Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:05] Leigh. She’s leaving me for an iPhone. 她为了部iPhone而离开我
[00:07] Leigh is… well, I believe the American term, a total nut job. Leigh是… 呃 用你们的话说就是… 脑残了
[00:11] Would you like to give us a try again? 你愿意再和我约会吗?
[00:13] – I don’t know what to say. – How about yes? 我不知该如何回答 不如就说”好”吧?
[00:16] I’m surprised at you, Shirley. Shirley 你太让我惊讶了
[00:17] Your fairness compass is always spot-on. It’s fritzing out here. 你一直都很客观公正 这次却例外
[00:19] We’re now having a fight. 我们这是在吵架?
[00:21] Which you’re losing, and that bothers you. 并且你快输了 这让你很不爽
[00:23] I don’t know. Maybe Shirley and I aren’t right for each other. Denny 或许Shirley和我并不合适
[00:26] – Shirley. – Ah, Carl, still alive. Well… Shirley 噢 Carl 还没死呢
[00:28] That’s mature. 呃… 真成熟
[00:41] – Leigh, hello. – Hello. Leigh 你好 你好
[00:42] I’m afraid Jerry’s not here at the moment. Jerry不在
[00:46] Actually, I came to see you, hello. 其实我是来找你的 你好
[00:49] Hello. 你好
[00:50] Jerry and I have endeavored to get back together. Jerry和我想要重归于好
[00:52] Yes, I heard. That’s wonderful. 是的 我听说了 这很好
[00:54] Is it? Well, that would seem at odds with some of your reflections 是吗? 我们分开的那段时间
[00:58] which you shared with Jerry during our brief estrangement period. 你可不是这么说的
[01:02] I’m sorry? 什么?
[01:06] Jerry shared with me that you encouraged him to forget me. Jerry全和我说了… 你怂恿他把我忘掉
[01:10] You said he could do much better than me, given that I’m a weirdo. 你说他离开我反而更好 因为我是个怪胎
[01:15] Well, that wasn’t exactly the expression I used. 呃… 那不是我的原话
[01:19] No. You said nut-job. 没错 你的原话是”脑残”
[01:22] I… Jerry was in pain. I was simply trying to make him feel better. 我… Jerry当时很痛苦 我只是想要让他好受点
[01:27] Is that something to tense to lift a person’s spirits calling others nut-jobs? 你就是靠骂别人脑残 来让他好受点吗?
[01:32] I apologize, I just… 我很抱歉 我…
[01:33] I don’t want you sharing an office with him any longer. 我不想看到你们 继续在一个办公室里办公
[01:35] – I beg your pardon? – Moreover, I don’t want you talking to him. 什么? 而且 我希望你别再和他讲话了
[01:38] With all due respect, Leigh, I don’t think you have the right to ask that. 恕我冒昧 Leigh 恐怕你没权利这么要求
[01:43] Oh, let me demand it then. 那就当做我的请求吧
[01:45] If you talk to Jerry, I may have violent urges. 如果你再和Jerry说话 或许我会做出些过激举动
[01:48] I assure you, you don’t want that. 我保证你会后悔的
[01:51] Stay away from my man, Katie. 别再缠着我的男人了 Katie
[01:55] That’s my last warning. 这是我最后的警告
[02:05] – Shirl. – Andrea. How are you? Shirl Andrea 你好吗?
[02:08] You know me, causing trouble. 你还不了解我嘛 到处惹事
[02:10] What now? 这次什么事?
[02:11] Well, I’m suing my town. 我要起诉我们镇
[02:13] – Asbestos? – I did that. 石棉? 起诉过了
[02:15] – Power lines? – Keep going. – 电线? – 继续
[02:16] Hazardous waste. – 有毒垃圾? – 好吧
[02:18] Alright, here’s a clue. Am I glowing? 给你点提示… 看我是不是容光焕发?
[02:19] That’s right. A wonderful little town of Belmont Falls wants to build a nuclear power plant. 没错 我们的镇子Belmont Falls 打算建造一座核电站
[02:24] I want to enjoin them. 我要阻止他们
[02:25] Andrea, do you have to take up every cause? Andrea 你有必要什么都管吗?
[02:28] It makes me feel sexy, horny, too. 这使我觉得自己很性感
[02:29] Hello. – 也很性奋 – 嗨
[02:33] Is he any good? 他怎么样?
[02:35] Not bad, actually. But a sprinter. 还不错 就是坚持不了多久
[02:38] – How much notice do you need? – Ready now. – 你还等什么? – 随时待命
[02:40] – What do you got? – Mad cow. – 你行么? – 老当益壮
[02:41] Condoms? 套子?
[02:44] Denny Crane… Denny Crane, to serve and protect. 为您服务 安全周到
[03:22] You’re smoking. Why didn’t you call me? 你在抽烟 怎么不叫我?
[03:25] Alan, I just had sex with a stranger. Alan 我刚和一个陌生女人做爱了
[03:27] Didn’t even get her name. 连名字都没问
[03:29] She was phenomenal, and I didn’t have to pay for it. 太爽了 而且还是免费的
[03:31] – When did this happen? – 10 minutes ago, right here. 什么时候的事? 10分钟前 就在这
[03:34] You had sex 10 minutes ago? 你10分钟前做爱了?
[03:35] – Alan Finished 9 minutes ago. Alan. I was incredible. 9分钟前结束的 – 我太强了
[03:38] – Denny just had sex. – Glad to hear it. Denny刚才做爱了
[03:40] I could use you on a pretty important case for free. 知道了 你没事的话来帮我下
[03:43] Actually… / Thank you, we’re meeting in the conference room ASAP. – 其实我… 马上到会议室来 – 谢谢
[03:45] Still aroused if you want in. 还很”坚挺” 如果你有兴趣的话
[03:48] Rain check. 下次吧
[03:50] I love it when I don’t know their names. 和陌生人做的感觉真好
[03:55] The biggest thing going for you is their start-up costs. 问题的关键就是启动资金
[03:58] Nuclear power plants typically take up to 4 billion just to get off the ground. 一般来说 要建一座核电站 40亿美圆才刚够破土动工
[04:02] Public opposition and red tape could sometimes double that. 要是算上公众反对以及繁文缛节 有时能翻倍
[04:05] Well, you can assume that we’re already spending millions just to get in this firm.??? 但你可以假设他们现阶段 已经花了几百万美圆了
[04:09] Wow, now I really am glowing. Andrea Michele, the client. 这下我真是容光焕发了 我是Andrea Michele 委托人
[04:12] I’m told that it’s all about keeping the customer happy here. You are… 别人告诉我 在这客户就是上帝 你是?
[04:15] This would be Alan Shore. 这是Alan Shore
[04:16] Give me one week, and I’ll get rid of that baby fat. 给我一周 就能让你的小肚子消失
[04:19] I’m rather fond of my baby fat. 我倒挺喜欢小肚子的
[04:21] Great, then you’ll love mine. 很好 那你一定会喜欢我的
[04:23] Ah, Andrea, can we just get serious about this case for a minute? Andrea 能认真点吗?
[04:27] I’m very serious. Where should we go to discuss it? 噢 我可认真了 我们该去哪里谈?
[04:29] How about my desk? 我的办公室如何?
[04:30] Well, well, a little windmill tilting. How fun. Don’t get up. 多么精彩的镜头 多有趣 别起来了
[04:34] Looks painful. Shirley, you still look fantastic. 你脸色不好 Shirley 你还是那么迷人
[04:37] Cream and sugar for me. Jack Ross. 牛奶加糖 我是Jack Ross
[04:39] Don’t speak, you’d ruin it for me. You would be the client. 别打断 让我继续
[04:41] – Jack Jack! / You remembered. And here I thought it was just physical. – 你就是委托人 你还记得我? 我还以为纯粹是生理需要
[04:45] You heard me say cream and sugar, right? 你听到我说”牛奶加糖”了 是吗?
[04:47] This is for you Shirley, because I care. Shirley 这个给你 因为我在乎
[04:50] What is it? 这是什么?
[04:51] Well, I would call it a righteous complaint suing Ms. Michele for defamation and libel. 我管这叫合理的投诉 起诉Michele女士诽谤及侵犯名誉
[04:54] You might characterize it as a SLAPP suit designed to send a message 你也能把这看成一道”开胃菜”
[04:57] to other potential plaintiffs it’ll cost them. “大餐”还在后面
[05:00] Okay, tea then. 好了 来杯茶吧
[05:02] Does the old guy talk? 老家伙有话说吗?
[05:05] You used to be taller. 你怎么变矮了
[05:08] Uh, everybody out, now, please. 呃 大家出去
[05:10] Except you, Jack, you stay. 马上 谢谢 Jack 你留下
[05:14] Go. 走
[05:17] – He’s cute. – Tell a friend. 他真可爱 别忘了告诉你朋友
[05:27] Still trying to impress me after all these years? 都这么多年了 还不忘在我面前表现自己?
[05:29] I am. Did I? 是的 我做到了吗?
[05:32] Maybe a little. 有点吧
[05:33] I meant that part about you still looking fantastic. 我是真的觉得你依然迷人
[05:36] Thank you. 谢谢
[05:37] – Can we talk about this case? – Fine. 来谈下案子吧? 行
[05:41] I’m about saving the planet. What are you up to? 我这算是在拯救地球 你呢?
[05:44] With nuclear energy? 就靠核能源?
[05:45] We’re not gonna get it done driving your hybrid. You do drive one I hope? 总不可能靠开混合动力车吧? 你开的是混合动力车吧?
[05:49] – How have you been? – I’ve been good. 过得好吗? 很好
[05:52] – How many kids? – Six, all of them great. 几个孩子? 6个 全都很优秀
[05:55] Kim’s doing well. Kim也很好
[05:56] – She, still teaching? – She is, what about you? 她还在教书吗? 是的 你怎么样?
[06:00] – How are all the spouses? – Funny. 你的老公们都还好吧? 有趣
[06:03] I’m between husbands at the moment. 我暂时单身
[06:05] Well, if I were single. 如果我单身的话…
[06:10] I have to say, I’m very happy to see you still tilting at windmills, Shirley. Shirley 我不得不承认 见到你风采依旧真好
[06:19] See you in court, Jack. 法庭上见 Jack
[06:21] It’s a date. 一定
[06:41] – Morning. – Morning, Jerry. 早安 早安 Jerry
[06:44] – It’s quite a tie. – Leigh picked it. 领结不错 Leigh挑的
[06:48] She likes bowties. 她喜欢蝴蝶结
[06:50] – Leigh paid me a little visit this morning. – She did? Leigh早上来找过我了 是吗?
[06:52] Other than demanding I not speak to you, and her threatening me with violence, 除了要我别和你说话 以及武力威胁之外
[06:55] it was quite a pleasant encounter, actually. 这次见面还是挺愉快的
[06:58] Excuse me? 什么?
[06:59] She’s quite crossed that I called her a nut-job. 她对我骂她”脑残”很不满
[07:01] What possibly possessed you to tell her I said that, Jerry? 你怎么会告诉她这个 Jerry?
[07:05] Well… 呃…
[07:05] Here I am, trying to mitigate some of your pain, and you repeat my words. 我是想要减轻点你的痛苦 而你却把我的话传给她听
[07:10] It was a betrayal, Jerry. 你这是在出卖我 Jerry
[07:13] I’m sorry. I don’t know why I shared that. 我真抱歉 我也不知道为什么告诉她
[07:17] I was not trying to alienate you from her, I promise. 我不是想要挑拨你们 我发誓
[07:20] How dare she enter my office, demand I stop communicating with you, 她竟然敢冲进我的办公室 要求我别和你说话
[07:23] threatening me physically. She’s not a well person. 还用武力来威胁… 她的人品真有问题
[07:30] I’ll speak to her. 我会找她谈的
[07:36] So, Jack Ross. 这么说… 他就是Jack Ross
[07:41] Small world, I guess. 世界真小 是吧
[07:44] No, Shirley it’s a big world, actually. 不 Shirley 其实这个世界挺大的
[07:47] The fact that you seemed to have had sex with everybody in it. 问题是你好象和世界上的 每个人都有”关系”…
[07:50] That isn’t nice. 这么说有点过分
[07:54] So, what’s the story with him? 那么… 你们之间有什么故事?
[07:59] We went out in law school. 我们在读书的时候约会过
[08:02] That’s about it. 仅此而已
[08:10] A nuclear bomb? In Belmont Falls. 核炸弹? 在Belmont Falls?
[08:13] A nuclear power plant, judge. Small difference, if you’re into details, 是核电站 法官阁下
[08:15] one destroys the planet, the other saves it. 具体来说就一个区别… 一个毁灭地球 一个拯救地球
[08:19] Too much minutiae? I can take criticism. 太具体了吗? 是的话就告诉我
[08:23] One for yes, two for no. 敲一下代表是 两下代表否
[08:26] – I think you lost him. – That’s enough. 我觉得他喜欢我 够了
[08:29] Mr. Shore, start your case, and make it quick. Shore先生 请开始 简短点
[08:33] I’ll make it very quick. 保证简短
[08:33] A nuclear power plant jeopardises health and safety of everyone in Belmont Falls. 核电站将危及Belmont Falls 每个居民的健康与安全…
[08:37] Actually it doesn’t, but don’t let the fact stop you. 事实上不会 不过别让事实影响你
[08:40] Let me call a witness, judge, I can tell you everything you need to know. 请求召唤证人 法官大人 我能给你一切你想知道的
[08:43] – One o’clock. – Wait! It’s my motion. 下午1点 等下! 我是原告
[08:46] One o’clock. We’re adjourned. 下午1点 退庭
[08:50] Look, nothing personal. 不是针对你个人的
[08:52] Client wants me to put on a show. I promise, underneath all the bloodstream, 当事人逼我这么干的
[08:53] I’m a complete ass. 可不是唬人的 我很厉害的
[08:58] Well, it’s 10:30 now, we don’t have to be back until 01:00. 现在十点半 到下午1点还有很久
[09:01] What do we do in the meantime? 当中这段时间干什么呢?
[09:03] And I mean the entire “meantime”. 你说干什么
[09:11] Did you actually say those things? 你真这么说了?
[09:15] I did. 说了
[09:17] I have no excuse. Jerry, I’m deeply ashamed. 没有借口 Jerry 我感到很羞耻
[09:21] I don’t understand. 我不明白
[09:23] I feel hugely threatened by her. I get this vibe. 我觉得自己受到她的严重威胁 我有种感觉
[09:27] What vibe? 什么感觉?
[09:28] That you like her, that if she were available, you’d prefer her, would you? 感觉你喜欢她 如果她点头 你会选择她 是吗?
[09:36] No. 不是
[09:37] Katie is a friend and a colleague, nothing more. Katie只是我朋友 同事 仅此而已
[09:42] I’ll apologize, I’m so sorry. 我道歉 真对不起
[09:54] Nuclear power plant is a blast from the past. 核电站 历史上发生过爆炸的
[09:59] – You’re glowing. – Funny. 你神采奕奕 – 有趣 – 说真的
[10:03] No, really. Glowing. 神采奕奕
[10:06] You’ve had sex. 你做爱了
[10:08] I have actually. 是的
[10:11] Tell me. 说说看
[10:13] Her name is Andrea. She’s… 她叫Andrea 她是…
[10:20] This woman is completely untamed. 这女人够野性
[10:24] She brought out ??? in me I so miss. I felt liberated. 我在她面前极为堕落 好棒 没有任何拘束
[10:29] I get to be everything I and others so loathe about myself. 玩得绝对够恶
[10:36] First I had stranger sex, now you’re with, uh, Andrea? 先是我和陌生人上床 现在你又和Andrea
[10:41] Oh, it’s like sharing. 咱也算是分享经验了
[10:42] It’s almost as if we had sex together in a way. 就像一起做爱一样
[10:48] Almost. 接近吧
[10:49] Alan, I wanna ask you something. I’ve never done this before, eh… Alan 问你个问题 我没试过
[10:51] you probably have done but, I haven’t. 你可能试过 但我没有
[10:54] I don’t like where this is going. 听起来不妙
[10:56] Alan, I’ve always wanted to do a little swingy. Alan 我一直想玩换偶
[11:01] And it sounds like our girls would go for it. 估计女人们会喜欢的
[11:07] I’m afraid seeing you naked could make me… 恐怕看见你裸体我会…
[11:10] Huh, that can be in the dark. 那就把灯关掉
[11:12] – Even so. – What?! Different rooms? 还是不行 那就分两个房间 来吧 Alan
[11:17] Come on, Alan, once. Before we go, let’s swing. 就一次 玩一次换偶
[11:29] Katie. Jerry told me about your conversation and I feel just awful. Katie Jerry跟我说了 我觉得糟透了
[11:34] – As well you should, I must say. – Yes. 理应如此 对
[11:36] Had I known that you were such a wimpy little cry-baby, 要是早知道你如此懦弱无用
[11:38] I never would have bothered with you, I promise. 我就不回来烦你了
[11:41] Anyway, for Jerry, I’m apologizing. Other than that… 但是 为了Jerry 我来道歉 除此以外
[11:47] watch your back. 你小心点
[11:57] A nuclear power plant is actually very simple. 实际上核电站很简单
[11:59] We boil water to create steam to turn a turbine to make electricity. 把水烧沸 产生蒸汽 驱动涡轮机发电
[12:03] But instead of burning fuel to generate heat, we use nuclear fission. 但用的不是燃料 而是采用核子裂变
[12:07] – What about green house gases? – None. – 会产生温室气体吗? – 不会
[12:09] – Acid rain? – None. – 酸雨呢? – 不会
[12:10] – Urban smoke? – None. – 城市灰雾呢? – 不会
[12:11] It’s one of the greenest ways we can go. 是最环保的发电方式之一
[12:13] Is it safe? 安全吗?
[12:15] We all remember Chernobyl. 我们都还记得切尔诺贝利事件
[12:17] Our nuclear power plants have multiple layers of security 我们的核电站有多层保护装置
[12:20] and high level of operational performance. 运作水平也非常高
[12:23] Boy, I’m sure glad you showed up. You seem to have all the answers. 我很高兴你能来 似乎你什么都知道
[12:25] I love people who have all the answers. Don’t you, judge? 我就喜欢什么都知道的人 你也是吧 法官大人
[12:30] Of course you’ve had all the answers before, 当然 以前我们也什么都知道
[12:31] in 1925, the international commission on radiological protection 1925年 国际放射防护委员会
[12:36] set the radiation exposure limit at 100 rem per year. 将辐射安全标准定为100雷姆/年
[12:40] Anything under was safe. We now know they were wrong. 低于标准的为安全 现在我们知道这是错误的
[12:44] Yes. / And in 1934, the national council on radiation protection 对 1934年 美国辐射保护委员会
[12:49] set the standard at 36 rem per year. Positive that was safe. 把标准定为36雷姆/年
[12:52] And we now know that’s also way to high. 低于标准为安全 现在我们也知道标准远远过高
[12:55] In fact, the acceptable level of radiation Good thing, I guess, we now know everything. keeps getting reduced more and more, we learn. Wouldn’t you agree? 我们知道得越多 辐射标准降得越低 好在咱现在啥都知道了 你说是吧?
[13:02] Nuclear power plants are safe. I know that. 核电站是安全的 这一点我知道
[13:04] Yes, unless there’s a design flaw, or human error, 对 只要不出现设计缺陷 人为错误
[13:09] or unsafe procedures, or a terrorist attack. 或是不安全操作 又或是恐怖袭击
[13:13] – I tried to deal with probabilities, not… – Really? – 我是说非常安全 不是绝对 – 是嘛?
[13:14] I lean towards certainty could wipe out hundreds when being even a tiny bit off and thousands of people. 只要出现一点闪失 就会导致成千上万的人丧命
[13:17] You want a certainty? Global warming is killing us. 所以我还是跟倾向于说得绝对点 你想说绝对的事情?
[13:20] Unless we explore new ways to… 全球变暖对人类威胁极大
[13:22] – What about solar power… – That’s good, but not enough. – 非得采用新的手段不可 – 太阳怎么样?
[13:25] Alright, alright, alright, I’d like to hear from Ms. Michele, please. 很好 但发电量不够 好了 好了 我要听Michele女士怎么说
[13:30] Well, it’s good thing I was almost finished. 好吧 还好我说得差不多了
[13:36] Um, Your Honor, would it be possible for me to testify from here? 法官大人 我能在这里作证吗?
[13:41] Why? 为什么?
[13:42] Well, this is very embarrassing, but I’m… 说出来也挺不好意思的
[13:45] I would just feel more comfortable with a little distance from you. 还是跟您保持点距离的好
[13:48] I’m deeply attracted to you. And my flirting can sometimes… 我被您深深吸引 我有时会控制不住调情
[13:52] Well, I just don’t want to do anything 我不希望使您认为
[13:54] that would make you think that I don’t take this case seriously. 我对这个案子不严肃
[13:59] Shame. 不要脸
[14:10] You need to tone it down. 你还是低调点好
[14:13] – Why? Was I inappropriate? – Andrea. 怎么 我说得不合适吗? Andrea
[14:18] Uh, there he is. 哇 他来了
[14:19] I can’t wait to be cross-examined by you. Don’t be gentle. 我都等不及接受你盘问了 到时候别客气
[14:23] Andrea Andrea.
[14:26] So, Jack, here to settle? Jack 你来谈庭外和解的?
[14:28] You remember the Old Bailey, in Harvard Square? 记得哈佛广场的老贝利餐厅吗?
[14:31] Gee, how could I? We only ate there seven days a week. 怎么会不记得? 天天都在那里吃饭
[14:34] Still open, hamburgers are rumoured to be just as good, what do you say? 还开着呢 据说汉堡还是那么好吃 怎么样?
[14:41] Carl, uh, Jack and I were just talking about grabbing a bite later. Carl 我和Jack在说一起吃饭的事情
[14:45] Remember the Old Bailey? You wanna join us? 还记得老贝利餐厅吗? 要一起吗?
[14:48] I’d love to, but, you two go ahead. 好啊 但是 你俩先去吧
[14:51] You never said he was funny. 你没提过他很搞笑啊
[14:58] So, Jack, can I see the photos of these kids you keep bragging about? Jack 让我看看你引以为豪的孩子们吧
[15:02] Oh, it took you long enough. 这么久才提起啊
[15:06] Ah, let’s see. 我看看
[15:08] There’s Steph, looks just like her mother. 这是Steph 跟她妈很像
[15:10] – Oh, God, she’s beautiful. – Yes, she is. 天啊 她好漂亮 对
[15:13] And ah, here’s Michael. 这是Michael
[15:16] Also looks like Kim, also beautiful. I wonder if they were really mine. 也很像他妈 也漂亮 都怀疑是不是我的孩子
[15:21] I’m having trouble believing this. 不敢相信
[15:22] I promise you, Jerry, I wouldn’t make it up. 我说的都是真的
[15:24] “Watch your back!”? 小心点?
[15:25] Her exact words, she’s a bit off I’m afraid. 原话 她有点不友好
[15:28] – I’ll talk to her. – No, please headbutt her. 我跟她谈谈 别用头撞她
[15:32] Is there any chance you could have got it wrong? / None. – 会不会是你理解有误? – 不会
[15:39] I’m all for saving the planet, 我们是应该拯救地球
[15:41] but sorry, I don’t feel like getting cancer in the process. 但我不想在拯救地球过程中得癌症
[15:42] And do you have any evidence that you would? 关于癌症 有证据吗?
[15:45] Oh, come on. Radiation? 拜托 核辐射
[15:46] Even this administration’s scientific commissions which don’t include any scientist, 即使是本届政府的科学委员会 虽然不是由科学家组成的
[15:51] I admit, say that they’re risk, and they’re pro-nuke. 他们说 核电站有风险 但他们支持
[15:54] Hello. 你好
[15:56] And yet many environmentalists support them, are they not? 但是很多环保主义者支持建核电站
[16:00] Yeah, but I doubt that they wanna live near them. 对 但他们应该不会愿意住在核电站附近
[16:02] And there’re just as many that are against them. 同样也有很多环保主义者反对核电站
[16:04] By the way, and I don’t mean to get political here, 还有 不是我上纲上线
[16:06] how can our administration can claim on the one hand that there’re terrorists out there, be afraid, 政府怎能一方面叫嚣恐怖威胁
[16:09] and on the other hand, be pro-nuke, 另一方面又支持建核电站
[16:12] when it should be obvious to anyone that you build these plants, 很明显 修建核电站
[16:15] you multiply by a thousand the risk of nuclear weapon’s proliferation. 大大增加了核武扩散的可能性
[16:19] Alright, just one weekend on the vineyard, don’t make me bark for it. 就一起度假一周 求你了
[16:26] Have you read the EPA’s report on nuclear power plants? 你是否看过环保局关于核电站的报告?
[16:29] The fixes in it? The EPA, everybody knows that. 环保局有办法 谁都知道
[16:31] Take that as no. What about the Nuclear Regulatory Commission’s report? 就是说你没看过 核管制委员会的报告呢?
[16:34] I’m waiting for the movie to come out. 等拍了电影我就看
[16:35] How about the National Academy of Science? 国家科学院的报告呢?
[16:37] Sweetie, I’d be happy to swap reading list. 亲爱的 我很乐意和你交换书单
[16:39] Just fax them to me on the vineyard I’d be with the judgie. 传真给我 我会和法官大人一起度假
[16:41] In the meantime, I don’t care who writes what. 我不管报告是谁写的
[16:44] I don’t want a nuclear reactor do you? in my neighbourhood, 我不想我社区附近有核电站 你呢?
[16:57] She makes for a good witness, but uh, it can’t just go away. 她作证表现不错 但我们不可能放弃
[17:01] This is billions of dollars of research and development. 牵涉到数十亿的研发资金
[17:04] Just pick a another locale, far away from Andrea. 另选个地方吧 离Andrea远点
[17:08] Something tells me Andrea gets around. Andrea这种人到处都有
[17:10] Besides, there is no other place. 而且也没别的地方好去了
[17:12] It’s either too residential, or commercial district, or it’s a park we tried to swamp. 不是居住人口太多 就是商业区 又或是公园
[17:15] It was protected as wetlands. There’re 60 acres of nothing in Belmont Falls 抽干了一片沼泽 60亩的空地 那里以前是受保护的湿地
[17:20] Why are you smiling at me? 干嘛老对我笑?
[17:21] I’m just remembering all our dreams in college, how idealistic we both were. 我在回忆我们大学时的梦想 咱俩当时是多么理想主义啊
[17:27] – Now look at us. – What? – 再看看现在 – 怎么?
[17:29] We’re arguing cases we both strongly believe in. 咱俩在根据各自理解辩论案情
[17:31] Is there some law that and make fortune while doing so? it’s wrong to fight for principles, 法律规定为原则奋斗并从中挣钱有罪吗?
[17:37] There must be. 肯定有这种规定
[17:39] These burgers are just as good at least. 这些汉堡还真和以前的一样棒
[17:41] Hey, we’re just as good. 我们也像以前一样棒
[17:44] Better. Seriously. 甚至更好 真的
[17:47] Other than some minor physical depreciation, 除了身体上稍逊当年 思想上跟进了一步
[17:51] we think better, we have maturity that gives us perspective, 更加成熟 有主见
[17:53] we love better, we appreciate what’s really important, we’re at our peak. 更懂得爱 懂得珍惜 正当盛年
[17:57] Like autumn foliage, just before all the leaves fall off. 就像秋天的树叶 终会飘零
[18:05] Do you have any regrets, Jack? 你后悔过吗 Jack?
[18:08] Well, I was hoping you did, being the one who left. 我一直希望你会后悔 你离开我的
[18:14] You seem happy. 你过得不错
[18:17] These hamburgers are just as good, aren’t they? 汉堡还真和当年的一样棒
[18:30] Am I getting my ass whipped? Not that I don’t like that. 有人要用鞭子抽我吗 我也不讨厌那种
[18:35] We have a tough case, Andrea. 这案子不好办 Andrea
[18:38] Also I’m not entirely sure it helps for you to be inviting the judge to the vineyard. 而且 你邀请法官一起度假也没什么帮助
[18:44] You’re right, that’s where you and I go. 说得对 那咱俩去吧
[18:52] I have a close friend who’s proposed a ridiculous idea. 我有个好朋友 他提议 提议了一个荒诞的想法
[19:04] Swinging. 换女朋友
[19:05] That just sounds absurd. 太可笑了
[19:09] But I admit, I didn’t speak for me, ’cause I’ve never done it before. 但我承认 我… 我瞎说的 因为之前我没有试过…
[19:13] Who’s the friend? 你那朋友是谁?
[19:17] Uh, Denny Crane. He’s a lawyer here. Denny Crane 这儿的一位律师
[19:22] Is he now? 是吗?
[19:23] Not that you would ever consider, of course. 倒不是你会考虑 当然了
[19:26] My ??? or yours? 我家还是你家?
[19:29] – Really? – I shock you. 真的? 你被吓着了
[19:33] Not yet, but I’m hoping. 还没 我倒希望
[19:41] Well, it’s late. 嗯… 时间不早了
[19:44] I am a little bit drunk, and I have to be in court in the morning. 我喝得有点多 明早还要上庭
[19:48] I do too, remember? 我也是 记得吗?
[19:49] No, you’ve been such a wallflower. I forgot you were even on this case. 忘了! 你完全是个花瓶 我都忘了你也在办这起案子
[19:57] Does your wife know you’re out with me tonight? 你老婆知道你今晚跟我在一起吗?
[20:01] She does, actually. 她知道 真的
[20:03] I’m too old and too smart to lie about matters. 我早过了笨到撒谎的年纪了
[20:13] Why are you looking at me like that? 为什么这种眼神?
[20:18] Well, sometimes I’m too old and too smart to speak the truth. 我早过了笨到说实话的年纪了
[20:26] You still play the piano? There’s a piano over there. 你还弹钢琴吗? 那里有架
[20:29] – You’re trying to get rid of me. – I am, actually. 你想让我离远点 嗯… 是的
[20:34] Plus I always loved to hear when you sing. 另外 我一直很喜欢听你唱歌
[20:38] Okay, a song it is. 好吧… 那就献声了
[20:45] – Any request? – Scotch. – 要点吗? – 威士忌
[23:02] Shirley Shirley.
[23:06] Uh, one second? 说句话?
[23:08] Go get Alan, tell him we need to go. 去找Alan 告诉他该去哪
[23:13] Probably it isn’t the best time, but… I don’t think this is working out. 不该现在说 但我…我觉得没前途了
[23:20] What isn’t working out? 什么没前途了?
[23:22] Us. 我们俩
[23:24] You, me, us. 你和我 我们俩
[23:26] I think we should take a little break. 我觉得我们该分开下
[23:30] – What happened? – Nothing’s happened, I just… 怎么回事? 没事
[23:32] – We can talk more about it later. – No, we’ll talk about it now. 我… 我们晚点再谈 不 我们现在就谈
[23:39] I want an explanation, please. 请解释下
[23:43] Look, Shirley, I adore you. I think that you are a phenomenal woman. 听我说 Shirley 我很喜欢你 我觉得你是个很不一般的女人
[23:47] But you and I are simply not a match. 但是我们俩不配
[23:50] – Let’s just leave it at that. – No, let’s not leave it at that. 到此为止吧 不 别到此为止
[23:54] – What’s going on? – I told you, I want out. 怎么回事? 我说了 我不想继续下去了
[23:59] Okay, you’re fired. 行 你被解雇了
[24:02] What? For what reason? 什么? 什么原因?
[24:03] I’ll give you three. First, I’m pissed. 三个原因
[24:05] Second, the name of this firm is Crane, Pool & Schmidt. 第一 我火了 第二 这家律所叫Crane Pool和Schmidt
[24:10] And the third, I am Schmidt. You’re done. 第三 我就是Schmidt 你玩完了
[24:20] She denies it? 她否认?
[24:21] She thinks you, maybe, misinterpreted it. 她觉得你… 可能误解了
[24:25] Yes, what part of “Watch your back” did I get wrong? “小心点” 哪个字我理解错了?
[24:28] – Katie, is it possible? – No, Jerry, it is not. – Katie 可不可能… – 不可能 Jerry 不可能
[24:30] You have to admit what you’re suggesting is totally outside of Leigh’s character. 但是你得承认 Leigh完全不是你说的那种人
[24:34] What I’m suggesting? So, you don’t believe me now. 我说她是什么样的人? 你不相信我了
[24:37] No, it’s not that I don’t believe you, it’s just… 不 不是我不相信你
[24:39] Just what, then? – 而是… – 是什么?
[24:45] I think there’s always two sides to every story, 我觉得每个故事都有两个面
[24:48] and I’m wondering if it’s possible that the truth here lies somewhere in the middle. 我怀疑事实可能在中间
[24:52] It doesn’t. Your girl friend’s a psycho. 不在 你女朋友精神不正常
[24:55] Americans are big babies, Your Honor. 美国人都是长不大的孩子 大人
[25:01] I will not have you attacking this fine country of mine 你不准攻击我伟大的祖国
[25:03] as we try to spread democracy around the world. 我们正在全世界播撒民主呢
[25:06] Yeah, while the reason we wanna give so that we can get back their oil in return. the world democracy is 嗯 让全世界实现民主 好能从他们那儿攫取石油
[25:10] But it’s game over, judge. 但是游戏结束了 法官
[25:12] We can’t depend on oil from other countries, any more. 我们不能再依赖外国石油了
[25:15] I could say we should draw for our own. 我可以说我们该自己挖井 但是…
[25:16] But folks don’t wanna hear that either. Tear up our own soil? Forget it. 人们也不想听这样的话 挖碎我们自己的土壤? 想都别想
[25:20] The problem with Americans is we, we don’t wanna make sacrifices. 美国人的问题是… 我们不喜欢做出牺牲
[25:24] Well, we have to. 我们不得不 而且 如果我们真想拯救地球
[25:27] And if you truly wanna save the planet to reduce the green house gas emissions, to rely less on petroleum, 减少对石油的依靠 减排温室效应气体
[25:30] we simply have to commit to the nuclear power industry. 我们只能转向核电工业
[25:34] Are there some risks involved? 存在危险吗?
[25:36] Sure. Like with everything. 当然了 什么不危险呢
[25:38] There’re bigger risks in building nuclear bombs, 制造核弹危险得多
[25:41] but we do so because we consider them necessary. 但我们还在做 因为我们觉得有必要
[25:44] Well, power plants are morsel??? and they’re vile??? 发电厂更有必要 又是切实可行的
[25:47] We’ve already got a 104 reactors in 66 plants in the US. 美国已建有66座核电厂 104个反应堆
[25:51] And we’re not all dying of cancer. 我们又没有都因癌症而生命垂危
[25:53] In fact, since power plants don’t burn fossil fuels and send carbon dioxide into the air, 实际上 因为发电厂不使用化石燃料 不往空气中排放二氧化碳
[25:58] we’ll probably have less cancer as a result of them. 说不定癌症的发病率还会因此而降低
[26:01] But just because a few babies saw ‘China Syndrome’ 但就凭几个长不大的孩子看到 “中国综合征”或者…
[26:04] or the word Chernobyl pops up every now and again in the Sunday crossword, “切尔诺贝利”这个单词 在周日的字谜游戏里偶尔出现
[26:07] we panic at the mention. 我们谈虎色变
[26:10] Let’s grow up. 长大吧
[26:12] Nuclear power will save lives, money, energy, and the planet. 核动力会拯救生命 节省金钱 拯救地球
[26:16] Already they produce 1/5 of America’s electricity. 核电已占全美发电量的五分之一
[26:19] In Vermont, maybe your greener state, it’s 70%, 在佛蒙特州- 也许是最环保的州- 占70%
[26:22] Still need a reason? How about this? 还需要理由吗? 这个怎么样?
[26:23] We have no choice. 我们没别的路可走了
[26:25] Coal and oil supplies are being exhausted. One day, they’ll be gone. 煤炭和石油供给即将衰竭 总有一天将耗尽
[26:29] – We have no choice. – Sure we do. 我们没别的路可走了 当然有
[26:33] There’s solar energy, hydroelectric power, and of course, listening to Mr. Ross, 太阳能 水力发电 当然 听Ross先生演讲
[26:37] one has reminded of the enormous potential of wind, his closing argument alone. 你一定能想到风能的巨大潜力
[26:40] I’m sure he could have fueled Hillary’s electrolysis. 单凭他的结案陈词 我确信 就能为希拉里做一次电针除痣供能
[26:44] By the way, she is willing to explore nuclear power. 顺便说一下 她很愿意发展核电 还有奥巴马 罗姆尼 朱利安尼
[26:48] As our Obama, Mit, Rudy, they all are, except Edwards. 他们都是 除了爱德华兹
[26:49] It’s in now to be pro-nuke. 现在流行赞成核能
[26:51] Elle magazine says nuclear power is cool. “Elle”杂志说核能很酷
[26:54] And I’m the only one who’s scared to death? 就我一个吓得要死?
[26:56] The amount of radiation we’re talking about, 那种辐射量…
[26:59] I mean, my dentist still flees the room when he X-rays my teeth. …我的牙医给我照牙齿X光时 还是会跑到另一间屋子里去
[27:02] Any exposure is harmful. 只要暴露在辐射之下就是有害的
[27:04] Every scientist says so, not even the gifted but gusty Mr. Ross can dispute that. 所有科学家都这么说 天资聪颖连说话带风的Ross先生 也不能否认这点
[27:09] Radiation exposure causes cancer. Within the plume of Three Mile Island, 接触辐射能致癌
[27:12] there was 300% to 400% increase in lung cancer, 在三哩岛的被污染区域内 肺癌的发病率增长了三倍到四倍
[27:19] a 600 to 700% increase in leukemia. 白血病六倍到七倍
[27:22] Why the hell do you think they haven’t build one of these since 1970s? 你觉得为什么七十年代之后 他们就没有新建过核电厂?
[27:25] And we all feel safe? That nothing will go horribly wrong with our leaders in charge? 就凭我们的领袖 我们都觉得很安全 不会有天灾人祸?
[27:30] Where the hell was Condi to talk about the big mushroom cloud ??? 我们需要Condi(赖斯)谈下蘑菇云的时候 她跑哪去了?
[27:35] And if the next suicide hijacker, 如果下一位自杀劫机者 不是瞄准摩天大楼
[27:40] instead of pointing at a high rise, it’s lights out. aims for a power plant, Pun intended. 而是核电站 那爆炸可就耀眼了 注意双关 (另一个意思: 没电 城市就黑下来了)
[27:43] Which is why these nukes are regarded by many security analysts 这就是为何很多安全分析家 认为这些电站
[27:46] as a sort of pre-positioned weapons of mass destruction. 是种事先放置好的大规模杀伤性武器
[27:49] And the reactor’s container domes are built to withstand the impact of a jetliner. 反应堆的安全壳能够承受喷气客机的撞击
[27:53] Oh, balls, you don’t need to be a genius to know 噢 自大狂 就算不是天才也知道
[27:56] that a fully loaded jetliner would at least crack the damn thing, 满座的喷气式客机至少会撞碎那个东西
[27:59] – cause a massive radioactive… – What are you, an engineer, now? – 导致一场巨大的放射性… – 你又成工程师了?
[28:02] – At least have the decency to strap yourself to a polygraph – What if a spy or ??? – 至少费点事…测测谎… – 如果电站内部有间谍呢?
[28:05] – so we know which lie is… – Have you thought about that? We don’t have ??? – 你考虑过这点吗? – 至少能知道哪个谎说的是什么
[28:06] Silence! – 没有间谍? – 安静!
[28:11] Mr. Shore, would you wrap it up, please, and quickly. Shore先生 你总结下行么? 说快点
[28:16] – One last thought, judge. – Thank god. – 最后一点 法官大人 – 谢天谢地
[28:18] I’m going to skip over the whole section I had on earthquakes, 我跳过那段地震的 直接说废料的
[28:24] and proceed right to the waste. 这些反应堆会制造
[28:27] These facilities will produce tons and tons and tons… 很多很多很多…
[28:33] And tons and tons of nuclear waste. 很多很多吨核废料
[28:36] Where should we store it? 我们储藏在哪儿呢?
[28:37] Already we have 55,000 metric tons of the crap 现在我们已经有5万5千吨核废料
[28:42] with no real idea of what the hell to do with that. 却不知道怎么处理
[28:44] Our best plan today? It’s to just bury it somewhere. 目前最好的方案 就是找个地方埋起来
[28:47] Pump the radioactive stuff back into the earth 把放射性材料埋在地下 直到将来某一天
[28:50] until one day the entire planet will be full of it. 整个地球上遍地都是这些废料
[28:54] Like you. 将你这样的垃圾
[28:57] – Alright, I shall rule… – I lied. – 好了 我要宣判了- – 我说谎了
[28:59] We know where they’ll go 我们都知道废料会去哪
[29:00] as other communities like Belmont Falls hire lawyers to say “Not in my backyard” 其他像Belmont Falls这样的社区雇律师 说 “别在我们这儿”
[29:04] and the likes Sierra Club keep it outta the deserts in parks. 像山峦协会那种 不让埋在沙漠和公园里
[29:07] We know exactly where the waste will eventually go. 我们很清楚最终废料会去哪里…
[29:09] In the poor communities. 贫困的社区
[29:11] Just like they get the power plants, landfills and fast food restaurants. 就像电站 垃圾场 快餐店都建在那儿一样
[29:14] That’s one of the wonderful things about America. 这是美国的好地方之一…
[29:16] The poor always get what’s coming to them. 穷人躲不过
[29:36] Katie, hello. Is Jerry around? Katie 你好 Jerry在吗?
[29:39] He is actually. He is under my desk licking my thigh at the moment. 在 他正在我桌子下 舔我大腿呢
[29:43] That was dishonest of me. I apologize. 我说了谎 我道歉
[29:46] I suppose it’s not good to be dishonest, is it, Leigh? 不诚实不好 是吧 Leigh?
[29:50] – I’m feeling hostility. – Are you now? 有点敌意啊 是吗?
[29:53] Jerry says you categorically deny having told me to watch my back. Jerry说你直接否认让我”小心点”
[29:57] Katie, I’m not going to get into accusations over who said what. Katie 我不会和你争论谁说了什么
[30:02] I was hoping you and I could be friends. 我希望我们俩能做朋友
[30:05] Um, excellent. How does one define friendship in Leigh Swift terms? 太好了 Leigh Swift怎么定义友谊呢?
[30:10] Well, I would define it 唔…
[30:11] by you keeping your slutty well-traveled hands away from Jerry. 我的定义是你淫荡 到处乱放的手 离Jerry远点
[30:17] I would define it by you not sticking your big sloppy, floppy breast in his face. 我的定义是别整天顶着 你下垂的巨乳给他看
[30:23] And if you keep looking at me like that, I’ll punch your lights out. 如果你再敢这么看我 我会揍你
[30:27] Uh, wanna run and tell now? 想跑去告状了吗?
[30:35] He dumped you? Just like that? 他就那么把你甩了?
[30:38] Yes. 是的
[30:43] I don’t want you to be alone tonight. 我不希望你今晚孤孤单单
[30:45] Damn it, Denny. 不是吧 Denny
[30:46] Let me fill the void, that I once escaped so unselfishly to. 让我填补你的空虚吧 我曾无私为之献身的空虚
[30:49] You stay away from my void. 你离我的空虚远点
[30:59] Are you okay? 你还好吗?
[31:01] I’m, I’m just shocked, I guess. 我… 我有点震惊 可能
[31:07] All the childish… 那些幼稚的…
[31:10] Shirley, you say childish when it’s really just weak. Shirley 我们说”幼稚” 实际上是… 嗯 软弱
[31:17] Sounds like Carl. 听起来好像Carl…
[31:20] Just can’t handle all it is Shirley Schmidt? 应对不了Shriley Schmidt
[31:28] Whatever you need, Shirley, a shoulder, a hug, an erection? 不管你需要什么 Shirley 肩膀 拥抱… 勃起… 真的…
[31:36] Shirley, whatever you need, I’m here. 不管你需要什么 来找我
[31:39] I know that, Denny, 我知道 Denny
[31:42] which is the reason you’re just that office I came in to. 所以我才来你的办公室
[31:57] – Where’s Alan? – He’s meeting us at the court house. Alan呢? 他在法庭跟我们见
[32:03] Is ever cold draft in here or…? 有阵穿堂风还是…
[32:08] Hello. 嗨
[32:10] – What are you doing tonight? – Whatever you have in mind. 今晚有安排吗? 随你安排
[32:12] Whatever? No strings attached? 没有什么附加条件?
[32:14] Strings? No. 条件? 没有
[32:16] Binds? Absolutely. 藤条? 绝对有
[32:33] I would like to know why. 我想知道为什么
[32:39] You and I… 你和我…
[32:43] You want somebody to complement your life, Shirley, as opposed to being part of it. 你希望别人羡慕你的生活 并想成为其中的一部分
[32:49] The word “soul mate” is as cliche as it is unrealistic. “灵魂之伴” 是不现实的 这个词无非是个套话
[32:55] Or so I thought. 或者我这么认为
[32:58] – And? – And… – 还有? – 还有…
[33:00] I went to the Old Bailey. And I saw you two. 我去了老贝利餐厅 看到了你们
[33:05] What you had with Jack Ross, you may very well still have. 你和Jack Ross的过去…
[33:09] You and I would never know. 可能现在还有关系… 你和我永远不会知道
[33:18] Carl, what you and I have is… Carl 你和我所拥有的…
[33:21] You deserve more. 你值得拥有更多
[33:26] And so do I. 我也是
[33:38] If it’s okay with you, I want to assume I’m not really fired. 如果你愿意的话 我想确定没有被解雇
[34:06] Leigh, hello. Leigh 你好
[34:08] My! Certainly seeing a lot of you these days. 最近真是常见面啊
[34:10] You see, that was hostile. I think she covets you, Jerry. 看到了吧? 很不友好 我觉得她想得到你 Jerry
[34:16] Actually, I’m in a relationship, Leigh. 事实上 我有男朋友了 Leigh
[34:18] I met the most wonderful, understanding, funny… iPhone. 我遇到了最棒 最体贴 最有趣的iphone
[34:24] So slick and sexy, isn’t it? 多么光滑和性感 是吧?
[34:27] I wouldn’t know. 我不想知道
[34:28] And look at the lines of it. Ever seen anything so ??? 看看这线条 我是说 你见过这么美的东西吗?
[34:33] Hold it in your hand, Leigh. It’s fab. 拿着 Leigh 真是绝了
[34:36] She’s trying to exploit my disability, Jerry. What kind of a person is this? 她想试探我的忍耐性 Jerry 看看她是个什么样的人?
[34:41] And the things you can download, check this out. 还可以下载东西… 来看看
[34:44] “How does one define a friendship in Leigh Swift terms?” 看看Leigh是怎么定义友谊的?
[34:48] well… “Well, I would define it
[34:49] “by you keeping your slutty well traveled hands away from Jerry, 我说的友谊是 首先你把你的脏手从Jerry身上拿开
[34:54] “I would define it as you not sticking your big sloppy floppy breast in his face. 不要把你甩来甩去的胸部 放在Jerry面前
[34:59] “And if you keep looking at me like that, I’ll punch your lights out.” 如果你一直这么看着我 我就打你一顿
[35:05] She tricked me. 她耍我
[35:07] She’s conniving bitch, Jerry. She tricked me. 她是一个绝对的… 婊子 Jerry 她耍了我
[35:10] Leigh, I’m finding it very difficult to believe you. Leigh 我发现很难相信你
[35:20] Jerry, I’m so sorry. Jerry 对不起
[35:23] Why, why must there be so many bad people… 为什么… 为什么要有那么多的坏人?
[35:41] Obviously nuclear power plants pose risks. 显然 核能站存在危险
[35:44] People in Illinois having big problems with them, leaking radiated water to the ground. 由于放射性水污染了土地 伊利诺斯州的人们遇到了大麻烦
[35:48] Wet dirt has also been found in New York. 纽约也有同样的发现
[35:50] Why? Somebody ??? waste them, build a dirty bomb. 我们可以控制污染 建立核能站
[35:55] And no one can say for a certainty that we’d all be safe. 但是没有人能够保证所有人的安全
[35:58] But we can, as Mr. Bostick said, know for a certainty, 但是正如Bostwick先生所说 我们可以确信
[36:02] that unless we do something drastic about global warming, 除非采取措施 治理温室效应
[36:05] it won’t be a mushroom cloud that gets us in the end. 否则都不用蘑菇云 就送我们上西天
[36:09] But all of this is, is secondary to the fact that my mother lives in Belmont Falls 但是所有这一切都是次要的 重要的是我妈妈住在贝尔蒙
[36:15] The injunction is granted, and we’re adjourned. 这是判决 休庭
[36:21] We’re being over and over again no one knows the logic. 事实再次证明 法律没有逻辑
[36:24] – Okay now I’m horny. – Gee. – 好了 我现在欲火中烧 – 老天
[36:26] Unbelievable, got milk? 难以置信 有牛奶?
[36:28] Ah, don’t let me hold you two up. 我可不想碍你们的事儿
[36:32] Okay, that wasn’t fair. 好的 不公平
[36:36] Yeah, life sometimes isn’t. 是的 生活就是这样
[36:38] Can I buy you a burger? 给你买个汉堡?
[36:40] Uh, it’s my oldest son’s birthday. So… 今天是我大儿子的生日 不如下次
[36:45] I suggest a rain check, but I’m not sure that’s a good idea. 但是我觉得不是个好主意
[36:48] Probably not. 也许不是
[36:50] If only life came with a do-over, you know? 除非生活可以重演
[36:54] – So good seeing you again. – You too. – 很高兴再次见到你 – 我也是
[36:59] – Bye, Shirl. – Bye. – 再见 Shirley – 再见
[37:16] I may have so appeal. 我可能得上诉
[37:42] I have to admit I’m a little nervous, are you? 我承认 我有点紧张 你呢?
[37:45] Denny, I’m still a little unsure about this. Denny 我还是有点不太确定
[37:49] I’m not gonna ??? to your ??? here. 你的姑娘来之前 我不承诺任何事
[37:53] What are you talking about? My girl’s here. 你说什么 我的姑娘在这儿
[37:56] No, I mean, the one for me, the one you were with the other day. 不 我是说今天跟我的 也就是那天和你的那个
[38:00] She’s the one I was with, the other day. 她就是
[38:03] What? No, I… 什么? 不 我…
[38:05] – What? – 什么? – 什么? – What?
[38:08] Slutty me. 我很风流
[38:11] – I don’t believe this. – Wait a second. – 等一下… 我不相信
[38:16] So, what I had with you the other day… 那么 那天我和你…
[38:19] Denny’s leftovers. 在Denny之后
[38:22] We can’t swing with one. 一个怎么交换
[38:24] Of course, we can. 等等 我们当然能
[38:28] Oh. I mean it was too good to be truth. 我就知道不会有这种好事儿 不可能…
[38:30] No way, I mean the Red Socks and the Patriots, 我是说 红短袜和爱国者
[38:32] and little swap action, all on the same year? 还有小小的交易 都在一年了
[38:35] Boys, not to worry, I’m indefatigable. 伙计 不要担心 不 我可是不知疲倦的
[38:57] Should have known better than to expect a good hamburger in peace. 我应该料到 不可能就是平平常常吃个汉堡
[39:05] Denny told me. Denny 告诉我了
[39:08] Sorry. 很遗憾
[39:11] You know, Shirley, maybe you and Jack Ross… 你知道 Shirley 也许你和Jack Ross 可以…
[39:13] He is happily married. 他婚姻幸福
[39:19] Nuclear power plants, global warming warns I don’t think electric bill in the end, 核能站 全球变暖 战争…
[39:22] next to matters of the heart. 和内心的事情相比 这些都算不了什么
[39:26] – Are you guessing, Alan? – Nah, I don’t love them. 你在猜吗 Alan? 我了解爱情
[39:30] I mean I play it well. What worth it is for, but… 作为一个校队项目 我可能打的不好…
[39:36] I don’t love. 我了解爱情
[39:39] I thought you and Denny were swinging tonight. 我知道你和Denny今天晚上换女朋友
[39:41] We were afraid our arms would get tired. 我们怕她累着
[39:46] – I had an… – Chicken. – 我是… – 小鸡
[39:50] I know that… 我知道…
[39:53] Denny said he was there for you. Denny说他会一直陪你
[39:56] So am I. 我也是
[39:59] Thank you, Alan. I’m a big girl. 谢谢你 Alan
[40:01] Yes, I heard in a song somewhere they cry. – 我是个大女孩 歌里面唱的 – 是的 失恋的人会哭的
[40:07] Sometimes. 有时候
[40:10] Good night, Alan. 晚安 Alan
[40:34] At least you got a little cheek action, (I’ve got)??? nothing. 至少你还有点艳遇 我就那么走了
[40:37] Why? I left you with Andrea. 为什么? 我把Andrea和你留下了
[40:41] – Nothing happened? – I was too, uh… 什么也没发生? 我太…
[40:45] ???. 气馁
[40:48] You know, maybe we should do ah, uh, a three-way. 你知道 其实我们可以”三人行”
[40:52] It’s the one thing you and I haven’t shared together. 这是我们惟一没有分享的
[40:54] Denny, I really don’t think I can be next to you on a bed while you’re naked and sweating, Denny 我… 真的不想和你在一张床上 看着你赤身裸体 大汗淋漓
[41:01] and that’s as far as I can take the imagery. 这是我能想象到的
[41:06] I don’t like the idea of you sneaking over to see Shirley like that. 我觉得你溜走见Shirley可不好
[41:10] She was vulnerable. 她太脆弱了
[41:11] I should be the one that takes advantage of that, not you. 应该是我去占这个便宜 而不是你
[41:14] I think she was more than vulnerable. 我想她不只是脆弱
[41:16] She might be a little broken-hearted, not over Carl Sack, 她有点儿 … 伤心欲绝
[41:20] but what could have been with Jack Ross. 不是Carl的原因 而是Jack Ross
[41:25] How she goes with guys with one syllable names. 你注意到了吗 她只和单音节名字的男人约会
[41:28] – Crane, Ross take Sack, Crane. – You said Crane twice. Crane Ross Tiggs Sack Crane 你说了Crane两次
[41:32] It’s ’cause she’s not over me, and never will be. 那是为什么从来不会和我 将来也不会
[41:39] You need to look out for her a little now. 我们应该去找她
[41:42] So many things in life that are paramount but, 生活中有很多重要的事情
[41:47] being there for a friend in pain… 但是陪伴一个伤心的朋友…
[41:52] I’m glad you went check with her. 很高兴你去看她
[41:55] Lovers come and go, but friends. 情人来了去了 但是朋友…
[42:00] Not everybody has somebody, like us. 不是每个人都有我们这样的朋友
[42:03] No. 不是
[42:06] – Still wanna swing though. – No swing. – 还是想交换 – 交换吧
[42:09] The thing about life, you always ??? keep something on the to-do list. 关于生活 总要有一些计划做的事情
[42:15] You’ll swing. 我们要交换
[42:18] ??? Shirley being on your to-do list. 我不喜欢你把Shirley 列入你的猎取范围
[42:20] – Would you get over? – I’m just saying. / Never mind. – 别说了行吗? – 我只是说说 我… 别介意
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme