Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Boston Legal”…
[00:02] mr. And mrs. Ivan tiggs. Ivan Tiggs先生和太太
[00:04] I think ivan is cheating. 我觉得Ivan对我不忠
[00:06] Cheating… on you,his wife? 不忠… 对你 他的妻子?
[00:08] The important part is that you did the brave,honorable,honest thing by telling me. 重要的是你勇敢和令人敬佩的 把一切如实的告诉了我
[00:12] And I still want you to represent me. 所以我依然想要你来做我的律师
[00:14] My name is leigh swift. 我的名字是Leigh Swift
[00:15] – This box… – is my lover. – 这个箱子… – 是我的爱人
[00:17] Would you like to get a drink with me? 你愿意和我去喝一杯吗?
[00:19] if you don’t want to date me anymore,please just be honest with me. 如果你不想再和我约会了 请和我直说
[00:22] I’m quite sympathetic to the condition of objectophilia, 我对恋物癖患者十分同情
[00:25] but if your girlfriend cheats on you with a clock radio and runs off with an iphone, 不过要是你的女朋友与闹钟偷情 并和一个iPhone私奔
[00:29] she’s bonkers,and you’d best be done with her. 她就是个疯子 你最好和她分手
[00:42] Llo! 嗨!
[00:45] Missy missy.
[00:46] Bet you’re surprised to see me. 见到我一定很意外吧
[00:49] well… 的确…
[00:50] I’m here under the most wonderful and tragic of circumstances. 我现在正处于悲喜交加的境地
[00:58] So… 那么…
[00:59] first the good news– I’ve been in therapy… 先是好消息… 我正在接受治疗…
[01:01] after ivan crushed me like a bug! 在Ivan把我像只虫子一样捏死之后!
[01:04] Therapy’s going well,I see. 治疗的效果不错 我看出来了
[01:06] Oh,it is. 哦 是的
[01:07] Very innovative. 很有新意
[01:09] Created by two geniuses at emerson. 是由2个在艾默生工作的天才发明的
[01:11] Maybe you’ve heard of it. 你可能听说过
[01:13] It’s called “life is a song.” 这个治疗的名字是”生活如歌”
[01:15] Basically they teach you to look at the world as one big musical. 他们主要教人们把生活 看成一部大音乐剧
[01:18] I’m thriving under it. 它让我更积极的面对生活
[01:20] No matter how low things could get… 不管发生多糟糕的事…
[01:27] I get the idea. 我明白了
[01:29] anyway,I met someone. 反正 我遇到了一个人
[01:32] And get this– he’s a beautiful african man. 听我说…他可是个非常好看的非洲人
[01:37] And he speaks perfect english. 并且说着一口流利的英语
[01:38] He was born and raised in the states. 他是在美国出生并成长的
[01:40] His great-grandparents moved here years ago. 他的曾祖父辈 在许多年前就移居美国了
[01:43] So he’s african-american then. 这么说他是个非裔美国人了
[01:45] Exactly. 没错
[01:46] And it gets even better. 更好的还在后面
[01:48] It couldn’t possibly. 不是吧
[01:50] We’re pregnant. 我有了他的孩子
[01:51] I’m having an african-american baby. 我怀了一个非裔美国人的孩子
[01:55] having his baby 怀了他的孩子
[01:58] what’s the tragic part,beside the music? 那悲剧部分是什么? 除了这个音乐之外…
[02:02] Oh,yes. 哦 对了
[02:03] Well,he doesn’t want to have it. 呃 他不想要这个孩子
[02:05] Claims he never meant to get me pregnant. 说他从没打算让我怀孕
[02:07] Haven’t we all heard that? 听起来很耳熟吧?
[02:08] Well,did he? 那么 他到底有没?
[02:09] Actually,no. 的确没有
[02:11] we only went out twice,actually, 事实上 我们只约会了2次
[02:13] but because I want to have a family and there’s that biological clock to worry about, 不过由于我一直想组建个家庭 加上考虑到自己的年龄问题
[02:18] I made a teeny-weeny little deposit of his seed thingy in the sperm bank. 我把他那小小的精子存进了精子库
[02:23] Well,why did he give you his sperm if– 呃 他为什么会给你精子? 如果他…
[02:25] well,he didn’t exactly give it to me. 其实也不能算是他给我的
[02:27] I played a little unzippedy-do with his fly thingy, 我打开了他”小弟弟”的门
[02:31] and I “persuaded him” with “oral arguments.” 并用我的嘴”说服”了他
[02:35] Then I put his african-american seed in a test tube,and I fertilized my egg. 然后 我把他的非裔美国种 放进了试管来给我的卵子受精
[02:40] That’s how you got mr. Sperm? 你就是这样得到精子的吗?
[02:43] and now he says he’s going to sue me. 现在他说他要起诉我
[02:48] can you imagine? 你能想到吗?
[02:49] Set out my little honey trap,now I’m having an african-american baby 我当初略施小计 现在就有了自己的非裔美国混血儿
[03:23] Boston Legal Season04 Episode12 波士顿法律
[03:31] Hello,jerry. 嗨 Jerry
[03:34] Leigh Leigh.
[03:37] Hello,leigh. 你好 Leigh
[03:40] Jerry… Jerry…
[03:42] I know we parted in an awkward way, 我知道我们分手的方式很糟
[03:45] for which I’m ashamed,but I’m not here about that. 我很不好意思 但是我来此的目的并不是这个
[03:50] I’m afraid I need a lawyer. 我恐怕需要找个律师
[03:52] I’ve been fired from my long-standing teaching position. 我失去了自己长期耕耘的教师岗位
[03:55] What’d you do,give tongue to a locker? 你做什么了? 和储物柜接吻吗?
[03:58] that was mean. 这么说很刻薄
[03:59] Dumping me for a smartphone was mean. 为了一个智能手机而甩了我才叫刻薄
[04:04] wh-why did they discharge you? 他们为什么要解雇你?
[04:06] Because I hugged a student. 因为我拥抱了一个学生
[04:08] Not sexually. 与性无关
[04:09] – Not like I would a- – a clock radio. – 不像我和… – 闹钟收音机
[04:11] – Mean! – Meaner! – 刻薄! – 更刻薄!
[04:13] you hugged a student? 你拥抱了一个学生?
[04:14] A student in distress. 一个情绪低落的学生
[04:16] I went to comfort her. 我去安慰她
[04:18] My school has a policy– no hugging. 我们学校有条校规… 不准拥抱
[04:20] This child needed a hug. 但这个孩子需要拥抱
[04:22] I gave it to her. 我就拥抱了她
[04:24] I want to sue them. 我想起诉他们
[04:25] This political correctness crap has gone too far. 这条该死的校规太过分了
[04:30] Could you help me? 你能帮我吗?
[04:48] Missy tiggs is having yourhild? Missy Tiggs怀了你的孩子?
[04:51] Look,the woman practically raped me. 听着 这个女人差不多算是强奸了我
[04:54] You know what I’m saying? 你明白我的意思吗?
[04:55] I can’t be with her. 我不能和她生活在一起
[04:56] Well,mr. Maxwell,you don’t have to be with her. 好吧 Maxwell先生 你并非一定要和她一起生活
[04:59] But that’s the thing,man. 但这正是问题所在 伙计
[05:01] That’s the thing. 问题正在于此
[05:03] Yes. 是的
[05:07] Would you mind telling me the thing? 你不介意告诉我下问题是什么吧?
[05:09] Look,I got causes in my lifE. 瞧 我这一生有很多理想
[05:11] You know what I’m saying? 明白我的意思吗?
[05:12] Pediatric A.I.D.S. 关爱艾滋病患儿
[05:14] I give some to your women with breast cancer. 我为乳腺癌患者捐款
[05:16] I’m a public-minded brother. 我是个热心公益的人
[05:18] My biggest cause,my thing,is daddy-go-bye-bye. 我最大的理想 我的使命 就是当个好爸爸
[05:23] Absentee black fathers– 不称职的黑人父亲…
[05:25] it’s a problem in the culture,in the country,and it’s my biggest thing. 这正是我们文化和国家中的问题 这也是我最大的使命
[05:29] So I got two choices here– 所以我现在有2个选择…
[05:31] be an absentee father or live with missy tiggs. 做个不称职的父亲 或者和Missy Tiggs生活在一起
[05:35] Well,I’m afraid those are your only two choices. 恐怕你也只有这2个选择
[05:38] Well,I want to stop it. 我想要阻止这一切
[05:40] – Stop it? – Yeah,it. – 阻止这一切? – 没错 这一切
[05:42] I want you to help me stop it. 我想让你来帮我阻止这一切
[05:47] And again,for clarification,it is? 为了避免误会 这一切是指?
[05:50] Her having my baby. 她怀着我的孩子
[05:52] Oh,well,I’m afraid you can’t do that. 哦 恐怕这不行
[05:53] Why not? 为什么?
[05:55] – Well- – you can do it. – 呃 – 你行的
[05:56] I heard about you. 我早就听说过你了
[05:58] No,I know they hired shirley schmidt. 我知道她找了Shirley Schmidt
[06:00] And I know you represented that ivan dude against them before. 我还知道你过去曾经 代表Ivan Dude同她正面交锋过
[06:04] You need to help me… 你一定要帮我…
[06:06] stop it. 阻止这一切
[06:14] First of all,I should say I’m not a hugger. 首先 我要申明自己并不是 一个喜欢拥抱的人
[06:17] I find it very difficult to hug,in fact. 事实上 我很难去和别人拥抱
[06:20] Why is that? 为什么?
[06:22] Well,I’m very uncomfortable with my hands leaving my thighs– 我的双手一离开大腿就感到不自在…
[06:25] but on the day of january 9th,you hugged bonnie taylor. 但是在1月9号 你拥抱了Bonnie Talyor
[06:30] Yes. 是的
[06:31] She had just done poorly on an exam,and she was simply devastated. 她刚考砸了一次考试 她完全跨了
[06:35] I was talking to her about it. 我正在开导她
[06:36] She became inconsolable,and I hugged her. 她变的十分沮丧 于是我拥抱了她
[06:40] You were aware your school has a no-hug policy? 你知道你们学校有不准拥抱的规定吗?
[06:44] Yes,but this student was in distress. 知道 但是这个学生情绪十分低落
[06:46] She needed comfort. 她需要安慰
[06:48] And I felt I had to prioritize her needs over the school’s policy in this instance. 而且在那一刻 我觉得自己有必要 将她的需要摆在校规之前
[06:53] You also made that exception last november when you hugged a different student. 去年11年 你也同样破例 拥抱了另一个学生
[06:57] A boy,upset over social problems. 一个为社交问题捆扰的男孩
[06:59] And you were told by the principal not to do it again? 校长让你别再这样了?
[07:02] Yes. 是的
[07:03] And you made yet another exception the second week of december,hugging yet another student. 然而你却在12月中旬 又拥抱了另一个学生
[07:08] Again you were told to stop,in fact warned that the next time could be grounds for discharge. 校长再次让你停止 事实上 他还警告你 下次再犯将被解雇
[07:13] This policy is not right. 这条校规有问题
[07:15] I see. 我明白了
[07:16] So you made a decision to defy it. 所以你就刻意挑衅
[07:18] It’s unfair. 这不公平
[07:19] Unfair? 不公平?
[07:21] Has the school had a history of treating you unfairly,ms. Swift? 学校有给过你不公的待遇吗 Swift女士?
[07:28] What is objectophilia? 恋物癖是什么?
[07:30] Objection. Irrelevant. 反对 与本案无关
[07:31] This woman teaches our children. 这位女士教育着我们的下一代
[07:32] If she suffers from a sexual disorder,it’s certainly relevant, 如果她患有性功能障碍症 这当然就有关了
[07:36] especially when she was discharged for improper physical conduct with a student. 尤其是当她因与学生不当接触 而遭到解雇的情况下
[07:40] It was not sexual in nature,and for you to imply so is out of line. 该接触与性无关 而且你这么暗指也很过分
[07:46] What is objectophilia,ms. Swift? 什么是恋物癖 Swift女士?
[07:52] Please answer. 请回答
[07:55] It’s a condition where one is sexually attracted to objects. 就是人们对某样物品产生性幻想
[08:10] I’m very nervous that he’s coming in. 他要进来了 我太紧张了
[08:12] Maybe I should– 或许我该…
[08:14] He’s very handsome,shirley. 他可帅了 Shirley
[08:16] Just looking at him can make my genitalia flutter. 光是看着他 我就春心萌动
[08:18] Oh,please.Can I– 哦 拜托 我能不能…
[08:19] no! 不!
[08:20] It calms me,shirley. 这能让我冷静 Shirley
[08:22] Plus,he responds to it. 再说 他对这也有感觉
[08:23] Yeah,so do I. No singing. 没错 我也是 不准唱
[08:26] Okay. 好吧
[08:27] This here’S… 这是…
[08:29] My lawyer. 我的律师
[08:31] What’s going on here? 怎么回事?
[08:33] What’s going on is your client stole my client’s semen. 怎么回事是你的当事人 偷了我当事人的精子
[08:36] Oh,right. 哦 没错
[08:37] You gave it quite willingly,mr. Man. 你可是很心甘情愿的 大丈夫
[08:39] I didn’t know what you were gonna do with it,woman. 我又不知道你要拿它干嘛 小女人
[08:41] Ahh,I love it when he calls me “woman.” 啊 我就喜欢他叫我”小女人”
[08:45] What exactly are you asking for? 你们的要求到底是什么?
[08:48] An abortion. 堕胎
[08:53] You are kidding. 你开玩笑吧
[08:54] No. If I were kidding,I’d stand like this. 不 如果我开玩笑的话 我会这样
[08:58] You–you have read a little case called roe V.Wade, 你… 你学过Roe V. Wade案例
[09:00] which says a woman’s body– 女性的身体…
[09:02] read the case,saw the movie,got me to thinking, 学过案例 看过电影 让我不禁开始思考
[09:04] wouldn’t the current supreme court just love an opportunity 现今的最高法院是否想要一个机会
[09:07] to overthrow roe without being vilified as antiabortion? Well… 来推翻Roe的案例而不被指责吗?
[09:13] ta-da. 当-当
[09:14] What’s this ta-da? 这个”当-当”是什么意思?
[09:15] Is that some legal thingy,like res ispa? 是像”事实自证”这样的法律术语吗?
[09:19] What’s ta-da? “当-当”是什么意思?
[09:20] Setting aside the absurd notion that you might actually argue this… 先不说你那可笑的想法…
[09:24] yes,setting aside that. 好的 先不说那个
[09:26] As a matter of law– today’s law– once the sperm,blood or tissue leaves the body, 事实上 根据法律…现今的法律… 一旦精子 血液 或者身体组织离开了身体
[09:31] a person no longer has any proprietary right. 你就失去了所有权
[09:33] And also under today’s law,you have no right whatsoever to get a court-ordered abortion. 同样 根据现今的法律 你无论如何都没有权利要求法院判令堕胎
[09:41] Finish the sentence,shirley. Go ahead. 把话说完 Shirley 接着说
[09:43] I did. 我说完了
[09:44] No.From your tone, 不 根据你的语气
[09:45] I could almost hear the tag,”and I’d like to see you try.” 我仿佛听到了你的后半句话 “我很期待能欣赏你的尝试”
[10:00] I should think we’d just be able to conflict alan out. 我倒是认为 我们能用利益冲突原则 来把Alan赶出局
[10:03] No.Missy already waived conflict when we represented ivan, 不 Missy在我们受理她和Ivan的诉讼时 就放弃了这权利
[10:05] and terrence is waiving it now because he wants alan. 而Terrence现在放弃这权利 因为他想要Alan
[10:09] What can he come with? 他有什么招数?
[10:10] Well,I think the strongest argument would be public policy. 我想他最有力的辩论将是公共政策
[10:14] The state doesn’t want fraud to be used to compel fatherhood against a man’s will. 州政府不期望有人违背男人的意愿 用欺骗的方式来强迫他们成为父亲
[10:17] Well,we’ve got bigger public policy on our side. 我们这边有更强大的公共政策
[10:20] Ordering an abortion. 强制堕胎
[10:21] Yes,but roe V. Wade doesn’t convey a woman’s right to have a baby. 是的 不过Roe V. Wade案例 并没有确定妇女的生育权
[10:24] It’s premised on heright to control her body. 它认定了妇女对自己身体的控制权
[10:26] Which would give her the right not to have a medical procedure against her will. 凭此妇女有权拒绝接受医疗手术
[10:29] One would hope,but we wouldn’t necessarily be talking about a medical procedure here. 你可以这么想 但是本案未必牵涉到医疗手术
[10:33] Missy’s only five weeks pregnant. Missy才怀孕5周
[10:34] She could take the abortion pill,ru-486. 她可以使用堕胎药 Ru-486
[10:37] Taking a pill would arguably not constitute an invasive procedure. 服药并不算医疗手术
[10:42] And how would we counter that? 我们该如何反驳?
[10:44] Well… vigorously? 呃 全力反驳?
[10:50] Personally,I hate the no-hugging policy. 我本人讨厌不准拥抱的规定
[10:53] But I dislike the insurance premiums more. 但我更不喜欢额外的保险费
[10:56] The fact is,some teachers have crossed the line. 事实是 一些教师已经越线了
[10:59] And it could do irreparable damage to the kid,the school. 这会对孩子以及学校 造成不可挽回的伤害
[11:03] And the easiest way to safeguard against inappropriate contact is just to say no contact. 而要避免不正当身体的接触 最简单的方法就是避免接触
[11:10] So just shut down all human contact,is that the idea? 所以就避免一切身体接触 是这个意思吗?
[11:14] No. 不
[11:14] The idea is to shut down post-traumatic distress when teachers abuse their trust. 初衷是要在教师滥用学生的信任时 尽可能的避免创伤后压力症
[11:19] The idea is to shut down lawsuits. 尽可能的避免诉讼
[11:22] It was my daughter she hugged. 她抱的是我女儿
[11:24] Did you object? 你有意见吗?
[11:25] Oh,god,no. 哦 天哪 当然没
[11:26] Bonnie was despondent. Bonnie很沮丧
[11:27] Thank god there was a compassionate teacher who was there for her. 谢天谢地 能有个富有同情心的老师在她身边
[11:30] Believe me,we’ve got too many of the other kind. 相信我 冷漠的教师实在是太多了
[11:33] Would you have been comfortable as a parent for a teacher with a known sexual disorder 作为家长 看到自己的女儿与患有 性功能障碍的教师身体接触
[11:37] to be physically touching your daughter? 你是否感觉舒服?
[11:40] Probably not,but I know this teacher. 可能不会 但是我清楚这个老师
[11:42] Who should bear the burden of knowing all the teachers and deciding whether hugging is okay or not, 谁该挑起了解所有教师 并决定拥抱是否正当的担子?
[11:48] the parents or the– or the principal,do you think? 你认为是家长 还是…还是校长?
[11:51] Obviously the principal. 显然是校长
[11:52] In fact,you as a parent trust the principal to create a safe environment for the kids– true? 作为家长 你信任由校长来 为孩子们创造一个安全的环境 对吗?
[12:00] Yes,that’s true. 是的 没错
[12:02] That didn’t go very well,did it? 刚才的情况不太好 是吧?
[12:04] It could’ve been better. 本来可以更好些的
[12:05] I’m sorry i haven’t been better. 我很抱歉 我没做到最好
[12:07] You’ve been great. 你很出色了
[12:09] So now what? 现在如何?
[12:10] Well,we give our summations,and then the judge will rule. 我们先做总结发言 然后法官作出判决
[12:13] Jerry,I appreciate your efforts,especially after… Jerry 我很感激你的努力 尤其是在…
[12:18] I am sorry. 我很抱歉
[12:22] It’s okay. 没事
[12:24] Life goes on. 生活还要继续
[12:25] Ob-la-di,c’est la vie,sacre bleu. 这就是生活啊… 真他妈的见鬼
[12:27] Will you ever forgive me? 你会原谅我吗?
[12:31] Leigh… Leigh…
[12:32] right now I need to concentrate on the case. 我现在得把注意力集中在这个案件上
[12:36] Wait a second. 慢着
[12:37] You’re actually asking me to order an abortion? 你是要求我下令堕胎?
[12:39] I am,judge. 是的 法官大人
[12:40] – Isn’t it exciting? – No. – 这不让人心潮澎湃吗? – 不
[12:42] Well,then let’s reframe the issue. 那让我换个说法
[12:43] Let’s just say we’re here so that you may stop her from profiting from stealing this man’s sperm. 就说 请你阻止她得益于盗窃他的精子
[12:48] What do you mean,she stole it? 盗窃 什么意思?
[12:49] I mean they did not have intercourse. 我是指他们俩并未进行性交
[12:51] It was never his intent to even have oral sex. 进行口交也不符合他的意愿
[12:54] So let me tell you exactly how she came into possession of his sperm. 请允许我描述她获得精子的详细过程
[12:57] I think I know. 我知道
[12:59] How did she get pregnant? 她是怎么受孕的?
[13:00] She put the ill-gotten proceeds in a test tube popped it in the fridge, 她将其非法所得放到试管 扔进冰箱里
[13:03] a shower and gargle,and off to the fertility clinic she went. 冲了个澡 漱了个口 就去不孕不育诊所了
[13:08] Okay. 好
[13:09] I want you in that chair. 你上来作证
[13:10] Your honor,it doesn’t matter how this pregnancy came to be.you can’t– 大人 她怎么怀上孩子的不重要 您不能…
[13:14] it–it matters to me. 对…对我来说很重要
[13:16] Hold on,sir. 稍等 先生
[13:19] You… in that chair,after lunch. 你…上证人席 午饭之后
[13:22] We’re adjourned. 休廷
[13:31] Can you imagine? 你信吗?
[13:32] The judge is going to have a hearing. 法官要举行听证会
[13:36] Well… 嗯…
[13:37] well,what? 嗯什么?
[13:39] Well… well,shirley,what if somebody stole your eggs? 嗯… Shirley 如果有人偷了你的卵子呢?
[13:43] How would you feel? 你会怎么觉得?
[13:44] My eggs are on display at the natural history museum. 我的卵子正在自然历史博物馆展览呢
[13:46] Anybody can walk in and take them. 谁都可以进去拿
[13:48] No,I know. I’m serious. 不是 我不是闹着玩
[13:49] This man was violated. 他被强奸了
[13:50] Even so. 即使这样
[13:51] A court-ordered abortion? 法庭强制堕胎?
[13:53] Courts have terminated pregnancies before,either for mentally handicapped women or– 法庭之前下令终止过妊娠 有精神障碍的女人 还有…
[13:58] missy is not retarded. Missy不是弱智
[14:00] You had her tested? 你测试过吗?
[14:04] carl,I’m– I’m surprised at you. Carl 我– 我很惊讶
[14:06] Well,you know what? I’m surprised at you,shirley. 你知道吗? 我也很惊讶 Shirley
[14:08] Your fairness compass is always spot-on. 你指示公平的指南针一直都很精确
[14:09] It’s fritzing out here. 今天却出问题了
[14:11] We’re now having a fight. 我们正在吵嘴
[14:14] Which you’re losing,and that bothers you. 你快输了 这让你很不爽
[14:16] You actually believe a judge should be able to order a woman to have an abortion? 你真的认为法官应该下令让女人堕胎?
[14:22] I think they should be loathe to do so,but yes. 我觉得人们应该憎恶他们这么做 但答案是肯定的
[14:38] fine. 行
[14:44] You re looking for me? 你找我?
[14:46] Yes. 是的
[14:48] I was wondering if you could join me after lunch for about an hour. 午饭后能借用你一小时时间吗?
[14:54] What have you got in mind? 你有什么计划?
[14:57] Heartburn. 心痛啊
[14:58] I have a case. 我有个案子
[15:00] I could use a woman at the table to preempt any charges of chauvinism since– 我需要个女人 以防她们说我大男子主义 因为…
[15:05] no,thank you. 算了 谢谢
[15:05] I know about your case,alan. It’s repugnant. 我听说了你的案子了 Alan 太过分了
[15:08] And good luck trying to find any woman to sit at your table. 祝你好运 能找到女同胞帮你
[15:10] Strict. 真严厉啊
[15:12] Lorraine,let’s just put,uh,gender politics aside for the moment and focus– Lorraine 先抛开性别立场不谈 把焦点集中在…
[15:17] that’s cute.Like leaving biasut of prejudice. 真可爱 抛开”偏”来谈偏见
[15:20] I don’t really think that can be done,alan,not even by you. 我觉得没人能做得到 Alan 你也不行
[15:23] So sorry. 对不起
[15:24] I hope you lose. 我希望你输
[15:26] Bye,denny. 再见 Denny
[15:31] I really don’t get it. 我真不明白
[15:34] I agree it’s a woman’s body,and therefore her rights should take priority. 我同意身体是女人的 所以应该优先考虑她们的权利
[15:38] But what’s the rationale that justifies excising the man completely from the equation? 但是什么样的逻辑 能把男性从等式中完全抹去?
[15:44] They got us on this one,alan. 这个问题她们说的算 Alan
[15:45] Until the supreme court fixes the problem– and they’re handpicked to do so–they got us. 除非最高法院解决这个问题– 他们就是被选上干这个的– 她们说的算
[15:50] Their rights,their body,period. 她们的权利 她们的身体 月经
[15:52] And they have those,too. 她们也来那个
[15:54] So it all evens out. 所以扯平了
[15:57] Denny Crane Denny crane.
[15:58] You heard it here. 我说完了
[16:17] I’ve always wanted to have a baby. 我一直都想要孩子
[16:19] Of course,with the right man. 当然了 要跟好男人
[16:21] Terrence was right for me. Terrence是我的白马王子
[16:23] We fell in love so quickly. 我们几乎一见钟情
[16:25] At least,I did. 至少是我
[16:26] After two dates? 两次约会之后?
[16:28] Look at him. He’s gorgeous! 看看他 太帅了!
[16:29] The thought of having beautiful,mocha-chocolata bambinos with him… 一想到要生他那可爱的 摩卡巧克力孩子…
[16:33] ooh,it brings a flutter to my– 我那个地方就兴奋起来了…
[16:35] Missy! missy!
[16:40] what the hell was that? 这是干吗?
[16:42] my–my client’s in a form of music therapy to combat stress. 我–我的当事人在接受一种音乐疗法 治疗沮丧
[16:46] Just one note is more than eugh. 只要一个音符就够了
[16:48] Music therapy? 音乐疗法?
[16:49] Yes,your honor. 是的 法官大人
[16:51] I like to look at life as a big musical. 我喜欢把生活看成一场音乐剧
[16:53] The night I met terrence,it was a musical. 我遇见Terrence的那个晚上 就像音乐剧
[17:00] can you te us about the night that you conceived? 你怀孕的那天晚上 能讲讲吗
[17:02] Well,as I said,it was magical. 我说了 神奇的一夜
[17:05] We had gone to a club. 我们去了一间俱乐部
[17:07] We danced. We snuggled.We giggled. 跳了舞 偎依在一起 傻笑
[17:09] And after the club? 然后?
[17:11] We went back to my place,had some wine,and we got romantic,at least I did. 去了我家 喝了点酒 气氛变得浪漫起来 至少我是的
[17:17] He looked at me,I looked at him. 我们四目相接
[17:20] and we both knew,at least I did. 我们都很清楚 至少我
[17:24] Have to believe we are magic 不得不信 我们是天仙配
[17:31] and you got pregnant at a fertility clinic with terrence’s sperm? 你用Terrence的精子 在一家诊所怀上了孩子?
[17:35] Yes,after our seminal moment together,I put the goods in a little test tubey, 精液采集时刻之后 我把货装到了一个小管管里
[17:41] took it the lab,and they put it in the oven. 带去了实验室 他们将其放进烤箱之中
[17:43] When it bakes,soon I’ll have my little obama baby. 烤好了之后 我就有个奥巴马样的孩子了
[17:48] Thank you. 谢谢
[17:52] She’s all yours. 她归你了
[17:53] I don’t really want her. 我真不想要她
[17:56] I suppose I’m obligeD. 估计我不得不要
[17:58] – Missy – Hello. – 你好 – Missy.
[18:00] You wish you and terrence were together,don’t you? 你希望能和Terrence在一起 是吗?
[18:02] I do. 是的
[18:03] But if you can’t have him– 但如果不能拥有他…
[18:05] I’ll have his baby. 那就要他的孩子
[18:11] have you thought for one second how this would affect terrence? 你想过这对Terrence会有什么影响吗?
[18:14] Well,I would hope he’d be happy,for me,for us. 我希望他会高兴 为我 为我们
[18:19] – And if he’s not? – Tough. – 如果不呢? – 麻烦了
[18:23] This may be a rhetorical question,but let me ask it anyway. 尽管答案很明显 但我还是要问
[18:26] Do you think you’re fit to be anybody’s mother? 你觉得自己有能力当好母亲吗?
[18:29] – Objection. – Sustained. – 反对 – 有效
[18:30] No. I’d like to respond to that. 不用 我希望回答
[18:33] Go ahead,without song. 说吧 别唱歌
[18:40] I will be a good mother. 我会是个好母亲的
[18:43] I’m sorry mr. Man doesn’t want this child. 他不想要孩子我很遗憾
[18:46] That’s too bad for m it’s too bad for the baby. 对我来说太糟糕了 对孩子也是
[18:49] And let’s not forget,there is a baby here. 别忘了 这儿还有个孩子呢
[18:51] There’s another life involved. 还有一个生命
[18:53] If you want to vilify me,punish me,go ahead. 如果你想诽谤我 惩罚我 行
[18:56] But do not punish this child. 但不要惩罚这个孩子
[18:58] It is grossly unfair to do so with the death penalty. 判它死刑实在是不公平
[19:09] I feel like the big monster now. 我现在觉得自己是个大怪物
[19:12] You’re not a monster,mr. Maxwell. 你不是 Maxell先生
[19:15] You’re actually being quite heroic. 实际上你是个英雄
[19:17] You’re giving voice to a male ouage that’s long overdue. 你说出了长久以来压在男人心头的忿怒
[19:22] For women to be able to just– 女人能可以…
[19:24] it’s not just that. 不是女人
[19:26] It’s the idea of that woman. 是那个女人
[19:28] I mean,there’s assimilation and there’s assimilation. 虎父无犬子 老鼠的儿子会打洞
[19:30] That woman should not be allowed to parent a black child or a half-black child. 应该禁止她抚养黑人孩子 或是混血
[19:34] There,I said it. 我说出来了
[19:37] Should I say it in court? 在庭上要说吗?
[19:39] Terrence,there’s no real advantage in you testifying, Terrence 让你作证没什么好处
[19:42] and I don’t want to give them the opportunity to portray you as someone other than who you are. 我不想给她们机会抹黑你的形象
[19:48] So what now? 那接下来呢?
[19:49] You give one of those big,long speeches then? 你做你超级长 超级精彩的陈词?
[19:53] yes. 嗯
[19:55] I do that. 那样
[19:57] I think the judge liked my singing. Don’t you? 我觉得法官喜欢我唱歌 你喜欢吗?
[19:59] – Shirley – How could she not? – Shirley. – 她怎么能不喜欢?
[20:01] Ah,carl,still alive. Well… Carl 我还活着呢 Well…
[20:03] that’s mature. 真成熟
[20:06] Anything you say bounces off me and sticks to you. 你说什么都会弹回去 粘在你身上
[20:14] Fighting? 吵架了?
[20:15] We are. 是啊
[20:29] Problem? 不顺?
[20:30] Working on my closing. 准备我的结案陈词
[20:33] I may have to use the cigarette. 我可能得用那根假烟
[20:35] Why? 为什么?
[20:36] Well,this issue… 这个事情…
[20:38] hugging? 拥抱?
[20:39] I’m finding it very hard to get a rhythm. 我找不到感觉
[20:46] do you know… 你知道吗…
[20:47] my mother hugged me a grand total of two times? 我妈一共只抱过我2次
[20:53] One was by accident. 其中一次还是意外
[20:54] She thought I was choking and performed the heimlich maneuver. 她以为我憋住了 所以来了个海姆利克氏操作法
[20:58] Did your father hug you? 你父亲抱你吗?
[21:00] No. He believed in firm handshakes. 不 他更喜欢握手
[21:03] Which was pretty much a bust since I could rarely convince my hand to leave my thigh. 基本上没什么用 因为我的手很难离开大腿
[21:10] The first hug I ever got,truly,was a couple years ago,from alan. 我第一次拥抱 实际上 是几年前Alan抱的
[21:18] Really? 是吗?
[21:23] have you got another one of those I cou use? 你还有一个能分我么?
[21:26] I have to close against alan shore. 我得跟Alan Shore唱对台
[21:28] He’s really good,isn’t he? 他很强大 是吧?
[21:29] The best I’ve ever seen. 我见过的最优秀的
[21:31] Thank you for that. 谢谢了
[21:32] Katie,I’ve seen you in the courtroom. Katie 我看过你出庭
[21:34] You don’t need to be afraid of anybody. 你谁都不用怕
[21:36] Even alan shore? 连Alan Shore也不用?
[21:38] Here’s the thing with alan… Alan有个特点…
[21:42] he likes to get dominion of the room and keep opposing counsel off balance. 他喜欢取得法庭的控制权 让对方律师找不着北
[21:48] Just don’t let him. 别让他得逞
[21:50] Also,when his case wobbles– and here it does– 还有 他的案子底基不牢时– 现在就是
[21:53] he tries to reframe the issue into one that suits him. 他会试图把话题转移到他擅长的问题上去
[21:58] He’s very clever that way. 非常精明
[22:00] Don’t let him. 别让他得逞
[22:04] Listen to me. 听听我说了些什么
[22:05] I feel I’m being disloyal to him. 我觉得自己一点都不忠诚
[22:07] You’re being very loyal to me. 你忠诚于我啊
[22:09] I appreciate it. 谢谢
[22:11] Jerry,you are a dear,dear friend. Jerry 你是个非常 非常好的朋友
[22:18] Leigh! leigh!
[22:20] Hello. 你好
[22:21] – Welcome. – 欢迎 – 欢迎 你好 – Welcome.Hello.
[22:26] Are you two boyfriend and girlfriend? 你们俩是男女朋友关系吗?
[22:29] No,we’re w-work friends,colleagues. 不 我们是工作朋友 同事
[22:35] Good-bye. 再见
[22:40] Somebody still seems a little smitten,jerry. 有人受打击了 Jerry
[22:56] This isn’t the only school with a no-hug policy. 不只这所学校有不准拥抱的规定
[22:58] Many,many others are doing the same thing. 很多学校也这样
[23:01] And it isn’t just because they’re litigation averse. 不仅因为这样能避免诉讼
[23:04] It’s for the chiren. 对孩子也好
[23:06] The statistics don’t lie. 数据不会撒谎
[23:07] Many of the worst and most far-reaching cases of abuse happen at the hands of trusted adults, 最严重 影响最深远的虐待案子 都发生在深受信赖的成人手中
[23:12] be it a priest or a teacher or a relative. 牧师 教师 或者亲属
[23:17] Does this policy go too far? 这条规定太过分了吗?
[23:19] I’m sure some would say it does. 有些人肯定会这么说
[23:22] But on what side do we want to err here? 但是那种错误更容易接受呢?
[23:53] it’s not just happening at schools. 不仅仅是在学校
[23:55] Many corporations and businesses now forbid physical contact. 很多公司 很多行业现在都禁止身体接触
[23:59] It cuts down on sexual harassment lawsuits. 性侵犯诉讼数目降低了
[24:01] Perhaps with the continued evolution of smartphones and mails and video conferencing, 或许随着智能手机 电子邮件 视频会议 进一步发展
[24:07] we’ll find a way to keep people from ever being in the same room together. 以后人们都不用共处一室了
[24:10] Won’t that be wonderful? 那样不是好极了?
[24:13] Years ago they did an experiment with an orphaned baby monkey. 很多年前 人们拿一只失去父母的小猴子 做了项试验
[24:18] They gave it two choices for a surrogate– 给了它2个替身的选择…
[24:21] one which could provide milk,the other a hug. 一个提供牛奶 一个可以拥抱
[24:26] The monkey chose the hug. 猴子选择了拥抱
[24:36] I’m sure we all saw this picture in the newspapers a few months ago. 大家几个月前都在报纸上见过这张图片吧
[24:40] Yes,very sweet. 嗯 非常可爱
[24:42] But for my money,one case of child abuse trumps a cute monkey. 但是要我说 虐待儿童的案子 比可爱的猴子重要得多
[24:48] Yes,your honor. 是的 法官大人
[24:54] I grew up… with… 我成长过程中… 有…
[24:57] various social disabilities. 很多社交障碍
[25:00] I had no friends. 我没有朋友
[25:01] I got a job that only required I write memorandums. 工作就是写备忘录
[25:06] I lived,basically,a life with no real human contact. 我的生活…基本上…完全与他人隔绝
[25:12] My client is an objectophile. 我的委托人是个恋物癖
[25:16] Both of us improved through the kindness,compassion and yes, 我们俩的情况都因为别人的 善良 同情 还有 是的
[25:22] physical affection of others. 身体接触 而大大改善
[25:24] The human touch cannot be quantified. 人类的触碰是不能被量化的
[25:28] It cannot be analyzed with statistics. 不能用统计数据去分析
[25:31] We can’t place a number on it,but it is much, 我们不能用数字去衡量 但是它绝不是
[25:34] much more than a doorway to sexual molestation. 绝不是性侵犯的大门那么简单
[25:38] It’s the best,the most direct, 它是最佳的 最直接的 最持久的
[25:41] thmost lasting way of affirming another person’s humanity. 肯定他人人性的方法
[25:46] Leigh swift was trying to comfort a student who was suffering. Leigh Swift想安慰一个难过的孩子
[25:50] What policy can possibly justify 什么规定能正当化
[25:54] firing her for that? 以此为借口开除她?
[26:14] Six years ago… 6年前…
[26:16] isolation had brought me to the point… 孤独感如此强烈…
[26:19] I considered taking my life. 我考虑过要结束此生
[26:23] I picked up the phone and punched out 4-1-1, 我拿起电话 播了411
[26:27] so desperate was I to hear just the sound of another person’s voice. 我只想听听别人的声音
[26:33] I got some automated recording that said,”what city and state,please?” 结果是自动答复机 说”请问哪州哪市?”
[26:40] And I wept. 我哭了
[26:43] We are living in such an increasingly isolated world,your honor. 我们的世界越来越缺少交流 大人
[26:47] We I.M. 我们网络聊天
[26:50] And text message and have virtual relationships online. 发短信 在网上发展虚拟恋情
[26:55] It gets lonelier and lonelier 越来越孤独
[26:58] while teenage and adult depression continues to rise. 而青少年和成年人抑郁症发病率持续上升
[27:01] There are perhaps many things we can do about it. 也许有很多解决方法
[27:06] Banning the hug… 禁止拥抱…
[27:09] can’t be one of them. 绝不是其中之一
[27:25] The thing about women,carl,if you reject their opinions,their principles, 女人 Carl 如果你反对他们的观点 原则
[27:31] they feel you’re rejecting them,which is so wrong, 他们觉得你不要她们了 事实并非如此
[27:33] since with most relationships,we’re in it only for the sex. 因为在大多数关系中 我们只是想做爱
[27:36] Uh,you won’t be getting any,by the way,from shirley,unless you agree with her. 除非你赞同她 否则从Shirley那 你什么都得不到
[27:42] I don’t know,denny. 我不知道 Denny
[27:43] Maybe shirley and i aren’t right for each other. 可能我和Shirley并不合适
[27:47] Don’t go overreacting now. 别反应那么大
[27:49] You ever wonder if all relationships are finite? 你甚至在怀疑所有的关系是否都是有限的
[27:52] Of course they are. 当然都是
[27:53] That’s why we have kids,marriage vows,onerous divorce laws– 所以会有 孩子 结婚誓约 离婚法…
[27:56] all to make it too impossible to leave once we know it’s over. 让我们在感情结束时 知道分手是不可能的
[27:59] We’re a pro-marriage nation. 我们是个”顶婚姻”国家
[28:02] That’s very cynical,denny. 这太愤世嫉俗了 Denny
[28:05] Would you marry shirley? 你会娶Shirley吗
[28:06] In a second. May I? 立刻娶 我可以吗?
[28:07] I think she would want a say. 我觉得 她想要你的答复
[28:09] Yes,therein lies the problem. 没错 问题就在这
[28:11] Marriage,abortion,you name it… 你管它叫 婚姻 堕胎…
[28:14] we were much better off in the old days,before women got a say. 女人得到答复前的情况 可比过去差太多了
[28:18] Supreme court will get us back there. 最高法院会带我们回到过去
[28:20] Just give ’em time. 给他们时间吧
[28:27] all right,before we begin,ms. Tiggs,no singing. 好吧 在开始之前 Tiggs女士 不许唱歌
[28:32] If you so much as accidentally hit a note while clearing your throat,I will rule in his favor. 如果你突然有了灵感 开始清你的嗓子 我就会按他的意愿来判
[28:37] – You got that? – Yes,your honor. – 明白了吗? – 是的 按你说的办
[28:39] All right,now,mr. Shore,you can’t stand before me 好了 现在 Shore律师 你不能站在我面前
[28:43] and tell me you expect this court or any court to order that a woman get an abortion. 告诉我这个法庭 或任何一个法庭 可以让女人去堕胎
[28:47] That’s exactly what expect. 这正是我所想的
[28:48] The idea is appalling to you because next to the “n” word,only the “a” word is more controversial. 你觉得惊讶是因为N词之后 只有A词更有争议
[28:52] Only the “a” word can stir up such deep-seated passion,not of love, 只有A词能激起如此深层的激情
[28:57] which one might hope for when thinking of life and its conception,but rather of anger and rage. 但这与想到生命及生命观时所期盼的爱无关 它更易激起人的怒火 令人生气
[29:01] In fact,there isn’t any issue in this country as combustible. 事实上 在这个国家 没有什么比这类案件更加棘手
[29:04] My advice here would be to not think of it as the “a” word at all. 我的建议是 别把这事和A词扯上关系
[29:07] Let’s just think of it as requiring this woman who flagrantly and deliberately defrauded my client, 把它当作 只是让这个千真万确 故意地欺骗了我当事人的女人
[29:12] requiring her to simply take a pill,some medication. 吃一些药 把这当作药物治疗
[29:14] We do it all the time. 这种事我们每天都做
[29:15] We force medicate in psychiatric hospitals,a place where, 在精神病院我们会强迫用药
[29:18] ironically,this woman should certainly be stuck. 讽刺地说 这女人肯定会被那地方接纳
[29:20] Will you slow the hell down? 你TM能不能说慢点?
[29:22] Under the law,judge,there is no life here. 从法律上讲 法官 这案子里无生命可言
[29:24] She’s five weeks pregnant. 她刚怀孕5周
[29:25] At five weeks,there is no life recognized by the law. 5周 还不存在法律上认可的生命
[29:28] Mr. Shore is incorrect. Shore律师说错了
[29:29] The relevant case law goes only to viability. 相关的判例法表明只需考虑生存能力
[29:31] It makes no determination as to when human life begins. 对于人类生命的开端 并没有明确的定义
[29:34] And whatever one’s opinion may be on abortion,we can’t dispute that life, 但当这事一旦和堕胎挂钩 我们就不能否认 这个生命
[29:38] however embryonic,originates at conception. 无论处于何种程度的初始阶段 在概念上 它已经产生
[29:40] But the only issue today is can the court invade the autonomy of her body. 但今天的问题仅仅在于 法庭是否有权对她的身体进行治疗
[29:44] And I would say yes. 我的答案是 是的
[29:44] We’re not talking about an intrusive procedure. 我们并不是在讨论一个介入性治疗
[29:47] We’re asking that she take a pill,a little tablet,like an aspirin–the ru-486. 我们只是让她吃一个小药片 就像阿司匹林–RU 486
[29:51] It’s very effective,the side effects are rare,and it’s safe. 它很有效 而且没什么副作用 很安全
[29:54] I can’t speak as to when mr. Shore had his last abortion, 不知道Shore先生最后一次 堕胎是什么时候
[29:56] but they are anything but a breeze,even with the ru-486. 这绝不是什么轻而易举的小事 哪怕是只吃了RU-486
[29:59] It presents the same symptoms as a miscarriage,including cramping,bleeding. 它会带来和流产一样的症状 包括痉挛 出血
[30:03] It could take days or even weeks,and that’s not even accounting for the emotional aftereffects, 这需要休息几天甚至几周 还不包括它带来可能会波及终生的…
[30:07] which could last a lifetime. 情感重创
[30:08] – This woman hijacked my sperm. – Mr. Maxwell– – 这女人抢劫了我的精子 – Maxwell先生–
[30:11] I love it when he calls me woman. 我喜欢他叫我女人
[30:13] I did not have intercourse with her that night. 那晚我根本没和她发生关系
[30:14] Why? 为什么?
[30:15] Because I did not want to run the risk of getting her pregnant. 因为我不想冒让她怀孕的危险
[30:18] I would submit that mr. Maxwell has various legal remedies. 我要说Maxwell先生 可以得到多种法律救济
[30:20] He can sue her in a civil court for damages,though she’s not asking for child support– 在民事法庭控告她 向她索要赔偿金 但她却没提过抚养孩子的问题…
[30:24] oh,and now who’s not accounting for the emotional aftereffects? 那么现在谁来对他的情感重创负责?
[30:27] Where is it written that,”hey,if he doesn’t have to contribute to the raising of the child, 哪里写过 “如果一个男人 不抚养他的孩子”
[30:30] then it’s no harm,no foul”? “他完全没错 一点都不恶劣”
[30:31] Mr. Shore– Shore律师–
[30:32] it’s my flesh and blood.My child. 他是我的骨肉 我的孩子
[30:34] And you want to kill it. 但你想杀了他
[30:35] All right. 好了好了
[30:37] Tempers are starting to flare– 双方的火气越来越大了…
[30:38] yes,they are,judge. 他们是的 法官
[30:39] As I said,this is an angry topic. 如我所说 这是个勾人火的话题
[30:41] And one of the reasons we’re also enraged is we never got a say. 我们愤怒的其中一个理由就是 我们得不到一个说法
[30:45] The american public never got a vote on abortion. 美国公众没为这事表决过
[30:47] It was decided by fiat– nine men sitting on a court. 它由9个坐在法庭里的人 规定的法令来判决
[30:50] Why we don’t put the issue on a ballot completely escapes me. 我完全忘了为什么我们 不能针对这事投票
[30:53] Especially since our judicial selection process has now become so corrupted by the politics of abortion, 特别是 如今我们的司法选择程序 已被流产的政治腐蚀得一塌糊涂
[30:58] as our presidential and congressional campaigns have. 我们可以为总统 或国会议员的选举活动投票
[31:00] But we the people,we don’t get a vote. 但我们是人民 却不能为人民的事投票
[31:02] And it leaves us feeling frustrated and angry,powerless. 这让我们感觉挫败 生气 无权
[31:06] Can you imagine? 你能想象吗?
[31:07] This issue that goes to the core of our human values,and we don’t get to weigh in? 关于这个牵扯了人类价值观核心的问题 我们却无权参与?
[31:11] We have to sit back and watch a president puppeteered by the religious right, 我们坐在那里 看着总统被宗教观操纵
[31:15] stacking the deck,in the supreme court– 在最高法院 按剧本做戏
[31:17] you’re getting off point. 你跑题了
[31:18] No,I’m very much on point. 不 我所说的非常切合题意
[31:20] You take that sense of helplessness and rage that the public feels, 你考虑下公众所感受的无助与愤怒
[31:23] multiply it times 1,000,and you get a sense of what my client feels. 乘以1000 就是我当事人的感受
[31:27] Somebody would be having his baby,and he doesn’t even get a say? 有人怀了他的孩子 但他却得不到一个答复?
[31:30] He wasn’t careless or cavalier. 不是他不小心 或者乱献殷勤
[31:32] He was tricked,deceived,defrauded, 而是他被哄 被诈 被骗
[31:34] and he has no rights here at all? 那么 在这里他仍没有任何权利吗?
[31:36] He should be afforded all his rights under the law,and under the law today, 他应该得到法律所给他的任何权利 如今的法律所能给的
[31:39] the court cannot and should not order a woman to undergo an intrusive medical procedure. 法律不能也不应 让一个女人接受介入性治疗
[31:44] Can there be anything more medically,physically and emotionally intrusive than an abortion? 在医学上 身体上 情绪上 有什么比堕胎更具介入性吗?
[31:54] I’m sorry,but at the risk of sounding very politically incorrect, 我很抱歉 或许这么说在政治上是错误的
[31:58] as much as we’re all supportive of multicultural families– 由于我们越来越支持混合文化的家庭
[32:02] it’s become so fashionable to adopt exotic babies from different lands and places– 生一个混血儿已经成为一种时尚
[32:06] but I’m sorry,that woman makes julie andrews seem like a black panther. 但很不幸 这女人把Julie Andrews当成黑豹了
[32:10] She has no conception of black culture. 她对于黑人文化完全不知
[32:12] This is wrong. 这是错误的
[32:13] There,I said it. Everyone can start writing their letters. 在这 我说过 每个人都能编他自己的故事
[32:16] Maybe the should be some kind of a test one has to pass. But that… 可至少也该合情合理 但这次…
[32:22] I’ve probably said enough. 或许我说的够多了
[32:26] Yes,you have. 没错
[32:43] Any word? 有结果了吗?
[32:44] No,but she promised to rule by the end of the day,so… 还没 但她答应了今天会给结果 所以…
[32:49] Terrence… terrence…
[32:53] suppose we do win? 假设是我们赢了
[32:55] You can certainly expect a whole lot more of all this. 你当然可以期盼更多
[32:57] The appeals court,the state supreme court,the supreme court– 可以向更高的法院上诉 先是州最高法院 然后最高法院…
[33:01] by that time,she’ll have had the baby. 到那时 那孩子就会生下来了
[33:05] Are you prepared to push this all the way? 你打算这么继续下去吗?
[33:09] Maybe not. 或许不
[33:11] Even if we win,I mean,I don’t know if I can make her terminate. 即使我们赢了 我也不确定是否能阻止她
[33:15] Then why? 那为何?
[33:16] I don’t know. Maybe empowermenT. 我不知道 可能只为了权利
[33:18] Maybe… 可能…
[33:20] I just want it to be my choice,too. 我也只想让它成为我自己的选择
[33:25] that crazy? 这很疯狂吗?
[33:27] It isn’t crazy at all. 一点也不
[33:35] Nobody said “all rise,” but. Okay. 没人说”全体起立” 算了 这样吧
[33:42] I agree completely with mr. Espenson. 我很赞同Espenson律师
[33:45] To ban a simple hug seems way too far-reaching,if not draconian. 如果不采取严厉措施 禁止一个简单的拥抱实在很难做到
[33:50] I’m mindful,however,that we have thousands and thousands 我留意了下 每年我们都要审判上千起
[33:54] of unlawful sexual touchings on school campuses every year, 涉及师生双方的
[33:58] committed by both teachers and students. 校内非法性触摸案件
[34:00] It’s a tough call. 这是个难克服的问题
[34:02] What tips it for me are the facts of this case. 但关键在于这个案子本身
[34:05] The plaintiff suffers from objectophilia,a diagnosed sexual disorder. 被告患有恋物癖 被诊断为性紊乱
[34:11] Add to that she had been warned on prior occasions not to touch the students. 此外 她曾多次被警告禁止接触学生
[34:18] Judgment for the defendant. 被告败诉
[34:20] Poop! Withdrawn. 废话! 收回
[34:24] We’re adjourned. 休庭
[34:28] I’m sorry,leigh. 很遗憾 Leigh
[34:29] Me,too. 我也是
[34:32] Thank you so much for trying,jerry. 谢谢你为我尽力 Jerry
[34:35] You fought very valiantly. 你勇猛奋战了
[34:37] I’m sorry we didn’t get a good result. 我很遗憾 没得到好结果
[34:40] Yes. 是的
[34:44] Speaking of trying… 说到尝试…
[34:45] would you like to give us a try again? 你愿意再试一次吗?
[34:54] I don’t know. I… 我不知道 我…
[34:57] I don’t think I can compete with an iphone. I don’t know that any man could. 我不认为我能胜过一个iphone 我不确定人类能否战胜
[35:04] My therapist thinks I’m gravitating to things because they can’t dump me. 我的医生认为我被物体吸引 是因为它们不会丢下我
[35:08] I got scared with you,jerry. 你让我害怕 Jerry
[35:11] I suppose I want safety in a relationship,but I realize nobody gets that. 我期望能安全处于一段关系中 但我也知道没有人可以做到
[35:18] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[35:20] How about yes? 为何不答应我
[35:23] how about we just hug and see how it feels? 为何不仅仅拥抱下 感受下?
[35:59] If you ask me,we’ve seen a great evolution in fatherhood over the last 20,30 years. 要是我说 在过去的二三十年 我们看到了”父亲”这个身份的演变
[36:06] We now have stay-at-home dads,fathers who are the primary caregivers. 如今出现了家庭妇男 主管家务的父亲
[36:10] Pretty damn good progress from my perspective. 依我看 这变化棒极了
[36:13] When it comes to a father’s legal rights,however,the law has stayed stagnant. 但涉及到父亲的合法权益 法律仍显滞后
[36:20] Ms. Tiggs… Tiggs女士…
[36:22] your behavior here is disgusting. 你的行为简直恶心透顶
[36:26] You knew this man did not want to father a child with you. 你知道这男人不想和你生孩子
[36:30] You performed a sex act on him to come in possession of his sperm. 就和他口交 来取得他的精子
[36:34] You used that sperm to impregnate yourself. 然后用那精子使自己怀孕
[36:38] If the law permitted,I would have you thrown in jail. 如果法律允许 我会把你扔进监狱
[36:43] But I end exactly where I began. 但如我开始所讲
[36:47] No court,including this one,is going to order an abortion. 没有哪个法庭 包括这个 可以命令别人堕胎
[36:52] Mr. Maxwell,your damages here,if any,would be legal,not equitable. Maxwell先生 如果支付赔偿 这虽合法 但是不公
[36:59] Motion denied. We’re adjourned. 控诉失败 休庭
[37:04] – Well,we tried. – Yeah. – 呃 我们尽力了 – 是的
[37:06] Thanks,mr. Shore. 谢谢 Shore律师
[37:08] Thank you,shirley,katie. 谢谢你们 Shirley Katie
[37:12] I’m going to be a mom. 我要当妈妈了
[37:14] And I’ll… bet a wonderful one at that. 我…打赌你会是个好妈妈
[37:16] Well,best of luck,missy. Let’s get out of here. 祝你好运 Missy 我们走吧
[37:24] I gotta be involved. 我会负责的
[37:26] If I’m gonna be a father,then I’m gonna be a father. 如果我将成为一个父亲 我会承担这责任
[37:29] I’d like that. 我很高兴
[37:30] Not about you. 跟你无关
[37:34] Terrence Terrence.
[37:37] Maybe you and i could give it a go. 或许我们可以试一试
[37:40] I really,really like you. 我真的真的很喜欢你
[37:42] It’s not every day I meet a truly noble person who makes my genitalia flutter. 不是每天都能碰到 让我蠢蠢欲动的高贵男士
[37:48] I can’t be with you,missy. 我不会和你在一起 Missy
[37:51] We’ll work out this parenting thing,but I can’t be with you. 我们会解决为人父母的问题 但我不会和你在一起
[37:58] Okay. 好吧
[38:03] A place where nobody dared to go 无人敢去之处
[38:10] the love that we came to know 我们已了解的爱恋
[38:15] bye,missy. 再见 Missy
[38:18] They call it xanadu 他们称它 世外桃源
[38:25] and now open your eyes and see 睁开双眼环顾
[38:32] what we have made is real 我们已寻到的真实
[38:37] we call it xanadu 我们称它 世外桃源
[38:46] so katie kicked your ass. Katie把你打败了
[38:51] let me tell you something about this katie lloyd. 告诉你些关于这个Katie Lloyd的事吧
[38:53] She is going to be some lawyer. 她会成为了不起的律师
[38:55] For her to be this good already,just out of law school,it’s scary. 她刚从法校毕业就已经这么棒了 太可怕了
[38:59] How far women have come. 女人已经多强了?
[39:01] They used to be objects we jt wanted to have sex with. 她们曾只是满足我们性欲的玩物
[39:04] Now they’re intelligent,autonomous,powerful things we just want to have sex with. 现在 她们成了聪明自治有权的 满足我们性欲的东西
[39:09] We may even have a woman as president,denny. 我们甚至会选出个女总统 Denny
[39:11] I had a dream about her as president– hillary,you know. 我曾经梦到过希拉里当上了总统
[39:15] Tell me. 怎么回事
[39:17] She invited me into the oval office. 她邀请我去美国总统办公室
[39:19] We had tea,discussed politics,then… 我们一起喝茶 讨论政治问题 然后…
[39:22] we got right down to it. 我们切入主题
[39:23] She was fantastic. 她可真梦幻
[39:26] You had a hillary sex dream? 你做了个和希拉里做爱的梦?
[39:27] Oh,she is so hot,alan,in a dominatrix-praying-mantis sort of way. 她太火辣了 Alan 有些像一个独裁的荡妇
[39:34] I’d like to have one night alone with that tramp. 我希望那样徒步流浪整夜
[39:40] What? 怎么了?
[39:42] You have been cranky this week. 你这星期很古怪
[39:45] Is everything okay? 你还好吧?
[39:46] Fine. 很好
[39:47] Something’s wrong. 你有心事
[39:48] Nothing’s wrong. 没有
[39:50] Fine. 好吧
[39:57] my sophomore year in college,I got my girlfriend pregnant. 我大二时 女朋友怀孕了
[40:01] She came to me,told me,and then proceeded to say, 她来告诉我这事 可马上接着说
[40:06] “don’t worry,I’ve alrea taken care of it.” “别担心 我已经处理好了”
[40:09] It was done. It had already been done. 处理完了 已经处理完了
[40:11] And I alized that she had probably been scared and… 我才发现她可能很害怕…
[40:18] confused,but I felt completely invisible, 很困惑 但这些我全没看到
[40:22] as if I had no ability to express 好像我没有能力去表达
[40:25] love,care,support. 我对她的爱 关心 支持
[40:29] But for me to have no voice,as if I had no opinion… 我什么都说不出 好像我没有任何想法…
[40:35] when it would have been my child,too… 哪怕涉及的是我自己的孩子…
[40:39] such prejudice against men. 这是对男人的偏见
[40:41] The issue is always about forcing us to take responsibility,never about our rights. 发生这种事 总会让我们去履行义务 而不是享受权利
[40:47] there’s a conversation men could have with women before having sex. 在和女人上床前 男人可以和女人谈谈
[40:50] Perhaps an understanding should be reached before– 彼此该了解一下 在…
[40:52] no,it’s hard enough to get the condom on. 不 避孕套够难带了
[40:55] now you want to add conversation to the mix? 在那样的混乱中 你还想再谈谈?
[41:00] How many times have you had that problem taken care of with women? 你和你的女人遇到过几次这种问题?
[41:08] I don’t know. 我不知道
[41:09] On the one hand,I want to perpetuate the species. 一方面 我想要传宗接代
[41:12] I am,after all,denny crane. 我毕竟是Denny Crane
[41:14] On the other hand,imagine the world– kids running around with mad calves disease. 另一方面 想象一下 一群疯小孩围着你转
[41:19] I shudder. 我发抖了
[41:22] don’t you want to be a father someday,alan? 你想成为一个爸爸吗 Alan?
[41:26] I don’t know. 我不知道
[41:29] It’ll happen. 你会的
[41:30] Can I be godfather? 我能当神父吗?
[41:32] He’ll need somebody to tell him about women. 他需要有个人给他讲讲女人的事
[41:34] He can’t have that discussion with dad. 但他不能和爸爸谈那些
[41:37] You still want that son,don’t you? 你也想要个儿子 对吗?
[41:41] take him fishing,teach him to drive a stick. 带他去钓鱼 教他怎么用击球棒
[41:44] When he gets older,he can introduce me to some of his girlfriends. It’s all good. 当他长大些 会向我介绍他的女友 这些都很好
[41:50] People say having a family… 人们常说 建立一个家庭…
[41:53] that it’s everything. 是生命的全部
[41:55] Are we missing out,denny? 我们遗漏了什么吗 Denny?
[41:59] Well,I feel I have a family of sorts here. 呃 我觉得 在这 我也有个普通的家
[42:03] I don’t think it’s the same. 我认为那是不同的
[42:05] I’ve got you. 我拥有你
[42:07] You’ve got me. 你拥有我
[42:09] And I feel blessed. 我觉得这是我的福分
[42:13] How many people have that? 多少人拥有这些?
[42:15] Not enough. 不多的
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme