Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I don’t think it’s working out. 我觉得这不会有结果的
[00:03] – What isn’t working out? – Us. – 什么不会有结果? – 我们
[00:05] Andrea michele, the client. 我是Andrea Michele 委托人
[00:07] Am I getting my ass whipped? 是不是该打我屁股了?
[00:08] Not that I don’t like that. 倒不是说我不喜欢
[00:09] You need to tone it down. 你还是低调点好
[00:11] Now I’m horny. 这下我兴奋了
[00:12] United states coast guard auxiliary- 美国海岸警卫队后备队…
[00:13] – a volunteer component of the coast guard. – Let’s go. – 是由志愿者组成的 – 我们加入吧
[00:15] I get seasick, but whateve 我晕船 管它呢
[00:17] oh, we’re gonna be in the military. 噢 我们就要加入军队了
[00:19] Already my penis feels bigger. 感觉自己的”弟弟”已经变大了
[00:37] Katie Katie.
[00:38] A court-appointed, indigent client–check forgery. 法庭指派的法律援助案… 金融凭证诈骗罪
[00:40] I should be able to manage that. 这个我应该能行
[00:41] Yes, manage it quickly, please, 恩 请尽快了结
[00:43] so we can put you on a case that might actually make this firm some money. 这样你就能去忙那些有钱赚的案子了
[00:51] Hello. 嗨
[00:53] “Dear maureen, “being with you is being. “亲爱的Maureen 生命因你而精彩”
[00:57] “Thinking about the last time we madlove, “ “回想着我们上次的缠绵”
[01:00] I feel both a total sense of peace “and a voracious hunger. “让我同时体会到了内心的平静 与对欲望的贪婪”
[01:04] “When I am on you, I am. Meet me.” “当我在你上面的时候 我无比兴奋 再见我吧”
[01:08] That’s sweet, but I’m not maureen. 写得不错 但我不是Maureen
[01:11] I’m maureen. Maureen是我
[01:12] Guess who wrote this. 猜猜是谁写的
[01:13] The suspense is simply more than I can bear. 急死我了 快说答案吧
[01:15] My pastor. 我的牧师
[01:16] We had an affair. 我们上床了
[01:17] And this is one of the letters he wrote while we were together. 这是我们在一起时 他写给我的
[01:20] I loved hiM. 我爱上了他
[01:22] He dumped me. 他抛弃了我
[01:23] I want to sue him. 我要告他
[01:24] – Clarence – Yes. – 在 – Clarence.
[01:26] This is maureen. 这是Maureen
[01:27] She loves her pastor. 她爱上了她的牧师
[01:28] Clarence will help you. Pay no attention to his shifty eyes. Clarence会帮你的 别介意他那狡猾的眼神
[01:35] hello. 嗨
[01:36] – Who are you? – 你是谁? – 你是谁? – Who are you?
[01:39] Busy. 忙
[01:39] Andrea. 我叫Andrea
[01:40] My friends call me the beav. 我的朋友都叫美女
[01:42] Uh, oh, yes. I remember you. 哦 没错 我想起来了
[01:43] You’re the one that sued over the nuclear power plant. 你就是那个告核电站的人
[01:45] Well, what is it today, beav? 这回又有什么事 美女?
[01:49] Congratulations. 恭喜
[01:50] Who’s the lucky troop ship? 谁有这荣幸?
[01:52] Funny. Got a first name? 真幽默 你的名字呢?
[01:54] Extremely. 非常
[01:55] Extremely busy. 非常・忙
[01:56] Hold o I bring business. 别走 还有生意给你做呢
[01:58] This ring is a zirconium. 这是个锆石戒指
[01:59] It’s supposed to be my mother. 本应用我母亲做材料的
[02:00] You’re very tall, by the way. 顺便说下 你可真高啊
[02:02] I sent her ashes to a company that takes out the carbon, heats it up, 我把她的骨灰送到了这家公司 他们提炼出其中的碳 加热
[02:05] smashes it down and turns it into a memorial diamond. 打破原有结构 加工成有纪念意义的钻石
[02:08] But this, as I said, is not a diamond. 而这并不是钻石
[02:10] It’s a cubic zirconium. 它只是块锆石
[02:11] I’ve been defrauded. 我被骗了
[02:13] I’m looking for a tall, distinguished yet privately debauched attorney to satisfy the beav, 我要找一位英俊高大 能力出色 但私生活放荡的律师来为我服务
[02:18] and you’re it. 就是你了
[02:46] Boston Legal Season04 Episode14 水线救援
[02:54] hello, mr. MorriS. I’m katie lloyd.I’ll be representing you. 你好 Morris先生 我叫Katie 我是你的律师
[02:57] Leo. Leo (狮子座)
[02:58] Aries. 白羊座
[02:59] Now we’ve got that out of the way. 我们的了解又进了一步
[03:01] No, my name is leo. 不 我的名字是Leo
[03:03] Oh, I beg your pardo um… 噢 不好意思…
[03:05] I see yore charged with felony forgery, and there appears to be ample evidence. 据我了解 你现在面临诈骗罪的指控 并且控方证据充足
[03:09] Well, that’s only because I did it. 这是因为我确实做了
[03:11] Oh, I see. Do you– do you have a reason? 哦 那你… 那你有什么原因吗?
[03:12] I do. I’m dying. 是的 我快死了
[03:15] You don’t look it. 看上去不像
[03:16] You got me. 你看出来了
[03:17] I’m not, and therein lies the problem. 的确如此 这也正是问题之所在
[03:19] You seem confused. 你看上去很困惑
[03:20] I’d be glad to explain over dinner. 不如我们在晚餐时慢慢聊
[03:22] How about you do so now? 还是现在说吧
[03:23] Okay. 好的
[03:24] Are you familiar with viatical settlements? 你熟悉”保单贴现”吗?
[03:26] A termally ill person signs over his life insurance policy for up-front cash… 一个患上绝症的病人 把他的人寿保单提前兑现…
[03:29] and when that person dies, the company collects the policy’s full death benefit. 当他死亡之后 提供服务的公司 获得保单全部利益
[03:32] Yes. Four years ago, I was diagnosed with A.I.D.S. 是的 4年前 我被诊断出了爱滋病
[03:35] Bad blood transfusion. 是输血感染
[03:37] He adds to assure me he’s straight. 某人在强调自己不是同性恋
[03:39] Anyway, I-I didn’t respond to any of the medications, none. 总之 所有药物对我都不起作用
[03:41] My “t” cells plummeted, my viral load soared. 我的T细胞大量死亡 病毒数量剧增
[03:44] I couldn’t work. I had no savings. 我无法工作 也没有积蓄
[03:46] I needed money to live on. 我需要钱继续活下去
[03:47] Well, to die on. 呃 是死下去
[03:48] So you sold your life insurance policy? 所以你就卖掉了你的人寿保单?
[03:50] Yeah, they gave $40,000 and agreed to cover my health and life insurance benefits for the rest of my life, 恩 他们给我4万美圆 并同意承担我有生之年的全部医疗费
[03:54] which seemed to be a few months away. 按当时的情况看 也就几个月而已
[03:56] But then these new treatments came out– 但是突然出现了一种新药…
[03:57] they call them rescue drugsfor A.I.D.S. Patients who don’t respond to normal medications– 称之为 对普通药物无反应的爱滋病人的救命药
[04:01] and turned things around. 这药改变了一切
[04:02] Great for me. I get to live. 对我来说是不错 能继续活下去
[04:05] Not so great for the viatical company which promised to pay for my health insurance for the rest of my life. 但对那家公司来说就是个坏消息了
[04:09] And now they want out of the deal? 他们想中止?
[04:10] And I still need the deal. 但我离不开这合同
[04:11] Basically, if I don’t get the right treatment, I die. 基本上 如果我得不到药物治疗 那只有死
[04:13] So I took one of their checks, made counterfeits and started paying the premiums that way. 所以我拿了张他们的支票 造了些假的 来支付保费
[04:18] Evidently that’s a crime? 这应该算犯罪了吧?
[04:19] Well, I’ve been assigned by the court to your case, so… 呃 我是被法庭指派给你的 所以…
[04:23] I’m in luck. 我走运了
[04:31] I told him to get rid of it, but he didn’T. 我让他快点打发走她 但他做不到
[04:33] What do you expect me to do? 你想让我怎么做?
[04:34] Backstop him. 支援他
[04:36] Help make it go away. 帮他打发走她
[04:37] She’s suing her pastor for dumping her? 她要告自己的牧师甩了她?
[04:39] That’s ridiculous. 太荒唐了
[04:40] Ah, of course it is. 当然
[04:41] This is the firm where ridiculous… 我们就是一家专门接手荒唐…
[04:49] Excuse me. 失陪
[04:53] Hello. 嗨
[04:58] need something? 有事吗?
[04:59] What are you doing? 你们在干嘛?
[05:00] 人工呼吸
[05:02] Coast guard training. 海岸警卫队训练
[05:03] We need to know C.P.R. 我们得学会心肺复苏术
[05:06] No tongue. 没碰到舌头
[05:12] I’ve saved you some time. 我帮你省了点时间
[05:13] I’ve called the president of the company that makes these rings, 我给生产戒指的公司董事长打了电话
[05:15] and he’s agreed to come here and meet with you. 他同意来和我们面谈
[05:17] You should be on your knees thanking me. 你该跪下来感谢我
[05:19] Win us the case, and I’ll get down on mine. 要是赢了 我也会跪下来”感谢”你的
[05:40] Well, had she been drinking or– 她有没有喝酒或者…
[05:41] no, no.It was a school day. 不 没有 那天她要上课
[05:44] She had been up the prior night studying for a test. 前天晚上她还为考试通宵复习
[05:47] Earlier that week, she had pulled an all-nighter to finish a paper. 再早些 她为了完成份作业还通宵了
[05:50] They think she fell asleep at the wheel. 警察认为她开车时睡着了
[05:53] How can I be of help, mrs. Joseph? 我能做些什么呢 Joseph女士?
[05:58] I believe that my daughter was hugely sleep deprived 我认为我女儿严重睡眠不足
[06:03] as a result of both stress and workload. 这全是压力和功课造成的
[06:06] I partly blame myself for even letting her drive because I knew how tired she was, but… 我也有点自责 明知道她很疲惫 居然还让她开车 但是…
[06:12] she wouldn’t be dead if it weren’t for the… 要不是因为睡眠不足 她怎么会…
[06:18] I want to sue her high school. 我要起诉她的学校
[06:23] you can’t use a snorkel, man. 你不能用呼吸管 伙计
[06:25] Why not? 为什么?
[06:26] Well, they won’t let you. 他们不会让你用的
[06:27] We’re supposed to be able to save people. 我们是要去救人的
[06:28] You look like you need to be rescued. 你看上去像等别人来救的
[06:30] Denny, I’m afraid of the water. Denny 我怕水
[06:31] Don’t say that to the coast guard! 别把这告诉考官!
[06:32] They won’t let you in, man. 他们会不要你的 伙计
[06:38] what’s his problem now? 他又怎么了?
[06:40] I have no idea. 我也不知道
[06:46] They’ll drop the charges, just like that? 他们取消指控 这么容易?
[06:47] No, not just like that. 不 可没那么容易
[06:48] It took a phenomenal bit of lawyering on my part. 我可花了不少精力
[06:51] And it’s conditioned on the viatical company agreeing not to press charges. 而且建立在那家公司不再追究的基础上
[06:54] I have a settlement conference scheduled for tomorrow at 10:00. 我安排了一次见面 明天10点
[06:56] Well, what’s your cause of action? 你的诉因是什么?
[06:57] Emotional distress. 精神损害
[06:59] For a break up? 因为分手?
[07:00] Well, this was her ptor. 这位可是她的牧师
[07:01] There may be a special duty of care, like with a therapist. 他或许有照顾她的特殊义务 就像心理医生一样
[07:04] I don’t know, clarence. 我不确定 Clarence
[07:05] Well, I might as well tr what’s to lose? 反正试一下也没什么损失吧?
[07:07] Honestly? 说真的?
[07:07] Your career. 你的饭碗
[07:09] I don’t mean to be harsh, but if you want to advance here, 不是我打击你 你还想要升职的话
[07:12] taking cases that waste the firm’s time and resources isn’t the best way to accomplish that. 总接那些不赚钱的案子可不行
[07:17] Carl’s not happy you ran with this. Carl对你接这个案子已经不满了
[07:18] He’ll be happy if we get something. 要是我们能赚 他会高兴的
[07:43] You okay? 你没事吧?
[07:49] So talk to me. What’s the matter? 来吧 和我谈下是什么事?
[07:53] it’s not a new discussion. 我们之前都讨论过了
[07:56] The cases we… 我们现在接的案子…
[07:59] I’ve got clarence and lorraine handling a woman who’s suing because her pastor dumped her. Clarence和Lorraine正在办理 一位女士告她的牧师甩了她的案子
[08:04] Katie is taking care of a court-appointed matter. Katie正处理一桩法庭指派的案子
[08:07] Denny and alan are very busy trying to join the coast guard. Denny和Alan正忙着加入海岸警卫队
[08:11] Your friend andrea wants me to sue some crematorium 你的朋友Andrea要我帮她起诉一家火葬场
[08:14] for turning her mother into a cubic zirconium. 就因为她母亲的骨灰被变成了锆石
[08:19] I-it seems like every case we do– 似乎我们接手的每个案子…
[08:21] carl. Sorry. Carl 抱歉
[08:23] I just took a client. 我刚接了个案子
[08:26] Her daughter was killed in a car wreck, 委托人的女儿在一起车祸中丧生了
[08:28] and she wants to sue her high school for wrongful death, 她要起诉学校过失致人死亡
[08:30] claiming they made her kid sleep deprived. 声称是学校造成了她孩子的睡眠不足
[08:33] I just couldn’t say no to the woman. 我实在是不忍心拒绝她
[08:35] Sorry. 不好意思
[08:41] That’s who we ar carl. 接受现实吧 Carl
[08:46] would you like to lighten the mood by talking about us? 想换个轻松点的话题 来谈谈我们吗?
[08:53] Sure. 当然
[08:55] Have you really been that unhappy? 你就真的那么不快乐吗?
[09:01] I think… 我觉得…
[09:03] when people become parents, their personal lives get pushed to the back burner, 当我们为人父 为人母的时候 我们通常就把私生活放到了一边
[09:08] where they sit dormant for years. 一放就是很久
[09:10] Husbands and wives become… 夫妻间的关系…
[09:12] ancillary to each other, ‘causing many a marriage to fail. 逐渐疏远 因此造成很多婚姻破裂
[09:14] Mine did, as did the dozen or so of yours. 我的就是这样 你的那几次也是
[09:18] Funny. 有意思
[09:20] You and i are very compatible, shirley. 我们非常般配 Shirley
[09:23] We like the same movies, we go to museums together. 我们喜欢同样的电影 一起去博物馆
[09:26] We just make splendid company when we’re not off independently doing our own things. 在不影响私人空间的情况下 我们是非常完美的伙伴
[09:31] And we make excuses for the lack of… 我们总是找借口 说缺少…
[09:35] let’s call it heat. 就叫做激情吧
[09:40] We’re not that old, shirley. 我们还没那么老 Shirley
[09:42] And sexually, yoare still a beautiful, passionate woman. 从生理上说 你依然是个 美丽且充满渴望的女人
[09:46] I’m still capable of passion, without medication even. 我也依然有能力 甚至不需要吃药
[09:50] I mean, these are the years when our personal lives should be very much 我是说 这些年我们的爱情生活应该…
[09:55] on the front burner again. 激情四射
[09:57] And with you and I, together… 而你和我 在一起时…
[10:02] they’re not. 我感受不到
[10:04] Which brings me back to you deserve more, and so do I. 说到底 这对你不公平 对我也一样
[10:13] Does that make sense? 说的有点道理吗?
[10:17] A little too much, actually. 事实上 道理多了点
[10:22] shirley, I’ve represented you. Shirley 我做过你的律师
[10:24] I now need you to represent me. 现在我要你做我的
[10:26] Why? 为什么?
[10:27] It’s possible I might be disqualified from the coast guard cause I’m afraid of water. 我可能无法通过海岸警卫队的选拔 因为我怕水
[10:32] I want to sue under the americans with disabilities act. 我想用美国残疾人保护法来起诉
[10:41] I think not. 不行
[10:52] an egregious wrong by your client has resulted in a great spiritual loss to miss janely. 你当事人所犯的一个大错 造成了Janely小姐巨大的精神伤害
[10:57] They banged, he bailed, she bruised. 他们做爱了 他后悔了 她受伤了
[10:59] We’re prepared to go forward with this. 我们准备追究到底
[11:02] But we’re willing to entertain a settlement offer. 不过我们也愿意考虑赔偿方案
[11:04] Would we be here if he’d kept on slapping her sheets? 如果他们保持性关系 我们还会在这吗?
[11:06] It wasn’t cheap and ugly. 那不是你想的那么下流
[11:08] It was a profound love. 我们之间有真爱
[11:13] Tell her. 告诉她
[11:16] I was… 我…
[11:18] intoxicate I was powerless. 喝醉了 意志不清
[11:23] Did you love me? 你爱我吗?
[11:32] No. 不
[11:37] bu. 但是…
[11:40] it was lust. 那是色欲
[11:42] What we were doing s a sin and had to stop. 我们所做的是种罪过 必须要停止
[11:47] And I couldn’t leave my wife and marry you just for the lust. 我也不能为了色欲 离开妻子同你结婚
[11:53] That would just be sinning against you even more. 那更是对你的冒犯
[11:58] W-w-well, what do I do now? 那… 那我现在该怎么办?
[12:01] If I don’t have you, what do I do? 离开了你 我该怎么办?
[12:17] She was taking four A.P.Courses. 她选了4门大学进阶课程
[12:20] She was involved in at least 15 activities. 参加了至少15种课外活动
[12:23] This was by her choice. 这是她的选择
[12:24] Well, it was and it wasn’T. 可以说是 也可以说不是
[12:27] She saw everybody else doing it, and she didn’t want to lag behind. 看到其他同学都这么做 她不想让自己落后
[12:30] I-it–it just seems there’s this frenzy, 这就像着了魔一样
[12:33] be it S.A.T.Scores or getting into the best college, 无论是更高的S.A.T.成绩 还是能进最好的大学
[12:35] and the kids, even the ones who get a’s like samantha, feel they can ways do more. 孩子们 甚至像Samantha这样的优等生 都觉得自己还能做更多
[12:41] And you blame the school? 你怪罪于学校?
[12:43] Well, I-I realize that some of it comes from the parents. 我明白家长也有一定的责任
[12:46] We all want our kids to succeed, but… 我们都希望自己的孩子成功 但是…
[12:50] but most of the pressure comes from their peers. 但是大部分压力来自同龄人
[12:53] And certainly the schools can see the stress. 学校绝对能看到这些压力
[12:56] It’s widespread. 压力随处可见
[12:59] Do the parents see the stress? 父母看到压力了吗?
[13:03] Yes, and I did. 是的 我看到了
[13:05] But how do you get your kid to decompress when she feels that 但是如何使孩子减压? 尤其她感到
[13:09] if she doesn’t take four A.P.Courses, 如果她不上四门进阶课程
[13:11] if she doesn’t succeed in sports, if she isn’t involved in school government, 如果她在体育方面不出类拔萃 如果她不参加校学生会
[13:16] then she can forget about going to a selective college? 那么就别想进入一流大学
[13:19] After all of her activities, she would come home from school at 9:00 or 10:00, 完成所有活动 从学校回到家的时候 已经是9点或10点了
[13:23] only then to start her homework. 然后开始做作业
[13:26] Now these schools need to set limits, and they don’T. 学校应该设定限制 但是他们没有
[13:29] Did you? 你制定过吗?
[13:30] – I tried, but I- – ever lean on h to do better? – 我试过 但是我… – 有没有给她加压 让她更上一层楼?
[13:35] Sometimes. 有时
[13:37] And I regret it. 我后悔了
[13:39] If I had her back, I would say, 如果她还活着 我会说
[13:42] “honey, let’s go to the beach or take a hayride or build a snowman or”… “亲爱的 我们去海边 或者去坐马车吧 或者堆个雪人…”
[13:46] my god, these kids don’t even go on spring break these days. 天哪 这些孩子甚至不休春假
[13:49] They use the time to visit colleges or take S.A.T.Courses. 他们利用这些时间参观大学 或者参加S.A.T.课程
[13:55] I’m sorry, judge. 对不起 法官
[13:56] I know that you don’t want tears, but–but we put too much on these kids. 我知道您不想看到泪水 但是我们给孩子的压力太多了
[14:01] They don’t sleep. 他们不睡觉
[14:03] And my baby’s dead because of it. 我的孩子就是死于这点
[14:21] Good morning. 早上好
[14:22] My name’s katie lloyd. 我叫Katie Lloyd
[14:23] I represent leonardo morris. 我是Leonardo Morris的律师
[14:24] Yes, we’ve actually met before. 是的 我们以前见过
[14:26] How are you, leo? 身体怎么样啊 Leo?
[14:27] Alive. 还活着
[14:28] I can be such a killjoy. 我太让人扫兴了
[14:30] And I’m bob winthrop, the C.E.O.Of living securities. 我是Lob Winthrop 人寿保险的首席执行官
[14:33] – Katie Lloyd – Pleasure. – 很高兴认识你 – Katie lloyd.
[14:34] First, let me say, mr. Morris, we are happy for your recovery. 首先 请允许我说 Morris先生 祝贺你康复
[14:38] I’ve met with the district attorney. 我见过检察官了
[14:39] I suspect she’d agree not to prosecute on the check forging if you agree not to press charges. 我想如果你同意不控诉的话 她也不会就支票诈骗一事起诉
[14:43] Done. 可以
[14:44] – Really? – Of course. – 真的? – 当然
[14:46] And I assume you’ll agree not to pursue us civilly. 我想你也不会追究我们的民事责任
[14:48] I can’t do that. 那不行
[14:50] You entered into a contract to pay for my health insurance. 你们签了协议 支付我的健康保险
[14:52] You breached it. 你违约
[14:53] That contract presumes a meeting of the minds. 合约是要我们意见统一
[14:55] Clearly there wasn’t here. 很明显没有
[14:57] – Leo – How do you figure? – Leo. – 怎么讲?
[14:58] She asks. 她问的
[14:59] Well, uh, I don’t want to sound like ghoul, but that contract presumes you’d be dead within six months. 我不想显得像个食尸鬼 但是合约假定你会在六个月内去世
[15:04] As it turns out, you could live forever. 而结果是 你的病好了
[15:07] That was you not wanting to sound like a ghoul? 这就是你说的不想像个食尸鬼?
[15:09] Look, everybody knows what viatical companies do. 大家都知道贴现公司做什么
[15:12] We buy life insurance policies from dying people. 我们从买要死的人的保险
[15:15] He presented himself as a dying man. 当时他说自己快死了
[15:18] He didn’t die. 但是没死
[15:27] What did you do with my mother? 你对我妈妈做了什么?
[15:29] Well, as I was explaining to mr. Sack, uh, 我已经向Sack先生解释了
[15:31] despite our best efforts to provide you with a carbon, cremain-based gem– 尽管我们尽力制作骨灰做的钻石–
[15:35] yeah, wheris she? 是的 她在哪儿?
[15:36] We encountered a glitch. 出了点小故障
[15:38] If you’ll refer to the contract, “in the event of a material processing complication, 你看下合同 “如果材料处理失败”
[15:41] “life-jewel guaranteesa-a substitute of equal or greater value.” “赔偿与生命宝石等价 或更大价值的替代品”
[15:45] Cubic zionium is of greater value than ashes. 锆石比骨灰更有价值
[15:50] what, are you kidding me? 你开什么玩笑?
[15:51] I’ll gladly provide you a full refund. 我愿意给你全额退款
[15:53] – I want you to refund me my mother, her ashes. – Plus… – 我要你还我妈妈 她的骨灰 – 还有…
[15:56] $25,00 2万5千元
[16:00] well, we’ll see you in court. 法庭见
[16:01] – Wait.Now let’s just hold on a second. – Of course we’re not going to accepthat insulting offer. – 等等 等一下 – 当然我们不会接受这样侮辱性的提案
[16:04] – Andrea, look- – here’s a guarantee, mr. Parkes– – Andrea 听… – 听好了 Parkes先生…
[16:06] call your lawyer.We will see you in court. 给你的律师打电话 法庭见
[16:11] go on. Go. 出去 出去
[16:22] What? 什么?
[16:36] You’re upset with me. 你生我的气了
[16:37] I’m upset with myself for being manipulated. 我生我自己的气 我被利用了
[16:40] Look, uh, may I call you “extremely,” though it’s a funny first name? 我能叫你”非常”吗? 这名字真搞笑
[16:44] Call me carl, beav. 叫我Carl 美女
[16:46] You know, you need to loosen up a little. 你需要放松一下
[16:49] Now how often does it happen that an oversexed woman barges in with a cubic zirconium, 这种事情经常发生吗? 一个纵欲过度的女人 突然现身 戴着锆石戒指
[16:53] complaining that it’s not her mother? 抱怨那不是她妈妈?
[16:57] W-what do you mean, I have no case? 什么意思 我不能立案?
[17:00] Well, maureen, courts don’t intervene in failed romances. Maureen 法院不干预失败的爱情
[17:03] To give another person one’s love, that’s everything, isn’t it? 把某人的挚爱许给她 这就是全部 不是吗?
[17:08] It is, but when one enters into a love affair, he or she assumes the risk of a broken heart. 是的 但是一旦步入恋情 就承担了可能心碎的风险
[17:14] Can’t you do anything? 你不能做点什么吗?
[17:16] Because of what he did, I no longer even believe in god. 因为他的所作所为 我甚至不再信仰上帝
[17:21] this just isn’t fair. 这不公平
[17:24] You no longer believe in god? 你不再信仰上帝?
[17:27] No. How could I? 不再 还能相信吗?
[17:34] Look, kids are raised with the mind-set now… 学生们怀着这种心态…
[17:37] forget about love of learning, it’s get into the trophy college. 别管热爱学习 只要进入顶尖大学
[17:41] All I ever hear about is how our kids don’t learn, how r education system is failing. 我听到的都是我们的孩子如何不学习 我们的教育系统如何无效
[17:47] It is. 是的
[17:48] Getting the grade is not the same as learning. 分数和学习是两回事
[17:50] In fact, sometimes they’re mutually exclusive. 事实上 他们有时候互相排斥
[17:52] The kids have mastered test taking. 孩子们很会考试
[17:55] It’s memorization. 就是死记硬背
[17:55] They forget it as soon as the exam’s over. 考试结束 就全忘了
[17:58] Moreover, the competition has created a culture of cheating. 除此之外 竞争导致作弊的流行
[18:02] It’s all about getting the advantage. 只要能占优势就行
[18:03] And it’s every bit as bad as mrs. Joseph suggests. Joseph夫人没有一点夸大
[18:06] What do we do about it? 我们怎么办?
[18:08] Well, in my thinking, it does start with the parents. 我认为 该从父母着手
[18:12] They see dad– now mom and dad– competing in the workplace, 他们看到爸爸– 现在是爸爸和妈妈– 在工作中竞争
[18:16] maximizing career opportunities, exploiting any edge they can get. 竭尽全力获得事业发展机会 利用一切可能的优势
[18:20] We live in a society that likes to keep score. 我们生活的社会喜欢计分
[18:24] It happens in life. 生活就是这样
[18:25] It’s going on in the home, and–and we can’t stop it from happening in the schools. 家里是这样– 我们无法避免学校里出现同样的情况
[18:31] How about not offering the A.P.Courses? 不开设进阶课程呢?
[18:34] We do that, and the kids leave in droves and find someplace that does offer them. 我们这么做 孩子成群结队离开 找个开设课程的地方
[18:38] Stress-management classes? 压力管理课程?
[18:39] We’ve got them. 我们有
[18:40] The kids don’t have time to schedule them in. 孩子没有时间上这样的课
[18:42] Limiting the amount of extracurricular activities? 限制课外活动的数量?
[18:44] Well, it sounds good. 听起来不错
[18:46] Problem is, when it comes time apply to college, our kids compete with kids from other schools. 问题是 到申请大学的时候 我们的孩子要和其他学校的学生竞争
[18:50] What you’re suggesting is we take away their ability to compete fairly. 你是让我们剥夺他们公平竞争的能力
[18:53] How do we do that?We put a big sign saying, 我们怎么办? 我们立个标牌
[18:55] “if you want to go to harvard, don’t enroll here”? “如果你想上哈佛 不要到这来上学”?
[18:57] Yes. It doesn’t have to be harvard. 是的 不必非要上哈佛
[18:59] Tell that to the parents. 这么告诉家长
[19:00] Well, somebody’s got to take the lead here. 必须有人带个头
[19:02] How? 如何?
[19:03] Should we say, “don’t aim for the top”? 我们要说 “不要瞄准最好”?
[19:05] How about let’s redefine what the top is? 我们重新定义一下”最好”怎么样?
[19:07] But it’s the kids who define it. 但是是孩子们定义的
[19:10] Does getting into a select college mean they have a better chance of achieving success or happiness? 进入好大学 就意味着 有更多机会获得成功和快乐?
[19:17] – No. – Well… – 不是 – 那…
[19:19] maybe you should start by telling them that. 也许可一告诉他们这点
[19:28] Even assuming you really are willing to go to jail on the fgery– 即使你愿意为诈骗罪而坐牢…
[19:32] if I can’t afford my medications, my lifespan gets pretty short. 如果我付不起治疗费用 我的生命会很短
[19:35] Prison doesn’t really scare me. 监狱吓不着我
[19:36] You’d be dead long before this could ever get to trial, so why should we be scared of a lawsuit? 开庭审判前你就死了 我们为什么要怕起诉?
[19:41] His estate can sue for wrongful death. 他的直系亲属可以控诉过失致人死亡
[19:43] Oh, come on. 算了吧
[19:43] Look, we make it possible for terminal people to enjoy some quality of life. 我们让将死的人能享受有点质量的生活
[19:47] By betting on their death. 通过在他们的死亡上下赌注
[19:48] You don’t know my business, counsel. 你不了解我们的生意 律师
[19:50] I will make it a point, sir, for the jury to know your business. 我保证会让陪审团了解一下你们的生意
[19:53] They will learn that your industry is rife with corruption, 他们会了解到你们行业腐败盛行
[19:55] that it’s largely unregulated by the S.E.C. 证交会基本不管不问
[19:57] That a grand jury indeed found that up to 50% of viatical agreements may indeed have be procured by fraud. 一个大陪审团判定50%的贴现合约 都是靠欺诈签订的
[20:02] – Look, you don’t have– – and while you entice investors by convincing them – 你不必– – 你们欺骗投资者 劝说他们
[20:05] they’re making a humanitarian investment that will turn a huge profit, 在做一项人道主义投资 并且会有可观的回报
[20:08] you currently have no fewer than 11 lawsuits filed against you by these investors, 目前 你们身上有至少11起投资者起诉案
[20:12] who’ve yet to see any of the giant returns you guaranteed. 他们没看到你所保证的丰厚回报
[20:15] My investors have done just fine, thank you. 我的投资者都很好 谢谢
[20:18] In the ’80s perhaps, when A.I.D.S.Victims paid off by dying quickly. 80年代吧 当时艾滋病患者很快死亡 因此收益不错
[20:22] You bought my client’s policy when he was circling the drain. 你买我的当事人保险的时候 他一只脚已经踏进了阴间
[20:25] You made what you thoughtwas a sure bet, and now that it’s turned out otherwise, you renege. 你认为你稳赚不赔 但结果恰恰相反 所以你违约
[20:29] You’ve breached a contract, mr. Winthrop, 你违背了合约 Winthrop先生
[20:30] and in so doing, have me it impossible for my client to afford his medication. 结果 造成我的当事人无法负担治疗费用
[20:34] You very well may hasten his death, but hey, 你就等于是把他推向死神 但是
[20:36] I’m sure the jury will find you quite sympathetic. 我相信陪审团会觉得你值得同情
[20:42] Okay, that was good. 好 很不错
[20:44] Thank you. 谢谢
[20:45] So where do we go from here? 接下来呢?
[20:46] Well, hopefully they’ll make us an offer. 希望 他们会提出协议
[20:48] I mean you and me. 我是说你和我
[20:50] You got me all excited about living another 40 years or so. 你让我强烈希望再活40年
[20:52] Did I? 是吗?
[20:53] If only I’d known getting arrested could have such an upside. 如果我知道进监狱能遇到这样的转机
[20:56] All the crimes I could have committed. 我本可以犯的罪啊…
[20:58] Leo, I-I represent you, so it would be extremely unethical to– for me to– Leo 我是你的律师 对我来说… 吻你…
[21:09] to kiss you. 有违职业道德
[21:11] So now you’re in trouble. 现在你有麻烦了
[21:13] Big trouble. 大麻烦
[21:31] I bett go. 我要走了
[21:33] Uh, you’ll call? 你给我打电话?
[21:34] What’s wrong with you calling? 你打不行吗?
[21:35] No, I meant if we get an offer. 不 我是说他们提出协议的时候
[21:37] I’ll definitely be calling. 我当然会打
[21:40] Night, leo. 晚安 Leo
[21:42] Night. 晚安
[22:00] Thank you for coming back. 谢谢回来
[22:02] Reverend joyner, I just want to extend my apologies. Joyner牧师 我向你致歉
[22:04] It was wrong for my client to sue you. 我的当事人不应该起诉你
[22:07] I must confess I hadn’t properly reviewed the facts, but now that I have, 我必须承认 我之前没有好好阅读材料 但是现在我读了
[22:10] we’ll be withdrawing our claim forthwith. 我们撤回起诉
[22:12] What? 什么?
[22:13] Is this a trick? 是个骗局吗?
[22:14] No, it’s not a trick, ms. Path I quite properly realized it shouldn’t be kurt who maureen sues, 不是 Path女士 我意识到Maureen不应该起诉Kurt
[22:18] but rather the church. 而是教堂
[22:20] What? Why? 什么? 为什么?
[22:22] Well, your relationship began with you as her pastor. 你们的关系始于你做她的牧师
[22:24] You were acting as an agent of the church. 作为教堂的职员
[22:26] Nice try. 不错的尝试
[22:27] You can’t sue a church for a broken heart, twiggy. 你不能因心碎而起诉教堂 骨感美女
[22:30] The claim would be loss of faith. 诉因是 失去信仰
[22:31] The reverend has caused my client to lose her faith in god. 牧师导致我的当事人不再信仰上帝
[22:35] That’s ridiculous. 太可笑了
[22:36] Is it now? 是吗?
[22:37] I suspect not to kurt. 我猜kurt不那么想
[22:39] I had opportunity to read several of his sermons, 我读过他的几个布道
[22:41] many of which eloquently convey how love and faith are inextricably, 许多都是传达爱和忠诚是不可分割地
[22:46] indelibly woven together. 不可改变地连在一起
[22:48] “Whoever does not love does not know god because god is love.” “不能爱的人 便不能认知上帝 因为上帝就是爱”
[22:53] That’s beautiful. 太美了
[22:55] Yes, we quite rightly will be pursuing the church now. 是的 我们打算起诉教堂
[22:58] They’re a much deeper pocket, by the way. 顺便说一下 他们的荷包要鼓得多
[23:00] Oh, and thank you for categorizing your feelings as lust. 谢谢你 把你的情感定义为欲望
[23:02] It will help with liability, though I’m not se your congregation will be pleased to learn their pastor is a sinner. 在责任方面会有用 但不确定教众会高兴你是个罪人
[23:09] Look, maybe we can just settle this. 也许我们可以解决这件事
[23:11] No, we can’T. 不 不能
[23:12] Emma… Emma…
[23:13] I can’t have the church dragged into this. 不能让教堂卷进来
[23:15] She’s extorting you, kurt. 她在勒索你 Kurt
[23:17] She’s just trying to scare you so youl quit fighting. 她在吓唬你 好让你认输
[23:20] Is god a quitter? 上帝会轻易放弃吗?
[23:22] No. 不会
[23:23] I need more conviction, kurt. 我需要更多的信心 kurt
[23:24] Is god a quitter? 上帝会轻易放弃吗?
[23:26] No. 不会
[23:26] What would jesus do, kurt? 耶稣会怎么做 Kurt?
[23:29] He’d fight back. 他会反击
[23:30] Jesus wasn’t a baby, was he, kurt? 耶稣可不是婴儿 对不对 Kurt?
[23:32] No. 不是
[23:33] Jesus would get her. 耶稣会战胜她
[23:35] That’s what he’d do. 他会那么做
[23:36] He’d get her. 战胜她
[23:39] We’re not settling. 我们不和解
[23:45] What kind of preposterous nonsense is this? 这胡扯些什么荒谬的东西啊?
[23:49] That’s the kind of nonsense we specialize in, judge. 这是我们擅长的那种荒谬 法官
[23:51] But as preposterous as it is, these companies actually exist. 尽管荒谬 但是这些公司确实存在
[23:54] They convert the remains of people into diamonds. 他们把遗体做成钻石
[23:57] This firm, however, lost the ashes of my clients mother, 但是这家公司把当事人母亲的骨灰丢了
[24:00] and instead proffered a cubic zirconium. 并提出用锆石替代
[24:03] It isn’t right. 这不对
[24:04] I don’t really care. 我并不关心
[24:05] Why should a court take up its valuable time with something so… 为什么法庭要花费宝贵的时间在…
[24:10] 这么… 这么…
[24:12] because it matters, judge. 因为这重要 法官
[24:13] Cases likehis really do matter. 这样的案子确实重要
[24:17] Are you going to make me tell you why? 想让我告诉您为什么吗?
[24:19] Yes. 是的
[24:22] Okay. 好的
[24:27] I’m a great believer in capitalism. 我对资本主义深信不疑
[24:29] It fuels our competitive edge, it’s the lifeblood of our economy. 它为我们的竞争优势添砖加瓦 是我们经济的血脉
[24:33] But it also can bring out some of our most disgusting tendencies. 但是也展现出人类最令人做呕的本性
[24:38] And nowhere are we more exploitative, more disgusting, 没有比殡仪相关行业 更剥削 更令人作呕
[24:42] more soulless than we are in the death business. 更冷血的了
[24:45] Get them when they’re grieving. 大肆发悲痛财
[24:47] Whether it’s the solid mahogany coffin, the choicest plot, the marble tombstone– 不管是红木棺材 精选墓地 大理石墓碑
[24:52] if you truly loved a lost one, you should pay through the nose to show it. 如果你真心爱着死者 就会不惜代价来表达
[24:56] And they come up with ingenious, creative new ways profit off grief, like these diamond rings. 然后就发明了创造性的新方法 用来赚伤心钱 就像这些钻石戒指
[25:03] It’s so easy to bilk people in their weakest emotional states. 人在情感最脆弱时 容易受骗
[25:08] They’ll pay a higher price, they’ll sign a misleading contract, they won’t scrutinize the fine print. 他们会花高价 会受骗签合同 而不会细读内容
[25:12] My god, who first came up with, “let burn the bodies and sell urns”? 又是谁想出火化遗体 销售骨灰的呢?
[25:18] The truth is, we are so desperate to hold on to our loved ones, we’ll do anything. 为了缅怀逝去的亲人 我们不计代价
[25:24] My client sought to hold on to her mother with a ring. 我的当事人希望以戒指来缅怀母亲
[25:29] They lost the ashes, they breached the contract, then tried to defraud her with a cubic zirconium. 被告却将骨灰遗失 违反合约 并企图用锆石来欺骗
[25:35] And with that, I think our time has come to take advantage of them. 现在轮到我们找他们麻烦了
[25:53] $750,000? 75万元?
[25:55] I think we have to take it. 我认为应该接受
[25:56] And they’ll waive the forgery charges? 并且撤销诈骗控罪?
[25:57] They will. You’ll have a check this week. 对 本周内能拿到支票
[26:00] What can I say? Marry me. 说什么好呢 嫁给我吧
[26:02] Then half the money would be mine, I suppose. 那么 一半钱就要归我了
[26:06] You know, once this case is over, I won’t be a client anymore. 案子一结束 我就不算是你的当事人了
[26:09] N-no, you won’T. 对的
[26:10] You’ll be free to do… 你就可以…
[26:13] whatever. 为所欲为
[26:15] I suppose I will. 我会的
[26:21] BuT… you shouldn’t do it here. 但在这里可不好
[26:29] We’ve all heard the moans of the modern-day high school teacher– 我们都听到过高中老师的抱怨
[26:33] “my kids aren’t motivated, they don’t want to learn.” 学生不用功 不肯学
[26:35] A-anthat’s real, but we got another epidemic, 确实是这样 但是 有一种病症却很流行
[26:38] especially in the middle-class, upper-class and affluent schools. 特别是在中高收入家庭 在名校
[26:42] It’s called teenage depression. 叫做少年抑郁症
[26:45] A recent study at the centers for disease contro found that 疾控中心最近报告显示
[26:47] 17% of kids in grades 9 through 12 have seriously considered suicide. 9至12年级的孩子中 17%认真考虑过自杀
[26:53] What? 17%? 17%啊
[26:55] It is now the third leading cause of death for teenagers. 自杀已成为青少年第三大死亡原因
[26:59] Some experts say drowsy driving is as deadly as drunk driving. 有专家认为 半昏睡状态驾车和醉酒驾车同样致命
[27:04] 80% of teenagers today are sleep deprived. 当今80%的青少年睡眠不足
[27:07] This now, when we’re learning that losing sleep causes a multitude of medical issues, 睡眠不足会引起多种健康问题
[27:12] not just depression, but anxiety, weakening of the immune system, A.D.H.D. 不光是抑郁症 还有焦虑症 弱化免疫系统 以及导致注意力缺陷多动障碍
[27:18] High-stress teens are twice as likely to smoke, drink, use drugs. 压力过大的青少年吸烟 喝酒 吸毒的可能性比其他人高一倍
[27:22] What the hell is going on? 为什么会这样呢?
[27:24] Our kids are overstressed, overscheduled 孩子们压力过大 课业过重
[27:26] because it’s all about getting the gre, getting into a good college. 都是为了分数 为了上好大学
[27:30] Oh, they’re arriving at college, by the way–fried. 当他们跨入大学校门时 却已被榨干
[27:34] Princeton is now considering recommending a gap year between high school and college 普林斯顿大学正考虑提议 在高中和大学之间让学生休息一年
[27:38] because freshmen are showing up burned out, in no condition to learn. 因为大一新生都已被榨干 无法好好学习
[27:44] Why in god’s name do we have to teach A.P.Courses in high school? 为什么要在高中教进阶课程呢?
[27:48] These are college courses. 这些是大学课程啊
[27:49] What ever happened to wting for college? 到大学再教不行吗?
[27:51] And the answer can’t be, “we have to offer them ’cause other schools are.” 因为其他学校也在教 所以我们也教 这算什么回答
[27:56] And for all the work those stressed-out kids are doing, 压力巨大的孩子们如此辛苦学习
[27:58] there’s no correlation between happiness, success and getting into the right school. 幸福成功 与上好大学之间却没有联系
[28:03] None. 完全没有
[28:05] Meanwhile, they’re missing out on fun, downtime, beina teenager. 孩子们没有快乐 没有课余时间
[28:11] It’s taking a physical and emotional toll. 身心都受到损伤
[28:14] The neuroscience on multitasking shows it hurts the brain. 神经科学研究显示 课业过重会损伤大脑
[28:17] It dumbs us down. 会使人变笨
[28:19] All this stuff our kids are doing to get ahead is setting them back. 孩子们为了成功而做的 全是南辕北辙
[28:24] Samantha joseph ended up dead. Samantha Joseph因此而丢了性命
[28:32] This is a much bigger picture than high school. 其实是大环境使然
[28:35] It’s our nation’s power culture today. 是当今的权力文化在作祟
[28:38] Do everything it takes to get ahead. 为成功不惜一切代价
[28:41] The athletes take steroids, the students pop adderall, 运动员服用类固醇 学生也嗑药帮忙
[28:44] our elected officials engage in dirty politics– 民选官员卷入肮脏的政治事件
[28:47] it’s all about winning. 大家都只想赢
[28:48] And parents? 家长们?
[28:50] they want their kids to win. 希望自己的小孩赢
[28:52] There may be no correlation between success and harvard, 成功与上哈佛之间或许没有直接关系
[28:54] but they want their kids to wear the crimson just the same. 但家长们仍渴望小孩能上哈佛
[28:58] They look at their friends’ kids, their neighbors’ kids, 看着朋友 邻居们的小孩
[29:00] and they want their own kids to be better than because we are a nation of winners. 家长希望自己的孩子更棒 因为这是个胜利者的国家
[29:09] Samantha joseph perhaps died in part because she was doing too much, Samantha Joseph之死 或许部分因为学习太辛苦
[29:14] trying to succeed in a competitive world. 为了在竞争激烈的世界中成功
[29:16] And yet ask any parent what they want most, 但是 问问任何一个家长最想要什么
[29:20] it’s “prepare my teen to succeed in a competitive world.” 都会说 想要让孩子掌握 在竞争激烈的世界中成功的本领
[29:45] People today with A.I.D.S.Can live a-a long time, but… 现今 有的艾滋病人或许能活很长时间
[29:50] many more die quickly, and it is not a fun death. 但更多的是很快死亡 而且死得很不快
[29:53] Is death supposed to bfun? 死亡会是快乐的吗?
[29:55] Love is. 爱情应该是快乐的
[29:57] Have you considered, if this worked out, 有没有考虑过 如果你们最终在一起
[30:00] you couldn’t have a biological child with him without risking A.I.D.S.To both yourself and the baby? 生孩子的话 你和孩子都有可能感染艾滋
[30:06] Might you let us have a single date before counseling me on marriage? 我俩还没约会过 您就来做婚姻顾问啊
[30:09] Relationships start with a single date. 男女之情从约会开始
[30:14] I’m not your mother, 我不是你妈
[30:17] but since your parents are in england and I’m the one that hired you, 但你父母在英国 而是我雇的你
[30:23] I would ask you to think very carefully about this. 我希望你三思
[30:31] Common sense can be an ugly beast sometimes, can’t it? 最简单的原因却最致命 是吧?
[31:01] judas priest. 不是吧
[31:03] Too patriotic? 显得过于爱国了?
[31:04] What a suck up. 马屁精
[31:10] there’s my little litigator man. 我的好律师
[31:12] – Andrea – Scute. – Andrea. – 真帅
[31:14] I couldn’t stop thinking abo yoand your big speech and– 无法停止想念你 还有你的文采
[31:17] andrea, by some miracle, the judge ruled in our favor, which means, 法官奇迹般的同意了我方动议
[31:20] oh, joy, we get to keep handling this megacase. 这个大案子可以继续打下去了
[31:24] Speaking of trials of the century. 说到世纪审判
[31:26] Clarence, lorraine, please tell me you got a settlement from the pastor. Clarence 你和牧师达成和解了吧
[31:29] We’re working on it. 还在努力
[31:30] “Working on it.” 还在努力…
[31:31] Here she comes. 她来了
[31:32] I have truly wonderful news. 有好消息宣布
[31:35] after kurt’s disgusting behavior yesterday, I confronted him. Kurt昨天一番胡话之后 我去找他
[31:38] We got into a big fight, all kinds of emotions poured out. 我们大吵一架 情绪都宣泄出来了
[31:41] Sum total– he still loves me. 总结– 他还爱我
[31:44] we’re back together. 我们复合了
[31:45] I’m dropng the suit. 我要撤销诉讼
[31:47] Thank you all so, so much. 非常感谢你们
[31:53] Oh, great! 太好了!
[31:55] We came out of it with a thank-you. 一句谢谢完事
[31:57] Golly gee. 感谢上帝
[32:07] okay, here’s the deal– you need serious help. 好 这样吧 我来帮你
[32:11] That was a good thing that just happened out there. 刚刚发生的该算好事
[32:13] Two people in love got back together–that’s a victory. 两个相爱的人走回到一起 这就是胜利
[32:16] The fact that you can’t see past the bottom line to appreciate that– 你却没看到这一层 为此而高兴
[32:18] you got a problem. 你有问题
[32:20] I appreciate it when I fall in love. 我自己陷入爱河的时候我很高兴
[32:22] – As for maureen’s bliss– – oh, wait.When was the last time that happened? – 而Maureen这种情况… – 多少年前的事情了啊?
[32:27] That would be none of your business. 不关你的事
[32:28] Yes, it is my business, because I want to go out with you. 关我的事 因为我要和你约会
[32:31] I’m barely just getting out of a relationship. 我刚刚和人分手
[32:34] Oh, a faux relationship. 那不是真爱
[32:35] We both know that. Even shirley does. 你我都知道 甚至Shirley也知道
[32:39] Aside from all of the sexually transmitted diseases I’d be exposing myself to– 我可不想染一身病…
[32:43] oh, that’s funny. 真搞笑
[32:45] My sex is safe, partner. 我很注意安全措施 伙伴
[32:47] Oh, there I go, calling you “partner” already. 我已经开始叫你伙伴了
[32:50] Okay, here’s the deal– when I am not in a relationship, I am prone to a few hollow thrills. 说实话 没固定男友的时候 我会乱来
[32:56] But when I’m in one, I am totally, unflinchingly monogamous. 一旦爱上一个人 我绝对专一
[33:02] You need somebody like me. You know youO. 你需要我 你自己知道的
[33:05] And you like me. 你喜欢我
[33:07] Why else would you have taken my stupid case? 否则你怎么会接我这个案子?
[33:11] I think you need to leave now. 请你离开
[33:13] I’m not leaving. 我不走
[33:13] – I’ll call security. – Go ahead.Tell ’em to bring backup. – 我叫保安了 – 叫吧 多叫点人来
[33:23] I read a book called “doing school” by denise pope. 我读了丹尼斯・蒲柏写的《上学》一书
[33:27] I found it spot-on. 书里说得对极了
[33:29] Every parent should read it. 家长都该读一读
[33:31] Kids “do” school today. 当今 孩子们确实是在 “上”学
[33:33] It’s not about learninG. 而不是学习
[33:34] It’s piling up achievements that look good on the college A.P. 都是为了考大学而上学
[33:37] And it’s gotten way, way out of hand. 已经走得太远了
[33:40] And you know what as a society get out of it? 社会又从中得到了什么呢?
[33:43] A nation of test takers, club presidents and volleyball captains. 一群应试虫 各色协会主席 排球队长
[33:48] But we’re losing the innovators, the free thinkers, 却在失去开拓者 自由思想者
[33:53] the dreamers. 梦想家
[33:55] we lose our values– honesty, integrity, aracter. 逐步失去价值观– 诚实 守信 个性
[34:01] A bunch of outcome-oriented kids are being led by outcome-oriented teachers 功利的学生 被功利的老师们引导
[34:06] who are pushed by goal-driven parents. 被结果至上的家长们不断往浪尖上推
[34:09] And 20% of today’s teenagers experience depression, 20%的青少年精神抑郁
[34:13] and a large percentage of them, like ms. Rome says, attempt suicide. 像Rome女士说的 其中很多人试图自杀
[34:19] We need to get it together, fast. 必须立即采取措施
[34:24] I feel the high school is more likely in a better position 矫正这种状况 学校相比家长来说
[34:28] to remedy this than the parents. 更加应该采取行动
[34:31] I’m going to allow this case to go forward. 我裁定 此案接受审理
[34:35] We’re adjourned. 休庭
[34:42] Well, thank you. 谢谢
[34:44] This is just the start, carolyn. 仅仅是个开始 Carolyn
[34:46] It figures to be a very long journey. 后面的路还长着呢
[34:48] Yes, yes, and I’m prepared to take it. 嗯 我作好准备了
[34:52] Are you with me? 你会帮我吗?
[34:53] I am. 会
[35:04] Okay, next up– alan shore, you’ll be rescuing mr. Crane. 下一个 Alan Shore 你来救Crane先生
[35:08] Oh, god help me. 上帝保佑
[35:10] Okay, we ready? 准备好了吗?
[35:11] Maybe I could rescue him by persuading him not to jump in. 我可以劝他别跳水 以救他性命
[35:14] Go! 快点
[35:16] try not to drown me. 别把我淹死了
[35:21] Okay, mr. Shore, go. Shore先生 快救
[35:24] Not everybody can get in the water. Somebody’s got to drive the boat. 又不是都要跳下去救人 总要有人开船
[35:27] I don’t see why I couldn’t just drive the boat. 我可以开船
[35:30] – Go! – Oh, dear. – 快点! – 天哪
[36:06] get ’em out. 把他俩弄上来
[36:20] we’ll never get in now. 铁定选不上了
[36:21] Oh, shut up. 闭嘴
[36:46] where’s my money? 我的钱呢?
[36:49] I was in the neighborhood and thought– 我正好在附近 然后就想…
[36:50] well, actually, I wasn’t in the neighborhood. 好吧 我承认 是特地来的
[36:52] I had to fight like hell through traffic to get here. 到你这里来路上好堵
[36:54] But now that I am here… 既然来了 那就…
[36:58] what? 怎么了?
[37:01] I spent a rather long night of the practical soul. 我花了整晚 考虑了现实的方面
[37:09] I don’t fare very well against practical. 我跟现实的遭遇战战绩不是很好
[37:14] I don’t think it would be a great idea for me to fall in love with you, leo. 我不应该爱上你 Leo
[37:18] And I fear if I were to spend time with you, I’d have no choice. 我怕跟你相处时间长了 会难以自制
[37:24] I realize I’m guilty of a bigotry. 我算是有点偏执了
[37:27] But as bigotries go, one of the more reasonable ones. 但你偏执也是有道理的
[37:32] You’re an incredible man. 你很好
[37:35] I just… 而我…
[37:37] don’t think I can go where this would inevitably lead. 我无法面对将来的结局
[37:47] Yeah, it was pretty selfish of me to expect otherwise. 想让你和我在一起 太自私了
[37:53] – Katie – No, it’s just- – katie… – 不是…
[37:59] I get it. 我明白
[38:24] Um, andrea was in my office not long ago. Andrea刚刚来我办公室了
[38:29] She got down on one knee and asked for permission to marry you. 她单腿下跪 希望我同意她嫁给你
[38:36] she’d be good for you, carl. 你俩挺合适的 Carl
[38:39] hasn’t even been a day yet, and you’re pimping me out. 才分手一天 你就要把我甩给别人了啊
[38:41] I’m jealous actually. 我有点嫉妒的
[38:43] But part of being grown-up, I suppose– 但作为一个成年人…
[38:46] we just broke up, for god sake. 咱俩才分手的 拜托
[38:48] Nobody’s that much a grown-up. 谁能成年得这么彻底
[38:51] I guess not, but… 是的 但是…
[38:54] I agree with what you said, and I actually do think andrea would be great for you. 你之前说的话我同意 我真的觉得你俩挺合适的
[39:00] And believe it or not, I really do want you to be happy. 信不信由你 我真的希望你幸福
[39:09] She thinks I’m cute. 她说我很帅
[39:12] You are cute, carl. 你是很帅 Carl
[39:14] You are incredibly cute. 非常非常帅
[39:28] I can still taste the chlorine in my lungs. 还能感觉到肺里的氯水味道
[39:30] Oh, you’re being a baby. 太小孩子气了
[39:32] It’s gonna be on our military record forever, you ow? 会永远记录在参军记录里的
[39:34] – We can retake the test. – I have never been so embarrassed in my life. – 可以重考一次 – 这辈子从没这么丢脸过
[39:37] oh, shut up. 算了吧
[39:39] – What’s the big deal, anyway? – It’s a big deal. – 有什么了不起的? – 就是了不起
[39:41] If you don’t finish at the top of your class, 不在班上排名顶尖
[39:43] you don’t make the short list for officer material.You don’t make officer– 就上不了军官提名表 当不了军官的话…
[39:46] well, aren’t you just one fat microcosm of society? 你就是这社会的胖胖的缩影
[39:49] Get ahead. ‘S just like whitney’s case. 不顾一切往前争 就像Whitney的案子
[39:51] – All these high school kids- – how do you know about whitney’s case? – 高中的孩子们啊… – 你怎么知道Whitney的案子的?
[39:53] I know because I take time out to talk to my neighbors. 因为我会抽时间和别人交谈
[39:56] Maybe you should try that during one of your sexual solicitations. 你下次泡女人的时候也该试试
[40:04] go night for a jump. You first. 天气不错 跳楼吧 你先跳
[40:07] o shut up. 闭嘴吧
[40:13] I’m sorry. 对不起
[40:17] I’m sorry I screwed up the… 对不起 我搞砸了
[40:20] swim test. 游泳考试
[40:27] I don’t like to fail. 我不喜欢失败
[40:30] I won’t even try something if I think there’s a risk of failure. 如果有失败的可能 我宁愿不做
[40:32] – That’s absur -no, it isn’T. – 荒谬 – 不荒谬
[40:34] We’re americans. We’re winners.That’s our culture. 咱们是美国人 是胜利者 这是咱的文化
[40:36] Weeclare victory even if we losE. That’s who we are. 即使败了 也要宣布胜利 咱就是这样
[40:39] Well, maybe we all need to be a little more humble. 还是谦虚点好吧
[40:48] I don’t like fighting. 我不喜欢争斗
[40:50] Neither do i. 我也不喜欢
[40:53] It’s not healthy to go to bed angry at somebody. 睡觉前还恨着某人很不健康
[40:57] Especially when it’s your best friend. 尤其是恨自己最好的朋友
[41:01] Why don’t we just get it over with? 咱俩和好吧
[41:22] I feel better. 感觉好多了
[41:23] So do I. 我也是
[41:25] Sleepover? 一起睡?
[41:27] I knew it. 早猜到了
[41:28] forget it, denny. 逗你的 Denny
[41:29] One hug, right into the sack. 抱一下 然后上床
[41:30] I said forget it. 说了逗你的
[41:31] It’s not that I don’t like them, but they need to be special. 不是我不喜欢一起睡 但他们要有特别意义
[41:35] If you have them all the time, they lose their specialness. 如果老是一起睡 就失去意义了
[41:38] Ey’re always special to me. 对我来说 他们永远很有意义
[42:04] next time I’ll eat something spicy. 下次考试吃点辣的
[42:06] The gas will make me buoyant. 肚中之气就能使我浮起来
[42:11] they had to pull us to shore. 居然被拉上岸的
[42:13] – You were gurgling. – I wasn’T. – 你都呛得不行了 – 瞎说
[42:14] I heard it. 我听见的
[42:15] It was like two beached whales. 我们就像两头搁浅的鲸鱼
[42:17] oh, we’re pathetic. 咱俩够衰的
[42:18] I thought you were giving me the heimlich. 你抱着我像是在抢救一样
[42:19] Oh, stop it. 别说了
[42:26] 特别法律顾问: Edison
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme