Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:09] sir, could you step out of the stall, please? 先生 请出来好吗?
[01:15] Sir, can I see some identification, please? 能看下您的证件吗?
[01:17] It’s a courthouse. Denny crane. 这里是法院 我是Denny Crane
[01:18] I don’t need to identify myself in a courthouse. 在这里谁不认识我啊
[01:21] Please place your hands behind your back, sir. 请把手放到身后 先生
[01:23] Why? 为什么?
[01:23] Sir, you are under arrest for solicitation. 先生 您因犯召妓罪而被捕
[01:25] What? 什么?
[01:26] – You have the right to remain silent. – Solicit– – 您有权保持沉默 – 召妓…
[01:27] – anything you say can and will be used agast you…In a court of law. – who the hell did I solicit? – 您所说的一切都将成为呈堂证供 – 我到底召谁了?
[01:30] You have the right to an attorney. 您有权请律师
[01:32] Sir, please put your hands behind your back now. 先生 请立刻把你的手放到身后
[01:34] – Alan – All right.That’s it. – 好吧 到此为止 – Alan.
[01:35] – Get him down on the floor. – Hey, w–ow! – 把他按到地上 – 嘿 哇噢!
[01:39] Alan! Alan!
[01:40] Alan! Pick up, will you? Alan! 接下电话好吗?
[01:42] Alan! Pick up. Alan! 接电话
[01:46] Alan! Alan! Alan! Alan!
[02:21] He did all the known signals for solicitation. 他发出了所有我们熟知的召妓暗示
[02:24] In fact, he was quite methodical about it. 事实上 他还很驾轻就熟
[02:26] – Denny – He’s full of crap. – Denny. – 他满口喷粪
[02:27] Well, so was I, but I was constipated. 好吧 我也一样 不过我是便秘
[02:29] What known signals? 哪些熟知的暗示?
[02:31] Well, first he came in, looked under the stall doors. 首先 他进来后 从隔间的门下扫视了一遍
[02:33] Then he entered a stall next to an occupied one. 然后 他走进有人的隔间旁边那间
[02:36] He slid his briefcase to the front, 他把公文包放到了门前
[02:38] making his feet visible to the adjacent occupant. 使旁边隔间的人可以看到他的脚
[02:40] Oh, please.I– 哦 拜托 我…
[02:41] he then moved his foot over. 随后他把脚伸到了隔壁
[02:43] Then he began to hum quietly. 并开始小声的哼哼
[02:45] Then he tapped his foot four times, up and dowN. 然后 他用脚在地板上 上下轻拍4次
[02:48] – Denny – Look, now first, we- – denny. – 听着 第一 我们…
[02:50] Sir, look, there’s really no point denying this. 先生 真的没什么理由能否认这些
[02:52] Unless you consider innocence a point. 除非你把无辜当成一个理由
[02:54] Would that be a point worth considering? 这个理由值得考虑吗?
[02:57] These are well-known solicitation signals. 这些都是众所周知的召妓暗示
[03:00] you didn’t even go to the bathroom, by the way, did you? 顺便问下 你甚至都没用厕所 对吗?
[03:02] Because I was constipated. 因为我是便秘
[03:03] Did we not go over this? 这个问题还没讨论完吗?
[03:05] My suggestion is that u make this go away quietly. 我的建议是私下解决
[03:08] Bribe. I knew it. 贿赂 我就知道
[03:10] I’m not suggesting a bribe. 我不是建议你行贿
[03:12] My recommendation’s that you plead guilty to disorderly conduct. 我建议你认罪 承认自己行为不检
[03:15] he’s not gonna plead guilty to anything. 他不会承认任何罪名的
[03:17] You really want these charges to be made public? 你真的希望看到这些指控被公开?
[03:19] This sounds an awful lot like extortion, officer whistler. 这听上去可不太好 有点像恐吓 Whistler警官
[03:22] It’s not extortion. 这不是恐吓
[03:23] I’m just saying, your choice– 我只是说说而已 你们来决定…
[03:25] disorderly conduct and a small fine or public trial for solicitation to have gay sex. 承认行为不检 罚点款 或 被控召妓以 发生同性性行为而受公开审判
[03:31] Trial. 庭审
[03:32] – Wait.Wait, wait, wait, wait. – DennY.Trial. – 慢着 慢着 慢着 – Denny 庭审
[03:42] why are you angry at me? 你为什么对我生气?
[03:44] Because I could’ve made this thing go away quietly. 因为我本可以私下解决这件事的
[03:46] You’re making it into a cause. 你却把它变成了一起诉讼
[03:47] I am not, denny. 我没有 Denny
[03:48] You’re being larry craiged here, and it isn’t fair. 你被当成了又一起厕所性丑闻 这不公平
[03:51] But with a public trial? 但是代价是公开庭审?
[03:53] It’s one thing for people to think I’ve got, uh, alzheimer’s or I’ve lost my mind. 让人们认为我得了老年痴呆症 或发疯了是一回事
[03:56] But for them to think I’m gay? 但是让他们认为我是同性恋?
[03:58] Denny, for god sake, you cannot plead guilty. Denny 看在上帝的份上 你不能认罪
[04:01] It’s a ridiculous charge. 这罪名太荒谬了
[04:02] The police had no bus– 警察不…
[04:06] what’s going on? 出什么事了?
[04:07] Denny had a little misunderstanding this morning. Denny今天早上被人误会了
[04:11] In an effort to relieve some mild…constipation, 在他努力排泄…便秘的时候
[04:16] he unwittingly offered to be a whistle-blower for an undercover police officer. 无意中向一位便衣警察发出了 要求同性性行为的暗示
[04:22] It happens. 误会难免
[04:23] He’s being arraigned this afternoon. 他今天下午接受传讯
[04:24] I’m moving for an immediate dismissal. 我会申请当庭驳回指控
[04:42] The battleship– as I live and breathe. 生命不息… 战斗不止
[04:46] you get more and more beautiful. 你真是越来越漂亮了
[04:50] Who’s suing you now? 谁在起诉你?
[04:52] I take it you haven’t heard. 原来你还没听说
[04:56] I got fired, shirl. 我被解雇了 Shirl
[04:58] What? 什么?
[04:58] As of now, you’re looking at an unemployed shock jock. 你现在看到的是一个失业的电台DJ
[05:02] What did you say? 你说了什么?
[05:03] Oh, nothing too bad, but as far as the station’s concerned– 没什么大不了的 不过电台认为…
[05:06] what did you say? 你说了什么?
[05:08] Well, something like old people should die. 呃 “老人该死” 之类的
[05:11] You said that on the air? 你在播音的时候说了这个?
[05:12] Oh, come on. It’s the radio, for god sakes. 那可是电台啊 看在上帝的份上
[05:14] If you can’t be vulgar there. free speech. 如果你不粗俗点的话…言论自由
[05:20] Look, seriously, shirley, I’m–I’m not a young man. 说真的 Shirley 我已经不是年轻人了
[05:25] If I lose this gig, I may not get another one. 如果我丢了这份工作 恐怕就找不到其它工作了
[05:29] I need to fight this. 这件事我要斗争到底
[05:32] old people should die. “老人该死”
[05:35] Free speech. Rah. 言论自由 啦
[05:39] rah. 啦
[05:41] Why would paul want to see us? Paul找我们什么事?
[05:42] Obviously sack told him. 显然是Sack告诉他了
[05:43] Maybe paul’s gay. 可能Paul是同性恋
[05:45] God, why can’t I have that? 上帝 为什么我不能拥有这个?
[05:51] Well, I see somebody has run to the principal’s office. 我看到某人跑进了校长办公室
[05:55] Hello, alan. 你好 Alan
[05:56] Denny, how are you? Denny 你好吗?
[05:58] Not gay. 不是同性恋
[05:59] Yes. 是
[06:01] Carl has shared with me the latest. Carl把事情都告诉我了
[06:04] I’m told there’s a chance of making this go away with a disorderly conduct plea. 有人告诉我可以用行为不检来解决此事
[06:08] That was rejected. 已经拒绝了
[06:10] May I ask why? 我能问下为什么吗?
[06:13] He’s innocent, paul. 他是无辜的 Paul
[06:14] Alan, you know and I know that the charges alone– Alan 你我都知道这些指控…
[06:18] denny’s been charged with crimes before. Denny 以前也受到过犯罪指控
[06:20] This one leaves its own special tarnish. 这次的指控会留下特殊影响
[06:23] Even an outright acquittal won’t amount to exoneration. 即便是完全无罪宣判 也不足以抵消负面影响
[06:26] We need to dispose of this as quietly as possible. 我们必须尽可能的低调处理此事
[06:28] this is ridiculous. 这太荒谬了
[06:30] He’s being railroaded by some overzealous cop who’s staking out a bathom. 他被一些在洗手间蹲点的 “热情过度”的警察给草率定罪
[06:34] I don’t know if it’s more offensive or silly. 我不知道这是否有点太无理或愚蠢了
[06:37] Denny, may I speak with you in private? Denny 我能单独和你谈下吗?
[06:41] Let’s go, al. Let’s give ’em some special time. 我们走 Alan 给他们点私人空间
[06:43] If you care to leave, carl, please do so. 如果你想走的话 Carl 那就走吧
[06:46] But, paul, anything you have to say to denny, you can say– 但是 Paul 不管你想和Denny说什么 你都可以说…
[06:48] with all due respect to your friend’ip, denny and i go bk almost 40 years. 无意冒犯你们的友谊 但Denny和我已经认识40年了
[06:54] You really are old, paul. 你果真老了 Paul
[06:58] Go ahead, alan. 走吧 Alan
[06:59] Bond with carl for a second. 和Carl一起
[07:01] No sleepovers. 不准过夜
[07:12] carl sack has the job of worrying about the firm. Carl Sack 的工作就是为事务所担心
[07:15] I was happy to pass that baton. 我很乐意把这工作交给他
[07:20] I’m concerned about you. 我关心的是你
[07:23] Look, I see alan all poised here to climb on his soap box. 瞧 我看到的是Alan在镇静自如的向上爬
[07:28] But at whose expense? 不过谁来为此买单?
[07:30] If I plead to disorderly, the papers will make straw out of that as well. 如果我接受行为不检 报纸也一样会大肆炒作
[07:34] Denny, your grip on your position here as senior partner– Denny 你是这里的资深合伙人…
[07:39] I know you know– is a little tenuous. 我知道你会认为…这不算什么
[07:42] This may be all the managing partners need to finally take your name off the door. 但执行合伙人因此就可能把你扫地出门
[07:47] Which is why I need to be vindicated. 这正是我要为自己辩护的原因
[07:50] And should you lose? 那万一你输了呢?
[07:52] Paul… Paul…
[07:55] right or wrong, I-I need to go out as… 无论如何 我都得在人们心中留下 一个光辉的形象…
[08:00] Denny Crane denny crane.
[08:04] I don’t want my legacy to… 我不想让自己留下…
[08:11] it’s worth risking my job… 这值得压上我的工作…
[08:15] to save my reputation. 来拯救我的名誉
[08:18] I’m afraid you may lose both. 我就怕你陪了夫人又折兵
[08:21] Not if we win. 只要胜诉不就行了
[08:25] All or nothing… 完胜或者完败…
[08:28] you and I used to say that all the time. 我们过去经常这么说
[08:32] Remember? 记得吗?
[08:41] Uh, why a judge and not a jury? 呃 为什么没有陪审团?
[08:43] Juries can’t give equitable relief, plus, 陪审团不适合该案 而且
[08:45] they don’t especially enjoy being summoned for something trivial like first amendment. 他们对牵涉到像第一修正案 这样的小诉讼 并不十分感兴趣
[08:49] Well, well, well. 哇 哇 哇
[08:54] – Bethany – Shirley – Bethany. – Shirley.
[08:58] You’ve let yourself go. 你怎么这么不注意保养
[09:00] I find that refreshing. 这真是很令人振奋
[09:02] It’s so nice to see an elderly person who’s not afraid to look her age. 很高兴能见到一个不在乎自己 苍老容颜的老人
[09:06] Yes, well, vanity can be quite the beast, I suppose. 是啊 我想虚荣心可以让人丧失理智
[09:09] I see you’re wearing heels. 我注意到你穿了高跟鞋
[09:11] Dwarf jokes. Classy. Dwarf Jokes 高级货
[09:13] all rise. 起立
[09:17] in re: Binder vs.W.W.E.N. Boston, judge victoria thomson presiding. 案件: Binder 诉 波士顿W.W.E.N.公司 主审法官 Victoria Thomson
[09:22] This court is in session. 现在开庭
[09:23] Good morning, your honor. 早安 法官阁下
[09:24] Shirley schmidt for the plaintiff. 我是Shirley Schmidt 原告律师
[09:26] I’m not interested. 我不想听这个
[09:27] Who’s the station manager? 谁是电台经理?
[09:28] Uh, I am, your honor. 呃 我是 法官阁下
[09:30] And my name is bethany horowitz. 我的名字是Bethany Horowitz
[09:32] I represent W.W.E.N.And why are you staring? 我代表W.W.E.N. 请问你为什么盯着我看?
[09:37] ‘Cause I almost bought that same outfit. 因为我差点也买了你那套衣服
[09:39] Sit your itty-bitty self down. 让你的小身体坐下吧
[09:41] Mr. Flanders, in the witness chair, now. Flanders先生 请上证人席
[09:44] – Move it. – Wait a second. – 动起来 – 等一下
[09:45] They’re the ones suing. 他们才是原告
[09:46] I know that. 我知道
[09:48] I want to hear from him. Now. 我想听他的陈述 现在
[09:57] Denny crane in a men’s room. 在男士洗手间内的Denny Crane
[09:59] Don’t you just love that? 你一定喜欢这条吧?
[10:01] Another “family values” advocate looking to use 另一个一边鼓吹”家庭价值观”
[10:04] another man’s private part as a sippy cup. 一边寻找其他男士的私处来慰籍自己的人
[10:09] Time to go to church now, denny, time to get in touch with god. 是时候去下教堂了 Denny 找上帝好好谈谈
[10:12] Off to rehab we go. 出发去康复中心吧
[10:13] Doesn’t it just make you want to snorkel in your mother’s vomit? 还有比这个更令人作呕的事吗?
[10:18] I can’t take it. 我受不了了
[10:20] The press is into it. 媒体真是没完没了
[10:21] I’m gay fodder. 居然说我是同性恋
[10:21] I can’t take it. 我受不了了
[10:23] Come on, denny. Let’s just get to court. 走吧 Denny 该上庭了
[10:24] That woman of all people knows I am straight. 那个女人知道我是直男
[10:27] She told me it was the best sex she ever had since her brother in ninth grade. 她还告诉我 那是她弟弟9年级后 她最满意的一次性生活
[10:30] She told me. 她亲口说的
[10:31] you go for immediate dismissal. 你要争取当庭驳回指控
[10:33] None of this continuance crap. 不要拖延了
[10:35] immediate. 当庭
[10:39] Lorraine Lorraine.
[10:40] Alan Denny Alan. Denny.
[10:42] Would you be riding on the elevator with us? 你要和我们一起坐电梯吗?
[10:45] Think you can handle it, denny? 觉得你能行吗 Denny?
[10:48] well, maybe not. 呃 或许不行
[10:50] I-I don’t know whether you’ve heard about my, um, predicament. 我不清楚你是否听说了我的遭遇
[10:54] I heard that you were humming in the men’s room. 我听说你在男士洗手间里哼哼
[10:56] That predicament? 是这事吗?
[10:57] Yeah, yeah. 没错 没错
[10:58] Rumors are ugly things, lorraine. 谣言真是太丑陋了 Lorraine
[11:01] I’ll bet there’s some about you. 我打赌你也有些关于你的谣言
[11:03] I wouldn’t know. 我可不知道
[11:04] Neither would I. 我也不知道
[11:07] there are security cameras on these elevators. 这些电梯里都有监视摄像头
[11:11] If I were to havsex on one with a-a woman, 如果我能和一个女人在里面发生性关系
[11:15] that would dispel the horrible rumor that I, um, uh, you know, uh– 那就可以使我的谣言不攻自破了 呃 你知道的 就是…
[11:21] like to hum in men’s rooms? 例如在男士洗手间里哼哼?
[11:23] Would you mind? 你介意吗?
[11:24] Not at all, denny. 当然不 Denny
[11:25] But I am involved, so I can’T. 不过我已经有男朋友了 所以我不能答应
[11:27] Please. It’s an emergency. 求你了 情况紧急
[11:28] Then perhaps you should call 9-9-9. 那或许你该打 9-9-9
[11:34] what’s his name? 他的名字是什么?
[11:35] I’m sorry? 什么?
[11:36] Uh, the boyfriend– what’s his name? 男朋友…他的名字是?
[11:42] Were we meant to get on that? 我们不是打算乘那班电梯的吗?
[11:54] hey, lorraine. 嗨 Lorraine
[11:55] Katie Katie.
[11:58] How are you liking working here so far, aside from the misogynistic bits and pieces? 你对工作还满意吗? 除了那些闲言碎语外
[12:02] Oh, it’s fine. 哦 那没什么
[12:04] Personally, I enjoy being objectified. 个人而言 我比较喜欢保持客观
[12:06] It’s a wonderful prophylactic if one doesn’t care to be really known. 这是上好的预防剂 如果你不介意被人完全了解的话
[12:09] I suppose. 应该是吧
[12:11] Um, somehow I feel I know you. 我总觉得好象见过你
[12:13] Have we met before crane, poole & schmidt? 在进入事务所前 我们有见过吗?
[12:16] I don’t believe we have. 我想没有吧
[12:17] Odd. 奇怪
[12:19] Have you ever spent time in gland? 你在英国待过吗?
[12:20] I haven’t actually, though I’ve always wanted to go. 虽然我一直想去英国 但是事实上我还没去过
[12:24] I just thought perhaps… 我只是在想或许…
[12:26] when denny said earlier he had an emergency, you said “call 9-9-9”? Denny前面说他有紧急情况时 你说”打9-9-9″是吗?
[12:30] It’s 9-1-1, actually. 实际上 应该是 9-1-1
[12:32] Of course it is. 当时是
[12:33] I said “9-9-9”? 我说了”9-9-9″?
[12:34] Yes, which, coincidentally is the number one calls for an emergency in england. 是的 这碰巧正是英国的报警电话
[12:41] – I guess that is a coincidence. – Yes. – 我想这的确是个巧合 – 是的
[12:47] Bye, katie. 再见 Katie
[12:48] Hope the rest of your day goes well. 祝你工作顺利
[12:50] You, too. 你也是
[13:01] Look, it’s all about sales. 瞧 销售收入才是关键
[13:03] Here we’re faced with advertiser pullout, a boycott by listeners. 干我们这行要面对广告商的退出 听众的联合抵制
[13:07] But he’s a shock jock. This is what he does. 而他作为一个电台DJ 这就是他的工作
[13:08] Yes, and if he makes money for us, fine. 是的 如果他能为我们赚钱 那一切都好说
[13:11] If he doesn’T… he goes. 如果他赚不到钱…那就只能走人
[13:13] It’s nothing personal here. 这并不是针对他个人的
[13:15] He’s been saying outrageous things for 25 years. 他已经说了25年的粗话
[13:18] Yes, and a lot of people have been listening to him for 25 years. 没错 很大一部分听众也听了他25年
[13:21] So what’s changed? 那么是什么情况改变了?
[13:22] Those listeners are old now. 如今那些听众都已经老了
[13:24] I-if he wants to put down blacks or–or jews or episcopalians, fine. 如果他想羞辱黑人 犹太人 圣公会教徒 随便
[13:29] But our demographic is baby boomers. 但我们的听众主要是婴儿潮出生的人
[13:31] Insulting old people– it affects our bottom line. 侮辱老年人– 影响到了我们的底线
[13:34] It’s a no-can-do. 绝对不可以那么做
[13:36] So you admit that what he said was in the context of social commentary. 那你承认他的话是社会评论
[13:43] So what? 那又怎样?
[13:44] So what? 那又怎样?
[13:44] You’re primarily a news station. 你们主要是新闻台
[13:46] No, ‘re primarily a profit center, like every other news station. 不 我们主要是个营利机构 和其他的新闻台一样
[13:51] You had ann coulter on the show last week as a guest. 上周 你们请极端保守派的 Ann Coulter 客串
[13:55] John Edwards This is a woman who referred to john edwards using the homosexual “f” word. 她用f开头表示同性恋的词来称呼
[14:00] no one takes ann coulter seriously. 没人会把Ann Coulter的话当真
[14:02] I mean, she’s a joke. 她是个笑料
[14:03] Since bob is actually respected for his political commentary, 但既然别人因Bob的政治评论而尊敬他
[14:08] his remarks are more dangerous. 他的话要有杀伤力的多
[14:10] You don’t see a problem firing a political commentator for making a political comment? 你看不出来因政治评论 而炒掉一个政治评论家错在哪里?
[14:15] Not really. 看不出来
[14:20] “Case number 6-6-2-6-6.The commonwealth vs. Denny crane.” 案件号66266 麻省起诉Denny Crane
[14:25] Alan shore appearing for mr. Crane. Alan Shore为Crane先生辩护
[14:27] I would ask that this arraignment be quashed immediately. 我想要求立即取消这场提审
[14:30] You cannot quash an arraignment. 你没资格取消提审
[14:32] But you can, your honor, and you should here. 但是您可以 法官大人 而且您应该这么做
[14:34] Because if you look at the facts, you’ll see that even as alleged, 因为如果您注意下事实 就会发现即使按公诉人所说的
[14:37] they don’t support the charges being filed. 这些证据也不支持提起诉讼
[14:39] No money ever changed hands– 没有现金交易–
[14:40] you don’t have to go that far. It’s an choate crime.He– 不用说那么多 这是未完成罪 他–
[14:42] suppose he just hit on another man he found attractive? 假设他挑逗一个吸引他的男人
[14:45] – Oh, my god. – Are you saying it’s a crime for one man to propose sex to another? – 噢 老天 – 你觉得向别人提出性要求是犯罪?
[14:48] In some states, it probably is. 在某些州 可能是
[14:50] But this is massachusetts, the home of mitt romney, a man who was once okay with gay unions. 但这是马塞诸塞 Mitt Romney的老家 他曾经默许同性恋团体的存在
[14:56] Though he’s not okay with them now. 尽管他现在不了
[14:58] Let’s all be clear on that. 让我澄清这一点
[15:02] I’ll not have you attacking my governor. 我不允许你攻击州长
[15:04] Judge, you shouldn’t even be on this case. 法官 这个案子不该由您来审
[15:06] If you’ll remember, I once defended you on a subject very near and dear to this one. 您应该还记得 我曾为您辩护过 一个非常类似的案件
[15:11] I can be impartial. 我能做到公正无私
[15:12] And I shall be. 而且我会的
[15:14] And you cannot quash an arraignment. 庭审继续
[15:16] If you want to try to kick it after charges are filed– 如果你想要在诉讼被提起后 把它处理掉
[15:18] a-and that’s mr. Crane’s choice? Crane先生别无他选?
[15:20] To plead out or face public ridicule? 悄悄认罪 要不然就是当众被羞辱?
[15:22] Have you noticed all e cameras, by the way? 顺便问下 您注意到那些摄像机了吗?
[15:24] It’s extortion. This is a witch hunt. 这是逼供 这是政治迫害
[15:25] The D.A.’S office probably targeted mr. Crane 检察院大概故意瞄准了Crane先生
[15:27] because of all the bad blood between our– 因为我们之间的恶劣关
[15:29] this is the united states of america. 这是美利坚合众国
[15:31] Our system of justice does not dictate to district attorneys 我们的司法体系
[15:34] who should or should not be prosecuted. 不会命令检察官去起诉谁
[15:40] Your points may be good ones, but… 你的意见不错 但是
[15:42] they are to be decided by the trier of fact, which in this case is the jury. 他们该由事实的审判者 这起案子中是陪审团来决定
[15:48] This case shall go to trial. 我们会开庭审理
[15:51] Adjourned. 休庭
[15:54] Disorderly is still on the table. 你们还可以认妨害治安罪
[16:00] denny, maybe you should consider making a deal here. Denny 或许你应该考虑下认罪
[16:03] If you get convicted– 你过你被定罪的话
[16:04] No. 不
[16:06] We go to trial. 我们上庭吧
[16:07] Are you sure? Don’t do this because of me. 你确定吗? 不要为了我而这么做
[16:09] I’m doing it because of me. 我这么做是为了我自己
[16:11] We go to trial. 我们上庭
[16:14] But… you have to win it. 但是 你必须得赢
[16:35] ****** 怎么个熟悉法?
[16:36] I just feel I’ve seen her before or– don’t you think it’s odd– 我就觉得我以前见过她 要不然就是 你不觉得很奇怪
[16:39] she says she’s never been to england, and she said “call 9-9-9”? 她否认去过英国 却说”打999″?
[16:42] Could be a coincidence. 可能是个巧合
[16:44] I also detect an english accent. 我还觉得她有英国口音
[16:45] You do? Really? 是吗? 真的?
[16:46] Well, sometimes. Barely noticeable. 偶尔而已 很轻微
[16:49] Why don’t we just google her? 用谷歌搜一下她吧
[16:50] I did. 我搜过了
[16:51] I didn’t find anything. 没结果
[16:53] I know this is horrible of me to say, 我知道这么说不好
[16:55] but for some reason, I just have this feeling… 但冥冥之中我总觉得
[16:59] she’s a criminal. 她犯过罪
[17:01] I thought you liked everybody? 我还以为没有你不喜欢的人呢
[17:02] Oh, I do, and I like her, I just… 是没有 我喜欢她 只是
[17:04] think she’s a criminal. 觉得她犯过罪
[17:09] A lot of people were hugely offended by what you said. 你的话深深地冒犯了很多人
[17:12] But what I said was political commentary. 但那是政治评论
[17:14] Moreover, it was important. 而且 那很重要
[17:15] Important? 重要?
[17:16] Oh, this I gotta hear. 我倒得听听
[17:18] You sit your itty-bitty, little self down. 小个子 坐下吧
[17:21] I want that on the record. 把那句纪录下来
[17:22] How was the content important, bob? 那内容为什么重要 Bob?
[17:25] Our government, at least on a national level, 我们的政府 至少中央政府
[17:27] is becoming little more than an income transfer mechanism 越来越像个收入转移机构了
[17:31] from younger workers to the old retirees. 把青年工作者的钱转给老年退休人员
[17:33] Social security, medicare and medicaid already take up over 40% of the federal budget. 社会保险 医疗保险 医疗补助占的比例 超过了联邦预算的40%
[17:39] And in the next 25 years, 预计在未来的25年中
[17:41] the number of people over 65 is expected to double. 65岁以上人口数量将翻番
[17:45] Now does anybody get what that means? 你们知道这意味着什么吗?
[17:48] We could be heading for a day 在未来的某一天
[17:50] when the bulk of our federal budget goes to subsidizing retirees. 联邦预算的大头会被用来补贴退休者
[17:55] None of the politicians will even talk about iT. Why? 没有政客会谈论这个问题 原因?
[17:59] Because who’s primarily funding this next election? 因为谁是这次大选的主要赞助人?
[18:02] Baby boomers. 婴儿潮出生的人
[18:05] So your solution is for old people to die. 那你的解决方案是让老年人去死
[18:07] I was making a point in a provocative way. 我把话说得有点夸张了
[18:10] An offensive, indecent, disgusting way. 无礼 粗野 令人厌恶
[18:13] I’m going to just wing it and say argumentative. 我现场即兴一个 引导性问题
[18:15] I didn’t interrupt your questions. 我没打断你的询问
[18:17] What is this? 你什么意思?
[18:18] They’re called objections, bethany. 这叫做”反对” Bethany
[18:20] They’re allowed now. 现在允许这么做了
[18:21] I ask the court to sanction this rude, bitchy-do person. 我要求庭上制裁这个粗鲁 下贱的女人
[18:24] Counsel, just ask your questions and try not to give in to your good nature. 律师 问你的问题 不要屈服于你的好脾气
[18:29] You are aware, sir, that baby boomers make up a big part of your listening audience? 你知道你的听众有很大一部分 都是婴儿潮出生的人 先生?
[18:33] I am. 是的
[18:34] The irony is– 讽刺的是
[18:35] I’m not interested in iron 我对讽刺不感兴趣
[18:37] I find nothing ironic about calling for the genocide of an entire class of people. 我不觉得要求铲除一整阶级的人 是件讽刺的事
[18:42] You sure like to come on strong, don’t you? 你真的喜欢玩硬的 是吧?
[18:44] Better to be a cannon then get shot out of one. 当枪总比当靶子好
[18:49] I saw that. 我看见了
[18:50] I want this entire transcript expedited so that 我要求发布这份纪录
[18:53] I can personally deliver it to the anti-defamation league, which at this moment, 我要亲自送去反诽谤联盟
[18:57] is probably listening to a recording of this man’s jihad against the elderly. 他们可能正在听他讨伐老年人的录音呢
[19:02] all right, I’ve heard enough of your little self. 好了 我听够了你这个小个子的话了
[19:04] How about you and I both refrain from commenting on the other’s size? 你我都不谈论对方的体型怎么样?
[19:12] Bring it on, judgie-do. 来吧 小法官
[19:14] I’m not going anywhere. 我就在这儿
[19:22] What do you mean, there’s something up with her? 你觉得她有问题是什么意思?
[19:23] You don’t think there’s anything suspicious about her? 你不觉得她有疑点?
[19:25] Because she said “9-9-9”? 因为她说了999?
[19:27] you’re right. 你是对的
[19:28] hey, clarence. 嗨 Clarence
[19:29] I got a friend at the I.R.S. 我有个朋友在国税局
[19:30] I had him do a little search on her tax records– 我托他查了查她的纳税纪录–
[19:32] dates back seven years and stops. 追踪到7年之前 然后就没纪录了
[19:35] She never filed before that. 之前她没申报过
[19:36] – Maybe she didndn’t work before then. – Ever? – 或许之前她没工作过? – 从来都没有?
[19:38] and it gets better. 还有更精彩的呢
[19:40] You don’t say hey back? 你不跟我打招呼?
[19:41] She graduated law school from the university of chicago in 1999. 她1999年从芝加哥大学法学院毕业
[19:46] In her resume, it says she attended georgetown before that. 在她的简历上写着 之前她上过Georetown大学
[19:49] Georgetown has no record of any lorraine weller. Georetown大学 没有任何Lorraine Weller的纪录
[19:52] I ran a social security record search. 我搜了下社会保险纪录
[19:54] No evidence of her prior to attending the university of chicago. 在芝加哥大学上学前没有任何纪录
[19:58] I never trusted her. 我从来就不信任她
[20:01] So then the question becomes, if she’s not lorraine weller… 那问题变成了 如果她不是Lorraine Weller
[20:04] who is she? 她是谁?
[20:13] Look, these are the signals. 这些是标志
[20:15] I didn’t make ’em up. 不是我编的
[20:16] He looked under the stall, moved his foot to the side, 他从门底下往里看 脚在身体两侧
[20:18] then his bag, tapped his foot and hummed. 放下包 哼着歌 用脚合着节拍
[20:21] Come on. 真的
[20:22] At that point, you moved in. 就在这时 你行动了
[20:24] We asked him to step out of the stall, and then we arrested him. 我们要求他出隔间 然后我们逮捕了他
[20:27] Why didn’t you wait for him to do something more definitive? 为什么不等他做出些更明确的行动呢?
[20:30] What he’d already done was definitive. 他的行为已经非常明确了
[20:32] Okay, suppose somebody was just out looking for some action, not prostitution, but action. 好 假设一个人想找点乐子 不是嫖娼 只是找乐子
[20:37] They hear that there might be some in the bathroom and– 他听说洗手间里有乐子–
[20:38] I mean, is that a crime now, to hit on somebody? 现在挑逗别人也是犯罪了吗?
[20:40] These were known signals for prostitution. 这些是已知的嫖娼标志
[20:43] But you didn’t wait for money to change hands. 但是你没等到金钱换手
[20:45] We felt we had enough to go on. 我们觉得证据足够多了
[20:46] Oh, come on. 算了吧
[20:47] So if someone has a bag in his hand, 所以如果一个人手里拎着个包
[20:49] a tune in his head and needs to poop, he better watch out. 脑子里有首小曲 想上大号 他就要小心了
[20:51] Commit the wrong ambiguous gesture, and he’s looking at the slammer. 用错了这些暧昧的姿势 就会被关进大牢
[20:54] I guess they play a lot of footsie in there. 我估计这里面有不少”脚”动作
[20:56] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[20:57] Your honor, at this time I move for a directed finding of not guilty. 法官大人 现在我要求直接宣判无罪
[21:00] – The prosecution has failed to meet its burden of proof– – denied. – 检察官没能完成举证责任 – 驳回
[21:04] Okay, I move to remove you on the grounds of horrible judging. 行 那我要求更换法官 理由是差劲的判决
[21:07] Ere’s a pattern of it, actually. 实际上 这也是有迹可循的
[21:08] Denied. 驳回
[21:09] Judge, I’ve seen you go in that men’s room. 法官大人 我见过您走进那间洗手间
[21:15] What do you mean, you might lose? 你可能会输是什么意思?
[21:19] Well, I should win. 我应该赢
[21:20] They’ve got no transaction, but… 他们没有证据表明有现金交易 但是
[21:22] but what? 但是什么?
[21:28] I have to put denny on the stand. 我必须让Denny上庭作证
[21:31] Is there any way around that? 非那样不可吗?
[21:33] I don’t think so. 非那样不可
[21:35] At this point, he’s gotta tell his story, and in doing so, he would then become… 现在来看 他会讲出他的版本 然后 他会成为
[21:41] our defense. 我们的辩护
[21:43] Dear god. 老天爷啊
[21:58] I had terrible, terrible gas. 我有非常严重的胀气问题
[22:00] I have it a lot. 经常会
[22:01] so what did you do? 你怎么办的?
[22:03] Well, I went into the bathroom hoping to relieve it with a, um, a bowel movement. 我去洗手间 希望借助肠子的运动将气体放出
[22:08] – I have them a lot. – Denny, please. – 我经常会有这种问题 – Denny 拜托
[22:11] Upon entering the men’s room, I, um, farted. 一进洗手间 我放了一个屁
[22:15] – Denny – Uh, I do that– – denny. – 我经常
[22:17] So I entered, uh, a vacant stall and I preeded to, uh, do my business. 所以我进了一个空隔间 然后继续 做那事
[22:22] Only I-I was constipated, so I had difficulty. 但是我便秘了 所以有困难
[22:26] Did you engage in all these signals they’ve been talking about? 他们说的那些标志动作 你都做了吗?
[22:29] Well, I-I-I slid my briefcase out of the way and moved my foot to the side 我 我把公文包放到一边去 脚在身体两侧
[22:34] ’cause I like to give myself a wide berth when I’m impacted. 因为排出的时候我想保持安全距离
[22:37] And I, uh, began to hum uh, ’cause it’s a– it’s a relaxing technique. 然后 我 开始哼歌 因为那样可以放松
[22:43] And I started tapping my foot to give my hum a beat. 然后我开始踮地 给我的歌配上节奏
[22:52] so you didn’t go into the bathroom looking for sex? 那你不是进洗手间去买春?
[22:55] Oh, god, no. 噢 天 不是
[22:56] Oh, I’ve–I’ve had sex in bathroom stalls before, 我以前在洗手间做过
[22:59] and sometimes for money, but always, always with a woman. 偶尔还给了钱 但是每次 每次都是跟女人
[23:03] I’m a heterosexual. 我是异性恋
[23:06] And I think being gay is a sin. 我觉得同性恋是罪过
[23:08] It’s against god, it’s against the president and it’s bad for the troops. 是对上帝的不敬 总统的不敬 而且对军队不好
[23:12] How could the police officer have misinterpreted? 警方如何会误解你的举动?
[23:15] ‘Cause he’s an idiot. 因为他们白痴
[23:16] And by the way, I have gay friends. 而且 我也有朋友是同性恋
[23:18] And they like to look at the merchandise just like anybody else. 和其他人一样 他们也是有判断力的
[23:21] They’re not gonna just have sex with whoev in the next stall, sight unseen. 也不会面都没见着 就随便和厕所里的人发生关系
[23:27] They may be sick, but they’re not stupid. 或许他们有病 但并不傻
[23:32] It’s just a total coincidence that 这一切都是巧合?
[23:35] you engaged in all these known signals to have sex? 你做了这么多为人熟知的买春举动
[23:38] Well, not known to me. 不为我熟知
[23:39] You say you know. 而你却知道
[23:40] you gay? 你是同性恋吗?
[23:42] I am, as a matter of fact. 我是同性恋
[23:45] D-does that make a difference? 有问题吗?
[23:48] Well, a big one if I were looking to get laid. 如果我也是同性恋 就有可能产生问题了
[23:50] You would never sleep with a man? 你绝不会和男人上床?
[23:52] Never. 绝不
[23:52] Never have a sleepover with a male friend? 绝不会和男性朋友同床共枕?
[23:56] Well, that’s different. 那可不同
[23:57] In fact, you’ve had sleepovers with your lawyer–alan shore. 你曾和你的律师Alan Shore同床共枕
[24:00] – Isn’t that right? – Objection. – 对吗? – 反对
[24:01] We never had sex. 我们没有做爱
[24:02] You sleep in the same bed as… buddies? 你俩睡一张床 但没有发生关系?
[24:06] Yeah. 是的
[24:06] And you two have special time every night together on your balcony, is that right? 每天晚上 你俩都在阳台度过特别时光?
[24:11] So what’s wrong with that? 那有什么问题吗?
[24:12] You refer to each other as… 你俩互相称呼
[24:16] flamingos. 火烈鸟
[24:18] – Did you tell him this? – I didn’T. – 是你跟他说的吗? – 没有
[24:20] What’s the point? This is irrelevant. 有什么关系吗? 与案件无关
[24:22] It’s called male bonding. 这是男人间的情谊
[24:23] You never heard of that? 没听过吗?
[24:24] Oh, I know all about male bonding. 男人间的情谊我都懂
[24:26] Now let me see if I get this. 我来总结一下
[24:29] You’re a man who sleeps with other men. 你和男人一起睡觉
[24:32] You just so happen to signal another man to have sex with you in a bathroom, 你碰巧在厕所对一个男人做了买春举动
[24:36] but it’s all just a big coincidence. 但这只是天大的巧合
[24:38] You sometimes refer to yourself as a flamiO. 有时候你自称为火烈鸟
[24:42] But you’re not gay. 但你不是同性恋
[24:43] You’re damn right, I’m not. 说得对 我不是同性恋
[24:47] I think I get the picture. 我描述的差不多吧
[24:50] Nothing further. 诘问完毕
[25:10] good heavens, you frightened me. 天哪 你吓着我了
[25:12] Just now, or do I frighten you in general, katie? 刚刚吓着 还是我一直吓着你?
[25:15] You’ve been quite a curious girl. 你很有好奇心啊
[25:19] What’s going on, katie? 有什么问题吗 Katie?
[25:20] What’s going on is you’re not who you say you are. 你的身份有问题
[25:23] I know I’ve seen your face. 我以前肯定见过你
[25:24] I don’t know your real identity. 我不清楚你的真正身份
[25:25] But I know you’ve only been lorraine weller since 1997, 但我知道在1997年以前 你不是Lorraine Weller
[25:27] when you entered the university of chicago law school. 1997年你进入芝加哥大学法学院
[25:33] So you know my secret. 你知道我的秘密
[25:35] No. I only know part of it. 只知道一部分
[25:36] – I used to be somebody else. – Who? – 我以前有另一个身份 – 什么身份?
[25:40] I’m not gonna tell you that. 不能告诉你
[25:41] It could cost me my life. 会搭上我的性命的
[25:46] I married a man from pakistan 12 years ago. 12年前我嫁给了一个巴基斯坦人
[25:49] I was unfaithful to him, which he discovered. 我对他不忠 被他发现
[25:51] There have been several honor killings in muslim communities in london. 伦敦穆斯林社区发生了数次类似的谋杀案
[25:55] I am from london. 我从伦敦来的
[25:57] My co-adulterer was killed in an automobile accident. 奸夫死于车祸
[26:00] I believed the next accident was going to happen to me, 我怕遭到同样下场
[26:02] so I fled london, changed my name, began a new life here. 于是我逃离伦敦 改名换姓 在这里开始新的生活
[26:06] I’m told by my friends my husband’s still looking for me. 我朋友告诉我 我丈夫还在找我
[26:10] Does alan shore know this? Alan Shore知道吗?
[26:11] No, and I would beg you not to tell him. 不知道 请不要告诉他
[26:17] It’s a business, judge. 这是生意 法官大人
[26:19] Talk shows, news shows– 脱口秀 新闻节目
[26:21] they’re all in it for the same thing–money. 都是为了同一个目的 钱
[26:24] If he wants to insult people, fine. 他想侮辱别人 没问题
[26:26] But it better be good for sales. 只要有利于收视率就行
[26:28] Howard stern is funny. Howard Stern很搞笑
[26:29] People like him. He could say what he wants. 观众喜欢他 他怎么说都可以
[26:31] Don imus–not so funny. Don Imus不太搞笑
[26:34] And nappy hair was bad for the bottom line. 他的一头乱发也超过了容忍底线
[26:36] It’s the same thing here. 此案也是一样
[26:38] W.W.E.N.Was faced with advertiser pullout because of what bob binder said. Bob Binder的言论令W.W.E.N.损失惨重
[26:43] And by the way, what’s wrong with cleaning up the airwaves a little? 而且 净化电台空间有错吗?
[26:47] I’m sick of these so-called journalists cloaking their hate mongering 所谓的新闻工作者 扯着大旗叫嚣言论自由
[26:51] and bigotry in the american flag and calling it free speech. 实际却是在传播仇恨和偏见 令人作呕
[26:54] Why can’t a radio station fire an employee for spewing out despicably immoral crap? 电台解雇乱放不道德臭屁的员工不对吗?
[27:00] Maybe that’s what americans are really calling for here. 或许这才是国人想要的结果
[27:03] About time. 是时候了
[27:06] Was what my client said really so bad? 我的当事人说的话真是如此不堪?
[27:10] It’s interesting– she mentions howard stern. 有意思的是 她提到了Howard Stern
[27:14] My client was asked by his station to be more like howard. 我当事人被电台要求 多向Howard靠拢
[27:17] Howard stern asked on the air, “so if you’re half arab and half jewish, Howard Stern在节目中问 如果你有一半阿拉伯血统 一半犹太血统
[27:22] “do you negotiate with the sheep before having sexual relations with them?” 是否会在和羊发生关系前与他们谈判?
[27:26] She also mentions don imus. 她也提到Don Imus
[27:28] Viacom seems to have no problem with imus referring to arabs as “ragheads.” 维亚康姆对于Imus蔑称阿拉伯人没有意见
[27:32] In 2004, he referred to simon & schuster, the book publishers, as jews who steal. 2004年 他对西蒙舒斯特出版公司说 犹太人好偷东西
[27:39] Then he apologized for the remark as being “redundant.” 后来他为此道歉称自己多嘴了
[27:44] Uh, glenn beck– he’s on cnn– Glenn Beck 受雇于有线电视新闻网
[27:47] “the most trusted name in news.” 所谓 最值得信任的新闻机构
[27:48] He’s referred to the katrina survivors as… 他把卡特里娜台风的幸存者称为
[27:52] a vulgarity I’m not allowed to repeat here. 脏话我在此不便重复
[27:54] He also said he didn’t think it possible to hate any victims faster than the 9/11 victims. 他还说 911事件的受难者是最可恨的
[28:01] These so-called journalists are everywhere. 这些所谓的新闻工作者无处不在
[28:03] And frankly, I wouldn’t mind seeing most of them gone. 坦白说 我不介意他们消失
[28:06] But it’s one thing to curtail racist or hateful remarks. 删减种族主义和仇恨言论是一回事
[28:10] It’s quite another to censor political content. 对政治内容进行审查完全是另一回事
[28:15] What bob binder said may have been offensive, Bob Binder的言论可能是令人生厌
[28:18] but it was also legitimate public debate. 但这是合法的公共辩论
[28:22] Ironically one the public and the presidential candidates refuse to engage in. 讽刺的是 这也是公众和总统候选人 不愿参与的辩论
[28:27] If the older demographic has more economic power 如果高龄人群拥有更强的经济实力
[28:32] to affect the outcome of the presidential elections, 对总统的产生有更大的影响
[28:35] and the government is spending most of its money on the older demographic… 而政府又把大部分的财政 花在高龄人群身上
[28:41] gee, shouldn’t somebody be discussing this? 难道不应该有人议论此事吗?
[28:45] A press– a free press– 新闻媒体 自由的新闻媒体
[28:48] has always been vital to a democracy. 向来对民主都至关重要
[28:51] Not just when they serve the bottom line, 不光是在媒体不出格时如此
[28:54] but perhaps especially when it doesn’T. 或许在媒体出格时 更为重要
[28:59] Your honor, reporters actually lost their jobs for criticizing the war. 大人 很多记者因批评伊战而丢掉工作
[29:06] 35% of today’s journalists say newsworthy stories are sometimes shunned 35%的记者说 值得报道的新闻
[29:11] if they’ll hurt the financial interests of their news organizations. 有时因为会影响经济利益而被删除
[29:17] In america? 这是在美国?
[29:18] Our free press? 自由新闻媒体?
[29:22] This man got fired from a news talk show 原告因为在新闻脱口秀中的政治言论
[29:27] for expressing a political idea. 被雇主解雇
[29:32] Are we really okay with that? 我们能容忍吗?
[29:37] Really? 可以吗?
[30:00] Look, we have a lot of this illicit, illegal and yes, 这种非法的 不道德的行为屡见不鲜
[30:06] immoral activity going on not behind closed doors but in public areas. 不是在私人地方 却是发生在公共场所
[30:11] Kids go in these bathrooms sometimes. 这种事情有时甚至会牵涉未成年人
[30:13] Are we gonna look the other way just because he is denny crane? 能因为他是Denny Crane就特殊照顾吗?
[30:18] I mean, come on. 拜托
[30:19] He went in, looked under the stall, 他走进厕所 低头看看隔间下方
[30:22] saw somebody, entered the adjacent stall, 看见有人 然后走进旁边隔间
[30:25] pushed his briefcase forward, slid his foot over, 把公文包放在前面 把脚岔开
[30:28] tapped his foot then the humming. 边踮脚 边哼哼
[30:31] By coincidence? 这都是巧合?
[30:35] This is shameful, even more so 这很可耻
[30:38] if we excuse it just because he is a high-profile lawyer who thinks that he should be above the law. 如果因为他是著名律师而凌驾法律 那就更加可耻了
[30:57] Alan Alan…
[30:58] don’t save the world, just get me off. 不用说大道理 帮我脱罪就成
[31:00] Can you do that, please? 好吗?
[31:01] Denny, when you hold my hand, it’s just as thrilling as the very first time, Denny 你握住我的手 和第一次握时同样令人感动
[31:06] but the jury could get the wrong idea. 但陪审团可能会错误理解
[31:15] I’m sorry. 不好意思
[31:16] I never heard much gay prostitution going on in men’s rooms. 厕所中的同性恋卖淫行为 我听到得并不多
[31:21] I mean, uh, maybe in a park or a club or– uh, but in a courthouse? 在公园或者俱乐部可能听过 但没听说在法院的
[31:29] There’s certainly a lot more of the heterosexual kind going on elsewhere, 异性卖淫行为在别的场所多得是
[31:33] most of which we turn a blind eye to. 大部分情形 都是睁一眼闭一眼
[31:35] There’s even talk of legalizing it in vegas. 拉斯维加斯甚至在讨论合法化问题
[31:37] So is there something especially offensive about gay prostitution? 是不是同性恋卖淫更加令人厌恶呢?
[31:42] We know washington certainly feels that way. 联邦政府是这样认为的
[31:45] All those family values senators had nothing to say about david vitter, 重视家庭观念的参议员们 对于David Vitter无话可说
[31:49] the louisiana senator who was, uh, caught in a prostitution ring. 他是路易斯安那州参议员 被控召妓
[31:53] I guess because he had the decency to visit only female hookers. 可能是因为他只光顾女性娼妓
[31:56] So, uh, let me see. 我来看一下
[32:00] All right, we’ve got, uh, 好的
[32:03] 29 current or recent members of congress a-accused of spousal abuse. 29名现任或前任议员被控虐待妻子
[32:08] 27 have been arrested for driving under the influence. 27人因酒后驾车被逮捕
[32:11] 19 current or recent members accused of writing bad checks. 19人被控签发空头支票
[32:14] 14 have drug related arrests. 14人因涉毒被捕
[32:16] Eight busted for splifting, seven for fraud, four for theft, three for assault, 8人因顺手牵羊 7人因诈骗 4人因盗窃 3人因袭击他人被捕
[32:20] but larry craig’s the one they simply must broom for tapping his foot in a men’s room. 参议员Larry Craig 因在厕所拍人肩膀而被指控
[32:24] And why are we paying the police to tap back? 为何要派警察设陷阱?
[32:28] With all this terror business and these security crises going on in airports, 机场这么多恐怖分子和安检问题
[32:32] why are the police across the country manning bathroom stalls to play footsie? 警方却有空大老远去厕所蹲点玩跺脚?
[32:37] Mr. Shore, I shall ask you to confine yourself to this case. Shore先生 请专注于本案
[32:40] I’m talking about this case. 我说的正是本案
[32:42] Homophobia has run amok, judge. 对同性恋的厌恶已经失控 法官大人
[32:45] It’s the reason we’re all gathered here, and it’s preposterous. 这正是本案的起因 简直荒谬
[32:48] We’re actually sitting in a courtroom wasting tax dollars because my client had gas. 我们在法庭浪费纳税人的钱 仅仅因为我的当事人放了屁
[32:52] He was constipated. 因为他便秘
[32:54] He went to remedy his problem in a bathroom–imagine that– 他去厕所解决问题 想象一下
[32:56] where, lo and behold, three undercover police officers were lurking, 此时 3个警察正埋伏周围
[33:00] waiting to interpret a tapping foot as a call for gay sex. 等待将他的踮脚行为误译为同性恋买春
[33:05] Now, uh, maybe larry craig deserved his fate. 或许Larry Craig是自食其果
[33:09] He was thrown in front of the very bus he helped to build. 他搬石头却砸了自己的脚
[33:11] But denny crane doesn’t deserve this. 但Denny Crane并非如此
[33:13] All he was trying to do was take a crap. 他只是去拉屎而已
[33:23] and even if one were to go there looking for sex, there’s no law against that. 即使有人是去寻着性伙伴 也并不违法
[33:28] The crime is soliciting for a fee. 指控的罪行是买春
[33:31] This complaint doesn’t even allege that any money was involved. 检方甚至没有提及此处牵涉金钱
[33:34] As my, uh, great aunt gert used to say, 就像我姨奶奶说的那样
[33:37] “this smells funny, and I’m not going to eat it.” 这东西气味有些怪 我可不吃
[33:52] The first amendment applies to state action only, t private companies. 宪法第一修正案仅适用政府行为 不适用私人公司行为
[33:57] If a government punishes mr. Binder for saying what he did, that’s censorship. 如果政府因Binder先生的行为而予以惩罚 则属于非法审查
[34:01] When a private business does so, it’s editorial control. 如果是私人公司行为 则属于编辑控制
[34:05] this isn’t going well. 不妙
[34:07] You say something, ms. Schmidt? 你说什么 Schmidt女士?
[34:08] if I did, I’m sure it wasn’t important, your honor. 没什么 无关紧要 法官大人
[34:12] However… 然而
[34:13] there’s the magic word. 这个词很妙
[34:15] Corporations have become the biggest infringers of free expression. 公司已经成为言论自由的最大侵害方
[34:19] It’s been going on for years, starting with cigarette companies 不是一天两天了 始于烟草公司
[34:22] who pull their advertising dollars from any publication that runs an article on cancer. 烟草公司对于报道癌症的媒体 就撤出其广告
[34:28] Beyond that, corporations are using something called S.L.A.P.P. Suits to chill free speech. 公司还利用阻止公众参与的诉讼策略 来妨碍言论自由
[34:34] So when it comes to truth in this country, the fix is in. 于是 每当真相被披露 他们总有办法
[34:39] As for talk show hosts, the public gets the opinion the sponsors pay for. 脱口秀方面 公众得到的意见正是赞助方想要的
[34:44] Your honor, this is truly riveting, but can you just give us the ruling? 法官大人 您说的真好 但能不能直接说结果?
[34:49] Dwarves have limited life spans. 侏儒命短
[34:51] Judgment for the petitioner. 判原告胜
[34:53] That work for ya? 满意了吧?
[34:55] Are you on drugs? 你嗑药了吗?
[34:57] He was hired to be a provocateur. 电台雇他 就是让他煽动观众的
[34:59] He said inflammatory things before. 他之前也说过极具煽动性的言论
[35:02] He was championed by the station for doing so. 而且因此被电台褒奖
[35:05] I’m ruling in favor of the plaintiff on an estoppel theory. 我以禁止反言理论裁定原告胜诉
[35:10] Please don’t take this personal, pip-squeak. 我可没针对你 小个
[35:14] I want that on the record. 请把刚刚的言论予以记录
[35:16] You know, that robe doesn’t give you the authority or the right to demean me for my size, 法袍并没有赋予你歧视我的资格
[35:21] you barrage balloon. 你这肥泡泡
[35:25] Go ahead. 来啊
[35:26] What are you gonna do? 你能怎样?
[35:41] Bethany bethany.
[35:48] That cannon remark was really below the belt. 实在太过分了
[35:52] I’m sorry. 对不起
[35:55] It wasn’t my intent to… 这不是我的本意
[35:58] well, stoop to your level, and please don’t take that the wrong way. 请别误会
[36:03] It’s just… 只是
[36:05] you seem to push my buttons for whatever reason. 你是有些惹恼了我
[36:10] Not many people can do that. 很少有人能做到这一点
[36:13] Is it because I was with denny, and you still love him? 因为我曾和Denny在一起 而你还爱她?
[36:16] It could be many things, but n-not that. 是有原因 但不是因为他
[36:21] The–the truth is, I bet… 说真的
[36:23] I could like you. 我喜欢你
[36:26] okay, not a chance. 好吧 不可能喜欢
[36:29] But I do tip to my hat to you, bethany. 但我确实挺尊敬你的 Bethany
[36:34] You really are something. 你有一套
[36:37] Thank you. 谢谢
[36:41] Well… have a good night. 好吧 做个好梦
[36:45] Until we meet again. 直到我们再见面
[36:47] Yes, until. 对 直到再见面
[37:07] A fatwa? 宗教决断?
[37:09] Some pakistani put a hit on her? 有巴基斯坦人要追杀她?
[37:12] That’s what she said. 她是这么说的
[37:13] I have had heard of these honor killings. 我是听说过类似情杀的
[37:16] – A fatwa? – Keep your voice down. – 宗教判决? – 声音小点
[37:18] She asked me to keep her confidence. 她让我保密的
[37:19] – Whitney – I’m not keeping it. – Whitney! – 我可不管
[37:21] Suppose her ex-husband shows up here? 她前夫找到这里来怎么办?
[37:23] I’m not going down in some fatwa. 我可不想被连累
[37:28] Hello. 你好
[37:30] hello. 你好
[37:31] How’s it going? 怎么样?
[37:34] what’s going on? 怎么回事?
[37:35] Oh, nothing. Just discussing the patriots and red sox and fatwas. 没什么 在讨论爱国问题 棒球 还有宗教判决
[37:43] I’m disappointed. 我很失望
[37:44] you’re disappointed? 失望?
[37:46] You put us all at risk, girl. 你把我们都连累上了
[37:47] What if your ex-pakistani blows up the building, hmm? 万一巴基斯坦前男友把这楼炸了怎么办?
[37:50] That would really disappoint me. 那会令我很失望
[37:52] In fact, we’d all go to pieces. 到时大家都完蛋
[37:57] I can’t stop you revealing my secret if that’s what you choose to do. 你要泄露我的秘密我也没办法
[38:00] But you will jeopardize my life. 但你这样会毁了我的生活
[38:13] A fatwa? 宗教判决?
[38:28] Can you imagine? 难以想象
[38:29] Of all the times I’ve beaten the rap, to be convicted of public gayness… 这么多年叱诧风云 却要被判在公共场所进行同性性行为
[38:34] I’ll be forced to unregister as a republican. 到时只能被迫退出共和党了
[38:36] Republicans would have no problem with you being gay, denny, 你当同性恋 共和党不会有意见的
[38:39] so long as you continue to persecute homosexuals. 只要你以后继续控告同性恋
[38:41] I hope you’re right. 希望如此
[38:43] Madam foreperson, the jury’s verdict is unanimous? 主席女士 陪审团意见一致吗?
[38:47] Yes, your honor. 是的 法官大人
[38:48] The defendant will please rise. 被告请起立
[38:52] Madam foreperson, what say you? 主席女士 结果如何?
[38:53] We find the defendant denny crane… 陪审团裁定被告Denny Crane
[38:57] not guilty. 无罪
[39:01] oh, thank god. 感谢上帝
[39:03] Congratulations, denny. 恭喜 Denny
[39:04] Uh, could your honor find as a matter of law that I am not gay? 法庭能否裁定 我不是同性恋?
[39:08] Denied. 驳回
[39:11] adjourned. 退庭
[39:13] You must be deeply relieved. 你可以大大的松口气了
[39:15] Oh, I could hug you, but I might get arrested. 我想抱你 但怕被捕
[39:18] Hug me anyway. 抱吧
[39:28] not gay. 我不是同性恋
[39:29] Not guilty. 我无罪
[39:38] Tell me the truth. 说实话
[39:38] Wouldn’t you hate it if people thought you were gay? 如果人家以为你是同性恋 你会不会介意?
[39:43] Well, I’d hate the idea of being perceived as deceitful or dishonest. 如果人家认为我不诚实 我会介意
[39:49] As for sexual orientation, I… 至于性取向 嗯
[39:53] women are much less guarded around gay men, denny. 女人对同性恋男人戒备较少
[39:56] You could endear yourself as a bit of a trojan horse before surprising them with your… 你可以假装同性恋接近女人 然后
[40:01] trojan. 给她们惊喜
[40:03] I never thought of that. 以前没想过
[40:06] This could be an advantage. 好主意
[40:13] thank you, alan. 谢谢 Alan
[40:16] I’m not crazy about you lumping me with that closet democrat from idaho but… 拿我和那位爱达荷州民主党相提并论 我并不很喜欢
[40:23] still, thank you. 但是 还是要谢谢你
[40:26] Can you believe the D.A. Tried to exploit us for being flamingos? 检察官居然拿咱俩火烈鸟说事
[40:30] Oh, ridiculous. 荒谬
[40:33] Thank god he didn’t find out we like to dress up as the lennon sisters. 幸亏他没发现咱俩还扮莱农姐妹
[40:38] he actually tried to shame us for our sleepovers. 他想用过夜的事情来羞辱咱俩
[40:41] Bigot. 小心眼
[40:42] Those homosexuals can’t stand the thought of legitimate male bonding. 那帮同性恋无法想象合法的男人情谊
[40:47] Where is the tolerance? 容忍在何处?
[40:49] oh, did you hear? 你听说没?
[40:51] Shirley went up against bethany. Shirley跟Bethany干上了
[40:54] No. 没
[40:58] God, it’s been so long since I’ve had sex with a dwarf. 天哪 好久没和那侏儒上床了
[41:01] Me, too. 我也是
[41:04] Me, too. 我也是
[41:06] It’s the little things, alan. 就是那些小事 Alan
[41:09] we gotta stop working so much. 应该少点工作了
[41:11] Maybe if you could stop getting arrested. 你还是少被抓吧
[41:13] I’m the problem? 问题在我?
[41:14] well, you have been causing a fair amount of trouble lately. 你最近惹了不少麻烦
[41:21] you think I’ve lived an evil life? 你觉得我的生活有问题?
[41:24] I womanize, I drink, I break the law, 玩女人 喝酒 闯祸
[41:27] and now to be mistaken for a-A… 现在又被误抓
[41:32] well, you get to be my age, 到了我这年纪
[41:34] you–you worry about the afterlife and where you’re heading. 就会考虑来世 前程
[41:41] You ever think about those things? 你考虑过没有?
[41:45] Sometimes. 有过
[41:47] Then I remember what mark twain said, 之后我想到马克・吐温的话
[41:49] “you go to heaven for the climate but to hell for the compy,” so… 为朋友下地狱 为好天气上天堂
[41:53] no matter what, in the end… 无论如何 最终
[41:55] we’ll be together. 咱俩还会在一起
[41:57] Indeed. 是的
[41:58] Soul mates in hell. I love it. 地狱中的心灵伙伴 我喜欢
[42:04] I bet they have dwarves in hell. 地狱里一定有侏儒
[42:07] How could they not? 怎么会没有?
[42:11] Suddenly I’m less afraid of death. 我突然不怕死了
[42:14] There you go. 对头
[42:25] ————————– 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme