Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously o”boston legal”… 前情回顾
[00:01] Melvin palmer. How are you? Melvin Palmer 你好吗?
[00:02] I’m grand,actually. 我好得很
[00:03] But I go by alan shore. 请称呼我Alan Shore
[00:05] You’re a hoot,that’s what. 你真傻冒
[00:06] We have an expression in texas. 我们老家有句俗话
[00:08] You’re all hat and no cattle. 绣花枕头一包草
[00:10] I know I’ve seen your face. 我以前见过你
[00:11] I don’t know your real identity. 我不知道你的真实身份
[00:12] But I know you’ve only been lorraine weller since 1997. 但是我知道1997年后你才变身份为
[00:15] I owned and operated a brothel. 我拥有并经营一家妓院
[00:16] After being arrested,I reached a deal with the authorities 被捕后 我和执法部门达成协议
[00:19] whereby I would not be prosecuted if I agreed to disappear. 如果我同意自动消失 我就不会被起诉
[00:21] Jerry,would you like to get a drink with me? Jerry 你愿意和我喝一杯吗?
[00:24] We all know what’s supposed to happen on the third date after two wonderful dates. 我们都知道奇妙的两天后的 第三天会发生什么
[00:26] You’ve really never kissed a woman? 你真的从没吻过女人?
[00:28] Not a real one. 真女人没吻过
[00:29] Oh,thank you,god. 哦 谢谢你 上帝啊
[00:30] I don’t nt to be let out,just let her in. 我不奢望能够出去 让她进来就成
[00:32] Would you be riding on the elevator with us? 你要和我们一起做电梯吗?
[00:34] Think you can handle it,denny? 你能扛得住吗 Denny?
[00:59] Scotch and eggnog,hold the nog? 威士忌加蛋酒 要来一杯吗?
[01:01] No,thank you. 不 谢谢了
[01:03] What’s with,uh,all the guns here,denny,if you don’t mind my asking? 这些枪是干嘛用的 Denny?
[01:07] Oh,coast guard auxiliary. 哦 海岸警卫队辅助
[01:08] I’m serving my country. It’s fantastic. 我在为国效力 这真是棒极了
[01:10] I’m getting reacquainted wi weaponry. 我正重新认识武器
[01:12] Want to join? 愿意加入吗?
[01:14] Actually,denny,I do serve my country, 实际上 Denny 我也在为国效力
[01:17] which is one of the reasons I’m here. 这就是我来这儿的原因
[01:19] In fact,I joined the board of “green people” to save this country,as well as the planet. 我加入了环保人士董事会 以拯救国家和地球
[01:25] Denny…
[01:27] this is a little awkward. 这有点尴尬
[01:29] “Green people” hired crane,poole & schmidt on my recommendation. 在我的建议下 环保人士组织和你们律师行合作
[01:33] And the only reason I made that recommendation was 而我这么推荐的唯一原因是
[01:35] because you told me your firm was extremely green. 因为你说过你们律师行非常奉行环保
[01:38] Yeah. So? 没错 所以呢
[01:39] Well,it’s not. Not really. 这不是事实 不是真的
[01:41] What are you talking about? 你在说什么?
[01:42] We have all these,uh,curlicue lightbulbs. 我们有 花饰灯泡
[01:45] Yeah,well,there are major areas where this firm is not green. 是的 正是在这些方面你们所不环保
[01:49] You have no solar panels,no car pool policies. 没有太阳能电板 没有停车政策
[01:53] I discovered you recently threw away your old computers, 我还发现你最近丢掉了你的旧电脑
[01:56] – which contain hazardous waste… – oh,walt. – 那是还有危险物质的 – 哦 Walt
[01:58] And which will probably wind up in the landfill. 还有可能占垃圾场的位置
[02:00] Meanwhile,”green people” is paying your firm legal fees in the six figures every year. 与此同时 环保人士组织还每年支付 你们律师行六位数的法律费用
[02:05] Bottom line,denny,get green or I’ll recommend we hire another law firm. 到此为止 Denny 环保起来 否则我会推荐别的公司
[02:09] Walt,may I say something? Walt 我可以说说吗?
[02:12] Okay. 好
[02:14] I love the environment. I really do. 我爱环保 真的
[02:16] And every day,I kiss the ground I walk on as do many others 每天 我和其他人一样 亲吻我做站立的大地
[02:20] because I am,after all,denny crane. 因为我 毕竟是 Denny Crane
[02:24] what’s this? You got a tic? 这是什么意思 你抽搐了一下?
[02:25] oh,denny. 哦 Denny
[02:27] I take this cause seriously. 我很认真的从事这项事业
[02:29] I’m committing the rest of my life to it. 我把我的余生都奉献于此
[02:31] I told you it was important for our law firm to be environmentally conscious. 律师行要有环保责任心 很重要
[02:36] You’re wearing blinking antlers,for god sake. 你还戴着愚蠢的鹿角 上帝啊
[02:38] Walt,it’s christmas. Walt 圣诞啊
[02:40] It’s a time of year to embrace giving and getting and waste 此时此刻 要尽情享受 付出 给予 浪费 饕餮
[02:43] and gluttony and all the things that made god and this country great. 所有让上帝和这国家变得伟大的东西
[02:46] Don’t be such a girl. 不要像个女孩子一样
[02:47] Now I am getting angry. 我可要生气了
[02:48] Well,so am I. 很好 我也是
[02:49] Frankly,I hope this planet survives. I really do. 我也希望地球安然无事 真的
[02:52] But I am getting sick of you smug, 但是我厌倦了你的自以为是
[02:54] hybrid-driving socialists telling the rest of us how to live our lives. 像个混合驱动杆社会主义者一样 对我们其他人的生活指指点点
[02:58] I’m rich,okay? 我很富有
[02:59] Like to guzzle a little gas now and then. 偶尔吸入过量的废气
[03:01] I-I keep my thermostat at 72 during the winter, 冬天空调开到22度
[03:04] and I-I prefer night games in football. 我喜欢晚间的橄榄球赛
[03:08] And I am fed up with you global warming wusses raining on my electric parade. 早已被你们环保主义分子烦透了
[03:12] You can be such an arrogant,ignorant ass. 你这个自大无知的混蛋
[03:15] So can you. 你才是
[03:20] good news–it’s paint. Bad news– it’s not biodegradable. 好消息 这是彩弹 坏消息 这不是可降解的
[03:23] Nobody comes into my office and ruins my christmas with a load of 绝不能让你用 拯救地球 这种废话
[03:26] “save the planet,” atheist,communist crap. 来破坏圣诞
[03:29] Off you go now. 快滚
[04:01] Boston Legal Season04 Episode10 波士顿法律
[04:05] Ah,these things happen. 事情就是这样
[04:07] Argument between two old friends. 两个老友发生了争执
[04:09] You’d understand if you had any. 你要是经历过就会明的
[04:11] These things happen? 是真的吗?
[04:12] You opened fire on him with a paintball gun? 你用彩弹枪朝他开火?
[04:15] Am I the only one who’s getting a little sick of these greenies? 只有我对环保分子感到厌倦的吗?
[04:18] If they had their way,we’d be living in caves like terrorists. 如果他们得了势 我们就要像恐怖分子那样住山洞了
[04:21] Where’s shirley,by the way? 顺便问下 Shirley呢?
[04:23] I prefer her reprimanding me. 我更喜欢她来责备我
[04:25] Shirley’s in atlanta at a conference,ironically on environmental law. Shirley在亚特兰大开会 关于环境法的 有点讽刺啊
[04:29] Denny,this greenie is suing us for fraud. 环保分子现在以诈骗罪起诉我们
[04:32] Now he claims you misrepresented us as being an environmentally conscious firm. 指控你误导大家认为你的律师行环保
[04:36] Oh,send him some joan baez tapes tied together with hemp rope. 给他寄琼・贝兹的磁带 用麻绳捆
[04:41] No,they’re asking for all the money they ever paid us in legal fees. 不 他们要求偿还所有支付的法律费用
[04:44] That’s in the millions. 上百万哪
[04:46] Plus three times that in punitive damages. 还有3倍的惩罚性赔偿金
[04:49] Denny…
[04:56] denny,the bigger problem is now that… Denny 更大的问题是
[05:00] all corporations are going green,we could be shunned if– 所有的公司都在走绿色路线 如果我们反其道而行之
[05:04] if we’re perceived not to be. 没人会来找我们
[05:07] That means no more business,from anybody. 到时就关门大吉了
[05:12] Whatever. 随你怎么说
[05:15] Clarence?
[05:17] You’ve been staring at my pencil cup for about 30 seconds. 你盯着笔筒半分钟了
[05:21] Is there something wrong? 出什么事了吗
[05:23] I’M… oo embarrassed to even say. 都不好意思说
[05:28] Just tell me. 说吧
[05:30] I lost my house. 我房子丢了
[05:32] What? 什么?
[05:33] The bank foreclosed. 银行收回了房子
[05:35] Were you not making payments? 你没还贷了
[05:37] I was,but… 是的 但是
[05:40] but what? What happened? 但是什么 怎么了
[05:42] The interest rates just kept exploding. 利率不断调高
[05:45] I bought about three years ago. 我三年前买的房子
[05:46] I didn’t have to put anything down– 无首付
[05:47] you got an adjustable rate. 可调整利率抵押贷款
[05:49] Yes,and at first,I could make the increases,and then they went up 30%. 对 开始还能应付提息 后来升了30%
[05:54] And then they went up again. 然后又升
[05:57] I’m still paying off student loans from law school. 我同时还在还上法学院的贷款
[06:00] These increases have wiped out my savings,and well… 提息搭上了所有的积蓄
[06:04] I missed the last two months. 上两个月没还贷
[06:07] I feel like such an idiot. 觉得自己像白痴
[06:08] And they’re foreclosing. 银行要收回房子
[06:09] I can’t get the bank to even talk to me. 银行都不肯跟我谈
[06:10] They’re not taking your house. 不能让银行拿走房子
[06:12] – They’re within their rights. – I don’t care. – 这是银行的权力 – 这我不管
[06:13] They’re not taking your house. 不能让银行拿走房子
[06:16] It’s christmas. 圣诞要到了
[06:28] I can’t,denny.******* 不行 我正好有事和Clarance谈
[06:30] I don’t******* 我可不要Sack给我辩护
[06:32] ********* 他又不是没帮你辩过
[06:33] Exactly****** 正因为如此 别想让我感激他
[06:35] The bank********** Clarence的房子要被银行夺走了
[06:37] I told*********people 我答应他帮忙的 你答应过我不乱开枪的
[06:42] ******** 我打的是环境论者
[06:43] Even****** 那也不行 你是又想引人注意是吧
[06:48] No******** 不 我确实想打他
[06:50] Alan
[06:52] Your******** 最好的办法是悔悟 道歉
[06:55] You need******* 不把他看作环境论者 把他看成是美好目标的追求者
[07:01] Come on 我们走 Clarence
[07:06] ******* 他开枪打他?
[07:08] ****** 彩弹枪 他是这样的
[07:11] And****** 结果就被人告了
[07:14] ******** 去你办公室一般很难找到你的
[07:19] Yeah****** 对 什么事情
[07:21] ******* 有客户在前台等你
[07:25] Can******** 不能找别人吗
[07:28] Fine 好吧
[07:31] Nice** 西装不错
[07:34] *******Crane Katie 你跟我一起打Denny的案子
[07:38] ********* 他的生命变得更加多彩了
[07:41] My******* 请来我办公室
[07:44] Well******** 看来彩弹案子要开始了
[07:47] What’s *** Jerry 怎么了
[07:49] I******** 我被甩了
[07:51] I’m*** 什么
[07:53] It’s******* 这是Leigh给我写的分手信 他喜欢上了苹果手机 要和我分手
[08:00] Well******* 首先 我代表Denny表示
[08:03] Denny****** 他对于射击彩弹感到很抱歉
[08:06] Well********saying 很有趣 仅仅是你代表他说而已
[08:10] ******* 女人
[08:12] Denny******* Denny 你刚说了什么
[08:16] I’m******* 对不起
[08:17] No******** 你可不是这么想的
[08:20] And********care 我也不在乎
[08:22] **********entironment 不在乎彩球的事 但对于环境我很在乎
[08:27] **********peopel 作为环保人士组织董事会成员 我很难堪
[08:30] *********office 看看这里
[08:33] ******* 装饰光鲜 像核电站一样
[08:36] waste*********energy 为了圣诞 铺张浪费 而没为节能作出任何努力
[08:40] ********* 如今二氧化碳在毒化地球 冰山融化
[08:52] ********* 我们是不是有点过虑了呢 可能
[08:57] Damn it***** 妈的 什么东西一直在打我脸 好疼
[09:01] Why********* 不如休息片刻 大家都冷静一下
[09:07] You******** 你在开枪打我
[09:08] *********girl 小气枪而已 别像女人一样
[09:11] I’m******** 我真是
[09:12] – Okey – *** – 好了 – 变态
[09:15] **********myself 宪法第二修正案 他要袭击我 我自卫而已
[09:19] ****** 不用担心
[09:27] Nobody******* 这件事情我最难过
[09:30] Yes 是的
[09:31] I******** 是我本人履行了Bell先生的抵押协议
[09:34] I********buy home 能帮人完成安家梦是的荣耀
[09:37] ******* 帮Bell先生买了房 我非常高兴
[09:40] And I******* 他现在要失掉房子 我也很难过
[09:43] Yes********* 得到房子的是你们 你应该很安慰吧
[09:47] I******* 我也不想这样的
[09:48] We********percent 我们给Bell先生提供的是 无首付 2%调整利率抵押贷款
[09:53] **********opportunity 绝好的条件
[09:54] *********crap 不好意思 我有点急事 还是别废话了
[09:57] ********** 看似你为Clarence想了很多 实际上却造成了最坏的结果 先让他买了负担不起的房子
[10:05] You******** 然后不断提高利率 从2%提高到12% 直到他还不起贷款
[10:11] and********house 最后 钱和房子都归银行
[10:14] And*****nothing 而Clarence却钱房两失
[10:18] I******** 你这么说我很生气
[10:21] This******** 他要房子 我帮他实现了愿望
[10:24] Oh my********* 我的老天 有请本年度掠夺性贷款部最佳职员
[10:30] I’m sorry********* 不好意思 有问题吗
[10:31] No******** 没事 别傻
[10:33] Just******** 只是在庆祝他成功的次级抵押贷款计划
[10:38] And******** 你是
[10:40] Alan******* 我是Alan Shore 是这位先生的代理律师
[10:42] ******** 去我办公室好吗
[10:43] I******* 除非你们敬茶道歉并退还房屋 否则上庭
[10:50] I********* 到那一步前 你应该做足功课
[10:54] And you******** 你会发现 次级贷款危机不仅使个人损失
[10:59] But******** 借贷机构也损失惨重
[11:01] In fact********business 超过160家主流借贷机构已经歇业
[11:05] many*********survive 很多其他机构 包括我们 也勉强维持而已
[11:09] Our********percent 我们的股价下跌了将近95%
[11:12] 20 percent********yet 我们20%的抵押贷款都超过了还款期限 还有大量贷款的利率尚未调整
[11:17] and then*******worse 在今后的两年 能预料将变得更糟
[11:20] but*********us 随你告去
[11:23] ********* 正需要你这样的律师来给我们捣捣乱
[11:37] Now what? 现在怎么办
[11:39] I don’t know. 不知道
[11:40] We could sue,but like he said,they’ve lost money,too. 可以告他们 但他们也亏钱了
[11:43] It’s not something they wanted to have happen. 他们也不愿意走到这一步
[11:45] Well,it’s always the government. Co on,alan. 还是要谈到政府 Alan
[11:47] This is a liberal’s wet dream. 这都是自由主义派的一场春梦
[11:49] You get to jump up and scream for more regulation. 应该跳出来疾呼更强的政府管制
[11:52] Yeah. 是吧
[11:54] well,I’ve scheduled a settlement conference with the bank’s lawyer. 安排了和银行的律师进行和解面谈
[11:57] We’ll see what happens. 走着瞧吧
[12:00] What about your case? What’s happening there? 你的案子怎样了
[12:02] Trial. We’ll win. 上庭 我们会赢的
[12:03] Deep down,people hate the environment. 内心深处 大家厌恶环境
[12:04] I’m not sure that’s true,denny. 不见得吧 Denny
[12:07] Actions speak louder than words. Never mind what we say. 事实胜于雄辩 不看怎么说
[12:10] Consider what we do. 就看怎么做
[12:12] That might occasion a discussion of your actions. 到时也会讨论你的行为
[12:16] Is it time for your annual cat scan? 是不是又到年度CT检查的时候了
[12:19] Very funny. 真好笑
[12:20] Seriously,denny. Is it time? 说真的 Denny 时间差不多了吧?
[12:23] There are these new pet scans which armore definitive. 有些新的检查设备 更加准确
[12:27] I’m gonna make an appointment. 我来预约
[12:40] Well,well,alan shore. 哈哈 Alan Shore
[12:41] How the heck are you,my good buddy? 近来如何 兄弟
[12:43] I’m fine,thank you. 我很好 谢谢
[12:44] A bit surprised perhaps to discover we’re buddies,but other than that– 咱俩是兄弟啊 我咋不知道
[12:48] attaboy.You’re still a hoot. That’s what you are. 你还是老样子
[12:51] Melvin palmer. How are you,my friend? 我是Melvin Palmer 最近如何 朋友?
[12:53] Homeless. 无家可归
[12:54] Well,we are gonna see what we can do about that. 我们会想办法处理的
[12:56] That’s what we’re gonna do. 会尽力的
[12:57] Do you know what I like? 知道我喜欢怎么做吗?
[12:59] I like to eliminate “adversary” from the adversarial process. 我喜欢通过帮对方解决问题 来解决自己的问题
[13:02] – That’s what I like. – Oh,dear. – 这是我喜欢的方法 – 哦
[13:04] There is no reason this can’t be a win-win. 我们完全可以达成双赢嘛
[13:07] I mean,we’re not the japanese,now are we? 我们可不是小日本 对吧?
[13:10] No,but I can see you’re a racist in addition to being my good buddy. 不是 不过撇开你是我朋友不谈 你可是个不折不扣的种族主义者
[13:13] You’re a hoot. That’s what you are. 你真傻冒
[13:15] Come on. Let’s all go work this out. 来吧 我们一起解决问题
[13:18] Find a way for my friend clarence to be home for the holidays. 想办法让他在节日里不至于无家可归
[13:22] He gets worse. 他比以前更糟了
[13:38] jerry,it’s very difficult for me to work at my desk knowing you’re curled up under yours. Jerry 你卷曲在你桌子下 让我都无法专心工作了
[13:42] I’m fine. 我没事
[13:47] Have you seen those iphones? They’re very sexy. 你看到过苹果手机了吗? 可性感了
[13:50] Jerry,get up from under your desk,please. Jerry 请从桌子底下出来
[13:52] I’m fine. 我很好
[13:53] Jerry,please! Get up. Jerry 出来!
[14:00] Not to mitigate the tragedy which was once your great love,but leigh is– 倒不是为了减轻你的痛苦 不过Leigh
[14:04] well,I believe the americanerm– a total nut job. 用你们的话说就是神经病
[14:08] I’m quite sympathetic to the condition of objectophilia, 尽管我很同情有恋物癖的人
[14:11] but if your girlfriend cheats on you with a clock radio and runs off with an iphone, 但是 如果你的女朋友背着你爱上了闹钟 然后又和iPhone私奔了
[14:15] she’s bonkers,and you’d best be done with her. 那她绝对就是个神经病 早断早好
[14:18] So stop your whinging,and get on with it,would you please? 别再像个小孩子一样哭哭啼啼了 好吗?
[14:21] Either that,or go outfit yourself with a nappy. 要不 你干脆换上”嘘嘘乐”算了
[14:30] Bloody hell. 哇哦
[14:35] Make sure he goes through the weapons detector as we go into the courthouse. 在我们进法庭前 别忘记让他通过金属探测器的检查
[14:38] I heard that. 我听到了哦
[14:41] CarlI was in your office at 6:00. Carl 我6点去你办公室了
[14:43] You were a no-show. 你不在
[14:44] I got a little tied up with denny. 我被Denny困住了
[14:46] Would you like that? 你有兴趣吗?
[14:48] Let’s try 11:00 today. 改在今天11点吧
[14:51] What’s happening? 怎么了?
[14:52] I haven’t the slightest idea. 我也不清楚
[14:53] I’ve been summoned,but with no indication as to my fate. 他找我 不过没透露具体情况
[14:56] I don’t like that it’s happening without shirley. Shirley不在场 让我感到有些不安
[14:59] – Jerry. – Oh,shut up. – 哦 闭嘴
[15:01] Okay. 好的
[15:02] Leigh dumped him. Leigh把他甩了
[15:03] For the clock radio? 为了那个收音机?
[15:05] Iphone. 苹果手机
[15:06] They are sexy. 它们很性感
[15:10] Here’s what I’m trying to do,clarence– 我打算这样 Clarence
[15:12] I’m trying to get inside your head. 我打算换位思考
[15:15] It’s what I like to do. 这是我的风格
[15:16] See,I find the best way to help people with a problem is to experience where they’re ming from. 帮助人们解决问题的最好办法 就是找出问题的根源
[15:22] That suit you okay,my friend? 你没意见吧?
[15:24] – Uh,fine. – Okay. – 没问题 – 好的
[15:26] Now when mr. Chernack explained this loan– 当Chernack先生向你说明这项贷款业务时
[15:29] he didn’t really explain it. 他可没说明白
[15:31] Well,you went to law school. 你可上过法学院
[15:33] Are you telling me that you signed a legal document without understanding it? 你是在告诉我 签了一份自己都没搞明白的法律文件吗?
[15:37] Was it your client’s intent to take advantage of him when it rned out he didn’t,mr. Palmer? 你的委托人是否故意利用了这点 Palmer先生?
[15:41] I’m sorry. Melvin. 抱歉 该叫你Melvin
[15:42] I keep forgting we’re buddies 我总忘记我们是朋友
[15:44] – you know what you are? – A hoot. – 你知道你是什么人吗? – 搞笑的人
[15:46] With a capital “h”– that’s what you are. 不 你真搞笑
[15:48] Now,clarence,you did understand terms like Clarence 你应该了解这些术语吧?
[15:51] “float” and “balloon” and “piggyback” and– 利率浮动 利率激增 利率联动
[15:55] hell,sounds like a birthday party. That’s what that does. 听上去像个派对
[15:58] But you did understand that your adjustable rate floated with the prime,didn’t you? 你总该知道你的可调整利率贷款 是根据基准利率浮动的吧?
[16:03] I certainly had no idea the prime would go through the roof. 我没想到基准利率会调到这么高
[16:06] Well,nor did the bank,and nobody expected the housing market to take a dive. 同样 谁会想到房地产市场会跳水呢?
[16:10] I mean,we all got caught with our pants down on that one. 我是说 这令大家都措手不及
[16:12] Didn’t we,al? 是吧?
[16:13] I do my best work with my pants down. 我倒是越紧急越拿手
[16:15] But then again,I’m the hoot. 不过话说回来 这就是我
[16:16] With a capital “h”– that’s what you are. 一个愚蠢的人
[16:19] yeah.
[16:25] please sit. 请坐
[16:36] well,lorraine…
[16:41] I did a little survey with the firm. 我对事务所做了个小小的调查
[16:43] Between the 172 attorneys currently practicing law at crane,poole & schmidt, 在172名在职律师中
[16:48] we’ve managed to rack up convictions in domestic violence, 有被控家庭暴力的
[16:54] possession of marijuana,cocaine,heroin, 私藏毒品的
[16:56] ecstasy,malicious destruction of property,D.U.I.S, 蓄意破坏他人财产的 醉酒驾驶的
[17:00] reckless driving and failure to file income tax returns. 鲁莽驾驶的 还有漏报个人所得税的
[17:04] That doesn’t even include denny. 这些甚至还不包括对Denny的指控
[17:07] You,on the other hand,haven’t been convicted of anything. 而你却没受到过任何指控
[17:10] You also seem to have led a rather model life over the past eight years, 另外 你最近八年的生活都非常循规蹈矩
[17:14] setting aside your extracurricular activities in elevators. 除了你在电梯里的课外活动以外
[17:22] Bottom line,you survive for now. 总之 暂时先放你一马
[17:24] Mainly because shirley likes you, 主要是因为Shieley喜欢你
[17:27] and denny has a particular fondness in his… 而且Denny对你有种特殊情节
[17:31] heart. 在他的心里
[17:32] If this prior career should take on a public relations life, 如果你之前的事情被曝光
[17:37] we may have to revisit the situation. 那我们可能会再重新考虑
[17:40] But for now… 不过目前
[17:42] thank you. 谢谢
[17:44] That’s all. 就这样
[18:02] okay,jerry. Why are you under my desk? 好了Jerry 你干嘛在我的桌子下面?
[18:05] I just came in to be alone. 我只是想进来一个人呆会儿
[18:08] Would you like me to leave? 你要我离开吗?
[18:16] He flies around in a private jet. 他乘坐私人飞机
[18:18] He drives a tank. 开油老虎
[18:21] This is crane of crane,poole & schmidt. 这就是CPS律师行的事务所的Crane
[18:23] The firm does very little to be truly green,and they told me they did a lot. 他们告诉我 他们为环保做了很多 但事实上并非如此
[18:28] Well,this is fraud. 这就是欺诈
[18:30] But,sir,you’ve known denny crane for a long time. 但是 先生 你认识Denny已经很久了
[18:32] You knew he flew in private jets and so forth. 你知道他乘坐私人飞机 等等
[18:35] True,but he told me that he was starting to make sacrifices. 没错 不过他告诉我 他正努力改变
[18:39] More importantly,he told me the firm was green. 更重要的是 他告诉我 他们的事务所是环保的
[18:42] It’s not. Fraud. 实际上不是 欺诈
[18:44] First of all,I’m an enormous admirer of your organization,”green people.” 首先 我个人对环保人士组织非常敬佩
[18:48] I think you’re all to be congratulated. 我认为你们都应该感到自豪
[18:50] Well,thank you. 谢谢
[18:51] I do notice,however,the beverage your counsel’s drinking. 可是 我注意到了你律师喝的饮料
[18:54] Do you know,sir,that the bottled water industry uses more than 1.5 million barrels of crude oil 你知道瓶装水工业使用了 超过150万桶的原油
[18:59] to manufacture their plastic? 来生产塑料吗?
[19:00] I know that we use oil to make products. 我知道我们用石油来制造产品
[19:03] I do live in this century. 我又不是活在侏罗纪
[19:05] They happen to use a lot of oil. 他们使用了大量的石油
[19:07] Enough to fuel 100,000 cars for a year. 足够供10万辆汽车使用一年
[19:10] They also use vast amounts of fossil fuels to distribute their product. 他们还使用了大量的矿物燃料 来运送他们的产品
[19:13] What’s worse is less than 25% of these bottles are actually recycled. 更糟糕的是 只有不到25%的瓶子被回收
[19:17] The rest end up in landfills or the ocean. 剩下的就流向了垃圾堆场或者大海
[19:20] It’s not really green at all to be drinking bottled water. 喝瓶装水其实一点都不环保
[19:22] I’m not about to ask people to go green at the expense of their own health. 我不是要求人们为了环保 而放弃自己的健康
[19:26] Oh,actually,it doesn’t serve their health. 对健康并无益处
[19:28] Scientists say that bottled water is no better for you than tap. 科学家说瓶装水并不比自来水好
[19:31] In fact,it could be worse. 还可能更糟
[19:33] The E.P.A.Standards are looser, 尽管美国环保总署的标准很宽松
[19:34] and in some cases,the bacterial count is almost double. 但某些产品的细菌总数仍然几乎超标一倍
[19:37] Thiss not a referendum on water. 这又不是饮用水公投
[19:39] I beg your pardon. Do you eat meat? 请原谅 你吃肉吗?
[19:41] I only ask because studies show eating meat contributes more to greenhouse gases than driving a car. 我这么问是因为 据研究吃肉产生的温室气体要多于开车
[19:46] Denny says you two often have rib eyes together. Is that true? Denny说你们两个经常一起吃里脊肉是吗?
[19:49] First,I don’t believe that eating meat is worse for the environment than driving a car. 第一 我不相信吃肉对环境造成的影响 要比开车更严重
[19:54] It is. 事实如此
[19:55] Contaminated runoff from slaughterhouses is a major source of water pollution. 屠宰场的污水是水污染的主要源头之一
[19:59] Livestock itself contributes 18% of greenhouse gases just from– 家畜排放的温室气体达到了18%
[20:03] pardon me– farting. 请原谅 这仅仅来自放屁
[20:05] That’s more than all the planes,trains and automobiles put together. 这比所有的飞机 火车 汽车加起来都要多
[20:07] Do you eat meat,sir? 先生 你吃肉吗?
[20:09] I’not sitting here saying people need to go vegan. 我的意思并不是要大家都去吃素
[20:12] But denny crane’s firm is assaulting the environment. 但是Denny Crane的事务所正在损害环境
[20:15] I mean,the man drives an outrageous,gas-guzzling– 我的意思是 他开着一辆油老虎
[20:18] what do you drive,if I may ask? 能问下你开什么车吗?
[20:19] I drive a hybrid. 我开混合动力汽车
[20:21] Oh,dear. 哇哦
[20:21] Oh,what? Are you telling me that’s bad,too? 干嘛? 你要说这也不好吗?
[20:23] Well,I hate to be the bearer of bad news, 呃 我讨厌总是说些坏消息
[20:25] but hybrid batteries contain nickel that is mined 不过混合动力汽车的电池含有的镍
[20:27] and smelted in a plant in sudbury,ontario, 是由加拿大 萨德伯里市 的一家工厂来负责开采和冶炼
[20:30] a plant that has caused so much environmental damage and acid rain, 这家工厂对环境造成了巨大污染 并且还导致了酸雨
[20:34] that nasa uses the so-called “dead zone” around the plant to test its moon rovers. 以至于美国国家航天局把该工厂周围的 区域称为死亡地带 并在那里测试月球车
[20:39] I’d think a board member of “green people” might know that. 我以为 作为环保人士组织的成员 或许知道这个
[20:42] That nickel then has to be shipped off via massive containers to a refinery in europe, 接着这些镍还得使用大量集装箱 通过海运送往位于欧洲的精练厂
[20:46] then off to china to be made into nickel foam, 然后运往中国加工成泡沫镍
[20:48] then to japan to be manufactured,then finally all the way back to america. 再送到日本做成电池 最后再大老远的运回美国
[20:53] All that just to put a single hybrid battery into a car. 这一切就只是为了给一辆混合动力汽车 装上块电池
[20:56] When you combine all the energy it takes to build and drive a hybrid, 把制造以及使用混合动力汽车的 所有能源加起来
[21:00] it adds up to almost 50% more than it does to build and drive a hummer. 差不多要比制造以及使用一辆悍马多50%
[21:03] They also save on fuel. 它们节约燃料
[21:05] Mm,in terms of money,perhaps. 或许可以节约购买燃料的钱
[21:07] But because they do so,studies show people are driving more. 研究显示 人们正因此而更多的使用汽车
[21:10] Hyids might result in more fuel consumption than gas cars. 最终可能导致混合动力汽车 比普通汽车消耗更多的燃料
[21:14] I imagine you do know that. 我想这你应该能理解吧
[21:16] No? 不能?
[21:17] I love it. 说的太好了
[21:21] Sorry. 抱歉
[21:25] My point is,you can blame us all you want,my friend, 你可以尽情的责怪我们
[21:29] but nobody saw this coming. 但是没人能料到这一切
[21:30] Even alan greenspan was saying there were no bubbles in the housing market. 就连艾伦・格林斯潘 都说房地产市场不存在泡沫
[21:35] Is al greenspan your good buddy,too? 艾伦・格林斯潘也是你的好朋友吗?
[21:37] I hear he can be quite the hoot. 我听说他也很搞笑
[21:40] Al…
[21:41] I really don’t need you to make fun of me. 我还真不需要你拿我来开玩笑
[21:43] No,you don’T. 确实
[21:44] The simple fact is,this was a negotiable contract. 事实很简单 就一条 这是个磋商成交的合同
[21:47] He’s a lawyer. 他是名律师
[21:48] Those are two facts,actually. 事实上 你说了两条
[21:50] What happened to the subprime was unforeseeable. 次级贷危机是无法预知的
[21:52] What happened to the housing market was unforeseeable. 房地产萧条是无法预知的
[21:55] When do we get to the “win-win” part of this meeting? 双赢在哪里?
[21:58] This man was never lied to. 他没有受到欺骗
[22:00] He made a deal. 他做了个交易
[22:01] Now he doesn’t liked it ’cause it turned out to be a bad deal. 现在后悔了 就因为发现这个交易不合算
[22:03] So what,he just stops making his payments? 怎么 就能停止履行合同?
[22:06] Seems to me he deserves to lose a house. 在我看来 他就应该失去房子
[22:09] You think you can sue us and win,al, 即便他违反了合同
[22:12] even though he flat out breached a contract? 你也认为可以胜诉?
[22:15] I’m asking myself,what kind of a lawyer would think that? 我自问 什么样的律师才会这么想?
[22:19] That’s what I ask,but then I remember, 我是这样问的 但是然后我想起来了
[22:23] you’re not so much a lawyer as you are a gigantic hoot. 你并不是个好律师 你只是个大蠢蛋
[22:29] Am I right? 是吧?
[22:32] I may not be much of a lawyer,mr. Palmer, 或许我并不是个好律师 Palmer先生
[22:35] but I can see the obvious. 但我看的很清楚
[22:37] Foreclose on mr. Bell’s house, 收回Bell先生的房子
[22:39] and your client will be left holding an asset he can’t sell 你的委托人只能得到一处卖不掉的房产
[22:42] and a loan that will never be paid off. 以及一笔永远还不清的贷款
[22:44] Over the next 18 months,2 million of these teaser mortgages are going to expire. 接下去的18个月内 将有2百万份这样的抵押贷款到期
[22:50] And a trillion dollars worth of loans are going to be called in. 以及价值1万亿的贷款需要收回
[22:54] As interest rates keep ticking up and property values keep slipping down, 随着利率的不断上升 房产价值的不断下滑
[22:58] that trillion dollars worth of debt is gonna be secured by houses worth a fraction of that. 那些房产将只能抵付 1万亿的债务中的一小部分
[23:03] Keep throwing people out on the street,taking their homes instead of their money, 不断的把人赶上大街 拿走他们的房子而不是钱
[23:07] and you’ll be left with a stock price of zero and a public that’s out for blood. 等待你的将是股票价格的归零 以及要血债血偿的群众
[23:11] Not mine or his,but yours and yours. 不是我的血 也不是他的 而是你的和你的
[23:17] You can smell it in the air– anger and chaos. 你可以在空气中嗅到 愤怒和混乱
[23:20] If shakespeare were alive today,he might say, 如果莎士比亚还活着 他或许会说
[23:22] “first thing,let’s kill all the bankers.” 首先 让我们把所有的银行家杀死
[23:26] Tell me,melvin,what exactly do you plan to trade on in that courtroom, 告诉我 Melvin 你到底准备在法庭上怎么办?
[23:31] your witless grin and home-style cookin’? 你的傻笑 还有家常菜?
[23:35] Or perhaps the banking industry’s stellar reputation. 或者是银行界杰出的声望吧
[23:38] The fbi has already claimed mortgage fraud is the fastest growing white-collar crime in america. 联邦调查局已经表示抵押贷款诈骗 是全美增长最快的白领犯罪
[23:43] In some cities,even drug dealers have turned to mortgage lending. 在一些城市 连贩毒的也改行做贷款
[23:47] Profits are high,death rate is low,until,of course,people start shooting the suits. 高利润 低伤亡率 直到 当然啦 人们开始把他们告上法庭
[23:54] I may not know much about w, 我也许不是很懂法律
[23:56] but even a gigantic hoot like me knows cases always come down to emotion. 但像我知道案子说到底都是感情因素
[24:00] Who do you think the jury’s heart will go out to on this one? 你觉得这个案子陪审团会偏向哪边?
[24:04] I’ve got a man who’s lost his home and his entire life savings. 我的人没了房子 赔上了一辈子的存款
[24:10] You’ve got a bank. 你有银行
[24:19] These images here are basically microscopic plaques of debris. 这些图像基本上就是极小的死细胞斑
[24:24] Uh,tangles of nerve endings containing a protein called tau. 含有一种叫做Tau的蛋白质的神经末梢 纠缠在一起
[24:28] Up to now,we’ve only been able to view these kinds of tissue tangles in autopsies. 到现在为止 只有在解剖尸体时 才能看到这种组织
[24:32] So what are you saying,I’m dead? 你什么意思 我死了?
[24:33] No,no.I’m just saying, 不 我的意思是
[24:35] with the latest pet scan developments, 由于正电子断层扫描技术的最新进展
[24:36] we are now seeing things we never thought possible. 以前从未想过能亲眼看到的东西 现在都能看到了
[24:39] It’s–it’s beyond innovation. This is really the cutting edge. 这比创新还要新 绝对尖端
[24:41] Look,just tell me what all this crap means. 告诉我这些是什么意思就好
[24:44] Well,uh,you have M.C.I.But that doesn’t mean– 你有MCI 但是这不意味着
[24:47] I’ve got at&T. I know my phone service. 我用AT&T 我知道我用哪家运营商
[24:50] I’m not that far gone. 但还没到那程度
[24:51] No,M.C.I.Stands for mild cognitive impairment, 不是 MCI的意思是轻度认知障碍
[24:54] and this debris here represents signs of M.C.I. 这块死细胞意味着轻度认知障碍
[24:57] Did I not just tell him I have at&t? 我不是刚跟他说的我用AT&T?
[24:59] So I-is this alzheimer’s? 那是老年痴呆症吗?
[25:01] Could be the early stages,but nothing’s definitive. 可能是早期 但是不能确定
[25:03] Uh,sometimes M.C.I.Is a-a transition stage between normal aging and alzheimer’S. 有时候轻度认知障碍是由正常老年化向 老年痴呆症的过渡
[25:08] Other times,it’s just normal aging. 其他时候 就是正常老年化
[25:10] We see this in about 29% of people under 85. 85岁以下的人大概有29%有这个现象
[25:13] Of those people,roughly 12% progress to alzheimer’s each year. 这些人当中 每年大概有12%发展成老年痴呆症
[25:16] What do I look like,rain man? Just crunch the numbers for me. 我看起来像什么 雨人吗? 告诉我结果
[25:19] Well,uh,in about 6 years,80% have alzheimer’S. 6年之后 80%的人患上了老年痴呆症
[25:27] So… let me understand what we have here. 所以 让我想想
[25:32] I have an 80% chance of getting alzheimer’s in 6 years? 6年之内我有80%的可能患上老年痴呆症?
[25:37] Yes. 对
[25:43] I-if it’s any consolation at all, 如果算得上是个安慰
[25:45] you’re 75,you drink,you smoke. 你现在75了 你抽烟喝酒
[25:49] You probably won’t live that long. 你也许活不到那个年纪了
[26:04] Denny crane wasn’t honest. Denny Crane没有说实话
[26:08] He told walter bonner that crane,poole & schmidt was a green firm. 他告诉Walter Bonner CPS是一家绿色事务所
[26:12] It wasn’T. 它不是
[26:13] I don’t know about you,but I’m a little sick of the widespread practice of the 我不知道你们 但是我受够了广为流传的
[26:17] “tell the customer what he wants to hear,whatever it takes to get the account” mentality. 顾客想听什么就说什么 能拉到客户就行
[26:21] It’s fraud. 这是诈骗
[26:22] They’re not green. 他们一点都不环保
[26:24] It’s bait and switch. It’s wrong. 这是挂羊头 卖狗肉 这是不对的
[26:26] These people need to be held accountable for their lies and deception. 这些人要为他们的谎言和欺诈负责
[26:30] You have to help hold them accountable, 你们必须要让他们负责
[26:33] even if my client eats meat,and I drink bottled water. 即使我的委托人吃肉 我喝瓶装水
[26:50] It’s hard to know what the hell is good for the environment these days. 如今 无从分辨到底什么对环境有益
[26:56] One minute we’re being told, 上一分钟 我们被告知
[26:59] eat farmed salmon to spare the wild stocks, 吃养殖鲑鱼 好来保护野生品种
[27:03] while another study says 然而另一项研究发现
[27:04] that may be the worst thing we can do for the wild salmon. 这对野生鲑鱼有百害而无一利
[27:08] There’s a new study out that says 还有新研究表明
[27:10] people contribute more to greenhouse gas emissions by walking than by driving, 走路比开车能产生更多的温室气体
[27:16] since the increased energy it takes to walk makes people eat more, 因为走路消耗的能量更多 人们吃的更多
[27:20] which causes the proliferation of slaughterhouses. 而这造成了屠宰场越建越多
[27:23] Ridiculous? 荒谬?
[27:25] Well,it could be. 可能吧
[27:27] Everyone talks about ethanol. 大家都在谈论乙醇燃料
[27:29] Well,it turns out to fill one S.U.V.With pure ethanol 用纯乙醇住满一辆运动型汽车的油缸
[27:35] would require 450 pounds of corn, 需要450磅玉米
[27:38] or roughly the amount of calories to feed a person for a year. 大概是一个人一年的卡路里摄入量
[27:43] That’s just one tankful. 这还只是一缸
[27:45] We’ve heard how hybrid cars may not be all they’re cracked up to be. 我们都听到了怎样混合动力车 不像它们被吹嘘得那么环保
[27:50] I mean,the information can sometimes become so contradictory,it’S… 信息偶尔会如此自相矛盾
[27:55] confusing. 它让人迷惑
[27:56] And as a consequence,it’s easy to feel overwhelmed and an utter sense of futility, 结果 人们很容易觉得很茫然 自己没用
[28:02] especially when people are running around screaming,”the end is near.” 特别是当有人到处乱喊世界末日快到了
[28:06] One thing that would really be helpful is 什么有用呢
[28:07] if all the chicken littles would just stop yelling “doom”… 如果那些四眼田鸡别再喊 倒霉
[28:13] calm down and instead promote a little common sense. 静下心来 多宣传点常识
[28:17] We’re not gonna stop driving cars. 不可能不开车
[28:20] People are not going to give up meat or christmas. 不可能不吃肉 不过圣诞节
[28:25] Now we can stop eating farmed salmon. 可以不吃养殖鲑鱼了
[28:30] We can recycle. 可以回收利用
[28:31] We can drive less. 可以少开车
[28:34] We can use,uh,fluorescent lightbulbs. Little things. 我们可以多用荧光灯炮 这些小事
[28:39] Maybe if we get the message out that the little things really make a difference, 如果能让人们明白 细微之处决定成败
[28:45] we’ll all start doing them. 我们都会开始那么做的
[28:47] But suing people for not doing enough, 但是因为做的不够多而起诉
[28:52] that’s just silly,isn’t it? 这太愚蠢了 不是吗?
[29:05] I wasn’t listening. Any good? 我没听 会有帮助吗?
[29:13] Hello,jerry. 你好 Jerry
[29:16] Busy. 忙
[29:20] Jerry?
[29:25] what,improper to make fun of the disabled? 怎么了 不该嘲笑残疾人?
[29:28] You’re not disabled,jerry. 你不残疾 Jerry
[29:30] You’re a very abled man who happens to have asperger’s and a few eccentric tics. 你非常正常 只不过有埃斯博格综合症 偶尔控制不住自己罢了
[29:34] But you are intelligent,you are mainstreamed, 但是你非常聪明 跟常人没什么不一样
[29:37] and when it comes to finding a romantic partner, 说到谈恋爱
[29:40] it’s simply wrong for you to reduce the playing field to people 你老是和心理有问题的人交往是不对的
[29:42] who suffer mental disorders,which leigh swift very much does. Leigh Swift就是心理有问题
[29:46] With all due sensitivity to objectophilia,she needs serious medical attention. 我知道恋物癖是个敏感的话题 她需要正规的治疗
[29:51] For god sake,you cannot be pected to compete with a gadget. 老天 你怎么能跟一个东西去竞争
[29:54] You need to start setting your sights a ttle… 你需要把眼界定得高点
[29:58] higher. 高点
[29:59] That would make a lovely valentine’s movie,but in the real world– 拍成爱情电影倒是不错 但在现实中
[30:02] in the real world,women fall in love with men who beat them, 现实中 女人会爱上殴打她们的男人
[30:04] men fall in love with their mothers. 男人会爱上他们的母亲
[30:06] Love is the most inexplicable,unscientific,irrational of all phenomena. 爱是所有事情中最为神秘的 无法用科学解释的 不理智的
[30:10] The only thing we know for sure is it can happen to anyone,and usually does. 唯一可以确定的是它会发生在任何人身上 而且一般都会
[30:15] For you to be moping around with the idea it never will for you is simply unacceptable. 你闷闷不乐 觉得自己不会 这想法是不可接受的
[30:27] Okay. 嗯
[30:28] Okay. Fine. 嗯 好吧
[30:30] Actually,I’m writing a letter to leigh now to get closure. 实际上 我正在给Leigh写封信 最终结束这件事
[30:32] Excellent. 太好了
[30:33] I thought it best to keep it short,but I’m wondering if it’s a little too short. 我觉得最好写短点 但我在想这是不是也太短了
[30:37] – May I read it to you? – Of course. – 我读给你听听好吗? – 当然好了
[30:43] “dear leigh,go to hell.” 亲爱的Leigh 去死吧
[30:46] “Sincerely,jerry.” 谨启 Jerry上
[30:52] It is a bit short. 确实有点短
[30:56] This offer in no way represents any admission of liability on our part, 这个提议决不代表我方承认有任何责任
[31:00] but rather,the charity that runs to my client’s heart, 而是出于我的委托人的好心肠
[31:04] to the christmas season itself. 也为了圣诞
[31:06] Oh,santa. 噢 圣诞老人啊
[31:09] If your client brings his payment schedule current, 如果你的委托人缴清拖欠贷款
[31:12] we will hold off on foreclosure. 我们不会取消他的赎买权
[31:15] – Rejected. – what? – 不接受 – 什么?
[31:17] This–this is a gift. 这是天上掉馅饼
[31:19] Because you’re my buddy,yes,and since no gift should go unpunished, 因为你是我兄弟 还有既然善有善报
[31:22] these are the terms– he gets 60 days to bring his scheduled payments current, 我们的条件是这样的 他有60天的时间来还清拖欠贷款
[31:26] and from there on he gets a fixed rate at 8. 以后的贷款利率固定在8%上
[31:28] 8?Why on earth would we agree– 8% 我们为什么要同意
[31:30] because you gave him 2 with the implied promise that 因为你们一开始定在2%上
[31:33] it would fluctuate,but certainly not detonate. 暗示尽管利率会波动 但不会暴涨
[31:36] I’m sorry.That– 抱歉
[31:37] not nearly as sorry as you’ll be if you take your chances with me in court. 如果冒险跟我上庭的话 你会更抱歉的
[31:42] My friend– 我的朋友
[31:42] I am not your friend. 谁是你朋友
[31:45] I find the possibility of such a friendship vile. 一想到要跟你这样的人当朋友 我就觉得恶心
[31:50] Your best hope,mr. Milk, 你最好的指望 Milk先生
[31:51] is that the first subprime lawsuit is brought against you by a buffoon like mr. Palmer. 是第一起次级抵押贷款诉讼 是由像Palmer先生这样的小丑提起的
[31:55] You do not want the precedent set by me,because I will get you. 你不会想要我来设下判例的 因为我会赢的
[32:00] Search my eyes,mr. Milk. 看着我的眼睛 Milk先生
[32:02] This is what the truth looks like. 事实看起来就是这样
[32:09] 9%.
[32:10] Let’s split the difference,call it 8. 折中一下 8%好了
[32:16] Make the deal. 弄好协议
[32:17] – Oh,norris,I assure you,I– – make the deal. – Norris 我向你保证 – 弄好协议
[32:24] You have some dog doo on your shoe. 你鞋上有狗屎
[32:49] merry christmas. 圣诞快乐
[32:51] You remember doris? 你还记得Doris吧?
[32:52] Yes,of course. How are you? 噢 当然了 你好吗?
[32:53] Fine. 很好
[32:54] Doris is gonna sing a song later. Doris过会要唱首歌
[32:56] Fantastic. 太好了
[32:58] Doris,this is denny. Doris 这位是Denny
[32:59] stop it. 停
[33:01] Alan…
[33:03] I don’t know how to thank you. 我不知道该怎么谢你
[33:05] Then why don’t we just skip it? 那就直接不用谢了
[33:21] hello,jerry. 你好 Jerry
[33:22] Lorraine,hello. Welcome.Hello. Lorraine 你好 欢迎 你好
[33:26] I heard you’ll be staying. I’m very pleased. 我听说你不会被解雇了 我很高兴
[33:29] That’s very nice of you to say. Thank you,jerry. 你真好 谢谢 Jerry
[33:38] is that a mercy kiss? 这个吻是可怜我吗?
[33:40] A mercy kiss? Don’t be ridiculous. 可怜你? 别傻了
[33:43] That was mistletoe. 你站在槲寄生下
[33:49] – merry christmas,jerry. – You,too. – 圣诞快乐 Jerry – 你也一样
[33:51] Happy holidays. 节日快乐
[34:00] where the hell were you? 你跑哪去了?
[34:02] I lost interest. We win? 我烦了 赢了吗?
[34:04] We did,actually. The jury found for us. 是的 陪审团判我们赢了
[34:06] See? I told you. 看吧 我早告诉过你了
[34:07] Deep down,people hate the environment. 内心深处 人们讨厌环保
[34:09] That wasn’t it,denny. But you’re welcome. 不是那样的 Denny 但是不客气
[34:13] Thank you. 谢谢
[34:21] merry christmas. 圣诞快乐
[34:24] merry christmas,denny. 圣诞快乐 Denny
[34:43] HellO. Happy holidays. 你好 节日快乐
[34:45] – Hello. – Hey,jerry. – 你好 – 嗨 Jerry
[34:47] I was wondering if you’d like to dance. 你想跳舞吗?
[34:49] I’d love to. 非常乐意
[34:50] Uh,what am I,chopped liver? 当我是什么 空气啊?
[34:53] – Maybe whitney could have the next dance? – Of course. – 下一支跟Whitney跳? – 当然
[34:55] Hello. Welcome. 你好 欢迎
[34:57] I’ll be waiting right here for you,jerry boy. 我就在这儿等你 小Jerry
[35:07] uh,would you like to dance,whitney? 你想跳舞吗 Whitney?
[35:11] okay,clarence. Don’t you try anything. 好啊 Clarence 但别想歪了
[35:49] can you imagine the nerve of that doctor, 你能想象那个大夫有多大胆子
[35:51] telling me I wouldn’t live long enough to get alzheimer’s? 敢告诉我活不到得老年痴呆症?
[35:55] I’ll make it. You watch. 我会活得到的 你等着瞧吧
[35:57] What are the odds of somebody getting mad cow and alzheimer’s? 一个人既得疯牛病 又得老年痴呆症 有多大可能?
[36:01] Right. 就是
[36:04] see? Now I-I feel good. 看吧 现在我感觉好极了
[36:06] And I think it’s good to live life as though it were a finite thing,’cause it is. 我觉得活得好像明日无多是对的 因为本来就是这样的
[36:11] I appreciate today… 今天 我享受生活
[36:14] and tomorrow,I’ll wake up,and there’ll be another day to savor. 而明天 我醒来 再来享受另一天
[36:22] and after it,I’ll go to bed,and I’ll wake up,and there’ll be another… 之后 我上床睡觉 在醒来 又是一天
[36:26] and another and another and A… 一天又一天
[36:32] besides,I can reverse this,uh… 另外 只要我愿意 我随时可以把
[36:36] M.C.I.Thing,anytime I want. 这个轻度认知障碍的问题搞定
[36:39] You can? 是嘛?
[36:40] I read a study. 我读过一份报告
[36:41] Blood goes to your brain,blood goes to your penis,but not at the same time. 血液流向大脑 流向小鸡鸡 但不会同时流向两个地方
[36:45] So if I want to hone my mental skills,I just cut down on the sex. 所以如果我想提高智力 我就会做爱
[36:49] Question is… 问题是
[36:51] is it really worth it? 值得么?
[36:54] I think plato once asked that. 我想柏拉图也问过相同的问题
[36:59] don’t you love christmas? 谁能不喜欢圣诞?
[37:04] Anything goes wrong with the world,christmas makes it go away. 无论世界上都多少不好的事情 圣诞节让它们统统消失
[37:08] The decorations,the carols… tree. 那些装饰 圣诞颂歌 圣诞树
[37:16] I don’t tell this to many people,but… 我没怎么跟别人说过 但是
[37:19] I once had sex with a christmas tree. 我曾经跟一棵圣诞树做过
[37:23] Not a real tree. 不真的是树
[37:24] When I was in college,my parents had one of those, 我上大学的时候 我父母办了一次
[37:27] uh,christmas masquerade party things. 圣诞化妆舞会
[37:29] And,uh,diana korolog– I think I’ve mentioned her to you– Diana Korolog 我跟你说过的
[37:33] she brought her slutty cousin along, 她跟她那淫荡的表妹一起来的
[37:36] and–and she was dressed so beautifully in a-a-a– 她打扮得那么漂亮
[37:41] she had the popcorn strings around her 白色的装饰彩带绕了一身
[37:43] and,uh,icicles and–and candy cane from both,uh– 小冰柱和糖果棒从两边
[37:49] She was magic. 太奇妙了
[37:53] So… up to the room. 然后 我们上了楼
[37:56] And my mother walked in and caught me humping a tree. 被我妈妈发现了 看见我跟树做
[38:00] that was trouble. 我很淘的
[38:02] And she was already mad at me for sucking face with the virgin mary under a mistletoe. 她已经因为我在槲寄生下狠命亲 圣母玛丽亚而气得要疯了
[38:07] that was a tough party. 那个派对很要命啊
[38:13] h-have you bought my present yet? 你给我买礼物了没?
[38:16] Well,it’s still a little early. 时间还早着呢
[38:18] I know what I want. 我知道我想要什么
[38:20] Tell me. 跟我说说
[38:21] Well,I saw you dancing close with lorraine– 我看到你跟Lorriane贴在一起跳舞
[38:25] a lot closer than I’ll ever get,but I-I’ve resigned myself to that– 比我贴得近多了 但我就不争了
[38:30] and her perfume…rubbed off on you. 你身上 沾了点她的香水
[38:33] I can smell it from here. 我在这儿就能闻到
[38:35] And? 然后?
[38:38] Alan… can I smell you? Alan 我闻闻你行吗?
[38:44] – that’s all you want for christmas? – Please. – 你圣诞就只想要这个? – 拜托了
[38:49] You better not try anything. 你最好别有其他企图
[38:50] I won’T. I just want to… 没有 我就是想
[38:54] drink her in a little… 贴近点她
[38:58] and pretend. 假装
[39:03] Oh,my. 噢 天
[39:06] What’s this perfume on you? 你身上是谁的香水?
[39:07] It’s,uh,one of the go-go dancers. 是一个跳戈戈舞的
[39:11] It’s very good. 真好闻
[39:13] Alan… don’t talk. Alan 别说话
[39:15] It makes it harder to pretend you’re lraine. 一说话就很难假装你是Lorraine了
[39:19] Did she say what it was,this go-go girl? 那个跳戈戈舞的 说了是哪种香水吗?
[39:21] Smell all you want,alan,just don’t talk. 只动鼻子别动嘴 Alan
[39:26] may I say just one thing,since this is my gift? 既然这是我的礼物 我能说一句话吗?
[39:29] What? 什么?
[39:32] Merry christmas,denny. 圣诞快乐 Denny
[39:39] merry christmas,my friend. 圣诞快乐 我的朋友 圣诞快乐 新年快乐
[39:58] Boston Legal Season04 Episode10 波士顿法律
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme