Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] previously on boston legal
[00:02] The reason I came to the boston office was to ring out some of the madness. 我之所以来这 就是为了整治事务所的风气
[00:06] Some pakistani put a hit on her? 有巴基斯坦人要追杀她?
[00:07] Fled london,changed my name,began a new life here. 我离开伦敦 隐姓埋名来到这里 想要重新开始一切
[00:10] What if your ex-pakistani blows up the building,hmm? 要是你前夫派人来把这炸掉怎么办?
[00:12] what are you doing? 你在干吗?
[00:13] Climbing on my soapbox,judge. I do it once a week. 站上我的肥皂箱 法官阁下 我每周都这样站一次
[00:15] – This is not your political forum. – Really? – 这可不是你的政治讨论会 – 不是吗?
[00:17] What kind of lawyer are you? 你到底算什么律师?
[00:19] The troubled yet fun kind. 不安分又风趣型的
[00:20] You’re representing a woman who’s in love with a utility box? 你的委托人爱上了工具箱?
[00:25] You likened your buttocks to god’s image. 你把你的屁股比做上帝?
[00:28] You cannot fire somebody just because they’re fat. 你不能因为别人胖 就开除他们
[00:41] oh,will you stop with the dink shots? 喔 你可以不要吊球了吗?
[00:42] You’re playing like a girl. 你打起球来像个女人
[00:44] Just get up to the net. 快给我上网
[00:46] Hey,hey! That was out. 嘿! 出界了
[00:47] what,are you a linesman now? 干嘛 你成边裁了?
[00:54] game,set,match. 赛末点
[00:56] Jump the net. 势不可挡
[00:58] Mr. Crane. Crane先生
[00:59] Oh,bert,my man. 哦 Bert 伙计
[01:01] What brings you downtown? 什么风把你给吹来了?
[01:02] You do. You sued me,Mr. Crane. 你啊 你起诉我了 Crane先生
[01:05] Oh,right. 哦 没错
[01:06] Why’d you sue me? 你为什么要起诉我?
[01:08] Uh,well,bert because I drove all the way to revere beach to get one of your pizzas- Bert 这是因为我大老远的 跑到你那里去买批萨…
[01:12] he makes the best pizza in the world- 他做的批萨天下无敌…
[01:13] and,uh,when I got to revere beach after an hour in traffic, 而在我塞车1个多小时 赶到你那里的时候
[01:16] I didn’t get my pizza. 我却没吃到我的批萨
[01:17] You weren’t there. You were closed. That pissed me off. 你的店关门了 这使我非常生气
[01:19] Did you see the restaurant? 你看到我的店了吗?
[01:21] It was destroyed. It got trashed in the flood. It wasn’t my fault. 它给洪水冲毁了 这又不是我的错
[01:24] So what? You sue who hurts you,I sue who hurts me. 那又如何? 你起诉损害你利益的人 我起诉损害我利益的人
[01:27] That’s the way the law works. 这就是司法制度
[01:29] What do I sue,god for causing the flood, 我去起诉谁? 责怪上帝发洪水?
[01:31] or the national guard for failing to show up and help? 还是起诉国民警卫队 因为他们出来提供救援?
[01:33] That’s your call,bert. 那是你的事了 Bert
[01:35] I’m rested. Another game? 我输了 再来一盘?
[01:36] This isn’t fair. And it’s not funny. 这不公平 还很无趣
[01:38] I lo my business,Mr. Crane. 我已经倾家荡产了 Crane先生
[01:40] Everything I worked for my entire life,it’s all gone. 我一生为之奋斗的东西 全毁了
[01:44] My place got destroyed by a flood. 我的店给洪水冲毁了
[01:45] It could’ve been prevented,and nobody came. 这一切原本都是可以避免的 但是却无人前来相助
[01:48] I’m afraid denny’s right,though I wouldn’t sue god. 我觉得Denny说的挺有道理 当然我不会去起诉上帝
[01:50] He’s a flight risk. 他有豁免权
[01:52] So that would leave the national guard. 那么就只剩下国民警卫队了
[01:54] We’ll represent you. 我们接受你的委托
[01:56] – Wh-what? – What? – 什么? – 什么?
[01:57] The national guard has a duty to show up should there be a natural disaster. 国民警卫队有义务在 发生自然灾害的时候提供援助
[02:00] They didn’t,and like any real tragedy, 这次他们没有这么做 就像其它悲剧故事一样
[02:02] somebody somewhere has to stand ready to exploit it. 在某时某刻 总要有人站出来主持公道
[02:04] That’s where denny and i come in. 这就到我和Denny出场的时候了
[02:06] One of my specialties is turning courtroom proceedings into a circus. 让庭审变成闹剧可是我的强项之一
[02:09] You’ll need to wear a tie. 你得穿的正式点
[02:10] What are you talking about? 你到底在说什么?
[02:11] I’m talking about suing the national guard,of course. 当然是起诉国民警卫队喽
[02:16] Suing the national guard. 起诉国民警卫队
[02:18] I like it. 我喜欢
[02:50] – alan,I’m having second thoughts. – Why? – Alan 我有点后悔了 – 为什么?
[02:54] Suing the national guard– 起诉国民警卫队…
[02:55] it might seem unpatriotic to criticize one’s country at a time 我们国家正处于战时状态
[03:00] when we’re trying to blow up somebody else’s country. 这个时候起诉 好象不太爱国哦
[03:03] Come on,denny. You’ll actually be serving america here. Denny 这正是在为国效力啊
[03:06] Sorry we’re late. New case. 抱歉 我们迟到了 有个新案子
[03:08] what? 什么?
[03:08] The two of you serving america makes me nervous. 听到你们两个为国效力 让我有点担心
[03:11] Oh,we’ve decided to sue the national guard,carl. 我们决定起诉国民警卫队 Carl
[03:14] You want in? 想一起来吗?
[03:15] You’re suing them for what? 你们起诉他们什么?
[03:17] They failed to protect denny’s favorite pizza parlor from being wiped out by a flood. Denny最喜欢的批萨店给洪水冲毁了 他们未尽到保护职责
[03:22] Yes or no? I can’t save your spot. 你来不来嘛? 我可不给你留位子哦
[03:24] Alan,you cannot sue the nationaluard. Alan 你不能起诉国民警卫队
[03:27] Of course we can. 我们当然可以
[03:27] Isn’t it grand,shirley? 这难道不好吗 Shirley?
[03:29] We do these things that seem completely absurd,and then incredibly, 我们总能出人意料地使那些 看上去非常荒谬的案子
[03:32] we manage to make them not only watchable,but fun and informative. 变的不但具有观赏性 而且还很有趣和有益
[03:35] Aren’t you just dying to see how we do it this time? 我们这次表演对你们来说 也一定充满了致命的诱惑吧?
[03:37] I’m not. 我可不
[03:39] Just the thought of dying makes me jumpy. 光是想到”致命”两个字 就让我提心吊胆
[03:41] I don’t like dying. That’s why I live my life safe. 我不喜欢”致命” 这也正是我处事小心谨慎的原因
[03:43] And I don’t like to put others at risk either. 同样 我也讨厌不顾他人安危
[03:46] Not everybody’s like that. 不是每个人都这样想的
[03:48] That’s just me,I guess. 大概也就只有我了
[03:52] thank you for that stirring commentary,whitney. 感谢你那一番鼓舞人心的评论 Whitney
[03:55] grammy? 奶奶?
[03:58] Marlena Marlena.
[03:59] I am so sorry to interrupt. 我非常抱歉打扰大家
[04:01] Oh,my god. It’s an emergencY. 天哪 这次情况十分紧急
[04:04] I am in big trouble,grammy. 我有大麻烦了 奶奶
[04:06] I need your help. 你得帮帮我
[04:07] Okay. 好的
[04:16] Grammy? 奶奶?
[04:17] Okay,is it me,or is that little thing hot? 哇 是我自己发骚 还是那个小东西太撩人了?
[04:22] hope I’m not her grandpa. 希望我不是她的爷爷
[04:33] expelled? 开除?
[04:35] My parents don’t know. They’ll kill me. 我爸妈都还不知道 要不准杀了我
[04:37] Grammy,you gotta help me. 奶奶 你可一定要帮我
[04:38] I can’t be expelled. My life will be over. 我不能被开除 要不我的一生就完了
[04:40] Oh,my god. 哦 我的天哪
[04:43] W-what did you do? 你干什么了?
[04:45] It was bad. 很糟
[04:48] I was… 我…
[04:50] well,you know those stupid government-issued assessment tests they always make you take? 呃 你知道学生必须参加的 那些愚蠢的官方评估测试吗?
[04:54] I sort of stole the test and… 我就偷了那些卷子 然后…
[04:57] accidentally shredded it and inadvertently scattered the confetti all over the principal’s office… 一不小心把它们给撕碎了 并且无意中撒满了校长办公室…
[05:02] sort of. 大概是这样
[05:04] Okay,so maybe it wasn’t an accident,but I can’t be expelled. 好吧 或许我是故意的 但我不能被开除啊
[05:07] Oh,my god. 哦 天哪
[05:08] Marlena,what were you thinking? Marlena 你到底是怎么想的?
[05:11] Well… something like… 呃… 就是…
[05:14] well,you know how those standardized tests are evil, 你明知那些测试有多糟糕
[05:17] and something like how if henry david thoreau were still alive, 而且如果大作家 Henry David Thoreau还活着
[05:21] he’d hred them,too. 他一定也会这么做的
[05:23] Something like that… sort of. 我就是这样想的…大概
[05:28] we’re just a bit curious,that’s all. 我们就是有点好奇 仅此而已
[05:30] What’s to be curious about? 好奇什么?
[05:32] Well,I have many pakistani friends,none of whom believe in honor killings. 我有很多巴基斯坦朋友 他们都不赞同为尊严而杀戮
[05:37] And as for anyone who does,I’m having trouble seeing you and he as soul mates. 而且即便有人赞同 我也很难相信 你和你的丈夫情投意合
[05:41] It turns out we were not soul mates,which occasioned my having the affair. 结果发现我们并不情投意合 这也解释了为什么我会有外遇
[05:45] Does it really matter? 这真的很重要吗?
[05:46] Uh,it does to me. 呃 这对我的确很重要
[05:48] And I can’t figure out why you would sign on for high-profile cases, 我始终不明白 你为什么会接那些名人的案件
[05:52] of which you’vhad many,with your little face all on the news. 这些案件让你的小脸蛋 充斥于各大媒体
[05:55] It just seems odd for somebody who’s got a fatwa against her. 对于一个亡命天涯的人来说 这似乎有点奇怪哦
[05:58] I mean,I te to lay low with my fatwas. 如果是我 我肯定会保持低调
[06:03] Three associates grouped. 上班时间聚会
[06:04] Who’s getting billed? 我该给谁传票?
[06:06] Oh,get over yourself,carl. 省点吧 Carl
[06:07] You want something? 你有事吗?
[06:08] Yes,whitney. 是的 Whitney
[06:09] Shirley needs a second chair. Shirley需要个副手
[06:10] – Oh,thank you so much for volunteering. – I didn’T. – 哦 谢谢你的自告奋勇 – 我可没有
[06:14] Ah,but you did. 哦 你有
[06:16] They’re waiting for you. 她们在等你了
[06:17] Great. 太好了
[06:21] Do I need to find something for you to do? 要我也给你找点事做吗?
[06:28] I don’t scare. 我可不吃你这套
[06:33] Of all the ridiculous,outrageous,preposterous cas you’ve brought before me, 在你带给我的所有可笑 过分 荒谬的案件中
[06:37] this one takes the prize. 这个算是力拔头筹了
[06:39] Well,thank you,your honor. We love prizes. 谢谢你 法官阁下 我们喜欢你的夸奖
[06:42] And it should be said,when we get the ridiculous,outrageous,preposterous cases, 而且应该说 每当我们接到 可笑 过分 荒谬的案件
[06:45] we immediately think of you. 我们第一个想到的就是你
[06:46] Though I must say,uh,the most ridiculous part of this case is,it’s actually not. 尽管如此 我不得不说 该案最荒谬的部分是 它其实并不荒谬
[06:51] What’s your cause of action? 你们的诉因是什么?
[06:52] Well,your honor,my client had an expectation of services from the national guard, 法官阁下 我的委托人寄望于 国民警卫队的保护
[06:56] services which theydid not provide. 他们却未能提供该保护
[06:57] We’re in a war,for god sake. 我们正在打仗 看在上帝的份上
[06:59] And if the war or anything else rendered them incapable of providing services at home, 如果他们因为战争或者其它原因 而无法为国民提供服务
[07:03] how about a little notice? 至少该通知下吧?
[07:05] Tell the people they’re on their own. 告诉人们 他们现在只能靠自己了
[07:06] My client could’ve taken precautions. 我的委托人或许就会采取防范措施
[07:08] He might have purchased flood insurance. 他可能会去购买水灾险
[07:10] As it was,to his detriment,he relied on the idea 之所以没有做防范而导致损害 正是因为他指望
[07:13] that the national guard would be there for him. They weren’T. 国民警卫队可以帮助他 但并没有
[07:15] He lost his business,his life’s work. 他失去了批萨店 他为之奋斗一生的事业
[07:18] Mr. Shore,you have brought many un-american cases into my courtroom, Shore先生 你把许多不符合美国法律 的案件都带到了我的法庭
[07:21] – but this,this is– – outrageous,yes. – 但是这次 这次… – 过分的 没错
[07:24] So is the fact that when my client needed the national guard, 就像事实一样过分 当我的委托人需要国民警卫队的时候
[07:27] uh,they were nowhere to be found. 他们却无处可寻
[07:29] I take that back. 我收回刚才的话
[07:31] They could be found in iraq. 你可以在伊拉克找到他们
[07:32] – You listen to me. – With both ears. – 你给我听着 – 洗耳恭听
[07:34] This court will reconvene at 2:00. 本庭将在下午2点重新开庭
[07:36] I will listen to your proffer of exactly what your case is. 到时 我会听你提供的详细案情
[07:38] If it’s as baseless as I expect it to be… 如果它像我预期的那样毫无根据…
[07:41] as you keep an open mind. 只要您能虚怀若谷
[07:42] I will jail both you and Mr. Crane for ntempt. 你和Crane先生都将因蔑视法庭而入狱
[07:47] Me? What did I do? 我? 我都干什么了?
[07:52] These are serious,serious charges here- 这些都是非常 非常严重的指控…
[07:55] stealing tests,vandalism,destruction of school property. 盗窃试卷 故意破坏 毁坏学校财产
[08:00] I could report her to the district attorney. 我都可以把她交给地区检察官了
[08:03] I understand,and we’re all very grateful that you haven’T. 我明白 并且我们都很感激 您没有这么做
[08:08] I was also hoping that your understanding might extend to a reconsideration of marlena’s expulsion. 同时我也希望您能重新考虑一下 开除Marlena的决定
[08:15] But just in case,she came armed with attorneys. 但她还是以防万一的带来了她的律师
[08:18] My granddaughter is very contrite. 我的孙女非常的后悔
[08:21] What i don’t understand- 我无法理解的是…
[08:23] she’s always been a model student,well-behaved. 她一直都是个模范生 行为端正
[08:26] She spends one year abroad,and she comes back a monster. 但自从她在国外学习一年归来之后 她就像变了个人
[08:30] What happened,marlena? 到底发生了什么 Marlena?
[08:32] Well,when I was studying in england, 当我在英国求学时
[08:34] I just realized how pathetic this school is… sort of… 我就意识到这个学校有多可悲…就是
[08:41] and how you don’t really teach us anything,and that made me angry. 而且你基本都没教会我们什么东西 这让我很生气
[08:45] Add to that how stupid the idea of these standardized tests are, 再加上那些愚蠢的测试
[08:49] and… well,I…I wanted to shred you. 呃…我真想把你给撕掉
[08:53] but I realized that would be taking it too far, 不过我明白这么做有点太过分了
[08:56] so I settled for the test… sort of. 所以我就把气出在了试卷上…就这样
[09:02] Her contrition aside,the expulsion stands. 她的忏悔不成立 开除决定依然有效
[09:05] Excuse me. 打断一下
[09:06] Can I be the voice of reason here? 能让我说几句公道话吗?
[09:09] Ms. Schmidt may be a little to close– it’s her granddaughter- Schmidt女士 也许有点过于亲近了… 毕竟这是她的孙女…
[09:12] and you,being the one who feels insulted… 而你呢 你觉得自己受到了侮辱…
[09:15] may I just make a neutral observation? 我能阐述一下中立的观点吗?
[09:18] Okay. 好的
[09:20] If we have to go to court,we will,and we’ll embarrass your sorry ass. 如果这件事必须要闹上法庭 肯定会 到时定会令阁下颜面尽失
[09:24] My advice would be to take this girl back now 我建议你能收回开除决定
[09:27] so that we don’t have to sue you 这样我们就不用起诉你了
[09:29] and put the whole public school system on trial for raising a nation of idiots. 也不用因为公立教育体系专门养白痴 而把它扯上法庭
[09:36] Is that helpful? 这个建议中肯吗?
[09:41] fine. 好吧
[09:42] Make me the bad guy. 全都怪我吧
[09:44] I try to help… 我是想要帮忙的…
[09:45] yeah,by antagonizing him. 没错 帮忙惹毛校长
[09:46] I did not antagonize. I threatened. Okay? 我没惹毛他 我只是威胁他好吗?
[09:49] – Everyone has a style. – Yeah,well,yours isn’t working. – 每个人都有自己的方式 – 是的 不过你的可没起作用
[09:51] She’s facing expulsion. 她就要被开除了
[09:53] – Why is she in public school anyway? – Oh,shut up. – 她究竟为什么会在公立学校读书? – 哦 别说了
[09:56] Sounds like it went well. 听上去进展的不错
[09:57] Yeah. Ask grammy. 是的 问奶奶去吧
[10:01] Shirley… um,this obviously sounds like a bad time,but… Shirley… 呃 我知道现在不是时候 但是…
[10:06] but what? 但是什么?
[10:08] I’m considering going back to new york. 我在考虑调回纽约
[10:19] I,uh… I don’t understand. 我…我搞不明白了
[10:22] Is it– is it something about me? 是否…是否和我有关?
[10:25] No. 不
[10:26] I love you. 我爱你
[10:28] Then… 那么…
[10:30] I’m not doing anything here. 我在这里无所作为
[10:34] you brought me in to restore a little order in the litigation department. 你带我来是为了整治这里的风气
[10:39] Well,I’m failing,shirley,rather miserably,in fact. 好吧 我失败了 Shirley 事实上还是惨败
[10:45] In my very short tenure,we’ve represented clients 在我短短的任期内 我们受理了各种案件
[10:48] for cock fighting,bull fighting,solicitation of a female prostitute- 有斗鸡的 有斗牛的 有召女妓的…
[10:53] that being a senior partner,solicitation of a male prostitute- 那位资深合伙人 有召男妓的…
[10:57] the same senior partner who we also defended in a civil suit after he fired a fat girl 同一位资深合伙人 我们还因他卷入了 一场解雇肥胖员工的民事诉讼
[11:02] because he didn’t want to catch obesity. 就因为他不想染上肥胖症
[11:06] We routinely bring the most ridiculous of lawsuits. 我们对受理荒谬案件已经习已为常了
[11:10] Today we have one against the national guard. 现在我们还要起诉国民警卫队
[11:12] This is nuts. 这太愚蠢了
[11:13] And what’s the problem? 有什么问题呢?
[11:16] I don’t know… how to manage this. 我不知道…该怎样来管这个
[11:20] What’s more,I don’t really think you want it managed. 更重要的是 我不确定你是否想管
[11:24] I think you like this… this whatever it is. 我觉得你喜欢这个… 无论这个到底是什么
[11:30] Can’t you just sort of… seize the day? 你能不能就…及时行乐呢?
[11:36] If I can’t feel… 如果我感受不到…
[11:39] like I’m bringing anything to what seems to be very much a party, 自己有带东西去参加聚会
[11:44] I’ll never be happy. 我一定不会快乐
[11:48] You bring a lot to me. 你带给我很多东西
[11:54] That’s not enough. 这还不够
[11:59] Well,I… I guess that says it all,doesn’t it? 好吧 我… 我想这已经回答了一切 是吧?
[12:18] let me get this straight,you want me to enjoin a high school expulsion. 我没理解错的话 你是想要我禁止 一条学校驱逐令
[12:24] Yes,your honor,on the grounds that a harmless act of civil disobedience 是的 法官阁下 根据是无害的非暴力反抗
[12:28] shouldn’t warrant expulsion,certainly not in this case. 不应遭受开除处罚 特别是在该案中
[12:31] And suppose every kid wanted to hijack and shred tests, 你是说每个孩子都该去抢卷子 并把它们撕碎
[12:35] then scatter them over the principal’s office? 然后撒满校长室?
[12:37] Well,I suspect most kids wouldn’t dare do that for fear of jeopardizing their college careers. 因为怕危及大学生涯 大部分的孩子都不敢这么做
[12:42] In fact,most kids are so desperate to get into college, 事实上 大部分的孩子都十分渴望 能进入大学
[12:44] they’re willing to completely forsake learning just to get there. 为了能进大学 他们甚至愿意完全放弃学识
[12:49] Ms. Hoffman,take the stand,please. Hoffman小姐 请上证人席
[13:14] is this how it’s going to be,katie? 你准备一直这样吗 Katie?
[13:17] I have to lookver one shoulder for an ex-husband, 我不但要提防自己的前夫
[13:19] the other to see what you’re up to? 还要时刻注意你的动向?
[13:21] Oh,I was just daydreaming. That’s all. 哦 我刚才只是在做白日梦而已
[13:22] Daydreaming,about what? 白日梦 关于什么的?
[13:24] Well,my wedding day,if you must know. 你一定要知道的话 是关于我婚礼的
[13:27] Girls do that. 女孩们的常事
[13:27] What kind of ceremony,the dress,that sort of thing. 婚礼的类型 服装的样子 等等
[13:30] What was your dress like,lorraine? 你的婚纱是什么样的 Lorraine?
[13:32] A lot of lace. 有很多蕾丝
[13:34] What color was it? 什么颜色?
[13:36] I only ask because pakistani tradition would be a red dress, 我这样问是因为 巴基斯坦的传统礼服是红色的
[13:39] and since your husband is orthodox enough to believe in fatwas… 既然你的丈夫非常正统 而且支持宗教裁决…
[13:42] did you wear red,lorraine? 你穿的是红色吗 Lorraine?
[13:52] as water continued to pour in, 随着洪水的不断涌入
[13:54] 27 fire departments from 7 counties worked throughout the night with sandbags, 7个县的27个消防部门 夜以继日的用沙袋来抵抗洪水
[13:58] all to no avail as more than 33,000 people were displaced from either their homes or businesses, 尽管如此 依然有超过33,000的群众 被迫放弃他们的住宅或事业
[14:04] all of them angry,all singing the same refrain- 他们都十分生气 全都反复质疑相同的问题…
[14:07] where was the national guard? 国民警卫队在哪?
[14:10] We all know where they were. 我们都知道答案
[14:11] In iraq,fighting a war. 他们在伊拉克 打仗
[14:12] And in times of war,we make sacrifices,Mr. Shore. 战时需要我们做出牺牲 Shore先生
[14:15] Yes,but this military branch has domestic responsibilities as well,judge. 是的 但是这个军事部门也有国内责任 法官大人
[14:19] The governor declared a state of emergency,and they wereone. 州长宣布进入紧急状态 他们却不见人影
[14:22] And it isn’t just the troops that are in iraq,by the way, 还有 留在了伊拉克的 不只是军队
[14:25] but much of the national guard’s equipment as well. 还有很多国民警卫队的装备
[14:27] And what most people don’t know- 人们不知道的是–
[14:29] we just leave it there. 我们就扔在那儿
[14:30] We don’t bring it back. 不带回来了
[14:31] – We’re in a state of– – war,yes. – 我们在… – 打仗 是
[14:33] We’re in a post “mission accomplished” surge that general petraeus says is going very well 我们处于后”任务完成”的汹涌之中 Petraeus将军却说一切进展顺利
[14:38] and that our president has assured us all the next president, 总统向我们保证下任总统
[14:41] good luck to him or her- 祝他或她好运…
[14:42] might even figure a way out of- 说不定能想出办法离开…
[14:44] all you do is bitch. 你只会发牢骚
[14:46] This time you’ve gone too far. 这次你太过分了
[14:47] You are just one minute away from a jail cell,Mr. Shore. 你离进监狱只有一分钟之遥了 Shore先生
[14:50] Uh,your honor,my point- 法官大人 我的意思是…
[14:53] we’re nogetting services at home. 国内没人管
[14:56] The people in new orleans didn’t after katrina,my client didn’t here, 新奥尔良遭卡特林娜飓风袭击后这样 我的委托人也是
[14:59] and by the way,I don’t think I’m that much of a complainer given all there is to complain about- 顺便提下 我不觉得我爱发牢骚 因为还有那么多可抱怨的
[15:03] education,social security,inflation,unemployment,health care,homeland security,the war, 教育 社保 通货膨胀 失业 医保 国土安全 战争
[15:09] the fact that osama and britney keep pumping out new videos. 奥萨马・本・拉登和布兰妮 整天出新的视频
[15:12] There’s global warming. 还有全球气候变暖
[15:13] Nothing,nothing is going right,judge. 没有 没有一件事在正轨上 法官
[15:14] And you simply cannot put a positive spin on it 无论援引Petraeus将军的话多少次
[15:17] no matter how many tes you say general petraeus. 都不可能乐观起来
[15:19] 30 seconds from a jail cell. 30秒
[15:21] This war has cost us $450 billion and still counting. 这场战争已经花费了4500亿美元了 而且费用还在继续上升
[15:26] Add to that the afghanistan invasion,it goes up to $650 billion. 再加上入侵阿富汗 共花了6500亿
[15:29] Add all the indirect costs,it goes up to $2 trillion. 再加上间接费用 总数达2万亿
[15:31] 20 seconds! 20秒!
[15:32] Let’s just consider what the $450 billion we’ve spent in iraq could buy us. 咱们就只看看花在伊拉克的4500亿能干嘛
[15:37] How about free health insurance for every uninsured family– $124 billion. 给所有没投保的家庭投医保 – 1240亿
[15:42] Convert every single car to run on ethanol–$68 billion. 把所有汽车改造为靠乙醇做燃料 – 680亿
[15:48] Primary education for every child on the planet– all of them– $30 billion. 为地球上所有的孩子提供免费初等教育 所有的孩子 – 300亿
[15:52] Hey,end hunger in america– $7 billion. 还有 消灭美国的饥荒 – 70亿
[15:55] You are not an accountant! 你又不是会计!
[15:56] No,I’m a town crier,judge. 我不是 我是个街头公告员 法官大人
[15:58] We have to talk about the cost othis war in terms of human lives- 我们必须以人命来衡量这场战争
[16:01] it’s in the thousands. 成千上万的人命
[16:02] And by that I mean american soldiers since the pentagon doesn’t seem to count iraqis, 我说的是美国士兵 既然五角大楼没把伊拉克人算进去
[16:06] but that’s a small point. 但那是个小问题
[16:07] The actual cost is much,much more. 实际的代价要大得多
[16:09] Suing our government,suing a branch of the- 在战时起诉政府
[16:12] of the military in a time of war cannot help but add to it. 起诉军事部门 代价不减反增
[16:15] No. Your case against the national guard is dismissed. 不行 驳回你对国民警卫队的起诉
[16:18] The bailiff will take Mr. Shore and Mr. Crane into custody 法警 拘留Shore先生和Crane先生
[16:20] and lock them up for contempt of court and country. 以蔑视法庭 蔑视国家为罪名关押他们
[16:28] I’ve got my own. 我自己带了
[16:30] Those pinch. 那些夹着疼
[16:35] In england,in school with the british kids, 在英格兰 跟英国孩子一起上学
[16:37] I looked like a complete ignoramus. 我看起来就像个白痴
[16:40] Oh,my god. 噢 老天
[16:42] Uh,they knew more about everything than I did. 什么东西 他们都知道得比我多
[16:44] They knew my country’s history better. 他们更了解我的祖国的历史
[16:47] They could find places the m that I couldn’T. 他们能在地图上找到的地方 我却找不到
[16:50] And you blame your high school back home for this? 你觉得是你高中母校的错?
[16:52] Well,I came back here and i started to do a little research. 我回来之后 作了点小调查
[16:56] Did you know there’s a study that found one-third of young adults in the U.S. 你知道吗 有项研究表明 三分之一的年轻成年美国人
[16:59] Can’t tell you which way northwest is? 不知道西北是哪个方向
[17:02] Okay,but let’s be fair. You can. 噢 但公平点 你知道
[17:04] Well,that’s not much of a consolation. 这没什么好安慰的
[17:06] Less than 40% of high school seniors can read proficiently. 只有不到40%的高三学生能熟练地阅读
[17:09] That’s pathetic. 太可悲了
[17:11] And these standardized tests– oh,my god. 还有那些标准化考试– 老天
[17:13] So you decided to shred them. 所以你决定撕碎试卷
[17:16] Eldridge cleaver said,”you’re either part of the solution,or part of the problem.” Eldridge Cleaver说过”不是制造问题 就是解决问题”
[17:21] I learned that in england,by the way. 顺便说下 这是在英格兰学到的
[17:25] You committed a crime. 你犯了罪
[17:27] I took action to ensure my right to be provided a quality education, 我采取行动 以保证我能受到高质量的教育
[17:31] as promised by the massachusetts state constituon 麻省宪法和1993年教育改革法
[17:34] and the education reform act of 1993. 赋予了我这个权力
[17:38] Did they tell you to say that in england? 英国人教导你要这么说话吗?
[17:40] No,they said claim executive privilege. 不 他们说要求行使行政特权
[17:42] The tests you shredded,young lady,are specifically designed, in part, 你撕毁的试卷 年轻的女士 是设计于鉴别
[17:46] to identify which schools need which improvements in which areas,the very goals that- 哪些学校在哪些方面需要改进 其目的…
[17:49] judge,the data on these tests is so fudged. 法官 测试的数据完全是胡编的
[17:53] In mississippi,for example,the national test showed that only 18% of kids could read proficiently. 例如 在密西西比 全国测试表明只有18%的孩子能熟练阅读
[17:59] So what did they do? 那他们怎么办呢?
[18:00] They made a special mississippi test that showed 89% were proficient, 他们专门做了一个密西西比测试 表明89%能熟练阅读
[18:04] and presto,they avoid sanctions from “no child left behind.” 于是眨眼之间 逃掉了没完成”一个孩子不落下”的制裁
[18:08] So the answer is shredding the tests. 所以解决办法是撕毁试卷
[18:11] If the choice comes down to teach the test or shred it, 如果非得在宣扬和 撕毁试卷之间选一个
[18:15] I vote shred it. Oh,my god. 我选撕掉它 噢 老天
[18:25] why is nobody coming for us? 为什么没人来救我们?
[18:28] Where are our significant others? 我们的”另一半”去哪了?
[18:30] Denny,we’re our significant others. Denny 我们俩是彼此的另一半
[18:32] Oh,yeah. 哦 对啊
[18:37] I didn’t like it when he said that all I do is bitch. 我不喜欢他说我 “爱发牢骚”
[18:40] Well,you do complain a lot. 你确实经常抱怨
[18:41] But this wasn’t trivial,denny. 但这不是鸡毛蒜皮 Denny
[18:43] I mean,think of it,this country is utterly ill-equipped to deal with national emergencies 想想 这个国家完全没能力应对紧急事件
[18:47] because we’re too busy imposing democracies elsewhere. 只因为我们忙着在别处撒播民主
[18:50] In katrina,a lot of experts could see it coming with those levees, and we didn’t do anything. 卡特林娜飓风的时候 很多专家看到了 防洪堤的问题 但我们什么也没做
[18:55] And when they broke,we couldn’t respond, 于是决口的时候 我们手足无措
[18:57] just like we lack the manpower to respond to the flood here. 就像现在缺少人手应对这里的洪水一样
[19:00] Isn’t there something wrong with that? 难道就该这样吗?
[19:01] The roof’s leaking at home,and we’re reshingling abroad. 连自己门前的雪都扫不干净 还在管他人瓦上的霜
[19:08] oh,thank you,god. 噢 太谢谢你了 上帝
[19:10] Lorraine Lorraine.
[19:11] I don’t want to be let out. Just let her in. 我不想出去 快让她进来
[19:13] Please. 请开门
[19:17] Be sure to lock it. 锁好门
[19:19] I need to talk to you in private. 我需要私下跟你谈谈
[19:21] Well,that could be difficult. 这有难度
[19:22] Not at all. 一点也不
[19:23] People talk like I’m not in the room all the time. 人们说话的时候 总是当我透明
[19:24] What I hear,I won’t remember. 我左耳进 右耳出
[19:28] It’s about my past. 是我以前的事
[19:32] My past. 以”前”的事
[19:34] You–you have a past? 你有一个”前”?
[19:36] Denny,please. Denny 拜托
[19:40] katie.. whitney… the wagons are circling. Katie.. Whitney… 她们在建立阵地
[19:46] Katie tumbled to the idea that I was english,and now she’s- Katie突然猜到我是英国人 现在她在…
[19:48] you’re english? 你是英国人?
[19:50] Yes,denny. I am. 是的 Denny 我是英国人
[19:52] I suspect you find that rather exotic. 你觉得这很有异国情调吧
[19:54] Oh,I love the english. 噢 我爱英国人
[19:56] I had a thing with the queen once on top of a xerox machine. 我曾经在复印机上跟女王(异装癖) 有过一段经历
[20:00] She’s an animaL. 她兽性十足啊
[20:02] Ever since then,I’ve carried this around. 打那时起 我就随身带着这张照片
[20:08] She is out-of-her-mind happy there,trust me. 她当时乐得都快疯了 相信我
[20:17] Lorraine,what’s going on? Lorraine 怎么回事?
[20:18] I first told katie I was married to a pakistani who put a fatwa on me, 起初我告诉Katie我嫁了一个巴基斯坦人 他给我下了道追杀令
[20:22] hence my need for secrecy. 所以我需要保密
[20:23] A fatwa? 追杀令?
[20:24] I was trying to throw her off. She didn’t buy it. 我想把她引开 她没上当
[20:26] What the hell is she talking about? 她在说什么?
[20:32] Denny,when lorraine was in her early 20s,she ran a business,a serve. Denny Lorraine 20岁出头的时候 做过一阵子生意 服务类
[20:38] She was known throughout england as “the piccadilly mam.” 全英格兰都认识她 “皮卡迪利大街夫人”
[20:42] My dream come true… 梦想成真啊…
[20:44] – you’re a hooker. – No. – 你是个妓女 – 不是
[20:46] She never performed services. 她从未身体力行过
[20:48] She just arranged for escorts. 她只是安排陪护女郎
[20:50] And katie knows? Katie知道了?
[20:51] Not yet,but– I don’t know what to do. 她还不知道 但是…我不知道该怎么办
[20:54] It’s only a matter of time. 只是个时间问题
[20:55] She keeps saying I look familiar,she’s watching every– 她不停地说 我看起来很面熟 她监视着我的一举一…
[20:57] a hooker with a fatwa. 身背追杀令的妓女
[20:59] Lorraine,you’ve always known this would eventually surface. 你知道 Lorraine 纸包不住火
[21:03] My advice would be to go forward to shirley schmidt now. 我的建议是直接去找Shirley Schimdt
[21:05] You be the one to tell her. 亲口告诉她
[21:07] And then what? 然后呢?
[21:09] I doubt very much they’ll have use for an associate who once ran a prostitution ring. 我非常怀疑他们会想要一个 当过老鸨的律师
[21:13] I would. 我想
[21:14] One thing about shirley,she surprises. Shirley有个特点 她不落俗套
[21:16] My bet is this is something you could live down. 我想这个你不用担心
[21:18] We’ve been bad,too. 我们以前也是坏孩子
[21:21] Do you have any of those nannies that spank? 你有那种打屁股的保姆吗?
[21:26] You might not live it down today. 这个人你就要担心了
[21:46] hey. 嗨
[21:47] Hey. Come in. 嗨 进来吧
[21:58] I’ve been thinking a lot about what you said. 你的话我想了很多
[22:02] Carl… Carl…
[22:04] your coming here to manage this place, 你来这儿是为了管理
[22:07] while not a pretext,I think we both know… 尽管这不是个借口 但是我觉得我们俩都清楚…
[22:12] you’re mostly here because we wanted to be together. 你来这儿主要是因为我们想在一起
[22:17] Has that changed on your side? 你改变主意了吗?
[22:20] No. 没有
[22:22] But,shirley,I can’t deny my… 但是 Shirley 我不能否认…
[22:26] esteem is somewhat bound up in my… 我的自尊受到…
[22:29] feeling of worth at my job. 我工作的价值的影响
[22:31] I’m not feeling… 我觉得我不…
[22:33] I mean,the things that go on here are just… 这儿的事情太…
[22:37] oh,carl,come on. 噢 Carl 算了吧
[22:38] Strip away the eccentricities,and at its core,this is just like any other firm. 抛开那些怪事不谈 本质上来说 这间事务所和其它的没什么两样
[22:45] I do apologize for intruding. 不好意思打扰
[22:47] Alan and denny have been incarcerated on contempt charges. Alan和Denny因蔑视法庭被监禁
[22:50] They wanted me to convey as much. 他们想让我告诉你们下
[22:52] They’re being heldindefinitely. 他们被无限期拘留
[22:54] Why are you speaking in that accent? 你说话怎么有口音?
[22:56] Because I’m from england,shirley. 因为我是英国人 Shirley
[22:59] I owned and operated a brothel during my late teens and early 20s. 我20岁左右的时候 拥有并经营一家妓院
[23:03] After being arrested,I reached a deal with the authorities 被捕后 我跟当局达成协议
[23:05] whereby I would not be prosecuted if I agreed to disappear. 如果我同意消失的话 就不会被起诉
[23:08] My clients included a member of the royal family 我的客户包括皇室的一个成员
[23:11] as well as several high-ranking members of parliament, 还有议院里的几个高官
[23:14] so no extradition is being sought. 所以他们不会要求引渡
[23:16] I assumed a new identity,moved to america 我搬到了美国来 取了一个新名字
[23:19] and attended law school as lorraine weller, 以Lorraine Weller的名义上了法学院
[23:21] which is now my legal name. 这现在是我的合法姓名了
[23:26] I tell you all of this in the spirit of no surprises. 我并不想让你们大吃一惊
[23:30] This is in the spirit of no surprises? 不想让我们大吃一惊?
[23:34] Yeah,you know,I’m sorry,you were right,shirley. 嗯 对不起 你是对的 Shirley
[23:36] Just like any other firm. 和其它事务所没什么两样
[23:49] People out there in our nation don’t have maps, 我们有些同胞没有地图
[23:52] and,uh,I believe that our I–education,like such as in south africa 而且 呃 我相信我们的教育 跟南非的相似
[23:56] and,uh,the iraq,everywhere like such as, 还有 呃 伊拉克的 还有其它地方比如
[23:59] and I believe that they should,uh… 我相信他们应该 呃…
[24:03] our education over here in the U.S. Should help the U.S. 我们美国这里的教育应该对美国有用
[24:07] Or–or should help south africa, 或者…或者应该能帮助南非
[24:09] and it should help the iraq and the asian countries. 伊拉克和其它亚洲国家
[24:13] In that young woman’s defense,she’s actually quite intelligent. 其实她非常聪明
[24:17] She was just thrown by the question and got nervous. 她被这道问题吓住了 紧张了
[24:20] Yeah,I was thrown by the question,too. 嗯 我也被这道题吓住了
[24:22] A fifth of americans can’t find the united states on the map? Is that true? 五分之一的美国人不能在地图上找到美国 这是真的吗?
[24:27] Objection. This witness works at the national geographic. She has no– 反对 这位证人在国家地理杂志工作 她没有…
[24:30] the national geographic has done two studies to determine the geographic literacy of young americans. 国家地理杂志开展了两项研究来断定 年轻美国人的地理文化程度
[24:36] – Isn’t that right? – Yes. – 是吗? – 是的
[24:37] Could you give us the results,please? 能告诉我们结果吗?
[24:40] I sobbed,big heaving sobs,where your shoulders go up and down. 我哭了 哭得很凶 哭得浑身直颤
[24:45] Uh,the results of the test not your reaction to it. 测试的结果 不是你的反应
[24:49] Half cldn’t locate new york state on a U.S. Map. 一半人不能在美国地图上找到纽约州
[24:53] Even after katrina,one-third couldn’t show you louisiana. 甚至在卡特林娜飓风之后 三分之一的人还不知道路易斯安那在哪儿
[24:56] The pacific ocean? 太平洋?
[24:58] Goose egg from 29%. 29%得零蛋
[25:00] The pacific ocean,for god sakes. 太平洋啊 老天
[25:02] And where’s japan? 日本在哪里?
[25:03] 58% don’t know. 58%的人不知道
[25:05] England? Head-scratcher for 69%. 英国? 69%的人挠头搔耳
[25:07] Did you survey the geographic literacy of young adults in other countries? 你们调查过 其它国家年轻人的地理文化程度吗?
[25:11] 加拿大 法国 德国 意大利 日本 墨西哥 瑞典 英国
[25:17] How’d we do comparatively? 相比较而言 我们表现的怎么样?
[25:20] Second to last. 倒数第二
[25:21] we beat mexico. 比墨西哥强
[25:24] May I be excused? 我可以走了吗?
[25:26] No,get a grip. 不行 控制下你的情绪
[25:28] Were any of the young americans surveyed products of a massachusetts public school? 这些被抽到的年轻美国人 有在麻省公共学校上学的吗?
[25:35] no. 没有
[25:45] I’ve been thinking about how much I criticize the government. 我在想我整天批评政府
[25:48] Yet what do I do for the government? 但是我为政府做过什么没有?
[25:50] Oh,alan,you’re a democrat. 哦 Alan 你是民主主义者
[25:52] You’re expected to complain and offer no solutions. 你就应该干抱怨 不提解决方案
[25:57] I’m gonna join the national guard. 我要加入国民警卫队
[25:59] Very funny. 非常搞笑
[26:00] I’m serious. 我是认真的
[26:01] I won’t contribute to the war effort, 我不会为战争卖力
[26:02] but there’s gotta be something else I can do. 但肯定还有别的事可以做
[26:04] Like what? 比如?
[26:05] I don’t know,maybe help prevent somebody’s pizza parlor from being washed away. 不知道 也许帮忙不让人家的 皮萨店被大水冲走
[26:18] I’m letting you go for one consideration… 一个条件 我就让你们走…
[26:22] that I never see you again. 永远从我眼前消失
[26:25] Ever. 永远
[26:26] We’ve decided to join the national guard. 我们决定要加入国民警卫队
[26:29] Are you in? 你也来吗?
[26:33] Come on,denny. 走吧 Denny
[26:36] “Ask not what your country can do for you.” “不要问国家能为你做什么”
[26:39] Think they’ll let me shoot somebody? 他们会让我开枪打别人吗?
[26:41] I don’t see why not. 我看不出有反对的理由
[26:51] – I’m sorry,but I’m afraid neither of you can join. – Why not? – 对不起 但是恐怕你们俩都不能加入 – 为什么?
[26:55] Well,the maximum age is 42. I’m very sorry. 年龄上限是42岁 对不起
[26:58] But thank you for thinking of your country. 但是感谢你们心中想着国家
[27:00] 42? Why? 42岁? 为什么?
[27:01] Well,that’s just the way it is,sir. 就是这么规定的 先生
[27:03] But thank you for thinking of your country. 但是感谢你们心中想着国家
[27:04] That’s just the way it iS. 就是这么规定的
[27:05] That should be the way it isn’T. 不应该这么规定
[27:07] We both have skills. 我们有技能
[27:08] We have a lot to offer. 我们能起很大作用
[27:09] I’m sorry,sir. But thank you– 对不起 先生 但是感谢你们…
[27:11] never mind that the army is deplete for god sake, 别操心军队缺战士
[27:13] you’re completely out of bodies. 你们也缺人手
[27:14] We’re able bodies. 我们是够格的人手
[27:16] We’re still strongnd fit. 我们强壮 健康
[27:18] My ass hasn’t even dropped. 我的屁股还很坚挺呢
[27:21] You can volunteer with the V.A. 你们可以去退役军人事务部当志愿者
[27:23] They have,uh,many programs that work with us on disaster relief. 他们有项目跟我们合作 灾难善后救济
[27:27] I would the recommend the U.S.O. 我推荐联合服务组织
[27:29] The U.S.O.? 联合服务组织?
[27:29] They just sing and dance and tell jokes,don’t they? 除了唱歌跳舞讲笑话 他们还干什么?
[27:33] They do a lot more than that,sir. 他们做的比那多得多 先生
[27:34] – But thank you for think- – okay,first of all–and please don’t thank us anymore- – 但是感谢你们心中- – 好 第一 别再感谢我们
[27:37] your age limits are obsolete. 这个年龄上限早就过时了
[27:39] Doctors today have developed “real age” assessment tools 如今医生们发明了一种 “实际年龄”的估计方法
[27:43] that prove people can be much younger than the years reflected on their birth certificate. 证明人们比出生证明上标明的 年轻得多
[27:46] We exercise,we get a lot of fiber,we have sex. 我们坚持锻炼 摄入很多纤维素 做爱
[27:50] A lot of sex. 很多性爱
[27:51] Things have changed. 世道变了
[27:52] Chris chelios is 45. Chris Chelios 45岁了
[27:54] He’s an all-star defenseman in the national hockey league. 他是国家冰球联盟的全明星防守队员
[27:57] Are you saying you’d turn him down? 你能说不要他吗?
[27:58] Roger clemens– he wouldn’t qualify? Roger Clemens–他不够格吗? (美国大联盟著名投手)
[28:00] He’s a traitor. 他是个叛徒
[28:03] Well,okay. I mean physically,denny. 好吧 Denny 我是说身体素质
[28:05] I’m sorry,but thank you for thinking of your c– 抱歉 非常感谢你们能…
[28:08] now stop it. You need men. 得了吧 你们需要人手
[28:10] We could take steroids. 我们可以注射类固醇
[28:13] Are you seriously telling us there’s nothing we can contribute? 你不是真的说我们一无是处吧?
[28:16] We can’t drive a plow in a snowstorm? 我们不能在暴风雪中开铲雪机吗?
[28:18] Well,perhaps you can help recruit soldiers for the national guard. 也许你们能帮忙为国家警卫队招募新兵
[28:21] – We don’t want to recruit. – We want to shoot people. – 我们可不想去征兵 – 让我们去射杀敌人
[28:23] – Ll,I don’t want to shoot anybody. – I want to shoot people. – 我可不想射杀谁 – 我想啊
[28:24] But I can perform services,some- 但是我可以做服务性工作 有些…
[28:26] – the maximum age is 42 unless you’ve got previous military service. – I do. – 最高年龄上限是42岁 除非你以前曾服役过 – 我就是
[28:31] And even then,75 is too old. 即便如此 75岁也太老了
[28:34] Look… I’ve tried being nice,I’ve thanked you. 你瞧 我已尽量对你们态度好些 也表示过感谢
[28:39] Now I need you to leave. 现在请你们离开吧
[28:42] And if we don’t? 如果我们不走呢?
[28:45] What,you’re gonna call in your last troop to remove us? 怎样 你要召集最后一队兵 来赶我们走吗?
[28:48] I’ll have you arrested. 我会拘捕你
[28:52] come on,alan. 走吧 Alan
[28:55] Let’s go to canada 我们去加拿大吧
[29:05] we all wish our public schools were better. 我们都希望自己的公立学校能好些
[29:07] Personally,I’m a math teacher in addition to being a principal. 就我个人而言 我是数学老师也是校长
[29:11] Math is very dear to me. 数学对我很重要
[29:13] And? 还有呢?
[29:14] Well,U.S. Students scored lower in math than those in france,germany,japan,canada. 美国学生的数学分数比 法国 德国 日本 加拿大的要低
[29:20] But I will say,the massachusetts ’06 graduating class 但是我要说 马萨诸塞州06界毕业班
[29:24] posted the highest A.C.T.Math scores of any state. 在美国大学入学考试中 的数学分数比其他州都要高
[29:27] And our state graduation rate far exceeds the national average. 而且 我们州的毕业率 远远超过全国平均水平
[29:31] You heard her say she felt behind theids in england. 她说在英国 她比别的孩子成绩要差
[29:34] England has problems,too. 英国也有问题
[29:36] Researchers found that half the teenagers in england thought there were about a hundred members of parliament. 研究人员发现英国 半数以上青少年认为国会议员有100人
[29:42] Those kids are about 500 off for the house of commons alone. 那些孩子少算了下议院的500人
[29:47] England isn’t all get-out. 英国也有问题
[29:50] So where do your own kids go? 那么你自己的孩子在哪里读书?
[29:52] The groton academy. Groton学院
[29:54] That’s a private school. 那是所私立学校
[29:55] Yes. 没错
[29:58] Look,I’m not going to sit here and deny that our public schools have probleMs. 听着 我并不打算坐在这里 否认我们公立学校存在的问题
[30:02] But that doesn’t give her the right to shred tests. 但这不代表她有权利撕毁试卷
[30:05] Do you believe in these standardized tests? 你相信这些水平测试吗?
[30:08] Not really. 不怎么信
[30:09] But you use them all the same. 但是你还是用了
[30:11] I don’t really have a choice, 我别无选择
[30:14] not if we want to have any kind of federal funding. 如果不是我们需要联邦经费
[30:16] Ah,the money. 是啊 金钱
[30:18] why stick to your values when there’s cash at stake? 经济危机的时候干吗还要坚持原则?
[30:20] Hey,do you want my job? 嘿 你想做我的工作吗?
[30:21] You make it sound hard. 听你说的挺困难的
[30:23] No,uh,no,it’s not hard at all. 不 不 根本不难
[30:25] I’ve got veteran teachers retiring, 有经验的老教师都退休了
[30:27] younger teachers jumping ship by the droves, 年轻教师都被挖走了
[30:29] no one to put in their place. 没人来补缺
[30:31] I can’t pay them. 我付不起他们薪水
[30:32] So basically you’re failing as a principal. 这么说来 你是个失败的校长
[30:34] I’m failing? 我失败?
[30:35] Yes,you just admitted that. 是的 你刚承认了那一点
[30:37] Do you know what the teacher attrition rate costs this country annually? 你知道 我们国家每年 教师的消耗费用是多少吗?
[30:40] – $7 billion. – Here we go. – 70亿美元 – 现在知道了
[30:42] Meanwhile,we waste $600 million on these assessment exams 同时 我们花费6亿美元在这些评估测试上
[30:46] to prove our annual yearly progress to the “no child left behind nazis 以此检验每年 “一个孩子不落下”法案的年度进展
[30:50] so they won’t sanction us or fire us. 这样他们才不会制裁或是解雇我们
[30:53] Give me the $7 billion that goes down the toilet, 把浪费掉的70亿美元给我
[30:55] – Jason– – and maybe I can make better schools. – 也许我就能把学校办好了 – Jason–
[30:57] better yet,how about the federal government actually coming through with some of the funds they promised the states 还有 不如让联邦政府把他们 允诺民众的资金捐出来一部分
[31:02] to put their “no child left behind” mandates in place? 把他们”一个孩子不落下” 的法案落到实处
[31:05] – Jason– – yeah,but I’m the one that’s a failure. – 没错 我是那个失败者 – Jason–
[31:07] Yeah,no. It– it’s the principals. 不 是…是校长
[31:08] Jason! Jason!
[31:16] So what do they plan to do now? 那么他们现在打算怎么办?
[31:18] I have no idea. I was never charged with a crime, 我不知道 我从未被当作罪犯起诉
[31:20] but I’m sure I violated some morals clause. 但我肯定是违反了一些道德条款
[31:24] Plus,I’m an at-will employee, so… 此外 我还是临时雇员 所以…
[31:26] I’m so sorry,lorraine. I never intended for you to lose your job. 抱歉 我没想让你丢掉饭碗
[31:29] – I just… – knew something was up. – 我只是… – 知道出事了
[31:33] Katie,still looking for something to do? Katie 还在无所事事吗?
[31:36] An idle brain’s the devil’s playground. 一闲生百邪啊
[31:38] Am I right,lorraine? 我说的没错吧 Lorraine?
[31:42] What part of “I never want to see you again” did you not understand? “我再也不想见到你了” 这句话你是哪里不明白?
[31:45] Uh,no,your honor. We’re here for something else entirely. 呃…不 法官大人 我们这次是为了别的事情
[31:48] After you inspired us to do something, 在你鼓励我们去做点别的事情之后
[31:50] we went to the national guard to join up, and they turned us down. 我们去国民警卫队参军 但是被他们拒绝
[31:53] So now I’m here to bitch about that. 所以我要来牢骚这个
[31:55] You’re too old for the national guard. 参加国民警卫队 你们太老了
[31:57] Maybe for combat,but surely there must be other ways we can contribute. 打架的话 也许是 但肯定有其他方式能我们报效国家
[32:01] And even if we were of age, 即使是因为我们年龄大了
[32:02] it turns out you can only join the national guard if you’re willing to be deployed in the war. 但事实是 你只有在愿意参战前提下 才可以参加国民警卫队
[32:07] Apparently they don’t allow you to enlist only to serve domestically. 如果你参军只是为服务国内 他们就不允许了
[32:10] Well,there’s a reason for that. 这么做是有原因的
[32:12] If people had the choice to serve domestically,they’d do so, 如果人们可以选择服务国内 那他们就会这么选了
[32:15] in which case,we’d lose our backdoor draft and not have enough poor people to fight our war. 这样我们就会失去充足的后防军备 而且没有人为国家而战
[32:19] Yes,even so,the national guardis utterly depleted,and here we are,ready,willing and able. 是的 尽管如此 国民警卫队仍人员缺乏 而我们已经做好充分准备
[32:25] Uh,denny crane and alan shore reporting for duty,sir,ready to serve our country. Denny Crane和Alan Shore 前来报到 先生 准备报效国家
[32:30] Oh,for god sake. 哦 看在上帝的份上
[32:31] Look,I agree. It seems stupid that in a time when we’re desperate for more troops, 虽然我也同意 在部队紧缺的情况下 似乎不太明智
[32:35] we’re excluding people on age or sexual orientation 我们因为年龄或是 性别定位而拒人于门外
[32:38] or reasons that have nothing to do with job performance. 或是与工作无关的原因
[32:42] It even seems… 甚至有些…
[32:46] you can say it. 你可以说的
[32:47] Outrageous. 蛮横无理
[32:48] But a superior court judge cannot set military policy. 但是高等法院的法官无法订立军事政策
[32:52] I admire your motives,Mr. Shore. Shore先生 我敬佩你的动机
[32:55] But this case is dismissed,too. 但是这个案子同样被驳回
[32:57] There’s always the boy scouts, 还有…童子军啊
[33:00] though I expect you’d have to be young and straight to get in there,too. 但是 我认为你们也得 年轻而正直才能参加
[33:05] So we can’t serve our country? 那么我们不能报效国家了?
[33:09] Our country doesn’t want us. 国家不需要我们
[33:23] Marlena Hoffman trespass,destroyed property,shredded tests. 违法侵入 破坏财产 撕毁试卷 Marlena hoffman committed a
[33:28] Of course the school appropriately expelled her. 学校当然可以开除她
[33:30] This was not an exercise in free speech. 这不是言论自由的实践
[33:33] It was an act of vandalism. 而是故意破坏的行为
[33:35] Uh,imagine the anarchy we’d see if they didn’t expel her. 设想一下 如果我们不开除她 会引起怎样的混乱
[33:40] We love anarchy. 我们喜欢混乱
[33:42] American history started with the revolution, 美国历史始于革命
[33:44] and let’s not forget the boston tea party. 我们不应忘记波士顿茶叶事件
[33:47] Is there potential for abuses? 这是否存在弊端?
[33:49] Of course. We’ve seen it. 当然 我们看到了
[33:50] But we’re bouncing this girl for shredding tests? 但是我们因为 这个女孩撕毁试卷就暴跳如雷?
[33:53] Tests which are printed in tremendous bulk,by the way. 顺便说一句 这试卷是批量印刷
[33:58] I-I might argue harmless error. 我可以反驳其无害过失
[34:00] You’re actually defending her act,counsel? 你真的在为她辩护吗 辩方律师?
[34:02] No,judge. I am not. 不 法官大人 我没有
[34:04] She took it too far. 她做的太过分了
[34:05] But so is the school taking it too far with this expulsion.
[34:10] Your honor,it is indisputable that our educational system is in trouble. 法官大人 很显然 我们的教育制度存在着问题
[34:14] 34% of fourth graders cannot read at a basic level– 34% 的四年级学生 无法按基础水平进行阅读
[34:18] this in the united states. 这可是在美国
[34:20] What is happening to this country? 这个国家怎么了?
[34:21] It’s not enough to wonder,where have all the teachers gone? 不是疑惑 老师都哪儿去了?
[34:24] But where are they coming from? 而是他们都是哪儿来的?
[34:27] This “no child left behind” act,we’ve got to get rid of it. 这个”一个孩子不落下”法案 该予以废除了
[34:31] It’s leaving our kids behind. 它使我们的孩子落在后面
[34:35] Marlena hoffman destroyed school property. Marlena Hoffman 破坏学校财产
[34:38] She committed an act of vandalism. 她承认其破坏行为
[34:41] But she also engaged in one of the noblest,most historically acceptable forms of patriotism– protest. 但是她同样以最高贵 历史方式 及最适当形式的爱国精神–抗议
[34:50] In a day of unparalleled student apathy, 在学生们空前缺乏学习兴趣的今天
[34:53] where undergrads either don care or have simply given up, 大学生毫不在乎或是随意放弃的今天
[34:57] this is not the kid we should be kicking out. 我们不应该开除这孩子
[35:11] Here’s an idea that’s being kicked around. 这儿有一条最新消息
[35:13] “The rapid response reserve corps”– it’ll focus on disaster relief. “快速响应预备队”– 致力于灾难救济
[35:17] – This could be exactly what we’re– – no,I already saw that. – 这就是我们… – 不 我已经看过那个
[35:20] It says you have to be retired military or national guard personnel. 上面说 需要是 军队或是国民警卫队退休人员
[35:24] I’m retired military. 我是军队退休的
[35:26] – Do we get to shoot people? – No. – 可以射杀人的吗? – 不行
[35:28] Keep l looking. 继续找吧
[35:29] Uh,what about the red cross? 红十字会怎么样?
[35:31] Hate needles. 讨厌打针
[35:32] Or the peace corps? 或者和平部队?
[35:33] Pro-peace. 伪和平
[35:34] You know,I can’t get over the irony. 我改不掉讽刺的口吻
[35:36] A long time ago,I was with irley schmidt, 很久以前 我和Shirley Schmidt一起
[35:39] and now I’m old enough to be with her granddaughter. 现在我已经老到 可以跟她孙女一起了
[35:42] Oh,my god. You are,like,too ick for words. 哦 天哪 你说话好恶心
[35:46] What’s going on? 发生什么事了?
[35:47] We’re researching what military branch to join. 我们在研究参加军队的哪个部队
[35:49] They want to be one of the few,the proud,the old. 他们想成为那些 为数不多 自豪而年老的一员
[35:53] I got it. I got it. 找到了 找到了
[35:54] “United states coast guard auxiliary,” “美国海岸警卫队后备”
[35:56] a volunteer component of the coast guard,no age limit. 海岸警卫队志愿人员 没有年龄限制
[35:59] – Guns? – Probably depth charges,denny. – 有枪吗? – Denny 可能有深水炸弹
[36:01] Let’s go. 走吧
[36:04] I get seasick,but whatever. 我晕船 不过不管了
[36:10] Wh-where are they off to? 他们要去哪儿?
[36:11] They’ve gone to join the coast guard. 他们去参加海岸警卫队
[36:14] Happens at a lot of firMs. 很多事务所都会这样
[36:16] Got a second? 有时间吗?
[36:28] okay. 好吧
[36:29] Not withstanding what appears to be a prostitution theme and the occasional associate… 尽管 事务所似乎成为娼妓事件主角…
[36:36] turning out to be a fugitive from a foreign country and, 临时的同事成为了外国逃亡人士
[36:39] well,name partners dashing off to join the coast guard… 还有命名合伙人跑去参加海岸警卫队…
[36:43] if you look behind most of the lunacy that goes on in this place, 如果你回顾一下这里大部分的精神失常者
[36:48] you’ll, more times than not, find sometng else… 你总会从中发现一些别的东西…
[36:53] an idea or a question,one that’s worth exploring or debating. 一个想法或是一个问题 值得探索或是辩论
[36:59] I’m not claiming a method to all our madness, 我不是在为这些疯狂举动找借口
[37:02] but… an idea,carl… that is something. 但是…一个想法 Carl 这很了不起
[37:09] I… think I know that. 我想…我知道了
[37:13] You think you know that. 你…你知道这点
[37:16] Then why… 那么为什么…
[37:20] I… I’m starting to… like it here. 我开始…喜欢这里了
[37:25] That really scares me. 这真的吓着我了
[37:28] W-well,what about me? 那我呢?
[37:31] Given… how much I’m falling in love with you, 倘若 我有多么爱你
[37:36] combined with your history of going through men like tic tacs, 比起你在男人身边朝三暮四的过去
[37:41] that scares me,too. 同样也吓着我了
[37:46] Carl,I-I know you’ve never before done what I’m about to k you to do, Carl 我知道你永远不会按我要求的去做
[37:51] but can you just go with it? 但是你能释怀吗?
[37:57] I don’t know. 我不知道
[37:59] Can you try? 你能试试吗?
[38:01] Yes. I guess… I can try. 是的 我想…我可以试试
[38:15] okay,so gross. 好吧 太尴尬了
[38:18] Uh,the judge just called us back. 呃…法官叫我们回去
[38:25] I certainly believe any school has the right to expel a student who destroys school property. 我当然相信任何学校 都有权利开除破坏学校财产的学生
[38:32] But shredding a test,let’s ce it,we’re not talking about a lot of vandalism here. 但是撕毁试卷 我们得承认 这不是在探讨破坏行为
[38:37] There’s a lot more where these came from. 更多的是事情的起因
[38:39] And the controversy surrounding the efficacy of these tests is– 围绕着这个测试功效的辩论…
[38:43] oh,my god. I totally feel it swinging my way. 哦 天哪 我觉着胜利在向我挥手
[38:47] Can I finish? 能让我说完吗?
[38:49] Ms. Hoffman,you have my admiration for caring. Hoffman小姐 你赢得了我同情的赞赏
[38:53] But you also deserve punishment for how you demonstrated your concern. 但你同样应为表达忧虑的示威行为 而受到惩罚
[38:58] I find a suspension is warranted. 予以暂时停学处分
[39:00] An expulsion is not. 不得开除
[39:02] and we’re adjourned. 现在休庭
[39:04] Yes! Yes! 太棒了! 太棒了!
[39:06] Oh,thank you,grammy,so much. 谢谢你 奶奶 非常感谢
[39:08] Oh,you’re welcome,marlena. 不客气 Marlena
[39:11] You know,um,I read this study. 知道吗 我看过这样的文章
[39:13] People actually get kind of a-a buzz from being a benefactor, 事实上 人们作为施助者而感到开心
[39:17] like it actually makes them want to do more for the person they just helped. 这使他们想要为 帮助过的人做更多的事情
[39:22] How weird is that? 奇怪吧?
[39:23] Anyway… could I have an afterschool job? 总之…我能做课外兼职吗?
[39:28] Wouldn’t it just be awesome to have me around every day? 有我在身边的每一天 不是很棒吗?
[39:32] T-totally. 没错
[39:34] Let’s go. 走吧
[39:46] You know… it’s against coast guard policy to drink while in uniform. 知道吗 穿着制服喝酒 是违反海岸警卫队的规定
[39:54] Denny,these aren’t real. We rented them at the costume shop. Denny 这又不是真的 我们在制服店租的
[39:57] Even so,if we don’t behave ourselves,we’ll never pass the background check. 尽管如此 如果我们不检点行为 就无法通过政审
[40:02] we’ll get in. 我们会通过的
[40:04] You and I were meant for the coast guard. 我们天生就是做海岸警卫队的
[40:08] Oh,we’re gonna be in the military. 我们要进军队了
[40:10] Already my penis feels bigger. 我都开始兴奋了
[40:13] You know,you would think with everything going wrong these days volunteerism would be down in this country, 你也许觉得最近的事情都不对劲 这个国家的志愿主义都落伍了
[40:17] but it’s actually up,way up. 但事实上他们进步了 远远在前
[40:19] Well,of course it is. 当然是的
[40:20] That’s the beauty of incompetent government. 这就是不合格政府的魅力所在
[40:22] people know they have to fend for themselves. 人们知道要为自己而奋斗
[40:25] That was his plan all along. 那一直都是他的计划
[40:26] He hatched it with rove. 他策划好的
[40:27] That was bush’s plan? 那是布什的计划?
[40:28] Damn right. 没错
[40:29] He’s a lot smarter than people give him credit for. 他其实很聪明
[40:32] Act like an idiot for eight years,then people step up and volunteer. 装傻充愣了8年 然后人们开始自愿参军
[40:36] It’s brilliant. 太聪明了
[40:37] He didn’t need to send us to war. 他不用去挑起战争的
[40:38] I was convinced enough with the way he spoke the english language. 光听他说英语的 那副腔调就够受的了
[40:41] Oh,alan. Alan,alan,alan. 哦 Alan Alan
[40:44] You need to look at the big picture he. 你得从全局着想
[40:46] Which ? 什么?
[40:47] How do you nuke iran and iraq without starting a world war? 如果不发动战争 怎样对伊朗和伊拉克实施核打击?
[40:51] You claim it was an accident. 声称这是个意外
[40:53] who else but george W. Could pull that off? 除了布什还有谁会这么说?
[40:56] – Except maybe me. – You? – 也许 除了我 – 你?
[40:58] Yeah,I would claim it was the,uh,mad cow. 是啊 我会声称是疯牛病
[41:01] Denny,if you were president,seriously,you would nuke iraq and iran? Denny 如果你是总统 说真的 你会核打击伊朗和伊拉克吗?
[41:04] Before breakfast. 前奏而已
[41:05] – Then what,north korea? – Okay. – 然后呢 朝鲜? – 好的
[41:07] – Pakistan? – Why not? – 巴基斯坦? – 何乐而不为呢?
[41:08] – Afghanistan? – If there’s time. – 阿富汗? – 如果有时间的话
[41:11] this is the uniform talking. 这只是制服作怪
[41:13] You wouldn’t blow up anybody. 你不会炸飞任何人的
[41:15] Oh,really? 哦 是吗?
[41:16] No. You’re all talk. 才不会 你光说空话
[41:17] Under all your bravado,you’re a nice guy with a big heart. 虚张声势 你只是个…心胸宽广的好人
[41:23] Women love men in uniform. 女人喜欢穿制服男人
[41:26] Imagine being denny crane and in uniform. 想象一下Denny Crane穿制服的样子
[41:29] There goes my penis again. 我又开始兴奋了
[41:32] every time I think that life can’t get any better… 每次当我觉得生活不会比这更好了…
[41:36] we’re in the military,we have an in-house hooker. 我们要进军队了 还有自己的妓女
[41:38] She’s not a hooker. 她不是妓女
[41:39] With a fajita,you say? Fajita裁决 像你说的?
[41:40] Fatwa,and that was made up. 宗教裁决 而且那是编的
[41:43] Denny,if they try to fire lorraine,you need to stand up for her. Denny 如果他们要 解雇Lorraine 你要替她说话
[41:46] She could be in for some trouble. 她可能会有麻烦的
[41:47] Well,I’ll stand up for her if she’ll lie down for me. 好吧 如果她跟我上床 我就帮她说话
[41:50] You and I need to consider the less fortunate. 咱们得多关心一下不幸的人
[41:52] Look how good life has been to us. 瞧我们生活多滋润啊
[41:54] Yeah. So good. 是啊 太好了
[41:58] I need a tank. 我需要一辆坦克
[42:00] do you think they’ll issue me a tank? 你想他们会分给我一辆坦克吗?
[42:02] I don’t think the coast guard has tanks. 海岸警卫队可不会有坦克吧
[42:05] I’d look good in one. Admit it. 我开着肯定帅气 承认吧
[42:07] Oh,my god. The image of it– denny crane in a tank. 哦 天哪 想象一下– Denny Crane 开着辆坦克
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme