Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] previously on boston legal
[00:02] We’re letting you go. 你被解雇了
[00:03] -Why? -You’re fat. – 为什么? – 你太胖了
[00:04] So if I was thin,I. I’d still have my job? 如果我身材没问题 我… 我就不会被解雇?
[00:06] If you were thin,I’d probably try and have sex with you. 要是你身材好 我或许会和你上床
[00:08] Wait,no,whoa,whoa,whoa. 等一下 喂 喂 喂
[00:09] I’ve been damaged. We’ll see you all in court. 我受到了伤害 我们法庭上见吧
[00:11] She’s not coming back to a firm of fat bigots. 她不会回到一家歧视肥胖的事务所去
[00:14] Are you this hostile in bed? 你在床上也这么凶悍吗?
[00:15] Keep talking,Mr. Crane. All I hear is ca-ching,ca-ching,ca-ching. 别停 Crane先生 我只听到 钱叮咚 叮咚的掉进口袋
[00:18] You’re fat. 你很胖
[00:19] Off you go now. Take the man-eater with you. 请带着你的食人魔朋友一起走
[00:21] My name is leigh swift. 我的名字是leigh swift
[00:22] And I am here today in hopes of securing legal counsel. 今天我来是想咨询下法律问题
[00:25] -Hello. – 你好 – 你好 -Hello.
[00:27] Would you like to get a drink with me? 想和我一起喝一杯吗?
[00:40] Jerry jerry,come on.
[00:41] You need to keep reminding yourself that this is a good thing. 你别忘记这是件好事
[00:43] No,it’s not. 才不是
[00:44] Jerry Jerry.
[00:45] Please don’t use my name. 请别叫我的名字
[00:46] Jerry Espenson When you say my name,it reminds me who I am,which is jerry espenson, 你一叫我名字 我就想起自己是
[00:49] which is not a good thing to be at all in this situation. 他面对这种情况会束手无策
[00:51] Okay,first,stop pacing. It’s driving me. 你先别来回走了 这使我…
[00:53] stay! 站住!
[00:56] you’ve had two wonderful dates. 你有过两次愉快的约会
[00:59] and we all know what’s supposed to happen on the third date after two wonderful dates,don’t we? 我们都知道第三次约会如何 不是吗?
[01:03] You’ve really never kissed a wan? 真的从来没和女人接吻过?
[01:06] Not a real one. 假的倒是有过
[01:07] Well,it’s actually quite simple. 这其实很简单
[01:09] You just move your head towards hers until your lips touch. 你只要把头向对方伸过去 直到碰到嘴唇
[01:15] Well,what about the tongue business? What am I supposed to do about that? 那舌头呢? 这我该怎么做?
[01:19] you just sort of. 你只要…
[01:20] slip it in and,you know,move it around a little. 把它滑进去 饶几个圈
[01:25] Oh,well. Shouldn’t you just write the book? 你干吗不去出书?
[01:27] Jerry,the thing about a first kiss, Jerry 第一次和对方接吻时
[01:30] the combination of the psychological and physical stimuli can be overwhelming. 生理及心理上的刺激混合起来 使你难以招架
[01:34] It’s best to separate the two. 最好是能把两者分开
[01:36] That would be helpful if I had any idea what you said. 说的我一头雾水
[01:38] Look. 看着
[01:40] you’re standing at the door with your date. 你和你女友站在门口
[01:41] – Lorraine -Lorraine. -alan,please. – Alan 配合下
[01:45] You look into her eyes,you hold each other’s gaze. 看着她的眼睛 你们互相凝视
[01:50] You’re essentially kissing now. 从本质上说 你们已经在接吻了
[01:52] Not physically,but you’re both saying with eye contact how much you long for the taste of each other’s lips. 虽然身体还未接触 但你们双方都已 在用目光告诉对方自己有多渴望
[02:00] You moisten your own lips gently with your tongue. 用舌头轻轻湿润一下嘴唇
[02:04] A simple kiss now almost seems like nothing,and yet,it’s everything. 别小看了小小的一个吻 它决定了一切
[02:10] Because there is nothing. 因为没有任何事物
[02:11] nothing. so gentle as that first kiss. 随便什么 可以像那个吻一样温柔
[02:33] Jerry? Jerry?
[02:36] Jerry left us. Jerry消失了
[02:39] It’s only a kiss,man. 不就是个吻嘛
[02:40] It’s not just a kiss. 当然不只是个吻
[02:41] That’s the thing about lorraine,it’s never just a kiss. 和Lorraine接吻 永远不只是个吻
[02:44] She. I swear,she actually makes my tongue change color. 我保证她肯定让我的舌头都变色了
[02:48] Let see. 来 我看下
[02:50] It’s normal color. 颜色很正常
[02:52] Not the tip. 不是舌尖
[02:54] It’s bluish. 有点蓝色的
[02:57] It’s the normal color. 没看出来颜色异常
[02:58] It’s a bit puffy,though. 倒是有点肿
[03:00] Is it swollen? It’s a bit puffy. 对 是有点肿
[03:02] Oh,sweet. 好极了
[03:03] It’s the fat bigot and his friend Mr. Puffy tongue. 肥胖歧视者和他的 大舌头 朋友
[03:07] I don’t believe we’ve officially met. 我想我们还没正式介绍过彼此
[03:09] $1 million,nothing structured. 一百万美圆 无附加条件
[03:11] As I understand it,your client was offered her job back within an hour. 据我所知 我们已经邀请你的 委托人回来工作了
[03:15] Oh,gee. You’re right. You got me there. 天哪 你不说我还真忘了
[03:18] $1 million. 一百万美圆
[03:20] I’m alan shore. 我是Alan Shore
[03:21] $1 million. 一百万美圆
[03:23] How about instead,I bite you on the inner thigh? Does that work for you? 我和你上床 这个条件你觉得如何?
[03:26] If only I’d really said that,but you,of course,misheard me. 只要我真的说过 不过你肯定听错了
[03:29] Just as your client misheard denny. 就像你的委托人听错了Denny的话
[03:31] Is that your defense? 你准备这样辩护?
[03:33] He didn’t really fire her for being fat? 她并不是因为肥胖而遭到解雇?
[03:35] Miss. I’m sure you have a name,but I’m not much interested. 小姐 我肯定你有名有姓 不过我没兴趣知道
[03:38] I’ve taken an immediate dislike to you. I’m sure you get that a lot. 我直接了当的告诉你 我讨厌你 相信这对你是家常便饭了
[03:41] Where I was once prepared to be generous,now I’m not. 我本来准备要客气点 但是现在不会了
[03:44] You’ve made the strategic mistake of pissing me off. 把我惹火了是你犯的重大错误
[03:48] You scare me. 你吓到我了
[03:50] See me shudder? 看到我发抖了吗?
[03:52] Take your clothes off. I’ll make you shudder. 你把衣服脱了 我会让你发抖的
[03:54] That I did say. 这次你没听错
[03:57] your hostility is just a barely concealed form of foreplay. 你的敌意只不过是前戏而已
[04:01] I knew it. You’re a horny,insatiable little slut. 我知道你是个好色而贪得无厌的荡妇
[04:04] I could smell it the second you walked in. 从你一走进门我就看出来了
[04:06] Well,I’m happy to oblige. 我很乐意来满足你
[04:09] let’s you and i make like rabbits. 让我们大干一场吧
[04:24] Boston Legal Season 4 Episode 7 波士顿法律
[04:47] I realize this is unbelievably late notice. 我知道现在才通知你 真的是很晚
[04:50] when does your trial start? 什么时候开庭?
[04:51] Today,actually. 今天
[04:53] Look,I-I just had a knockdown blowout with my lawyer. 我刚和我的律师谈崩了
[04:56] Now he’s out,and I-I’m desperate. 他一走了之 我不知所措
[04:57] Let’s back up. Uh,what is yo trial about? 从头说起 你的案件是什么?
[05:00] I’m being charged with murder. 我被指控谋杀
[05:02] Mm,something simple then. 哦 听上去很简单
[05:04] Look,I’m a police officer. 我是名警官
[05:06] Well,I was. They fired me. 曾经是 我被开除了
[05:08] I shot an unarmed man,mistaking him for a suspt. 我向一名手无寸铁的男人开了枪 我错把他当成了犯罪嫌疑人
[05:11] I thought he had a gun. 我原以为他手里拿着枪
[05:12] Turned out to be a soda can the light caught funny. 后来才发现只不过是个汽水罐
[05:15] Anyway,it was a mistake. 那是个误会
[05:17] But the D.A.’S saying otherwise. 但检查官不这么看
[05:20] The thing is,they took an M.R.I. Of my brain. 还让我做了次脑部核磁共振检查
[05:23] Why? 为什么?
[05:25] The man I shot was african-american,and,uh, 我开枪打的是个黑人
[05:28] the district attorney’s saying the shooting’s racially motivated. 检查官认为开枪的动机是种族主义
[05:32] Look,I had a couple of incidents at work where I had to go get, 我工作中是出过几次事
[05:34] you know,sensitivity training and so forth,but I’m not a racist. 为此参加了一些培训 但我绝不是种族主义者
[05:37] Wait. 等下
[05:39] So they took a scan of your brain to see if the shooting was racially motivated? 所以他们就对你进行脑部扫描 来确定开枪的动机是否带有种族主义?
[05:44] Yeah,they called it a functional M.R.I. 没错 他们管这个叫功能性磁共振
[05:46] I’ve read that they can evidently detect a predisposition toward racial bias. 我听说它可以明确的探测到 你的种族歧视倾向
[05:52] And did it,with you? 你做过扫描了?
[05:55] Yes. 是的
[05:57] They plan to use it as evidence to convict me of second-degree murder. 他们打算就此作为证据 控告我二级谋杀
[06:16] Well,you were worse than me. 你刚才真狠
[06:17] I just. 我…
[06:19] between my agitation over lorraine and this emma’s repugnance. 她正好撞在了枪口上
[06:24] I think she was prepared to he sex,though. I could’ve been right on the money there. 不过我敢肯定她想和我上床
[06:28] So now what happens? 现在有什么打算?
[06:29] Well,she’s noticed your deposition. After that,I’ll bring our motion to dismiss. 她已经知道了你的证词 然后我会想办法撤消指控
[06:35] I’ve been thinking a lot abt what you said,denny. Denny 我一直在想你说过的话
[06:37] Oh,I’m glad to hear that. 很好
[06:39] What’d I say? 我说什么了?
[06:40] You said that maybe lorraine is the one for me. 你说或许Lorraine是我的另一半
[06:44] Maybe that’s why I can’t shake the neck or the kiss. 也许这就是为什么我对她的脖子 香吻无法忘怀的原因
[06:49] Maybe i just can’t shake her. 又或者我根本就是对她无法忘怀
[06:52] Maybe lorraine’s it. Lorraine真是我另一半吗?
[06:54] I said that? 那是我说的?
[06:56] What’s the big deal,jerry? Jerry 这有什么大不了的?
[06:57] -Have you ever kissed a girl? -Yes. – 你有和女孩接过吻吗? – 有过
[06:59] As you or clevant? 确定是你自己吗?
[07:00] I kissed claire as me. 我 亲了Claire
[07:01] -I don’t believe you. -I did. – 我才不信 – 我亲了
[07:04] Hello. 你好
[07:04] -Hello. – 嗨 – 嗨 -Hello.
[07:06] Clarence,I’m ashameto admit I’ve been googling myself again. Clarence 真不好意思 我又Google自己了
[07:11] It happens when shirley’s out of town. 是在Shirley不在的时候
[07:12] And I’ve been on youtube again. 我顺便又上了下YouTube
[07:14] Do you know what’s playing now? 你猜我这次看到了什么?
[07:18] that was not. oh,a minister? 那不是 哦 牧师?
[07:20] A preacher? 传教士?
[07:21] Are you a man dressed as a woman. 你不是打扮成女人的男人吧?
[07:22] he stole my parking place. 他抢了我的车位
[07:26] I was getting ready to back in,then he whooshed in with his sports car, 我正准备倒进车位 他开着跑车突然抢了我的车位
[07:30] then he called me names and. 还不停的嘲笑我
[07:33] I just lost it. 然后我就失控了
[07:35] you weirdo. you pervert. 你个怪物 变态
[07:36] Oh,you know what else you can do? 哦 你还会什么?
[07:37] You can kiss my ass. That’s what you can do. 我知道你还会舔我的屁眼
[07:39] Take a look at this here. 看这里
[07:40] Oh! Oh,his image,Mr. Minister. 哦 看到上帝了吧 牧师
[07:42] Kiss it! His image! 来 亲一下上帝!
[07:45] Take a good kiss of that,Mr. Minister! 来啊 亲啊 牧师!
[07:50] Okay,several issues. 几个问题
[07:53] First,you’re terrorizing clergy. 第一 你恐吓神职人员
[07:56] That’s something we frown on. 那是我们不能容忍的
[07:57] Second,you likened your buttocks to god’s image. 第二 你把你的屁股比做了上帝
[08:01] very politically incorrect even in a blue state. 即便在支持民主党的蓝区 也是个政治上的错误
[08:04] And you managed to do so on the world wide web as an employee of crane,poole & schmidt, 作为Crane Poole & Schmidt的雇员 你的这段视频在网上广为流传
[08:09] which means that your exposed ass t only speaks to the almighty’s image,but ours. 这就意味着你的屁股 也代表了我们事物所的形象
[08:24] take that right there. 来吧
[08:25] Take a look at this here. Oh,his image,Mr. Minister. 牧师 来看下上帝
[08:29] I wasn’t watching anything. 我没在看东西
[08:31] I expected better from you. 我没想到你也这样
[08:33] Me? 我?
[08:34] Your conduct leaves a little to be desired. 你的视频没什么好看的
[08:36] Hello. 嗨
[08:38] Leigh,hello. Leigh,hello. 嗨Leigh 嗨Leigh
[08:40] I was just in the neighborod. 我刚好路过
[08:42] I thought,what the hey? 就上来看下你
[08:44] What a surprise. Hey. Hello. 我没想到你会来
[08:47] this is clarence. You remember leigh. 这是Clarence 你记得Leigh吧
[08:49] Hello. 嗨
[08:50] Hello. 嗨
[08:52] All set for tonight? 今晚准备好了吗?
[08:53] Tonight. 今晚
[08:55] Well,uh,something’s come up,actually. 事实上 出了点状况
[08:57] It looks like I have to work late tonight. 我今晚可能要加班
[09:00] Oh,okay. 好吧
[09:02] -Tomorrow night? -Yes. – 明天晚上? – 好
[09:06] well,this case could be consuming,this one that just came up. 这个案件可能会很棘手
[09:09] Maybe we should postpone till the weend. 不如我们推迟到周末吧
[09:12] Oh,okay. 没问题
[09:14] Good-bye. 再见
[09:17] Good-bye. 再见
[09:21] What came up? Nothing’s come up. 你有案件吗? 什么都没
[09:23] Did I ask you? 我问你的意见了吗?
[09:23] You’re just afraid you’ll have to kiss her. 你只是害怕和他接吻
[09:25] Don’t be such a buttinskyhead. 别多管闲事
[09:27] You hurt her feelings. 你伤到她的心了
[09:28] I said I didn’t ask you,you. 我说了我没问你 你
[09:32] poop! 大便!
[09:40] all rise. 起立
[09:43] This court is now in session. 现在开庭
[09:44] The honorable judge gloria weldon presiding. 由尊敬的Gloria Weldon法官主持庭审
[09:47] Be seated. 请坐
[09:50] Good morning,your honor. 早上好 法官大人
[09:51] Whitney rome along with katie lloyd of crane,poole & schmidt for the defense. 我们来自Crane Poole & Schmidt律师行 代理被告诉讼
[09:55] Your motion is denied. 动议不予批准
[09:57] I haven’t even told you what it is yet. 我还没告诉你事情的原委呢
[09:58] You seek to suppress the M.R.I.Scan. 你想推翻核磁共振扫描的结果
[10:01] Mr. Bass’ previous counsel already brought such a motion to suppress. 被告之前的律师已经提过相同的动议
[10:04] The issue was ruled on. 该动议已经裁判
[10:06] Your honor,come on. 拜托 法官大人
[10:08] A brain scan to read his thoughts? 用脑部扫描来获取的思维?
[10:10] Assuming these things are even accurate. 即使测试仪器精确
[10:12] no. 不对
[10:13] It reads chemical responses,not thoughts. 获取大脑反应 不是思维
[10:16] And we already make suspects give blood,D.N.A.,Handwriting analysis. 嫌疑人做血液 DNA 笔迹检验都很平常
[10:19] those are objective tests. 那些是客观测试
[10:21] So is the brain scan. 脑部扫描也是
[10:23] I’m allowing it. What else? 批准扫描结果作证 还有什么问题?
[10:25] -We also have a motion for a continuance in. -denied. – 动议因变更律师推迟庭审 – 驳回
[10:28] Wait,we just got this. 我们才接手案子的
[10:30] Too late. Denied. We start today. 拖得太久了 驳回 今天开始
[10:34] your honor. 法官大人
[10:37] maybe in the interest of justice,we should put our conflicts on the table. 为了公正起见 应该把我们之间的问题 摆到台面上讲
[10:42] Meaning? 什么意思?
[10:42] Meaning there may be some bad blood between you and my firm,and it. 意思就是 或许你和我们律师行有些过节
[10:48] Mr. Palmer,I once had a relationship with a lawyer at crane,poole & schmidt. Palmer先生 我和她们律师行的律师 曾有过一段情
[10:52] -Do you object? -Not at all. – 有异议吗? – 没有
[10:54] Well,my client objects. 但我的当事人有异议
[10:55] tell your client the affair wasn’t very memorable. 告诉你的当事人 那段情我没啥印象了
[10:59] And if I had to rese myself from every case where I’d slept with one of the lawyers, 如果遇到和我有过关系的律师 我就要回避的话
[11:03] or both,I’d have to take up golf. 我干脆退休算了
[11:06] I’ll give you one hour to get yourself ready,then I’m bringing in the jury. 一小时准备 然后开始庭审
[11:13] Okay. 好的
[11:21] listen to me,denny,answer only what you’re asked,do not throw in little,uh, 问你什么 回答什么 一句也别多说
[11:25] comments or asides,and above all,do not,do not,do not offer your opinions. 千万不要说你自己的意见
[11:31] Will you relax,man? It’s me you’re talking to. 放松点 你是在跟我说话呢
[11:34] dear god. 天呐
[11:35] – Alan – Lorraine -Alan. -Lorraine.
[11:37] I was just leaving. 我这就走
[11:45] Lorraine lorraine.
[11:46] I was just,uh,thinking about you earlier. 我正想到你呢
[11:50] Really? Tell me. 真的? 说来听听
[11:54] Well. 恩
[11:58] you know how,uh,both of us seem to be so relationship averse? 你知道我们都不擅长长期的关系
[12:05] I was thinking. 我在想
[12:08] maybe you are,uh,right for a longer-term. 也许你是适合长期的…
[12:13] thing. 关系
[12:15] Funny. 真有趣
[12:16] Who told you? 谁告诉你的
[12:19] Told me? 告诉我?
[12:20] That I’m a relationship. 谁告诉你我有男友了
[12:22] I was planning to tell you. 正打算告诉你的
[12:25] You’re in a relationship. 你有男友了
[12:27] Yeah,a really wonderful man. 对 他很棒
[12:31] I think you’d like him. 你会喜欢他的
[12:33] Oh,I’m s. 呃 我
[12:35] not sure. 我看不一定
[12:37] Anyway,I-I-I thought you’d be relieved. 无论如何 你应该松口气了
[12:39] We’ve decided to make it exclusive. 我俩已经决定做彼此的唯一
[12:41] So you won’t have to worry about me stalking you anymore. 你不用怕我再缠着你了
[12:47] terrific. 好极了
[12:56] ,We had just came out the deli. 当时我们刚从熟食店出来
[12:59] And B.J. Went back in because he forgot his soda on the counter. BJ忘了拿汽水 又回去拿
[13:03] I kept walking to the car. 我朝车子走过去
[13:05] B.J. Is your brother. BJ是你哥哥
[13:07] Yes. 对
[13:08] Then as I got to the car,this cop car comes screeching up, 我走到车子旁 警车的警铃就响了
[13:13] and two cops jump out,screaming. 跳出来两个警察 大吼
[13:16] And they had their guns pointed at B.J. 他俩用枪对着BJ
[13:19] Then what? 然后呢?
[13:21] They just shot him. 他们朝他开枪
[13:24] He shot him. 他开的枪
[13:27] He just kept shooting and shooting. 开了一枪又一枪
[13:32] It was like he unloaded the whole gun. 好像把枪里子弹都打完的
[13:40] I’m very sorry for your loss,terrence. 对你们家的不幸 我很遗憾 Terrence
[13:44] When the police arrived and leapt from the car, 警察从车子里跳出来的时候
[13:47] what did you do,if I may ask? 请问 你是怎么做的?
[13:49] I just hit the ground. 我趴在了地上
[13:52] And did you actually see your brother get shot, 你是确实看见你哥中枪呢
[13:54] or did you first hear the shots and then look up? 还是先听见枪声然后抬头看的?
[13:57] Both. 我都看见了
[13:58] I first heard the shots,and then I looked up and saw him getting shot. 先听到枪声 然后抬头看见他中枪
[14:05] Thank you. 谢谢
[14:15] once again,tightly constructed answers. 再说一次 回答一定要谨慎
[14:17] There’s no room for opinions,especially yours. 别提意见 尤其是你的意见
[14:19] What’s wrong? 怎么了?
[14:20] Nothing’s wrong. 没怎么
[14:20] You’re being surly. I can hear it. 怎么这么粗暴 听得出来
[14:22] -I am not surly. -Yes,you are. – 没有 – 就是有
[14:23] -Whatever it is,I. -nothing’s wrong! – 肯定有问题 – 什么问题都没有
[14:25] That hurt my feelings. 伤我感情了
[14:29] she’s involved. 她谈恋爱了
[14:31] Who? 谁?
[14:32] Lorraine. She has a boyfriend. Lorraine 她有男友了
[14:34] I never liked her. 我从来就不喜欢她
[14:36] did she say who? 她说是谁了吗?
[14:37] No,and I don’t care. 没说 也不关我事
[14:39] Jerry jerry.
[14:40] Leigh Leigh.
[14:41] Hello. Welcome. 你好 欢迎你来
[14:43] I’m very unsettled. 我有点不安
[14:45] If you don’t want to date me anymore,please just be honest with me. 如果不想再跟我约会的话 请直说
[14:49] I’m 44 years old,I’ve heard every excuse there is. 我44岁了 什么藉口都听过了
[14:52] The last one said he got summoned for astronaut duty and had to rush off for the moon. 上一个说是应征当宇航员奔月去了
[14:56] I’m sick of dishonest,disingenuous men. 我烦透了骗人的男人
[14:59] And people wonder how I could end up with a utility box. 所以我才会喜欢工具箱的
[15:02] You dishonest man! 骗人的男人!
[15:03] hey,lady,I tried to let you down nicely,and you punish me for it. 女士 我想好好对你 你却反来骂我
[15:07] What,I should have opted for cruelty? 跟你在一起简直就是自虐
[15:09] What do yowant from me? 你要我怎么做?
[15:17] They even fight weird. 连吵架都这么怪异
[15:20] Come on,denny. Let’s go. 来 Denny 走吧
[15:23] We were responding to a call that a man matching the description of the suspect was seen going into the deli. 我们接报说 发现与嫌犯特征吻合的人进入熟食店
[15:28] When we arrived,we saw Mr. Owens and his brother emerging. 赶到后 我们看到Owens先生和他弟弟
[15:31] We identified ourselves as police officers, 向他们透露警察身份后
[15:33] drew our weapons and asked them to get on the ground. 我们拔出手枪 让他们趴在地上
[15:35] Then what? 然后呢?
[15:36] Well,I looked at terrence,the younger brother,over by the car. 我负责在车旁看着弟弟Terrence
[15:40] Then I heard the shots. 后来我听到枪声
[15:41] I looked back to see my partner firing at B.J. 回头一看 看到我拍档向BJ开枪
[15:43] -And yet,you didn’t shoot. -No. – 但你没有开枪 – 对
[15:46] In fact,you said to the,uh, 你当时
[15:48] field investigation division that you thought the shoot was reckless. 对现场调查组说你认为开枪行为是鲁莽的
[15:52] I thought it was a quick shoot. 我的意思是开枪非常快
[15:54] I never said it was racially motivated. 我从没说过那是源于种族歧视
[15:56] Officer payne,how long have you and the defendant been partners? Payne警官 你和被告搭档多久了?
[16:01] Three years. 三年
[16:03] -He’s your friend. -Yes. – 他是你的朋友 – 是的
[16:05] Ever have reason to think that he’s a racist? 你认为他是种族主义者吗?
[16:08] -No. – 不
[16:09] Really? You never complained about him? 是嘛 你从没抱怨过他?
[16:14] When we were first deployed together,I didn’t know him. 开始跟他搭档时 我还不了解他
[16:17] He made a few comments that upset me. 他说几句惹我生气的话
[16:19] Like he “only believed in busing for away games”? 他经常会开带种族色彩的玩笑 是吧?
[16:25] his sense of humor is sometimes misplaced. 他的幽默有时候用错地方
[16:28] But he’s not a racist. 但他不是种族主义者
[16:30] BJ B.J..
[16:31] The brother who was mistaken for the suspect. 被误当作嫌犯
[16:34] did he in fact look like that suspect? 他和嫌犯长得像吗?
[16:36] We only had a general description,but yes,he did match it. 只有大致的形象描述 他是符合的
[16:40] And that suspect was reported as being armed and dangerous. 而且报告称 嫌犯有武器 很危险 是吧
[16:45] Yes. 是的
[16:46] Thank you. 谢谢
[16:58] F-first of all,I apologize for embarrassing the law firm. 首先 我让律师行蒙羞 我道歉
[17:03] It’s not like me to lose my temper like that,and. 我一般是不会这样发脾气的
[17:07] I am very sorry. 对不起
[17:11] uh,second,uh. 第二
[17:15] I sued them. 我提起诉讼了
[17:16] – Youtube -Sued who? -Youtube. – 诉讼谁?
[17:19] It was wrong for them to humiliate me like that. 他们这样羞辱我是不对的
[17:22] I’ll represent myself but. 我将自辩
[17:23] you don’t really have a case. 案子不会成立
[17:24] What they did was wrong. 他们的做法是错误的
[17:26] I can’t let it go. I. 不能就这么算了
[17:28] clarence,certainly you’ve heard the saying,any man who represents himself has a drag queen for a client. Clarence 有一种说法 自辩的人都是喜欢男扮女装的人
[17:33] Wait,no. That’s not the saying. 哦 好像没这种说法
[17:35] Clarence Clarence!
[17:42] let me represent you. 我帮你打吧
[17:44] I agree,what they did was wrong. I’ll help you. 他们的做法是不对的 我来帮你
[17:48] You don’t have to do that. 你不必要这样的
[17:50] I want to,and,son,I’m very good. 我自己愿意的 而且 我很厉害的
[18:08] all rise. 全体起立
[18:10] This court is now in session. The honorable judge brown presiding. 现在开庭 由尊敬的Brown法官主持庭审
[18:14] Be seated. 请坐
[18:22] All right. 好的
[18:23] Before we begin,some of you may or may not have noticed that I’m wearing protective heaear. 开始之前 你们可能也留意到了 我带了头盔
[18:31] I sustained a small wound while gardening. 我在种花的时候 受了点小伤
[18:34] My doctor advised that I take conservative precautions until the stitches are removed. 医生建议在拆线之前采取保护性措施
[18:38] Please pay it no attention. 请不必在意
[18:41] your honor,I think we can make this quick. 法官大人 应该尽快解决此案
[18:43] Mr. Bell is alleging defamation of character. Bell先生要告我们人格诽谤
[18:46] The footage depicts what actually happened,and truth is a complete defense to defamation. 录影片段描绘的是真实发生的事情 这一点完全否定了诽谤的存在
[18:49] This is silly. 太可笑了
[18:50] We’re also suing under right to publicity. 我们同时也对发布权提出诉讼
[18:52] The plaintiff is not a celebrity. We get no value trading his name. 原告不是名人 我们的做法并未盈利
[18:55] You get value trading on footage depicting him. 你们通过对他录影而盈利
[18:58] I direct you to massachusetts law,chapter 214,section 3a. 请参看马萨诸塞州法 214章第三条A款
[19:06] I’m sorry. 对不起
[19:08] I’m finding it very difficult to get past the helmet. 我没法无视您的头盔
[19:11] I am a superior court jurist, 我是高等法院法官
[19:13] and I expect to be treated with the respect that goes with this robe. 应该得到与法袍相称的尊重
[19:17] I do not sit up here for your amusement. 我坐在这里不是让你们消遣的
[19:20] Even so. 即便如此
[19:23] judge,the v-video was aired without a context,so it does not represent the truth. 法官大人 视频的发布没有文字相佐 因此不能清楚表达真相
[19:30] I’d like to hear exactly how he’s been defamed. 我想听听原告是如何被诽谤的
[19:32] You can read how in the complaint. 你在诉状中可以看到
[19:34] It is a fair request. 要求不过分
[19:36] Mr. Bell. Bell先生
[19:38] you will take the stand after lunch. 下午你上庭作证
[19:46] The helmet threw me. 头盔让我难受死了
[19:51] And you just thought you had the right to fire her ’cause she was fat? 你觉得你有权因为她胖而解雇她?
[19:54] And still is. 现在也是这么觉得
[19:56] I thought I had the right to fire people who jeopardize my health. 影响我健康的人 我有权解雇她
[19:59] How does her weight jeopardize your health? 她的体重怎么就影响你的健康呢?
[20:02] According to studies at harvard. you’ve heard of harvard? 根据哈佛大学的研究 你听说过哈佛吧?
[20:05] Obesity can spread like a contagious disease. 肥胖会像传染病一样传播
[20:08] That’s not my opinion. That’s harvard’S. 不是我说的 哈佛说的
[20:10] But I wasn’t too fat for you to hit on? 我这么胖 你都会来挑逗我?
[20:12] Oh,no. ‘Cause I like chubby sex. But I never asked you to dinner. 不是 因为我喜欢和丰满的人做爱 但我从没找你吃过饭哦
[20:15] Did you hear that? 我没听错吧?
[20:16] I only heard ca-ching,ca-ching. 我只听到钱叮咚 叮咚 掉进口袋的声音
[20:18] – Denny -I have nothing against the chinese. -Denny. – 怎么尽会说这句
[20:20] so are you firing all thheavy people crane,poole & schmidt? 你要解雇所有体重超标的员工吗?
[20:24] Well,I had to start someplace. I started with her. 我总得找个地方下手 就从她开始
[20:26] Ca-ching. 叮咚
[20:27] And let’s just suppose,say,my client did agree to have sex with you. 假设我当事人愿意和你上床
[20:30] too late. I’ve moved on. 太晚了 我现在没兴趣了
[20:31] Would you have fired her had she not rejected you? 如果她没拒绝你 你还会解雇她吗?
[20:34] I fired her because according to the harvard studies, 我解雇她是因为哈佛大学的研究报告说
[20:37] the social influence of fat people can be just as damaging as genetics. 肥胖人群的社交影响 可以像遗传基因一样危险
[20:42] I tried to explain that to your client,but her ears were too stuffed with twinkies. 我尝试向你的当事人解释 可她就是听不进去
[20:45] on their way in or out,I-I couldn’t be sure. 不知道她在想什么
[20:47] Ca-ching. 叮咚
[20:50] What? 干嘛?
[20:53] It’s called functional magnetic resonance imaging. 它叫功能性核磁共振
[20:56] What does it do? 它的作用是?
[20:58] Well,in basic terms,it’s a tool that allows us to visualize brain function by showing changes in blood flow and other metabolic processes. 它是一个能把大脑活动视觉化的工具
[21:06] You can tell what someone is thinking? 通过它能知道人们在想什么?
[21:08] We can tell how someone is feeling, 我们可以知道某人的感受
[21:10] and we can specifically identify responses associated with sociopathic tendencies. 并根据结果明确识别出反社会倾向
[21:15] Here,we determined the defendant was racist. 据此 我们认为被告是种族主义者
[21:18] You can really measure this with accuracy? 你能确认它的精确性吗?
[21:20] Extreme accuracy. 十分精确
[21:22] In this case,we showed Mr. Bass pictures of people from various races, 在此案中 我们向Bass先生 展示了不同人种的照片
[21:25] and then we measured the response in the part of his brain that controls fear. 然后测得大脑控制恐惧的那个区域反应
[21:29] It’s called the amygdala. 也就是脑杏仁体
[21:31] And what did it reveal? 结果是什么?
[21:33] Officer bass perceives blacmen as threatening. Bass警官感到黑人是种威胁
[21:37] Possible he would be more trigger-happy with a black man? 是否说 他对黑人扣动扳机会更有快感?
[21:41] Absolutely. 绝对如此
[21:43] How long have these tests been used to read people’s minds? 这些能获取人类思维的测试 已经被使用多久了?
[21:47] They read responses,not minds,but the answer is a long time. 获取大脑反应 不是思维 不过回答是 很久了
[21:51] And here,they told you jeffrey bass fears black men more than white. 此案中 它们告诉你Jeffrey Bass 对黑人的恐惧要大于白人
[21:55] Unquestionably. 毫无疑问
[21:56] Are you familiar with shooter bias tests,professor? 教授 你熟悉射手偏见测试吗?
[22:00] They’re video games with white characters and black characters, 这是种电视游戏 里面有白人角色 也有黑人角色
[22:04] and the characters reach for either guns or cell phones, 每个角色手里都会拿一把枪 或者一部手机
[22:07] and you’re supposed to only shoot the ones with guns. 你的任务就是射击手里拿枪的角色
[22:10] And do these tests reveal that white officers more readily fire on blacks than black police officers? 那么测试结果是否证明白人警官 要比黑人警官更容易向黑人开火?
[22:16] No. 不
[22:17] Shooter bias tests have generally concluded that, 射击偏见测试大致给出这样一个结论
[22:20] in this country,everyone shoots black people faster. 在美国 每个人向黑人开枪的速度都快些
[22:28] focus on the images. This should only take about a minute. 注意看图片 马上就好了
[22:31] Okay. 好
[22:39] why are we doing this? 为什么做这个?
[22:41] if our scan gets different results,then we can impeach the validity of theirs. 如果我们得到不同的扫描结果 那就可以否定他们结果的有效性
[22:47] -and he’s seeing what we’re seeing? -yes. – 他和我们看到的一样吗? – 是的
[23:01] I don’t ink our scan is getting different results. 我们的扫描结果与他们的相同
[23:13] You can kiss my ass. 来亲我的屁股
[23:15] That’s what you can do. Well,you’re a weirdo. 这个你最拿手了 你个怪物
[23:16] Take a look at this here. Oh,his image,Mr. Minister. 来 看这里 哦 看到上帝了吗?
[23:19] Kiss that right there! His image! 对 就是那里 快亲
[23:21] Take a good kiss of that,Mr. Minister! 好好的亲亲 牧师!
[23:25] Outrageous. 太无耻了
[23:28] Mr. Bell,the footage fairly and accurately depicts what happened,doesn’t it? Bell先生 这段录象清楚 准确的 记录了所发生的事情吗?
[23:32] Yes,but it doesn’t tell the whole story. 是 但并不完整
[23:35] -Have you gone out in public dressed as a woman before? -Yes. – 你也曾打扮成女性出现在公共场所? – 是的
[23:37] -In fact,you once joined an all-girls gym,isn’t that correct? -Yes. – 你是否加入过全女性会员的健身馆? – 是的
[23:40] You recently signed up for a singing contest in drag. You’ve gone to work in drag. 你最近打扮成女性参加了一次歌唱比赛 并且在工作场所也男扮女装
[23:43] But that moment,without a context,makes me look like. 但是你不说清楚背景情况 让我看上去像
[23:48] you’re a lawyer. 你是律师
[23:50] I am. 是的
[23:50] -Are you familiar with section 230 of the communications decency act? -Yes,but. – 你熟悉传播净化法案第230条吗? – 是的 不过
[23:54] which expressly protects online services from defamation liability 该条款明确保护网络服务商 不对个人上传的作品
[23:57] arising from material posted on their sites by individuals? 承担相关的诽谤法律责任
[24:00] your honor,this was an extremely embarrassing event, 法官阁下 这样令人尴尬的事件
[24:03] aired worldwide on a web site,absent the context that occasioned it. 竟被去掉事情起因后 上传到网上供全球网民观看
[24:08] The. the footage depicts what happened. 这段录象只是描述了所发生的事
[24:11] So where’s the damage? 造成什么伤害了?
[24:13] Your honor,think of it. 法官阁下 请想一下
[24:16] we’ve all had a meltdown or two,a-a mortifying episode of some sort. 我们每个人都会有些不愉快的经历
[24:21] Typically we’re allowed to live those moments down. 我们可以让那些经历被慢慢的淡忘
[24:23] But now thanks to the internet,we can’T. 不过现在有了互连网 一切都变了
[24:27] Suppose I taped you as justice bubblehead. 设想 我把阁下带着头盔的形象录下来
[24:31] put that thing down. 把那东西放下去
[24:32] -How would you like to be defined. -put it down this instant! – 你想人们会怎么议论你? – 马上给我放下去
[24:37] My point is,life’s little embarrassing moments are now having far-reaching and more devastating consequences. 我想说的是 现在生活中的尴尬时刻 将会具有更深远及破坏性的结果
[24:46] If the day has come that we are going to be publicly and globally shamed by our foolish missteps,then the laws of defamation should keep pace. 如果今天我们会因为自己无意之失而遭到 公开羞辱 那么相关法律就应当跟上步伐
[24:55] Certainly when these tort laws were drafted,the legislators never contemplated. 在起草这些民事诉讼法时 立法机构显然没有考虑到
[25:01] YouTube youtube.
[25:16] I repeated my command to freeze. 我再次命令他站住
[25:18] This time he did,but then he started to raise his hand,and in it was a metal object. 这次他停下了 不过他把手抬了起来 手里还握着个金属物体
[25:25] I thought it was a gun,and I just reacted. 我以为那是把枪 于是我就开枪了
[25:27] You know now he was probably raising his hands in surrender. 你现在知道他或许只是想举手投降
[25:31] Yes. 是的
[25:33] But at the timE. 不过当时
[25:35] I ought it was a gun. 我认为那是把枪
[25:37] Do you work in a pretty tough neighborhood,Mr. Bass? Bass先生 你管辖的地区是否很混乱
[25:40] Yes,it’s a gang neighborhood. 是的 那里帮派活动猖獗
[25:41] And have you ever been shot at before? 你以前是否被枪击中过?
[25:44] Three times. 三次
[25:45] Have you ever shot anybody,besides B.J.Owens? 除了BJ Owens 你有没有对别人开过枪?
[25:50] Twic hmm. 两次
[25:52] What color were they? 他们的肤色是?
[25:55] I patrol a predominately black area. 我负责的是一片黑人社区
[25:57] So the two you previously shot were black? 所以之前被你打伤的是两名黑人?
[26:01] Yes. 是的
[26:02] And according to internal affairs’ reports,one of the suspects was also unarmed. 根据警方内务部的调查报告 其中一名嫌疑犯也是手无寸铁的
[26:06] I was cleared of any wrongdoing. 我的行为被证明是无过错的
[26:08] It was an innocent mistake. 那只是次意外
[26:09] Another mistake? Well,have you ever mistakenly shot a white person? 又一次意外? 那请问你是否错射过白人?
[26:13] -Objection. -SustaineD. – 反对 – 反对有效
[26:16] According to the F.M.R.I.,You feel more threatened by black people. 根据功能性核磁共振的检查结果 你感到黑人更具威胁
[26:21] Why do you think that is? 你认为是什么原因呢?
[26:24] Look,if that test is accurate, 如果那测试精确的话
[26:28] it could be because statistically, blacks commit more violent crimes. 可能是因为统计数据表明 大部分暴力犯罪的罪犯是黑人
[26:32] it could be because I been shot at three times by black suspects. 也可能是因为我曾经三次被黑人 嫌疑犯开枪击中
[26:36] Or maybe you just dislike black people. 又或者只是你讨厌黑人
[26:38] No,I do not. 不 我不讨厌黑人
[26:39] I’m not a racist. 我不是种族主义者
[26:40] But you shot him eight times. 但是你对他开了八枪
[26:42] -Mrs.Owens. -you just shot him till he was dead. – Owens太太 – 直到把他打死为止
[26:44] -You kept shooting and shooting and shooting! -Mrs.Owens,I will have you. – 你不停的开枪 不停的开枪! – Owens太太 我要将你
[26:46] -you murdered my baby! -mom,calm down. – 你谋杀了我的孩子! – 妈妈 冷静
[26:47] -You murderer! -mrs.Owens, – 你这个杀人犯 – Owens太太
[26:49] any more such outbursts,and you will be removed from this courtroom. 你再大声喧哗 我就只能请你离开法庭
[27:01] just let me do all the talking,denny,every word. 全都由我来说 Denny你一句也别说
[27:03] Do not even move your lips without checking with me first. 没我的同意 你连嘴唇都别动一下
[27:06] all rise. 起立
[27:15] You can’t be serious. 这不是在开玩笑吧
[27:16] Judas priest,she’s the size of an elephant. 天哪 她像一头大象
[27:23] be seated. 请座
[27:28] okay,I’ll hear from the petitioner. 请控方发言
[27:30] No,before we get to that,your honor,uh,alan shore representing denny crane. 慢 在开始前 法官阁下 我Alan Shore 代表我当事人Denny Crane
[27:36] I-I have a-a motion. 我有一项动议
[27:38] Let’s hear it. 说吧
[27:42] uh,your honor,uh,perhaps you are not the right jurist to be objective on this one. 法官阁下 或许您无法对此案保持客观公正
[27:49] What do you mean? 你什么意思?
[27:53] his tongue is tied for two reasons,judge. 法官阁下 他的舌头不听使唤 是因为两个原因
[27:56] First,it’s puffy. 第一 他的舌头肿了
[27:58] And second,it’s a challenge for him to spin this. 第二 因为这个案子他没有把握
[28:02] Denny crane fired nancy wilding because she was fat. Denny Crane因为她胖而解雇了她
[28:07] It is bigotry in its purest,most evil form. 这种行为极端低下无耻
[28:11] Fat people in this country are subject to prejudice,emotional abuse and ridicule. 社会上 胖人经常受到歧视 伤害 嘲笑
[28:16] It starts on the playground,and it never stops. 自始至终 从未停止
[28:20] This woman didn’t get asked to her high school prom. 高中时 没人请她去学校舞会
[28:22] Waiters and waitresses ignore her. 餐馆服务员忽略她
[28:25] She’s been denied housing,insurance. 安家 买保险 都受到拒绝
[28:28] Airlines want to charge her double. 航空公司恨不得让她买双份票
[28:30] But nancy wilding didn’t sit in a corner and feel sorry for herself. 但她没有自暴自弃
[28:34] She said,”hey,I’m gonna use my brain. 她对自己说 我要凭头脑出人头地
[28:37] I’m gonna study. 我要学习
[28:38] I’m gonna go to law school. 上法学院
[28:39] ” And she did. 她这样做了
[28:41] And she graduated near the top of her class,she passed the bar, 她以优异成绩毕业 取得律师资格
[28:44] she performed ably and successfully as a wyer,and where did it all get her? 做了一名出色的律师 但结果呢?
[28:50] Fired for being fat. 因为胖而被解雇
[28:52] Somebody somewhere has finally got to say enough. 一定要有人为她主持公道
[28:57] Nancy wilding is hoping that person is you. 原告希望您来主持公道
[29:04] I’ll take it under advisement. 我会加以考虑的
[29:06] Uh,wait,wait. You didn’t hear from me. 等一下 您还没听我说哪
[29:08] I’ll take it under advisement. I’ll hear you before I read my ruling. 我将加以考虑 宣读裁判前 我会给你机会说的
[29:12] Judge,I don’t think that’s how it’s supposed to work. 法官大人 程序恐怕不是这样的
[29:15] Whatever. 管他呢
[29:27] -this is not going well,alan. -You think? – 情况不妙 Alan – 你以为?
[29:29] She won’t even hear our side. 她都不肯定我们说
[29:31] Hopefully she will before. 希望她会
[29:36] excuse me,denny. 不好意思 Denny
[29:45] – Jerry? – Alan -Jerry? -Alan.
[29:49] What are you doing? 干嘛呢?
[29:50] I’m standing with my head up against a wall. 头顶着墙站着
[29:53] Yes. 嗯
[29:57] Why? 干嘛这样?
[29:58] I had a little row with leigh. 我和Leigh吵架了
[30:00] I saw that. 我看到了
[30:02] Much of the office did. 律师行的人基本都听到了
[30:05] I think I was mean to her. 我对她太刻薄了
[30:07] Was I mean to her? 是吧?
[30:08] Well,from my vantage point,you were very mean. 说说风凉话 你很刻薄
[30:11] She was feeling hurt,extremely vulnerable. 她受到了伤害 完全没有防备
[30:14] She lashed out in pain,at which point you whipped out the wooden cigarette and thrashed her with it. 她说了你几句 你就拿出木头雪茄将她燃成灰烬
[30:18] I just felt everyone staring at us and. 我只知道大家都看我俩的笑话
[30:22] have you called her to apologize? 打电话道过歉了吗?
[30:24] Tried,but. 打了 但是
[30:28] she’s dating my clock radio,just to get back at me. 她找上了我的收音机 为了报复我
[30:32] Uh,I beg your pardon. 你说什么
[30:33] She has a crush on my clock radio. 她对我的收音机有兴趣
[30:35] I let her borrow it after the utility box was killed, 工具箱被谋杀后 我把收音机借给了她
[30:38] and when I called to apologize,the two of them were headed out to a movie. 我打电话道歉时 他俩正打算去看电影
[30:44] I’m not quite sure how to respond to that, 我也不知道说什么是好了
[30:47] other than to say,you’ve had two wonderful dates with this woman. 你俩也算是有了两次不错的约会
[30:52] Uh,you’re at the precipice of kissing. 你差点就能接吻
[30:55] And it just seems. 这看起来
[30:57] wrong for her now to be dating your clock radio. 她和收音机约会是错的
[31:04] Policemen do tough work,dangerous work in cities across this country 警察们在全国做着危险的工作
[31:09] that seem to only grow more and more dangerous. 而且 似乎危险越来越多
[31:12] That is a reality. 这就是事实
[31:16] But here is another reality. 另一个事实
[31:18] african-americans have been targeted disproportionately in both arrests and excessive force. 非裔美国人已经不成比例成为 逮捕与过度武力的目标
[31:26] Blacks comprise 13% of our population,yet 44% of our prison population. 全国人口13%是黑人 监狱里面却高达44%
[31:34] And how many times do you have to turn on the news and see that yet another innocent, 你在新闻里听到
[31:37] unarmed black man has been shot dead by the police before we say enough? 手无寸铁的清白黑人被击毙 悲剧还要重复多少次?
[31:43] Eight times,he shot him. 八枪 他朝他开了八枪
[31:46] Even his partner,who is also his friend,called the shooting “reckless. 就算他的搭档 管这叫做鲁莽
[31:52] ” Was it an honest mistake? 这真的是无心之失吗?
[31:54] Yeah,sure,like the last time he mistakenly shot an unarmed black man. 是啊 就像他最后一次错误的朝黑人开枪
[31:59] How many mistakes. 有多少失误
[32:02] can we allow him? 我们能让他犯?
[32:04] Do we keep tolerating these executions or not? 我们还能继续容忍这样的处决吗?
[32:10] The victim matched the description of the armed suspect. 受害者符合警方描述的嫌疑人
[32:14] He raised his hand with something metallic in it. 他举起的手里有金属光泽
[32:17] It looked like a gun. My client reacted. 就像一把枪 我的委托人反应了
[32:20] The district attorney did not offer even one witness to dispute that. 地区检察官没有提供一个证人来反对
[32:26] Instead,he gave you a brain scan. 反之 他却给了你们大脑扫描图
[32:30] The police can now take our blood,our hair,our D.N.A. 警方可以采集血液 头发 DNA
[32:34] They can make us give handwriting samples,voice patterns. 可以取证笔迹样本 声音波纹
[32:38] They can cck our computers to see what interests us,our gpses to see where we’ve been. 可以检查电脑有什么线索 可以调查GPS看我们去了哪
[32:43] And today,they’re introducing scans to show our feelings. 但今天 他们用一纸扫描判断感受
[32:49] Where does it stop? 何时才能适可而止?
[32:51] And let’s assume these M.R.I.S really can show that my client feared black people more than whites. 就算核磁共振能证明我的委托人 比起白人来更恐惧黑人
[32:57] So what? 那又怎么样?
[32:59] The law has to distinguish between thought and deed. 法律上对思想与行动有严格的界限
[33:04] The supreme court is doing away with warrants. 最高法院同意不需搜查令 就可以调查信息
[33:08] Our administration eavesdrops on all of us. 我们的政府在窃听我们
[33:11] Are we really going to allow this government to unleash the thought police? 我们真的允许政府窥探我们的感情吗?
[33:16] Are we that scared? 我们那么恐惧吗?
[33:22] We must be. 是的
[33:24] Because today,the prosecution is trying to convict a man of murder with nothing more than an M.R.I. 因为今天 控方仅仅凭借 一纸大脑扫描 来起诉二级谋杀
[33:34] God help us. 上帝 帮帮我们
[34:08] it can’t even keep proper time. 它都不能正确计时
[34:10] You even have a dishonest clock. 连你的收音机都是不诚实的
[34:12] hey,I’d really love to chat,but I’m running late for the moon. 我倒是想好好叙旧 不过月球的飞机快晚点了
[34:17] I’m sorry,leigh. 我很抱歉 Leigh
[34:19] I didn’t mean what I said before. 我之前不是那个意思
[34:21] I’d love to keep seeing you. 我真的很想和你约会
[34:23] Just not in this lifetime. 不是这辈子而已
[34:26] I’m too odd,jerry. I get it. 我是个怪人 Jerry 我知道
[34:27] You’re not too odd. 你一点都不怪
[34:29] It’s. the reason. 是因为
[34:30] it’s just,our two dates went so well,I. 我们之前的两次约会 很棒
[34:35] was afraid of the third date. 所以我担心第三次
[34:39] Why? 为什么?
[34:40] Because I was worried I’d be expected. 因为我担心我需要…
[34:44] to kiss you. 去亲你
[34:45] Which I’d like to do,but it’s all so terrifying,your being a real person and all. 我很想 但是这太恐怖了 因为你是一个真人
[34:57] There. 好了
[34:58] Can we move on? 我们能向前看了吗?
[35:00] it went by so fast. 那也太快了
[35:04] jerry,I’m just as scared. Jerry 我和你一样害怕
[35:08] Forget about kissing. 别说接吻了
[35:10] Have y thought about how hard it will be for the two of us to hug? 你有没有想过我们拥抱都很难
[35:18] All right. 好了
[35:21] All right. 好了
[35:23] First off,I will have no comment about my modified headgear. 首先 对我的头部装饰品不要有任何评价
[35:31] Truth is always a complete defense against defamation. 真相在诽谤面前总是处于下风
[35:35] Well,that’s the law. 法律就是如此
[35:37] But I am minul that 30-second video blogs. without the proper context. 30秒的视频 没有适当的背景
[35:41] do not always capture the truth. 并不总能揭示真相
[35:44] I’m also mindful that we live in a video world now,where every tom, 我也意识到 我们生活在一个视频社会
[35:48] dick and harry with a cell phone is a de facto cameraman and via the internet,a-a distributor. 张三李四拿着手机拍摄短片 发布到互联网
[35:55] Maybe the current tort laws do need adjusting. 也许民法需要调整
[35:59] But right now,as they are written,they offer no remedy to those who may be humiliated by this. 而眼下的法律 无法给与受羞辱人保护
[36:09] The case is therefore dismissed. 本案因此撤销
[36:13] As a footnote,if anybody in this room did take footage,moving or still, 补充一点 如果有人在这屋子里拍摄 我的头盔的照片或视频
[36:21] of me in my headgear,you are hereby enjoined from posting it anywhere. 欢迎你们上传到网站上
[36:30] We are adjourned. 退庭
[36:39] I’m okay. 我没事
[36:47] sorry,clarence. We tried. 抱歉 Clarence 我们尽力了
[36:49] Yes,thank you. 是的 谢谢
[36:51] I think the best advice for all of us to remember is if you’re out in public, assume the cameras are watching. 我想得到的最好教训就是 在公共场合 假设有摄像头
[37:05] Okay,then,I’m told we have a unanimous verdict. 有一致结果了
[37:08] The defense will please rise. 被告请起立
[37:11] Madam foreperson,what say you? 首席陪审员 判决是?
[37:14] “in the matter “of the commonwealth vs. Jeffrey bass “on the charge of murder in the second degree, 马萨诸塞州指控 Jeffrey Bass二级谋杀案中
[37:20] we find the defendant jeffrey bass not guilty. 我们裁决被告Jeffrey Bass 无罪
[37:24] ” no. 不
[37:25] ladies and gentlemen of the jury,thank you for your service. You’re dismissed. 陪审团各位 感谢你们的服务 你们可以退庭了
[37:29] We’re adjourned. 退庭
[37:32] Thank you. 谢谢
[37:33] Thank you so much. 非常感谢你
[37:35] Get a job without a gun,Mr. Bass. 找个不带枪的工作吧 Bass先生
[37:43] All right,I’ve made my ruling. 好了 我下了判决
[37:44] What? No. 什么?不
[37:46] You said you’d hear from me. 你说你要听我说的
[37:47] Yeah,I could predict what you’d say. 不听我都知道你要说什么
[37:49] Well,I’d like to say it just the same,your honor. 我也一样 法官大人
[37:51] Whatever. 无所谓
[37:53] your honor,uh,what denny crane did and said here was offensive. 法官大人 Denny Crane的 所作所为是令人反感的
[37:58] It was cruel. 是残忍的
[38:00] I’d go so far as to say indecent. 是有失分寸的
[38:03] But every plaintiff has a duty to mitigate damages, 但每位原告都有减轻伤害的责任
[38:07] and this woman was offered her job back within an hour. 我们曾在一小时之内提出复职
[38:10] That couldn’t make her whole from the pain. 那也补偿不了她受的伤
[38:12] May I finish? 我能说完吗?
[38:14] -I hereby rule that. -no! – 判决如下… – 慢点
[38:16] Your honor,I agree w-with m-many of the things ms. Path said. 法官大人 我同意很多Path小姐的话
[38:21] Fat people are discriminated against,unfairly and pervasively. 胖人受到歧视 待遇不公是普遍现象
[38:24] It is unforgivable to judge somebody on physical appearance alone,especially in the workplace. 凭身体外貌判断人是不可饶恕的 尤其是在工作地方
[38:29] But what my client did here was not altogether wrong. 我的委托人并不是完全错了
[38:36] In fact,more employers should draw a harder line on obesity. 实际上 更多的雇主应该在 肥胖症上制定强硬政策
[38:43] Oh,really? 真的?
[38:44] Yes,because it doesn’t just go to looks. 因为这不仅仅是视觉上的
[38:46] -This goes to a serious health issue. -a serious health issue. – 这是很严肃的健康问题 – 严肃的健康问题
[38:50] And frankly,it’s inexcusable. 坦白说 这是不可原谅的
[38:52] 65% of american adults are obese. 65%的美国人是肥胖的
[38:56] It’s one of the leading causes of death in this country. 这是死亡率最高的病症
[38:58] The health care costs run about $117 billion a year. 医疗费用达到了1170亿/年
[39:03] And we just keep eating and eating and eating. 我们就是不停的吃 吃 吃
[39:05] Look at me. Look at. 看看我 看看
[39:08] Denny denny.
[39:09] The fast food companies keep proliferating. 快餐公司不断增殖
[39:12] Portion sizes keep getting bigger and bigger. 规模不断扩大
[39:14] candy bars and soft drinks. 糖果 汽水
[39:16] and we keep getting fatter and fatter and fatter as if it’s not killing us,and it is. 我们不断的在增肥 增肥 增肥 如果这要不了我们的命 有什么能的
[39:21] And given this new study at harvard,maybe what denny did,uh,wasn’t altogether out of line. 根据哈佛的新研究表明 Denny所做 也许并不是全错
[39:28] Simply having fat friends can triple your risk of becing obese. 拥有肥胖的朋友也许会 使自身肥胖的风险剧增
[39:32] If this is true,judge,if obesity is contagious through social networking, 如果这是真的 肥胖能通过社交途径传播
[39:36] then maybe all employers have a duty to their employees to weed out the heifers. 也许雇主有责任去除雇员的风险
[39:41] And maybe it’s about time,uh,to put aside our inflated sense 也许是时候 放下政治偏见
[39:46] of political correctness and practice a little tough love with our friends and family. 而向我们的家人朋友施以强硬手法
[39:50] Say to a loved one,”you’re fat. 带着爱意说 你很胖
[39:53] ” Tell a friend,”you look like a hippo on the verge of a heart attack. 告诉朋友 你看起来就像河马犯了心脏病
[39:57] ” Shock em into going on diets,not just to save themselves, 让他们震惊 要救的不止他们自己
[40:00] but possibly their friends and coworkers. 还有他们的朋友和同事
[40:02] That’s all denny crane was trying to say. 那就是Denny Crane所想表达的
[40:04] And perhaps he should be applauded for it. 也许他该得点掌声
[40:17] You done? 你说完了?
[40:18] Yes,your honor,it appears I’m quite done. 是的 法官大人 我说完了
[40:22] case dismissed. adjourned. 案件撤销 退庭
[40:28] we won? 我们赢了?
[40:31] we won. 我们赢了
[40:45] I still can’t believe she ruled in our favor. 我还是不敢相信她判决我们获胜
[40:48] Because you judged her by her appearance,that’s why. 因为你评论她的外表
[40:50] So did you. 你也一样
[40:53] maybe a little. 可能一点点
[40:56] You know,denny,since I’ve been your friend,I’ve gotten heavier. Denny 自从成为你的朋友 我的体重有点增加了
[41:01] You’re blaming me? 你怪我?
[41:03] Well,that study. 研究表明
[41:05] since I’ve met you,I’ve gotten bigger. 自从遇见了你 我体型更庞大了
[41:07] You’re the feed bag. 你就是饲料袋
[41:08] Me? 我?
[41:09] You’re the influence. 你影响我的
[41:10] Oh,come on. 拜托
[41:12] I don’t believe that study anyway. 我反正不相信那研究
[41:14] You don’t? 你不相信?
[41:16] Think about it. 想想吧
[41:17] Of course fat people have fat friends. 胖人肯定有胖友
[41:19] Thin people don’t want to hang around with them. They’re too fat. 瘦人又不会和胖人玩 太胖了
[41:23] What? 什么?
[41:26] You doing okay? 你还好吧?
[41:29] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[41:30] Of course you do. 你当然知道
[41:32] Here’s my philosophy on women,alan. 这是我的女人哲学
[41:34] Oh,god. 老天啊
[41:34] It’s better to want something you don’t have than have something you don’t want. 可望不可求的比可求不可望的要好
[41:39] Now when it comes to you and lorraine. 这适用于到你和Lorraine
[41:42] I can’t have her. 我得不到她
[41:43] Exactly. 正解
[41:51] Please don’t reduce sleepover tonight? 去我家过夜?
[41:53] No popcorn. 不吃爆米花
[41:54] Oh,come on. 拜托
[41:55] See? Bad influence. 看见没 坏影响
[41:57] Well,how can you watch a movie without popcorn? 看电影怎么可能不吃爆米花
[41:59] Did you not listen to my closing,denny? 我的结案陈词你是不是一点也没听?
[42:00] I never listen. 我从不听
[42:02] -Was it good? -It was good. – 很精彩吗? – 很精彩
[42:04] -So stop sulkG. -I’m not sulking. – 别生气了 – 我没生气
[42:07] Well. don’t even come over if you’re gonna be like that. 你要这样就别来了
[42:12] Maybe I won’t then. 不去就不去
[42:13] -Fine. – 好 – 好 -Fine.
[42:17] 9:00? 9点?
[42:19] No red vines. 不吃糖果
[42:21] 波士顿法律
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme