Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on boston legal… <波士顿法律>前情回顾
[00:02] I’m no psychologist, 我可不是心理医生
[00:03] but I believe the best way to relieve anxiety is to talk about it. 但我认为 缓解焦虑的最好方法是找人谈心
[00:06] Humperdinck Humperdinck.
[00:07] Clearly I make you uncomfortable. 显然我让你很不自在
[00:08] What is it? 是因为什么?
[00:09] Mr.Washington,you were convicted of rape in 1985? Washington先生 你在1985年被判强奸罪
[00:12] Date rape,and I was innocent. 约会强奸 我是清白的
[00:13] You were convicted,yes or no? 你被判有罪 是或否?
[00:15] She was my girlfriend. 他是我的女友
[00:16] She was 16. 她当时16岁
[00:17] I was 17. And she was white. 我17岁 而且她是白人
[00:19] She claimed that I raped her,but I did not. 她说是我强奸她 但是我没有
[00:21] So you were convicted of rape. 所以你确实被判过强奸罪
[00:24] In review,didn’t do this one. 回顾一下 你没犯罪
[00:26] You were framed. You didn’t commit the rape. 你被陷害了 你没有强奸
[00:28] The victim made it up. 都是受害者编造的
[00:28] I am innocent of this crime. 我并没犯下这项罪行
[00:48] I’m looking for alan shore. 我想找Alan Shore
[00:51] It’s important. 有重要的事
[00:51] – Is he expecting you? – No. – 他知道您要来么? – 不
[00:54] May I tell him what this is regarding? 能不能让我转告一下 您找他有什么事?
[00:57] No. 不
[00:59] Okay. Just a minute.I’ll… 好吧 等一下…
[01:09] okay. 好吧
[01:09] Thank you for agreeing to see me. 感谢你同意见我
[01:11] Well,my assistant said it,uh,was some sort of emergency. 我的助理说 事情很紧急
[01:16] Yes,my daughter was murdered. 是啊 我的女儿被谋杀了
[01:21] I’m very sorry. 我很遗憾
[01:23] The man who murdered her was found not guilty by reason of temporary insanity. 凶手以暂时性精神错乱 为由被判无罪
[01:28] He’s a man of means with skilled attorneys. 他是个有手段的人 雇了一流的律师
[01:33] And how exactly can I help you? 我能帮您什么呢?
[01:36] I would like to kill this man and be found not guilty by reason of temporary insanity. 我想杀了他 然后也借暂时精神错乱而判无罪
[01:41] I would like you to advise me as to what legal steps I must take in order to accomplish this. 完成这项任务需要什么法律程序呢
[01:49] Uh,ms.Kelly,I don’t know what you’ve heard about me, Kelly女士 不知道您是否了解我的口碑
[01:51] but I certainly would not and could not advise a person 但我绝对不会也不能帮助别人
[01:57] on how to…get away with murder. 逃脱…谋杀的罪名
[02:00] Why not? 为什么?
[02:02] Well,because that would me a conspirator,for starters, 因为这会让我成为共犯
[02:05] and personally,I’m not a great believer in murdering. 我本人并不信奉谋杀
[02:12] Let me start over. 我从头再说一下
[02:13] I have decided to write a novel. 我想写一本小说
[02:15] It’s about a woman who kills a man and is acquitted on grounds of insanity. 关于一个女人杀了一个男人 因为精神错乱而被判无罪
[02:19] I would like to hire you as a consultant. 我想请你作顾问
[02:21] What legal steps must my protagonist take in order to accomplish this? 我小说的主人公需要什么法律程序呢?
[02:28] You cannot be serious. 你开玩笑吧
[02:32] On a positive note,I can tell you– for what it’s worth– 乐观上说 我可以告诉您…
[02:35] you seem totally insane. 您完全精神错乱了
[02:37] Thank you. 谢谢
[02:38] How best do i legally establish that? 法律上要怎么确定呢?
[02:41] I need to know exactly. 我需要详细的了解一下
[02:44] Ms.Kelly,my advice to you… would be to forget it. Kelly女士 我建议你…别想了
[02:48] By virtue of the fact that you’ve come here, 鉴于你已来到这里
[02:51] you’ve demonstrated that you understand the nature and quality of the act. 就已经显示 你清楚自己的行为
[02:57] As for legal insanity,you don’t qualify. 你没有司法精神病的资格
[03:07] I’m disappointed. 我很失望
[03:51] Here it is right here. 有了 就在这
[03:54] Hannah kelly,age 22,bludgeoned to death. Hannah Kelly 22岁 敲击致死
[03:57] Sean harmon–acquitted. Temporary insanity. Sean Harmon 暂时性精神失常 被判无罪
[04:01] It all happened a month ago. 一个月前发生的
[04:03] Do you think this woman really plans to kill him? 那个女的真想杀他么?
[04:05] I don’t know. 我不知道
[04:07] She was so odd. 她太古怪了
[04:09] I couldn’t get a read on her. 我也看不透
[04:11] I wonder if I should call the police. 我是不是该报警
[04:14] How did she leave it? 她离开的时候什么样?
[04:15] I’m not sure. 我也不确定
[04:17] I think I dissuaded her. But… 我劝阻过了 但…
[04:20] – Alan – I’m not sure. – Alan. – 我也不确定
[04:23] I was wondering whether we might discuss your word salad. 我们是否要谈谈你那些胡言乱语
[04:26] Maybe later,over drinks? 或者晚些时候 边喝边谈?
[04:35] It looks more like a courthouse than a jail. 这更像法院 不像监狱
[04:37] Look. The police department is part of the courthouse. 警察局也是法院的一部分
[04:40] – Saves time,I suppose. – Yeah. – 估计是为了节省时间 – 是啊
[04:47] Hold on. 等一下
[04:48] Hello,my name is katie lloyd. I’m an attorney. 你好 我叫Katie Lloyd 我是律师
[04:50] I called ahead. This is my colleague jerry espenson. 我以前打来过电话 这是我的同事Jerry Espenson
[04:53] I believe you’re holding my client. 你们正在关押着我的当事人
[05:03] It reminds me a little of mayberry R.F.D. 让我想起了Mayberry R.F.D.(剧集名)
[05:05] Where is that? 那是哪?
[05:09] Hello,joseph. 你好 Joseph
[05:12] May we go in? 我们能进去么?
[05:13] – Inside,with him? – Please. – 进去找他? – 请吧
[05:24] give a yell when you’re done. 完事了喊我一声
[05:27] Why were you arrested? 你怎么被捕了?
[05:28] For driving a car. 因为开车
[05:30] Evidently,it’s a crime for registered sex offenders to operate motor vehicles within the middletown town borders. 显然 登记在册的性犯罪者 在镇内或周边使用机动车辆是犯法的
[05:35] Beg your pardon? 再说一遍?
[05:36] they passed it last night. 昨晚通过的
[05:38] Because of my prior rape conviction, 因为我有强奸罪前科
[05:40] I had to register here as a sex offender,which I did. 我要在这里登记 我照做了
[05:43] My job is here– the only job I could get. 我的工作 是我在这唯一能找到的
[05:47] The people here been harassing me ever since I registered. 自从登记之后 这里的人都在找我麻烦
[05:50] My landlord evicted me. 房东驱逐了我
[05:52] I been banned from public transportation. 禁止我使用公共交通
[05:55] Now this. 这次也是
[05:57] Sounds like you’re not wanted. 听着你挺无辜啊
[06:00] Maybe you should blow this terrible town. 也许你应该离开这破城镇
[06:03] I would if I were you. 如果我是你 我就这么干
[06:16] It’s so unfair what’s being done to him,shirley. 发生在他身上的事太不公平了 Shirley
[06:19] He was trying to make a new life for himself. 他想改过自新
[06:21] It’s hard enough for an ex-con without an entire town conspiring against you. 成为全镇的公敌 对于一个有前科的人来说很难受
[06:24] He was so excited to get this job, 能找到工作他是那么兴奋
[06:26] and they’ve essentially passed an ordinance overnight to run him out. 但他们一夜之间出台了法令驱逐他
[06:30] How much time are we talking about here? 要多少时间呢?
[06:31] His arraignment’s at 11:00. 他11点被传讯
[06:33] I’d at least like to get him out of jail. 我想至少把他从监狱救出来
[06:34] Shirley,there are many words to describe you,but compassionate– Shirley 有很多词能形容你 但”富有同情心”…
[06:38] cut the crap,jerry. 别废话了 Jerry
[06:41] you can handle his arraignment,then it’s back to work for us. 你们可以处理他的传讯 但是完后马上回来工作
[06:50] hey,alan,did you report that woman to the police yet? Alan 那个女的你报警了么?
[06:53] No. I still can’t decide whether I should. 没有 还没决定是否应该
[06:55] Would you? 你感觉呢?
[06:55] Well,probably not. 也许不用了
[06:57] Why not? 为什么?
[06:58] Because she already killed him. 因为她已经杀了他了
[07:01] The information is still coming in,but what we have learned– 据目前已经得知的消息
[07:04] the shooter has been identified as patrice kelly. 射击者为Patrice Kelly
[07:07] If you recall,it was ms.Kelly’s daughter hannah kelly 如果您能回忆起 Kelly的女儿Hannah Kelly
[07:09] who was bludgeoned to death with a vodka bottle by sean harmon, 被Sean Harmon用酒瓶敲击致死
[07:12] the man who was shot today. 这名凶手正是今天的受害者
[07:14] We are getting confirmation that 现在已经确认
[07:15] mr.Harmon is dead from a single gunshot wound to the head. Harmon先生被射中头部致死
[07:19] As many of you– 正如你们…
[07:20] okay,first thing– get her into rehab. 好吧 当务之急 先给她申请一个治疗
[07:22] You want to put out a statement. 你应该发表一个声明
[07:24] I feel sick. 我不舒服
[07:25] Stay away from anything too controversial,like rutgers’ basketball. 离有争议的东西远点 比如Rutger的篮球
[07:28] Denny,I should’ve prevented this. Denny 我能阻止的
[07:29] I could’ve prevented this. 我本来能阻止的
[07:32] alan,you have a call from patrice kelly. Alan Patrice Kelly来电话找你
[07:34] She says you’ll know what it’s regarding. 她说你知道是什么事
[07:37] Boy,it’s exciting being you. 小子 当当你还是蛮激动人心的啊
[07:48] They passed a law criminalizing his driving a car? 他们通过了一项法律 说他驾驶机动车违法?
[07:51] Yes,your honor,last night. 是的 法官大人 就在昨晚
[07:52] They then arrested him today,affording no notice– 他们今天没有任何提示 就将他逮捕了
[07:54] he was also arrested for assault. 他也是因为袭击他人被捕的
[07:56] – The suspect became violent with officers when they tried– – the suspecwas simply told to get out of the car, – 逮捕他时 嫌疑人对执法人员… – 执法人员并没有讲明理由
[07:59] and when he complied,he was thrown against the hood,handcuffed– 他服从之后 就被戴上手铐 按在了汽车前盖上
[08:02] – anyone subject to a stop can be handc– – he was not told the nature of this ridiculous infraction, – 任何被拦下的人都有可能被铐… – 他不知道这种荒谬的规矩
[08:05] nor was he informed– 也没人对他说明
[08:06] maybe when counsel has children of her own, 也许当对方律师有了孩子之后
[08:07] she ght see the rationale in discouraging sex offenders from prowling neighborhoods. 她才会仔细看看这些 防止性犯罪者在街上游荡的规矩
[08:11] He was not prowling,your honor. 他并不是游荡 法官大人
[08:12] He was driving to his place of employment. 他是开车去上班
[08:14] Uh,save your breath,ms.Lloyd. 不要说了 Lloyd小姐
[08:16] The charges against mr.Washington are dismissed. 对Washington先生的指控解除
[08:19] Thank you,your honor. 谢谢您 法官大人
[08:20] Might you also strike down this capricious ordinance on the grounds– 您能否也撤销这种反复无常的法令呢
[08:23] I’m sorry,ms.Lloyd. I can’t do that. 很抱歉 Lloyd女士 我不能这样
[08:25] Towns have a right to protect themselves, 城镇有权利保护自己
[08:27] and mr.Washington is a registered sex offender. Washington先生是登记过的性犯罪者
[08:29] And as such,faces enormous difficulty getting employment. 他同样也面临着就职的巨大困难
[08:32] He was fortunate enough to do so here. 他在这里工作已经很幸运了
[08:34] I understand,but I gotta be honest. 我理解 不过恕我直言
[08:36] I live here myself. 我也住在这
[08:38] He’s free to go, 他可以被释放
[08:39] and I would hope that he would do so,far,far away. 但是必须要远离这里
[08:43] We’re adjourned. 休庭
[09:04] I lost my mind. 我失去了理智
[09:08] I’ve been charged with a serious crime. 现在被指控有严重的罪行
[09:10] I was wondering whether you’d provide me with representation. 不知道你是否愿意代理我的案子
[09:14] No. 不
[09:18] Well,that seems at odds with your showing up. 你心口不一吧
[09:24] It’s not every day we encounter compelling characters,is it? 不是每天都能遇到这么引人注目的人吧?
[09:29] Do you expect to get away with this? 你想逃过惩罚么?
[09:31] I’m insane. 我疯了
[09:32] Not legally. 法律上不是
[09:33] Well… that would be a jury’s call,which,with your influence– 那是陪审团的决定 当然 有你的影响在内…
[09:37] patrice– may I call you patrice? Patrice 我能这么叫你么?
[09:39] I’d like thaT. 很乐意
[09:40] Let’s drop the little insanity act. 现在不要演戏了
[09:42] Let’s be frank. 实话实说
[09:44] This was a premeditated,calculated revenge killing. 这是一次预谋 算计好的报复性谋杀
[09:47] That’s not true. 不是那样的
[09:50] But if it were true,he had it coming. 如果是真的 也是他咎由自取
[09:58] So you took the case? 你接了这个案子?
[10:00] She was just too fascinating to pass up. 错过她太可惜了
[10:03] Would I like her? 她是我喜欢的类型吗?
[10:04] She’s female,has a pulse. 她是女人 而且有脉搏
[10:08] the arraignment’s tomorrow. You want in? 明天上庭 你要加入吗?
[10:10] Of course I want in. 当然要
[10:12] You ready? 准备好了吗?
[10:15] Ready for what? 准备什么?
[10:16] Lorraine and i are getting underpants. Lorraine和我一起去买内裤
[10:20] Drinks. 是喝东西
[10:21] I drink,like a fish. I promise. 我很能喝 真的
[10:29] This is the only job he could get,jerry. 这是他能找到的唯一的工作 Jerry
[10:31] If he can’t get there… 如果他到不了那里的话
[10:32] laws denying sex offenders housing,jobs, they’ve all been upheld as reasonable. 法律限制性侵犯者居住和工作 这些都被认为是合理的
[10:39] we could always challenge megan’s law itself. 我们总是可以质疑梅根法案本身
[10:42] This judge did seem to suggest some intolerance for it. 这法官曾表现出一定程度对梅根法案的不满
[10:48] We sort of won,but… 我们似乎是赢了 但是
[10:50] but what? 但是什么?
[10:52] We’d like to go back into court just one more time. 我们想再上一次庭
[10:55] Because? 为了?
[10:57] To overturn megan’s law. 为了推翻梅根法案
[11:00] So compassionate. 很有同情心
[11:02] The answer’s no. 不行
[11:04] You’re both behind on assignments from other partners. 你俩接的案子都还落后于其他律师
[11:06] You need to think about saving your own jobs instead of your buddy joe’S. 除了帮你们朋友Joe之外 请也考虑如何保住饭碗
[11:09] – Mr.Sack- – there will be no more time spent on joseph washington. – Sack先生 – Washington的案子不准再花时间
[11:13] You’re done. 到此为止
[11:22] Tell me more about this friend of your mother’S. 多跟我说点你母亲的那个朋友的事情
[11:28] she looked like you. 她跟你很像
[11:30] She was… 她
[11:31] impossibly beautiful… 极为美丽
[11:35] funny… 风趣
[11:38] intuitive. 有直觉
[11:41] She took away my virginity and never retuned it. 她夺去了我的处男之身
[11:45] You were 14. 你当时14岁
[11:49] Is it possible your sex with me is about anger? 咱俩之间的性爱是不是因为愤怒?
[11:55] I think it’s more about napkins. 是因为纸巾
[11:57] Uh,control. 呃 是因为控制
[12:02] The… 呃
[12:06] the first time you and I kissed,you touched my leg in a very… 咱俩头一次接吻的时候 你摸着我的腿
[12:14] gentle,familiar way,which… 以非常温柔 熟悉的方式
[12:21] my mother was not an affectionate woman. I’ve told you this. 我妈不是和蔼可亲的人 跟你说过的
[12:25] The only act of tenderness I can recall was, 我所记得的唯一的温暖时刻
[12:28] she would fit me for trousers,and in so doing, 就是她帮我量裤子
[12:31] she would touch my leg in a way that… 她会那样触碰这我的腿
[12:35] I-in the absence of any other attention, 像这样从小缺少关注
[12:38] an 8-year-old boy might interpret as nurturing and loving. 一个8岁的男孩可能将之理解为 关怀和爱护
[12:43] And somehow now you occasion a series of… 而现在又遇到了一系列的
[12:49] visceral memories and responses,which… 出于本能的回忆和反映
[12:54] for some reason seem to induce green peanuts. 也因为某些原因而引致绿色花生
[12:59] Word salad. 用词错乱
[13:34] the fact is,megan’s law is unconstitutional. 事实是 梅根法案违反了宪法
[13:38] it’s a punishment that amounts to a form of double jeopardy. 依据此法判刑 实际上违反了一罪不二审的原则
[13:41] My client has already paid his debt to society. 我的当事人已经对社会尽了应尽的义务
[13:43] He served his term. 他为此服过刑
[13:45] Requiring that he register post-prison– 揪住他的前科不放
[13:47] are you seriously going to challenge an existing law? 你是要质疑现存的法律吗?
[13:49] This law also denies due process. 这个法律抵制程序正当化
[13:52] My client was afforded no opportunity to a hearing before having to register. 刑事备案之前 我的当事人被剥夺了听证的权利
[13:56] He got a trial. 他接受过庭审
[13:57] But these are post-trial consequences. 但这些都是庭审后的后果
[13:59] What’s more,the law is capricious. 而且法律变化无常
[14:02] If we punish sex offenders like this– 如果我们如此处罚性犯罪者
[14:04] making it impossible for them to get housing,jobs, impossible to live– 剥夺他们购买房子 寻找工作 以及生存的权利
[14:09] they simple won’t register,as many today don’T. 他们不会备案的 就像如今许多人一样
[14:12] We’re talking about a crime with the highest rate of recidivism, 我们现在说的这类罪行具有最高的重犯率
[14:14] a crime where most offenders are powerless not to repeat. 这些罪犯无力阻止自己再犯
[14:18] They’re sick. 他们让人作呕
[14:19] Does megan’s law pinch a few of their civil liberties? Sure. 要问梅根法案是否剥夺了他们的一点公民自由? 当然
[14:22] I say they forfeit those liberties when they put their hands on a child. 将他们把魔手伸向孩子时 他们的自由就应该被剥夺
[14:26] settle down. 安静
[14:29] The so-called sex offense we’re talking about here is that 我们现在所说的性犯罪
[14:31] he had sex as a 17 year old with a girl who was 16. 他在17岁的时候跟一个16岁的女孩做爱
[14:35] No,he raped her. 不 他强奸了她
[14:35] It was consensual! 是你情我愿的
[14:37] The jury found otherwise. 陪审团对此持不同观点
[14:38] All right,all right. I’ve heard enough. 好了 好了 我听够了
[14:40] Mr.Epsenson,you make many valid points,but the bottom line– Epsenson先生 你提出了有效的论点 但底线是
[14:45] I’m not overturning megan’s law,and good luck finding any judge who will. 我不会推翻梅根法案 恭祝你能找到这样的法官
[14:50] Your motion is denied,and we’re adjourned. 你得请求被驳回 暂时休庭
[15:03] I’m curiouS. 我很好奇
[15:05] Which of you had the bright idea,hey,let’s just defy carl sack? 你们怎么会有如此乐观的想法 让我们一起公然反抗Carl Sack?
[15:10] Mr.Sack,joseph washington is being punished and vilified– Sack先生 Joseph Washington受到了处罚和诽谤
[15:13] yes,we tend to do that with rapists. 是的 我们就是这样对待强奸犯的
[15:14] He did not rape her. 他没有强奸她
[15:17] You may not believe in him,but you cannot deny my right to, 你可以不相信他 但你不能否定我相信他的权利
[15:20] whether you’re a senior partner or otherwise. 不论你是高级合伙人 还是什么
[15:24] I don’t know your buddy joe,katie. Katie 我不认识你得伙伴Joe
[15:27] I believe in you,or did. 我相信你 和你的所为
[15:30] If this woman he was convicted of raping, 这个认定为 被他强奸的女人
[15:32] if she was really his girlfriend,joe-bob would know her name. 如果她真是他女朋友 Joe Bob应该知道她的名字
[15:35] So? 所以?
[15:37] So a good attorney,which I had believed you to be, 作为一个优秀的律师 我也认为你是
[15:39] instead of trying to overturn megan’s law,would be googling the girl, 现在应该去寻找那个女孩 而不是试图颠覆梅根法案
[15:43] finding her,persuading her to recant in hopes of overturning the conviction. 找到她 劝说她撤诉 寄望于推翻判决
[15:47] A good attorney would then simply unregister him as a sex offender. 好的律师应该如此做 撤销他性犯罪的前科
[15:50] That’s what good attorneys do. 这是一个称职的律师该做的
[15:53] But since you two are seemingly not,probably not wise to defy me. 既然你俩并未如此做 那么公然对抗我并非明智之举
[16:00] Get out. 出去
[16:01] Yes,sir. 是的 先生
[16:04] Thank you,sir. 谢谢 先生
[16:12] if the police report is to be believed, 如果警方的口供正确的话
[16:14] you walked into sean harmon’s place of employment, 你走进Sean Harmon工作的地方
[16:17] approached him and shot him in the forehead. 近距离的 冲他前额开了枪
[16:19] I said hello first. 我先跟他打过招呼
[16:21] I wanted to give him a second to appreciate who was killing him and why. 我想给他点时间 让他意识到 是谁杀了他 以及为什么
[16:27] Do you feel any contrition whatsoever over this? 你曾经为此感到后悔过吗?
[16:31] Would that help? 这有帮助吗?
[16:34] I really don’t know what to say here. 我真的不知道该说什么了
[16:37] Well,the first order of business,you must get me bail. 首先是保释金
[16:39] I had all my securities converted into cash, 我把所有的证券都兑换成了现金
[16:42] so I should be able to get a money order issued today. 所以现在保释金完全不成问题
[16:45] 保释
[16:46] if I don’t get bail,alan,the only images of me will be in this outfit. 如果我得不到保释 我的形象就会是这身行头
[16:50] We can’t have that. 我们不能这样
[16:51] We need to think about influencing that jury pool. 我们该想想如何影响陪审团
[16:55] I’m sure you agree 我相信你对此会表示赞同
[16:58] you’re not sounding very insane. 听起来 你并不怎么疯
[17:00] Well,I’m better now. 我现在好多了
[17:02] It was temporary insanity. 当时是暂时性的精神错乱
[17:04] Oh,right. 好吧
[17:05] I’d like you to get dominion of the room as soon as arraignment begins. 我希望一旦开始提审 你能在法庭上占到先机
[17:08] If possible,please preempt the reading of the charges. 如果可能 请先发制人 宣读开庭辩词
[17:12] They tend to make good sound bites. 好让他们轻易上钩
[17:14] And also,please don’t forget in your bail argument to state the obvious– this is important. 也请不要忘记在争取保释时 明确陈述 这很重要
[17:18] – The obvious? – Yes. – 明确的? – 是的
[17:21] He had it coming. 他罪有应得
[17:23] I’d like you to be passionate about that. 我希望你对此能充满激情
[17:26] The jury will be listening. 陪审团会听进去
[17:33] Case number 6-2-4-5– commonwealth vs.Patrice kelly 案件6245 州控告Patrice kelly
[17:36] – on a charge of first-degree murder– – alan shore for the defendant along with my colleague denny crane. – 控告罪名 一级谋杀 – Alan Shore和我的同事Denny Crane进行辩护
[17:41] We’d like to enter our appearance and a plea of not guilty. 我们想直抒胸臆 做无罪辩解
[17:44] We’ll waive reading of these charges which,quite frankly, shouldn’t be read at all. 我们放弃宣读控诉的权利 坦言之 不应宣读该控告
[17:48] What kind of society is this that we only haul in grieving mothers 这是个什么样的社会 传讯一个充满悲痛的母亲
[17:52] hauls in a grieving mother who– who shoot people,counselor. 我们只审讯枪杀人的 充满悲痛的母亲 律师
[17:55] Yes,your honor. 是的 大人
[17:56] If we uld proceed to bail,my client– 如果能允许我的当事人获得保释
[17:58] committed cold-blooded murder and bail is not– 收押冷血的杀人犯 不被保释
[18:00] her blood temperature was never taken, 她的血温还从没有被量过
[18:02] and bail is a function of flight risk and danger to society. 只有在嫌疑人有可能逃离或对社会造成危险 才不予保释
[18:05] Patrice kelly poses neither. Patrice Kelly肯定都不会
[18:07] She executes people. 她杀了人
[18:08] Only the ones who murder her children, 只有杀害她女儿的人
[18:09] and since my client is now fresh out of kids, 我的当事人现在已经失去了孩子
[18:12] I would submit that there’s nobody left for patrice kelly to shoot. 我觉得Patrice Kelly没有理由再举枪了
[18:14] Mr.Shore,your tone doesn’t seem to grasp the severity of the matter. Shore先生 你的语气好像 还没意识到这件事情的严重性
[18:19] Do you think we’re all gathered here for a good snicker? 你以为我们今天聚在这是在开玩笑吗?
[18:21] No,I do not,your honor. 不 我不这么认为 大人
[18:23] We’re gathered here because this woman’s only daughter 我们聚在这是因为这个女人唯一的女儿
[18:25] was beaten to death by a man of considerable wealth 被一个自认为富有的人殴打致死
[18:27] who was able to hire people with all the skills 他能雇佣各种人物
[18:30] and resources necessary to manufacture a temporary insanity defense. 利用各种资源 来伪造暂时性精神失常的证据
[18:34] The best kind of insanity defense because with that one you get both the acquittal 暂时性精神失常最好的用处就是 利用这个借口可以被宣判无罪
[18:38] and your walking papers so long as you show that the insanity has passed, 就像免罪金牌 只要是精神失常都能轻松过关
[18:42] which his lawyers of considerable skills and resources were able to do. 他那神通广大的辩护律师 就以此为证据
[18:45] Sean harmon walked out of that courtroom a free man. 让Sean Harmon作为一个自由人 走出了这个法庭的大门
[18:49] He bludgeoned her daughter to death with a vodka bottle. 他用伏特加酒瓶将她的女儿殴打致死
[18:52] He did not go to prison. 他没有进监狱
[18:54] He did not go to a hospital. 也没有去进医院
[18:55] And my client,a grieving mother,could not allow for that injustice. 我的当事人 一位悲痛的母亲 无法容忍这种不公
[18:59] She is not a threat to society at large. 她不会对社会造成威胁
[19:01] She’s not going to run because,frankly,why should she? 她也不会逃跑 因为坦白说 她干嘛要跑?
[19:04] Sean harmon viciously killed her daughter. Sean Harmon残忍的杀了她女儿
[19:07] Sean harmon had it coming. Sean Harmon罪有应得
[19:09] He made her crazy,and he got exactly what he deserved. 他把她逼疯了 得到他该得的下场
[19:14] Bail is set for $1 million. 保释金一百万
[19:17] We’ll set a conference for scheduling. 开庭时间再定
[19:19] – Defense is ready now. – What? – 辩方已经准备好了 – 什么?
[19:20] There’s no discovery to speak of. 没有什么相关事实文件要收集
[19:22] My client walked in and shot somebody,allegedly. 据称我当事人走进去 枪杀了人
[19:25] Do you mean you’re entering a straight plea of not guilty? 你是说直接开始无罪辩护吗?
[19:27] No,no,no,no. 不 不 不
[19:28] At this time,we’dike to give notice of our affirmative defense. 现在 我们只是要给出正面辩护的理由
[19:31] Which is? 那是?
[19:33] Temporary insanity. 暂时性精神错乱
[19:47] is it wise to proceed right to trial? 这样直接庭审是明智的吗?
[19:49] There was public outrage when sean harmon was acquitted of killing your daughter. 当Sean Harmon杀了你女儿 但被宣判无罪时 引起了公众的愤慨
[19:52] We want to exploit that while it’s still outrageous. 趁公众余怒未消 我们要好好利用
[19:56] I’d also like a black attorney if you’ve got one. 如果有的话 我希望再配个黑人律师
[19:59] There will be african-american jurors. 陪审团里有个美籍非洲人
[20:01] I may be portrayed as the rich,white blue blood looking to buy a verdict, blue blood looking to buy a verdict, 我也许会被描述成一个 富有的金发白人意图买下一份判决 I may be portrayed as the rich,white
[20:04] so we should probably color up. 所以我们最好加点颜色进来
[20:07] And on tt note,denny crane is out. 基于这点 Denny Crane必须出局
[20:09] I don’t need the image . Of corporate,gluttonous wealth sitting next to me. 我不需要一个代表公司形象 贪吃的富商坐我旁边
[20:13] We should schedule a press conference as soon as possible. 我们要尽快召开记者会
[20:16] Since you may not want to put me on the stand, 你有可能不会让我出庭作证
[20:18] I suggest I tell my story to the media,free from cross-examination. 我觉得我应该把我的故事告诉媒体 避开庭上严密的追问
[20:25] You scare me. 你吓到我了
[20:34] hi. I’m gwen richards. 我是Gwen Richards
[20:36] – Can I helpou? – YeS. – 有什么我能帮你吗? – 是的
[20:37] Thank you. 谢谢
[20:39] My name’s katie lloyd. 我叫Katie Lloyd
[20:40] I represent a man named joseph washington. 我是Joseph Washington的辩护律师
[20:45] I’m guessing from your expression you know who I’m talking about. 从你的表情可以看出 你知道我说的是谁
[20:50] may we speak in private? 我们能私下聊聊吗?
[20:53] As I understand joseph,the sex was consensual, 据我了解 Joseph和你的性关系是两厢情愿的
[20:57] but you maintained otherwise so as not to incur the wrath of your father. 但是你没有说是因为 害怕激怒你得父亲
[21:00] That’s not true. 不是那样的
[21:02] The sex was not consensual. 性关系不是两厢情愿的
[21:04] He overpowered you? 他强制你的?
[21:05] He pressured me. 他强迫我的
[21:08] I was 16. I was afraid to say no. 我当时16岁 我不敢说不
[21:10] I didn’t feel like I had a choice. 我觉得我但是没有选择
[21:16] Ms.Lloyd,I can’t help you. Lloyd女士 我帮不了你
[21:19] plus,this is something that I tried to put behind me. 另外 这事我一直尽力遗忘
[21:24] I have a life,a family. I… 我有自己的生活和家庭
[21:31] I’m not a psychologist. 我不是心理专家
[21:33] But I suspect if you weren’t raped,you’ll never put this behind you. 但是我认为如果你不是被强暴的 你不能就这么遗忘此事
[21:38] A man served six years in prison. 一个人在监狱服刑六年
[21:41] He must live what’s left of his shattered life as a registered sex offender. 他必须背负着性犯罪的罪名 艰难的活下去 生活支离破碎
[21:45] – And–and if you’re a person of conscienc – I need you to leave. – 如果你还有辨别善恶之心 – 请你离开
[21:50] I have to get back to work,and I… 我必须要回去工作了 我
[21:53] can’t help you. 帮不了你
[21:57] I need you to leave. 请你离开
[22:14] Need to talk,specifically about your insitY. 我们需要谈谈 特别是你得精神错乱
[22:19] Can we do that? 可以吗?
[22:21] My thought is it should be a dissociative state. 我想用精神分裂作为理由
[22:24] They tend to be temporary in nature. 暂时性的分裂听起来很自然
[22:27] What would be the precipitating factor? 忽然精神分裂的原因呢?
[22:30] It was a full month after sean harmon’s acquittal. 距离Sean Harmon被无罪释放 已经整整一个月了
[22:33] So what was it that… sent you around the bend? 那么该怎么解释 才能使人信服呢?
[22:37] God. 上帝
[22:39] God? 上帝?
[22:40] God. 上帝
[22:41] He spoke to me. 上帝跟我说话
[22:43] And what did god say? 上帝说什么了?
[22:45] Shoot him in the head. 对他头上开枪
[22:47] I see. 我知道了
[22:48] The thing is,patrice,for a jury to let you go,they have to like you. 要让陪审团放过你 必须要让他们喜欢你
[22:52] That won’t happen if they think you’re trying to fool them. 如果他们觉得你在耍他们 就不可能喜欢你
[22:54] So far I’m not sure I like you. 到现在为止 我都不敢说我喜欢你
[22:56] What’s your point? 什么意思?
[23:00] Did god speak to you? 上帝跟你说话了吗?
[23:01] Yes. 说了
[23:03] And his exact words were? 他的原话是什么?
[23:05] Shoot him in the head. 对他头上开枪
[23:09] we might subpoena her. Maybe under oath– 我们可以传唤她上庭作证
[23:11] I mean,I’m not sure she’s willing to risk perjury. 她可能不敢作伪证
[23:13] But that’s exactly what she risked at the trial when she convicted him. 之前判他强奸罪成立时她就作了证
[23:17] I mean,if what your saying is true, 如果像你说的那样
[23:18] it’s probably the threat of perjury that’s kept her from setting the record straight all these years. 多年来她不肯把实情说清 可能就是因为怕伪证的问题
[23:23] It’s just–there must be something else we can do. 我们应该会有办法的
[23:28] excuse me,katie,jerry. 不好意思 Katie Jerry
[23:31] Whitney,alan shore. Whitney 我是Alan shore.
[23:33] We haven’t officially met. 我们还没正式见过面
[23:35] How do you feel about murder trials? 你对谋杀案件有什么想法?
[23:38] Take ’em or leave ’em. 要接就接 不接就不接
[23:39] I need you to take one as second chair. 我有个谋杀案 想请你帮忙
[23:41] Would you come with me? 怎么样?
[23:42] Okay,if that’s a line,um,you’ too old and too fat. 有条件的 你太老了 也太胖了
[23:46] I’m not too old. 我也不算太老
[23:49] Please… leave the beer. 来吧 啤酒就别喝了
[24:03] Gwen? gwen?
[24:07] Tell me what I need to do. 告诉我应该怎么办
[24:29] Tell me again why we’re in this court? 再问一下 为什么来这个庭来?
[24:30] This is the court where you were convicted of the rape, 这个庭上 你被判强奸罪名成立
[24:32] and therefore,the only one that can overturn it. 因此也只有在这个庭才能撤销判决
[24:34] If successful,then we go back to middletown. 如果能成功 咱就能回Middletown了
[24:41] Please don’t make her any more uncomfortable than she is. 她已经很不自在了 别再烦她了
[24:43] We don’t want her leaving. 被你吓跑就糟了
[24:46] All rise. 全体起立
[24:47] In re: Commonwealth vs.Joseph washington, 政府诉Joseph Washington一案
[24:50] the honorable william howe presiding,this court is in session. 尊敬的William Howe法官主持庭审 现在开庭
[24:53] Good morning,your honor. 早上好 法官大人
[24:55] My name’s katie lloyd. 我叫Katie Lloyd
[24:56] I am before you today with attorney jerry espenson representing joseph washington, 我和Jerry Espenson律师一起 代表Joseph Washington
[25:00] who was convicted before you in 1985 on the charge of rape. 我的当事人在1985年在您的法庭 被判强奸罪名成立
[25:03] Yes,I’ve read your papers. 是的 我看过文件了
[25:05] your honor,I have no idea if there has been any deal cut between mr.Washington 法官大人 我丝毫不了解被告与证人之间
[25:08] and the witness to effect any– 达成了任何协议
[25:09] there’s been no such deal,your honor, which is so attested to in ms.Richards’ affidavit. 不存在任何关于证词的书面协议 大人 这里有一份Richards小姐的宣誓书
[25:13] And I would submit, 我也会提交庭上
[25:14] since the rape case against joseph washington was based solely and entirely on her testimony– 因为Joseph Washington的控罪 完全依赖于该证人的证词
[25:18] is ms.Richards with us today? Richards女士到庭了吗?
[25:20] She is,your honor. 到庭了 法官大人
[25:22] Ms.Richards,step up here,please. Richards女士 请过来
[25:35] You claimed mr.Washington forcibly raped you. 你之前声称Washington先生强奸了你
[25:38] You’re saying now that was not the case? 你现在要否定之前的说法吗?
[25:42] Yes,sir. 是的 大人
[25:43] Why would you say he did? 之前你为什么说他强奸了你?
[25:48] my father walked in on us and… 我父亲走进来发现我们在一起
[25:52] I claimed that mr.Washington raped me to avoid punishment. 为了逃避惩罚 我就说是强奸
[25:59] The sex I had with mr.Washington was consensual. 我跟他的性行为是两厢情愿的
[26:05] You realize the prosecution most likely will charge you now with perjury? 你清楚吗 你将被指控作伪证?
[26:10] Yes,I have consulted a lawyer. I know what I’m exposing myself to here. 我已经跟律师谈过 清楚将面临的情况
[26:15] I find this revelation a little disgusting,ms.Richards. 我觉得你的行为令人厌恶 女士
[26:19] In addition to sending this man to prison for something he didn’t do, 你不光以莫须有的罪名令他被捕
[26:22] perhaps destroyi his life irreparably, 而这或许会无可挽回地摧毁他的一生
[26:25] you continued to let that rape conviction hang over this man 当他被控谋杀的时候 之前的强奸判决对他很不利
[26:29] while he was being tried for murder 但你却毫不理会
[26:31] yes,your honor. 是的 法官大人
[26:35] I will never be able to give back what I took from him. 我欠他的永远也弥补不了
[26:41] I cannot punish him any longer,your honor. 我不能再让他受冤 法官大人
[26:45] He did not rape me. 他没有强奸我
[26:49] I lied. 我撒了谎
[26:54] okay. 好的
[26:57] Given that the prosecution’s primarwitness has recanted, 由于控方的主要证人改变立场
[27:01] I am vacating this conviction pending further proceedings. 现撤销有罪判决 等待后续裁决
[27:06] An arrest warrant is hereby issued for ms.Richards. 同时签发对Richards女士的逮捕令
[27:10] Please take her into custody. 请将她收监
[27:30] He hasn’t been cleared. The case is still officially pending. 他还没脱身 严格意义上说案件还没审结
[27:32] But the conviction was vacated, 但有罪判决已被撤销
[27:34] ich means he doesn’t have to be registered as a sex offender. 也就是说他的性侵犯前科应当取消
[27:38] all right,settle down. 好的 安静
[27:40] Your honor, we don’t know the circumstances surrounding ms.Richards sudden decision to recant her testimony. 证人改变供词的真实原因尚不得而知
[27:45] Mr.Mcdougal, Mcdougal先生
[27:46] unless you show me some evidence to cast suspicion on these circumstances, 除非你能提出有力证据
[27:50] my hands are tied. 我别无选择
[27:51] Heoesn’t stand before me as a convicted sex offender. 他的性侵犯判决既已撤销
[27:54] I therefore order you to take his name off the registered sex offenders list. 因此裁决将他在性侵犯名单中除名
[28:02] all right. Quiet. 肃静
[28:04] He is to be afforded all the rights and privileges that 因此他将重新获得
[28:06] we typically extend to citizens living in what we like to call a free society. 公民在自由社会享有的各项权利
[28:12] That’s all. 这就是我要说的
[28:17] – So I can drive? – You can drive. – 那我有权开车了? – 对的
[28:18] – And you should be able to qualify for housing. – Yes. – 居住也不受限制了 – 好
[28:21] You still have your job,right? 你工作没丢 是吧?
[28:22] My boss says I did. 我老板说是这样
[28:25] Thank you. 谢谢
[28:26] Thank you. 谢谢你
[28:28] Excuse me. 不好意思
[28:30] I’m very sorry to intrude. 打搅一下
[28:32] Mr.Washington,my name is lauren delhorn, Washington先生 我叫Lauren Delhorn
[28:35] and I was raised in the town of middletown,where I still reside. 我在Middletown长大 现在还住在那里
[28:39] I realize you’ve done your time in prison and paid your debt to society. 我知道你已经服了刑
[28:44] But,sir… 但是 先生
[28:47] we do not want you in middletown. 我们不希望你留在Middletown
[28:50] This is a safe town where people still go to mass on friday nights. 这是个安全的镇子 每周五晚大家会去做弥撒
[28:55] Please show us the respect that you’d like others to extend to you. 请也尊重我们的意见 就像你希望别人尊重你一样
[29:01] Go live somewhere else. 到别的地方去吧
[29:11] They mean well. 他们出发点是好的
[29:13] They just want to raise their children and… 只是想他们的小孩平平安安的
[29:16] I suppose,not have to look over their shoulders. 不用成天提防着
[29:19] But… it probably would be best if you went elsewhere. 不过如果你去别的地方 那是最好
[29:43] You seem upset. 你好像不高兴
[29:47] as ms.Kelly took time out for a rod stewart concert last night, 昨晚Kelly女士去看演唱会的时候
[29:51] she stopped to talk to reporters. 接受了记者的采访
[29:52] The truth is,in the eight months following my daughter’s death, 事实是 我女儿死后的8个月
[29:55] I never went anywhere. 我哪儿都没去
[29:56] It was as if that man killed me as well as hannah. 就好象我也跟女儿一样被他杀死了
[30:00] Well,he didn’t kill me. 嗯 他没有杀我
[30:01] In fact,it worked out quite the opposite. 事实恰恰相反
[30:03] And now that my daughter can finally rest in peace, 现在我女儿终于能够安息了
[30:05] I thought,maybe I can live life for both of us. 或许我也该为女儿活一遭
[30:10] and what exactly was the thinking here? 你到底是什么意思?
[30:12] I want the jury to know me. 我希望让陪审团了解我
[30:14] It’s more difficult to imprison people you care about. 你关心的人 自然不舍得判她入狱
[30:16] And you think you engendered sympathy with that little performance,going to a rock concert? 你去看摇滚演奏会就能引起同情?
[30:20] Let me tell you something,patrice. 跟你说实话吧
[30:21] If the jury detects some twisted sense of joy on your part, 如果陪审团认为你有怪异的愉悦
[30:25] what you saw was empowerment,not joy. 是悲愤化为力量 不是愉悦
[30:28] As for the concert,it was rod stewart. 而且是罗德・斯图尔特的演唱会
[30:30] Completely age appropriate. 完全符合我的年龄
[30:31] Jury’s not gonna know you,lady. 陪审团不会了解你的 女士
[30:33] It all comes down to a collection of impressions,first ones getting thmost play. 都是一堆印象 先入为主
[30:37] – You wanna know mine? – No. – 想知道我的看法吗? – 不了
[30:42] I’m sorry. That was rude. 对不起 有些不礼貌了
[30:44] Empowerment’s no defense to first-degree murder. 悲愤化为力量并不能证明你没杀人
[30:47] I’m told god speaks to you. 据说上帝会跟你说话
[30:49] Best you keep talking to him. 多跟他谈谈
[30:50] That we can make work. 那样或许有效
[30:55] I like her. 我喜欢她
[31:15] I’ve never had a beer in the middle of the day before. 以前白天从没喝过啤酒
[31:19] well,winston churchill used to drink in victory 丘吉尔就喜欢在胜利后喝酒 他应得的
[31:22] because he deserved it,and in defeat because he needed it. 也喜欢在失败后喝酒 因为需要
[31:25] Well,I don’t know how much of a victory it was. 也不知道这算不算胜利
[31:28] At least he can get to his job anyway. 至少他的又得回了工作
[31:31] Yeah,until the town pressures his employees to fire him. 直到他老板受到压力而解雇他
[31:36] this is katie lloyd. 我是Katie Lloyd
[31:39] what? 什么?
[31:42] Wh-when? When did this happen? 什么时候的事情?
[31:50] Yes. 嗯
[31:56] What’s wrong? 怎么了?
[31:58] He’s dead. 他死了
[32:00] What? 什么?
[32:02] Joseph. He’s dead. Joseph死了
[32:12] We found no identification,but we’re pretty sure it’s him. 没发现身份证 但很确定是他
[32:15] I really appreciate you coming down. 很感谢你们能来
[32:19] Are… you okay? 你没事吧?
[32:23] I can do this. 我来就行了
[32:27] I’ll do it. 我来
[32:45] It’s him. 是他
[32:56] Whoever did it,we’ll catch ’em. 我们一定会抓到凶手的
[33:15] inseam is 29. 内接缝29寸
[33:17] let’s do your waist. 量一下腰围
[33:19] I really don’t know what you’re trying to accomplish,lorraine. 不知道你到底要干嘛 Lorraine
[33:22] This could desensitize you. 这样能让你不那么敏感
[33:23] It’s not working. 没用的
[33:25] Unless by,uh,desensitize you mean harden. 只能增加敏感度
[33:28] Are you feeling more comfortable,alan? 是不是感觉舒服点了 Alan?
[33:29] I am. 我倒是
[33:30] What are you,some kind of nymph? 你们这是在干嘛呢?
[33:32] Whitney,how are you today? Whitney 还好吗?
[33:34] Yeah,yeah,I hate to intrude. 还成 不好意思 打扰一下
[33:36] But did you see the statement our temporary psycho gave to the police after she shot this guy? 被告杀人之后给警方的供词你看了吗?
[33:40] I did. 看了
[33:41] She was methodical,reflective,deliberate,organized. 她的行为是有条理地 仔细考虑过的 故意的 且有准备的
[33:45] How do we make insanity with that? 怎么让人相信是精神错乱呢?
[33:47] From scratch. 来自挠痒
[33:48] Everything tastes better that way. 挠痒很爽
[33:51] What am I missing? 什么意思?
[33:52] Nothing,whitney. 没什么意思 Whitney
[33:54] As you said yourself,we go with god. 就像你自己说的 随着神走
[34:09] We have a client who was just slapped with a T.R.O Involving some delicate copyrighissues. 有个暂时性禁制令的案子 牵涉版权问题
[34:15] I’m gonna need both of you to hop on the research immediately. 请你俩立刻开始研究
[34:17] It may be a late night. 可能要加班到很晚
[34:31] look at me,katie. Katie 看着我
[34:39] older lawyers typically tell the younger ones not to get too close to the client. 资深律师常告诫跟年轻律师 别跟当事人走得太近
[34:44] Good advice for the most part. 大多数情况下这是正确的
[34:47] But mr.Washington was lucky that he had a lawyer who did get close. 但Washington先生很幸运 遇到了你这样肯走近他的人
[34:53] Becae of you,he died an innocent man. 因为你 他以清白之身死去
[34:55] You gave him his name back, 你帮他赢回了名声
[34:58] and I would suspect a little faith. 我相信这一点
[35:02] He died without a single person in the world giving a damn about him. 这世界没人关心他 他就这样死去
[35:08] That’s not true. Is it? 事实并非如此 不是吗?
[35:28] I’m going to church. 我要去教堂
[36:25] I-I beg your pardon. 不好意思
[36:26] I-I was wondering if might say just a word or two in memory of joseph washington. 能不能为纪念Joseph washington说两句?
[36:34] All right. 好的
[36:45] I terribly sorry to disturb your evening service. 真不好意思 打扰大家做礼拜
[36:48] But a man,joseph washgton– maybe some of you knew him– 一个叫Joseph Washington的人 或许你们中有人知道他
[36:54] passed away today,and,uh, 他今天去世了
[36:58] well,his last place of residence was middletown. 他生前最后呆的地方就是Middletown
[37:02] He didn’t really have many people in his life. 他一生中没有很多朋友
[37:04] He–he spent a great deal of time in prison, 相当长的一段时间 他在狱中服刑
[37:07] and when he got out,well,as you can imagine, 当他出狱时 大家可以想象
[37:10] not very many communities were inclined to embrace him. 很多社区都不愿接受他
[37:13] He was excited about coming to middletown 后来到Middletown来 他非常高兴
[37:16] because he’d heard it was a kind town, 因为他听人说 这是个友好的地方
[37:19] a community of tolerant people. 这里的人都很懂得容忍
[37:23] Not all of you welcomed him. 你们很多人并不欢迎他
[37:26] Some of you thought him a murderer… 有人认为他是谋杀犯
[37:29] though he was not. 虽然事实并非如此
[37:32] Some of you thought he was a rapist… 有人认为他是强奸犯
[37:35] though he was not. 虽然事实并非如此
[37:38] Some of you thought him unfeeling… 有人认为他冷血无情
[37:42] uh,though he was not. 虽然事实并非如此
[37:47] Many of you have families and quite rightly want to protect them. 你们都有家庭 保护家庭天经地义
[37:51] You don’t want people coming here out of prison. 你们不希望有前科的人到这里来
[37:53] But you might wonder,wherare they to go? 那他们应该到哪里去呢?
[37:56] With over two million people currently in american prisons, 美国有200万服刑犯人
[37:59] with about 700,000 due to be released by the end of next year, 其中70万明年年底前都要刑满释放
[38:03] where are they to go? 他们该去哪里?
[38:06] And if we deny them housing and jobs, 如果限制她们居住 工作的权利
[38:08] if we treat them with nothing but scorn,what’s to become of them? 用鄙视来对待他们 那他们又将会变成什么样?
[38:15] I apologize. I didn’t come here to lecture so much as… 对不起 我并不是想来给各位上课的
[38:19] well,when a human being dies,he should be prayed for. 有人死去的时候 应该为他祈祷
[38:24] And since joseph last lived among you, Joseph最后的日子是在这里度过的
[38:27] please let us pray. 我们也应该为他祈祷
[38:41] Oh,lord… 啊 主啊
[38:42] we humbly pray thee to show mercy on the soul of joseph, 我们谦卑地向你祷告 请讲仁慈施以Joseph的灵魂
[38:47] who you have commanded to pass out of this world… 他受你之命 离开了这个世界
[38:50] a world which was often not kind to him. 离开了对他不公的世界
[38:55] we pray thee might place him in a place of peace and light, 请你将他带到平静而光明的地方
[39:00] of goodwill…love and forgiveness. 那里有亲善 有爱 还有宽恕
[39:05] Amen. 阿门
[39:06] amen. 阿门
[39:42] You can’t go in with god told me to shoot him as a defense. 千万那不能以神让我杀他作为辩护
[39:47] Why not? 为什么?
[39:49] I don’t doubt that god talked to her,but he wouldn’t say shoot. 我不怀疑神跟她说了话 但他不会说杀
[39:52] The devil would say that. 魔鬼才会这样说
[39:54] And–and juries don’t like devils. 陪审团可不喜欢魔鬼
[39:57] Except mE. 只有我喜欢
[39:58] That’s right. They love you. 对 魔鬼也喜欢你
[40:03] I must say,I feel a little bit likehe devil,denny. 我觉得自己也有点像魔鬼 Denny
[40:06] I mean,I don’t believe for a second that woman was insane. 我完全不相信她精神错乱
[40:10] It was as premeditated as can be. 绝对是有预谋的
[40:13] Yet I’m excited to help her get away with it. 而我很兴奋地想要帮她拜托罪名
[40:15] Well,that’s because the bastard had it coming,like she said. 那是因为那混蛋是自找的
[40:17] He deserved to be shot right between the eyes. 他罪有应得 应该眉心中弹
[40:21] And you have trouble admitting to yourself that deep down, 而且你自己也一直不愿承认
[40:25] you’re for the death penalty. 在内心深处 你支持死刑
[40:27] An eye for an eye. Boom.Feels good. 以眼还眼 ��! 没错
[40:30] – I’m not for the death penalty. – Mm,yes,you are. – 我不支持死刑 – 你支持
[40:34] It’s not politically correct,it’s not evolved, 死刑在政治上是错误的 很原始
[40:37] it’s not learned– spare me. 是无知的 算了吧
[40:40] The guy beat the girl to death. 那家伙把女孩活活打死
[40:44] I’d have shot him in the balls first. 换了我就先把他的蛋蛋打掉
[40:46] An eye for an eye. 以眼还眼 ��!
[40:51] Dead. 死掉
[40:53] That’s what you believe,deep down. So does god. 你内心深处就是这么想的 神也这样想
[40:58] What? 怎么?
[41:03] – did you hear joseph washington was killed? – Yeah – Joseph Washington被杀 听说了吗? – 嗯
[41:07] Terrible. 真可怕
[41:10] I used to think hope was something that belonged to everybody. 我曾认为 希望是属于每个人的
[41:15] Put limits on guns and butter but hope… 限制枪械 黄油 但是希望…
[41:21] springs a kernel. 永恒的希望玉米
[41:26] Old farmer’s saying. 老农民的谚语
[41:28] Growing corn? 种的玉米?
[41:29] Hope springs a kernel. 永恒的希望玉米
[41:31] Haven’t you heard that? 没听说过吗?
[41:34] Springs eternal. 希望源泉
[41:38] Hope… springs eternal. 永恒的希望源泉
[41:47] It didn’t for joseph washington. 对Joseph Washington来说却并非如此
[41:49] Or if it did,it didn’t matter. 即便如此 也没意义了
[41:52] two things this world has too much of– 这世界两样东西太多了
[41:55] suffering and… 苦难 还有…
[41:59] corn. 玉米
[42:01] I think it is hope springs a kernel. 我记得应该是 永恒的希望玉米
[42:05] you may be right. 可能吧
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme