Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Leigh. She’s leaving me for an iPhone. 她为了部iPhone而离开我
[00:07] Leigh is… well, I believe the American term, a total nut job. Leigh是… 呃 用你们的话说就是… 脑残了
[00:11] Would you like to give us a try again? 你愿意再和我约会吗?
[00:13] – I don’t know what to say. – How about yes? 我不知该如何回答 不如就说”好”吧?
[00:16] I’m surprised at you, Shirley. Shirley 你太让我惊讶了
[00:17] Your fairness compass is always spot-on. It’s fritzing out here. 你一直都很客观公正 这次却例外
[00:19] We’re now having a fight. 我们这是在吵架?
[00:21] Which you’re losing, and that bothers you. 并且你快输了 这让你很不爽
[00:23] I don’t know. Maybe Shirley and I aren’t right for each other. Denny 或许Shirley和我并不合适
[00:26] – Shirley. – Ah, Carl, still alive. Well… Shirley 噢 Carl 还没死呢
[00:28] That’s mature. 呃… 真成熟
[00:41] – Leigh, hello. – Hello. Leigh 你好 你好
[00:42] I’m afraid Jerry’s not here at the moment. Jerry不在
[00:46] Actually, I came to see you, hello. 其实我是来找你的 你好
[00:49] Hello. 你好
[00:50] Jerry and I have endeavored to get back together. Jerry和我想要重归于好
[00:52] Yes, I heard. That’s wonderful. 是的 我听说了 这很好
[00:54] Is it? Well, that would seem at odds with some of your reflections 是吗? 我们分开的那段时间
[00:58] which you shared with Jerry during our brief estrangement period. 你可不是这么说的
[01:02] I’m sorry? 什么?
[01:06] Jerry shared with me that you encouraged him to forget me. Jerry全和我说了… 你怂恿他把我忘掉
[01:10] You said he could do much better than me, given that I’m a weirdo. 你说他离开我反而更好 因为我是个怪胎
[01:15] Well, that wasn’t exactly the expression I used. 呃… 那不是我的原话
[01:19] No. You said nut-job. 没错 你的原话是”脑残”
[01:22] I… Jerry was in pain. I was simply trying to make him feel better. 我… Jerry当时很痛苦 我只是想要让他好受点
[01:27] Is that something to tense to lift a person’s spirits calling others nut-jobs? 你就是靠骂别人脑残 来让他好受点吗?
[01:32] I apologize, I just… 我很抱歉 我…
[01:33] I don’t want you sharing an office with him any longer. 我不想看到你们 继续在一个办公室里办公
[01:35] – I beg your pardon? – Moreover, I don’t want you talking to him. 什么? 而且 我希望你别再和他讲话了
[01:38] With all due respect, Leigh, I don’t think you have the right to ask that. 恕我冒昧 Leigh 恐怕你没权利这么要求
[01:43] Oh, let me demand it then. 那就当做我的请求吧
[01:45] If you talk to Jerry, I may have violent urges. 如果你再和Jerry说话 或许我会做出些过激举动
[01:48] I assure you, you don’t want that. 我保证你会后悔的
[01:51] Stay away from my man, Katie. 别再缠着我的男人了 Katie
[01:55] That’s my last warning. 这是我最后的警告
[02:05] – Shirl. – Andrea. How are you? Shirl Andrea 你好吗?
[02:08] You know me, causing trouble. 你还不了解我嘛 到处惹事
[02:10] What now? 这次什么事?
[02:11] Well, I’m suing my town. 我要起诉我们镇
[02:13] – Asbestos? – I did that. 石棉? 起诉过了
[02:15] – Power lines? – Keep going. – 电线? – 继续
[02:16] Hazardous waste. – 有毒垃圾? – 好吧
[02:18] Alright, here’s a clue. Am I glowing? 给你点提示… 看我是不是容光焕发?
[02:19] That’s right. A wonderful little town of Belmont Falls wants to build a nuclear power plant. 没错 我们的镇子Belmont Falls 打算建造一座核电站
[02:24] I want to enjoin them. 我要阻止他们
[02:25] Andrea, do you have to take up every cause? Andrea 你有必要什么都管吗?
[02:28] It makes me feel sexy, horny, too. 这使我觉得自己很性感
[02:29] Hello. – 也很性奋 – 嗨
[02:33] Is he any good? 他怎么样?
[02:35] Not bad, actually. But a sprinter. 还不错 就是坚持不了多久
[02:38] – How much notice do you need? – Ready now. – 你还等什么? – 随时待命
[02:40] – What do you got? – Mad cow. – 你行么? – 老当益壮
[02:41] Condoms? 套子?
[02:44] Denny Crane… Denny Crane, to serve and protect. 为您服务 安全周到
[03:22] You’re smoking. Why didn’t you call me? 你在抽烟 怎么不叫我?
[03:25] Alan, I just had sex with a stranger. Alan 我刚和一个陌生女人做爱了
[03:27] Didn’t even get her name. 连名字都没问
[03:29] She was phenomenal, and I didn’t have to pay for it. 太爽了 而且还是免费的
[03:31] – When did this happen? – 10 minutes ago, right here. 什么时候的事? 10分钟前 就在这
[03:34] You had sex 10 minutes ago? 你10分钟前做爱了?
[03:35] – Alan Finished 9 minutes ago. Alan. I was incredible. 9分钟前结束的 – 我太强了
[03:38] – Denny just had sex. – Glad to hear it. Denny刚才做爱了
[03:40] I could use you on a pretty important case for free. 知道了 你没事的话来帮我下
[03:43] Actually… / Thank you, we’re meeting in the conference room ASAP. – 其实我… 马上到会议室来 – 谢谢
[03:45] Still aroused if you want in. 还很”坚挺” 如果你有兴趣的话
[03:48] Rain check. 下次吧
[03:50] I love it when I don’t know their names. 和陌生人做的感觉真好
[03:55] The biggest thing going for you is their start-up costs. 问题的关键就是启动资金
[03:58] Nuclear power plants typically take up to 4 billion just to get off the ground. 一般来说 要建一座核电站 40亿美圆才刚够破土动工
[04:02] Public opposition and red tape could sometimes double that. 要是算上公众反对以及繁文缛节 有时能翻倍
[04:05] Well, you can assume that we’re already spending millions just to get in this firm.??? 但你可以假设他们现阶段 已经花了几百万美圆了
[04:09] Wow, now I really am glowing. Andrea Michele, the client. 这下我真是容光焕发了 我是Andrea Michele 委托人
[04:12] I’m told that it’s all about keeping the customer happy here. You are… 别人告诉我 在这客户就是上帝 你是?
[04:15] This would be Alan Shore. 这是Alan Shore
[04:16] Give me one week, and I’ll get rid of that baby fat. 给我一周 就能让你的小肚子消失
[04:19] I’m rather fond of my baby fat. 我倒挺喜欢小肚子的
[04:21] Great, then you’ll love mine. 很好 那你一定会喜欢我的
[04:23] Ah, Andrea, can we just get serious about this case for a minute? Andrea 能认真点吗?
[04:27] I’m very serious. Where should we go to discuss it? 噢 我可认真了 我们该去哪里谈?
[04:29] How about my desk? 我的办公室如何?
[04:30] Well, well, a little windmill tilting. How fun. Don’t get up. 多么精彩的镜头 多有趣 别起来了
[04:34] Looks painful. Shirley, you still look fantastic. 你脸色不好 Shirley 你还是那么迷人
[04:37] Cream and sugar for me. Jack Ross. 牛奶加糖 我是Jack Ross
[04:39] Don’t speak, you’d ruin it for me. You would be the client. 别打断 让我继续
[04:41] – Jack Jack! / You remembered. And here I thought it was just physical. – 你就是委托人 你还记得我? 我还以为纯粹是生理需要
[04:45] You heard me say cream and sugar, right? 你听到我说”牛奶加糖”了 是吗?
[04:47] This is for you Shirley, because I care. Shirley 这个给你 因为我在乎
[04:50] What is it? 这是什么?
[04:51] Well, I would call it a righteous complaint suing Ms. Michele for defamation and libel. 我管这叫合理的投诉 起诉Michele女士诽谤及侵犯名誉
[04:54] You might characterize it as a SLAPP suit designed to send a message 你也能把这看成一道”开胃菜”
[04:57] to other potential plaintiffs it’ll cost them. “大餐”还在后面
[05:00] Okay, tea then. 好了 来杯茶吧
[05:02] Does the old guy talk? 老家伙有话说吗?
[05:05] You used to be taller. 你怎么变矮了
[05:08] Uh, everybody out, now, please. 呃 大家出去
[05:10] Except you, Jack, you stay. 马上 谢谢 Jack 你留下
[05:14] Go. 走
[05:17] – He’s cute. – Tell a friend. 他真可爱 别忘了告诉你朋友
[05:27] Still trying to impress me after all these years? 都这么多年了 还不忘在我面前表现自己?
[05:29] I am. Did I? 是的 我做到了吗?
[05:32] Maybe a little. 有点吧
[05:33] I meant that part about you still looking fantastic. 我是真的觉得你依然迷人
[05:36] Thank you. 谢谢
[05:37] – Can we talk about this case? – Fine. 来谈下案子吧? 行
[05:41] I’m about saving the planet. What are you up to? 我这算是在拯救地球 你呢?
[05:44] With nuclear energy? 就靠核能源?
[05:45] We’re not gonna get it done driving your hybrid. You do drive one I hope? 总不可能靠开混合动力车吧? 你开的是混合动力车吧?
[05:49] – How have you been? – I’ve been good. 过得好吗? 很好
[05:52] – How many kids? – Six, all of them great. 几个孩子? 6个 全都很优秀
[05:55] Kim’s doing well. Kim也很好
[05:56] – She, still teaching? – She is, what about you? 她还在教书吗? 是的 你怎么样?
[06:00] – How are all the spouses? – Funny. 你的老公们都还好吧? 有趣
[06:03] I’m between husbands at the moment. 我暂时单身
[06:05] Well, if I were single. 如果我单身的话…
[06:10] I have to say, I’m very happy to see you still tilting at windmills, Shirley. Shirley 我不得不承认 见到你风采依旧真好
[06:19] See you in court, Jack. 法庭上见 Jack
[06:21] It’s a date. 一定
[06:41] – Morning. – Morning, Jerry. 早安 早安 Jerry
[06:44] – It’s quite a tie. – Leigh picked it. 领结不错 Leigh挑的
[06:48] She likes bowties. 她喜欢蝴蝶结
[06:50] – Leigh paid me a little visit this morning. – She did? Leigh早上来找过我了 是吗?
[06:52] Other than demanding I not speak to you, and her threatening me with violence, 除了要我别和你说话 以及武力威胁之外
[06:55] it was quite a pleasant encounter, actually. 这次见面还是挺愉快的
[06:58] Excuse me? 什么?
[06:59] She’s quite crossed that I called her a nut-job. 她对我骂她”脑残”很不满
[07:01] What possibly possessed you to tell her I said that, Jerry? 你怎么会告诉她这个 Jerry?
[07:05] Well… 呃…
[07:05] Here I am, trying to mitigate some of your pain, and you repeat my words. 我是想要减轻点你的痛苦 而你却把我的话传给她听
[07:10] It was a betrayal, Jerry. 你这是在出卖我 Jerry
[07:13] I’m sorry. I don’t know why I shared that. 我真抱歉 我也不知道为什么告诉她
[07:17] I was not trying to alienate you from her, I promise. 我不是想要挑拨你们 我发誓
[07:20] How dare she enter my office, demand I stop communicating with you, 她竟然敢冲进我的办公室 要求我别和你说话
[07:23] threatening me physically. She’s not a well person. 还用武力来威胁… 她的人品真有问题
[07:30] I’ll speak to her. 我会找她谈的
[07:36] So, Jack Ross. 这么说… 他就是Jack Ross
[07:41] Small world, I guess. 世界真小 是吧
[07:44] No, Shirley it’s a big world, actually. 不 Shirley 其实这个世界挺大的
[07:47] The fact that you seemed to have had sex with everybody in it. 问题是你好象和世界上的 每个人都有”关系”…
[07:50] That isn’t nice. 这么说有点过分
[07:54] So, what’s the story with him? 那么… 你们之间有什么故事?
[07:59] We went out in law school. 我们在读书的时候约会过
[08:02] That’s about it. 仅此而已
[08:10] A nuclear bomb? In Belmont Falls. 核炸弹? 在Belmont Falls?
[08:13] A nuclear power plant, judge. Small difference, if you’re into details, 是核电站 法官阁下
[08:15] one destroys the planet, the other saves it. 具体来说就一个区别… 一个毁灭地球 一个拯救地球
[08:19] Too much minutiae? I can take criticism. 太具体了吗? 是的话就告诉我
[08:23] One for yes, two for no. 敲一下代表是 两下代表否
[08:26] – I think you lost him. – That’s enough. 我觉得他喜欢我 够了
[08:29] Mr. Shore, start your case, and make it quick. Shore先生 请开始 简短点
[08:33] I’ll make it very quick. 保证简短
[08:33] A nuclear power plant jeopardises health and safety of everyone in Belmont Falls. 核电站将危及Belmont Falls 每个居民的健康与安全…
[08:37] Actually it doesn’t, but don’t let the fact stop you. 事实上不会 不过别让事实影响你
[08:40] Let me call a witness, judge, I can tell you everything you need to know. 请求召唤证人 法官大人 我能给你一切你想知道的
[08:43] – One o’clock. – Wait! It’s my motion. 下午1点 等下! 我是原告
[08:46] One o’clock. We’re adjourned. 下午1点 退庭
[08:50] Look, nothing personal. 不是针对你个人的
[08:52] Client wants me to put on a show. I promise, underneath all the bloodstream, 当事人逼我这么干的
[08:53] I’m a complete ass. 可不是唬人的 我很厉害的
[08:58] Well, it’s 10:30 now, we don’t have to be back until 01:00. 现在十点半 到下午1点还有很久
[09:01] What do we do in the meantime? 当中这段时间干什么呢?
[09:03] And I mean the entire “meantime”. 你说干什么
[09:11] Did you actually say those things? 你真这么说了?
[09:15] I did. 说了
[09:17] I have no excuse. Jerry, I’m deeply ashamed. 没有借口 Jerry 我感到很羞耻
[09:21] I don’t understand. 我不明白
[09:23] I feel hugely threatened by her. I get this vibe. 我觉得自己受到她的严重威胁 我有种感觉
[09:27] What vibe? 什么感觉?
[09:28] That you like her, that if she were available, you’d prefer her, would you? 感觉你喜欢她 如果她点头 你会选择她 是吗?
[09:36] No. 不是
[09:37] Katie is a friend and a colleague, nothing more. Katie只是我朋友 同事 仅此而已
[09:42] I’ll apologize, I’m so sorry. 我道歉 真对不起
[09:54] Nuclear power plant is a blast from the past. 核电站 历史上发生过爆炸的
[09:59] – You’re glowing. – Funny. 你神采奕奕 – 有趣 – 说真的
[10:03] No, really. Glowing. 神采奕奕
[10:06] You’ve had sex. 你做爱了
[10:08] I have actually. 是的
[10:11] Tell me. 说说看
[10:13] Her name is Andrea. She’s… 她叫Andrea 她是…
[10:20] This woman is completely untamed. 这女人够野性
[10:24] She brought out ??? in me I so miss. I felt liberated. 我在她面前极为堕落 好棒 没有任何拘束
[10:29] I get to be everything I and others so loathe about myself. 玩得绝对够恶
[10:36] First I had stranger sex, now you’re with, uh, Andrea? 先是我和陌生人上床 现在你又和Andrea
[10:41] Oh, it’s like sharing. 咱也算是分享经验了
[10:42] It’s almost as if we had sex together in a way. 就像一起做爱一样
[10:48] Almost. 接近吧
[10:49] Alan, I wanna ask you something. I’ve never done this before, eh… Alan 问你个问题 我没试过
[10:51] you probably have done but, I haven’t. 你可能试过 但我没有
[10:54] I don’t like where this is going. 听起来不妙
[10:56] Alan, I’ve always wanted to do a little swingy. Alan 我一直想玩换偶
[11:01] And it sounds like our girls would go for it. 估计女人们会喜欢的
[11:07] I’m afraid seeing you naked could make me… 恐怕看见你裸体我会…
[11:10] Huh, that can be in the dark. 那就把灯关掉
[11:12] – Even so. – What?! Different rooms? 还是不行 那就分两个房间 来吧 Alan
[11:17] Come on, Alan, once. Before we go, let’s swing. 就一次 玩一次换偶
[11:29] Katie. Jerry told me about your conversation and I feel just awful. Katie Jerry跟我说了 我觉得糟透了
[11:34] – As well you should, I must say. – Yes. 理应如此 对
[11:36] Had I known that you were such a wimpy little cry-baby, 要是早知道你如此懦弱无用
[11:38] I never would have bothered with you, I promise. 我就不回来烦你了
[11:41] Anyway, for Jerry, I’m apologizing. Other than that… 但是 为了Jerry 我来道歉 除此以外
[11:47] watch your back. 你小心点
[11:57] A nuclear power plant is actually very simple. 实际上核电站很简单
[11:59] We boil water to create steam to turn a turbine to make electricity. 把水烧沸 产生蒸汽 驱动涡轮机发电
[12:03] But instead of burning fuel to generate heat, we use nuclear fission. 但用的不是燃料 而是采用核子裂变
[12:07] – What about green house gases? – None. – 会产生温室气体吗? – 不会
[12:09] – Acid rain? – None. – 酸雨呢? – 不会
[12:10] – Urban smoke? – None. – 城市灰雾呢? – 不会
[12:11] It’s one of the greenest ways we can go. 是最环保的发电方式之一
[12:13] Is it safe? 安全吗?
[12:15] We all remember Chernobyl. 我们都还记得切尔诺贝利事件
[12:17] Our nuclear power plants have multiple layers of security 我们的核电站有多层保护装置
[12:20] and high level of operational performance. 运作水平也非常高
[12:23] Boy, I’m sure glad you showed up. You seem to have all the answers. 我很高兴你能来 似乎你什么都知道
[12:25] I love people who have all the answers. Don’t you, judge? 我就喜欢什么都知道的人 你也是吧 法官大人
[12:30] Of course you’ve had all the answers before, 当然 以前我们也什么都知道
[12:31] in 1925, the international commission on radiological protection 1925年 国际放射防护委员会
[12:36] set the radiation exposure limit at 100 rem per year. 将辐射安全标准定为100雷姆/年
[12:40] Anything under was safe. We now know they were wrong. 低于标准的为安全 现在我们知道这是错误的
[12:44] Yes. / And in 1934, the national council on radiation protection 对 1934年 美国辐射保护委员会
[12:49] set the standard at 36 rem per year. Positive that was safe. 把标准定为36雷姆/年
[12:52] And we now know that’s also way to high. 低于标准为安全 现在我们也知道标准远远过高
[12:55] In fact, the acceptable level of radiation Good thing, I guess, we now know everything. keeps getting reduced more and more, we learn. Wouldn’t you agree? 我们知道得越多 辐射标准降得越低 好在咱现在啥都知道了 你说是吧?
[13:02] Nuclear power plants are safe. I know that. 核电站是安全的 这一点我知道
[13:04] Yes, unless there’s a design flaw, or human error, 对 只要不出现设计缺陷 人为错误
[13:09] or unsafe procedures, or a terrorist attack. 或是不安全操作 又或是恐怖袭击
[13:13] – I tried to deal with probabilities, not… – Really? – 我是说非常安全 不是绝对 – 是嘛?
[13:14] I lean towards certainty could wipe out hundreds when being even a tiny bit off and thousands of people. 只要出现一点闪失 就会导致成千上万的人丧命
[13:17] You want a certainty? Global warming is killing us. 所以我还是跟倾向于说得绝对点 你想说绝对的事情?
[13:20] Unless we explore new ways to… 全球变暖对人类威胁极大
[13:22] – What about solar power… – That’s good, but not enough. – 非得采用新的手段不可 – 太阳怎么样?
[13:25] Alright, alright, alright, I’d like to hear from Ms. Michele, please. 很好 但发电量不够 好了 好了 我要听Michele女士怎么说
[13:30] Well, it’s good thing I was almost finished. 好吧 还好我说得差不多了
[13:36] Um, Your Honor, would it be possible for me to testify from here? 法官大人 我能在这里作证吗?
[13:41] Why? 为什么?
[13:42] Well, this is very embarrassing, but I’m… 说出来也挺不好意思的
[13:45] I would just feel more comfortable with a little distance from you. 还是跟您保持点距离的好
[13:48] I’m deeply attracted to you. And my flirting can sometimes… 我被您深深吸引 我有时会控制不住调情
[13:52] Well, I just don’t want to do anything 我不希望使您认为
[13:54] that would make you think that I don’t take this case seriously. 我对这个案子不严肃
[13:59] Shame. 不要脸
[14:10] You need to tone it down. 你还是低调点好
[14:13] – Why? Was I inappropriate? – Andrea. 怎么 我说得不合适吗? Andrea
[14:18] Uh, there he is. 哇 他来了
[14:19] I can’t wait to be cross-examined by you. Don’t be gentle. 我都等不及接受你盘问了 到时候别客气
[14:23] Andrea Andrea.
[14:26] So, Jack, here to settle? Jack 你来谈庭外和解的?
[14:28] You remember the Old Bailey, in Harvard Square? 记得哈佛广场的老贝利餐厅吗?
[14:31] Gee, how could I? We only ate there seven days a week. 怎么会不记得? 天天都在那里吃饭
[14:34] Still open, hamburgers are rumoured to be just as good, what do you say? 还开着呢 据说汉堡还是那么好吃 怎么样?
[14:41] Carl, uh, Jack and I were just talking about grabbing a bite later. Carl 我和Jack在说一起吃饭的事情
[14:45] Remember the Old Bailey? You wanna join us? 还记得老贝利餐厅吗? 要一起吗?
[14:48] I’d love to, but, you two go ahead. 好啊 但是 你俩先去吧
[14:51] You never said he was funny. 你没提过他很搞笑啊
[14:58] So, Jack, can I see the photos of these kids you keep bragging about? Jack 让我看看你引以为豪的孩子们吧
[15:02] Oh, it took you long enough. 这么久才提起啊
[15:06] Ah, let’s see. 我看看
[15:08] There’s Steph, looks just like her mother. 这是Steph 跟她妈很像
[15:10] – Oh, God, she’s beautiful. – Yes, she is. 天啊 她好漂亮 对
[15:13] And ah, here’s Michael. 这是Michael
[15:16] Also looks like Kim, also beautiful. I wonder if they were really mine. 也很像他妈 也漂亮 都怀疑是不是我的孩子
[15:21] I’m having trouble believing this. 不敢相信
[15:22] I promise you, Jerry, I wouldn’t make it up. 我说的都是真的
[15:24] “Watch your back!”? 小心点?
[15:25] Her exact words, she’s a bit off I’m afraid. 原话 她有点不友好
[15:28] – I’ll talk to her. – No, please headbutt her. 我跟她谈谈 别用头撞她
[15:32] Is there any chance you could have got it wrong? / None. – 会不会是你理解有误? – 不会
[15:39] I’m all for saving the planet, 我们是应该拯救地球
[15:41] but sorry, I don’t feel like getting cancer in the process. 但我不想在拯救地球过程中得癌症
[15:42] And do you have any evidence that you would? 关于癌症 有证据吗?
[15:45] Oh, come on. Radiation? 拜托 核辐射
[15:46] Even this administration’s scientific commissions which don’t include any scientist, 即使是本届政府的科学委员会 虽然不是由科学家组成的
[15:51] I admit, say that they’re risk, and they’re pro-nuke. 他们说 核电站有风险 但他们支持
[15:54] Hello. 你好
[15:56] And yet many environmentalists support them, are they not? 但是很多环保主义者支持建核电站
[16:00] Yeah, but I doubt that they wanna live near them. 对 但他们应该不会愿意住在核电站附近
[16:02] And there’re just as many that are against them. 同样也有很多环保主义者反对核电站
[16:04] By the way, and I don’t mean to get political here, 还有 不是我上纲上线
[16:06] how can our administration can claim on the one hand that there’re terrorists out there, be afraid, 政府怎能一方面叫嚣恐怖威胁
[16:09] and on the other hand, be pro-nuke, 另一方面又支持建核电站
[16:12] when it should be obvious to anyone that you build these plants, 很明显 修建核电站
[16:15] you multiply by a thousand the risk of nuclear weapon’s proliferation. 大大增加了核武扩散的可能性
[16:19] Alright, just one weekend on the vineyard, don’t make me bark for it. 就一起度假一周 求你了
[16:26] Have you read the EPA’s report on nuclear power plants? 你是否看过环保局关于核电站的报告?
[16:29] The fixes in it? The EPA, everybody knows that. 环保局有办法 谁都知道
[16:31] Take that as no. What about the Nuclear Regulatory Commission’s report? 就是说你没看过 核管制委员会的报告呢?
[16:34] I’m waiting for the movie to come out. 等拍了电影我就看
[16:35] How about the National Academy of Science? 国家科学院的报告呢?
[16:37] Sweetie, I’d be happy to swap reading list. 亲爱的 我很乐意和你交换书单
[16:39] Just fax them to me on the vineyard I’d be with the judgie. 传真给我 我会和法官大人一起度假
[16:41] In the meantime, I don’t care who writes what. 我不管报告是谁写的
[16:44] I don’t want a nuclear reactor do you? in my neighbourhood, 我不想我社区附近有核电站 你呢?
[16:57] She makes for a good witness, but uh, it can’t just go away. 她作证表现不错 但我们不可能放弃
[17:01] This is billions of dollars of research and development. 牵涉到数十亿的研发资金
[17:04] Just pick a another locale, far away from Andrea. 另选个地方吧 离Andrea远点
[17:08] Something tells me Andrea gets around. Andrea这种人到处都有
[17:10] Besides, there is no other place. 而且也没别的地方好去了
[17:12] It’s either too residential, or commercial district, or it’s a park we tried to swamp. 不是居住人口太多 就是商业区 又或是公园
[17:15] It was protected as wetlands. There’re 60 acres of nothing in Belmont Falls 抽干了一片沼泽 60亩的空地 那里以前是受保护的湿地
[17:20] Why are you smiling at me? 干嘛老对我笑?
[17:21] I’m just remembering all our dreams in college, how idealistic we both were. 我在回忆我们大学时的梦想 咱俩当时是多么理想主义啊
[17:27] – Now look at us. – What? – 再看看现在 – 怎么?
[17:29] We’re arguing cases we both strongly believe in. 咱俩在根据各自理解辩论案情
[17:31] Is there some law that and make fortune while doing so? it’s wrong to fight for principles, 法律规定为原则奋斗并从中挣钱有罪吗?
[17:37] There must be. 肯定有这种规定
[17:39] These burgers are just as good at least. 这些汉堡还真和以前的一样棒
[17:41] Hey, we’re just as good. 我们也像以前一样棒
[17:44] Better. Seriously. 甚至更好 真的
[17:47] Other than some minor physical depreciation, 除了身体上稍逊当年 思想上跟进了一步
[17:51] we think better, we have maturity that gives us perspective, 更加成熟 有主见
[17:53] we love better, we appreciate what’s really important, we’re at our peak. 更懂得爱 懂得珍惜 正当盛年
[17:57] Like autumn foliage, just before all the leaves fall off. 就像秋天的树叶 终会飘零
[18:05] Do you have any regrets, Jack? 你后悔过吗 Jack?
[18:08] Well, I was hoping you did, being the one who left. 我一直希望你会后悔 你离开我的
[18:14] You seem happy. 你过得不错
[18:17] These hamburgers are just as good, aren’t they? 汉堡还真和当年的一样棒
[18:30] Am I getting my ass whipped? Not that I don’t like that. 有人要用鞭子抽我吗 我也不讨厌那种
[18:35] We have a tough case, Andrea. 这案子不好办 Andrea
[18:38] Also I’m not entirely sure it helps for you to be inviting the judge to the vineyard. 而且 你邀请法官一起度假也没什么帮助
[18:44] You’re right, that’s where you and I go. 说得对 那咱俩去吧
[18:52] I have a close friend who’s proposed a ridiculous idea. 我有个好朋友 他提议 提议了一个荒诞的想法
[19:04] Swinging. 换女朋友
[19:05] That just sounds absurd. 太可笑了
[19:09] But I admit, I didn’t speak for me, ’cause I’ve never done it before. 但我承认 我… 我瞎说的 因为之前我没有试过…
[19:13] Who’s the friend? 你那朋友是谁?
[19:17] Uh, Denny Crane. He’s a lawyer here. Denny Crane 这儿的一位律师
[19:22] Is he now? 是吗?
[19:23] Not that you would ever consider, of course. 倒不是你会考虑 当然了
[19:26] My ??? or yours? 我家还是你家?
[19:29] – Really? – I shock you. 真的? 你被吓着了
[19:33] Not yet, but I’m hoping. 还没 我倒希望
[19:41] Well, it’s late. 嗯… 时间不早了
[19:44] I am a little bit drunk, and I have to be in court in the morning. 我喝得有点多 明早还要上庭
[19:48] I do too, remember? 我也是 记得吗?
[19:49] No, you’ve been such a wallflower. I forgot you were even on this case. 忘了! 你完全是个花瓶 我都忘了你也在办这起案子
[19:57] Does your wife know you’re out with me tonight? 你老婆知道你今晚跟我在一起吗?
[20:01] She does, actually. 她知道 真的
[20:03] I’m too old and too smart to lie about matters. 我早过了笨到撒谎的年纪了
[20:13] Why are you looking at me like that? 为什么这种眼神?
[20:18] Well, sometimes I’m too old and too smart to speak the truth. 我早过了笨到说实话的年纪了
[20:26] You still play the piano? There’s a piano over there. 你还弹钢琴吗? 那里有架
[20:29] – You’re trying to get rid of me. – I am, actually. 你想让我离远点 嗯… 是的
[20:34] Plus I always loved to hear when you sing. 另外 我一直很喜欢听你唱歌
[20:38] Okay, a song it is. 好吧… 那就献声了
[20:45] – Any request? – Scotch. – 要点吗? – 威士忌
[23:02] Shirley Shirley.
[23:06] Uh, one second? 说句话?
[23:08] Go get Alan, tell him we need to go. 去找Alan 告诉他该去哪
[23:13] Probably it isn’t the best time, but… I don’t think this is working out. 不该现在说 但我…我觉得没前途了
[23:20] What isn’t working out? 什么没前途了?
[23:22] Us. 我们俩
[23:24] You, me, us. 你和我 我们俩
[23:26] I think we should take a little break. 我觉得我们该分开下
[23:30] – What happened? – Nothing’s happened, I just… 怎么回事? 没事
[23:32] – We can talk more about it later. – No, we’ll talk about it now. 我… 我们晚点再谈 不 我们现在就谈
[23:39] I want an explanation, please. 请解释下
[23:43] Look, Shirley, I adore you. I think that you are a phenomenal woman. 听我说 Shirley 我很喜欢你 我觉得你是个很不一般的女人
[23:47] But you and I are simply not a match. 但是我们俩不配
[23:50] – Let’s just leave it at that. – No, let’s not leave it at that. 到此为止吧 不 别到此为止
[23:54] – What’s going on? – I told you, I want out. 怎么回事? 我说了 我不想继续下去了
[23:59] Okay, you’re fired. 行 你被解雇了
[24:02] What? For what reason? 什么? 什么原因?
[24:03] I’ll give you three. First, I’m pissed. 三个原因
[24:05] Second, the name of this firm is Crane, Pool & Schmidt. 第一 我火了 第二 这家律所叫Crane Pool和Schmidt
[24:10] And the third, I am Schmidt. You’re done. 第三 我就是Schmidt 你玩完了
[24:20] She denies it? 她否认?
[24:21] She thinks you, maybe, misinterpreted it. 她觉得你… 可能误解了
[24:25] Yes, what part of “Watch your back” did I get wrong? “小心点” 哪个字我理解错了?
[24:28] – Katie, is it possible? – No, Jerry, it is not. – Katie 可不可能… – 不可能 Jerry 不可能
[24:30] You have to admit what you’re suggesting is totally outside of Leigh’s character. 但是你得承认 Leigh完全不是你说的那种人
[24:34] What I’m suggesting? So, you don’t believe me now. 我说她是什么样的人? 你不相信我了
[24:37] No, it’s not that I don’t believe you, it’s just… 不 不是我不相信你
[24:39] Just what, then? – 而是… – 是什么?
[24:45] I think there’s always two sides to every story, 我觉得每个故事都有两个面
[24:48] and I’m wondering if it’s possible that the truth here lies somewhere in the middle. 我怀疑事实可能在中间
[24:52] It doesn’t. Your girl friend’s a psycho. 不在 你女朋友精神不正常
[24:55] Americans are big babies, Your Honor. 美国人都是长不大的孩子 大人
[25:01] I will not have you attacking this fine country of mine 你不准攻击我伟大的祖国
[25:03] as we try to spread democracy around the world. 我们正在全世界播撒民主呢
[25:06] Yeah, while the reason we wanna give so that we can get back their oil in return. the world democracy is 嗯 让全世界实现民主 好能从他们那儿攫取石油
[25:10] But it’s game over, judge. 但是游戏结束了 法官
[25:12] We can’t depend on oil from other countries, any more. 我们不能再依赖外国石油了
[25:15] I could say we should draw for our own. 我可以说我们该自己挖井 但是…
[25:16] But folks don’t wanna hear that either. Tear up our own soil? Forget it. 人们也不想听这样的话 挖碎我们自己的土壤? 想都别想
[25:20] The problem with Americans is we, we don’t wanna make sacrifices. 美国人的问题是… 我们不喜欢做出牺牲
[25:24] Well, we have to. 我们不得不 而且 如果我们真想拯救地球
[25:27] And if you truly wanna save the planet to reduce the green house gas emissions, to rely less on petroleum, 减少对石油的依靠 减排温室效应气体
[25:30] we simply have to commit to the nuclear power industry. 我们只能转向核电工业
[25:34] Are there some risks involved? 存在危险吗?
[25:36] Sure. Like with everything. 当然了 什么不危险呢
[25:38] There’re bigger risks in building nuclear bombs, 制造核弹危险得多
[25:41] but we do so because we consider them necessary. 但我们还在做 因为我们觉得有必要
[25:44] Well, power plants are morsel??? and they’re vile??? 发电厂更有必要 又是切实可行的
[25:47] We’ve already got a 104 reactors in 66 plants in the US. 美国已建有66座核电厂 104个反应堆
[25:51] And we’re not all dying of cancer. 我们又没有都因癌症而生命垂危
[25:53] In fact, since power plants don’t burn fossil fuels and send carbon dioxide into the air, 实际上 因为发电厂不使用化石燃料 不往空气中排放二氧化碳
[25:58] we’ll probably have less cancer as a result of them. 说不定癌症的发病率还会因此而降低
[26:01] But just because a few babies saw ‘China Syndrome’ 但就凭几个长不大的孩子看到 “中国综合征”或者…
[26:04] or the word Chernobyl pops up every now and again in the Sunday crossword, “切尔诺贝利”这个单词 在周日的字谜游戏里偶尔出现
[26:07] we panic at the mention. 我们谈虎色变
[26:10] Let’s grow up. 长大吧
[26:12] Nuclear power will save lives, money, energy, and the planet. 核动力会拯救生命 节省金钱 拯救地球
[26:16] Already they produce 1/5 of America’s electricity. 核电已占全美发电量的五分之一
[26:19] In Vermont, maybe your greener state, it’s 70%, 在佛蒙特州- 也许是最环保的州- 占70%
[26:22] Still need a reason? How about this? 还需要理由吗? 这个怎么样?
[26:23] We have no choice. 我们没别的路可走了
[26:25] Coal and oil supplies are being exhausted. One day, they’ll be gone. 煤炭和石油供给即将衰竭 总有一天将耗尽
[26:29] – We have no choice. – Sure we do. 我们没别的路可走了 当然有
[26:33] There’s solar energy, hydroelectric power, and of course, listening to Mr. Ross, 太阳能 水力发电 当然 听Ross先生演讲
[26:37] one has reminded of the enormous potential of wind, his closing argument alone. 你一定能想到风能的巨大潜力
[26:40] I’m sure he could have fueled Hillary’s electrolysis. 单凭他的结案陈词 我确信 就能为希拉里做一次电针除痣供能
[26:44] By the way, she is willing to explore nuclear power. 顺便说一下 她很愿意发展核电 还有奥巴马 罗姆尼 朱利安尼
[26:48] As our Obama, Mit, Rudy, they all are, except Edwards. 他们都是 除了爱德华兹
[26:49] It’s in now to be pro-nuke. 现在流行赞成核能
[26:51] Elle magazine says nuclear power is cool. “Elle”杂志说核能很酷
[26:54] And I’m the only one who’s scared to death? 就我一个吓得要死?
[26:56] The amount of radiation we’re talking about, 那种辐射量…
[26:59] I mean, my dentist still flees the room when he X-rays my teeth. …我的牙医给我照牙齿X光时 还是会跑到另一间屋子里去
[27:02] Any exposure is harmful. 只要暴露在辐射之下就是有害的
[27:04] Every scientist says so, not even the gifted but gusty Mr. Ross can dispute that. 所有科学家都这么说 天资聪颖连说话带风的Ross先生 也不能否认这点
[27:09] Radiation exposure causes cancer. Within the plume of Three Mile Island, 接触辐射能致癌
[27:12] there was 300% to 400% increase in lung cancer, 在三哩岛的被污染区域内 肺癌的发病率增长了三倍到四倍
[27:19] a 600 to 700% increase in leukemia. 白血病六倍到七倍
[27:22] Why the hell do you think they haven’t build one of these since 1970s? 你觉得为什么七十年代之后 他们就没有新建过核电厂?
[27:25] And we all feel safe? That nothing will go horribly wrong with our leaders in charge? 就凭我们的领袖 我们都觉得很安全 不会有天灾人祸?
[27:30] Where the hell was Condi to talk about the big mushroom cloud ??? 我们需要Condi(赖斯)谈下蘑菇云的时候 她跑哪去了?
[27:35] And if the next suicide hijacker, 如果下一位自杀劫机者 不是瞄准摩天大楼
[27:40] instead of pointing at a high rise, it’s lights out. aims for a power plant, Pun intended. 而是核电站 那爆炸可就耀眼了 注意双关 (另一个意思: 没电 城市就黑下来了)
[27:43] Which is why these nukes are regarded by many security analysts 这就是为何很多安全分析家 认为这些电站
[27:46] as a sort of pre-positioned weapons of mass destruction. 是种事先放置好的大规模杀伤性武器
[27:49] And the reactor’s container domes are built to withstand the impact of a jetliner. 反应堆的安全壳能够承受喷气客机的撞击
[27:53] Oh, balls, you don’t need to be a genius to know 噢 自大狂 就算不是天才也知道
[27:56] that a fully loaded jetliner would at least crack the damn thing, 满座的喷气式客机至少会撞碎那个东西
[27:59] – cause a massive radioactive… – What are you, an engineer, now? – 导致一场巨大的放射性… – 你又成工程师了?
[28:02] – At least have the decency to strap yourself to a polygraph – What if a spy or ??? – 至少费点事…测测谎… – 如果电站内部有间谍呢?
[28:05] – so we know which lie is… – Have you thought about that? We don’t have ??? – 你考虑过这点吗? – 至少能知道哪个谎说的是什么
[28:06] Silence! – 没有间谍? – 安静!
[28:11] Mr. Shore, would you wrap it up, please, and quickly. Shore先生 你总结下行么? 说快点
[28:16] – One last thought, judge. – Thank god. – 最后一点 法官大人 – 谢天谢地
[28:18] I’m going to skip over the whole section I had on earthquakes, 我跳过那段地震的 直接说废料的
[28:24] and proceed right to the waste. 这些反应堆会制造
[28:27] These facilities will produce tons and tons and tons… 很多很多很多…
[28:33] And tons and tons of nuclear waste. 很多很多吨核废料
[28:36] Where should we store it? 我们储藏在哪儿呢?
[28:37] Already we have 55,000 metric tons of the crap 现在我们已经有5万5千吨核废料
[28:42] with no real idea of what the hell to do with that. 却不知道怎么处理
[28:44] Our best plan today? It’s to just bury it somewhere. 目前最好的方案 就是找个地方埋起来
[28:47] Pump the radioactive stuff back into the earth 把放射性材料埋在地下 直到将来某一天
[28:50] until one day the entire planet will be full of it. 整个地球上遍地都是这些废料
[28:54] Like you. 将你这样的垃圾
[28:57] – Alright, I shall rule… – I lied. – 好了 我要宣判了- – 我说谎了
[28:59] We know where they’ll go 我们都知道废料会去哪
[29:00] as other communities like Belmont Falls hire lawyers to say “Not in my backyard” 其他像Belmont Falls这样的社区雇律师 说 “别在我们这儿”
[29:04] and the likes Sierra Club keep it outta the deserts in parks. 像山峦协会那种 不让埋在沙漠和公园里
[29:07] We know exactly where the waste will eventually go. 我们很清楚最终废料会去哪里…
[29:09] In the poor communities. 贫困的社区
[29:11] Just like they get the power plants, landfills and fast food restaurants. 就像电站 垃圾场 快餐店都建在那儿一样
[29:14] That’s one of the wonderful things about America. 这是美国的好地方之一…
[29:16] The poor always get what’s coming to them. 穷人躲不过
[29:36] Katie, hello. Is Jerry around? Katie 你好 Jerry在吗?
[29:39] He is actually. He is under my desk licking my thigh at the moment. 在 他正在我桌子下 舔我大腿呢
[29:43] That was dishonest of me. I apologize. 我说了谎 我道歉
[29:46] I suppose it’s not good to be dishonest, is it, Leigh? 不诚实不好 是吧 Leigh?
[29:50] – I’m feeling hostility. – Are you now? 有点敌意啊 是吗?
[29:53] Jerry says you categorically deny having told me to watch my back. Jerry说你直接否认让我”小心点”
[29:57] Katie, I’m not going to get into accusations over who said what. Katie 我不会和你争论谁说了什么
[30:02] I was hoping you and I could be friends. 我希望我们俩能做朋友
[30:05] Um, excellent. How does one define friendship in Leigh Swift terms? 太好了 Leigh Swift怎么定义友谊呢?
[30:10] Well, I would define it 唔…
[30:11] by you keeping your slutty well-traveled hands away from Jerry. 我的定义是你淫荡 到处乱放的手 离Jerry远点
[30:17] I would define it by you not sticking your big sloppy, floppy breast in his face. 我的定义是别整天顶着 你下垂的巨乳给他看
[30:23] And if you keep looking at me like that, I’ll punch your lights out. 如果你再敢这么看我 我会揍你
[30:27] Uh, wanna run and tell now? 想跑去告状了吗?
[30:35] He dumped you? Just like that? 他就那么把你甩了?
[30:38] Yes. 是的
[30:43] I don’t want you to be alone tonight. 我不希望你今晚孤孤单单
[30:45] Damn it, Denny. 不是吧 Denny
[30:46] Let me fill the void, that I once escaped so unselfishly to. 让我填补你的空虚吧 我曾无私为之献身的空虚
[30:49] You stay away from my void. 你离我的空虚远点
[30:59] Are you okay? 你还好吗?
[31:01] I’m, I’m just shocked, I guess. 我… 我有点震惊 可能
[31:07] All the childish… 那些幼稚的…
[31:10] Shirley, you say childish when it’s really just weak. Shirley 我们说”幼稚” 实际上是… 嗯 软弱
[31:17] Sounds like Carl. 听起来好像Carl…
[31:20] Just can’t handle all it is Shirley Schmidt? 应对不了Shriley Schmidt
[31:28] Whatever you need, Shirley, a shoulder, a hug, an erection? 不管你需要什么 Shirley 肩膀 拥抱… 勃起… 真的…
[31:36] Shirley, whatever you need, I’m here. 不管你需要什么 来找我
[31:39] I know that, Denny, 我知道 Denny
[31:42] which is the reason you’re just that office I came in to. 所以我才来你的办公室
[31:57] – Where’s Alan? – He’s meeting us at the court house. Alan呢? 他在法庭跟我们见
[32:03] Is ever cold draft in here or…? 有阵穿堂风还是…
[32:08] Hello. 嗨
[32:10] – What are you doing tonight? – Whatever you have in mind. 今晚有安排吗? 随你安排
[32:12] Whatever? No strings attached? 没有什么附加条件?
[32:14] Strings? No. 条件? 没有
[32:16] Binds? Absolutely. 藤条? 绝对有
[32:33] I would like to know why. 我想知道为什么
[32:39] You and I… 你和我…
[32:43] You want somebody to complement your life, Shirley, as opposed to being part of it. 你希望别人羡慕你的生活 并想成为其中的一部分
[32:49] The word “soul mate” is as cliche as it is unrealistic. “灵魂之伴” 是不现实的 这个词无非是个套话
[32:55] Or so I thought. 或者我这么认为
[32:58] – And? – And… – 还有? – 还有…
[33:00] I went to the Old Bailey. And I saw you two. 我去了老贝利餐厅 看到了你们
[33:05] What you had with Jack Ross, you may very well still have. 你和Jack Ross的过去…
[33:09] You and I would never know. 可能现在还有关系… 你和我永远不会知道
[33:18] Carl, what you and I have is… Carl 你和我所拥有的…
[33:21] You deserve more. 你值得拥有更多
[33:26] And so do I. 我也是
[33:38] If it’s okay with you, I want to assume I’m not really fired. 如果你愿意的话 我想确定没有被解雇
[34:06] Leigh, hello. Leigh 你好
[34:08] My! Certainly seeing a lot of you these days. 最近真是常见面啊
[34:10] You see, that was hostile. I think she covets you, Jerry. 看到了吧? 很不友好 我觉得她想得到你 Jerry
[34:16] Actually, I’m in a relationship, Leigh. 事实上 我有男朋友了 Leigh
[34:18] I met the most wonderful, understanding, funny… iPhone. 我遇到了最棒 最体贴 最有趣的iphone
[34:24] So slick and sexy, isn’t it? 多么光滑和性感 是吧?
[34:27] I wouldn’t know. 我不想知道
[34:28] And look at the lines of it. Ever seen anything so ??? 看看这线条 我是说 你见过这么美的东西吗?
[34:33] Hold it in your hand, Leigh. It’s fab. 拿着 Leigh 真是绝了
[34:36] She’s trying to exploit my disability, Jerry. What kind of a person is this? 她想试探我的忍耐性 Jerry 看看她是个什么样的人?
[34:41] And the things you can download, check this out. 还可以下载东西… 来看看
[34:44] “How does one define a friendship in Leigh Swift terms?” 看看Leigh是怎么定义友谊的?
[34:48] well… “Well, I would define it
[34:49] “by you keeping your slutty well traveled hands away from Jerry, 我说的友谊是 首先你把你的脏手从Jerry身上拿开
[34:54] “I would define it as you not sticking your big sloppy floppy breast in his face. 不要把你甩来甩去的胸部 放在Jerry面前
[34:59] “And if you keep looking at me like that, I’ll punch your lights out.” 如果你一直这么看着我 我就打你一顿
[35:05] She tricked me. 她耍我
[35:07] She’s conniving bitch, Jerry. She tricked me. 她是一个绝对的… 婊子 Jerry 她耍了我
[35:10] Leigh, I’m finding it very difficult to believe you. Leigh 我发现很难相信你
[35:20] Jerry, I’m so sorry. Jerry 对不起
[35:23] Why, why must there be so many bad people… 为什么… 为什么要有那么多的坏人?
[35:41] Obviously nuclear power plants pose risks. 显然 核能站存在危险
[35:44] People in Illinois having big problems with them, leaking radiated water to the ground. 由于放射性水污染了土地 伊利诺斯州的人们遇到了大麻烦
[35:48] Wet dirt has also been found in New York. 纽约也有同样的发现
[35:50] Why? Somebody ??? waste them, build a dirty bomb. 我们可以控制污染 建立核能站
[35:55] And no one can say for a certainty that we’d all be safe. 但是没有人能够保证所有人的安全
[35:58] But we can, as Mr. Bostick said, know for a certainty, 但是正如Bostwick先生所说 我们可以确信
[36:02] that unless we do something drastic about global warming, 除非采取措施 治理温室效应
[36:05] it won’t be a mushroom cloud that gets us in the end. 否则都不用蘑菇云 就送我们上西天
[36:09] But all of this is, is secondary to the fact that my mother lives in Belmont Falls 但是所有这一切都是次要的 重要的是我妈妈住在贝尔蒙
[36:15] The injunction is granted, and we’re adjourned. 这是判决 休庭
[36:21] We’re being over and over again no one knows the logic. 事实再次证明 法律没有逻辑
[36:24] – Okay now I’m horny. – Gee. – 好了 我现在欲火中烧 – 老天
[36:26] Unbelievable, got milk? 难以置信 有牛奶?
[36:28] Ah, don’t let me hold you two up. 我可不想碍你们的事儿
[36:32] Okay, that wasn’t fair. 好的 不公平
[36:36] Yeah, life sometimes isn’t. 是的 生活就是这样
[36:38] Can I buy you a burger? 给你买个汉堡?
[36:40] Uh, it’s my oldest son’s birthday. So… 今天是我大儿子的生日 不如下次
[36:45] I suggest a rain check, but I’m not sure that’s a good idea. 但是我觉得不是个好主意
[36:48] Probably not. 也许不是
[36:50] If only life came with a do-over, you know? 除非生活可以重演
[36:54] – So good seeing you again. – You too. – 很高兴再次见到你 – 我也是
[36:59] – Bye, Shirl. – Bye. – 再见 Shirley – 再见
[37:16] I may have so appeal. 我可能得上诉
[37:42] I have to admit I’m a little nervous, are you? 我承认 我有点紧张 你呢?
[37:45] Denny, I’m still a little unsure about this. Denny 我还是有点不太确定
[37:49] I’m not gonna ??? to your ??? here. 你的姑娘来之前 我不承诺任何事
[37:53] What are you talking about? My girl’s here. 你说什么 我的姑娘在这儿
[37:56] No, I mean, the one for me, the one you were with the other day. 不 我是说今天跟我的 也就是那天和你的那个
[38:00] She’s the one I was with, the other day. 她就是
[38:03] What? No, I… 什么? 不 我…
[38:05] – What? – 什么? – 什么? – What?
[38:08] Slutty me. 我很风流
[38:11] – I don’t believe this. – Wait a second. – 等一下… 我不相信
[38:16] So, what I had with you the other day… 那么 那天我和你…
[38:19] Denny’s leftovers. 在Denny之后
[38:22] We can’t swing with one. 一个怎么交换
[38:24] Of course, we can. 等等 我们当然能
[38:28] Oh. I mean it was too good to be truth. 我就知道不会有这种好事儿 不可能…
[38:30] No way, I mean the Red Socks and the Patriots, 我是说 红短袜和爱国者
[38:32] and little swap action, all on the same year? 还有小小的交易 都在一年了
[38:35] Boys, not to worry, I’m indefatigable. 伙计 不要担心 不 我可是不知疲倦的
[38:57] Should have known better than to expect a good hamburger in peace. 我应该料到 不可能就是平平常常吃个汉堡
[39:05] Denny told me. Denny 告诉我了
[39:08] Sorry. 很遗憾
[39:11] You know, Shirley, maybe you and Jack Ross… 你知道 Shirley 也许你和Jack Ross 可以…
[39:13] He is happily married. 他婚姻幸福
[39:19] Nuclear power plants, global warming warns I don’t think electric bill in the end, 核能站 全球变暖 战争…
[39:22] next to matters of the heart. 和内心的事情相比 这些都算不了什么
[39:26] – Are you guessing, Alan? – Nah, I don’t love them. 你在猜吗 Alan? 我了解爱情
[39:30] I mean I play it well. What worth it is for, but… 作为一个校队项目 我可能打的不好…
[39:36] I don’t love. 我了解爱情
[39:39] I thought you and Denny were swinging tonight. 我知道你和Denny今天晚上换女朋友
[39:41] We were afraid our arms would get tired. 我们怕她累着
[39:46] – I had an… – Chicken. – 我是… – 小鸡
[39:50] I know that… 我知道…
[39:53] Denny said he was there for you. Denny说他会一直陪你
[39:56] So am I. 我也是
[39:59] Thank you, Alan. I’m a big girl. 谢谢你 Alan
[40:01] Yes, I heard in a song somewhere they cry. – 我是个大女孩 歌里面唱的 – 是的 失恋的人会哭的
[40:07] Sometimes. 有时候
[40:10] Good night, Alan. 晚安 Alan
[40:34] At least you got a little cheek action, (I’ve got)??? nothing. 至少你还有点艳遇 我就那么走了
[40:37] Why? I left you with Andrea. 为什么? 我把Andrea和你留下了
[40:41] – Nothing happened? – I was too, uh… 什么也没发生? 我太…
[40:45] ???. 气馁
[40:48] You know, maybe we should do ah, uh, a three-way. 你知道 其实我们可以”三人行”
[40:52] It’s the one thing you and I haven’t shared together. 这是我们惟一没有分享的
[40:54] Denny, I really don’t think I can be next to you on a bed while you’re naked and sweating, Denny 我… 真的不想和你在一张床上 看着你赤身裸体 大汗淋漓
[41:01] and that’s as far as I can take the imagery. 这是我能想象到的
[41:06] I don’t like the idea of you sneaking over to see Shirley like that. 我觉得你溜走见Shirley可不好
[41:10] She was vulnerable. 她太脆弱了
[41:11] I should be the one that takes advantage of that, not you. 应该是我去占这个便宜 而不是你
[41:14] I think she was more than vulnerable. 我想她不只是脆弱
[41:16] She might be a little broken-hearted, not over Carl Sack, 她有点儿 … 伤心欲绝
[41:20] but what could have been with Jack Ross. 不是Carl的原因 而是Jack Ross
[41:25] How she goes with guys with one syllable names. 你注意到了吗 她只和单音节名字的男人约会
[41:28] – Crane, Ross take Sack, Crane. – You said Crane twice. Crane Ross Tiggs Sack Crane 你说了Crane两次
[41:32] It’s ’cause she’s not over me, and never will be. 那是为什么从来不会和我 将来也不会
[41:39] You need to look out for her a little now. 我们应该去找她
[41:42] So many things in life that are paramount but, 生活中有很多重要的事情
[41:47] being there for a friend in pain… 但是陪伴一个伤心的朋友…
[41:52] I’m glad you went check with her. 很高兴你去看她
[41:55] Lovers come and go, but friends. 情人来了去了 但是朋友…
[42:00] Not everybody has somebody, like us. 不是每个人都有我们这样的朋友
[42:03] No. 不是
[42:06] – Still wanna swing though. – No swing. – 还是想交换 – 交换吧
[42:09] The thing about life, you always ??? keep something on the to-do list. 关于生活 总要有一些计划做的事情
[42:15] You’ll swing. 我们要交换
[42:18] ??? Shirley being on your to-do list. 我不喜欢你把Shirley 列入你的猎取范围
[42:20] – Would you get over? – I’m just saying. / Never mind. – 别说了行吗? – 我只是说说 我… 别介意
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme