Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously o”boston legal”… 前情回顾
[00:01] Melvin palmer. How are you? Melvin Palmer 你好吗?
[00:02] I’m grand,actually. 我好得很
[00:03] But I go by alan shore. 请称呼我Alan Shore
[00:05] You’re a hoot,that’s what. 你真傻冒
[00:06] We have an expression in texas. 我们老家有句俗话
[00:08] You’re all hat and no cattle. 绣花枕头一包草
[00:10] I know I’ve seen your face. 我以前见过你
[00:11] I don’t know your real identity. 我不知道你的真实身份
[00:12] But I know you’ve only been lorraine weller since 1997. 但是我知道1997年后你才变身份为
[00:15] I owned and operated a brothel. 我拥有并经营一家妓院
[00:16] After being arrested,I reached a deal with the authorities 被捕后 我和执法部门达成协议
[00:19] whereby I would not be prosecuted if I agreed to disappear. 如果我同意自动消失 我就不会被起诉
[00:21] Jerry,would you like to get a drink with me? Jerry 你愿意和我喝一杯吗?
[00:24] We all know what’s supposed to happen on the third date after two wonderful dates. 我们都知道奇妙的两天后的 第三天会发生什么
[00:26] You’ve really never kissed a woman? 你真的从没吻过女人?
[00:28] Not a real one. 真女人没吻过
[00:29] Oh,thank you,god. 哦 谢谢你 上帝啊
[00:30] I don’t nt to be let out,just let her in. 我不奢望能够出去 让她进来就成
[00:32] Would you be riding on the elevator with us? 你要和我们一起做电梯吗?
[00:34] Think you can handle it,denny? 你能扛得住吗 Denny?
[00:59] Scotch and eggnog,hold the nog? 威士忌加蛋酒 要来一杯吗?
[01:01] No,thank you. 不 谢谢了
[01:03] What’s with,uh,all the guns here,denny,if you don’t mind my asking? 这些枪是干嘛用的 Denny?
[01:07] Oh,coast guard auxiliary. 哦 海岸警卫队辅助
[01:08] I’m serving my country. It’s fantastic. 我在为国效力 这真是棒极了
[01:10] I’m getting reacquainted wi weaponry. 我正重新认识武器
[01:12] Want to join? 愿意加入吗?
[01:14] Actually,denny,I do serve my country, 实际上 Denny 我也在为国效力
[01:17] which is one of the reasons I’m here. 这就是我来这儿的原因
[01:19] In fact,I joined the board of “green people” to save this country,as well as the planet. 我加入了环保人士董事会 以拯救国家和地球
[01:25] Denny…
[01:27] this is a little awkward. 这有点尴尬
[01:29] “Green people” hired crane,poole & schmidt on my recommendation. 在我的建议下 环保人士组织和你们律师行合作
[01:33] And the only reason I made that recommendation was 而我这么推荐的唯一原因是
[01:35] because you told me your firm was extremely green. 因为你说过你们律师行非常奉行环保
[01:38] Yeah. So? 没错 所以呢
[01:39] Well,it’s not. Not really. 这不是事实 不是真的
[01:41] What are you talking about? 你在说什么?
[01:42] We have all these,uh,curlicue lightbulbs. 我们有 花饰灯泡
[01:45] Yeah,well,there are major areas where this firm is not green. 是的 正是在这些方面你们所不环保
[01:49] You have no solar panels,no car pool policies. 没有太阳能电板 没有停车政策
[01:53] I discovered you recently threw away your old computers, 我还发现你最近丢掉了你的旧电脑
[01:56] – which contain hazardous waste… – oh,walt. – 那是还有危险物质的 – 哦 Walt
[01:58] And which will probably wind up in the landfill. 还有可能占垃圾场的位置
[02:00] Meanwhile,”green people” is paying your firm legal fees in the six figures every year. 与此同时 环保人士组织还每年支付 你们律师行六位数的法律费用
[02:05] Bottom line,denny,get green or I’ll recommend we hire another law firm. 到此为止 Denny 环保起来 否则我会推荐别的公司
[02:09] Walt,may I say something? Walt 我可以说说吗?
[02:12] Okay. 好
[02:14] I love the environment. I really do. 我爱环保 真的
[02:16] And every day,I kiss the ground I walk on as do many others 每天 我和其他人一样 亲吻我做站立的大地
[02:20] because I am,after all,denny crane. 因为我 毕竟是 Denny Crane
[02:24] what’s this? You got a tic? 这是什么意思 你抽搐了一下?
[02:25] oh,denny. 哦 Denny
[02:27] I take this cause seriously. 我很认真的从事这项事业
[02:29] I’m committing the rest of my life to it. 我把我的余生都奉献于此
[02:31] I told you it was important for our law firm to be environmentally conscious. 律师行要有环保责任心 很重要
[02:36] You’re wearing blinking antlers,for god sake. 你还戴着愚蠢的鹿角 上帝啊
[02:38] Walt,it’s christmas. Walt 圣诞啊
[02:40] It’s a time of year to embrace giving and getting and waste 此时此刻 要尽情享受 付出 给予 浪费 饕餮
[02:43] and gluttony and all the things that made god and this country great. 所有让上帝和这国家变得伟大的东西
[02:46] Don’t be such a girl. 不要像个女孩子一样
[02:47] Now I am getting angry. 我可要生气了
[02:48] Well,so am I. 很好 我也是
[02:49] Frankly,I hope this planet survives. I really do. 我也希望地球安然无事 真的
[02:52] But I am getting sick of you smug, 但是我厌倦了你的自以为是
[02:54] hybrid-driving socialists telling the rest of us how to live our lives. 像个混合驱动杆社会主义者一样 对我们其他人的生活指指点点
[02:58] I’m rich,okay? 我很富有
[02:59] Like to guzzle a little gas now and then. 偶尔吸入过量的废气
[03:01] I-I keep my thermostat at 72 during the winter, 冬天空调开到22度
[03:04] and I-I prefer night games in football. 我喜欢晚间的橄榄球赛
[03:08] And I am fed up with you global warming wusses raining on my electric parade. 早已被你们环保主义分子烦透了
[03:12] You can be such an arrogant,ignorant ass. 你这个自大无知的混蛋
[03:15] So can you. 你才是
[03:20] good news–it’s paint. Bad news– it’s not biodegradable. 好消息 这是彩弹 坏消息 这不是可降解的
[03:23] Nobody comes into my office and ruins my christmas with a load of 绝不能让你用 拯救地球 这种废话
[03:26] “save the planet,” atheist,communist crap. 来破坏圣诞
[03:29] Off you go now. 快滚
[04:01] Boston Legal Season04 Episode10 波士顿法律
[04:05] Ah,these things happen. 事情就是这样
[04:07] Argument between two old friends. 两个老友发生了争执
[04:09] You’d understand if you had any. 你要是经历过就会明的
[04:11] These things happen? 是真的吗?
[04:12] You opened fire on him with a paintball gun? 你用彩弹枪朝他开火?
[04:15] Am I the only one who’s getting a little sick of these greenies? 只有我对环保分子感到厌倦的吗?
[04:18] If they had their way,we’d be living in caves like terrorists. 如果他们得了势 我们就要像恐怖分子那样住山洞了
[04:21] Where’s shirley,by the way? 顺便问下 Shirley呢?
[04:23] I prefer her reprimanding me. 我更喜欢她来责备我
[04:25] Shirley’s in atlanta at a conference,ironically on environmental law. Shirley在亚特兰大开会 关于环境法的 有点讽刺啊
[04:29] Denny,this greenie is suing us for fraud. 环保分子现在以诈骗罪起诉我们
[04:32] Now he claims you misrepresented us as being an environmentally conscious firm. 指控你误导大家认为你的律师行环保
[04:36] Oh,send him some joan baez tapes tied together with hemp rope. 给他寄琼・贝兹的磁带 用麻绳捆
[04:41] No,they’re asking for all the money they ever paid us in legal fees. 不 他们要求偿还所有支付的法律费用
[04:44] That’s in the millions. 上百万哪
[04:46] Plus three times that in punitive damages. 还有3倍的惩罚性赔偿金
[04:49] Denny…
[04:56] denny,the bigger problem is now that… Denny 更大的问题是
[05:00] all corporations are going green,we could be shunned if– 所有的公司都在走绿色路线 如果我们反其道而行之
[05:04] if we’re perceived not to be. 没人会来找我们
[05:07] That means no more business,from anybody. 到时就关门大吉了
[05:12] Whatever. 随你怎么说
[05:15] Clarence?
[05:17] You’ve been staring at my pencil cup for about 30 seconds. 你盯着笔筒半分钟了
[05:21] Is there something wrong? 出什么事了吗
[05:23] I’M… oo embarrassed to even say. 都不好意思说
[05:28] Just tell me. 说吧
[05:30] I lost my house. 我房子丢了
[05:32] What? 什么?
[05:33] The bank foreclosed. 银行收回了房子
[05:35] Were you not making payments? 你没还贷了
[05:37] I was,but… 是的 但是
[05:40] but what? What happened? 但是什么 怎么了
[05:42] The interest rates just kept exploding. 利率不断调高
[05:45] I bought about three years ago. 我三年前买的房子
[05:46] I didn’t have to put anything down– 无首付
[05:47] you got an adjustable rate. 可调整利率抵押贷款
[05:49] Yes,and at first,I could make the increases,and then they went up 30%. 对 开始还能应付提息 后来升了30%
[05:54] And then they went up again. 然后又升
[05:57] I’m still paying off student loans from law school. 我同时还在还上法学院的贷款
[06:00] These increases have wiped out my savings,and well… 提息搭上了所有的积蓄
[06:04] I missed the last two months. 上两个月没还贷
[06:07] I feel like such an idiot. 觉得自己像白痴
[06:08] And they’re foreclosing. 银行要收回房子
[06:09] I can’t get the bank to even talk to me. 银行都不肯跟我谈
[06:10] They’re not taking your house. 不能让银行拿走房子
[06:12] – They’re within their rights. – I don’t care. – 这是银行的权力 – 这我不管
[06:13] They’re not taking your house. 不能让银行拿走房子
[06:16] It’s christmas. 圣诞要到了
[06:28] I can’t,denny.******* 不行 我正好有事和Clarance谈
[06:30] I don’t******* 我可不要Sack给我辩护
[06:32] ********* 他又不是没帮你辩过
[06:33] Exactly****** 正因为如此 别想让我感激他
[06:35] The bank********** Clarence的房子要被银行夺走了
[06:37] I told*********people 我答应他帮忙的 你答应过我不乱开枪的
[06:42] ******** 我打的是环境论者
[06:43] Even****** 那也不行 你是又想引人注意是吧
[06:48] No******** 不 我确实想打他
[06:50] Alan
[06:52] Your******** 最好的办法是悔悟 道歉
[06:55] You need******* 不把他看作环境论者 把他看成是美好目标的追求者
[07:01] Come on 我们走 Clarence
[07:06] ******* 他开枪打他?
[07:08] ****** 彩弹枪 他是这样的
[07:11] And****** 结果就被人告了
[07:14] ******** 去你办公室一般很难找到你的
[07:19] Yeah****** 对 什么事情
[07:21] ******* 有客户在前台等你
[07:25] Can******** 不能找别人吗
[07:28] Fine 好吧
[07:31] Nice** 西装不错
[07:34] *******Crane Katie 你跟我一起打Denny的案子
[07:38] ********* 他的生命变得更加多彩了
[07:41] My******* 请来我办公室
[07:44] Well******** 看来彩弹案子要开始了
[07:47] What’s *** Jerry 怎么了
[07:49] I******** 我被甩了
[07:51] I’m*** 什么
[07:53] It’s******* 这是Leigh给我写的分手信 他喜欢上了苹果手机 要和我分手
[08:00] Well******* 首先 我代表Denny表示
[08:03] Denny****** 他对于射击彩弹感到很抱歉
[08:06] Well********saying 很有趣 仅仅是你代表他说而已
[08:10] ******* 女人
[08:12] Denny******* Denny 你刚说了什么
[08:16] I’m******* 对不起
[08:17] No******** 你可不是这么想的
[08:20] And********care 我也不在乎
[08:22] **********entironment 不在乎彩球的事 但对于环境我很在乎
[08:27] **********peopel 作为环保人士组织董事会成员 我很难堪
[08:30] *********office 看看这里
[08:33] ******* 装饰光鲜 像核电站一样
[08:36] waste*********energy 为了圣诞 铺张浪费 而没为节能作出任何努力
[08:40] ********* 如今二氧化碳在毒化地球 冰山融化
[08:52] ********* 我们是不是有点过虑了呢 可能
[08:57] Damn it***** 妈的 什么东西一直在打我脸 好疼
[09:01] Why********* 不如休息片刻 大家都冷静一下
[09:07] You******** 你在开枪打我
[09:08] *********girl 小气枪而已 别像女人一样
[09:11] I’m******** 我真是
[09:12] – Okey – *** – 好了 – 变态
[09:15] **********myself 宪法第二修正案 他要袭击我 我自卫而已
[09:19] ****** 不用担心
[09:27] Nobody******* 这件事情我最难过
[09:30] Yes 是的
[09:31] I******** 是我本人履行了Bell先生的抵押协议
[09:34] I********buy home 能帮人完成安家梦是的荣耀
[09:37] ******* 帮Bell先生买了房 我非常高兴
[09:40] And I******* 他现在要失掉房子 我也很难过
[09:43] Yes********* 得到房子的是你们 你应该很安慰吧
[09:47] I******* 我也不想这样的
[09:48] We********percent 我们给Bell先生提供的是 无首付 2%调整利率抵押贷款
[09:53] **********opportunity 绝好的条件
[09:54] *********crap 不好意思 我有点急事 还是别废话了
[09:57] ********** 看似你为Clarence想了很多 实际上却造成了最坏的结果 先让他买了负担不起的房子
[10:05] You******** 然后不断提高利率 从2%提高到12% 直到他还不起贷款
[10:11] and********house 最后 钱和房子都归银行
[10:14] And*****nothing 而Clarence却钱房两失
[10:18] I******** 你这么说我很生气
[10:21] This******** 他要房子 我帮他实现了愿望
[10:24] Oh my********* 我的老天 有请本年度掠夺性贷款部最佳职员
[10:30] I’m sorry********* 不好意思 有问题吗
[10:31] No******** 没事 别傻
[10:33] Just******** 只是在庆祝他成功的次级抵押贷款计划
[10:38] And******** 你是
[10:40] Alan******* 我是Alan Shore 是这位先生的代理律师
[10:42] ******** 去我办公室好吗
[10:43] I******* 除非你们敬茶道歉并退还房屋 否则上庭
[10:50] I********* 到那一步前 你应该做足功课
[10:54] And you******** 你会发现 次级贷款危机不仅使个人损失
[10:59] But******** 借贷机构也损失惨重
[11:01] In fact********business 超过160家主流借贷机构已经歇业
[11:05] many*********survive 很多其他机构 包括我们 也勉强维持而已
[11:09] Our********percent 我们的股价下跌了将近95%
[11:12] 20 percent********yet 我们20%的抵押贷款都超过了还款期限 还有大量贷款的利率尚未调整
[11:17] and then*******worse 在今后的两年 能预料将变得更糟
[11:20] but*********us 随你告去
[11:23] ********* 正需要你这样的律师来给我们捣捣乱
[11:37] Now what? 现在怎么办
[11:39] I don’t know. 不知道
[11:40] We could sue,but like he said,they’ve lost money,too. 可以告他们 但他们也亏钱了
[11:43] It’s not something they wanted to have happen. 他们也不愿意走到这一步
[11:45] Well,it’s always the government. Co on,alan. 还是要谈到政府 Alan
[11:47] This is a liberal’s wet dream. 这都是自由主义派的一场春梦
[11:49] You get to jump up and scream for more regulation. 应该跳出来疾呼更强的政府管制
[11:52] Yeah. 是吧
[11:54] well,I’ve scheduled a settlement conference with the bank’s lawyer. 安排了和银行的律师进行和解面谈
[11:57] We’ll see what happens. 走着瞧吧
[12:00] What about your case? What’s happening there? 你的案子怎样了
[12:02] Trial. We’ll win. 上庭 我们会赢的
[12:03] Deep down,people hate the environment. 内心深处 大家厌恶环境
[12:04] I’m not sure that’s true,denny. 不见得吧 Denny
[12:07] Actions speak louder than words. Never mind what we say. 事实胜于雄辩 不看怎么说
[12:10] Consider what we do. 就看怎么做
[12:12] That might occasion a discussion of your actions. 到时也会讨论你的行为
[12:16] Is it time for your annual cat scan? 是不是又到年度CT检查的时候了
[12:19] Very funny. 真好笑
[12:20] Seriously,denny. Is it time? 说真的 Denny 时间差不多了吧?
[12:23] There are these new pet scans which armore definitive. 有些新的检查设备 更加准确
[12:27] I’m gonna make an appointment. 我来预约
[12:40] Well,well,alan shore. 哈哈 Alan Shore
[12:41] How the heck are you,my good buddy? 近来如何 兄弟
[12:43] I’m fine,thank you. 我很好 谢谢
[12:44] A bit surprised perhaps to discover we’re buddies,but other than that– 咱俩是兄弟啊 我咋不知道
[12:48] attaboy.You’re still a hoot. That’s what you are. 你还是老样子
[12:51] Melvin palmer. How are you,my friend? 我是Melvin Palmer 最近如何 朋友?
[12:53] Homeless. 无家可归
[12:54] Well,we are gonna see what we can do about that. 我们会想办法处理的
[12:56] That’s what we’re gonna do. 会尽力的
[12:57] Do you know what I like? 知道我喜欢怎么做吗?
[12:59] I like to eliminate “adversary” from the adversarial process. 我喜欢通过帮对方解决问题 来解决自己的问题
[13:02] – That’s what I like. – Oh,dear. – 这是我喜欢的方法 – 哦
[13:04] There is no reason this can’t be a win-win. 我们完全可以达成双赢嘛
[13:07] I mean,we’re not the japanese,now are we? 我们可不是小日本 对吧?
[13:10] No,but I can see you’re a racist in addition to being my good buddy. 不是 不过撇开你是我朋友不谈 你可是个不折不扣的种族主义者
[13:13] You’re a hoot. That’s what you are. 你真傻冒
[13:15] Come on. Let’s all go work this out. 来吧 我们一起解决问题
[13:18] Find a way for my friend clarence to be home for the holidays. 想办法让他在节日里不至于无家可归
[13:22] He gets worse. 他比以前更糟了
[13:38] jerry,it’s very difficult for me to work at my desk knowing you’re curled up under yours. Jerry 你卷曲在你桌子下 让我都无法专心工作了
[13:42] I’m fine. 我没事
[13:47] Have you seen those iphones? They’re very sexy. 你看到过苹果手机了吗? 可性感了
[13:50] Jerry,get up from under your desk,please. Jerry 请从桌子底下出来
[13:52] I’m fine. 我很好
[13:53] Jerry,please! Get up. Jerry 出来!
[14:00] Not to mitigate the tragedy which was once your great love,but leigh is– 倒不是为了减轻你的痛苦 不过Leigh
[14:04] well,I believe the americanerm– a total nut job. 用你们的话说就是神经病
[14:08] I’m quite sympathetic to the condition of objectophilia, 尽管我很同情有恋物癖的人
[14:11] but if your girlfriend cheats on you with a clock radio and runs off with an iphone, 但是 如果你的女朋友背着你爱上了闹钟 然后又和iPhone私奔了
[14:15] she’s bonkers,and you’d best be done with her. 那她绝对就是个神经病 早断早好
[14:18] So stop your whinging,and get on with it,would you please? 别再像个小孩子一样哭哭啼啼了 好吗?
[14:21] Either that,or go outfit yourself with a nappy. 要不 你干脆换上”嘘嘘乐”算了
[14:30] Bloody hell. 哇哦
[14:35] Make sure he goes through the weapons detector as we go into the courthouse. 在我们进法庭前 别忘记让他通过金属探测器的检查
[14:38] I heard that. 我听到了哦
[14:41] CarlI was in your office at 6:00. Carl 我6点去你办公室了
[14:43] You were a no-show. 你不在
[14:44] I got a little tied up with denny. 我被Denny困住了
[14:46] Would you like that? 你有兴趣吗?
[14:48] Let’s try 11:00 today. 改在今天11点吧
[14:51] What’s happening? 怎么了?
[14:52] I haven’t the slightest idea. 我也不清楚
[14:53] I’ve been summoned,but with no indication as to my fate. 他找我 不过没透露具体情况
[14:56] I don’t like that it’s happening without shirley. Shirley不在场 让我感到有些不安
[14:59] – Jerry. – Oh,shut up. – 哦 闭嘴
[15:01] Okay. 好的
[15:02] Leigh dumped him. Leigh把他甩了
[15:03] For the clock radio? 为了那个收音机?
[15:05] Iphone. 苹果手机
[15:06] They are sexy. 它们很性感
[15:10] Here’s what I’m trying to do,clarence– 我打算这样 Clarence
[15:12] I’m trying to get inside your head. 我打算换位思考
[15:15] It’s what I like to do. 这是我的风格
[15:16] See,I find the best way to help people with a problem is to experience where they’re ming from. 帮助人们解决问题的最好办法 就是找出问题的根源
[15:22] That suit you okay,my friend? 你没意见吧?
[15:24] – Uh,fine. – Okay. – 没问题 – 好的
[15:26] Now when mr. Chernack explained this loan– 当Chernack先生向你说明这项贷款业务时
[15:29] he didn’t really explain it. 他可没说明白
[15:31] Well,you went to law school. 你可上过法学院
[15:33] Are you telling me that you signed a legal document without understanding it? 你是在告诉我 签了一份自己都没搞明白的法律文件吗?
[15:37] Was it your client’s intent to take advantage of him when it rned out he didn’t,mr. Palmer? 你的委托人是否故意利用了这点 Palmer先生?
[15:41] I’m sorry. Melvin. 抱歉 该叫你Melvin
[15:42] I keep forgting we’re buddies 我总忘记我们是朋友
[15:44] – you know what you are? – A hoot. – 你知道你是什么人吗? – 搞笑的人
[15:46] With a capital “h”– that’s what you are. 不 你真搞笑
[15:48] Now,clarence,you did understand terms like Clarence 你应该了解这些术语吧?
[15:51] “float” and “balloon” and “piggyback” and– 利率浮动 利率激增 利率联动
[15:55] hell,sounds like a birthday party. That’s what that does. 听上去像个派对
[15:58] But you did understand that your adjustable rate floated with the prime,didn’t you? 你总该知道你的可调整利率贷款 是根据基准利率浮动的吧?
[16:03] I certainly had no idea the prime would go through the roof. 我没想到基准利率会调到这么高
[16:06] Well,nor did the bank,and nobody expected the housing market to take a dive. 同样 谁会想到房地产市场会跳水呢?
[16:10] I mean,we all got caught with our pants down on that one. 我是说 这令大家都措手不及
[16:12] Didn’t we,al? 是吧?
[16:13] I do my best work with my pants down. 我倒是越紧急越拿手
[16:15] But then again,I’m the hoot. 不过话说回来 这就是我
[16:16] With a capital “h”– that’s what you are. 一个愚蠢的人
[16:19] yeah.
[16:25] please sit. 请坐
[16:36] well,lorraine…
[16:41] I did a little survey with the firm. 我对事务所做了个小小的调查
[16:43] Between the 172 attorneys currently practicing law at crane,poole & schmidt, 在172名在职律师中
[16:48] we’ve managed to rack up convictions in domestic violence, 有被控家庭暴力的
[16:54] possession of marijuana,cocaine,heroin, 私藏毒品的
[16:56] ecstasy,malicious destruction of property,D.U.I.S, 蓄意破坏他人财产的 醉酒驾驶的
[17:00] reckless driving and failure to file income tax returns. 鲁莽驾驶的 还有漏报个人所得税的
[17:04] That doesn’t even include denny. 这些甚至还不包括对Denny的指控
[17:07] You,on the other hand,haven’t been convicted of anything. 而你却没受到过任何指控
[17:10] You also seem to have led a rather model life over the past eight years, 另外 你最近八年的生活都非常循规蹈矩
[17:14] setting aside your extracurricular activities in elevators. 除了你在电梯里的课外活动以外
[17:22] Bottom line,you survive for now. 总之 暂时先放你一马
[17:24] Mainly because shirley likes you, 主要是因为Shieley喜欢你
[17:27] and denny has a particular fondness in his… 而且Denny对你有种特殊情节
[17:31] heart. 在他的心里
[17:32] If this prior career should take on a public relations life, 如果你之前的事情被曝光
[17:37] we may have to revisit the situation. 那我们可能会再重新考虑
[17:40] But for now… 不过目前
[17:42] thank you. 谢谢
[17:44] That’s all. 就这样
[18:02] okay,jerry. Why are you under my desk? 好了Jerry 你干嘛在我的桌子下面?
[18:05] I just came in to be alone. 我只是想进来一个人呆会儿
[18:08] Would you like me to leave? 你要我离开吗?
[18:16] He flies around in a private jet. 他乘坐私人飞机
[18:18] He drives a tank. 开油老虎
[18:21] This is crane of crane,poole & schmidt. 这就是CPS律师行的事务所的Crane
[18:23] The firm does very little to be truly green,and they told me they did a lot. 他们告诉我 他们为环保做了很多 但事实上并非如此
[18:28] Well,this is fraud. 这就是欺诈
[18:30] But,sir,you’ve known denny crane for a long time. 但是 先生 你认识Denny已经很久了
[18:32] You knew he flew in private jets and so forth. 你知道他乘坐私人飞机 等等
[18:35] True,but he told me that he was starting to make sacrifices. 没错 不过他告诉我 他正努力改变
[18:39] More importantly,he told me the firm was green. 更重要的是 他告诉我 他们的事务所是环保的
[18:42] It’s not. Fraud. 实际上不是 欺诈
[18:44] First of all,I’m an enormous admirer of your organization,”green people.” 首先 我个人对环保人士组织非常敬佩
[18:48] I think you’re all to be congratulated. 我认为你们都应该感到自豪
[18:50] Well,thank you. 谢谢
[18:51] I do notice,however,the beverage your counsel’s drinking. 可是 我注意到了你律师喝的饮料
[18:54] Do you know,sir,that the bottled water industry uses more than 1.5 million barrels of crude oil 你知道瓶装水工业使用了 超过150万桶的原油
[18:59] to manufacture their plastic? 来生产塑料吗?
[19:00] I know that we use oil to make products. 我知道我们用石油来制造产品
[19:03] I do live in this century. 我又不是活在侏罗纪
[19:05] They happen to use a lot of oil. 他们使用了大量的石油
[19:07] Enough to fuel 100,000 cars for a year. 足够供10万辆汽车使用一年
[19:10] They also use vast amounts of fossil fuels to distribute their product. 他们还使用了大量的矿物燃料 来运送他们的产品
[19:13] What’s worse is less than 25% of these bottles are actually recycled. 更糟糕的是 只有不到25%的瓶子被回收
[19:17] The rest end up in landfills or the ocean. 剩下的就流向了垃圾堆场或者大海
[19:20] It’s not really green at all to be drinking bottled water. 喝瓶装水其实一点都不环保
[19:22] I’m not about to ask people to go green at the expense of their own health. 我不是要求人们为了环保 而放弃自己的健康
[19:26] Oh,actually,it doesn’t serve their health. 对健康并无益处
[19:28] Scientists say that bottled water is no better for you than tap. 科学家说瓶装水并不比自来水好
[19:31] In fact,it could be worse. 还可能更糟
[19:33] The E.P.A.Standards are looser, 尽管美国环保总署的标准很宽松
[19:34] and in some cases,the bacterial count is almost double. 但某些产品的细菌总数仍然几乎超标一倍
[19:37] Thiss not a referendum on water. 这又不是饮用水公投
[19:39] I beg your pardon. Do you eat meat? 请原谅 你吃肉吗?
[19:41] I only ask because studies show eating meat contributes more to greenhouse gases than driving a car. 我这么问是因为 据研究吃肉产生的温室气体要多于开车
[19:46] Denny says you two often have rib eyes together. Is that true? Denny说你们两个经常一起吃里脊肉是吗?
[19:49] First,I don’t believe that eating meat is worse for the environment than driving a car. 第一 我不相信吃肉对环境造成的影响 要比开车更严重
[19:54] It is. 事实如此
[19:55] Contaminated runoff from slaughterhouses is a major source of water pollution. 屠宰场的污水是水污染的主要源头之一
[19:59] Livestock itself contributes 18% of greenhouse gases just from– 家畜排放的温室气体达到了18%
[20:03] pardon me– farting. 请原谅 这仅仅来自放屁
[20:05] That’s more than all the planes,trains and automobiles put together. 这比所有的飞机 火车 汽车加起来都要多
[20:07] Do you eat meat,sir? 先生 你吃肉吗?
[20:09] I’not sitting here saying people need to go vegan. 我的意思并不是要大家都去吃素
[20:12] But denny crane’s firm is assaulting the environment. 但是Denny Crane的事务所正在损害环境
[20:15] I mean,the man drives an outrageous,gas-guzzling– 我的意思是 他开着一辆油老虎
[20:18] what do you drive,if I may ask? 能问下你开什么车吗?
[20:19] I drive a hybrid. 我开混合动力汽车
[20:21] Oh,dear. 哇哦
[20:21] Oh,what? Are you telling me that’s bad,too? 干嘛? 你要说这也不好吗?
[20:23] Well,I hate to be the bearer of bad news, 呃 我讨厌总是说些坏消息
[20:25] but hybrid batteries contain nickel that is mined 不过混合动力汽车的电池含有的镍
[20:27] and smelted in a plant in sudbury,ontario, 是由加拿大 萨德伯里市 的一家工厂来负责开采和冶炼
[20:30] a plant that has caused so much environmental damage and acid rain, 这家工厂对环境造成了巨大污染 并且还导致了酸雨
[20:34] that nasa uses the so-called “dead zone” around the plant to test its moon rovers. 以至于美国国家航天局把该工厂周围的 区域称为死亡地带 并在那里测试月球车
[20:39] I’d think a board member of “green people” might know that. 我以为 作为环保人士组织的成员 或许知道这个
[20:42] That nickel then has to be shipped off via massive containers to a refinery in europe, 接着这些镍还得使用大量集装箱 通过海运送往位于欧洲的精练厂
[20:46] then off to china to be made into nickel foam, 然后运往中国加工成泡沫镍
[20:48] then to japan to be manufactured,then finally all the way back to america. 再送到日本做成电池 最后再大老远的运回美国
[20:53] All that just to put a single hybrid battery into a car. 这一切就只是为了给一辆混合动力汽车 装上块电池
[20:56] When you combine all the energy it takes to build and drive a hybrid, 把制造以及使用混合动力汽车的 所有能源加起来
[21:00] it adds up to almost 50% more than it does to build and drive a hummer. 差不多要比制造以及使用一辆悍马多50%
[21:03] They also save on fuel. 它们节约燃料
[21:05] Mm,in terms of money,perhaps. 或许可以节约购买燃料的钱
[21:07] But because they do so,studies show people are driving more. 研究显示 人们正因此而更多的使用汽车
[21:10] Hyids might result in more fuel consumption than gas cars. 最终可能导致混合动力汽车 比普通汽车消耗更多的燃料
[21:14] I imagine you do know that. 我想这你应该能理解吧
[21:16] No? 不能?
[21:17] I love it. 说的太好了
[21:21] Sorry. 抱歉
[21:25] My point is,you can blame us all you want,my friend, 你可以尽情的责怪我们
[21:29] but nobody saw this coming. 但是没人能料到这一切
[21:30] Even alan greenspan was saying there were no bubbles in the housing market. 就连艾伦・格林斯潘 都说房地产市场不存在泡沫
[21:35] Is al greenspan your good buddy,too? 艾伦・格林斯潘也是你的好朋友吗?
[21:37] I hear he can be quite the hoot. 我听说他也很搞笑
[21:40] Al…
[21:41] I really don’t need you to make fun of me. 我还真不需要你拿我来开玩笑
[21:43] No,you don’T. 确实
[21:44] The simple fact is,this was a negotiable contract. 事实很简单 就一条 这是个磋商成交的合同
[21:47] He’s a lawyer. 他是名律师
[21:48] Those are two facts,actually. 事实上 你说了两条
[21:50] What happened to the subprime was unforeseeable. 次级贷危机是无法预知的
[21:52] What happened to the housing market was unforeseeable. 房地产萧条是无法预知的
[21:55] When do we get to the “win-win” part of this meeting? 双赢在哪里?
[21:58] This man was never lied to. 他没有受到欺骗
[22:00] He made a deal. 他做了个交易
[22:01] Now he doesn’t liked it ’cause it turned out to be a bad deal. 现在后悔了 就因为发现这个交易不合算
[22:03] So what,he just stops making his payments? 怎么 就能停止履行合同?
[22:06] Seems to me he deserves to lose a house. 在我看来 他就应该失去房子
[22:09] You think you can sue us and win,al, 即便他违反了合同
[22:12] even though he flat out breached a contract? 你也认为可以胜诉?
[22:15] I’m asking myself,what kind of a lawyer would think that? 我自问 什么样的律师才会这么想?
[22:19] That’s what I ask,but then I remember, 我是这样问的 但是然后我想起来了
[22:23] you’re not so much a lawyer as you are a gigantic hoot. 你并不是个好律师 你只是个大蠢蛋
[22:29] Am I right? 是吧?
[22:32] I may not be much of a lawyer,mr. Palmer, 或许我并不是个好律师 Palmer先生
[22:35] but I can see the obvious. 但我看的很清楚
[22:37] Foreclose on mr. Bell’s house, 收回Bell先生的房子
[22:39] and your client will be left holding an asset he can’t sell 你的委托人只能得到一处卖不掉的房产
[22:42] and a loan that will never be paid off. 以及一笔永远还不清的贷款
[22:44] Over the next 18 months,2 million of these teaser mortgages are going to expire. 接下去的18个月内 将有2百万份这样的抵押贷款到期
[22:50] And a trillion dollars worth of loans are going to be called in. 以及价值1万亿的贷款需要收回
[22:54] As interest rates keep ticking up and property values keep slipping down, 随着利率的不断上升 房产价值的不断下滑
[22:58] that trillion dollars worth of debt is gonna be secured by houses worth a fraction of that. 那些房产将只能抵付 1万亿的债务中的一小部分
[23:03] Keep throwing people out on the street,taking their homes instead of their money, 不断的把人赶上大街 拿走他们的房子而不是钱
[23:07] and you’ll be left with a stock price of zero and a public that’s out for blood. 等待你的将是股票价格的归零 以及要血债血偿的群众
[23:11] Not mine or his,but yours and yours. 不是我的血 也不是他的 而是你的和你的
[23:17] You can smell it in the air– anger and chaos. 你可以在空气中嗅到 愤怒和混乱
[23:20] If shakespeare were alive today,he might say, 如果莎士比亚还活着 他或许会说
[23:22] “first thing,let’s kill all the bankers.” 首先 让我们把所有的银行家杀死
[23:26] Tell me,melvin,what exactly do you plan to trade on in that courtroom, 告诉我 Melvin 你到底准备在法庭上怎么办?
[23:31] your witless grin and home-style cookin’? 你的傻笑 还有家常菜?
[23:35] Or perhaps the banking industry’s stellar reputation. 或者是银行界杰出的声望吧
[23:38] The fbi has already claimed mortgage fraud is the fastest growing white-collar crime in america. 联邦调查局已经表示抵押贷款诈骗 是全美增长最快的白领犯罪
[23:43] In some cities,even drug dealers have turned to mortgage lending. 在一些城市 连贩毒的也改行做贷款
[23:47] Profits are high,death rate is low,until,of course,people start shooting the suits. 高利润 低伤亡率 直到 当然啦 人们开始把他们告上法庭
[23:54] I may not know much about w, 我也许不是很懂法律
[23:56] but even a gigantic hoot like me knows cases always come down to emotion. 但像我知道案子说到底都是感情因素
[24:00] Who do you think the jury’s heart will go out to on this one? 你觉得这个案子陪审团会偏向哪边?
[24:04] I’ve got a man who’s lost his home and his entire life savings. 我的人没了房子 赔上了一辈子的存款
[24:10] You’ve got a bank. 你有银行
[24:19] These images here are basically microscopic plaques of debris. 这些图像基本上就是极小的死细胞斑
[24:24] Uh,tangles of nerve endings containing a protein called tau. 含有一种叫做Tau的蛋白质的神经末梢 纠缠在一起
[24:28] Up to now,we’ve only been able to view these kinds of tissue tangles in autopsies. 到现在为止 只有在解剖尸体时 才能看到这种组织
[24:32] So what are you saying,I’m dead? 你什么意思 我死了?
[24:33] No,no.I’m just saying, 不 我的意思是
[24:35] with the latest pet scan developments, 由于正电子断层扫描技术的最新进展
[24:36] we are now seeing things we never thought possible. 以前从未想过能亲眼看到的东西 现在都能看到了
[24:39] It’s–it’s beyond innovation. This is really the cutting edge. 这比创新还要新 绝对尖端
[24:41] Look,just tell me what all this crap means. 告诉我这些是什么意思就好
[24:44] Well,uh,you have M.C.I.But that doesn’t mean– 你有MCI 但是这不意味着
[24:47] I’ve got at&T. I know my phone service. 我用AT&T 我知道我用哪家运营商
[24:50] I’m not that far gone. 但还没到那程度
[24:51] No,M.C.I.Stands for mild cognitive impairment, 不是 MCI的意思是轻度认知障碍
[24:54] and this debris here represents signs of M.C.I. 这块死细胞意味着轻度认知障碍
[24:57] Did I not just tell him I have at&t? 我不是刚跟他说的我用AT&T?
[24:59] So I-is this alzheimer’s? 那是老年痴呆症吗?
[25:01] Could be the early stages,but nothing’s definitive. 可能是早期 但是不能确定
[25:03] Uh,sometimes M.C.I.Is a-a transition stage between normal aging and alzheimer’S. 有时候轻度认知障碍是由正常老年化向 老年痴呆症的过渡
[25:08] Other times,it’s just normal aging. 其他时候 就是正常老年化
[25:10] We see this in about 29% of people under 85. 85岁以下的人大概有29%有这个现象
[25:13] Of those people,roughly 12% progress to alzheimer’s each year. 这些人当中 每年大概有12%发展成老年痴呆症
[25:16] What do I look like,rain man? Just crunch the numbers for me. 我看起来像什么 雨人吗? 告诉我结果
[25:19] Well,uh,in about 6 years,80% have alzheimer’S. 6年之后 80%的人患上了老年痴呆症
[25:27] So… let me understand what we have here. 所以 让我想想
[25:32] I have an 80% chance of getting alzheimer’s in 6 years? 6年之内我有80%的可能患上老年痴呆症?
[25:37] Yes. 对
[25:43] I-if it’s any consolation at all, 如果算得上是个安慰
[25:45] you’re 75,you drink,you smoke. 你现在75了 你抽烟喝酒
[25:49] You probably won’t live that long. 你也许活不到那个年纪了
[26:04] Denny crane wasn’t honest. Denny Crane没有说实话
[26:08] He told walter bonner that crane,poole & schmidt was a green firm. 他告诉Walter Bonner CPS是一家绿色事务所
[26:12] It wasn’T. 它不是
[26:13] I don’t know about you,but I’m a little sick of the widespread practice of the 我不知道你们 但是我受够了广为流传的
[26:17] “tell the customer what he wants to hear,whatever it takes to get the account” mentality. 顾客想听什么就说什么 能拉到客户就行
[26:21] It’s fraud. 这是诈骗
[26:22] They’re not green. 他们一点都不环保
[26:24] It’s bait and switch. It’s wrong. 这是挂羊头 卖狗肉 这是不对的
[26:26] These people need to be held accountable for their lies and deception. 这些人要为他们的谎言和欺诈负责
[26:30] You have to help hold them accountable, 你们必须要让他们负责
[26:33] even if my client eats meat,and I drink bottled water. 即使我的委托人吃肉 我喝瓶装水
[26:50] It’s hard to know what the hell is good for the environment these days. 如今 无从分辨到底什么对环境有益
[26:56] One minute we’re being told, 上一分钟 我们被告知
[26:59] eat farmed salmon to spare the wild stocks, 吃养殖鲑鱼 好来保护野生品种
[27:03] while another study says 然而另一项研究发现
[27:04] that may be the worst thing we can do for the wild salmon. 这对野生鲑鱼有百害而无一利
[27:08] There’s a new study out that says 还有新研究表明
[27:10] people contribute more to greenhouse gas emissions by walking than by driving, 走路比开车能产生更多的温室气体
[27:16] since the increased energy it takes to walk makes people eat more, 因为走路消耗的能量更多 人们吃的更多
[27:20] which causes the proliferation of slaughterhouses. 而这造成了屠宰场越建越多
[27:23] Ridiculous? 荒谬?
[27:25] Well,it could be. 可能吧
[27:27] Everyone talks about ethanol. 大家都在谈论乙醇燃料
[27:29] Well,it turns out to fill one S.U.V.With pure ethanol 用纯乙醇住满一辆运动型汽车的油缸
[27:35] would require 450 pounds of corn, 需要450磅玉米
[27:38] or roughly the amount of calories to feed a person for a year. 大概是一个人一年的卡路里摄入量
[27:43] That’s just one tankful. 这还只是一缸
[27:45] We’ve heard how hybrid cars may not be all they’re cracked up to be. 我们都听到了怎样混合动力车 不像它们被吹嘘得那么环保
[27:50] I mean,the information can sometimes become so contradictory,it’S… 信息偶尔会如此自相矛盾
[27:55] confusing. 它让人迷惑
[27:56] And as a consequence,it’s easy to feel overwhelmed and an utter sense of futility, 结果 人们很容易觉得很茫然 自己没用
[28:02] especially when people are running around screaming,”the end is near.” 特别是当有人到处乱喊世界末日快到了
[28:06] One thing that would really be helpful is 什么有用呢
[28:07] if all the chicken littles would just stop yelling “doom”… 如果那些四眼田鸡别再喊 倒霉
[28:13] calm down and instead promote a little common sense. 静下心来 多宣传点常识
[28:17] We’re not gonna stop driving cars. 不可能不开车
[28:20] People are not going to give up meat or christmas. 不可能不吃肉 不过圣诞节
[28:25] Now we can stop eating farmed salmon. 可以不吃养殖鲑鱼了
[28:30] We can recycle. 可以回收利用
[28:31] We can drive less. 可以少开车
[28:34] We can use,uh,fluorescent lightbulbs. Little things. 我们可以多用荧光灯炮 这些小事
[28:39] Maybe if we get the message out that the little things really make a difference, 如果能让人们明白 细微之处决定成败
[28:45] we’ll all start doing them. 我们都会开始那么做的
[28:47] But suing people for not doing enough, 但是因为做的不够多而起诉
[28:52] that’s just silly,isn’t it? 这太愚蠢了 不是吗?
[29:05] I wasn’t listening. Any good? 我没听 会有帮助吗?
[29:13] Hello,jerry. 你好 Jerry
[29:16] Busy. 忙
[29:20] Jerry?
[29:25] what,improper to make fun of the disabled? 怎么了 不该嘲笑残疾人?
[29:28] You’re not disabled,jerry. 你不残疾 Jerry
[29:30] You’re a very abled man who happens to have asperger’s and a few eccentric tics. 你非常正常 只不过有埃斯博格综合症 偶尔控制不住自己罢了
[29:34] But you are intelligent,you are mainstreamed, 但是你非常聪明 跟常人没什么不一样
[29:37] and when it comes to finding a romantic partner, 说到谈恋爱
[29:40] it’s simply wrong for you to reduce the playing field to people 你老是和心理有问题的人交往是不对的
[29:42] who suffer mental disorders,which leigh swift very much does. Leigh Swift就是心理有问题
[29:46] With all due sensitivity to objectophilia,she needs serious medical attention. 我知道恋物癖是个敏感的话题 她需要正规的治疗
[29:51] For god sake,you cannot be pected to compete with a gadget. 老天 你怎么能跟一个东西去竞争
[29:54] You need to start setting your sights a ttle… 你需要把眼界定得高点
[29:58] higher. 高点
[29:59] That would make a lovely valentine’s movie,but in the real world– 拍成爱情电影倒是不错 但在现实中
[30:02] in the real world,women fall in love with men who beat them, 现实中 女人会爱上殴打她们的男人
[30:04] men fall in love with their mothers. 男人会爱上他们的母亲
[30:06] Love is the most inexplicable,unscientific,irrational of all phenomena. 爱是所有事情中最为神秘的 无法用科学解释的 不理智的
[30:10] The only thing we know for sure is it can happen to anyone,and usually does. 唯一可以确定的是它会发生在任何人身上 而且一般都会
[30:15] For you to be moping around with the idea it never will for you is simply unacceptable. 你闷闷不乐 觉得自己不会 这想法是不可接受的
[30:27] Okay. 嗯
[30:28] Okay. Fine. 嗯 好吧
[30:30] Actually,I’m writing a letter to leigh now to get closure. 实际上 我正在给Leigh写封信 最终结束这件事
[30:32] Excellent. 太好了
[30:33] I thought it best to keep it short,but I’m wondering if it’s a little too short. 我觉得最好写短点 但我在想这是不是也太短了
[30:37] – May I read it to you? – Of course. – 我读给你听听好吗? – 当然好了
[30:43] “dear leigh,go to hell.” 亲爱的Leigh 去死吧
[30:46] “Sincerely,jerry.” 谨启 Jerry上
[30:52] It is a bit short. 确实有点短
[30:56] This offer in no way represents any admission of liability on our part, 这个提议决不代表我方承认有任何责任
[31:00] but rather,the charity that runs to my client’s heart, 而是出于我的委托人的好心肠
[31:04] to the christmas season itself. 也为了圣诞
[31:06] Oh,santa. 噢 圣诞老人啊
[31:09] If your client brings his payment schedule current, 如果你的委托人缴清拖欠贷款
[31:12] we will hold off on foreclosure. 我们不会取消他的赎买权
[31:15] – Rejected. – what? – 不接受 – 什么?
[31:17] This–this is a gift. 这是天上掉馅饼
[31:19] Because you’re my buddy,yes,and since no gift should go unpunished, 因为你是我兄弟 还有既然善有善报
[31:22] these are the terms– he gets 60 days to bring his scheduled payments current, 我们的条件是这样的 他有60天的时间来还清拖欠贷款
[31:26] and from there on he gets a fixed rate at 8. 以后的贷款利率固定在8%上
[31:28] 8?Why on earth would we agree– 8% 我们为什么要同意
[31:30] because you gave him 2 with the implied promise that 因为你们一开始定在2%上
[31:33] it would fluctuate,but certainly not detonate. 暗示尽管利率会波动 但不会暴涨
[31:36] I’m sorry.That– 抱歉
[31:37] not nearly as sorry as you’ll be if you take your chances with me in court. 如果冒险跟我上庭的话 你会更抱歉的
[31:42] My friend– 我的朋友
[31:42] I am not your friend. 谁是你朋友
[31:45] I find the possibility of such a friendship vile. 一想到要跟你这样的人当朋友 我就觉得恶心
[31:50] Your best hope,mr. Milk, 你最好的指望 Milk先生
[31:51] is that the first subprime lawsuit is brought against you by a buffoon like mr. Palmer. 是第一起次级抵押贷款诉讼 是由像Palmer先生这样的小丑提起的
[31:55] You do not want the precedent set by me,because I will get you. 你不会想要我来设下判例的 因为我会赢的
[32:00] Search my eyes,mr. Milk. 看着我的眼睛 Milk先生
[32:02] This is what the truth looks like. 事实看起来就是这样
[32:09] 9%.
[32:10] Let’s split the difference,call it 8. 折中一下 8%好了
[32:16] Make the deal. 弄好协议
[32:17] – Oh,norris,I assure you,I– – make the deal. – Norris 我向你保证 – 弄好协议
[32:24] You have some dog doo on your shoe. 你鞋上有狗屎
[32:49] merry christmas. 圣诞快乐
[32:51] You remember doris? 你还记得Doris吧?
[32:52] Yes,of course. How are you? 噢 当然了 你好吗?
[32:53] Fine. 很好
[32:54] Doris is gonna sing a song later. Doris过会要唱首歌
[32:56] Fantastic. 太好了
[32:58] Doris,this is denny. Doris 这位是Denny
[32:59] stop it. 停
[33:01] Alan…
[33:03] I don’t know how to thank you. 我不知道该怎么谢你
[33:05] Then why don’t we just skip it? 那就直接不用谢了
[33:21] hello,jerry. 你好 Jerry
[33:22] Lorraine,hello. Welcome.Hello. Lorraine 你好 欢迎 你好
[33:26] I heard you’ll be staying. I’m very pleased. 我听说你不会被解雇了 我很高兴
[33:29] That’s very nice of you to say. Thank you,jerry. 你真好 谢谢 Jerry
[33:38] is that a mercy kiss? 这个吻是可怜我吗?
[33:40] A mercy kiss? Don’t be ridiculous. 可怜你? 别傻了
[33:43] That was mistletoe. 你站在槲寄生下
[33:49] – merry christmas,jerry. – You,too. – 圣诞快乐 Jerry – 你也一样
[33:51] Happy holidays. 节日快乐
[34:00] where the hell were you? 你跑哪去了?
[34:02] I lost interest. We win? 我烦了 赢了吗?
[34:04] We did,actually. The jury found for us. 是的 陪审团判我们赢了
[34:06] See? I told you. 看吧 我早告诉过你了
[34:07] Deep down,people hate the environment. 内心深处 人们讨厌环保
[34:09] That wasn’t it,denny. But you’re welcome. 不是那样的 Denny 但是不客气
[34:13] Thank you. 谢谢
[34:21] merry christmas. 圣诞快乐
[34:24] merry christmas,denny. 圣诞快乐 Denny
[34:43] HellO. Happy holidays. 你好 节日快乐
[34:45] – Hello. – Hey,jerry. – 你好 – 嗨 Jerry
[34:47] I was wondering if you’d like to dance. 你想跳舞吗?
[34:49] I’d love to. 非常乐意
[34:50] Uh,what am I,chopped liver? 当我是什么 空气啊?
[34:53] – Maybe whitney could have the next dance? – Of course. – 下一支跟Whitney跳? – 当然
[34:55] Hello. Welcome. 你好 欢迎
[34:57] I’ll be waiting right here for you,jerry boy. 我就在这儿等你 小Jerry
[35:07] uh,would you like to dance,whitney? 你想跳舞吗 Whitney?
[35:11] okay,clarence. Don’t you try anything. 好啊 Clarence 但别想歪了
[35:49] can you imagine the nerve of that doctor, 你能想象那个大夫有多大胆子
[35:51] telling me I wouldn’t live long enough to get alzheimer’s? 敢告诉我活不到得老年痴呆症?
[35:55] I’ll make it. You watch. 我会活得到的 你等着瞧吧
[35:57] What are the odds of somebody getting mad cow and alzheimer’s? 一个人既得疯牛病 又得老年痴呆症 有多大可能?
[36:01] Right. 就是
[36:04] see? Now I-I feel good. 看吧 现在我感觉好极了
[36:06] And I think it’s good to live life as though it were a finite thing,’cause it is. 我觉得活得好像明日无多是对的 因为本来就是这样的
[36:11] I appreciate today… 今天 我享受生活
[36:14] and tomorrow,I’ll wake up,and there’ll be another day to savor. 而明天 我醒来 再来享受另一天
[36:22] and after it,I’ll go to bed,and I’ll wake up,and there’ll be another… 之后 我上床睡觉 在醒来 又是一天
[36:26] and another and another and A… 一天又一天
[36:32] besides,I can reverse this,uh… 另外 只要我愿意 我随时可以把
[36:36] M.C.I.Thing,anytime I want. 这个轻度认知障碍的问题搞定
[36:39] You can? 是嘛?
[36:40] I read a study. 我读过一份报告
[36:41] Blood goes to your brain,blood goes to your penis,but not at the same time. 血液流向大脑 流向小鸡鸡 但不会同时流向两个地方
[36:45] So if I want to hone my mental skills,I just cut down on the sex. 所以如果我想提高智力 我就会做爱
[36:49] Question is… 问题是
[36:51] is it really worth it? 值得么?
[36:54] I think plato once asked that. 我想柏拉图也问过相同的问题
[36:59] don’t you love christmas? 谁能不喜欢圣诞?
[37:04] Anything goes wrong with the world,christmas makes it go away. 无论世界上都多少不好的事情 圣诞节让它们统统消失
[37:08] The decorations,the carols… tree. 那些装饰 圣诞颂歌 圣诞树
[37:16] I don’t tell this to many people,but… 我没怎么跟别人说过 但是
[37:19] I once had sex with a christmas tree. 我曾经跟一棵圣诞树做过
[37:23] Not a real tree. 不真的是树
[37:24] When I was in college,my parents had one of those, 我上大学的时候 我父母办了一次
[37:27] uh,christmas masquerade party things. 圣诞化妆舞会
[37:29] And,uh,diana korolog– I think I’ve mentioned her to you– Diana Korolog 我跟你说过的
[37:33] she brought her slutty cousin along, 她跟她那淫荡的表妹一起来的
[37:36] and–and she was dressed so beautifully in a-a-a– 她打扮得那么漂亮
[37:41] she had the popcorn strings around her 白色的装饰彩带绕了一身
[37:43] and,uh,icicles and–and candy cane from both,uh– 小冰柱和糖果棒从两边
[37:49] She was magic. 太奇妙了
[37:53] So… up to the room. 然后 我们上了楼
[37:56] And my mother walked in and caught me humping a tree. 被我妈妈发现了 看见我跟树做
[38:00] that was trouble. 我很淘的
[38:02] And she was already mad at me for sucking face with the virgin mary under a mistletoe. 她已经因为我在槲寄生下狠命亲 圣母玛丽亚而气得要疯了
[38:07] that was a tough party. 那个派对很要命啊
[38:13] h-have you bought my present yet? 你给我买礼物了没?
[38:16] Well,it’s still a little early. 时间还早着呢
[38:18] I know what I want. 我知道我想要什么
[38:20] Tell me. 跟我说说
[38:21] Well,I saw you dancing close with lorraine– 我看到你跟Lorriane贴在一起跳舞
[38:25] a lot closer than I’ll ever get,but I-I’ve resigned myself to that– 比我贴得近多了 但我就不争了
[38:30] and her perfume…rubbed off on you. 你身上 沾了点她的香水
[38:33] I can smell it from here. 我在这儿就能闻到
[38:35] And? 然后?
[38:38] Alan… can I smell you? Alan 我闻闻你行吗?
[38:44] – that’s all you want for christmas? – Please. – 你圣诞就只想要这个? – 拜托了
[38:49] You better not try anything. 你最好别有其他企图
[38:50] I won’T. I just want to… 没有 我就是想
[38:54] drink her in a little… 贴近点她
[38:58] and pretend. 假装
[39:03] Oh,my. 噢 天
[39:06] What’s this perfume on you? 你身上是谁的香水?
[39:07] It’s,uh,one of the go-go dancers. 是一个跳戈戈舞的
[39:11] It’s very good. 真好闻
[39:13] Alan… don’t talk. Alan 别说话
[39:15] It makes it harder to pretend you’re lraine. 一说话就很难假装你是Lorraine了
[39:19] Did she say what it was,this go-go girl? 那个跳戈戈舞的 说了是哪种香水吗?
[39:21] Smell all you want,alan,just don’t talk. 只动鼻子别动嘴 Alan
[39:26] may I say just one thing,since this is my gift? 既然这是我的礼物 我能说一句话吗?
[39:29] What? 什么?
[39:32] Merry christmas,denny. 圣诞快乐 Denny
[39:39] merry christmas,my friend. 圣诞快乐 我的朋友 圣诞快乐 新年快乐
[39:58] Boston Legal Season04 Episode10 波士顿法律
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme