Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] previously on boston legal
[00:02] The reason I came to the boston office was to ring out some of the madness. 我之所以来这 就是为了整治事务所的风气
[00:06] Some pakistani put a hit on her? 有巴基斯坦人要追杀她?
[00:07] Fled london,changed my name,began a new life here. 我离开伦敦 隐姓埋名来到这里 想要重新开始一切
[00:10] What if your ex-pakistani blows up the building,hmm? 要是你前夫派人来把这炸掉怎么办?
[00:12] what are you doing? 你在干吗?
[00:13] Climbing on my soapbox,judge. I do it once a week. 站上我的肥皂箱 法官阁下 我每周都这样站一次
[00:15] – This is not your political forum. – Really? – 这可不是你的政治讨论会 – 不是吗?
[00:17] What kind of lawyer are you? 你到底算什么律师?
[00:19] The troubled yet fun kind. 不安分又风趣型的
[00:20] You’re representing a woman who’s in love with a utility box? 你的委托人爱上了工具箱?
[00:25] You likened your buttocks to god’s image. 你把你的屁股比做上帝?
[00:28] You cannot fire somebody just because they’re fat. 你不能因为别人胖 就开除他们
[00:41] oh,will you stop with the dink shots? 喔 你可以不要吊球了吗?
[00:42] You’re playing like a girl. 你打起球来像个女人
[00:44] Just get up to the net. 快给我上网
[00:46] Hey,hey! That was out. 嘿! 出界了
[00:47] what,are you a linesman now? 干嘛 你成边裁了?
[00:54] game,set,match. 赛末点
[00:56] Jump the net. 势不可挡
[00:58] Mr. Crane. Crane先生
[00:59] Oh,bert,my man. 哦 Bert 伙计
[01:01] What brings you downtown? 什么风把你给吹来了?
[01:02] You do. You sued me,Mr. Crane. 你啊 你起诉我了 Crane先生
[01:05] Oh,right. 哦 没错
[01:06] Why’d you sue me? 你为什么要起诉我?
[01:08] Uh,well,bert because I drove all the way to revere beach to get one of your pizzas- Bert 这是因为我大老远的 跑到你那里去买批萨…
[01:12] he makes the best pizza in the world- 他做的批萨天下无敌…
[01:13] and,uh,when I got to revere beach after an hour in traffic, 而在我塞车1个多小时 赶到你那里的时候
[01:16] I didn’t get my pizza. 我却没吃到我的批萨
[01:17] You weren’t there. You were closed. That pissed me off. 你的店关门了 这使我非常生气
[01:19] Did you see the restaurant? 你看到我的店了吗?
[01:21] It was destroyed. It got trashed in the flood. It wasn’t my fault. 它给洪水冲毁了 这又不是我的错
[01:24] So what? You sue who hurts you,I sue who hurts me. 那又如何? 你起诉损害你利益的人 我起诉损害我利益的人
[01:27] That’s the way the law works. 这就是司法制度
[01:29] What do I sue,god for causing the flood, 我去起诉谁? 责怪上帝发洪水?
[01:31] or the national guard for failing to show up and help? 还是起诉国民警卫队 因为他们出来提供救援?
[01:33] That’s your call,bert. 那是你的事了 Bert
[01:35] I’m rested. Another game? 我输了 再来一盘?
[01:36] This isn’t fair. And it’s not funny. 这不公平 还很无趣
[01:38] I lo my business,Mr. Crane. 我已经倾家荡产了 Crane先生
[01:40] Everything I worked for my entire life,it’s all gone. 我一生为之奋斗的东西 全毁了
[01:44] My place got destroyed by a flood. 我的店给洪水冲毁了
[01:45] It could’ve been prevented,and nobody came. 这一切原本都是可以避免的 但是却无人前来相助
[01:48] I’m afraid denny’s right,though I wouldn’t sue god. 我觉得Denny说的挺有道理 当然我不会去起诉上帝
[01:50] He’s a flight risk. 他有豁免权
[01:52] So that would leave the national guard. 那么就只剩下国民警卫队了
[01:54] We’ll represent you. 我们接受你的委托
[01:56] – Wh-what? – What? – 什么? – 什么?
[01:57] The national guard has a duty to show up should there be a natural disaster. 国民警卫队有义务在 发生自然灾害的时候提供援助
[02:00] They didn’t,and like any real tragedy, 这次他们没有这么做 就像其它悲剧故事一样
[02:02] somebody somewhere has to stand ready to exploit it. 在某时某刻 总要有人站出来主持公道
[02:04] That’s where denny and i come in. 这就到我和Denny出场的时候了
[02:06] One of my specialties is turning courtroom proceedings into a circus. 让庭审变成闹剧可是我的强项之一
[02:09] You’ll need to wear a tie. 你得穿的正式点
[02:10] What are you talking about? 你到底在说什么?
[02:11] I’m talking about suing the national guard,of course. 当然是起诉国民警卫队喽
[02:16] Suing the national guard. 起诉国民警卫队
[02:18] I like it. 我喜欢
[02:50] – alan,I’m having second thoughts. – Why? – Alan 我有点后悔了 – 为什么?
[02:54] Suing the national guard– 起诉国民警卫队…
[02:55] it might seem unpatriotic to criticize one’s country at a time 我们国家正处于战时状态
[03:00] when we’re trying to blow up somebody else’s country. 这个时候起诉 好象不太爱国哦
[03:03] Come on,denny. You’ll actually be serving america here. Denny 这正是在为国效力啊
[03:06] Sorry we’re late. New case. 抱歉 我们迟到了 有个新案子
[03:08] what? 什么?
[03:08] The two of you serving america makes me nervous. 听到你们两个为国效力 让我有点担心
[03:11] Oh,we’ve decided to sue the national guard,carl. 我们决定起诉国民警卫队 Carl
[03:14] You want in? 想一起来吗?
[03:15] You’re suing them for what? 你们起诉他们什么?
[03:17] They failed to protect denny’s favorite pizza parlor from being wiped out by a flood. Denny最喜欢的批萨店给洪水冲毁了 他们未尽到保护职责
[03:22] Yes or no? I can’t save your spot. 你来不来嘛? 我可不给你留位子哦
[03:24] Alan,you cannot sue the nationaluard. Alan 你不能起诉国民警卫队
[03:27] Of course we can. 我们当然可以
[03:27] Isn’t it grand,shirley? 这难道不好吗 Shirley?
[03:29] We do these things that seem completely absurd,and then incredibly, 我们总能出人意料地使那些 看上去非常荒谬的案子
[03:32] we manage to make them not only watchable,but fun and informative. 变的不但具有观赏性 而且还很有趣和有益
[03:35] Aren’t you just dying to see how we do it this time? 我们这次表演对你们来说 也一定充满了致命的诱惑吧?
[03:37] I’m not. 我可不
[03:39] Just the thought of dying makes me jumpy. 光是想到”致命”两个字 就让我提心吊胆
[03:41] I don’t like dying. That’s why I live my life safe. 我不喜欢”致命” 这也正是我处事小心谨慎的原因
[03:43] And I don’t like to put others at risk either. 同样 我也讨厌不顾他人安危
[03:46] Not everybody’s like that. 不是每个人都这样想的
[03:48] That’s just me,I guess. 大概也就只有我了
[03:52] thank you for that stirring commentary,whitney. 感谢你那一番鼓舞人心的评论 Whitney
[03:55] grammy? 奶奶?
[03:58] Marlena Marlena.
[03:59] I am so sorry to interrupt. 我非常抱歉打扰大家
[04:01] Oh,my god. It’s an emergencY. 天哪 这次情况十分紧急
[04:04] I am in big trouble,grammy. 我有大麻烦了 奶奶
[04:06] I need your help. 你得帮帮我
[04:07] Okay. 好的
[04:16] Grammy? 奶奶?
[04:17] Okay,is it me,or is that little thing hot? 哇 是我自己发骚 还是那个小东西太撩人了?
[04:22] hope I’m not her grandpa. 希望我不是她的爷爷
[04:33] expelled? 开除?
[04:35] My parents don’t know. They’ll kill me. 我爸妈都还不知道 要不准杀了我
[04:37] Grammy,you gotta help me. 奶奶 你可一定要帮我
[04:38] I can’t be expelled. My life will be over. 我不能被开除 要不我的一生就完了
[04:40] Oh,my god. 哦 我的天哪
[04:43] W-what did you do? 你干什么了?
[04:45] It was bad. 很糟
[04:48] I was… 我…
[04:50] well,you know those stupid government-issued assessment tests they always make you take? 呃 你知道学生必须参加的 那些愚蠢的官方评估测试吗?
[04:54] I sort of stole the test and… 我就偷了那些卷子 然后…
[04:57] accidentally shredded it and inadvertently scattered the confetti all over the principal’s office… 一不小心把它们给撕碎了 并且无意中撒满了校长办公室…
[05:02] sort of. 大概是这样
[05:04] Okay,so maybe it wasn’t an accident,but I can’t be expelled. 好吧 或许我是故意的 但我不能被开除啊
[05:07] Oh,my god. 哦 天哪
[05:08] Marlena,what were you thinking? Marlena 你到底是怎么想的?
[05:11] Well… something like… 呃… 就是…
[05:14] well,you know how those standardized tests are evil, 你明知那些测试有多糟糕
[05:17] and something like how if henry david thoreau were still alive, 而且如果大作家 Henry David Thoreau还活着
[05:21] he’d hred them,too. 他一定也会这么做的
[05:23] Something like that… sort of. 我就是这样想的…大概
[05:28] we’re just a bit curious,that’s all. 我们就是有点好奇 仅此而已
[05:30] What’s to be curious about? 好奇什么?
[05:32] Well,I have many pakistani friends,none of whom believe in honor killings. 我有很多巴基斯坦朋友 他们都不赞同为尊严而杀戮
[05:37] And as for anyone who does,I’m having trouble seeing you and he as soul mates. 而且即便有人赞同 我也很难相信 你和你的丈夫情投意合
[05:41] It turns out we were not soul mates,which occasioned my having the affair. 结果发现我们并不情投意合 这也解释了为什么我会有外遇
[05:45] Does it really matter? 这真的很重要吗?
[05:46] Uh,it does to me. 呃 这对我的确很重要
[05:48] And I can’t figure out why you would sign on for high-profile cases, 我始终不明白 你为什么会接那些名人的案件
[05:52] of which you’vhad many,with your little face all on the news. 这些案件让你的小脸蛋 充斥于各大媒体
[05:55] It just seems odd for somebody who’s got a fatwa against her. 对于一个亡命天涯的人来说 这似乎有点奇怪哦
[05:58] I mean,I te to lay low with my fatwas. 如果是我 我肯定会保持低调
[06:03] Three associates grouped. 上班时间聚会
[06:04] Who’s getting billed? 我该给谁传票?
[06:06] Oh,get over yourself,carl. 省点吧 Carl
[06:07] You want something? 你有事吗?
[06:08] Yes,whitney. 是的 Whitney
[06:09] Shirley needs a second chair. Shirley需要个副手
[06:10] – Oh,thank you so much for volunteering. – I didn’T. – 哦 谢谢你的自告奋勇 – 我可没有
[06:14] Ah,but you did. 哦 你有
[06:16] They’re waiting for you. 她们在等你了
[06:17] Great. 太好了
[06:21] Do I need to find something for you to do? 要我也给你找点事做吗?
[06:28] I don’t scare. 我可不吃你这套
[06:33] Of all the ridiculous,outrageous,preposterous cas you’ve brought before me, 在你带给我的所有可笑 过分 荒谬的案件中
[06:37] this one takes the prize. 这个算是力拔头筹了
[06:39] Well,thank you,your honor. We love prizes. 谢谢你 法官阁下 我们喜欢你的夸奖
[06:42] And it should be said,when we get the ridiculous,outrageous,preposterous cases, 而且应该说 每当我们接到 可笑 过分 荒谬的案件
[06:45] we immediately think of you. 我们第一个想到的就是你
[06:46] Though I must say,uh,the most ridiculous part of this case is,it’s actually not. 尽管如此 我不得不说 该案最荒谬的部分是 它其实并不荒谬
[06:51] What’s your cause of action? 你们的诉因是什么?
[06:52] Well,your honor,my client had an expectation of services from the national guard, 法官阁下 我的委托人寄望于 国民警卫队的保护
[06:56] services which theydid not provide. 他们却未能提供该保护
[06:57] We’re in a war,for god sake. 我们正在打仗 看在上帝的份上
[06:59] And if the war or anything else rendered them incapable of providing services at home, 如果他们因为战争或者其它原因 而无法为国民提供服务
[07:03] how about a little notice? 至少该通知下吧?
[07:05] Tell the people they’re on their own. 告诉人们 他们现在只能靠自己了
[07:06] My client could’ve taken precautions. 我的委托人或许就会采取防范措施
[07:08] He might have purchased flood insurance. 他可能会去购买水灾险
[07:10] As it was,to his detriment,he relied on the idea 之所以没有做防范而导致损害 正是因为他指望
[07:13] that the national guard would be there for him. They weren’T. 国民警卫队可以帮助他 但并没有
[07:15] He lost his business,his life’s work. 他失去了批萨店 他为之奋斗一生的事业
[07:18] Mr. Shore,you have brought many un-american cases into my courtroom, Shore先生 你把许多不符合美国法律 的案件都带到了我的法庭
[07:21] – but this,this is– – outrageous,yes. – 但是这次 这次… – 过分的 没错
[07:24] So is the fact that when my client needed the national guard, 就像事实一样过分 当我的委托人需要国民警卫队的时候
[07:27] uh,they were nowhere to be found. 他们却无处可寻
[07:29] I take that back. 我收回刚才的话
[07:31] They could be found in iraq. 你可以在伊拉克找到他们
[07:32] – You listen to me. – With both ears. – 你给我听着 – 洗耳恭听
[07:34] This court will reconvene at 2:00. 本庭将在下午2点重新开庭
[07:36] I will listen to your proffer of exactly what your case is. 到时 我会听你提供的详细案情
[07:38] If it’s as baseless as I expect it to be… 如果它像我预期的那样毫无根据…
[07:41] as you keep an open mind. 只要您能虚怀若谷
[07:42] I will jail both you and Mr. Crane for ntempt. 你和Crane先生都将因蔑视法庭而入狱
[07:47] Me? What did I do? 我? 我都干什么了?
[07:52] These are serious,serious charges here- 这些都是非常 非常严重的指控…
[07:55] stealing tests,vandalism,destruction of school property. 盗窃试卷 故意破坏 毁坏学校财产
[08:00] I could report her to the district attorney. 我都可以把她交给地区检察官了
[08:03] I understand,and we’re all very grateful that you haven’T. 我明白 并且我们都很感激 您没有这么做
[08:08] I was also hoping that your understanding might extend to a reconsideration of marlena’s expulsion. 同时我也希望您能重新考虑一下 开除Marlena的决定
[08:15] But just in case,she came armed with attorneys. 但她还是以防万一的带来了她的律师
[08:18] My granddaughter is very contrite. 我的孙女非常的后悔
[08:21] What i don’t understand- 我无法理解的是…
[08:23] she’s always been a model student,well-behaved. 她一直都是个模范生 行为端正
[08:26] She spends one year abroad,and she comes back a monster. 但自从她在国外学习一年归来之后 她就像变了个人
[08:30] What happened,marlena? 到底发生了什么 Marlena?
[08:32] Well,when I was studying in england, 当我在英国求学时
[08:34] I just realized how pathetic this school is… sort of… 我就意识到这个学校有多可悲…就是
[08:41] and how you don’t really teach us anything,and that made me angry. 而且你基本都没教会我们什么东西 这让我很生气
[08:45] Add to that how stupid the idea of these standardized tests are, 再加上那些愚蠢的测试
[08:49] and… well,I…I wanted to shred you. 呃…我真想把你给撕掉
[08:53] but I realized that would be taking it too far, 不过我明白这么做有点太过分了
[08:56] so I settled for the test… sort of. 所以我就把气出在了试卷上…就这样
[09:02] Her contrition aside,the expulsion stands. 她的忏悔不成立 开除决定依然有效
[09:05] Excuse me. 打断一下
[09:06] Can I be the voice of reason here? 能让我说几句公道话吗?
[09:09] Ms. Schmidt may be a little to close– it’s her granddaughter- Schmidt女士 也许有点过于亲近了… 毕竟这是她的孙女…
[09:12] and you,being the one who feels insulted… 而你呢 你觉得自己受到了侮辱…
[09:15] may I just make a neutral observation? 我能阐述一下中立的观点吗?
[09:18] Okay. 好的
[09:20] If we have to go to court,we will,and we’ll embarrass your sorry ass. 如果这件事必须要闹上法庭 肯定会 到时定会令阁下颜面尽失
[09:24] My advice would be to take this girl back now 我建议你能收回开除决定
[09:27] so that we don’t have to sue you 这样我们就不用起诉你了
[09:29] and put the whole public school system on trial for raising a nation of idiots. 也不用因为公立教育体系专门养白痴 而把它扯上法庭
[09:36] Is that helpful? 这个建议中肯吗?
[09:41] fine. 好吧
[09:42] Make me the bad guy. 全都怪我吧
[09:44] I try to help… 我是想要帮忙的…
[09:45] yeah,by antagonizing him. 没错 帮忙惹毛校长
[09:46] I did not antagonize. I threatened. Okay? 我没惹毛他 我只是威胁他好吗?
[09:49] – Everyone has a style. – Yeah,well,yours isn’t working. – 每个人都有自己的方式 – 是的 不过你的可没起作用
[09:51] She’s facing expulsion. 她就要被开除了
[09:53] – Why is she in public school anyway? – Oh,shut up. – 她究竟为什么会在公立学校读书? – 哦 别说了
[09:56] Sounds like it went well. 听上去进展的不错
[09:57] Yeah. Ask grammy. 是的 问奶奶去吧
[10:01] Shirley… um,this obviously sounds like a bad time,but… Shirley… 呃 我知道现在不是时候 但是…
[10:06] but what? 但是什么?
[10:08] I’m considering going back to new york. 我在考虑调回纽约
[10:19] I,uh… I don’t understand. 我…我搞不明白了
[10:22] Is it– is it something about me? 是否…是否和我有关?
[10:25] No. 不
[10:26] I love you. 我爱你
[10:28] Then… 那么…
[10:30] I’m not doing anything here. 我在这里无所作为
[10:34] you brought me in to restore a little order in the litigation department. 你带我来是为了整治这里的风气
[10:39] Well,I’m failing,shirley,rather miserably,in fact. 好吧 我失败了 Shirley 事实上还是惨败
[10:45] In my very short tenure,we’ve represented clients 在我短短的任期内 我们受理了各种案件
[10:48] for cock fighting,bull fighting,solicitation of a female prostitute- 有斗鸡的 有斗牛的 有召女妓的…
[10:53] that being a senior partner,solicitation of a male prostitute- 那位资深合伙人 有召男妓的…
[10:57] the same senior partner who we also defended in a civil suit after he fired a fat girl 同一位资深合伙人 我们还因他卷入了 一场解雇肥胖员工的民事诉讼
[11:02] because he didn’t want to catch obesity. 就因为他不想染上肥胖症
[11:06] We routinely bring the most ridiculous of lawsuits. 我们对受理荒谬案件已经习已为常了
[11:10] Today we have one against the national guard. 现在我们还要起诉国民警卫队
[11:12] This is nuts. 这太愚蠢了
[11:13] And what’s the problem? 有什么问题呢?
[11:16] I don’t know… how to manage this. 我不知道…该怎样来管这个
[11:20] What’s more,I don’t really think you want it managed. 更重要的是 我不确定你是否想管
[11:24] I think you like this… this whatever it is. 我觉得你喜欢这个… 无论这个到底是什么
[11:30] Can’t you just sort of… seize the day? 你能不能就…及时行乐呢?
[11:36] If I can’t feel… 如果我感受不到…
[11:39] like I’m bringing anything to what seems to be very much a party, 自己有带东西去参加聚会
[11:44] I’ll never be happy. 我一定不会快乐
[11:48] You bring a lot to me. 你带给我很多东西
[11:54] That’s not enough. 这还不够
[11:59] Well,I… I guess that says it all,doesn’t it? 好吧 我… 我想这已经回答了一切 是吧?
[12:18] let me get this straight,you want me to enjoin a high school expulsion. 我没理解错的话 你是想要我禁止 一条学校驱逐令
[12:24] Yes,your honor,on the grounds that a harmless act of civil disobedience 是的 法官阁下 根据是无害的非暴力反抗
[12:28] shouldn’t warrant expulsion,certainly not in this case. 不应遭受开除处罚 特别是在该案中
[12:31] And suppose every kid wanted to hijack and shred tests, 你是说每个孩子都该去抢卷子 并把它们撕碎
[12:35] then scatter them over the principal’s office? 然后撒满校长室?
[12:37] Well,I suspect most kids wouldn’t dare do that for fear of jeopardizing their college careers. 因为怕危及大学生涯 大部分的孩子都不敢这么做
[12:42] In fact,most kids are so desperate to get into college, 事实上 大部分的孩子都十分渴望 能进入大学
[12:44] they’re willing to completely forsake learning just to get there. 为了能进大学 他们甚至愿意完全放弃学识
[12:49] Ms. Hoffman,take the stand,please. Hoffman小姐 请上证人席
[13:14] is this how it’s going to be,katie? 你准备一直这样吗 Katie?
[13:17] I have to lookver one shoulder for an ex-husband, 我不但要提防自己的前夫
[13:19] the other to see what you’re up to? 还要时刻注意你的动向?
[13:21] Oh,I was just daydreaming. That’s all. 哦 我刚才只是在做白日梦而已
[13:22] Daydreaming,about what? 白日梦 关于什么的?
[13:24] Well,my wedding day,if you must know. 你一定要知道的话 是关于我婚礼的
[13:27] Girls do that. 女孩们的常事
[13:27] What kind of ceremony,the dress,that sort of thing. 婚礼的类型 服装的样子 等等
[13:30] What was your dress like,lorraine? 你的婚纱是什么样的 Lorraine?
[13:32] A lot of lace. 有很多蕾丝
[13:34] What color was it? 什么颜色?
[13:36] I only ask because pakistani tradition would be a red dress, 我这样问是因为 巴基斯坦的传统礼服是红色的
[13:39] and since your husband is orthodox enough to believe in fatwas… 既然你的丈夫非常正统 而且支持宗教裁决…
[13:42] did you wear red,lorraine? 你穿的是红色吗 Lorraine?
[13:52] as water continued to pour in, 随着洪水的不断涌入
[13:54] 27 fire departments from 7 counties worked throughout the night with sandbags, 7个县的27个消防部门 夜以继日的用沙袋来抵抗洪水
[13:58] all to no avail as more than 33,000 people were displaced from either their homes or businesses, 尽管如此 依然有超过33,000的群众 被迫放弃他们的住宅或事业
[14:04] all of them angry,all singing the same refrain- 他们都十分生气 全都反复质疑相同的问题…
[14:07] where was the national guard? 国民警卫队在哪?
[14:10] We all know where they were. 我们都知道答案
[14:11] In iraq,fighting a war. 他们在伊拉克 打仗
[14:12] And in times of war,we make sacrifices,Mr. Shore. 战时需要我们做出牺牲 Shore先生
[14:15] Yes,but this military branch has domestic responsibilities as well,judge. 是的 但是这个军事部门也有国内责任 法官大人
[14:19] The governor declared a state of emergency,and they wereone. 州长宣布进入紧急状态 他们却不见人影
[14:22] And it isn’t just the troops that are in iraq,by the way, 还有 留在了伊拉克的 不只是军队
[14:25] but much of the national guard’s equipment as well. 还有很多国民警卫队的装备
[14:27] And what most people don’t know- 人们不知道的是–
[14:29] we just leave it there. 我们就扔在那儿
[14:30] We don’t bring it back. 不带回来了
[14:31] – We’re in a state of– – war,yes. – 我们在… – 打仗 是
[14:33] We’re in a post “mission accomplished” surge that general petraeus says is going very well 我们处于后”任务完成”的汹涌之中 Petraeus将军却说一切进展顺利
[14:38] and that our president has assured us all the next president, 总统向我们保证下任总统
[14:41] good luck to him or her- 祝他或她好运…
[14:42] might even figure a way out of- 说不定能想出办法离开…
[14:44] all you do is bitch. 你只会发牢骚
[14:46] This time you’ve gone too far. 这次你太过分了
[14:47] You are just one minute away from a jail cell,Mr. Shore. 你离进监狱只有一分钟之遥了 Shore先生
[14:50] Uh,your honor,my point- 法官大人 我的意思是…
[14:53] we’re nogetting services at home. 国内没人管
[14:56] The people in new orleans didn’t after katrina,my client didn’t here, 新奥尔良遭卡特林娜飓风袭击后这样 我的委托人也是
[14:59] and by the way,I don’t think I’m that much of a complainer given all there is to complain about- 顺便提下 我不觉得我爱发牢骚 因为还有那么多可抱怨的
[15:03] education,social security,inflation,unemployment,health care,homeland security,the war, 教育 社保 通货膨胀 失业 医保 国土安全 战争
[15:09] the fact that osama and britney keep pumping out new videos. 奥萨马・本・拉登和布兰妮 整天出新的视频
[15:12] There’s global warming. 还有全球气候变暖
[15:13] Nothing,nothing is going right,judge. 没有 没有一件事在正轨上 法官
[15:14] And you simply cannot put a positive spin on it 无论援引Petraeus将军的话多少次
[15:17] no matter how many tes you say general petraeus. 都不可能乐观起来
[15:19] 30 seconds from a jail cell. 30秒
[15:21] This war has cost us $450 billion and still counting. 这场战争已经花费了4500亿美元了 而且费用还在继续上升
[15:26] Add to that the afghanistan invasion,it goes up to $650 billion. 再加上入侵阿富汗 共花了6500亿
[15:29] Add all the indirect costs,it goes up to $2 trillion. 再加上间接费用 总数达2万亿
[15:31] 20 seconds! 20秒!
[15:32] Let’s just consider what the $450 billion we’ve spent in iraq could buy us. 咱们就只看看花在伊拉克的4500亿能干嘛
[15:37] How about free health insurance for every uninsured family– $124 billion. 给所有没投保的家庭投医保 – 1240亿
[15:42] Convert every single car to run on ethanol–$68 billion. 把所有汽车改造为靠乙醇做燃料 – 680亿
[15:48] Primary education for every child on the planet– all of them– $30 billion. 为地球上所有的孩子提供免费初等教育 所有的孩子 – 300亿
[15:52] Hey,end hunger in america– $7 billion. 还有 消灭美国的饥荒 – 70亿
[15:55] You are not an accountant! 你又不是会计!
[15:56] No,I’m a town crier,judge. 我不是 我是个街头公告员 法官大人
[15:58] We have to talk about the cost othis war in terms of human lives- 我们必须以人命来衡量这场战争
[16:01] it’s in the thousands. 成千上万的人命
[16:02] And by that I mean american soldiers since the pentagon doesn’t seem to count iraqis, 我说的是美国士兵 既然五角大楼没把伊拉克人算进去
[16:06] but that’s a small point. 但那是个小问题
[16:07] The actual cost is much,much more. 实际的代价要大得多
[16:09] Suing our government,suing a branch of the- 在战时起诉政府
[16:12] of the military in a time of war cannot help but add to it. 起诉军事部门 代价不减反增
[16:15] No. Your case against the national guard is dismissed. 不行 驳回你对国民警卫队的起诉
[16:18] The bailiff will take Mr. Shore and Mr. Crane into custody 法警 拘留Shore先生和Crane先生
[16:20] and lock them up for contempt of court and country. 以蔑视法庭 蔑视国家为罪名关押他们
[16:28] I’ve got my own. 我自己带了
[16:30] Those pinch. 那些夹着疼
[16:35] In england,in school with the british kids, 在英格兰 跟英国孩子一起上学
[16:37] I looked like a complete ignoramus. 我看起来就像个白痴
[16:40] Oh,my god. 噢 老天
[16:42] Uh,they knew more about everything than I did. 什么东西 他们都知道得比我多
[16:44] They knew my country’s history better. 他们更了解我的祖国的历史
[16:47] They could find places the m that I couldn’T. 他们能在地图上找到的地方 我却找不到
[16:50] And you blame your high school back home for this? 你觉得是你高中母校的错?
[16:52] Well,I came back here and i started to do a little research. 我回来之后 作了点小调查
[16:56] Did you know there’s a study that found one-third of young adults in the U.S. 你知道吗 有项研究表明 三分之一的年轻成年美国人
[16:59] Can’t tell you which way northwest is? 不知道西北是哪个方向
[17:02] Okay,but let’s be fair. You can. 噢 但公平点 你知道
[17:04] Well,that’s not much of a consolation. 这没什么好安慰的
[17:06] Less than 40% of high school seniors can read proficiently. 只有不到40%的高三学生能熟练地阅读
[17:09] That’s pathetic. 太可悲了
[17:11] And these standardized tests– oh,my god. 还有那些标准化考试– 老天
[17:13] So you decided to shred them. 所以你决定撕碎试卷
[17:16] Eldridge cleaver said,”you’re either part of the solution,or part of the problem.” Eldridge Cleaver说过”不是制造问题 就是解决问题”
[17:21] I learned that in england,by the way. 顺便说下 这是在英格兰学到的
[17:25] You committed a crime. 你犯了罪
[17:27] I took action to ensure my right to be provided a quality education, 我采取行动 以保证我能受到高质量的教育
[17:31] as promised by the massachusetts state constituon 麻省宪法和1993年教育改革法
[17:34] and the education reform act of 1993. 赋予了我这个权力
[17:38] Did they tell you to say that in england? 英国人教导你要这么说话吗?
[17:40] No,they said claim executive privilege. 不 他们说要求行使行政特权
[17:42] The tests you shredded,young lady,are specifically designed, in part, 你撕毁的试卷 年轻的女士 是设计于鉴别
[17:46] to identify which schools need which improvements in which areas,the very goals that- 哪些学校在哪些方面需要改进 其目的…
[17:49] judge,the data on these tests is so fudged. 法官 测试的数据完全是胡编的
[17:53] In mississippi,for example,the national test showed that only 18% of kids could read proficiently. 例如 在密西西比 全国测试表明只有18%的孩子能熟练阅读
[17:59] So what did they do? 那他们怎么办呢?
[18:00] They made a special mississippi test that showed 89% were proficient, 他们专门做了一个密西西比测试 表明89%能熟练阅读
[18:04] and presto,they avoid sanctions from “no child left behind.” 于是眨眼之间 逃掉了没完成”一个孩子不落下”的制裁
[18:08] So the answer is shredding the tests. 所以解决办法是撕毁试卷
[18:11] If the choice comes down to teach the test or shred it, 如果非得在宣扬和 撕毁试卷之间选一个
[18:15] I vote shred it. Oh,my god. 我选撕掉它 噢 老天
[18:25] why is nobody coming for us? 为什么没人来救我们?
[18:28] Where are our significant others? 我们的”另一半”去哪了?
[18:30] Denny,we’re our significant others. Denny 我们俩是彼此的另一半
[18:32] Oh,yeah. 哦 对啊
[18:37] I didn’t like it when he said that all I do is bitch. 我不喜欢他说我 “爱发牢骚”
[18:40] Well,you do complain a lot. 你确实经常抱怨
[18:41] But this wasn’t trivial,denny. 但这不是鸡毛蒜皮 Denny
[18:43] I mean,think of it,this country is utterly ill-equipped to deal with national emergencies 想想 这个国家完全没能力应对紧急事件
[18:47] because we’re too busy imposing democracies elsewhere. 只因为我们忙着在别处撒播民主
[18:50] In katrina,a lot of experts could see it coming with those levees, and we didn’t do anything. 卡特林娜飓风的时候 很多专家看到了 防洪堤的问题 但我们什么也没做
[18:55] And when they broke,we couldn’t respond, 于是决口的时候 我们手足无措
[18:57] just like we lack the manpower to respond to the flood here. 就像现在缺少人手应对这里的洪水一样
[19:00] Isn’t there something wrong with that? 难道就该这样吗?
[19:01] The roof’s leaking at home,and we’re reshingling abroad. 连自己门前的雪都扫不干净 还在管他人瓦上的霜
[19:08] oh,thank you,god. 噢 太谢谢你了 上帝
[19:10] Lorraine Lorraine.
[19:11] I don’t want to be let out. Just let her in. 我不想出去 快让她进来
[19:13] Please. 请开门
[19:17] Be sure to lock it. 锁好门
[19:19] I need to talk to you in private. 我需要私下跟你谈谈
[19:21] Well,that could be difficult. 这有难度
[19:22] Not at all. 一点也不
[19:23] People talk like I’m not in the room all the time. 人们说话的时候 总是当我透明
[19:24] What I hear,I won’t remember. 我左耳进 右耳出
[19:28] It’s about my past. 是我以前的事
[19:32] My past. 以”前”的事
[19:34] You–you have a past? 你有一个”前”?
[19:36] Denny,please. Denny 拜托
[19:40] katie.. whitney… the wagons are circling. Katie.. Whitney… 她们在建立阵地
[19:46] Katie tumbled to the idea that I was english,and now she’s- Katie突然猜到我是英国人 现在她在…
[19:48] you’re english? 你是英国人?
[19:50] Yes,denny. I am. 是的 Denny 我是英国人
[19:52] I suspect you find that rather exotic. 你觉得这很有异国情调吧
[19:54] Oh,I love the english. 噢 我爱英国人
[19:56] I had a thing with the queen once on top of a xerox machine. 我曾经在复印机上跟女王(异装癖) 有过一段经历
[20:00] She’s an animaL. 她兽性十足啊
[20:02] Ever since then,I’ve carried this around. 打那时起 我就随身带着这张照片
[20:08] She is out-of-her-mind happy there,trust me. 她当时乐得都快疯了 相信我
[20:17] Lorraine,what’s going on? Lorraine 怎么回事?
[20:18] I first told katie I was married to a pakistani who put a fatwa on me, 起初我告诉Katie我嫁了一个巴基斯坦人 他给我下了道追杀令
[20:22] hence my need for secrecy. 所以我需要保密
[20:23] A fatwa? 追杀令?
[20:24] I was trying to throw her off. She didn’t buy it. 我想把她引开 她没上当
[20:26] What the hell is she talking about? 她在说什么?
[20:32] Denny,when lorraine was in her early 20s,she ran a business,a serve. Denny Lorraine 20岁出头的时候 做过一阵子生意 服务类
[20:38] She was known throughout england as “the piccadilly mam.” 全英格兰都认识她 “皮卡迪利大街夫人”
[20:42] My dream come true… 梦想成真啊…
[20:44] – you’re a hooker. – No. – 你是个妓女 – 不是
[20:46] She never performed services. 她从未身体力行过
[20:48] She just arranged for escorts. 她只是安排陪护女郎
[20:50] And katie knows? Katie知道了?
[20:51] Not yet,but– I don’t know what to do. 她还不知道 但是…我不知道该怎么办
[20:54] It’s only a matter of time. 只是个时间问题
[20:55] She keeps saying I look familiar,she’s watching every– 她不停地说 我看起来很面熟 她监视着我的一举一…
[20:57] a hooker with a fatwa. 身背追杀令的妓女
[20:59] Lorraine,you’ve always known this would eventually surface. 你知道 Lorraine 纸包不住火
[21:03] My advice would be to go forward to shirley schmidt now. 我的建议是直接去找Shirley Schimdt
[21:05] You be the one to tell her. 亲口告诉她
[21:07] And then what? 然后呢?
[21:09] I doubt very much they’ll have use for an associate who once ran a prostitution ring. 我非常怀疑他们会想要一个 当过老鸨的律师
[21:13] I would. 我想
[21:14] One thing about shirley,she surprises. Shirley有个特点 她不落俗套
[21:16] My bet is this is something you could live down. 我想这个你不用担心
[21:18] We’ve been bad,too. 我们以前也是坏孩子
[21:21] Do you have any of those nannies that spank? 你有那种打屁股的保姆吗?
[21:26] You might not live it down today. 这个人你就要担心了
[21:46] hey. 嗨
[21:47] Hey. Come in. 嗨 进来吧
[21:58] I’ve been thinking a lot about what you said. 你的话我想了很多
[22:02] Carl… Carl…
[22:04] your coming here to manage this place, 你来这儿是为了管理
[22:07] while not a pretext,I think we both know… 尽管这不是个借口 但是我觉得我们俩都清楚…
[22:12] you’re mostly here because we wanted to be together. 你来这儿主要是因为我们想在一起
[22:17] Has that changed on your side? 你改变主意了吗?
[22:20] No. 没有
[22:22] But,shirley,I can’t deny my… 但是 Shirley 我不能否认…
[22:26] esteem is somewhat bound up in my… 我的自尊受到…
[22:29] feeling of worth at my job. 我工作的价值的影响
[22:31] I’m not feeling… 我觉得我不…
[22:33] I mean,the things that go on here are just… 这儿的事情太…
[22:37] oh,carl,come on. 噢 Carl 算了吧
[22:38] Strip away the eccentricities,and at its core,this is just like any other firm. 抛开那些怪事不谈 本质上来说 这间事务所和其它的没什么两样
[22:45] I do apologize for intruding. 不好意思打扰
[22:47] Alan and denny have been incarcerated on contempt charges. Alan和Denny因蔑视法庭被监禁
[22:50] They wanted me to convey as much. 他们想让我告诉你们下
[22:52] They’re being heldindefinitely. 他们被无限期拘留
[22:54] Why are you speaking in that accent? 你说话怎么有口音?
[22:56] Because I’m from england,shirley. 因为我是英国人 Shirley
[22:59] I owned and operated a brothel during my late teens and early 20s. 我20岁左右的时候 拥有并经营一家妓院
[23:03] After being arrested,I reached a deal with the authorities 被捕后 我跟当局达成协议
[23:05] whereby I would not be prosecuted if I agreed to disappear. 如果我同意消失的话 就不会被起诉
[23:08] My clients included a member of the royal family 我的客户包括皇室的一个成员
[23:11] as well as several high-ranking members of parliament, 还有议院里的几个高官
[23:14] so no extradition is being sought. 所以他们不会要求引渡
[23:16] I assumed a new identity,moved to america 我搬到了美国来 取了一个新名字
[23:19] and attended law school as lorraine weller, 以Lorraine Weller的名义上了法学院
[23:21] which is now my legal name. 这现在是我的合法姓名了
[23:26] I tell you all of this in the spirit of no surprises. 我并不想让你们大吃一惊
[23:30] This is in the spirit of no surprises? 不想让我们大吃一惊?
[23:34] Yeah,you know,I’m sorry,you were right,shirley. 嗯 对不起 你是对的 Shirley
[23:36] Just like any other firm. 和其它事务所没什么两样
[23:49] People out there in our nation don’t have maps, 我们有些同胞没有地图
[23:52] and,uh,I believe that our I–education,like such as in south africa 而且 呃 我相信我们的教育 跟南非的相似
[23:56] and,uh,the iraq,everywhere like such as, 还有 呃 伊拉克的 还有其它地方比如
[23:59] and I believe that they should,uh… 我相信他们应该 呃…
[24:03] our education over here in the U.S. Should help the U.S. 我们美国这里的教育应该对美国有用
[24:07] Or–or should help south africa, 或者…或者应该能帮助南非
[24:09] and it should help the iraq and the asian countries. 伊拉克和其它亚洲国家
[24:13] In that young woman’s defense,she’s actually quite intelligent. 其实她非常聪明
[24:17] She was just thrown by the question and got nervous. 她被这道问题吓住了 紧张了
[24:20] Yeah,I was thrown by the question,too. 嗯 我也被这道题吓住了
[24:22] A fifth of americans can’t find the united states on the map? Is that true? 五分之一的美国人不能在地图上找到美国 这是真的吗?
[24:27] Objection. This witness works at the national geographic. She has no– 反对 这位证人在国家地理杂志工作 她没有…
[24:30] the national geographic has done two studies to determine the geographic literacy of young americans. 国家地理杂志开展了两项研究来断定 年轻美国人的地理文化程度
[24:36] – Isn’t that right? – Yes. – 是吗? – 是的
[24:37] Could you give us the results,please? 能告诉我们结果吗?
[24:40] I sobbed,big heaving sobs,where your shoulders go up and down. 我哭了 哭得很凶 哭得浑身直颤
[24:45] Uh,the results of the test not your reaction to it. 测试的结果 不是你的反应
[24:49] Half cldn’t locate new york state on a U.S. Map. 一半人不能在美国地图上找到纽约州
[24:53] Even after katrina,one-third couldn’t show you louisiana. 甚至在卡特林娜飓风之后 三分之一的人还不知道路易斯安那在哪儿
[24:56] The pacific ocean? 太平洋?
[24:58] Goose egg from 29%. 29%得零蛋
[25:00] The pacific ocean,for god sakes. 太平洋啊 老天
[25:02] And where’s japan? 日本在哪里?
[25:03] 58% don’t know. 58%的人不知道
[25:05] England? Head-scratcher for 69%. 英国? 69%的人挠头搔耳
[25:07] Did you survey the geographic literacy of young adults in other countries? 你们调查过 其它国家年轻人的地理文化程度吗?
[25:11] 加拿大 法国 德国 意大利 日本 墨西哥 瑞典 英国
[25:17] How’d we do comparatively? 相比较而言 我们表现的怎么样?
[25:20] Second to last. 倒数第二
[25:21] we beat mexico. 比墨西哥强
[25:24] May I be excused? 我可以走了吗?
[25:26] No,get a grip. 不行 控制下你的情绪
[25:28] Were any of the young americans surveyed products of a massachusetts public school? 这些被抽到的年轻美国人 有在麻省公共学校上学的吗?
[25:35] no. 没有
[25:45] I’ve been thinking about how much I criticize the government. 我在想我整天批评政府
[25:48] Yet what do I do for the government? 但是我为政府做过什么没有?
[25:50] Oh,alan,you’re a democrat. 哦 Alan 你是民主主义者
[25:52] You’re expected to complain and offer no solutions. 你就应该干抱怨 不提解决方案
[25:57] I’m gonna join the national guard. 我要加入国民警卫队
[25:59] Very funny. 非常搞笑
[26:00] I’m serious. 我是认真的
[26:01] I won’t contribute to the war effort, 我不会为战争卖力
[26:02] but there’s gotta be something else I can do. 但肯定还有别的事可以做
[26:04] Like what? 比如?
[26:05] I don’t know,maybe help prevent somebody’s pizza parlor from being washed away. 不知道 也许帮忙不让人家的 皮萨店被大水冲走
[26:18] I’m letting you go for one consideration… 一个条件 我就让你们走…
[26:22] that I never see you again. 永远从我眼前消失
[26:25] Ever. 永远
[26:26] We’ve decided to join the national guard. 我们决定要加入国民警卫队
[26:29] Are you in? 你也来吗?
[26:33] Come on,denny. 走吧 Denny
[26:36] “Ask not what your country can do for you.” “不要问国家能为你做什么”
[26:39] Think they’ll let me shoot somebody? 他们会让我开枪打别人吗?
[26:41] I don’t see why not. 我看不出有反对的理由
[26:51] – I’m sorry,but I’m afraid neither of you can join. – Why not? – 对不起 但是恐怕你们俩都不能加入 – 为什么?
[26:55] Well,the maximum age is 42. I’m very sorry. 年龄上限是42岁 对不起
[26:58] But thank you for thinking of your country. 但是感谢你们心中想着国家
[27:00] 42? Why? 42岁? 为什么?
[27:01] Well,that’s just the way it is,sir. 就是这么规定的 先生
[27:03] But thank you for thinking of your country. 但是感谢你们心中想着国家
[27:04] That’s just the way it iS. 就是这么规定的
[27:05] That should be the way it isn’T. 不应该这么规定
[27:07] We both have skills. 我们有技能
[27:08] We have a lot to offer. 我们能起很大作用
[27:09] I’m sorry,sir. But thank you– 对不起 先生 但是感谢你们…
[27:11] never mind that the army is deplete for god sake, 别操心军队缺战士
[27:13] you’re completely out of bodies. 你们也缺人手
[27:14] We’re able bodies. 我们是够格的人手
[27:16] We’re still strongnd fit. 我们强壮 健康
[27:18] My ass hasn’t even dropped. 我的屁股还很坚挺呢
[27:21] You can volunteer with the V.A. 你们可以去退役军人事务部当志愿者
[27:23] They have,uh,many programs that work with us on disaster relief. 他们有项目跟我们合作 灾难善后救济
[27:27] I would the recommend the U.S.O. 我推荐联合服务组织
[27:29] The U.S.O.? 联合服务组织?
[27:29] They just sing and dance and tell jokes,don’t they? 除了唱歌跳舞讲笑话 他们还干什么?
[27:33] They do a lot more than that,sir. 他们做的比那多得多 先生
[27:34] – But thank you for think- – okay,first of all–and please don’t thank us anymore- – 但是感谢你们心中- – 好 第一 别再感谢我们
[27:37] your age limits are obsolete. 这个年龄上限早就过时了
[27:39] Doctors today have developed “real age” assessment tools 如今医生们发明了一种 “实际年龄”的估计方法
[27:43] that prove people can be much younger than the years reflected on their birth certificate. 证明人们比出生证明上标明的 年轻得多
[27:46] We exercise,we get a lot of fiber,we have sex. 我们坚持锻炼 摄入很多纤维素 做爱
[27:50] A lot of sex. 很多性爱
[27:51] Things have changed. 世道变了
[27:52] Chris chelios is 45. Chris Chelios 45岁了
[27:54] He’s an all-star defenseman in the national hockey league. 他是国家冰球联盟的全明星防守队员
[27:57] Are you saying you’d turn him down? 你能说不要他吗?
[27:58] Roger clemens– he wouldn’t qualify? Roger Clemens–他不够格吗? (美国大联盟著名投手)
[28:00] He’s a traitor. 他是个叛徒
[28:03] Well,okay. I mean physically,denny. 好吧 Denny 我是说身体素质
[28:05] I’m sorry,but thank you for thinking of your c– 抱歉 非常感谢你们能…
[28:08] now stop it. You need men. 得了吧 你们需要人手
[28:10] We could take steroids. 我们可以注射类固醇
[28:13] Are you seriously telling us there’s nothing we can contribute? 你不是真的说我们一无是处吧?
[28:16] We can’t drive a plow in a snowstorm? 我们不能在暴风雪中开铲雪机吗?
[28:18] Well,perhaps you can help recruit soldiers for the national guard. 也许你们能帮忙为国家警卫队招募新兵
[28:21] – We don’t want to recruit. – We want to shoot people. – 我们可不想去征兵 – 让我们去射杀敌人
[28:23] – Ll,I don’t want to shoot anybody. – I want to shoot people. – 我可不想射杀谁 – 我想啊
[28:24] But I can perform services,some- 但是我可以做服务性工作 有些…
[28:26] – the maximum age is 42 unless you’ve got previous military service. – I do. – 最高年龄上限是42岁 除非你以前曾服役过 – 我就是
[28:31] And even then,75 is too old. 即便如此 75岁也太老了
[28:34] Look… I’ve tried being nice,I’ve thanked you. 你瞧 我已尽量对你们态度好些 也表示过感谢
[28:39] Now I need you to leave. 现在请你们离开吧
[28:42] And if we don’t? 如果我们不走呢?
[28:45] What,you’re gonna call in your last troop to remove us? 怎样 你要召集最后一队兵 来赶我们走吗?
[28:48] I’ll have you arrested. 我会拘捕你
[28:52] come on,alan. 走吧 Alan
[28:55] Let’s go to canada 我们去加拿大吧
[29:05] we all wish our public schools were better. 我们都希望自己的公立学校能好些
[29:07] Personally,I’m a math teacher in addition to being a principal. 就我个人而言 我是数学老师也是校长
[29:11] Math is very dear to me. 数学对我很重要
[29:13] And? 还有呢?
[29:14] Well,U.S. Students scored lower in math than those in france,germany,japan,canada. 美国学生的数学分数比 法国 德国 日本 加拿大的要低
[29:20] But I will say,the massachusetts ’06 graduating class 但是我要说 马萨诸塞州06界毕业班
[29:24] posted the highest A.C.T.Math scores of any state. 在美国大学入学考试中 的数学分数比其他州都要高
[29:27] And our state graduation rate far exceeds the national average. 而且 我们州的毕业率 远远超过全国平均水平
[29:31] You heard her say she felt behind theids in england. 她说在英国 她比别的孩子成绩要差
[29:34] England has problems,too. 英国也有问题
[29:36] Researchers found that half the teenagers in england thought there were about a hundred members of parliament. 研究人员发现英国 半数以上青少年认为国会议员有100人
[29:42] Those kids are about 500 off for the house of commons alone. 那些孩子少算了下议院的500人
[29:47] England isn’t all get-out. 英国也有问题
[29:50] So where do your own kids go? 那么你自己的孩子在哪里读书?
[29:52] The groton academy. Groton学院
[29:54] That’s a private school. 那是所私立学校
[29:55] Yes. 没错
[29:58] Look,I’m not going to sit here and deny that our public schools have probleMs. 听着 我并不打算坐在这里 否认我们公立学校存在的问题
[30:02] But that doesn’t give her the right to shred tests. 但这不代表她有权利撕毁试卷
[30:05] Do you believe in these standardized tests? 你相信这些水平测试吗?
[30:08] Not really. 不怎么信
[30:09] But you use them all the same. 但是你还是用了
[30:11] I don’t really have a choice, 我别无选择
[30:14] not if we want to have any kind of federal funding. 如果不是我们需要联邦经费
[30:16] Ah,the money. 是啊 金钱
[30:18] why stick to your values when there’s cash at stake? 经济危机的时候干吗还要坚持原则?
[30:20] Hey,do you want my job? 嘿 你想做我的工作吗?
[30:21] You make it sound hard. 听你说的挺困难的
[30:23] No,uh,no,it’s not hard at all. 不 不 根本不难
[30:25] I’ve got veteran teachers retiring, 有经验的老教师都退休了
[30:27] younger teachers jumping ship by the droves, 年轻教师都被挖走了
[30:29] no one to put in their place. 没人来补缺
[30:31] I can’t pay them. 我付不起他们薪水
[30:32] So basically you’re failing as a principal. 这么说来 你是个失败的校长
[30:34] I’m failing? 我失败?
[30:35] Yes,you just admitted that. 是的 你刚承认了那一点
[30:37] Do you know what the teacher attrition rate costs this country annually? 你知道 我们国家每年 教师的消耗费用是多少吗?
[30:40] – $7 billion. – Here we go. – 70亿美元 – 现在知道了
[30:42] Meanwhile,we waste $600 million on these assessment exams 同时 我们花费6亿美元在这些评估测试上
[30:46] to prove our annual yearly progress to the “no child left behind nazis 以此检验每年 “一个孩子不落下”法案的年度进展
[30:50] so they won’t sanction us or fire us. 这样他们才不会制裁或是解雇我们
[30:53] Give me the $7 billion that goes down the toilet, 把浪费掉的70亿美元给我
[30:55] – Jason– – and maybe I can make better schools. – 也许我就能把学校办好了 – Jason–
[30:57] better yet,how about the federal government actually coming through with some of the funds they promised the states 还有 不如让联邦政府把他们 允诺民众的资金捐出来一部分
[31:02] to put their “no child left behind” mandates in place? 把他们”一个孩子不落下” 的法案落到实处
[31:05] – Jason– – yeah,but I’m the one that’s a failure. – 没错 我是那个失败者 – Jason–
[31:07] Yeah,no. It– it’s the principals. 不 是…是校长
[31:08] Jason! Jason!
[31:16] So what do they plan to do now? 那么他们现在打算怎么办?
[31:18] I have no idea. I was never charged with a crime, 我不知道 我从未被当作罪犯起诉
[31:20] but I’m sure I violated some morals clause. 但我肯定是违反了一些道德条款
[31:24] Plus,I’m an at-will employee, so… 此外 我还是临时雇员 所以…
[31:26] I’m so sorry,lorraine. I never intended for you to lose your job. 抱歉 我没想让你丢掉饭碗
[31:29] – I just… – knew something was up. – 我只是… – 知道出事了
[31:33] Katie,still looking for something to do? Katie 还在无所事事吗?
[31:36] An idle brain’s the devil’s playground. 一闲生百邪啊
[31:38] Am I right,lorraine? 我说的没错吧 Lorraine?
[31:42] What part of “I never want to see you again” did you not understand? “我再也不想见到你了” 这句话你是哪里不明白?
[31:45] Uh,no,your honor. We’re here for something else entirely. 呃…不 法官大人 我们这次是为了别的事情
[31:48] After you inspired us to do something, 在你鼓励我们去做点别的事情之后
[31:50] we went to the national guard to join up, and they turned us down. 我们去国民警卫队参军 但是被他们拒绝
[31:53] So now I’m here to bitch about that. 所以我要来牢骚这个
[31:55] You’re too old for the national guard. 参加国民警卫队 你们太老了
[31:57] Maybe for combat,but surely there must be other ways we can contribute. 打架的话 也许是 但肯定有其他方式能我们报效国家
[32:01] And even if we were of age, 即使是因为我们年龄大了
[32:02] it turns out you can only join the national guard if you’re willing to be deployed in the war. 但事实是 你只有在愿意参战前提下 才可以参加国民警卫队
[32:07] Apparently they don’t allow you to enlist only to serve domestically. 如果你参军只是为服务国内 他们就不允许了
[32:10] Well,there’s a reason for that. 这么做是有原因的
[32:12] If people had the choice to serve domestically,they’d do so, 如果人们可以选择服务国内 那他们就会这么选了
[32:15] in which case,we’d lose our backdoor draft and not have enough poor people to fight our war. 这样我们就会失去充足的后防军备 而且没有人为国家而战
[32:19] Yes,even so,the national guardis utterly depleted,and here we are,ready,willing and able. 是的 尽管如此 国民警卫队仍人员缺乏 而我们已经做好充分准备
[32:25] Uh,denny crane and alan shore reporting for duty,sir,ready to serve our country. Denny Crane和Alan Shore 前来报到 先生 准备报效国家
[32:30] Oh,for god sake. 哦 看在上帝的份上
[32:31] Look,I agree. It seems stupid that in a time when we’re desperate for more troops, 虽然我也同意 在部队紧缺的情况下 似乎不太明智
[32:35] we’re excluding people on age or sexual orientation 我们因为年龄或是 性别定位而拒人于门外
[32:38] or reasons that have nothing to do with job performance. 或是与工作无关的原因
[32:42] It even seems… 甚至有些…
[32:46] you can say it. 你可以说的
[32:47] Outrageous. 蛮横无理
[32:48] But a superior court judge cannot set military policy. 但是高等法院的法官无法订立军事政策
[32:52] I admire your motives,Mr. Shore. Shore先生 我敬佩你的动机
[32:55] But this case is dismissed,too. 但是这个案子同样被驳回
[32:57] There’s always the boy scouts, 还有…童子军啊
[33:00] though I expect you’d have to be young and straight to get in there,too. 但是 我认为你们也得 年轻而正直才能参加
[33:05] So we can’t serve our country? 那么我们不能报效国家了?
[33:09] Our country doesn’t want us. 国家不需要我们
[33:23] Marlena Hoffman trespass,destroyed property,shredded tests. 违法侵入 破坏财产 撕毁试卷 Marlena hoffman committed a
[33:28] Of course the school appropriately expelled her. 学校当然可以开除她
[33:30] This was not an exercise in free speech. 这不是言论自由的实践
[33:33] It was an act of vandalism. 而是故意破坏的行为
[33:35] Uh,imagine the anarchy we’d see if they didn’t expel her. 设想一下 如果我们不开除她 会引起怎样的混乱
[33:40] We love anarchy. 我们喜欢混乱
[33:42] American history started with the revolution, 美国历史始于革命
[33:44] and let’s not forget the boston tea party. 我们不应忘记波士顿茶叶事件
[33:47] Is there potential for abuses? 这是否存在弊端?
[33:49] Of course. We’ve seen it. 当然 我们看到了
[33:50] But we’re bouncing this girl for shredding tests? 但是我们因为 这个女孩撕毁试卷就暴跳如雷?
[33:53] Tests which are printed in tremendous bulk,by the way. 顺便说一句 这试卷是批量印刷
[33:58] I-I might argue harmless error. 我可以反驳其无害过失
[34:00] You’re actually defending her act,counsel? 你真的在为她辩护吗 辩方律师?
[34:02] No,judge. I am not. 不 法官大人 我没有
[34:04] She took it too far. 她做的太过分了
[34:05] But so is the school taking it too far with this expulsion.
[34:10] Your honor,it is indisputable that our educational system is in trouble. 法官大人 很显然 我们的教育制度存在着问题
[34:14] 34% of fourth graders cannot read at a basic level– 34% 的四年级学生 无法按基础水平进行阅读
[34:18] this in the united states. 这可是在美国
[34:20] What is happening to this country? 这个国家怎么了?
[34:21] It’s not enough to wonder,where have all the teachers gone? 不是疑惑 老师都哪儿去了?
[34:24] But where are they coming from? 而是他们都是哪儿来的?
[34:27] This “no child left behind” act,we’ve got to get rid of it. 这个”一个孩子不落下”法案 该予以废除了
[34:31] It’s leaving our kids behind. 它使我们的孩子落在后面
[34:35] Marlena hoffman destroyed school property. Marlena Hoffman 破坏学校财产
[34:38] She committed an act of vandalism. 她承认其破坏行为
[34:41] But she also engaged in one of the noblest,most historically acceptable forms of patriotism– protest. 但是她同样以最高贵 历史方式 及最适当形式的爱国精神–抗议
[34:50] In a day of unparalleled student apathy, 在学生们空前缺乏学习兴趣的今天
[34:53] where undergrads either don care or have simply given up, 大学生毫不在乎或是随意放弃的今天
[34:57] this is not the kid we should be kicking out. 我们不应该开除这孩子
[35:11] Here’s an idea that’s being kicked around. 这儿有一条最新消息
[35:13] “The rapid response reserve corps”– it’ll focus on disaster relief. “快速响应预备队”– 致力于灾难救济
[35:17] – This could be exactly what we’re– – no,I already saw that. – 这就是我们… – 不 我已经看过那个
[35:20] It says you have to be retired military or national guard personnel. 上面说 需要是 军队或是国民警卫队退休人员
[35:24] I’m retired military. 我是军队退休的
[35:26] – Do we get to shoot people? – No. – 可以射杀人的吗? – 不行
[35:28] Keep l looking. 继续找吧
[35:29] Uh,what about the red cross? 红十字会怎么样?
[35:31] Hate needles. 讨厌打针
[35:32] Or the peace corps? 或者和平部队?
[35:33] Pro-peace. 伪和平
[35:34] You know,I can’t get over the irony. 我改不掉讽刺的口吻
[35:36] A long time ago,I was with irley schmidt, 很久以前 我和Shirley Schmidt一起
[35:39] and now I’m old enough to be with her granddaughter. 现在我已经老到 可以跟她孙女一起了
[35:42] Oh,my god. You are,like,too ick for words. 哦 天哪 你说话好恶心
[35:46] What’s going on? 发生什么事了?
[35:47] We’re researching what military branch to join. 我们在研究参加军队的哪个部队
[35:49] They want to be one of the few,the proud,the old. 他们想成为那些 为数不多 自豪而年老的一员
[35:53] I got it. I got it. 找到了 找到了
[35:54] “United states coast guard auxiliary,” “美国海岸警卫队后备”
[35:56] a volunteer component of the coast guard,no age limit. 海岸警卫队志愿人员 没有年龄限制
[35:59] – Guns? – Probably depth charges,denny. – 有枪吗? – Denny 可能有深水炸弹
[36:01] Let’s go. 走吧
[36:04] I get seasick,but whatever. 我晕船 不过不管了
[36:10] Wh-where are they off to? 他们要去哪儿?
[36:11] They’ve gone to join the coast guard. 他们去参加海岸警卫队
[36:14] Happens at a lot of firMs. 很多事务所都会这样
[36:16] Got a second? 有时间吗?
[36:28] okay. 好吧
[36:29] Not withstanding what appears to be a prostitution theme and the occasional associate… 尽管 事务所似乎成为娼妓事件主角…
[36:36] turning out to be a fugitive from a foreign country and, 临时的同事成为了外国逃亡人士
[36:39] well,name partners dashing off to join the coast guard… 还有命名合伙人跑去参加海岸警卫队…
[36:43] if you look behind most of the lunacy that goes on in this place, 如果你回顾一下这里大部分的精神失常者
[36:48] you’ll, more times than not, find sometng else… 你总会从中发现一些别的东西…
[36:53] an idea or a question,one that’s worth exploring or debating. 一个想法或是一个问题 值得探索或是辩论
[36:59] I’m not claiming a method to all our madness, 我不是在为这些疯狂举动找借口
[37:02] but… an idea,carl… that is something. 但是…一个想法 Carl 这很了不起
[37:09] I… think I know that. 我想…我知道了
[37:13] You think you know that. 你…你知道这点
[37:16] Then why… 那么为什么…
[37:20] I… I’m starting to… like it here. 我开始…喜欢这里了
[37:25] That really scares me. 这真的吓着我了
[37:28] W-well,what about me? 那我呢?
[37:31] Given… how much I’m falling in love with you, 倘若 我有多么爱你
[37:36] combined with your history of going through men like tic tacs, 比起你在男人身边朝三暮四的过去
[37:41] that scares me,too. 同样也吓着我了
[37:46] Carl,I-I know you’ve never before done what I’m about to k you to do, Carl 我知道你永远不会按我要求的去做
[37:51] but can you just go with it? 但是你能释怀吗?
[37:57] I don’t know. 我不知道
[37:59] Can you try? 你能试试吗?
[38:01] Yes. I guess… I can try. 是的 我想…我可以试试
[38:15] okay,so gross. 好吧 太尴尬了
[38:18] Uh,the judge just called us back. 呃…法官叫我们回去
[38:25] I certainly believe any school has the right to expel a student who destroys school property. 我当然相信任何学校 都有权利开除破坏学校财产的学生
[38:32] But shredding a test,let’s ce it,we’re not talking about a lot of vandalism here. 但是撕毁试卷 我们得承认 这不是在探讨破坏行为
[38:37] There’s a lot more where these came from. 更多的是事情的起因
[38:39] And the controversy surrounding the efficacy of these tests is– 围绕着这个测试功效的辩论…
[38:43] oh,my god. I totally feel it swinging my way. 哦 天哪 我觉着胜利在向我挥手
[38:47] Can I finish? 能让我说完吗?
[38:49] Ms. Hoffman,you have my admiration for caring. Hoffman小姐 你赢得了我同情的赞赏
[38:53] But you also deserve punishment for how you demonstrated your concern. 但你同样应为表达忧虑的示威行为 而受到惩罚
[38:58] I find a suspension is warranted. 予以暂时停学处分
[39:00] An expulsion is not. 不得开除
[39:02] and we’re adjourned. 现在休庭
[39:04] Yes! Yes! 太棒了! 太棒了!
[39:06] Oh,thank you,grammy,so much. 谢谢你 奶奶 非常感谢
[39:08] Oh,you’re welcome,marlena. 不客气 Marlena
[39:11] You know,um,I read this study. 知道吗 我看过这样的文章
[39:13] People actually get kind of a-a buzz from being a benefactor, 事实上 人们作为施助者而感到开心
[39:17] like it actually makes them want to do more for the person they just helped. 这使他们想要为 帮助过的人做更多的事情
[39:22] How weird is that? 奇怪吧?
[39:23] Anyway… could I have an afterschool job? 总之…我能做课外兼职吗?
[39:28] Wouldn’t it just be awesome to have me around every day? 有我在身边的每一天 不是很棒吗?
[39:32] T-totally. 没错
[39:34] Let’s go. 走吧
[39:46] You know… it’s against coast guard policy to drink while in uniform. 知道吗 穿着制服喝酒 是违反海岸警卫队的规定
[39:54] Denny,these aren’t real. We rented them at the costume shop. Denny 这又不是真的 我们在制服店租的
[39:57] Even so,if we don’t behave ourselves,we’ll never pass the background check. 尽管如此 如果我们不检点行为 就无法通过政审
[40:02] we’ll get in. 我们会通过的
[40:04] You and I were meant for the coast guard. 我们天生就是做海岸警卫队的
[40:08] Oh,we’re gonna be in the military. 我们要进军队了
[40:10] Already my penis feels bigger. 我都开始兴奋了
[40:13] You know,you would think with everything going wrong these days volunteerism would be down in this country, 你也许觉得最近的事情都不对劲 这个国家的志愿主义都落伍了
[40:17] but it’s actually up,way up. 但事实上他们进步了 远远在前
[40:19] Well,of course it is. 当然是的
[40:20] That’s the beauty of incompetent government. 这就是不合格政府的魅力所在
[40:22] people know they have to fend for themselves. 人们知道要为自己而奋斗
[40:25] That was his plan all along. 那一直都是他的计划
[40:26] He hatched it with rove. 他策划好的
[40:27] That was bush’s plan? 那是布什的计划?
[40:28] Damn right. 没错
[40:29] He’s a lot smarter than people give him credit for. 他其实很聪明
[40:32] Act like an idiot for eight years,then people step up and volunteer. 装傻充愣了8年 然后人们开始自愿参军
[40:36] It’s brilliant. 太聪明了
[40:37] He didn’t need to send us to war. 他不用去挑起战争的
[40:38] I was convinced enough with the way he spoke the english language. 光听他说英语的 那副腔调就够受的了
[40:41] Oh,alan. Alan,alan,alan. 哦 Alan Alan
[40:44] You need to look at the big picture he. 你得从全局着想
[40:46] Which ? 什么?
[40:47] How do you nuke iran and iraq without starting a world war? 如果不发动战争 怎样对伊朗和伊拉克实施核打击?
[40:51] You claim it was an accident. 声称这是个意外
[40:53] who else but george W. Could pull that off? 除了布什还有谁会这么说?
[40:56] – Except maybe me. – You? – 也许 除了我 – 你?
[40:58] Yeah,I would claim it was the,uh,mad cow. 是啊 我会声称是疯牛病
[41:01] Denny,if you were president,seriously,you would nuke iraq and iran? Denny 如果你是总统 说真的 你会核打击伊朗和伊拉克吗?
[41:04] Before breakfast. 前奏而已
[41:05] – Then what,north korea? – Okay. – 然后呢 朝鲜? – 好的
[41:07] – Pakistan? – Why not? – 巴基斯坦? – 何乐而不为呢?
[41:08] – Afghanistan? – If there’s time. – 阿富汗? – 如果有时间的话
[41:11] this is the uniform talking. 这只是制服作怪
[41:13] You wouldn’t blow up anybody. 你不会炸飞任何人的
[41:15] Oh,really? 哦 是吗?
[41:16] No. You’re all talk. 才不会 你光说空话
[41:17] Under all your bravado,you’re a nice guy with a big heart. 虚张声势 你只是个…心胸宽广的好人
[41:23] Women love men in uniform. 女人喜欢穿制服男人
[41:26] Imagine being denny crane and in uniform. 想象一下Denny Crane穿制服的样子
[41:29] There goes my penis again. 我又开始兴奋了
[41:32] every time I think that life can’t get any better… 每次当我觉得生活不会比这更好了…
[41:36] we’re in the military,we have an in-house hooker. 我们要进军队了 还有自己的妓女
[41:38] She’s not a hooker. 她不是妓女
[41:39] With a fajita,you say? Fajita裁决 像你说的?
[41:40] Fatwa,and that was made up. 宗教裁决 而且那是编的
[41:43] Denny,if they try to fire lorraine,you need to stand up for her. Denny 如果他们要 解雇Lorraine 你要替她说话
[41:46] She could be in for some trouble. 她可能会有麻烦的
[41:47] Well,I’ll stand up for her if she’ll lie down for me. 好吧 如果她跟我上床 我就帮她说话
[41:50] You and I need to consider the less fortunate. 咱们得多关心一下不幸的人
[41:52] Look how good life has been to us. 瞧我们生活多滋润啊
[41:54] Yeah. So good. 是啊 太好了
[41:58] I need a tank. 我需要一辆坦克
[42:00] do you think they’ll issue me a tank? 你想他们会分给我一辆坦克吗?
[42:02] I don’t think the coast guard has tanks. 海岸警卫队可不会有坦克吧
[42:05] I’d look good in one. Admit it. 我开着肯定帅气 承认吧
[42:07] Oh,my god. The image of it– denny crane in a tank. 哦 天哪 想象一下– Denny Crane 开着辆坦克
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme