Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] Previously on ‘Boston Legal’ 波士顿法律 前情回顾
[00:02] Hello Jerry 你好 Jerry
[00:03] Lorraine Hello Lorraine 你好
[00:07] That was mistletoe. 你站在槲寄生下
[00:10] partintegrante de voluntariado a volunteer component of the coast guard,no age limit. “美国海岸警卫队后备” 海岸警卫队志愿人员 没有年龄限制
[00:15] Guns? 有枪吗?
[00:16] – Probably depth charges,denny. – Let’s go. – Denny 可能有深水炸弹 – 走吧
[00:18] Where are they off to? 他们要去哪儿?
[00:19] They’ve gone to join the coast guard. 他们去参加海岸警卫队
[00:21] Happens at a lot of firms. 很多事务所都会这样
[00:23] We don’t behave ourselves,we’ll never pass the background check. 尽管如此 如果我们不检点行为 就无法通过政审
[00:26] we’ll get in. 我们会通过的
[00:27] Oh,we’re gonna be in the military. 我们要进军队了
[00:29] Already my penis feels bigger. 我都开始兴奋了
[01:14] – I’m sorry,sir,but you can’t– – denny crane,united states coast guard. – 对不起 先生 但是你不能… – 我是Denny Crane 美国海岸警卫队的
[01:17] Sir. 先生
[01:18] Denny crane coming through. Denny Crane 借过
[01:19] Denny crane,coast guard. Denny Crane 海岸警卫队的
[01:21] Denny Crane Denny crane.
[01:29] Walt Walt.
[01:30] Oh,my god. 哦 天哪
[01:33] Never liked him. 向来都不喜欢他
[01:35] What the hell are you doing? 你在干什么?
[01:37] Denny Crane Denny crane.
[01:38] I don’t care who you are. You’re contaminating a crime scene. 我不管你是谁 你在破坏犯罪现场
[01:40] Penelope Penelope.
[01:42] denny. Oh,my god,denny. Denny 天哪 Denny
[01:46] Oh,penelope. 哦 Penelope
[01:48] What happened? 怎么了?
[01:49] I killed him,denny. 我杀了他 Denny
[01:51] That was off the record. 这句话是非正式的
[01:52] This woman is represented by the united states coast guard. 美国海岸警卫队代理她
[01:56] what happened? 怎么回事?
[01:57] – We were gardening. – in january? – 我们在打理花园 – 一月份?
[01:59] Well,we were just organizing where the vegetables and the plants would go. 盘算该把蔬菜和植物种哪儿
[02:02] We were talking,and then suddenly… 我们在说话 突然间…
[02:05] denny,I don’t know what happened,okay? Denny 我也不知道怎么回事
[02:06] I just saw this shovel hurtling through the air in the direction of his head, 我只看到这把铲子往他头上挥去
[02:10] and it–it struck him,and then I realized that the handle was in my hands. 整– 整好打中了 然后我意识到把手在我手里
[02:16] I had swung the shovel. 我挥的铲子
[02:19] Oh,my god. I killed my husband. 哦 天哪 我杀死了我老公
[02:23] are the police gonna arrest me? 警察会把我抓起来吗?
[02:26] Well,how much did you tell ’em? 你说了多少?
[02:27] Everything. 什么都说了
[02:28] They’re gonna rest you. 他们会逮捕你的
[02:29] – oh,my god. – Oh,no,no.No,no. – 哦 天哪 – 没事 没事
[02:32] No,no,it’s all right,penelope. 没事 Penelope
[02:33] It’s all right. It’s okay. 没事 别担心
[02:35] I’ll defend you. 我会为你辩护的
[02:36] I’ll get you acquitted. I’ll be relevant again. 我会帮你脱罪的 我们就不是陌路人了
[02:38] We’ll have dinner. It’s all good. 我请你吃晚饭 一点事没有
[02:41] This is the way to ring in the new year. 新年新气象
[02:44] Denny Crane Denny crane.
[02:46] Ready for my close-up. 尽管来照特写吧
[03:17] Boston Legal Season04 Episode11 波士顿法律
[03:20] They were out shoveling snow. 他们在外面铲雪
[03:22] And her shovel accidentally hit his head. 她的铲子不小心击中了他的头部
[03:24] It happens. He died. 这种事又不是没有 他死了
[03:25] Those are the risks of winter. 冬天的危险就在于此
[03:27] You know,here we are in the wintertime. 现在是冬季
[03:29] Winter is the cruelest month or series of months,and how many people must die… 冬季是最残酷的月份 最残酷的几个月 要死很多人…
[03:34] the arraignment’s this morning. 今早提审
[03:35] I’ve always wanted this woman,alan. 我一直都很想要这个女人 Alan
[03:37] To think she’s been delivered to me via her dead husband… 一想到要借由她丈夫的去世 她才能进入我怀抱…
[03:41] you think it’s wise to be giving accounts to the press,denny? Denny 你觉得对舆论发表评论明智吗?
[03:43] Snowball? 雪人?
[03:44] The man slipped on the ice,fell,hit his head,died. It happens. 他在冰上打滑了 跌倒 撞倒了头部 死去了 这种事又不是没有
[03:49] It’s winter,man. 现在是冬天
[03:50] He went out to get the morning paper,a big icicle falls off the roof. 他出去取报纸 一个大冰柱从屋顶上掉下来
[03:53] He died. It happens. 他去世了 这种事又不是没有
[03:55] He was acting depressed… 他是有点抑郁…
[03:56] but who could predict he’d take his own life with a shovel? 但谁能预料到 他会用把铲子结束自己的生命?
[03:59] Denny,this is crazy. Denny 简直疯了
[04:00] That’s it exactly. 就是啊
[04:01] That’s our defense– temporary insanity. 我们就这么辩护– 暂时性精神错乱
[04:04] You can’t plead your insanity. 你不能以你精神错乱为理由
[04:06] You are nuts. 你就是个疯子
[04:07] That’s the beauty. 就漂亮在这儿呢
[04:09] – The arraignment is when? – 10:00. – 提审几点? – 10点整
[04:11] I’ll go with you. 我跟你一起去
[04:13] No,you won’T. 不行
[04:15] This is my case. I’ll handle it. 这是我的案子 我来处理
[04:17] Well,certainly I can second chair. 我给你当副手
[04:18] No. 不行
[04:19] I don’t want your help. I don’t even want you there. 我不想你帮忙 我都不想你出现
[04:21] Why not? 为什么?
[04:22] Because I don’T. 我就是不想
[04:24] Well,I let you second chair my cases. 我都让你给我当副手
[04:26] You let me sit and watch. 你让我坐着干瞪眼看
[04:28] No,I–I’m–I’m gonna do this myself. 不行 我– 我要自己来
[04:29] I-I’ll get one of the babies to help me,somebody who knows their place as a subordinate. 我会找个孩子来帮我 找个知道自己是个下手的人来
[04:33] I don’t want you anywhere near this case. 你离这个案子远点
[04:36] Denny,it’s a murder trial. Denny 这可是谋杀案审判啊
[04:38] Thanks. With that tip,I should be fine. 谢谢 这条提示就够了
[04:41] From here on,I’m flying solo. 从此以后 我单飞
[04:47] Oh,my. 哦 天
[05:02] It’s very embarrassing. 很难为情
[05:05] It’s very embarrassing. 很难为情
[05:09] Um,why don’t you begin by telling us what’s happened? 你可以先告诉我们发生了什么事
[05:12] Okay. 好的
[05:15] What’s happened is,my husband of 20 years left me. 事情是这样的 跟我结发20年的丈夫离开了我
[05:19] As you might expect,this wreaked considerable havoc with my life. 很明显 这让我的生活天翻地覆
[05:24] I would like to sue his lawyers because I believe they caused him to leave me. 我想告他的律师 因为我相信 他们是导致他离开我的罪魁祸首
[05:31] Okay,h-how did they accomplish that? 好 他们怎么做到的?
[05:33] Well… 嗯…
[05:35] he’s represented by bingham,hooley and knapp,that putrid,oulless, 他委托了Bingham Hooley和Knapp律所
[05:39] disgusting firm with the billboards all over town. 他们讨厌 没心没肺 他们的广告牌全市到处飞
[05:41] Suly you’ve seen them. 你们肯定看见过
[05:42] Um,”is life passing you by?Is divorce right for you?” “你在虚度光阴吗?” “离婚是你该走的路吗?”
[05:47] Well,my husband was exposed to these disgusting,indecent billboards, 我丈夫看到了这些恶心 下贱的广告
[05:51] and as a result,he decided,hmm,divorce was right for him. 结果 他决定 离婚是他该走的路
[05:55] I… 我…
[05:57] I want to… get them. 我想… 教训教训他们
[05:59] Okay. 好
[06:01] Well,uh,let’s see. 我们来看看
[06:10] every so often,on rare occasions,an aneurysm can make the head literally explode,causing bleeding. 有些时候 尽管很罕见 动脉血管瘤真的能让头爆炸 流血
[06:16] My client simply had a shovel on hand to bury her husband. 我的委托人只不过手里拿了把铲子 想埋葬她丈夫
[06:20] They’re jewish. 他们是犹太人
[06:23] Yeah,I don’t know about you,but… 嗯 我不知道你 但是…
[06:24] you summoned? 你找我?
[06:25] Oh,um,um,whitney,right? 呃 你叫Whitney 是吧?
[06:28] I need a second chair. You’re it. 我要找个副手 就你了
[06:29] Don’t try and take over. 别试图篡位
[06:31] Do as I tell you. 听我的指挥
[06:31] Just sit back and learn. 坐好了 跟着学点
[06:33] Arraignment’s in 40 minutes. 40分钟后提审
[06:35] Denny Denny.
[06:36] Well,these are exciting times. 心潮澎湃的时刻到了
[06:39] Don’t wanna be checked on. 不想被人盯着
[06:40] I just came to wish you good luck. 我是过来祝你好运的
[06:42] Good. Fine. 行 好吧
[06:42] Job well done. Feel lucky.Bye. 干得不错 自我感觉良好 再见
[06:48] Bye. 再见
[06:53] we simply tell her we can’t take the case. That’s all. 我们就直说不能接这个案子 就行了
[06:55] I don’t think that’s an option,jerry. 我觉得这样不行 Jerry
[06:57] Shirley assigned us to it. She must want us to do it. Shirley把案子分给了我们 她肯定想让我们接
[06:59] Do what? 接什么?
[07:00] Lorraine. Hello.Welcome. Lorraine 你好 欢迎
[07:02] New year going well? Hello. 新年一切顺利? 你好
[07:04] Hello. 你好
[07:05] New year’s going very well. Thank you. 新年非常顺利 谢谢
[07:08] Lips! 嘴唇!
[07:10] I’m sorry? 什么?
[07:11] I beg your pardon. 对不起
[07:13] I’ll issue a formal apology in writing. 我会正式书面道歉的
[07:16] That’s okay. 没事
[07:18] Maybe you were just remembering our kiss at the christmas party. 也许你想起了我们在圣诞聚会上的吻
[07:20] It was delightful. Wasn’t it? 心神荡漾 不是吗?
[07:40] “3-2-1-1-6,”commonwealth vs.Penelope kimball 32116 麻省起诉Penelope Kimball
[07:44] on the charge of murder in the first degree. 指控罪名 一级谋杀罪
[07:47] Denny crane representing the defenda we waive… Denny Crane进行辩护 我们放弃…
[07:51] good-bye,enter a plea of not guilty due to temporary insanity, 再见 做无罪辩护 理由是暂时性精神错乱
[07:54] ask at this time for a change of venue to L.A. 我们请求将审判地挪到洛杉矶
[07:59] Los angeles? 洛杉矶?
[08:00] It’s cold here. 这儿太冷了
[08:01] We can go in my jet. 我们可以乘我的飞机去
[08:02] Mr. Crane,I would need a legal basis for a venue change. Crane先生 换审判地点需要一个法律依据
[08:05] Of course. 当然
[08:06] My client was caught with a shovel in her hand,standing over a dead body. 我委托人被抓住时 手里拿一把铲子 站在一具死尸旁
[08:10] My legal basis is phil spector. 法律依据是Phil Spector一案
[08:12] They don’t convict in L.A. 他们不会判有罪
[08:13] Denied. Let’s set a date. 驳回 定个日期吧
[08:15] Friday night. 星期五晚上
[08:16] I’ll bring the condoms. 我带安全套
[08:18] you,me and one of the jurors. 你 我 再找一个陪审员
[08:21] denny crane. Thank you. Denny Crane 谢谢
[08:22] Cds in the lobby. 大厅里面有CD
[08:23] thank you. Thank you.Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[08:25] They love me,judge. 他们爱我 法官
[08:26] As do you. I can see it. 你也是 我看得出来
[08:27] Step up,mr. Crane. 靠上来 Crane先生
[08:33] This is my courtroom. 这是我的法庭
[08:35] Strict. 还挺严厉
[08:36] And this is a murder trial. 这是谋杀案审判
[08:37] I will not be putting up with this behavior. 我不会容忍这种行为
[08:40] Do you understand me? 听明白了吗?
[08:40] I do,I do. 我明白 我明白
[08:42] When will you be ready for trial? 你什么时候能准备好庭审?
[08:44] I’m ready now. 现在都准备好了
[08:45] Excuse me? 什么?
[08:45] Facts e simple,so am I. 事情很简单 我也是
[08:47] Let’s get this baby tried before I forget what it’s about. 在我把这事忘了之前审完吧
[08:50] fine. 好
[08:51] Are you serious? 真的?
[08:52] Like he said,the facts are simple let’s do it. 他都说了 事情很简单 我们开始吧
[08:58] Okay. 好
[08:59] We’ll do voir dire this afternoon. 我们今天下午进行宣誓
[09:02] Trial starts tomorrow. 明天开始庭审
[09:04] You are hot. 你太性感了
[09:06] Chambers? 你办公室?
[09:21] The marriage was over. 我们的婚姻完了
[09:23] We both kinda knew that. 我们都隐约知道
[09:27] But? 但是?
[09:29] But the decision to actually separate,well, 但是分居的决定
[09:32] obviously for me to just kind of snap, 对我来说太突然了
[09:35] I must have been very angry. 我肯定气疯了
[09:38] Well,we don’t say “angry” in court. 在庭上我们不说”气”
[09:41] We say “mad.” 我们只说”疯”
[09:45] I didn’t plan to hit him. 我没想杀他
[09:48] I swear,denny. 我发誓 Denny
[09:50] I believe you. 我相信你
[09:52] You’re not a violent person. 你不暴力
[09:55] You’re very tender. 你非常温柔
[10:00] You’ve been lonely a long time,haven’t you,penelope? Penelope 你寂寞得太久了 是吧?
[10:05] yes. 是的
[10:07] Denny… Denny…
[10:10] he would never even touch me. 他都不肯碰我
[10:14] That’s hard to believe. 很难相信
[10:15] You’ such a beautiful woman. 你这么漂亮
[10:18] he didn’t make me feel that way. 他没让我感觉到
[10:23] that was wrong. 他错了
[10:27] it’s okay to cry,penny. 哭出来吧 Penny
[10:29] But not in the courtroom. I don’t want any self-pity. 但不要在法庭上哭 我不想要任何自艾自怜
[10:33] You need to be strong in there. 你要表现得坚强
[10:36] Okay. 好的
[10:38] What can we do… 我们怎么样…
[10:41] to make you feel stronger? 才能让你坚强起来呢?
[10:52] All we can really do is meet with her husband and his attorney 我们能做的 就是跟她丈夫和他律师见面
[10:54] and effect some kind of satisfactory settlement. 以期达成个满意的协议
[11:00] Jerry? Jerry?
[11:02] Yes,that’s– that would be good. 恩 这– 这非常好
[11:05] What are you thinking about? 你在想什么?
[11:06] Nothing. 没什么
[11:08] Jerry? Jerry?
[11:13] I was thinking aboutmy blurting out “lips” to lorraine. 我在想我脱口而出 对Lorraine说的”嘴唇”
[11:18] I was thinking about how I blurt things out,kick my leg,purr, 我在想我经常说话不经大脑 蹦一下 怪叫
[11:23] make funny sounds with my mouth. 发出奇怪的声音
[11:27] A neurologist once told me 一个神经科医生曾经告诉过我
[11:28] I might have a mild case of tourette’s syndrome. 我可能有轻微的妥瑞综合症
[11:34] Can you imagine? 你能想象吗?
[11:35] Having asperger’s and tourette’s? 同时患上埃斯博格综合症 和妥瑞综合症?
[11:41] We all have something,don’t we? 每个人都有自己的烦恼 不是吗?
[11:45] I feel so… 我觉得太…
[11:48] I don’t know… 我也说不清…
[11:51] undignified sometimes. 有时候很丢人
[11:54] Jerry,hundreds and hundreds of thousands of people have tourette’S. Jerry 患有妥瑞综合症的不计其数
[11:58] There’s nothing undignified about it. 这没什么好丢人的
[12:01] Personally,I find your various tics quite endearing. 我倒觉得你那些小动作很可爱呢
[12:08] Katie… You know,katie…
[12:11] you really are a special person. 你真的很特别
[12:17] kidding. 开个玩笑
[12:31] I heard the arraignment went… 我听说传讯进行得…
[12:35] well. 不错
[12:36] I’m meeting with a cliT. 我在和委托人交流
[12:39] She was weak,alan,vulnerable. 她很虚弱 Alan 很脆弱
[12:41] She needed to bone up on the trial.So I just– 她需要有人给她打打气 所以我就…
[12:44] this is a first-degree murder trial. 这可是一级谋杀案的庭审
[12:46] I know that. 我知道
[12:48] Are you even remotely prepared? 你有没有哪怕一丁点的准备?
[12:50] Of course I am. 当然有啦
[12:51] Denny
[12:52] now don’t start. 别往下说了
[12:56] I know what you’re doing with these silly sound bites,be it on suicide… 我知道你这么做的目的 说他是自杀…
[13:01] he was sad. 他情绪不好
[13:01] Fallen icicles… 掉下的冰柱…
[13:03] it’s dead of winter,man. 冬天的可怕之处 伙计
[13:04] – The coast guard… – we’re practically in. – 海岸警卫队… – 我们差不多算加入了
[13:05] Propositioning the judge. 和法官调情
[13:06] – She’s so hot. – Stop it. – 她太性感了 – 够了
[13:10] You’re trying to have the first laugh on yourself so when others snicker, 你想先自己嘲笑自己 这样当人们开始嘲笑你时
[13:12] as they no doubt will,you can pretend they’re laughing with you instead of at you. 因为人们肯定会的 你就可以假装 他们是在和你一起笑 而不是在笑你
[13:17] But they will be laughing at you,denny. 不过他们一定会笑你的 Denny
[13:20] The media attention that will go with this case will be very unkind. 媒体对此事肯定不会心慈手软的
[13:25] Never mind that you could lose your perfect record. 更别说 你可能失去的完美胜诉率
[13:28] This could tarnish that which you cherish and revere beyond anything else– your legacy. 这还会玷污你最珍视的东西… 你的名声
[13:34] As desperate as you are to be in the game again,you’re not up to this. 尽管你十分渴望再次出庭辩护 不过该案真的不适合你
[13:45] appreciate the candor. 谢谢你的直白
[13:48] I have no doubt it comes from love. 我相信你是爱我才这么说的
[13:51] Now if you’ll excuse me,I have a trial to prepare. 如果你不介意的话 我还有个案件要准备
[13:55] – Denny – get out. – 出去 – Denny-
[13:58] This is my office. 这是我的办公室
[14:03] Four years,I sat around,watching you have your day in court. 4年了 我坐在一边 看着你在法庭上大出风头
[14:08] Well,I want my day. 我也想要表现一下自己
[14:10] And you once had your day,and now– 你过去出过风头了 现在…
[14:12] I am not over! 我还没进棺材呢!
[14:17] Maybe–maybe–maybe I can’t do it all the time. 或许…或许我不像从前那样 精力充沛
[14:21] But every once in a while… 但是偶尔…
[14:26] I can rise up. 我还是可以雄起的
[14:30] And I will rise up here. 而这次我一定能雄起
[14:41] And f-for you not to be on my side– 还有 对于你不站在我这边…
[14:43] you can accuse me of many things, 有很多事 你可以指责我
[14:45] but not being onour side isn’t one of them. 但这个不行
[14:49] I’m afraid for you. 我为你担心
[14:51] I don’t wanna… 我不想…
[14:54] see you get hurt. 看到你受伤
[14:59] I’ll be fine. 我会没事的
[15:05] And I don’t want you anywhere near this case. 并且我不希望你和这个案子 有任何瓜葛
[15:31] Oh,what the hell? 噢 这是干嘛?
[15:33] Ritual. 老习惯了
[15:34] I like to wear my waders the night before a trial. 我喜欢在庭审前一晚 穿着高筒防水胶靴
[15:37] Empowers me. 可以赐予我力量
[15:39] How’s your opening statement coming? 你的开庭陈词准备得怎样了?
[15:41] All done. 一切就绪
[15:43] Werful. 十分有力
[15:44] O st sI don’t feel like an idiot,what’s the plan? 为了不让我觉的像个傻瓜 能和我说下你的计划吗?
[15:47] Mad cow. 疯牛病
[15:48] I mean,temporary insanity. 我的意思是 突发性精神失常
[15:50] I got my expert all lined up. 我已经找好了专家
[15:51] She’ll examine our client. 她会给我的当事人做个检查
[15:53] Anything I can do? 我能做些什么吗?
[15:55] Just watch and learn from the master. 看着大师表演就行了
[15:58] Gotta pee. 要尿尿了
[16:20] evidence will show that penelope kimball was the only one there. 证据将显示当时在场的 只有Penelope Kimball
[16:24] We will introduce the defendant’s own admission that she killed him. 我们将提供被告的证词 她承认自己杀害了丈夫
[16:28] We’ll establish motive in that the victim was planning to leave her. 我们将作案动机认定为 受害者打算与被告分手
[16:32] Evidence will furthermore establish that the defendant has no history of any mental or psychological disorder. 证据将进一步证明 被告没有任何精神或心理疾病的病史
[16:38] In short,the facts will show that this was just a good old-fashioned murder. 简而言之 一切事实都将证明 这只是个十分典型的谋杀案
[16:53] Denny denny.
[17:10] I–I’ve listened to the D.A.’S opening,and I’m thinking,why the hell didn’t I plead this out? 听了公诉人的开庭陈词 让我不禁 自问 我干嘛不接受认罪协议?
[17:14] Am I insane? 是我疯了吗?
[17:18] or is penelope kimball insane? 又或者是Penelope Kimball疯了?
[17:21] Which is it,her or me,me or her? 到底是谁 她还是我 我还是她?
[17:25] Can’t be sure,can we? 无法确定 是吧?
[17:29] That’s reasonable doubt. 这就是合理怀疑
[17:34] Denny Crane Denny crane.
[17:37] The fun starts now. 好戏现在开始
[17:55] Wait a second. 等一下
[17:56] You’re suing me for representing him? 你们起诉我 就因为我代表我的当事人?
[17:58] Well,your involvement goes a bit further than representation,mr. Gould. 你不仅只是代表他 Gould先生
[18:01] Your billboards actually induced mr. Winston to leave his wife. 事实上 你的广告牌鼓动了 Winston先生和他妻子离婚
[18:04] Are you seriously blaming the demise of a marriage on a billboard? 你不是真的想把一段婚姻的终结 怪罪于一个广告牌吧?
[18:08] Why would you pay thousands of dollars to put them up if you didn’t believe they’d be influential? 如果你认为广告牌没有影响力 为何要花几千美圆在这上面呢?
[18:12] This is silly. Is it? – 这太可笑了 – 可笑吗?
[18:13] The billboards led him to your web site. 正是广告牌把他带到了你的网站
[18:16] You then set him up with a relationship counselor who concluded his marriage wasn’t working. 然后你又利用婚姻顾问的结论 使他认为自己的婚姻有问题
[18:20] Something tells me those conclusions are in the bag. 我觉得那些结论将使我们稳操胜券
[18:22] One could say a bit of brainwashing goes on. 你可以把这看成是洗脑
[18:24] One could. 你可以这么看
[18:25] One could never prove that in a court of law. 但你却无法在法庭上证明它
[18:27] Mr. Gould,let’s face it. Gould先生 面对现实吧
[18:28] Those ads are sleazy. 那些广告很卑劣
[18:29] This gives all lawyers a bad name. 让所有的律师都蒙羞
[18:32] first I’m responsible for the breakup of a marriage. 先是要我为一段婚姻的破裂而负责
[18:34] Now I’m to blame for lawyers having a bad name? 现在又指责我给律师脸上抹黑?
[18:37] Yo u want to pin global warming on me next? 下面是不是要把全球变暖 也怪到我头上来?
[18:39] My husband is a very susceptible person. 我丈夫的耳根很软
[18:41] You influenced him. 你鼓动了他
[18:43] I don’t want to be with you,mary. 我不想和你在一起 Mary
[18:45] – They’ve convinced you of that. – No. – 是他们让你这么认为的 – 不
[18:47] I’ve been profoundly unhappy,even depressed. 我十分的痛苦 甚至沮丧
[18:50] Maybe they just made me face up to it. 也许他们只是让我面对了现实
[18:53] No. No. 不 不是的
[18:56] We should go. 我们该走了
[19:14] When I arrived,the first thing she said was she killed him. 当我到达现场时 她一开口就说是她杀了他
[19:17] She just admitted it. 她直接就承认了
[19:19] Could you describe mrs. Kimball’s demeanor? 你能描述下Kimball女士的状态吗?
[19:21] She was very upset. 她十分的不安
[19:23] But she was certainly coherent. 但她的思路很清晰
[19:25] She wasn’t crazy or erratic or out of her mind or anything. 她没有任何发疯或反常之类的情况
[19:29] Who called the police? 是谁报的警?
[19:31] She did. 她
[19:32] So she wasn’t trying to get away with anything here. 这么说 她并没打算逃脱任何责任
[19:34] No. Like I said,she just admitted it. 是的 就像我说的 她直接就承认了
[19:37] So you say she was upset. 那么你说她很不安
[19:39] She was,in fact,grieving for her husband,was she not? 她是否为他丈夫的死而感到悲伤?
[19:41] She seemed to be,yes. 她看上去是这样的 对
[19:43] So she hits him on the head with a shovel and then is upset that he’s dead. 这么说 她先拿铲子敲击他的头 然后为他的死感到悲伤
[19:49] Sounds crazy to me. 对我来说这很疯狂
[19:53] Does it not to you? 你不觉得吗?
[19:57] gardening is my sanity. 园艺是我的命根子
[19:59] It’s my release. 是我的解脱
[20:01] And I went there to just sort of plan in my head where I’d like to plant which vegetables. 我站在那 思考着该在哪里种些什么蔬菜
[20:06] I always get this calm when… 我总能感受到这种宁静 每当…
[20:11] anyway,walter came out. 这时 Walter出现了
[20:15] We started talking. 我们开始谈了起来
[20:16] It was rather civil,actually. 起先 应该说还是很心平气和的
[20:19] Then he started giving me his little suggestions 然后 他开始指手画脚
[20:23] as to where the turnips should go 一会是萝卜该种哪里
[20:26] and the brussels sprouts and where the light hits best, 一会是芽甘蓝该种哪里 一会又是哪的光照最充足
[20:30] d I started getting… angry. 我开始有些…生气了
[20:34] Mad. 抓狂
[20:35] Here he is,leaving me,and still he’s exercising control. 他离我而去 却还对我管头管脚
[20:40] I mean,the man left me so alone for so long,all I had at times was my garden. 这个男人长期让我孤身一人 那时我唯一的依靠就是花园
[20:46] And he’s exercising dominion over that. 而他居然连这也要管
[20:49] And I remember feeling my face get very hot, 我还记得当时我的脸很烫
[20:53] really,really hot. 非常 非常的烫
[20:56] And he kept talking and talking and telling me what to do,and… 他又不停的说啊说 告诉我该做什么 以及…
[21:02] suddenly I saw the head of a shovel hurtling through the air, 突然 我看见一把铲子的前端 在空中劈过
[21:07] and it struck him. 击中了他
[21:09] It hit him right on the head,and he went down. 直中他的头部 然后他就倒下了
[21:12] And I followed the shaft of the shovel back to… 我再一看铲子尾部在…
[21:18] my hands. 我手里
[21:21] I killed him. 我杀了他
[21:25] – You were suddenly crazy. – Objection. – 你那时突然发疯了 – 反对
[21:27] – Suddenly insane. – Objection. – 突然失常了 – 反对
[21:28] – Suddenly single. – Ob– – 突然单身了 – 反…
[21:30] penelope,did you make a decision to hit your husband on the head with a shovel? Penelope 你是有意拿铲子 去击打你丈夫的头部吗?
[21:33] No,I swear. 不是 我发誓
[21:35] Suddenly it was just… 一切突然就…
[21:37] in motion. It just happened. 失控了 就碰巧发生了
[21:41] It also just so happened the very week you decided to separate,you killed him. 同样碰巧是 就在你们 决定分居的这周 你杀了他
[21:48] I just snapped. 我崩溃了
[21:49] Were you gettingherapy or any kind of medical treatment prior to your whacking him on the head? 在你猛击他头部以前 有接受过任何心理或药物治疗吗?
[21:54] No. 没有
[21:55] So basically you were sane in the morning,sane in the afternoon, 如此说来 你的神智在早晨是清醒的 在下午是清醒的
[21:58] and you just took a brief time-out in between to be crazy and kill your husband? 而你恰恰就在当中的一小段时间内 精神失常并杀害了你的丈夫?
[22:02] Objection. 反对
[22:02] Sustained. 有效
[22:04] If you were divorced,I take it you’d each get half,right? 如果你们离婚的话 你们将各自分得一半财产 对吗?
[22:06] Yes. 是的
[22:07] But with him dying,you get it all. 但是如果他死了 你将得到全部
[22:09] Not if I’m convictedof killing him. 除非我被判无罪
[22:11] Oh,so you checked that out,huh? Good for you. 喔 原来你全考虑到了? 很好
[22:13] – Objection. – Sustained. – 反对 – 有效
[22:15] Actually,if you get off on the grounds of temporary insanity,you would get it all. 事实上 如果你以突发性精神失常为由 而无罪释放 你将得到全部财产
[22:19] I mean,you wouldn’t be disqualified. 我是说 你的继承权利将不受影响
[22:21] So it’d all work out for you,wouldn’t it? 如此看来 一切都将如你所愿 不是吗?
[22:22] – Objection. – Sustained. – 反对 – 有效
[22:24] Nothing further. 没有问题了
[22:41] Look,I can certainly say she was in a compromised mental state, 要我说她精神反常没有问题
[22:44] but whether it rose to the level of legal insanity– 但是否能上升到法定精神失常…
[22:46] I don’t think you understand,doctor. 我想你还不明白我的意思 医生
[22:47] Unless you can say she was temporarily insane,we don’t win. 除非你说她是突发性精神失常 不然我们就输定了
[22:51] Mr. Crane,you hired me to give you an objective diagnosis. Crane先生 你找我来是为了 给你一个客观的诊断
[22:54] – Denny – Like hell. – Denny. – 才怪
[22:57] There’s a $25,000 check right there for your testimony. 这有张2万5千美圆的支票 将作为你证词的报酬
[23:00] If you can’t say she was insane,you don’t get it. 如果你不能说她是精神失常 那你就拿不到这钱
[23:03] Denny Denny.
[23:04] My testimony cannot be bought,mr. Crane. 我的证词是不能用金钱来交换的 Crane先生
[23:08] That money will go to an expe witness who can say that 这笔钱将给能够证明
[23:11] penelope kimball did not understand the nature and quality of her actions when she swung the shovel. 在Penelope Kimball挥动铲子的时候 她是非完全行为能力人的专家
[23:18] Are you that expert? 那个专家是你吗?
[23:21] That’s the $25,000 question. 这可是个价值2万5千美圆的问题
[23:34] She’s suffering from perimenopause. 她正遭受围绝经期综合症的折磨
[23:36] This is the period a year to two years before menopause. 这将持续1到2年 直到她绝经期的到来
[23:39] Can it affect her mind? 这会影响她的神智吗?
[23:40] oh,boy. 喔 伙计
[23:42] We’re gonna need something more clinical than “oh,boy.” 请用学术语言回答 而不是”喔 伙计”
[23:46] Uh,basically the ovaries make erratic amounts of estrogen. 基本上就是 卵巢分泌雌激素的量将反复波动
[23:52] It can render the brain completely at the mercy of hormones. 这可能使大脑完全处于荷尔蒙的控制之下
[23:55] She says she made no conscious decision to swing the shovel. 她说她并不是有意去挥动铲子的
[23:59] Possible? 可能吗?
[24:00] That’s an extreme case,but it’s entirely possible. 这是个极端情况 但却是完全可能的
[24:04] Did you examine her? 你有给她做过检查吗?
[24:05] I did. 是的
[24:05] And when she says she has no memory of picking up the shovel 当她说自己不记得拿起铲子
[24:08] and deciding to swing it,do you believe her? 并有意地去挥动它时 你相信她吗?
[24:12] I do. 我相信
[24:13] My opinion is,her actions here were… 我的看法是 她当时的举动…
[24:17] not voluntary. 是非自愿性的
[24:19] How long have you treated this woman? 她接受你的治疗有多久了?
[24:21] I just examined her twice,but I reviewed the records of her internist,her O.B.-G.Y.N. 我只给她检查过2次 但我看过她内科以及妇产科医师的记录
[24:26] How likely,honestly,doctor,is it for perimenopause to render a person homicidal? 说实话 医生 围绝经期综合症 有多大的可能会导致患者产生杀意?
[24:31] Extremely unlikely,but it’sossible. 可能性非常小 但的确是存在的
[24:33] Plus there’s no evidence she was homicidal. 另外 并没有证据证明她有杀意
[24:35] She delivered a fatal blow to a man’s head– 她对一个男人的头部进了致命的打击…
[24:37] but possibly without intent,since– 但可能是无意的 因为…
[24:39] she has no history of any mental disorder– 她并没有任何精神疾病的病史…
[24:40] nor do mansuffers of perimenopause. 许多围绝经期综合症的患者都没有
[24:43] – The neurotransmitters are in flux. – It just seems like a very convenient time for someone to lose control,swing a shovel… – 神经传递素出现异常 – 失控的时间看上去太蹊跷了 挥动一把铲子…
[24:45] – there is no typical perimenopausal syndrome. – Which just happened to solve a lot of problems for her. – 围绝经期综合症并没有典型的症状 – 正好能解决她的许多问题
[24:47] All right! 够了!
[24:48] Well,somebody doesn’t like to lose. 呃 有人不喜欢输啊
[24:51] Objection. 反对
[25:04] How are we doing? 进展如何?
[25:06] Well. 不错
[25:07] Uh,we had a conference with the husband and his lawyer. 我们和她丈夫以及律师见了个面
[25:09] – Good. – They laughed and walked out. – 很好 – 他们嘲笑我们后走了
[25:11] Not good. 这可不好
[25:12] – So we filed a complaint. – Good. – 所以我们提交了刑事自诉状 – 好的
[25:14] And they’re bringing an immediate motion to dismiss. 然后他们马上驳回了
[25:16] Not good. 这可不好
[25:17] Jerry’s going to argue. Jerry要去辩护
[25:27] what was that? 怎么回事啊?
[25:28] You’re just nervous. 你太紧张了
[25:29] I’ve never done that before. 我从来没做过
[25:31] I think you should argue. 应该你去辩护
[25:32] I would,but I haven’t the slightest idea what I’d say. 是啊 但我不知道要说什么
[25:34] Katie,until I get these strange tics of mine under control– Katie 除非我这些小动作能控制住…
[25:37] I could be wrong,but it seems if you refuse to argue,you’d be letting the tics control you. 没什么 但如果你不辩护 就让小动作控制了你
[25:42] It’s lawful for attorneys to advertise. 律师做广告是合法的
[25:45] That’s all I did. 我就是这么做的
[25:47] Divorce is a growth industry. 离婚是个快速发展的产业
[25:49] Over half of marriages dissolve. 一半以上伴侣都离婚了
[25:52] I’m simply appealing to that market. 我在这个市场很受欢迎
[25:54] The personal injury lawyers are everywhere with their ads. 个人伤害律师的广告四处都是
[25:58] “If you’ve been hurt,call 1-800…” whatever. “如果你受伤害了 请拨打1-800″什么的
[26:01] Why is what I’ve done any different? 为什么我就不行呢?
[26:04] This case should be summarily dismissed. 这个案件应该立刻驳回
[26:07] And I ask that the plaintiff be ordered to pay the costs 并且原告要负担诉讼费
[26:10] and attorney fees of this frivolous action. 和此举的律师公费
[26:39] I still remember the first time I saw “to kill a mockingbird.” 还记得第一次看<杀死一只知更鸟>
[26:43] Watching gregory peck as atticus finch… 看着 格里高利 派克 扮演律师”芬奇”
[26:48] I thought,wow,to be a lawyer,what a noble thing. 我感觉 当律师多荣耀啊
[26:56] How far we’ve slid. 我们经历了多少
[26:58] But this. 但这个
[27:02] I realize,your honor,we’re hardly a moral society anymore. 法官大人 我们已经不再是道德社会了
[27:07] We derive hundreds and hundreds of billions of dollars in revenue from pornography, 几千亿的税收都来自于色情行业
[27:14] gambling,tobacco,illegal drugs,prostitution. 赌博 烟草 毒品 卖淫
[27:18] One major american city actually markets itself 一个美国的大城市
[27:21] to tourists as the place to come to commit adultery. 甚至把自己推销为寻欢作乐的场所
[27:25] “What happens in vegas stays in vegas. 人们还常说 在赌城的记忆就留在那里
[27:28] ” So what’s the big deal about a few distasteful attorney ads? 那么几则不雅的律师广告算什么?
[27:36] Well,a lot. 其实很严重
[27:40] What does it say when the officers of our court, 如果法庭上的人员 司法机构的人
[27:43] the players in our justice system,overtly embrace sleaziness? 都公然这样低俗 那意味什么呢?
[27:49] I realize we can’t all be noble,but what’s truly sad is that integrity,dignity– 我知道我们不是圣人 但可悲的是正直和尊严
[27:54] they aren’t even goals we aspire to anymore. 它们已不再是我们的目标
[27:58] These ads cheapen and demean the legal profession. 这些广告降低了法律职业的威信
[28:02] They did great damage to mary winston,whose marriage ended, 它们伤害了Mary Winston
[28:06] in par as a result of mr. Gould’s influence. 她的婚姻因为Gould先生 的影响而结束
[28:09] It’s wrong,youronor. 这是错的 法官大人
[28:10] And if you allow us to have our day in court,I think a jury might agree. 如果你允许我们维护法律的神圣 我想陪审团是不会反对的
[28:43] I come in peace. 我不是来捣乱的
[28:47] How’s the trial going? 审判怎么样了?
[28:50] You tell me. 你告诉我啊
[28:52] You don’t think I know you’re sitting back there? 你以为我不知道你旁听了?
[28:57] – Denny,I just- – I-I-I know it. – Denny 我只是… – 我明白
[29:03] How am I doing? 我干得怎么样?
[29:05] you’re doing great. 你干得不错
[29:08] I think you actually have a chance of winning. 你有机会胜诉的
[29:14] Who’s doing the closing? 谁去做最终陈述?
[29:16] I am. 我啊
[29:19] Do you know what you plan to say? 你有计划要说什么吗?
[29:22] No. 没有
[29:25] Can I help? 我能帮忙么?
[29:26] I’m sure you can,but,uh… 当然 不过…
[29:31] as much as you’re determined to fly solo,there’s a woman whose life– 你决定孤单一生 就会有一个女人…
[29:35] I-I-I know that. 我知道
[29:37] It’s just– I’m– I’m working onhis myself. 只是…我正在自己处理
[29:42] And if I need any help,I’ll-I’ll ask you for it. 如果需要帮忙 我会找你
[29:45] Okay. 好吧
[29:49] denny,you’ve been doing a fabulous– Denny 你干的挺漂亮的…
[29:51] – that puts pressure on me. – Sorry. – 别给我压力 – 对不起
[29:57] I’m here if you need me,and… 如果你需要帮助…
[30:00] not if you don’T. 不需要我就走了
[30:03] Thank you. 谢谢
[30:19] How’s he doing? 他怎么样?
[30:23] He’s in the game. 已经进入角色了
[30:46] Imagine if we gave every woman going through menopause 如果更年期或绝经期的女人
[30:49] or perimenopause a free ticket to kill somebody. 都能随意杀人而免受刑罚
[30:53] That’s basically what the defense is suggesting. 这就是被告的观点
[30:55] Nowhere anywhere in the scientific community has anybody likened perimenopause to insanity. 科学界没有人 把更年期和精神错乱相提并论
[31:01] It’s ridiculous. 太可笑了
[31:02] Ask the husbands. 这要问问丈夫们
[31:04] Mr. Crane. Crane先生
[31:05] Married six times,judge,four of them wanted to kill me. 法官大人 我结婚六次 四个老婆都想杀我
[31:09] he thinks this is amusing. 你只会说风凉话
[31:12] Spousicide is anything but. 但配偶谋杀可不是开玩笑
[31:15] Six people are murdered in this country every single day by spouses or intimate partners. 我国每天都有六人死于配偶或亲属谋杀
[31:20] This is hardly the type of crime or trial we should shrug off. 这种犯罪不容忽视
[31:24] Don’t any of you dare shrug this off. 你们不怕被忽视么
[31:27] She delivered a brutal,fatal blow to the back of her husband’s head. 她残忍地挥向丈夫 至他于死地
[31:33] It was an unprovoked,voluntary attack. 这是无故的蓄意伤害
[31:37] She had no history of any mental disorder whatsoever. 她又没有精神病史
[31:41] She was caught holding the shovel in her hand. 被捕时铲子还在她手里
[31:43] He was leaving her. 她丈夫抛弃了她
[31:45] A divorce would have meant a forfeiture of half of her assets. 离婚意味着一半财产的丧失
[31:48] She had an emotional motive,she had a financial motive,and she confessed. 情感上 经济上她都有动机 她也承认了
[31:59] What more do you need? 你们还需要什么呢?
[32:09] You’re fine. 没事的
[32:46] I-if you’re convinced beyond all reasonable doubt that 如果你们确信无疑
[32:48] my client voluntarily and with malice aforethought killed her husband… 认为我的委托人蓄意杀死他丈夫
[32:55] then you should convict. 那你们就判决吧
[33:02] But,uh… 但是…
[33:04] you–you simply cannot be convinced of that. 你们不能这么确定啊
[33:07] This woman had no history of violence or crime. 她没有暴力犯罪史
[33:11] Clearly she didn’t plan this. 显然她也没有计划
[33:13] there are– there are better ways of getting away with murder 想谋杀的话 有很多更好的方法
[33:15] than hitting somebody on the head with a shovel in broad daylight. 不至于大白天用铁铲杀人
[33:19] Mr. Swarthmore says that she was caught with the shovel in her hands. Swarthmore先生说被捕时 她手里有铲子
[33:23] That’s–that’s not true. 这不是真的
[33:25] She called the police. 她报的警
[33:26] He says she confessed. That’s not true. 这就是她坦白了? 这是错的
[33:29] She admitted to swinging the shovel,but she never confessed to intent. 她承认自己挥起了铲子 但没承认是故意而为
[33:33] She had and still has no memory of deciding to do it. 虽然做了 但她没有清晰的记忆
[33:37] And even if she really had planned to kill her husband using insanity as a ruse, 就算她想以精神错乱为借口谋杀
[33:43] don’t you think she would’ve manifested some symptoms beforehand to set up the defense? No. 那她是否应该事先表现一些症状 来有利于辩护呢? 她没有
[33:48] When you consider all the circumstances of this,the most likely conclusion has to be… 如果你们通盘考虑 那审判结果肯定是…
[33:55] she simply snapped. 她一时冲动
[33:59] As forerimenopause inducing insanity, 加上更年期的诱导作用
[34:01] we never said that it caused prolonged dementia and delusions. 不是说引起的长期迟钝和错觉
[34:05] We’re saying that it triggered a flash of violence,an impulsive,involuntary reaction. 而是更年期会引起瞬间暴力和冲动
[34:12] You heard dr. Rosewell. 你们听Rosewell医生说了
[34:13] There is documented,objective proof that her estrogen levels were spiking. 有证据显示她雌激素达到峰值
[34:19] The prosecutor has offered no doctor to rule out what we said because no doctors can. 检举人没找到医生来反对这种说法 因为医生们做不到
[34:28] Nor can you. 你们也做不到
[34:31] The reality is,there is no reason for penelope kimball 事实是 Penelope Kimball没理由
[34:35] to pick up that shovel and swing it. 拿起铁铲挥向他
[34:38] It makes no sense. 没意义啊
[34:39] The only explanation is… 唯一的解释就是…
[34:45] in an instant,in an impulse,she… 突然间的冲动 她…
[34:50] lost herself. 失去了控制
[35:02] I said at the beginning,”the fun starts now.” There’s no fun. 开始时我说”娱乐要开始了” 其实一点也不好玩
[35:06] A man has lost his life,an innocent woman is faced with losing hers. 男人已逝 清白的妻子还要 担心自己偿命
[35:12] No intent. No malice aforethought. 不是故意 也不是预谋的
[35:15] And even if you should somehow believe otherwise,you cannot be so convinced… 即使你们有些相信 也不能这么确信
[35:23] beyond all reasonable doubt. 毫无疑问的确信
[35:28] You simply cannot. 只是不能这样
[36:02] Lawyers can advertise now. 律师是可以做广告的
[36:04] I’m not a fan of it,but it is permissible for them to do so. 我虽然不拥护 但这是许可的
[36:08] And,mr. Espenson,let’s face it,with the proliferation of law schools, Espenson先生 不得不说 由于法律学校连年扩招
[36:12] the shady and disreputable are members of our brethren for good. 声明败坏就是难免的了
[36:16] But as low as the bar has been set,these billboards seem to slither right under it. 律师业的准则已经这样低了 但这种广告却比他还低
[36:22] It’s one thing to bottom-feed with personal injury cases and divorce cases and the like. 帮助受理伤害或离婚等案件是一回事
[36:28] It is quite another to be proponents of divorce then steer clients in that direction. 劝导代理人离婚就是另一回事了
[36:34] The institution of marriage already has enough trouble without your help. 没有你们 婚姻的问题已经很多了
[36:39] I’m letting this case go to a jury. 我同意这个案子交由陪审团审理
[36:40] Thank you,judge! 谢谢你 法官大人!
[36:45] I beg your pardon. 请您原谅
[36:52] I don’t know what to say. 我不知道要说什么
[36:53] I am so grateful. 太感谢了
[36:55] You were brilliant. 你太有才了
[36:56] – Brilliant! – 有才! – 有才! – Brilliant!
[36:58] Kidding. 开玩笑的
[37:01] may I say something else,jerry? 我能再说两句么 Jerry?
[37:03] I thought your argument was eloquent,a model of dignity 你的辩护意味深长
[37:06] and a noble example of what every other attorney should aspire to live up to. 是其他律师的典范和目标
[37:09] Thank you. 谢谢
[37:10] – Not to mention brilliant. – Brilliant! – 更别说你这么有才 – 有才!
[37:11] Brilliant! 有才!
[37:26] where’s penelope? Penelope呢?
[37:28] Bathroom. 在盥洗室
[37:40] Denny,that closing was superb. Denny 你的最终陈述很完美
[37:44] Really? 真的?
[37:45] It was fantastic. 不可思议
[37:47] I didn’t think this case was winnable. 我以为这个案子赢不了的
[37:50] But you just gave that jury a lot to think about. 但现在陪审团需要仔细考虑了
[37:57] Jury’s back. 陪审团归位了
[38:02] evidently they think quickly. 显然他们思考得挺快
[38:06] You go. Just come back and tell me. 你去吧 回头告诉我就行
[38:09] I don’t think I can. 我感觉自己做不到
[38:15] Let’s go. 咱们走
[38:20] Okay,I will remind everybody we have three counts. 大家记住一共三项起诉
[38:25] Let’s keep the decorum until three verdicts are read. 请安静等陪审团把三项都宣读完毕
[38:29] Will the defendant please rise? 被告请起立
[38:34] Mr. Foreman,what say you? Foreman先生 请宣读
[38:36] “In the matter of “the commonwealth of massachusetts “vs.Penelope kimball, 就马萨诸塞州 控告Penelope Kimball的案件
[38:39] on the charge of murder in the first degree,” 一级谋杀罪名的控告
[38:42] we find the defendant not guilty. 我们认为被告无罪
[38:46] “On the charge of murder in the second degree,” 二级谋杀罪名的控告
[38:48] we find the defendant not guilty. 我们认为被告无罪
[38:51] “But on the charge of manslaughter,we find the defendant”… 至于一般杀人罪 我们认为被告…
[38:57] not guilty. 也无罪
[39:00] oh,my god. 哦 我的天
[39:03] Ladies and gentlemen the jury,thank you for your services. 陪审团的各位 谢谢你们
[39:10] Keep it civil. Can you do that? 请礼貌一点 好么?
[39:11] Give us a little space. 给我们一点空间
[39:23] hang on there just a moment,will you? 不要急好不好?
[39:25] One–one question at a time. I’m only human. 一次一个问题 我也是人
[39:27] Actually,I’m not. I’m denny crane. 不过不是一般人 我是Denny Crane
[39:30] Reasonable doubt for a reasonable fee– that’s a denny crane promi me prosa. 价格合理 物有所值 这就是Denny Crane的承诺
[39:33] hold ’em off for a second,will you? I need a moment. 拖延他们一会好么? 我需要一点时间
[39:35] be right back,folks. 我马上回来
[40:06] how we doin’? 怎么样了?
[40:08] Doing fine. Why wouldn’t I be? 挺好的 为什么不好呢?
[40:12] No reason at all. 完全没理由
[40:15] The press is waiting. 记者还等着呢
[40:22] this is not just a great day for justice and penelope kimball, 这不仅对于公平 和Penelope Kimball是个好日子
[40:25] but for gardeners all across this country,when you think of it. 更是全国园丁的好日子
[40:29] There are democrats at this very moment out there 此刻外面有很多民主党人
[40:31] who are sponsoring legislation to impose waiting periods on sharp-edged shovels 由于他们认为杀人的是铁铲而非人
[40:36] and spades under the misguided notion that shovels kill,not people. 所以希望立法建立铁铲铁锹的 庭外等待时间
[40:44] Alan… Alan…
[40:47] I wasn’t sure I’d ever have a moment like that again. 我不知道自己还想不想再经历一次
[40:50] What a moment it was. 多好的经历啊
[40:54] And to think you wanted to prevent me from sharing it. 不过你都不想跟我分享
[40:57] Here we go. 这样说吧
[40:59] You look ridiculous in that disguise,by the way. 你那副打扮很可笑
[41:03] I’m glad you were there. 很高兴你去了
[41:05] Of course you are. 当然
[41:08] Go ahead. 说吧
[41:09] I know it’s coming. Go ahead. 我知道要来了 你说吧
[41:11] Sleepover tonight? 今晚好好玩玩?
[41:14] did it ever occur to you that after a victory like that, 你有没有想过 这样的一场胜利之后
[41:16] I might qualify for some serious sex tonight? 我今晚有权利好好做爱?
[41:21] That I’m not offering. 没想过
[41:23] maybe with penelope. 也许是跟Penelope
[41:25] Maybe the judge. Did you see the look she gave me? 也许跟法官 你注意她看我的眼神了么?
[41:27] She gave you several looks. 她给了你几次眼神
[41:33] But,denny,a day like this truly needs to be savored in the company of a best friend. 但是Denny 这样的一天 就该跟公司的朋友一起分享
[41:41] Which would be you. 你指自己
[41:44] Which would be me. 指我自己
[41:47] Which would be you. 就是你
[41:55] I was something,wasn’t I? 我还有用 是么?
[41:58] Denny,you are always something. Denny 你一直有用
[42:07] I don’t want this day to end. 不希望今天结束
[42:12] Neither do I. 我也是
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme