Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[01:09] sir, could you step out of the stall, please? 先生 请出来好吗?
[01:15] Sir, can I see some identification, please? 能看下您的证件吗?
[01:17] It’s a courthouse. Denny crane. 这里是法院 我是Denny Crane
[01:18] I don’t need to identify myself in a courthouse. 在这里谁不认识我啊
[01:21] Please place your hands behind your back, sir. 请把手放到身后 先生
[01:23] Why? 为什么?
[01:23] Sir, you are under arrest for solicitation. 先生 您因犯召妓罪而被捕
[01:25] What? 什么?
[01:26] – You have the right to remain silent. – Solicit– – 您有权保持沉默 – 召妓…
[01:27] – anything you say can and will be used agast you…In a court of law. – who the hell did I solicit? – 您所说的一切都将成为呈堂证供 – 我到底召谁了?
[01:30] You have the right to an attorney. 您有权请律师
[01:32] Sir, please put your hands behind your back now. 先生 请立刻把你的手放到身后
[01:34] – Alan – All right.That’s it. – 好吧 到此为止 – Alan.
[01:35] – Get him down on the floor. – Hey, w–ow! – 把他按到地上 – 嘿 哇噢!
[01:39] Alan! Alan!
[01:40] Alan! Pick up, will you? Alan! 接下电话好吗?
[01:42] Alan! Pick up. Alan! 接电话
[01:46] Alan! Alan! Alan! Alan!
[02:21] He did all the known signals for solicitation. 他发出了所有我们熟知的召妓暗示
[02:24] In fact, he was quite methodical about it. 事实上 他还很驾轻就熟
[02:26] – Denny – He’s full of crap. – Denny. – 他满口喷粪
[02:27] Well, so was I, but I was constipated. 好吧 我也一样 不过我是便秘
[02:29] What known signals? 哪些熟知的暗示?
[02:31] Well, first he came in, looked under the stall doors. 首先 他进来后 从隔间的门下扫视了一遍
[02:33] Then he entered a stall next to an occupied one. 然后 他走进有人的隔间旁边那间
[02:36] He slid his briefcase to the front, 他把公文包放到了门前
[02:38] making his feet visible to the adjacent occupant. 使旁边隔间的人可以看到他的脚
[02:40] Oh, please.I– 哦 拜托 我…
[02:41] he then moved his foot over. 随后他把脚伸到了隔壁
[02:43] Then he began to hum quietly. 并开始小声的哼哼
[02:45] Then he tapped his foot four times, up and dowN. 然后 他用脚在地板上 上下轻拍4次
[02:48] – Denny – Look, now first, we- – denny. – 听着 第一 我们…
[02:50] Sir, look, there’s really no point denying this. 先生 真的没什么理由能否认这些
[02:52] Unless you consider innocence a point. 除非你把无辜当成一个理由
[02:54] Would that be a point worth considering? 这个理由值得考虑吗?
[02:57] These are well-known solicitation signals. 这些都是众所周知的召妓暗示
[03:00] you didn’t even go to the bathroom, by the way, did you? 顺便问下 你甚至都没用厕所 对吗?
[03:02] Because I was constipated. 因为我是便秘
[03:03] Did we not go over this? 这个问题还没讨论完吗?
[03:05] My suggestion is that u make this go away quietly. 我的建议是私下解决
[03:08] Bribe. I knew it. 贿赂 我就知道
[03:10] I’m not suggesting a bribe. 我不是建议你行贿
[03:12] My recommendation’s that you plead guilty to disorderly conduct. 我建议你认罪 承认自己行为不检
[03:15] he’s not gonna plead guilty to anything. 他不会承认任何罪名的
[03:17] You really want these charges to be made public? 你真的希望看到这些指控被公开?
[03:19] This sounds an awful lot like extortion, officer whistler. 这听上去可不太好 有点像恐吓 Whistler警官
[03:22] It’s not extortion. 这不是恐吓
[03:23] I’m just saying, your choice– 我只是说说而已 你们来决定…
[03:25] disorderly conduct and a small fine or public trial for solicitation to have gay sex. 承认行为不检 罚点款 或 被控召妓以 发生同性性行为而受公开审判
[03:31] Trial. 庭审
[03:32] – Wait.Wait, wait, wait, wait. – DennY.Trial. – 慢着 慢着 慢着 – Denny 庭审
[03:42] why are you angry at me? 你为什么对我生气?
[03:44] Because I could’ve made this thing go away quietly. 因为我本可以私下解决这件事的
[03:46] You’re making it into a cause. 你却把它变成了一起诉讼
[03:47] I am not, denny. 我没有 Denny
[03:48] You’re being larry craiged here, and it isn’t fair. 你被当成了又一起厕所性丑闻 这不公平
[03:51] But with a public trial? 但是代价是公开庭审?
[03:53] It’s one thing for people to think I’ve got, uh, alzheimer’s or I’ve lost my mind. 让人们认为我得了老年痴呆症 或发疯了是一回事
[03:56] But for them to think I’m gay? 但是让他们认为我是同性恋?
[03:58] Denny, for god sake, you cannot plead guilty. Denny 看在上帝的份上 你不能认罪
[04:01] It’s a ridiculous charge. 这罪名太荒谬了
[04:02] The police had no bus– 警察不…
[04:06] what’s going on? 出什么事了?
[04:07] Denny had a little misunderstanding this morning. Denny今天早上被人误会了
[04:11] In an effort to relieve some mild…constipation, 在他努力排泄…便秘的时候
[04:16] he unwittingly offered to be a whistle-blower for an undercover police officer. 无意中向一位便衣警察发出了 要求同性性行为的暗示
[04:22] It happens. 误会难免
[04:23] He’s being arraigned this afternoon. 他今天下午接受传讯
[04:24] I’m moving for an immediate dismissal. 我会申请当庭驳回指控
[04:42] The battleship– as I live and breathe. 生命不息… 战斗不止
[04:46] you get more and more beautiful. 你真是越来越漂亮了
[04:50] Who’s suing you now? 谁在起诉你?
[04:52] I take it you haven’t heard. 原来你还没听说
[04:56] I got fired, shirl. 我被解雇了 Shirl
[04:58] What? 什么?
[04:58] As of now, you’re looking at an unemployed shock jock. 你现在看到的是一个失业的电台DJ
[05:02] What did you say? 你说了什么?
[05:03] Oh, nothing too bad, but as far as the station’s concerned– 没什么大不了的 不过电台认为…
[05:06] what did you say? 你说了什么?
[05:08] Well, something like old people should die. 呃 “老人该死” 之类的
[05:11] You said that on the air? 你在播音的时候说了这个?
[05:12] Oh, come on. It’s the radio, for god sakes. 那可是电台啊 看在上帝的份上
[05:14] If you can’t be vulgar there. free speech. 如果你不粗俗点的话…言论自由
[05:20] Look, seriously, shirley, I’m–I’m not a young man. 说真的 Shirley 我已经不是年轻人了
[05:25] If I lose this gig, I may not get another one. 如果我丢了这份工作 恐怕就找不到其它工作了
[05:29] I need to fight this. 这件事我要斗争到底
[05:32] old people should die. “老人该死”
[05:35] Free speech. Rah. 言论自由 啦
[05:39] rah. 啦
[05:41] Why would paul want to see us? Paul找我们什么事?
[05:42] Obviously sack told him. 显然是Sack告诉他了
[05:43] Maybe paul’s gay. 可能Paul是同性恋
[05:45] God, why can’t I have that? 上帝 为什么我不能拥有这个?
[05:51] Well, I see somebody has run to the principal’s office. 我看到某人跑进了校长办公室
[05:55] Hello, alan. 你好 Alan
[05:56] Denny, how are you? Denny 你好吗?
[05:58] Not gay. 不是同性恋
[05:59] Yes. 是
[06:01] Carl has shared with me the latest. Carl把事情都告诉我了
[06:04] I’m told there’s a chance of making this go away with a disorderly conduct plea. 有人告诉我可以用行为不检来解决此事
[06:08] That was rejected. 已经拒绝了
[06:10] May I ask why? 我能问下为什么吗?
[06:13] He’s innocent, paul. 他是无辜的 Paul
[06:14] Alan, you know and I know that the charges alone– Alan 你我都知道这些指控…
[06:18] denny’s been charged with crimes before. Denny 以前也受到过犯罪指控
[06:20] This one leaves its own special tarnish. 这次的指控会留下特殊影响
[06:23] Even an outright acquittal won’t amount to exoneration. 即便是完全无罪宣判 也不足以抵消负面影响
[06:26] We need to dispose of this as quietly as possible. 我们必须尽可能的低调处理此事
[06:28] this is ridiculous. 这太荒谬了
[06:30] He’s being railroaded by some overzealous cop who’s staking out a bathom. 他被一些在洗手间蹲点的 “热情过度”的警察给草率定罪
[06:34] I don’t know if it’s more offensive or silly. 我不知道这是否有点太无理或愚蠢了
[06:37] Denny, may I speak with you in private? Denny 我能单独和你谈下吗?
[06:41] Let’s go, al. Let’s give ’em some special time. 我们走 Alan 给他们点私人空间
[06:43] If you care to leave, carl, please do so. 如果你想走的话 Carl 那就走吧
[06:46] But, paul, anything you have to say to denny, you can say– 但是 Paul 不管你想和Denny说什么 你都可以说…
[06:48] with all due respect to your friend’ip, denny and i go bk almost 40 years. 无意冒犯你们的友谊 但Denny和我已经认识40年了
[06:54] You really are old, paul. 你果真老了 Paul
[06:58] Go ahead, alan. 走吧 Alan
[06:59] Bond with carl for a second. 和Carl一起
[07:01] No sleepovers. 不准过夜
[07:12] carl sack has the job of worrying about the firm. Carl Sack 的工作就是为事务所担心
[07:15] I was happy to pass that baton. 我很乐意把这工作交给他
[07:20] I’m concerned about you. 我关心的是你
[07:23] Look, I see alan all poised here to climb on his soap box. 瞧 我看到的是Alan在镇静自如的向上爬
[07:28] But at whose expense? 不过谁来为此买单?
[07:30] If I plead to disorderly, the papers will make straw out of that as well. 如果我接受行为不检 报纸也一样会大肆炒作
[07:34] Denny, your grip on your position here as senior partner– Denny 你是这里的资深合伙人…
[07:39] I know you know– is a little tenuous. 我知道你会认为…这不算什么
[07:42] This may be all the managing partners need to finally take your name off the door. 但执行合伙人因此就可能把你扫地出门
[07:47] Which is why I need to be vindicated. 这正是我要为自己辩护的原因
[07:50] And should you lose? 那万一你输了呢?
[07:52] Paul… Paul…
[07:55] right or wrong, I-I need to go out as… 无论如何 我都得在人们心中留下 一个光辉的形象…
[08:00] Denny Crane denny crane.
[08:04] I don’t want my legacy to… 我不想让自己留下…
[08:11] it’s worth risking my job… 这值得压上我的工作…
[08:15] to save my reputation. 来拯救我的名誉
[08:18] I’m afraid you may lose both. 我就怕你陪了夫人又折兵
[08:21] Not if we win. 只要胜诉不就行了
[08:25] All or nothing… 完胜或者完败…
[08:28] you and I used to say that all the time. 我们过去经常这么说
[08:32] Remember? 记得吗?
[08:41] Uh, why a judge and not a jury? 呃 为什么没有陪审团?
[08:43] Juries can’t give equitable relief, plus, 陪审团不适合该案 而且
[08:45] they don’t especially enjoy being summoned for something trivial like first amendment. 他们对牵涉到像第一修正案 这样的小诉讼 并不十分感兴趣
[08:49] Well, well, well. 哇 哇 哇
[08:54] – Bethany – Shirley – Bethany. – Shirley.
[08:58] You’ve let yourself go. 你怎么这么不注意保养
[09:00] I find that refreshing. 这真是很令人振奋
[09:02] It’s so nice to see an elderly person who’s not afraid to look her age. 很高兴能见到一个不在乎自己 苍老容颜的老人
[09:06] Yes, well, vanity can be quite the beast, I suppose. 是啊 我想虚荣心可以让人丧失理智
[09:09] I see you’re wearing heels. 我注意到你穿了高跟鞋
[09:11] Dwarf jokes. Classy. Dwarf Jokes 高级货
[09:13] all rise. 起立
[09:17] in re: Binder vs.W.W.E.N. Boston, judge victoria thomson presiding. 案件: Binder 诉 波士顿W.W.E.N.公司 主审法官 Victoria Thomson
[09:22] This court is in session. 现在开庭
[09:23] Good morning, your honor. 早安 法官阁下
[09:24] Shirley schmidt for the plaintiff. 我是Shirley Schmidt 原告律师
[09:26] I’m not interested. 我不想听这个
[09:27] Who’s the station manager? 谁是电台经理?
[09:28] Uh, I am, your honor. 呃 我是 法官阁下
[09:30] And my name is bethany horowitz. 我的名字是Bethany Horowitz
[09:32] I represent W.W.E.N.And why are you staring? 我代表W.W.E.N. 请问你为什么盯着我看?
[09:37] ‘Cause I almost bought that same outfit. 因为我差点也买了你那套衣服
[09:39] Sit your itty-bitty self down. 让你的小身体坐下吧
[09:41] Mr. Flanders, in the witness chair, now. Flanders先生 请上证人席
[09:44] – Move it. – Wait a second. – 动起来 – 等一下
[09:45] They’re the ones suing. 他们才是原告
[09:46] I know that. 我知道
[09:48] I want to hear from him. Now. 我想听他的陈述 现在
[09:57] Denny crane in a men’s room. 在男士洗手间内的Denny Crane
[09:59] Don’t you just love that? 你一定喜欢这条吧?
[10:01] Another “family values” advocate looking to use 另一个一边鼓吹”家庭价值观”
[10:04] another man’s private part as a sippy cup. 一边寻找其他男士的私处来慰籍自己的人
[10:09] Time to go to church now, denny, time to get in touch with god. 是时候去下教堂了 Denny 找上帝好好谈谈
[10:12] Off to rehab we go. 出发去康复中心吧
[10:13] Doesn’t it just make you want to snorkel in your mother’s vomit? 还有比这个更令人作呕的事吗?
[10:18] I can’t take it. 我受不了了
[10:20] The press is into it. 媒体真是没完没了
[10:21] I’m gay fodder. 居然说我是同性恋
[10:21] I can’t take it. 我受不了了
[10:23] Come on, denny. Let’s just get to court. 走吧 Denny 该上庭了
[10:24] That woman of all people knows I am straight. 那个女人知道我是直男
[10:27] She told me it was the best sex she ever had since her brother in ninth grade. 她还告诉我 那是她弟弟9年级后 她最满意的一次性生活
[10:30] She told me. 她亲口说的
[10:31] you go for immediate dismissal. 你要争取当庭驳回指控
[10:33] None of this continuance crap. 不要拖延了
[10:35] immediate. 当庭
[10:39] Lorraine Lorraine.
[10:40] Alan Denny Alan. Denny.
[10:42] Would you be riding on the elevator with us? 你要和我们一起坐电梯吗?
[10:45] Think you can handle it, denny? 觉得你能行吗 Denny?
[10:48] well, maybe not. 呃 或许不行
[10:50] I-I don’t know whether you’ve heard about my, um, predicament. 我不清楚你是否听说了我的遭遇
[10:54] I heard that you were humming in the men’s room. 我听说你在男士洗手间里哼哼
[10:56] That predicament? 是这事吗?
[10:57] Yeah, yeah. 没错 没错
[10:58] Rumors are ugly things, lorraine. 谣言真是太丑陋了 Lorraine
[11:01] I’ll bet there’s some about you. 我打赌你也有些关于你的谣言
[11:03] I wouldn’t know. 我可不知道
[11:04] Neither would I. 我也不知道
[11:07] there are security cameras on these elevators. 这些电梯里都有监视摄像头
[11:11] If I were to havsex on one with a-a woman, 如果我能和一个女人在里面发生性关系
[11:15] that would dispel the horrible rumor that I, um, uh, you know, uh– 那就可以使我的谣言不攻自破了 呃 你知道的 就是…
[11:21] like to hum in men’s rooms? 例如在男士洗手间里哼哼?
[11:23] Would you mind? 你介意吗?
[11:24] Not at all, denny. 当然不 Denny
[11:25] But I am involved, so I can’T. 不过我已经有男朋友了 所以我不能答应
[11:27] Please. It’s an emergency. 求你了 情况紧急
[11:28] Then perhaps you should call 9-9-9. 那或许你该打 9-9-9
[11:34] what’s his name? 他的名字是什么?
[11:35] I’m sorry? 什么?
[11:36] Uh, the boyfriend– what’s his name? 男朋友…他的名字是?
[11:42] Were we meant to get on that? 我们不是打算乘那班电梯的吗?
[11:54] hey, lorraine. 嗨 Lorraine
[11:55] Katie Katie.
[11:58] How are you liking working here so far, aside from the misogynistic bits and pieces? 你对工作还满意吗? 除了那些闲言碎语外
[12:02] Oh, it’s fine. 哦 那没什么
[12:04] Personally, I enjoy being objectified. 个人而言 我比较喜欢保持客观
[12:06] It’s a wonderful prophylactic if one doesn’t care to be really known. 这是上好的预防剂 如果你不介意被人完全了解的话
[12:09] I suppose. 应该是吧
[12:11] Um, somehow I feel I know you. 我总觉得好象见过你
[12:13] Have we met before crane, poole & schmidt? 在进入事务所前 我们有见过吗?
[12:16] I don’t believe we have. 我想没有吧
[12:17] Odd. 奇怪
[12:19] Have you ever spent time in gland? 你在英国待过吗?
[12:20] I haven’t actually, though I’ve always wanted to go. 虽然我一直想去英国 但是事实上我还没去过
[12:24] I just thought perhaps… 我只是在想或许…
[12:26] when denny said earlier he had an emergency, you said “call 9-9-9”? Denny前面说他有紧急情况时 你说”打9-9-9″是吗?
[12:30] It’s 9-1-1, actually. 实际上 应该是 9-1-1
[12:32] Of course it is. 当时是
[12:33] I said “9-9-9”? 我说了”9-9-9″?
[12:34] Yes, which, coincidentally is the number one calls for an emergency in england. 是的 这碰巧正是英国的报警电话
[12:41] – I guess that is a coincidence. – Yes. – 我想这的确是个巧合 – 是的
[12:47] Bye, katie. 再见 Katie
[12:48] Hope the rest of your day goes well. 祝你工作顺利
[12:50] You, too. 你也是
[13:01] Look, it’s all about sales. 瞧 销售收入才是关键
[13:03] Here we’re faced with advertiser pullout, a boycott by listeners. 干我们这行要面对广告商的退出 听众的联合抵制
[13:07] But he’s a shock jock. This is what he does. 而他作为一个电台DJ 这就是他的工作
[13:08] Yes, and if he makes money for us, fine. 是的 如果他能为我们赚钱 那一切都好说
[13:11] If he doesn’T… he goes. 如果他赚不到钱…那就只能走人
[13:13] It’s nothing personal here. 这并不是针对他个人的
[13:15] He’s been saying outrageous things for 25 years. 他已经说了25年的粗话
[13:18] Yes, and a lot of people have been listening to him for 25 years. 没错 很大一部分听众也听了他25年
[13:21] So what’s changed? 那么是什么情况改变了?
[13:22] Those listeners are old now. 如今那些听众都已经老了
[13:24] I-if he wants to put down blacks or–or jews or episcopalians, fine. 如果他想羞辱黑人 犹太人 圣公会教徒 随便
[13:29] But our demographic is baby boomers. 但我们的听众主要是婴儿潮出生的人
[13:31] Insulting old people– it affects our bottom line. 侮辱老年人– 影响到了我们的底线
[13:34] It’s a no-can-do. 绝对不可以那么做
[13:36] So you admit that what he said was in the context of social commentary. 那你承认他的话是社会评论
[13:43] So what? 那又怎样?
[13:44] So what? 那又怎样?
[13:44] You’re primarily a news station. 你们主要是新闻台
[13:46] No, ‘re primarily a profit center, like every other news station. 不 我们主要是个营利机构 和其他的新闻台一样
[13:51] You had ann coulter on the show last week as a guest. 上周 你们请极端保守派的 Ann Coulter 客串
[13:55] John Edwards This is a woman who referred to john edwards using the homosexual “f” word. 她用f开头表示同性恋的词来称呼
[14:00] no one takes ann coulter seriously. 没人会把Ann Coulter的话当真
[14:02] I mean, she’s a joke. 她是个笑料
[14:03] Since bob is actually respected for his political commentary, 但既然别人因Bob的政治评论而尊敬他
[14:08] his remarks are more dangerous. 他的话要有杀伤力的多
[14:10] You don’t see a problem firing a political commentator for making a political comment? 你看不出来因政治评论 而炒掉一个政治评论家错在哪里?
[14:15] Not really. 看不出来
[14:20] “Case number 6-6-2-6-6.The commonwealth vs. Denny crane.” 案件号66266 麻省起诉Denny Crane
[14:25] Alan shore appearing for mr. Crane. Alan Shore为Crane先生辩护
[14:27] I would ask that this arraignment be quashed immediately. 我想要求立即取消这场提审
[14:30] You cannot quash an arraignment. 你没资格取消提审
[14:32] But you can, your honor, and you should here. 但是您可以 法官大人 而且您应该这么做
[14:34] Because if you look at the facts, you’ll see that even as alleged, 因为如果您注意下事实 就会发现即使按公诉人所说的
[14:37] they don’t support the charges being filed. 这些证据也不支持提起诉讼
[14:39] No money ever changed hands– 没有现金交易–
[14:40] you don’t have to go that far. It’s an choate crime.He– 不用说那么多 这是未完成罪 他–
[14:42] suppose he just hit on another man he found attractive? 假设他挑逗一个吸引他的男人
[14:45] – Oh, my god. – Are you saying it’s a crime for one man to propose sex to another? – 噢 老天 – 你觉得向别人提出性要求是犯罪?
[14:48] In some states, it probably is. 在某些州 可能是
[14:50] But this is massachusetts, the home of mitt romney, a man who was once okay with gay unions. 但这是马塞诸塞 Mitt Romney的老家 他曾经默许同性恋团体的存在
[14:56] Though he’s not okay with them now. 尽管他现在不了
[14:58] Let’s all be clear on that. 让我澄清这一点
[15:02] I’ll not have you attacking my governor. 我不允许你攻击州长
[15:04] Judge, you shouldn’t even be on this case. 法官 这个案子不该由您来审
[15:06] If you’ll remember, I once defended you on a subject very near and dear to this one. 您应该还记得 我曾为您辩护过 一个非常类似的案件
[15:11] I can be impartial. 我能做到公正无私
[15:12] And I shall be. 而且我会的
[15:14] And you cannot quash an arraignment. 庭审继续
[15:16] If you want to try to kick it after charges are filed– 如果你想要在诉讼被提起后 把它处理掉
[15:18] a-and that’s mr. Crane’s choice? Crane先生别无他选?
[15:20] To plead out or face public ridicule? 悄悄认罪 要不然就是当众被羞辱?
[15:22] Have you noticed all e cameras, by the way? 顺便问下 您注意到那些摄像机了吗?
[15:24] It’s extortion. This is a witch hunt. 这是逼供 这是政治迫害
[15:25] The D.A.’S office probably targeted mr. Crane 检察院大概故意瞄准了Crane先生
[15:27] because of all the bad blood between our– 因为我们之间的恶劣关
[15:29] this is the united states of america. 这是美利坚合众国
[15:31] Our system of justice does not dictate to district attorneys 我们的司法体系
[15:34] who should or should not be prosecuted. 不会命令检察官去起诉谁
[15:40] Your points may be good ones, but… 你的意见不错 但是
[15:42] they are to be decided by the trier of fact, which in this case is the jury. 他们该由事实的审判者 这起案子中是陪审团来决定
[15:48] This case shall go to trial. 我们会开庭审理
[15:51] Adjourned. 休庭
[15:54] Disorderly is still on the table. 你们还可以认妨害治安罪
[16:00] denny, maybe you should consider making a deal here. Denny 或许你应该考虑下认罪
[16:03] If you get convicted– 你过你被定罪的话
[16:04] No. 不
[16:06] We go to trial. 我们上庭吧
[16:07] Are you sure? Don’t do this because of me. 你确定吗? 不要为了我而这么做
[16:09] I’m doing it because of me. 我这么做是为了我自己
[16:11] We go to trial. 我们上庭
[16:14] But… you have to win it. 但是 你必须得赢
[16:35] ****** 怎么个熟悉法?
[16:36] I just feel I’ve seen her before or– don’t you think it’s odd– 我就觉得我以前见过她 要不然就是 你不觉得很奇怪
[16:39] she says she’s never been to england, and she said “call 9-9-9”? 她否认去过英国 却说”打999″?
[16:42] Could be a coincidence. 可能是个巧合
[16:44] I also detect an english accent. 我还觉得她有英国口音
[16:45] You do? Really? 是吗? 真的?
[16:46] Well, sometimes. Barely noticeable. 偶尔而已 很轻微
[16:49] Why don’t we just google her? 用谷歌搜一下她吧
[16:50] I did. 我搜过了
[16:51] I didn’t find anything. 没结果
[16:53] I know this is horrible of me to say, 我知道这么说不好
[16:55] but for some reason, I just have this feeling… 但冥冥之中我总觉得
[16:59] she’s a criminal. 她犯过罪
[17:01] I thought you liked everybody? 我还以为没有你不喜欢的人呢
[17:02] Oh, I do, and I like her, I just… 是没有 我喜欢她 只是
[17:04] think she’s a criminal. 觉得她犯过罪
[17:09] A lot of people were hugely offended by what you said. 你的话深深地冒犯了很多人
[17:12] But what I said was political commentary. 但那是政治评论
[17:14] Moreover, it was important. 而且 那很重要
[17:15] Important? 重要?
[17:16] Oh, this I gotta hear. 我倒得听听
[17:18] You sit your itty-bitty, little self down. 小个子 坐下吧
[17:21] I want that on the record. 把那句纪录下来
[17:22] How was the content important, bob? 那内容为什么重要 Bob?
[17:25] Our government, at least on a national level, 我们的政府 至少中央政府
[17:27] is becoming little more than an income transfer mechanism 越来越像个收入转移机构了
[17:31] from younger workers to the old retirees. 把青年工作者的钱转给老年退休人员
[17:33] Social security, medicare and medicaid already take up over 40% of the federal budget. 社会保险 医疗保险 医疗补助占的比例 超过了联邦预算的40%
[17:39] And in the next 25 years, 预计在未来的25年中
[17:41] the number of people over 65 is expected to double. 65岁以上人口数量将翻番
[17:45] Now does anybody get what that means? 你们知道这意味着什么吗?
[17:48] We could be heading for a day 在未来的某一天
[17:50] when the bulk of our federal budget goes to subsidizing retirees. 联邦预算的大头会被用来补贴退休者
[17:55] None of the politicians will even talk about iT. Why? 没有政客会谈论这个问题 原因?
[17:59] Because who’s primarily funding this next election? 因为谁是这次大选的主要赞助人?
[18:02] Baby boomers. 婴儿潮出生的人
[18:05] So your solution is for old people to die. 那你的解决方案是让老年人去死
[18:07] I was making a point in a provocative way. 我把话说得有点夸张了
[18:10] An offensive, indecent, disgusting way. 无礼 粗野 令人厌恶
[18:13] I’m going to just wing it and say argumentative. 我现场即兴一个 引导性问题
[18:15] I didn’t interrupt your questions. 我没打断你的询问
[18:17] What is this? 你什么意思?
[18:18] They’re called objections, bethany. 这叫做”反对” Bethany
[18:20] They’re allowed now. 现在允许这么做了
[18:21] I ask the court to sanction this rude, bitchy-do person. 我要求庭上制裁这个粗鲁 下贱的女人
[18:24] Counsel, just ask your questions and try not to give in to your good nature. 律师 问你的问题 不要屈服于你的好脾气
[18:29] You are aware, sir, that baby boomers make up a big part of your listening audience? 你知道你的听众有很大一部分 都是婴儿潮出生的人 先生?
[18:33] I am. 是的
[18:34] The irony is– 讽刺的是
[18:35] I’m not interested in iron 我对讽刺不感兴趣
[18:37] I find nothing ironic about calling for the genocide of an entire class of people. 我不觉得要求铲除一整阶级的人 是件讽刺的事
[18:42] You sure like to come on strong, don’t you? 你真的喜欢玩硬的 是吧?
[18:44] Better to be a cannon then get shot out of one. 当枪总比当靶子好
[18:49] I saw that. 我看见了
[18:50] I want this entire transcript expedited so that 我要求发布这份纪录
[18:53] I can personally deliver it to the anti-defamation league, which at this moment, 我要亲自送去反诽谤联盟
[18:57] is probably listening to a recording of this man’s jihad against the elderly. 他们可能正在听他讨伐老年人的录音呢
[19:02] all right, I’ve heard enough of your little self. 好了 我听够了你这个小个子的话了
[19:04] How about you and I both refrain from commenting on the other’s size? 你我都不谈论对方的体型怎么样?
[19:12] Bring it on, judgie-do. 来吧 小法官
[19:14] I’m not going anywhere. 我就在这儿
[19:22] What do you mean, there’s something up with her? 你觉得她有问题是什么意思?
[19:23] You don’t think there’s anything suspicious about her? 你不觉得她有疑点?
[19:25] Because she said “9-9-9”? 因为她说了999?
[19:27] you’re right. 你是对的
[19:28] hey, clarence. 嗨 Clarence
[19:29] I got a friend at the I.R.S. 我有个朋友在国税局
[19:30] I had him do a little search on her tax records– 我托他查了查她的纳税纪录–
[19:32] dates back seven years and stops. 追踪到7年之前 然后就没纪录了
[19:35] She never filed before that. 之前她没申报过
[19:36] – Maybe she didndn’t work before then. – Ever? – 或许之前她没工作过? – 从来都没有?
[19:38] and it gets better. 还有更精彩的呢
[19:40] You don’t say hey back? 你不跟我打招呼?
[19:41] She graduated law school from the university of chicago in 1999. 她1999年从芝加哥大学法学院毕业
[19:46] In her resume, it says she attended georgetown before that. 在她的简历上写着 之前她上过Georetown大学
[19:49] Georgetown has no record of any lorraine weller. Georetown大学 没有任何Lorraine Weller的纪录
[19:52] I ran a social security record search. 我搜了下社会保险纪录
[19:54] No evidence of her prior to attending the university of chicago. 在芝加哥大学上学前没有任何纪录
[19:58] I never trusted her. 我从来就不信任她
[20:01] So then the question becomes, if she’s not lorraine weller… 那问题变成了 如果她不是Lorraine Weller
[20:04] who is she? 她是谁?
[20:13] Look, these are the signals. 这些是标志
[20:15] I didn’t make ’em up. 不是我编的
[20:16] He looked under the stall, moved his foot to the side, 他从门底下往里看 脚在身体两侧
[20:18] then his bag, tapped his foot and hummed. 放下包 哼着歌 用脚合着节拍
[20:21] Come on. 真的
[20:22] At that point, you moved in. 就在这时 你行动了
[20:24] We asked him to step out of the stall, and then we arrested him. 我们要求他出隔间 然后我们逮捕了他
[20:27] Why didn’t you wait for him to do something more definitive? 为什么不等他做出些更明确的行动呢?
[20:30] What he’d already done was definitive. 他的行为已经非常明确了
[20:32] Okay, suppose somebody was just out looking for some action, not prostitution, but action. 好 假设一个人想找点乐子 不是嫖娼 只是找乐子
[20:37] They hear that there might be some in the bathroom and– 他听说洗手间里有乐子–
[20:38] I mean, is that a crime now, to hit on somebody? 现在挑逗别人也是犯罪了吗?
[20:40] These were known signals for prostitution. 这些是已知的嫖娼标志
[20:43] But you didn’t wait for money to change hands. 但是你没等到金钱换手
[20:45] We felt we had enough to go on. 我们觉得证据足够多了
[20:46] Oh, come on. 算了吧
[20:47] So if someone has a bag in his hand, 所以如果一个人手里拎着个包
[20:49] a tune in his head and needs to poop, he better watch out. 脑子里有首小曲 想上大号 他就要小心了
[20:51] Commit the wrong ambiguous gesture, and he’s looking at the slammer. 用错了这些暧昧的姿势 就会被关进大牢
[20:54] I guess they play a lot of footsie in there. 我估计这里面有不少”脚”动作
[20:56] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[20:57] Your honor, at this time I move for a directed finding of not guilty. 法官大人 现在我要求直接宣判无罪
[21:00] – The prosecution has failed to meet its burden of proof– – denied. – 检察官没能完成举证责任 – 驳回
[21:04] Okay, I move to remove you on the grounds of horrible judging. 行 那我要求更换法官 理由是差劲的判决
[21:07] Ere’s a pattern of it, actually. 实际上 这也是有迹可循的
[21:08] Denied. 驳回
[21:09] Judge, I’ve seen you go in that men’s room. 法官大人 我见过您走进那间洗手间
[21:15] What do you mean, you might lose? 你可能会输是什么意思?
[21:19] Well, I should win. 我应该赢
[21:20] They’ve got no transaction, but… 他们没有证据表明有现金交易 但是
[21:22] but what? 但是什么?
[21:28] I have to put denny on the stand. 我必须让Denny上庭作证
[21:31] Is there any way around that? 非那样不可吗?
[21:33] I don’t think so. 非那样不可
[21:35] At this point, he’s gotta tell his story, and in doing so, he would then become… 现在来看 他会讲出他的版本 然后 他会成为
[21:41] our defense. 我们的辩护
[21:43] Dear god. 老天爷啊
[21:58] I had terrible, terrible gas. 我有非常严重的胀气问题
[22:00] I have it a lot. 经常会
[22:01] so what did you do? 你怎么办的?
[22:03] Well, I went into the bathroom hoping to relieve it with a, um, a bowel movement. 我去洗手间 希望借助肠子的运动将气体放出
[22:08] – I have them a lot. – Denny, please. – 我经常会有这种问题 – Denny 拜托
[22:11] Upon entering the men’s room, I, um, farted. 一进洗手间 我放了一个屁
[22:15] – Denny – Uh, I do that– – denny. – 我经常
[22:17] So I entered, uh, a vacant stall and I preeded to, uh, do my business. 所以我进了一个空隔间 然后继续 做那事
[22:22] Only I-I was constipated, so I had difficulty. 但是我便秘了 所以有困难
[22:26] Did you engage in all these signals they’ve been talking about? 他们说的那些标志动作 你都做了吗?
[22:29] Well, I-I-I slid my briefcase out of the way and moved my foot to the side 我 我把公文包放到一边去 脚在身体两侧
[22:34] ’cause I like to give myself a wide berth when I’m impacted. 因为排出的时候我想保持安全距离
[22:37] And I, uh, began to hum uh, ’cause it’s a– it’s a relaxing technique. 然后 我 开始哼歌 因为那样可以放松
[22:43] And I started tapping my foot to give my hum a beat. 然后我开始踮地 给我的歌配上节奏
[22:52] so you didn’t go into the bathroom looking for sex? 那你不是进洗手间去买春?
[22:55] Oh, god, no. 噢 天 不是
[22:56] Oh, I’ve–I’ve had sex in bathroom stalls before, 我以前在洗手间做过
[22:59] and sometimes for money, but always, always with a woman. 偶尔还给了钱 但是每次 每次都是跟女人
[23:03] I’m a heterosexual. 我是异性恋
[23:06] And I think being gay is a sin. 我觉得同性恋是罪过
[23:08] It’s against god, it’s against the president and it’s bad for the troops. 是对上帝的不敬 总统的不敬 而且对军队不好
[23:12] How could the police officer have misinterpreted? 警方如何会误解你的举动?
[23:15] ‘Cause he’s an idiot. 因为他们白痴
[23:16] And by the way, I have gay friends. 而且 我也有朋友是同性恋
[23:18] And they like to look at the merchandise just like anybody else. 和其他人一样 他们也是有判断力的
[23:21] They’re not gonna just have sex with whoev in the next stall, sight unseen. 也不会面都没见着 就随便和厕所里的人发生关系
[23:27] They may be sick, but they’re not stupid. 或许他们有病 但并不傻
[23:32] It’s just a total coincidence that 这一切都是巧合?
[23:35] you engaged in all these known signals to have sex? 你做了这么多为人熟知的买春举动
[23:38] Well, not known to me. 不为我熟知
[23:39] You say you know. 而你却知道
[23:40] you gay? 你是同性恋吗?
[23:42] I am, as a matter of fact. 我是同性恋
[23:45] D-does that make a difference? 有问题吗?
[23:48] Well, a big one if I were looking to get laid. 如果我也是同性恋 就有可能产生问题了
[23:50] You would never sleep with a man? 你绝不会和男人上床?
[23:52] Never. 绝不
[23:52] Never have a sleepover with a male friend? 绝不会和男性朋友同床共枕?
[23:56] Well, that’s different. 那可不同
[23:57] In fact, you’ve had sleepovers with your lawyer–alan shore. 你曾和你的律师Alan Shore同床共枕
[24:00] – Isn’t that right? – Objection. – 对吗? – 反对
[24:01] We never had sex. 我们没有做爱
[24:02] You sleep in the same bed as… buddies? 你俩睡一张床 但没有发生关系?
[24:06] Yeah. 是的
[24:06] And you two have special time every night together on your balcony, is that right? 每天晚上 你俩都在阳台度过特别时光?
[24:11] So what’s wrong with that? 那有什么问题吗?
[24:12] You refer to each other as… 你俩互相称呼
[24:16] flamingos. 火烈鸟
[24:18] – Did you tell him this? – I didn’T. – 是你跟他说的吗? – 没有
[24:20] What’s the point? This is irrelevant. 有什么关系吗? 与案件无关
[24:22] It’s called male bonding. 这是男人间的情谊
[24:23] You never heard of that? 没听过吗?
[24:24] Oh, I know all about male bonding. 男人间的情谊我都懂
[24:26] Now let me see if I get this. 我来总结一下
[24:29] You’re a man who sleeps with other men. 你和男人一起睡觉
[24:32] You just so happen to signal another man to have sex with you in a bathroom, 你碰巧在厕所对一个男人做了买春举动
[24:36] but it’s all just a big coincidence. 但这只是天大的巧合
[24:38] You sometimes refer to yourself as a flamiO. 有时候你自称为火烈鸟
[24:42] But you’re not gay. 但你不是同性恋
[24:43] You’re damn right, I’m not. 说得对 我不是同性恋
[24:47] I think I get the picture. 我描述的差不多吧
[24:50] Nothing further. 诘问完毕
[25:10] good heavens, you frightened me. 天哪 你吓着我了
[25:12] Just now, or do I frighten you in general, katie? 刚刚吓着 还是我一直吓着你?
[25:15] You’ve been quite a curious girl. 你很有好奇心啊
[25:19] What’s going on, katie? 有什么问题吗 Katie?
[25:20] What’s going on is you’re not who you say you are. 你的身份有问题
[25:23] I know I’ve seen your face. 我以前肯定见过你
[25:24] I don’t know your real identity. 我不清楚你的真正身份
[25:25] But I know you’ve only been lorraine weller since 1997, 但我知道在1997年以前 你不是Lorraine Weller
[25:27] when you entered the university of chicago law school. 1997年你进入芝加哥大学法学院
[25:33] So you know my secret. 你知道我的秘密
[25:35] No. I only know part of it. 只知道一部分
[25:36] – I used to be somebody else. – Who? – 我以前有另一个身份 – 什么身份?
[25:40] I’m not gonna tell you that. 不能告诉你
[25:41] It could cost me my life. 会搭上我的性命的
[25:46] I married a man from pakistan 12 years ago. 12年前我嫁给了一个巴基斯坦人
[25:49] I was unfaithful to him, which he discovered. 我对他不忠 被他发现
[25:51] There have been several honor killings in muslim communities in london. 伦敦穆斯林社区发生了数次类似的谋杀案
[25:55] I am from london. 我从伦敦来的
[25:57] My co-adulterer was killed in an automobile accident. 奸夫死于车祸
[26:00] I believed the next accident was going to happen to me, 我怕遭到同样下场
[26:02] so I fled london, changed my name, began a new life here. 于是我逃离伦敦 改名换姓 在这里开始新的生活
[26:06] I’m told by my friends my husband’s still looking for me. 我朋友告诉我 我丈夫还在找我
[26:10] Does alan shore know this? Alan Shore知道吗?
[26:11] No, and I would beg you not to tell him. 不知道 请不要告诉他
[26:17] It’s a business, judge. 这是生意 法官大人
[26:19] Talk shows, news shows– 脱口秀 新闻节目
[26:21] they’re all in it for the same thing–money. 都是为了同一个目的 钱
[26:24] If he wants to insult people, fine. 他想侮辱别人 没问题
[26:26] But it better be good for sales. 只要有利于收视率就行
[26:28] Howard stern is funny. Howard Stern很搞笑
[26:29] People like him. He could say what he wants. 观众喜欢他 他怎么说都可以
[26:31] Don imus–not so funny. Don Imus不太搞笑
[26:34] And nappy hair was bad for the bottom line. 他的一头乱发也超过了容忍底线
[26:36] It’s the same thing here. 此案也是一样
[26:38] W.W.E.N.Was faced with advertiser pullout because of what bob binder said. Bob Binder的言论令W.W.E.N.损失惨重
[26:43] And by the way, what’s wrong with cleaning up the airwaves a little? 而且 净化电台空间有错吗?
[26:47] I’m sick of these so-called journalists cloaking their hate mongering 所谓的新闻工作者 扯着大旗叫嚣言论自由
[26:51] and bigotry in the american flag and calling it free speech. 实际却是在传播仇恨和偏见 令人作呕
[26:54] Why can’t a radio station fire an employee for spewing out despicably immoral crap? 电台解雇乱放不道德臭屁的员工不对吗?
[27:00] Maybe that’s what americans are really calling for here. 或许这才是国人想要的结果
[27:03] About time. 是时候了
[27:06] Was what my client said really so bad? 我的当事人说的话真是如此不堪?
[27:10] It’s interesting– she mentions howard stern. 有意思的是 她提到了Howard Stern
[27:14] My client was asked by his station to be more like howard. 我当事人被电台要求 多向Howard靠拢
[27:17] Howard stern asked on the air, “so if you’re half arab and half jewish, Howard Stern在节目中问 如果你有一半阿拉伯血统 一半犹太血统
[27:22] “do you negotiate with the sheep before having sexual relations with them?” 是否会在和羊发生关系前与他们谈判?
[27:26] She also mentions don imus. 她也提到Don Imus
[27:28] Viacom seems to have no problem with imus referring to arabs as “ragheads.” 维亚康姆对于Imus蔑称阿拉伯人没有意见
[27:32] In 2004, he referred to simon & schuster, the book publishers, as jews who steal. 2004年 他对西蒙舒斯特出版公司说 犹太人好偷东西
[27:39] Then he apologized for the remark as being “redundant.” 后来他为此道歉称自己多嘴了
[27:44] Uh, glenn beck– he’s on cnn– Glenn Beck 受雇于有线电视新闻网
[27:47] “the most trusted name in news.” 所谓 最值得信任的新闻机构
[27:48] He’s referred to the katrina survivors as… 他把卡特里娜台风的幸存者称为
[27:52] a vulgarity I’m not allowed to repeat here. 脏话我在此不便重复
[27:54] He also said he didn’t think it possible to hate any victims faster than the 9/11 victims. 他还说 911事件的受难者是最可恨的
[28:01] These so-called journalists are everywhere. 这些所谓的新闻工作者无处不在
[28:03] And frankly, I wouldn’t mind seeing most of them gone. 坦白说 我不介意他们消失
[28:06] But it’s one thing to curtail racist or hateful remarks. 删减种族主义和仇恨言论是一回事
[28:10] It’s quite another to censor political content. 对政治内容进行审查完全是另一回事
[28:15] What bob binder said may have been offensive, Bob Binder的言论可能是令人生厌
[28:18] but it was also legitimate public debate. 但这是合法的公共辩论
[28:22] Ironically one the public and the presidential candidates refuse to engage in. 讽刺的是 这也是公众和总统候选人 不愿参与的辩论
[28:27] If the older demographic has more economic power 如果高龄人群拥有更强的经济实力
[28:32] to affect the outcome of the presidential elections, 对总统的产生有更大的影响
[28:35] and the government is spending most of its money on the older demographic… 而政府又把大部分的财政 花在高龄人群身上
[28:41] gee, shouldn’t somebody be discussing this? 难道不应该有人议论此事吗?
[28:45] A press– a free press– 新闻媒体 自由的新闻媒体
[28:48] has always been vital to a democracy. 向来对民主都至关重要
[28:51] Not just when they serve the bottom line, 不光是在媒体不出格时如此
[28:54] but perhaps especially when it doesn’T. 或许在媒体出格时 更为重要
[28:59] Your honor, reporters actually lost their jobs for criticizing the war. 大人 很多记者因批评伊战而丢掉工作
[29:06] 35% of today’s journalists say newsworthy stories are sometimes shunned 35%的记者说 值得报道的新闻
[29:11] if they’ll hurt the financial interests of their news organizations. 有时因为会影响经济利益而被删除
[29:17] In america? 这是在美国?
[29:18] Our free press? 自由新闻媒体?
[29:22] This man got fired from a news talk show 原告因为在新闻脱口秀中的政治言论
[29:27] for expressing a political idea. 被雇主解雇
[29:32] Are we really okay with that? 我们能容忍吗?
[29:37] Really? 可以吗?
[30:00] Look, we have a lot of this illicit, illegal and yes, 这种非法的 不道德的行为屡见不鲜
[30:06] immoral activity going on not behind closed doors but in public areas. 不是在私人地方 却是发生在公共场所
[30:11] Kids go in these bathrooms sometimes. 这种事情有时甚至会牵涉未成年人
[30:13] Are we gonna look the other way just because he is denny crane? 能因为他是Denny Crane就特殊照顾吗?
[30:18] I mean, come on. 拜托
[30:19] He went in, looked under the stall, 他走进厕所 低头看看隔间下方
[30:22] saw somebody, entered the adjacent stall, 看见有人 然后走进旁边隔间
[30:25] pushed his briefcase forward, slid his foot over, 把公文包放在前面 把脚岔开
[30:28] tapped his foot then the humming. 边踮脚 边哼哼
[30:31] By coincidence? 这都是巧合?
[30:35] This is shameful, even more so 这很可耻
[30:38] if we excuse it just because he is a high-profile lawyer who thinks that he should be above the law. 如果因为他是著名律师而凌驾法律 那就更加可耻了
[30:57] Alan Alan…
[30:58] don’t save the world, just get me off. 不用说大道理 帮我脱罪就成
[31:00] Can you do that, please? 好吗?
[31:01] Denny, when you hold my hand, it’s just as thrilling as the very first time, Denny 你握住我的手 和第一次握时同样令人感动
[31:06] but the jury could get the wrong idea. 但陪审团可能会错误理解
[31:15] I’m sorry. 不好意思
[31:16] I never heard much gay prostitution going on in men’s rooms. 厕所中的同性恋卖淫行为 我听到得并不多
[31:21] I mean, uh, maybe in a park or a club or– uh, but in a courthouse? 在公园或者俱乐部可能听过 但没听说在法院的
[31:29] There’s certainly a lot more of the heterosexual kind going on elsewhere, 异性卖淫行为在别的场所多得是
[31:33] most of which we turn a blind eye to. 大部分情形 都是睁一眼闭一眼
[31:35] There’s even talk of legalizing it in vegas. 拉斯维加斯甚至在讨论合法化问题
[31:37] So is there something especially offensive about gay prostitution? 是不是同性恋卖淫更加令人厌恶呢?
[31:42] We know washington certainly feels that way. 联邦政府是这样认为的
[31:45] All those family values senators had nothing to say about david vitter, 重视家庭观念的参议员们 对于David Vitter无话可说
[31:49] the louisiana senator who was, uh, caught in a prostitution ring. 他是路易斯安那州参议员 被控召妓
[31:53] I guess because he had the decency to visit only female hookers. 可能是因为他只光顾女性娼妓
[31:56] So, uh, let me see. 我来看一下
[32:00] All right, we’ve got, uh, 好的
[32:03] 29 current or recent members of congress a-accused of spousal abuse. 29名现任或前任议员被控虐待妻子
[32:08] 27 have been arrested for driving under the influence. 27人因酒后驾车被逮捕
[32:11] 19 current or recent members accused of writing bad checks. 19人被控签发空头支票
[32:14] 14 have drug related arrests. 14人因涉毒被捕
[32:16] Eight busted for splifting, seven for fraud, four for theft, three for assault, 8人因顺手牵羊 7人因诈骗 4人因盗窃 3人因袭击他人被捕
[32:20] but larry craig’s the one they simply must broom for tapping his foot in a men’s room. 参议员Larry Craig 因在厕所拍人肩膀而被指控
[32:24] And why are we paying the police to tap back? 为何要派警察设陷阱?
[32:28] With all this terror business and these security crises going on in airports, 机场这么多恐怖分子和安检问题
[32:32] why are the police across the country manning bathroom stalls to play footsie? 警方却有空大老远去厕所蹲点玩跺脚?
[32:37] Mr. Shore, I shall ask you to confine yourself to this case. Shore先生 请专注于本案
[32:40] I’m talking about this case. 我说的正是本案
[32:42] Homophobia has run amok, judge. 对同性恋的厌恶已经失控 法官大人
[32:45] It’s the reason we’re all gathered here, and it’s preposterous. 这正是本案的起因 简直荒谬
[32:48] We’re actually sitting in a courtroom wasting tax dollars because my client had gas. 我们在法庭浪费纳税人的钱 仅仅因为我的当事人放了屁
[32:52] He was constipated. 因为他便秘
[32:54] He went to remedy his problem in a bathroom–imagine that– 他去厕所解决问题 想象一下
[32:56] where, lo and behold, three undercover police officers were lurking, 此时 3个警察正埋伏周围
[33:00] waiting to interpret a tapping foot as a call for gay sex. 等待将他的踮脚行为误译为同性恋买春
[33:05] Now, uh, maybe larry craig deserved his fate. 或许Larry Craig是自食其果
[33:09] He was thrown in front of the very bus he helped to build. 他搬石头却砸了自己的脚
[33:11] But denny crane doesn’t deserve this. 但Denny Crane并非如此
[33:13] All he was trying to do was take a crap. 他只是去拉屎而已
[33:23] and even if one were to go there looking for sex, there’s no law against that. 即使有人是去寻着性伙伴 也并不违法
[33:28] The crime is soliciting for a fee. 指控的罪行是买春
[33:31] This complaint doesn’t even allege that any money was involved. 检方甚至没有提及此处牵涉金钱
[33:34] As my, uh, great aunt gert used to say, 就像我姨奶奶说的那样
[33:37] “this smells funny, and I’m not going to eat it.” 这东西气味有些怪 我可不吃
[33:52] The first amendment applies to state action only, t private companies. 宪法第一修正案仅适用政府行为 不适用私人公司行为
[33:57] If a government punishes mr. Binder for saying what he did, that’s censorship. 如果政府因Binder先生的行为而予以惩罚 则属于非法审查
[34:01] When a private business does so, it’s editorial control. 如果是私人公司行为 则属于编辑控制
[34:05] this isn’t going well. 不妙
[34:07] You say something, ms. Schmidt? 你说什么 Schmidt女士?
[34:08] if I did, I’m sure it wasn’t important, your honor. 没什么 无关紧要 法官大人
[34:12] However… 然而
[34:13] there’s the magic word. 这个词很妙
[34:15] Corporations have become the biggest infringers of free expression. 公司已经成为言论自由的最大侵害方
[34:19] It’s been going on for years, starting with cigarette companies 不是一天两天了 始于烟草公司
[34:22] who pull their advertising dollars from any publication that runs an article on cancer. 烟草公司对于报道癌症的媒体 就撤出其广告
[34:28] Beyond that, corporations are using something called S.L.A.P.P. Suits to chill free speech. 公司还利用阻止公众参与的诉讼策略 来妨碍言论自由
[34:34] So when it comes to truth in this country, the fix is in. 于是 每当真相被披露 他们总有办法
[34:39] As for talk show hosts, the public gets the opinion the sponsors pay for. 脱口秀方面 公众得到的意见正是赞助方想要的
[34:44] Your honor, this is truly riveting, but can you just give us the ruling? 法官大人 您说的真好 但能不能直接说结果?
[34:49] Dwarves have limited life spans. 侏儒命短
[34:51] Judgment for the petitioner. 判原告胜
[34:53] That work for ya? 满意了吧?
[34:55] Are you on drugs? 你嗑药了吗?
[34:57] He was hired to be a provocateur. 电台雇他 就是让他煽动观众的
[34:59] He said inflammatory things before. 他之前也说过极具煽动性的言论
[35:02] He was championed by the station for doing so. 而且因此被电台褒奖
[35:05] I’m ruling in favor of the plaintiff on an estoppel theory. 我以禁止反言理论裁定原告胜诉
[35:10] Please don’t take this personal, pip-squeak. 我可没针对你 小个
[35:14] I want that on the record. 请把刚刚的言论予以记录
[35:16] You know, that robe doesn’t give you the authority or the right to demean me for my size, 法袍并没有赋予你歧视我的资格
[35:21] you barrage balloon. 你这肥泡泡
[35:25] Go ahead. 来啊
[35:26] What are you gonna do? 你能怎样?
[35:41] Bethany bethany.
[35:48] That cannon remark was really below the belt. 实在太过分了
[35:52] I’m sorry. 对不起
[35:55] It wasn’t my intent to… 这不是我的本意
[35:58] well, stoop to your level, and please don’t take that the wrong way. 请别误会
[36:03] It’s just… 只是
[36:05] you seem to push my buttons for whatever reason. 你是有些惹恼了我
[36:10] Not many people can do that. 很少有人能做到这一点
[36:13] Is it because I was with denny, and you still love him? 因为我曾和Denny在一起 而你还爱她?
[36:16] It could be many things, but n-not that. 是有原因 但不是因为他
[36:21] The–the truth is, I bet… 说真的
[36:23] I could like you. 我喜欢你
[36:26] okay, not a chance. 好吧 不可能喜欢
[36:29] But I do tip to my hat to you, bethany. 但我确实挺尊敬你的 Bethany
[36:34] You really are something. 你有一套
[36:37] Thank you. 谢谢
[36:41] Well… have a good night. 好吧 做个好梦
[36:45] Until we meet again. 直到我们再见面
[36:47] Yes, until. 对 直到再见面
[37:07] A fatwa? 宗教决断?
[37:09] Some pakistani put a hit on her? 有巴基斯坦人要追杀她?
[37:12] That’s what she said. 她是这么说的
[37:13] I have had heard of these honor killings. 我是听说过类似情杀的
[37:16] – A fatwa? – Keep your voice down. – 宗教判决? – 声音小点
[37:18] She asked me to keep her confidence. 她让我保密的
[37:19] – Whitney – I’m not keeping it. – Whitney! – 我可不管
[37:21] Suppose her ex-husband shows up here? 她前夫找到这里来怎么办?
[37:23] I’m not going down in some fatwa. 我可不想被连累
[37:28] Hello. 你好
[37:30] hello. 你好
[37:31] How’s it going? 怎么样?
[37:34] what’s going on? 怎么回事?
[37:35] Oh, nothing. Just discussing the patriots and red sox and fatwas. 没什么 在讨论爱国问题 棒球 还有宗教判决
[37:43] I’m disappointed. 我很失望
[37:44] you’re disappointed? 失望?
[37:46] You put us all at risk, girl. 你把我们都连累上了
[37:47] What if your ex-pakistani blows up the building, hmm? 万一巴基斯坦前男友把这楼炸了怎么办?
[37:50] That would really disappoint me. 那会令我很失望
[37:52] In fact, we’d all go to pieces. 到时大家都完蛋
[37:57] I can’t stop you revealing my secret if that’s what you choose to do. 你要泄露我的秘密我也没办法
[38:00] But you will jeopardize my life. 但你这样会毁了我的生活
[38:13] A fatwa? 宗教判决?
[38:28] Can you imagine? 难以想象
[38:29] Of all the times I’ve beaten the rap, to be convicted of public gayness… 这么多年叱诧风云 却要被判在公共场所进行同性性行为
[38:34] I’ll be forced to unregister as a republican. 到时只能被迫退出共和党了
[38:36] Republicans would have no problem with you being gay, denny, 你当同性恋 共和党不会有意见的
[38:39] so long as you continue to persecute homosexuals. 只要你以后继续控告同性恋
[38:41] I hope you’re right. 希望如此
[38:43] Madam foreperson, the jury’s verdict is unanimous? 主席女士 陪审团意见一致吗?
[38:47] Yes, your honor. 是的 法官大人
[38:48] The defendant will please rise. 被告请起立
[38:52] Madam foreperson, what say you? 主席女士 结果如何?
[38:53] We find the defendant denny crane… 陪审团裁定被告Denny Crane
[38:57] not guilty. 无罪
[39:01] oh, thank god. 感谢上帝
[39:03] Congratulations, denny. 恭喜 Denny
[39:04] Uh, could your honor find as a matter of law that I am not gay? 法庭能否裁定 我不是同性恋?
[39:08] Denied. 驳回
[39:11] adjourned. 退庭
[39:13] You must be deeply relieved. 你可以大大的松口气了
[39:15] Oh, I could hug you, but I might get arrested. 我想抱你 但怕被捕
[39:18] Hug me anyway. 抱吧
[39:28] not gay. 我不是同性恋
[39:29] Not guilty. 我无罪
[39:38] Tell me the truth. 说实话
[39:38] Wouldn’t you hate it if people thought you were gay? 如果人家以为你是同性恋 你会不会介意?
[39:43] Well, I’d hate the idea of being perceived as deceitful or dishonest. 如果人家认为我不诚实 我会介意
[39:49] As for sexual orientation, I… 至于性取向 嗯
[39:53] women are much less guarded around gay men, denny. 女人对同性恋男人戒备较少
[39:56] You could endear yourself as a bit of a trojan horse before surprising them with your… 你可以假装同性恋接近女人 然后
[40:01] trojan. 给她们惊喜
[40:03] I never thought of that. 以前没想过
[40:06] This could be an advantage. 好主意
[40:13] thank you, alan. 谢谢 Alan
[40:16] I’m not crazy about you lumping me with that closet democrat from idaho but… 拿我和那位爱达荷州民主党相提并论 我并不很喜欢
[40:23] still, thank you. 但是 还是要谢谢你
[40:26] Can you believe the D.A. Tried to exploit us for being flamingos? 检察官居然拿咱俩火烈鸟说事
[40:30] Oh, ridiculous. 荒谬
[40:33] Thank god he didn’t find out we like to dress up as the lennon sisters. 幸亏他没发现咱俩还扮莱农姐妹
[40:38] he actually tried to shame us for our sleepovers. 他想用过夜的事情来羞辱咱俩
[40:41] Bigot. 小心眼
[40:42] Those homosexuals can’t stand the thought of legitimate male bonding. 那帮同性恋无法想象合法的男人情谊
[40:47] Where is the tolerance? 容忍在何处?
[40:49] oh, did you hear? 你听说没?
[40:51] Shirley went up against bethany. Shirley跟Bethany干上了
[40:54] No. 没
[40:58] God, it’s been so long since I’ve had sex with a dwarf. 天哪 好久没和那侏儒上床了
[41:01] Me, too. 我也是
[41:04] Me, too. 我也是
[41:06] It’s the little things, alan. 就是那些小事 Alan
[41:09] we gotta stop working so much. 应该少点工作了
[41:11] Maybe if you could stop getting arrested. 你还是少被抓吧
[41:13] I’m the problem? 问题在我?
[41:14] well, you have been causing a fair amount of trouble lately. 你最近惹了不少麻烦
[41:21] you think I’ve lived an evil life? 你觉得我的生活有问题?
[41:24] I womanize, I drink, I break the law, 玩女人 喝酒 闯祸
[41:27] and now to be mistaken for a-A… 现在又被误抓
[41:32] well, you get to be my age, 到了我这年纪
[41:34] you–you worry about the afterlife and where you’re heading. 就会考虑来世 前程
[41:41] You ever think about those things? 你考虑过没有?
[41:45] Sometimes. 有过
[41:47] Then I remember what mark twain said, 之后我想到马克・吐温的话
[41:49] “you go to heaven for the climate but to hell for the compy,” so… 为朋友下地狱 为好天气上天堂
[41:53] no matter what, in the end… 无论如何 最终
[41:55] we’ll be together. 咱俩还会在一起
[41:57] Indeed. 是的
[41:58] Soul mates in hell. I love it. 地狱中的心灵伙伴 我喜欢
[42:04] I bet they have dwarves in hell. 地狱里一定有侏儒
[42:07] How could they not? 怎么会没有?
[42:11] Suddenly I’m less afraid of death. 我突然不怕死了
[42:14] There you go. 对头
[42:25] ————————– 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme