funny. 真搞笑
[32:45] My sex is safe, partner. 我很注意安全措施 伙伴
[32:47] Oh, there I go, calling you “partner” already. 我已经开始叫你伙伴了
[32:50] Okay, here’s the deal– when I am not in a relationship, I am prone to a few hollow thrills. 说实话 没固定男友的时候 我会乱来
[32:56] But when I’m in one, I am totally, unflinchingly monogamous. 一旦爱上一个人 我绝对专一
[33:02] You need somebody like me. You know youO. 你需要我 你自己知道的
[33:05] And you like me. 你喜欢我
[33:07] Why else would you have taken my stupid case? 否则你怎么会接我这个案子?
[33:11] I think you need to leave now. 请你离开
[33:13] I’m not leaving. 我不走
[33:13] – I’ll call security. – Go ahead.Tell ’em to bring backup. – 我叫保安了 – 叫吧 多叫点人来
[33:23] I read a book called “doing school” by denise pope. 我读了丹尼斯・蒲柏写的《上学》一书
[33:27] I found it spot-on. 书里说得对极了
[33:29] Every parent should read it. 家长都该读一读
[33:31] Kids “do” school today. 当今 孩子们确实是在 “上”学
[33:33] It’s not about learninG. 而不是学习
[33:34] It’s piling up achievements that look good on the college A.P. 都是为了考大学而上学
[33:37] And it’s gotten way, way out of hand. 已经走得太远了
[33:40] And you know what as a society get out of it? 社会又从中得到了什么呢?
[33:43] A nation of test takers, club presidents and volleyball captains. 一群应试虫 各色协会主席 排球队长
[33:48] But we’re losing the innovators, the free thinkers, 却在失去开拓者 自由思想者
[33:53] the dreamers. 梦想家
[33:55] we lose our values– honesty, integrity, aracter. 逐步失去价值观– 诚实 守信 个性
[34:01] A bunch of outcome-oriented kids are being led by outcome-oriented teachers 功利的学生 被功利的老师们引导
[34:06] who are pushed by goal-driven parents. 被结果至上的家长们不断往浪尖上推
[34:09] And 20% of today’s teenagers experience depression, 20%的青少年精神抑郁
[34:13] and a large percentage of them, like ms. Rome says, attempt suicide. 像Rome女士说的 其中很多人试图自杀
[34:19] We need to get it together, fast. 必须立即采取措施
[34:24] I feel the high school is more likely in a better position 矫正这种状况 学校相比家长来说
[34:28] to remedy this than the parents. 更加应该采取行动
[34:31] I’m going to allow this case to go forward. 我裁定 此案接受审理
[34:35] We’re adjourned. 休庭
[34:42] Well, thank you. 谢谢
[34:44] This is just the start, carolyn. 仅仅是个开始 Carolyn
[34:46] It figures to be a very long journey. 后面的路还长着呢
[34:48] Yes, yes, and I’m prepared to take it. 嗯 我作好准备了
[34:52] Are you with me? 你会帮我吗?
[34:53] I am. 会
[35:04] Okay, next up– alan shore, you’ll be rescuing mr. Crane. 下一个 Alan Shore 你来救Crane先生
[35:08] Oh, god help me. 上帝保佑
[35:10] Okay, we ready? 准备好了吗?
[35:11] Maybe I could rescue him by persuading him not to jump in. 我可以劝他别跳水 以救他性命
[35:14] Go! 快点
[35:16] try not to drown me. 别把我淹死了
[35:21] Okay, mr. Shore, go. Shore先生 快救
[35:24] Not everybody can get in the water. Somebody’s got to drive the boat. 又不是都要跳下去救人 总要有人开船
[35:27] I don’t see why I couldn’t just drive the boat. 我可以开船
[35:30] – Go! – Oh, dear. – 快点! – 天哪
[36:06] get ’em out. 把他俩弄上来
[36:20] we’ll never get in now. 铁定选不上了
[36:21] Oh, shut up. 闭嘴
[36:46] where’s my money? 我的钱呢?
[36:49] I was in the neighborhood and thought– 我正好在附近 然后就想…
[36:50] well, actually, I wasn’t in the neighborhood. 好吧 我承认 是特地来的
[36:52] I had to fight like hell through traffic to get here. 到你这里来路上好堵
[36:54] But now that I am here… 既然来了 那就…
[36:58] what? 怎么了?
[37:01] I spent a rather long night of the practical soul. 我花了整晚 考虑了现实的方面
[37:09] I don’t fare very well against practical. 我跟现实的遭遇战战绩不是很好
[37:14] I don’t think it would be a great idea for me to fall in love with you, leo. 我不应该爱上你 Leo
[37:18] And I fear if I were to spend time with you, I’d have no choice. 我怕跟你相处时间长了 会难以自制
[37:24] I realize I’m guilty of a bigotry. 我算是有点偏执了
[37:27] But as bigotries go, one of the more reasonable ones. 但你偏执也是有道理的
[37:32] You’re an incredible man. 你很好
[37:35] I just… 而我…
[37:37] don’t think I can go where this would inevitably lead. 我无法面对将来的结局
[37:47] Yeah, it was pretty selfish of me to expect otherwise. 想让你和我在一起 太自私了
[37:53] – Katie – No, it’s just- – katie… – 不是…
[37:59] I get it. 我明白
[38:24] Um, andrea was in my office not long ago. Andrea刚刚来我办公室了
[38:29] She got down on one knee and asked for permission to marry you. 她单腿下跪 希望我同意她嫁给你
[38:36] she’d be good for you, carl. 你俩挺合适的 Carl
[38:39] hasn’t even been a day yet, and you’re pimping me out. 才分手一天 你就要把我甩给别人了啊
[38:41] I’m jealous actually. 我有点嫉妒的
[38:43] But part of being grown-up, I suppose– 但作为一个成年人…
[38:46] we just broke up, for god sake. 咱俩才分手的 拜托
[38:48] Nobody’s that much a grown-up. 谁能成年得这么彻底
[38:51] I guess not, but… 是的 但是…
[38:54] I agree with what you said, and I actually do think andrea would be great for you. 你之前说的话我同意 我真的觉得你俩挺合适的
[39:00] And believe it or not, I really do want you to be happy. 信不信由你 我真的希望你幸福
[39:09] She thinks I’m cute. 她说我很帅
[39:12] You are cute, carl. 你是很帅 Carl
[39:14] You are incredibly cute. 非常非常帅
[39:28] I can still taste the chlorine in my lungs. 还能感觉到肺里的氯水味道
[39:30] Oh, you’re being a baby. 太小孩子气了
[39:32] It’s gonna be on our military record forever, you ow? 会永远记录在参军记录里的
[39:34] – We can retake the test. – I have never been so embarrassed in my life. – 可以重考一次 – 这辈子从没这么丢脸过
[39:37] oh, shut up. 算了吧
[39:39] – What’s the big deal, anyway? – It’s a big deal. – 有什么了不起的? – 就是了不起
[39:41] If you don’t finish at the top of your class, 不在班上排名顶尖
[39:43] you don’t make the short list for officer material.You don’t make officer– 就上不了军官提名表 当不了军官的话…
[39:46] well, aren’t you just one fat microcosm of society? 你就是这社会的胖胖的缩影
[39:49] Get ahead. ‘S just like whitney’s case. 不顾一切往前争 就像Whitney的案子
[39:51] – All these high school kids- – how do you know about whitney’s case? – 高中的孩子们啊… – 你怎么知道Whitney的案子的?
[39:53] I know because I take time out to talk to my neighbors. 因为我会抽时间和别人交谈
[39:56] Maybe you should try that during one of your sexual solicitations. 你下次泡女人的时候也该试试
[40:04] go night for a jump. You first. 天气不错 跳楼吧 你先跳
[40:07] o shut up. 闭嘴吧
[40:13] I’m sorry. 对不起
[40:17] I’m sorry I screwed up the… 对不起 我搞砸了
[40:20] swim test. 游泳考试
[40:27] I don’t like to fail. 我不喜欢失败
[40:30] I won’t even try something if I think there’s a risk of failure. 如果有失败的可能 我宁愿不做
[40:32] – That’s absur -no, it isn’T. – 荒谬 – 不荒谬
[40:34] We’re americans. We’re winners.That’s our culture. 咱们是美国人 是胜利者 这是咱的文化
[40:36] Weeclare victory even if we losE. That’s who we are. 即使败了 也要宣布胜利 咱就是这样
[40:39] Well, maybe we all need to be a little more humble. 还是谦虚点好吧
[40:48] I don’t like fighting. 我不喜欢争斗
[40:50] Neither do i. 我也不喜欢
[40:53] It’s not healthy to go to bed angry at somebody. 睡觉前还恨着某人很不健康
[40:57] Especially when it’s your best friend. 尤其是恨自己最好的朋友
[41:01] Why don’t we just get it over with? 咱俩和好吧
[41:22] I feel better. 感觉好多了
[41:23] So do I. 我也是
[41:25] Sleepover? 一起睡?
[41:27] I knew it. 早猜到了
[41:28] forget it, denny. 逗你的 Denny
[41:29] One hug, right into the sack. 抱一下 然后上床
[41:30] I said forget it. 说了逗你的
[41:31] It’s not that I don’t like them, but they need to be special. 不是我不喜欢一起睡 但他们要有特别意义
[41:35] If you have them all the time, they lose their specialness. 如果老是一起睡 就失去意义了
[41:38] Ey’re always special to me. 对我来说 他们永远很有意义
[42:04] next time I’ll eat something spicy. 下次考试吃点辣的
[42:06] The gas will make me buoyant. 肚中之气就能使我浮起来
[42:11] they had to pull us to shore. 居然被拉上岸的
[42:13] – You were gurgling. – I wasn’T. – 你都呛得不行了 – 瞎说
[42:14] I heard it. 我听见的
[42:15] It was like two beached whales. 我们就像两头搁浅的鲸鱼
[42:17] oh, we’re pathetic. 咱俩够衰的
[42:18] I thought you were giving me the heimlich. 你抱着我像是在抢救一样
[42:19] Oh, stop it. 别说了
[42:26] 特别法律顾问: Edison
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme