Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] Previously on boston legal… <波士顿法律>前情回顾
[00:02] I’m no psychologist, 我可不是心理医生
[00:03] but I believe the best way to relieve anxiety is to talk about it. 但我认为 缓解焦虑的最好方法是找人谈心
[00:06] Humperdinck Humperdinck.
[00:07] Clearly I make you uncomfortable. 显然我让你很不自在
[00:08] What is it? 是因为什么?
[00:09] Mr.Washington,you were convicted of rape in 1985? Washington先生 你在1985年被判强奸罪
[00:12] Date rape,and I was innocent. 约会强奸 我是清白的
[00:13] You were convicted,yes or no? 你被判有罪 是或否?
[00:15] She was my girlfriend. 他是我的女友
[00:16] She was 16. 她当时16岁
[00:17] I was 17. And she was white. 我17岁 而且她是白人
[00:19] She claimed that I raped her,but I did not. 她说是我强奸她 但是我没有
[00:21] So you were convicted of rape. 所以你确实被判过强奸罪
[00:24] In review,didn’t do this one. 回顾一下 你没犯罪
[00:26] You were framed. You didn’t commit the rape. 你被陷害了 你没有强奸
[00:28] The victim made it up. 都是受害者编造的
[00:28] I am innocent of this crime. 我并没犯下这项罪行
[00:48] I’m looking for alan shore. 我想找Alan Shore
[00:51] It’s important. 有重要的事
[00:51] – Is he expecting you? – No. – 他知道您要来么? – 不
[00:54] May I tell him what this is regarding? 能不能让我转告一下 您找他有什么事?
[00:57] No. 不
[00:59] Okay. Just a minute.I’ll… 好吧 等一下…
[01:09] okay. 好吧
[01:09] Thank you for agreeing to see me. 感谢你同意见我
[01:11] Well,my assistant said it,uh,was some sort of emergency. 我的助理说 事情很紧急
[01:16] Yes,my daughter was murdered. 是啊 我的女儿被谋杀了
[01:21] I’m very sorry. 我很遗憾
[01:23] The man who murdered her was found not guilty by reason of temporary insanity. 凶手以暂时性精神错乱 为由被判无罪
[01:28] He’s a man of means with skilled attorneys. 他是个有手段的人 雇了一流的律师
[01:33] And how exactly can I help you? 我能帮您什么呢?
[01:36] I would like to kill this man and be found not guilty by reason of temporary insanity. 我想杀了他 然后也借暂时精神错乱而判无罪
[01:41] I would like you to advise me as to what legal steps I must take in order to accomplish this. 完成这项任务需要什么法律程序呢
[01:49] Uh,ms.Kelly,I don’t know what you’ve heard about me, Kelly女士 不知道您是否了解我的口碑
[01:51] but I certainly would not and could not advise a person 但我绝对不会也不能帮助别人
[01:57] on how to…get away with murder. 逃脱…谋杀的罪名
[02:00] Why not? 为什么?
[02:02] Well,because that would me a conspirator,for starters, 因为这会让我成为共犯
[02:05] and personally,I’m not a great believer in murdering. 我本人并不信奉谋杀
[02:12] Let me start over. 我从头再说一下
[02:13] I have decided to write a novel. 我想写一本小说
[02:15] It’s about a woman who kills a man and is acquitted on grounds of insanity. 关于一个女人杀了一个男人 因为精神错乱而被判无罪
[02:19] I would like to hire you as a consultant. 我想请你作顾问
[02:21] What legal steps must my protagonist take in order to accomplish this? 我小说的主人公需要什么法律程序呢?
[02:28] You cannot be serious. 你开玩笑吧
[02:32] On a positive note,I can tell you– for what it’s worth– 乐观上说 我可以告诉您…
[02:35] you seem totally insane. 您完全精神错乱了
[02:37] Thank you. 谢谢
[02:38] How best do i legally establish that? 法律上要怎么确定呢?
[02:41] I need to know exactly. 我需要详细的了解一下
[02:44] Ms.Kelly,my advice to you… would be to forget it. Kelly女士 我建议你…别想了
[02:48] By virtue of the fact that you’ve come here, 鉴于你已来到这里
[02:51] you’ve demonstrated that you understand the nature and quality of the act. 就已经显示 你清楚自己的行为
[02:57] As for legal insanity,you don’t qualify. 你没有司法精神病的资格
[03:07] I’m disappointed. 我很失望
[03:51] Here it is right here. 有了 就在这
[03:54] Hannah kelly,age 22,bludgeoned to death. Hannah Kelly 22岁 敲击致死
[03:57] Sean harmon–acquitted. Temporary insanity. Sean Harmon 暂时性精神失常 被判无罪
[04:01] It all happened a month ago. 一个月前发生的
[04:03] Do you think this woman really plans to kill him? 那个女的真想杀他么?
[04:05] I don’t know. 我不知道
[04:07] She was so odd. 她太古怪了
[04:09] I couldn’t get a read on her. 我也看不透
[04:11] I wonder if I should call the police. 我是不是该报警
[04:14] How did she leave it? 她离开的时候什么样?
[04:15] I’m not sure. 我也不确定
[04:17] I think I dissuaded her. But… 我劝阻过了 但…
[04:20] – Alan – I’m not sure. – Alan. – 我也不确定
[04:23] I was wondering whether we might discuss your word salad. 我们是否要谈谈你那些胡言乱语
[04:26] Maybe later,over drinks? 或者晚些时候 边喝边谈?
[04:35] It looks more like a courthouse than a jail. 这更像法院 不像监狱
[04:37] Look. The police department is part of the courthouse. 警察局也是法院的一部分
[04:40] – Saves time,I suppose. – Yeah. – 估计是为了节省时间 – 是啊
[04:47] Hold on. 等一下
[04:48] Hello,my name is katie lloyd. I’m an attorney. 你好 我叫Katie Lloyd 我是律师
[04:50] I called ahead. This is my colleague jerry espenson. 我以前打来过电话 这是我的同事Jerry Espenson
[04:53] I believe you’re holding my client. 你们正在关押着我的当事人
[05:03] It reminds me a little of mayberry R.F.D. 让我想起了Mayberry R.F.D.(剧集名)
[05:05] Where is that? 那是哪?
[05:09] Hello,joseph. 你好 Joseph
[05:12] May we go in? 我们能进去么?
[05:13] – Inside,with him? – Please. – 进去找他? – 请吧
[05:24] give a yell when you’re done. 完事了喊我一声
[05:27] Why were you arrested? 你怎么被捕了?
[05:28] For driving a car. 因为开车
[05:30] Evidently,it’s a crime for registered sex offenders to operate motor vehicles within the middletown town borders. 显然 登记在册的性犯罪者 在镇内或周边使用机动车辆是犯法的
[05:35] Beg your pardon? 再说一遍?
[05:36] they passed it last night. 昨晚通过的
[05:38] Because of my prior rape conviction, 因为我有强奸罪前科
[05:40] I had to register here as a sex offender,which I did. 我要在这里登记 我照做了
[05:43] My job is here– the only job I could get. 我的工作 是我在这唯一能找到的
[05:47] The people here been harassing me ever since I registered. 自从登记之后 这里的人都在找我麻烦
[05:50] My landlord evicted me. 房东驱逐了我
[05:52] I been banned from public transportation. 禁止我使用公共交通
[05:55] Now this. 这次也是
[05:57] Sounds like you’re not wanted. 听着你挺无辜啊
[06:00] Maybe you should blow this terrible town. 也许你应该离开这破城镇
[06:03] I would if I were you. 如果我是你 我就这么干
[06:16] It’s so unfair what’s being done to him,shirley. 发生在他身上的事太不公平了 Shirley
[06:19] He was trying to make a new life for himself. 他想改过自新
[06:21] It’s hard enough for an ex-con without an entire town conspiring against you. 成为全镇的公敌 对于一个有前科的人来说很难受
[06:24] He was so excited to get this job, 能找到工作他是那么兴奋
[06:26] and they’ve essentially passed an ordinance overnight to run him out. 但他们一夜之间出台了法令驱逐他
[06:30] How much time are we talking about here? 要多少时间呢?
[06:31] His arraignment’s at 11:00. 他11点被传讯
[06:33] I’d at least like to get him out of jail. 我想至少把他从监狱救出来
[06:34] Shirley,there are many words to describe you,but compassionate– Shirley 有很多词能形容你 但”富有同情心”…
[06:38] cut the crap,jerry. 别废话了 Jerry
[06:41] you can handle his arraignment,then it’s back to work for us. 你们可以处理他的传讯 但是完后马上回来工作
[06:50] hey,alan,did you report that woman to the police yet? Alan 那个女的你报警了么?
[06:53] No. I still can’t decide whether I should. 没有 还没决定是否应该
[06:55] Would you? 你感觉呢?
[06:55] Well,probably not. 也许不用了
[06:57] Why not? 为什么?
[06:58] Because she already killed him. 因为她已经杀了他了
[07:01] The information is still coming in,but what we have learned– 据目前已经得知的消息
[07:04] the shooter has been identified as patrice kelly. 射击者为Patrice Kelly
[07:07] If you recall,it was ms.Kelly’s daughter hannah kelly 如果您能回忆起 Kelly的女儿Hannah Kelly
[07:09] who was bludgeoned to death with a vodka bottle by sean harmon, 被Sean Harmon用酒瓶敲击致死
[07:12] the man who was shot today. 这名凶手正是今天的受害者
[07:14] We are getting confirmation that 现在已经确认
[07:15] mr.Harmon is dead from a single gunshot wound to the head. Harmon先生被射中头部致死
[07:19] As many of you– 正如你们…
[07:20] okay,first thing– get her into rehab. 好吧 当务之急 先给她申请一个治疗
[07:22] You want to put out a statement. 你应该发表一个声明
[07:24] I feel sick. 我不舒服
[07:25] Stay away from anything too controversial,like rutgers’ basketball. 离有争议的东西远点 比如Rutger的篮球
[07:28] Denny,I should’ve prevented this. Denny 我能阻止的
[07:29] I could’ve prevented this. 我本来能阻止的
[07:32] alan,you have a call from patrice kelly. Alan Patrice Kelly来电话找你
[07:34] She says you’ll know what it’s regarding. 她说你知道是什么事
[07:37] Boy,it’s exciting being you. 小子 当当你还是蛮激动人心的啊
[07:48] They passed a law criminalizing his driving a car? 他们通过了一项法律 说他驾驶机动车违法?
[07:51] Yes,your honor,last night. 是的 法官大人 就在昨晚
[07:52] They then arrested him today,affording no notice– 他们今天没有任何提示 就将他逮捕了
[07:54] he was also arrested for assault. 他也是因为袭击他人被捕的
[07:56] – The suspect became violent with officers when they tried– – the suspecwas simply told to get out of the car, – 逮捕他时 嫌疑人对执法人员… – 执法人员并没有讲明理由
[07:59] and when he complied,he was thrown against the hood,handcuffed– 他服从之后 就被戴上手铐 按在了汽车前盖上
[08:02] – anyone subject to a stop can be handc– – he was not told the nature of this ridiculous infraction, – 任何被拦下的人都有可能被铐… – 他不知道这种荒谬的规矩
[08:05] nor was he informed– 也没人对他说明
[08:06] maybe when counsel has children of her own, 也许当对方律师有了孩子之后
[08:07] she ght see the rationale in discouraging sex offenders from prowling neighborhoods. 她才会仔细看看这些 防止性犯罪者在街上游荡的规矩
[08:11] He was not prowling,your honor. 他并不是游荡 法官大人
[08:12] He was driving to his place of employment. 他是开车去上班
[08:14] Uh,save your breath,ms.Lloyd. 不要说了 Lloyd小姐
[08:16] The charges against mr.Washington are dismissed. 对Washington先生的指控解除
[08:19] Thank you,your honor. 谢谢您 法官大人
[08:20] Might you also strike down this capricious ordinance on the grounds– 您能否也撤销这种反复无常的法令呢
[08:23] I’m sorry,ms.Lloyd. I can’t do that. 很抱歉 Lloyd女士 我不能这样
[08:25] Towns have a right to protect themselves, 城镇有权利保护自己
[08:27] and mr.Washington is a registered sex offender. Washington先生是登记过的性犯罪者
[08:29] And as such,faces enormous difficulty getting employment. 他同样也面临着就职的巨大困难
[08:32] He was fortunate enough to do so here. 他在这里工作已经很幸运了
[08:34] I understand,but I gotta be honest. 我理解 不过恕我直言
[08:36] I live here myself. 我也住在这
[08:38] He’s free to go, 他可以被释放
[08:39] and I would hope that he would do so,far,far away. 但是必须要远离这里
[08:43] We’re adjourned. 休庭
[09:04] I lost my mind. 我失去了理智
[09:08] I’ve been charged with a serious crime. 现在被指控有严重的罪行
[09:10] I was wondering whether you’d provide me with representation. 不知道你是否愿意代理我的案子
[09:14] No. 不
[09:18] Well,that seems at odds with your showing up. 你心口不一吧
[09:24] It’s not every day we encounter compelling characters,is it? 不是每天都能遇到这么引人注目的人吧?
[09:29] Do you expect to get away with this? 你想逃过惩罚么?
[09:31] I’m insane. 我疯了
[09:32] Not legally. 法律上不是
[09:33] Well… that would be a jury’s call,which,with your influence– 那是陪审团的决定 当然 有你的影响在内…
[09:37] patrice– may I call you patrice? Patrice 我能这么叫你么?
[09:39] I’d like thaT. 很乐意
[09:40] Let’s drop the little insanity act. 现在不要演戏了
[09:42] Let’s be frank. 实话实说
[09:44] This was a premeditated,calculated revenge killing. 这是一次预谋 算计好的报复性谋杀
[09:47] That’s not true. 不是那样的
[09:50] But if it were true,he had it coming. 如果是真的 也是他咎由自取
[09:58] So you took the case? 你接了这个案子?
[10:00] She was just too fascinating to pass up. 错过她太可惜了
[10:03] Would I like her? 她是我喜欢的类型吗?
[10:04] She’s female,has a pulse. 她是女人 而且有脉搏
[10:08] the arraignment’s tomorrow. You want in? 明天上庭 你要加入吗?
[10:10] Of course I want in. 当然要
[10:12] You ready? 准备好了吗?
[10:15] Ready for what? 准备什么?
[10:16] Lorraine and i are getting underpants. Lorraine和我一起去买内裤
[10:20] Drinks. 是喝东西
[10:21] I drink,like a fish. I promise. 我很能喝 真的
[10:29] This is the only job he could get,jerry. 这是他能找到的唯一的工作 Jerry
[10:31] If he can’t get there… 如果他到不了那里的话
[10:32] laws denying sex offenders housing,jobs, they’ve all been upheld as reasonable. 法律限制性侵犯者居住和工作 这些都被认为是合理的
[10:39] we could always challenge megan’s law itself. 我们总是可以质疑梅根法案本身
[10:42] This judge did seem to suggest some intolerance for it. 这法官曾表现出一定程度对梅根法案的不满
[10:48] We sort of won,but… 我们似乎是赢了 但是
[10:50] but what? 但是什么?
[10:52] We’d like to go back into court just one more time. 我们想再上一次庭
[10:55] Because? 为了?
[10:57] To overturn megan’s law. 为了推翻梅根法案
[11:00] So compassionate. 很有同情心
[11:02] The answer’s no. 不行
[11:04] You’re both behind on assignments from other partners. 你俩接的案子都还落后于其他律师
[11:06] You need to think about saving your own jobs instead of your buddy joe’S. 除了帮你们朋友Joe之外 请也考虑如何保住饭碗
[11:09] – Mr.Sack- – there will be no more time spent on joseph washington. – Sack先生 – Washington的案子不准再花时间
[11:13] You’re done. 到此为止
[11:22] Tell me more about this friend of your mother’S. 多跟我说点你母亲的那个朋友的事情
[11:28] she looked like you. 她跟你很像
[11:30] She was… 她
[11:31] impossibly beautiful… 极为美丽
[11:35] funny… 风趣
[11:38] intuitive. 有直觉
[11:41] She took away my virginity and never retuned it. 她夺去了我的处男之身
[11:45] You were 14. 你当时14岁
[11:49] Is it possible your sex with me is about anger? 咱俩之间的性爱是不是因为愤怒?
[11:55] I think it’s more about napkins. 是因为纸巾
[11:57] Uh,control. 呃 是因为控制
[12:02] The… 呃
[12:06] the first time you and I kissed,you touched my leg in a very… 咱俩头一次接吻的时候 你摸着我的腿
[12:14] gentle,familiar way,which… 以非常温柔 熟悉的方式
[12:21] my mother was not an affectionate woman. I’ve told you this. 我妈不是和蔼可亲的人 跟你说过的
[12:25] The only act of tenderness I can recall was, 我所记得的唯一的温暖时刻
[12:28] she would fit me for trousers,and in so doing, 就是她帮我量裤子
[12:31] she would touch my leg in a way that… 她会那样触碰这我的腿
[12:35] I-in the absence of any other attention, 像这样从小缺少关注
[12:38] an 8-year-old boy might interpret as nurturing and loving. 一个8岁的男孩可能将之理解为 关怀和爱护
[12:43] And somehow now you occasion a series of… 而现在又遇到了一系列的
[12:49] visceral memories and responses,which… 出于本能的回忆和反映
[12:54] for some reason seem to induce green peanuts. 也因为某些原因而引致绿色花生
[12:59] Word salad. 用词错乱
[13:34] the fact is,megan’s law is unconstitutional. 事实是 梅根法案违反了宪法
[13:38] it’s a punishment that amounts to a form of double jeopardy. 依据此法判刑 实际上违反了一罪不二审的原则
[13:41] My client has already paid his debt to society. 我的当事人已经对社会尽了应尽的义务
[13:43] He served his term. 他为此服过刑
[13:45] Requiring that he register post-prison– 揪住他的前科不放
[13:47] are you seriously going to challenge an existing law? 你是要质疑现存的法律吗?
[13:49] This law also denies due process. 这个法律抵制程序正当化
[13:52] My client was afforded no opportunity to a hearing before having to register. 刑事备案之前 我的当事人被剥夺了听证的权利
[13:56] He got a trial. 他接受过庭审
[13:57] But these are post-trial consequences. 但这些都是庭审后的后果
[13:59] What’s more,the law is capricious. 而且法律变化无常
[14:02] If we punish sex offenders like this– 如果我们如此处罚性犯罪者
[14:04] making it impossible for them to get housing,jobs, impossible to live– 剥夺他们购买房子 寻找工作 以及生存的权利
[14:09] they simple won’t register,as many today don’T. 他们不会备案的 就像如今许多人一样
[14:12] We’re talking about a crime with the highest rate of recidivism, 我们现在说的这类罪行具有最高的重犯率
[14:14] a crime where most offenders are powerless not to repeat. 这些罪犯无力阻止自己再犯
[14:18] They’re sick. 他们让人作呕
[14:19] Does megan’s law pinch a few of their civil liberties? Sure. 要问梅根法案是否剥夺了他们的一点公民自由? 当然
[14:22] I say they forfeit those liberties when they put their hands on a child. 将他们把魔手伸向孩子时 他们的自由就应该被剥夺
[14:26] settle down. 安静
[14:29] The so-called sex offense we’re talking about here is that 我们现在所说的性犯罪
[14:31] he had sex as a 17 year old with a girl who was 16. 他在17岁的时候跟一个16岁的女孩做爱
[14:35] No,he raped her. 不 他强奸了她
[14:35] It was consensual! 是你情我愿的
[14:37] The jury found otherwise. 陪审团对此持不同观点
[14:38] All right,all right. I’ve heard enough. 好了 好了 我听够了
[14:40] Mr.Epsenson,you make many valid points,but the bottom line– Epsenson先生 你提出了有效的论点 但底线是
[14:45] I’m not overturning megan’s law,and good luck finding any judge who will. 我不会推翻梅根法案 恭祝你能找到这样的法官
[14:50] Your motion is denied,and we’re adjourned. 你得请求被驳回 暂时休庭
[15:03] I’m curiouS. 我很好奇
[15:05] Which of you had the bright idea,hey,let’s just defy carl sack? 你们怎么会有如此乐观的想法 让我们一起公然反抗Carl Sack?
[15:10] Mr.Sack,joseph washington is being punished and vilified– Sack先生 Joseph Washington受到了处罚和诽谤
[15:13] yes,we tend to do that with rapists. 是的 我们就是这样对待强奸犯的
[15:14] He did not rape her. 他没有强奸她
[15:17] You may not believe in him,but you cannot deny my right to, 你可以不相信他 但你不能否定我相信他的权利
[15:20] whether you’re a senior partner or otherwise. 不论你是高级合伙人 还是什么
[15:24] I don’t know your buddy joe,katie. Katie 我不认识你得伙伴Joe
[15:27] I believe in you,or did. 我相信你 和你的所为
[15:30] If this woman he was convicted of raping, 这个认定为 被他强奸的女人
[15:32] if she was really his girlfriend,joe-bob would know her name. 如果她真是他女朋友 Joe Bob应该知道她的名字
[15:35] So? 所以?
[15:37] So a good attorney,which I had believed you to be, 作为一个优秀的律师 我也认为你是
[15:39] instead of trying to overturn megan’s law,would be googling the girl, 现在应该去寻找那个女孩 而不是试图颠覆梅根法案
[15:43] finding her,persuading her to recant in hopes of overturning the conviction. 找到她 劝说她撤诉 寄望于推翻判决
[15:47] A good attorney would then simply unregister him as a sex offender. 好的律师应该如此做 撤销他性犯罪的前科
[15:50] That’s what good attorneys do. 这是一个称职的律师该做的
[15:53] But since you two are seemingly not,probably not wise to defy me. 既然你俩并未如此做 那么公然对抗我并非明智之举
[16:00] Get out. 出去
[16:01] Yes,sir. 是的 先生
[16:04] Thank you,sir. 谢谢 先生
[16:12] if the police report is to be believed, 如果警方的口供正确的话
[16:14] you walked into sean harmon’s place of employment, 你走进Sean Harmon工作的地方
[16:17] approached him and shot him in the forehead. 近距离的 冲他前额开了枪
[16:19] I said hello first. 我先跟他打过招呼
[16:21] I wanted to give him a second to appreciate who was killing him and why. 我想给他点时间 让他意识到 是谁杀了他 以及为什么
[16:27] Do you feel any contrition whatsoever over this? 你曾经为此感到后悔过吗?
[16:31] Would that help? 这有帮助吗?
[16:34] I really don’t know what to say here. 我真的不知道该说什么了
[16:37] Well,the first order of business,you must get me bail. 首先是保释金
[16:39] I had all my securities converted into cash, 我把所有的证券都兑换成了现金
[16:42] so I should be able to get a money order issued today. 所以现在保释金完全不成问题
[16:45] 保释
[16:46] if I don’t get bail,alan,the only images of me will be in this outfit. 如果我得不到保释 我的形象就会是这身行头
[16:50] We can’t have that. 我们不能这样
[16:51] We need to think about influencing that jury pool. 我们该想想如何影响陪审团
[16:55] I’m sure you agree 我相信你对此会表示赞同
[16:58] you’re not sounding very insane. 听起来 你并不怎么疯
[17:00] Well,I’m better now. 我现在好多了
[17:02] It was temporary insanity. 当时是暂时性的精神错乱
[17:04] Oh,right. 好吧
[17:05] I’d like you to get dominion of the room as soon as arraignment begins. 我希望一旦开始提审 你能在法庭上占到先机
[17:08] If possible,please preempt the reading of the charges. 如果可能 请先发制人 宣读开庭辩词
[17:12] They tend to make good sound bites. 好让他们轻易上钩
[17:14] And also,please don’t forget in your bail argument to state the obvious– this is important. 也请不要忘记在争取保释时 明确陈述 这很重要
[17:18] – The obvious? – Yes. – 明确的? – 是的
[17:21] He had it coming. 他罪有应得
[17:23] I’d like you to be passionate about that. 我希望你对此能充满激情
[17:26] The jury will be listening. 陪审团会听进去
[17:33] Case number 6-2-4-5– commonwealth vs.Patrice kelly 案件6245 州控告Patrice kelly
[17:36] – on a charge of first-degree murder– – alan shore for the defendant along with my colleague denny crane. – 控告罪名 一级谋杀 – Alan Shore和我的同事Denny Crane进行辩护
[17:41] We’d like to enter our appearance and a plea of not guilty. 我们想直抒胸臆 做无罪辩解
[17:44] We’ll waive reading of these charges which,quite frankly, shouldn’t be read at all. 我们放弃宣读控诉的权利 坦言之 不应宣读该控告
[17:48] What kind of society is this that we only haul in grieving mothers 这是个什么样的社会 传讯一个充满悲痛的母亲
[17:52] hauls in a grieving mother who– who shoot people,counselor. 我们只审讯枪杀人的 充满悲痛的母亲 律师
[17:55] Yes,your honor. 是的 大人
[17:56] If we uld proceed to bail,my client– 如果能允许我的当事人获得保释
[17:58] committed cold-blooded murder and bail is not– 收押冷血的杀人犯 不被保释
[18:00] her blood temperature was never taken, 她的血温还从没有被量过
[18:02] and bail is a function of flight risk and danger to society. 只有在嫌疑人有可能逃离或对社会造成危险 才不予保释
[18:05] Patrice kelly poses neither. Patrice Kelly肯定都不会
[18:07] She executes people. 她杀了人
[18:08] Only the ones who murder her children, 只有杀害她女儿的人
[18:09] and since my client is now fresh out of kids, 我的当事人现在已经失去了孩子
[18:12] I would submit that there’s nobody left for patrice kelly to shoot. 我觉得Patrice Kelly没有理由再举枪了
[18:14] Mr.Shore,your tone doesn’t seem to grasp the severity of the matter. Shore先生 你的语气好像 还没意识到这件事情的严重性
[18:19] Do you think we’re all gathered here for a good snicker? 你以为我们今天聚在这是在开玩笑吗?
[18:21] No,I do not,your honor. 不 我不这么认为 大人
[18:23] We’re gathered here because this woman’s only daughter 我们聚在这是因为这个女人唯一的女儿
[18:25] was beaten to death by a man of considerable wealth 被一个自认为富有的人殴打致死
[18:27] who was able to hire people with all the skills 他能雇佣各种人物
[18:30] and resources necessary to manufacture a temporary insanity defense. 利用各种资源 来伪造暂时性精神失常的证据
[18:34] The best kind of insanity defense because with that one you get both the acquittal 暂时性精神失常最好的用处就是 利用这个借口可以被宣判无罪
[18:38] and your walking papers so long as you show that the insanity has passed, 就像免罪金牌 只要是精神失常都能轻松过关
[18:42] which his lawyers of considerable skills and resources were able to do. 他那神通广大的辩护律师 就以此为证据
[18:45] Sean harmon walked out of that courtroom a free man. 让Sean Harmon作为一个自由人 走出了这个法庭的大门
[18:49] He bludgeoned her daughter to death with a vodka bottle. 他用伏特加酒瓶将她的女儿殴打致死
[18:52] He did not go to prison. 他没有进监狱
[18:54] He did not go to a hospital. 也没有去进医院
[18:55] And my client,a grieving mother,could not allow for that injustice. 我的当事人 一位悲痛的母亲 无法容忍这种不公
[18:59] She is not a threat to society at large. 她不会对社会造成威胁
[19:01] She’s not going to run because,frankly,why should she? 她也不会逃跑 因为坦白说 她干嘛要跑?
[19:04] Sean harmon viciously killed her daughter. Sean Harmon残忍的杀了她女儿
[19:07] Sean harmon had it coming. Sean Harmon罪有应得
[19:09] He made her crazy,and he got exactly what he deserved. 他把她逼疯了 得到他该得的下场
[19:14] Bail is set for $1 million. 保释金一百万
[19:17] We’ll set a conference for scheduling. 开庭时间再定
[19:19] – Defense is ready now. – What? – 辩方已经准备好了 – 什么?
[19:20] There’s no discovery to speak of. 没有什么相关事实文件要收集
[19:22] My client walked in and shot somebody,allegedly. 据称我当事人走进去 枪杀了人
[19:25] Do you mean you’re entering a straight plea of not guilty? 你是说直接开始无罪辩护吗?
[19:27] No,no,no,no. 不 不 不
[19:28] At this time,we’dike to give notice of our affirmative defense. 现在 我们只是要给出正面辩护的理由
[19:31] Which is? 那是?
[19:33] Temporary insanity. 暂时性精神错乱
[19:47] is it wise to proceed right to trial? 这样直接庭审是明智的吗?
[19:49] There was public outrage when sean harmon was acquitted of killing your daughter. 当Sean Harmon杀了你女儿 但被宣判无罪时 引起了公众的愤慨
[19:52] We want to exploit that while it’s still outrageous. 趁公众余怒未消 我们要好好利用
[19:56] I’d also like a black attorney if you’ve got one. 如果有的话 我希望再配个黑人律师
[19:59] There will be african-american jurors. 陪审团里有个美籍非洲人
[20:01] I may be portrayed as the rich,white blue blood looking to buy a verdict, blue blood looking to buy a verdict, 我也许会被描述成一个 富有的金发白人意图买下一份判决 I may be portrayed as the rich,white
[20:04] so we should probably color up. 所以我们最好加点颜色进来
[20:07] And on tt note,denny crane is out. 基于这点 Denny Crane必须出局
[20:09] I don’t need the image . Of corporate,gluttonous wealth sitting next to me. 我不需要一个代表公司形象 贪吃的富商坐我旁边
[20:13] We should schedule a press conference as soon as possible. 我们要尽快召开记者会
[20:16] Since you may not want to put me on the stand, 你有可能不会让我出庭作证
[20:18] I suggest I tell my story to the media,free from cross-examination. 我觉得我应该把我的故事告诉媒体 避开庭上严密的追问
[20:25] You scare me. 你吓到我了
[20:34] hi. I’m gwen richards. 我是Gwen Richards
[20:36] – Can I helpou? – YeS. – 有什么我能帮你吗? – 是的
[20:37] Thank you. 谢谢
[20:39] My name’s katie lloyd. 我叫Katie Lloyd
[20:40] I represent a man named joseph washington. 我是Joseph Washington的辩护律师
[20:45] I’m guessing from your expression you know who I’m talking about. 从你的表情可以看出 你知道我说的是谁
[20:50] may we speak in private? 我们能私下聊聊吗?
[20:53] As I understand joseph,the sex was consensual, 据我了解 Joseph和你的性关系是两厢情愿的
[20:57] but you maintained otherwise so as not to incur the wrath of your father. 但是你没有说是因为 害怕激怒你得父亲
[21:00] That’s not true. 不是那样的
[21:02] The sex was not consensual. 性关系不是两厢情愿的
[21:04] He overpowered you? 他强制你的?
[21:05] He pressured me. 他强迫我的
[21:08] I was 16. I was afraid to say no. 我当时16岁 我不敢说不
[21:10] I didn’t feel like I had a choice. 我觉得我但是没有选择
[21:16] Ms.Lloyd,I can’t help you. Lloyd女士 我帮不了你
[21:19] plus,this is something that I tried to put behind me. 另外 这事我一直尽力遗忘
[21:24] I have a life,a family. I… 我有自己的生活和家庭
[21:31] I’m not a psychologist. 我不是心理专家
[21:33] But I suspect if you weren’t raped,you’ll never put this behind you. 但是我认为如果你不是被强暴的 你不能就这么遗忘此事
[21:38] A man served six years in prison. 一个人在监狱服刑六年
[21:41] He must live what’s left of his shattered life as a registered sex offender. 他必须背负着性犯罪的罪名 艰难的活下去 生活支离破碎
[21:45] – And–and if you’re a person of conscienc – I need you to leave. – 如果你还有辨别善恶之心 – 请你离开
[21:50] I have to get back to work,and I… 我必须要回去工作了 我
[21:53] can’t help you. 帮不了你
[21:57] I need you to leave. 请你离开
[22:14] Need to talk,specifically about your insitY. 我们需要谈谈 特别是你得精神错乱
[22:19] Can we do that? 可以吗?
[22:21] My thought is it should be a dissociative state. 我想用精神分裂作为理由
[22:24] They tend to be temporary in nature. 暂时性的分裂听起来很自然
[22:27] What would be the precipitating factor? 忽然精神分裂的原因呢?
[22:30] It was a full month after sean harmon’s acquittal. 距离Sean Harmon被无罪释放 已经整整一个月了
[22:33] So what was it that… sent you around the bend? 那么该怎么解释 才能使人信服呢?
[22:37] God. 上帝
[22:39] God? 上帝?
[22:40] God. 上帝
[22:41] He spoke to me. 上帝跟我说话
[22:43] And what did god say? 上帝说什么了?
[22:45] Shoot him in the head. 对他头上开枪
[22:47] I see. 我知道了
[22:48] The thing is,patrice,for a jury to let you go,they have to like you. 要让陪审团放过你 必须要让他们喜欢你
[22:52] That won’t happen if they think you’re trying to fool them. 如果他们觉得你在耍他们 就不可能喜欢你
[22:54] So far I’m not sure I like you. 到现在为止 我都不敢说我喜欢你
[22:56] What’s your point? 什么意思?
[23:00] Did god speak to you? 上帝跟你说话了吗?
[23:01] Yes. 说了
[23:03] And his exact words were? 他的原话是什么?
[23:05] Shoot him in the head. 对他头上开枪
[23:09] we might subpoena her. Maybe under oath– 我们可以传唤她上庭作证
[23:11] I mean,I’m not sure she’s willing to risk perjury. 她可能不敢作伪证
[23:13] But that’s exactly what she risked at the trial when she convicted him. 之前判他强奸罪成立时她就作了证
[23:17] I mean,if what your saying is true, 如果像你说的那样
[23:18] it’s probably the threat of perjury that’s kept her from setting the record straight all these years. 多年来她不肯把实情说清 可能就是因为怕伪证的问题
[23:23] It’s just–there must be something else we can do. 我们应该会有办法的
[23:28] excuse me,katie,jerry. 不好意思 Katie Jerry
[23:31] Whitney,alan shore. Whitney 我是Alan shore.
[23:33] We haven’t officially met. 我们还没正式见过面
[23:35] How do you feel about murder trials? 你对谋杀案件有什么想法?
[23:38] Take ’em or leave ’em. 要接就接 不接就不接
[23:39] I need you to take one as second chair. 我有个谋杀案 想请你帮忙
[23:41] Would you come with me? 怎么样?
[23:42] Okay,if that’s a line,um,you’ too old and too fat. 有条件的 你太老了 也太胖了
[23:46] I’m not too old. 我也不算太老
[23:49] Please… leave the beer. 来吧 啤酒就别喝了
[24:03] Gwen? gwen?
[24:07] Tell me what I need to do. 告诉我应该怎么办
[24:29] Tell me again why we’re in this court? 再问一下 为什么来这个庭来?
[24:30] This is the court where you were convicted of the rape, 这个庭上 你被判强奸罪名成立
[24:32] and therefore,the only one that can overturn it. 因此也只有在这个庭才能撤销判决
[24:34] If successful,then we go back to middletown. 如果能成功 咱就能回Middletown了
[24:41] Please don’t make her any more uncomfortable than she is. 她已经很不自在了 别再烦她了
[24:43] We don’t want her leaving. 被你吓跑就糟了
[24:46] All rise. 全体起立
[24:47] In re: Commonwealth vs.Joseph washington, 政府诉Joseph Washington一案
[24:50] the honorable william howe presiding,this court is in session. 尊敬的William Howe法官主持庭审 现在开庭
[24:53] Good morning,your honor. 早上好 法官大人
[24:55] My name’s katie lloyd. 我叫Katie Lloyd
[24:56] I am before you today with attorney jerry espenson representing joseph washington, 我和Jerry Espenson律师一起 代表Joseph Washington
[25:00] who was convicted before you in 1985 on the charge of rape. 我的当事人在1985年在您的法庭 被判强奸罪名成立
[25:03] Yes,I’ve read your papers. 是的 我看过文件了
[25:05] your honor,I have no idea if there has been any deal cut between mr.Washington 法官大人 我丝毫不了解被告与证人之间
[25:08] and the witness to effect any– 达成了任何协议
[25:09] there’s been no such deal,your honor, which is so attested to in ms.Richards’ affidavit. 不存在任何关于证词的书面协议 大人 这里有一份Richards小姐的宣誓书
[25:13] And I would submit, 我也会提交庭上
[25:14] since the rape case against joseph washington was based solely and entirely on her testimony– 因为Joseph Washington的控罪 完全依赖于该证人的证词
[25:18] is ms.Richards with us today? Richards女士到庭了吗?
[25:20] She is,your honor. 到庭了 法官大人
[25:22] Ms.Richards,step up here,please. Richards女士 请过来
[25:35] You claimed mr.Washington forcibly raped you. 你之前声称Washington先生强奸了你
[25:38] You’re saying now that was not the case? 你现在要否定之前的说法吗?
[25:42] Yes,sir. 是的 大人
[25:43] Why would you say he did? 之前你为什么说他强奸了你?
[25:48] my father walked in on us and… 我父亲走进来发现我们在一起
[25:52] I claimed that mr.Washington raped me to avoid punishment. 为了逃避惩罚 我就说是强奸
[25:59] The sex I had with mr.Washington was consensual. 我跟他的性行为是两厢情愿的
[26:05] You realize the prosecution most likely will charge you now with perjury? 你清楚吗 你将被指控作伪证?
[26:10] Yes,I have consulted a lawyer. I know what I’m exposing myself to here. 我已经跟律师谈过 清楚将面临的情况
[26:15] I find this revelation a little disgusting,ms.Richards. 我觉得你的行为令人厌恶 女士
[26:19] In addition to sending this man to prison for something he didn’t do, 你不光以莫须有的罪名令他被捕
[26:22] perhaps destroyi his life irreparably, 而这或许会无可挽回地摧毁他的一生
[26:25] you continued to let that rape conviction hang over this man 当他被控谋杀的时候 之前的强奸判决对他很不利
[26:29] while he was being tried for murder 但你却毫不理会
[26:31] yes,your honor. 是的 法官大人
[26:35] I will never be able to give back what I took from him. 我欠他的永远也弥补不了
[26:41] I cannot punish him any longer,your honor. 我不能再让他受冤 法官大人
[26:45] He did not rape me. 他没有强奸我
[26:49] I lied. 我撒了谎
[26:54] okay. 好的
[26:57] Given that the prosecution’s primarwitness has recanted, 由于控方的主要证人改变立场
[27:01] I am vacating this conviction pending further proceedings. 现撤销有罪判决 等待后续裁决
[27:06] An arrest warrant is hereby issued for ms.Richards. 同时签发对Richards女士的逮捕令
[27:10] Please take her into custody. 请将她收监
[27:30] He hasn’t been cleared. The case is still officially pending. 他还没脱身 严格意义上说案件还没审结
[27:32] But the conviction was vacated, 但有罪判决已被撤销
[27:34] ich means he doesn’t have to be registered as a sex offender. 也就是说他的性侵犯前科应当取消
[27:38] all right,settle down. 好的 安静
[27:40] Your honor, we don’t know the circumstances surrounding ms.Richards sudden decision to recant her testimony. 证人改变供词的真实原因尚不得而知
[27:45] Mr.Mcdougal, Mcdougal先生
[27:46] unless you show me some evidence to cast suspicion on these circumstances, 除非你能提出有力证据
[27:50] my hands are tied. 我别无选择
[27:51] Heoesn’t stand before me as a convicted sex offender. 他的性侵犯判决既已撤销
[27:54] I therefore order you to take his name off the registered sex offenders list. 因此裁决将他在性侵犯名单中除名
[28:02] all right. Quiet. 肃静
[28:04] He is to be afforded all the rights and privileges that 因此他将重新获得
[28:06] we typically extend to citizens living in what we like to call a free society. 公民在自由社会享有的各项权利
[28:12] That’s all. 这就是我要说的
[28:17] – So I can drive? – You can drive. – 那我有权开车了? – 对的
[28:18] – And you should be able to qualify for housing. – Yes. – 居住也不受限制了 – 好
[28:21] You still have your job,right? 你工作没丢 是吧?
[28:22] My boss says I did. 我老板说是这样
[28:25] Thank you. 谢谢
[28:26] Thank you. 谢谢你
[28:28] Excuse me. 不好意思
[28:30] I’m very sorry to intrude. 打搅一下
[28:32] Mr.Washington,my name is lauren delhorn, Washington先生 我叫Lauren Delhorn
[28:35] and I was raised in the town of middletown,where I still reside. 我在Middletown长大 现在还住在那里
[28:39] I realize you’ve done your time in prison and paid your debt to society. 我知道你已经服了刑
[28:44] But,sir… 但是 先生
[28:47] we do not want you in middletown. 我们不希望你留在Middletown
[28:50] This is a safe town where people still go to mass on friday nights. 这是个安全的镇子 每周五晚大家会去做弥撒
[28:55] Please show us the respect that you’d like others to extend to you. 请也尊重我们的意见 就像你希望别人尊重你一样
[29:01] Go live somewhere else. 到别的地方去吧
[29:11] They mean well. 他们出发点是好的
[29:13] They just want to raise their children and… 只是想他们的小孩平平安安的
[29:16] I suppose,not have to look over their shoulders. 不用成天提防着
[29:19] But… it probably would be best if you went elsewhere. 不过如果你去别的地方 那是最好
[29:43] You seem upset. 你好像不高兴
[29:47] as ms.Kelly took time out for a rod stewart concert last night, 昨晚Kelly女士去看演唱会的时候
[29:51] she stopped to talk to reporters. 接受了记者的采访
[29:52] The truth is,in the eight months following my daughter’s death, 事实是 我女儿死后的8个月
[29:55] I never went anywhere. 我哪儿都没去
[29:56] It was as if that man killed me as well as hannah. 就好象我也跟女儿一样被他杀死了
[30:00] Well,he didn’t kill me. 嗯 他没有杀我
[30:01] In fact,it worked out quite the opposite. 事实恰恰相反
[30:03] And now that my daughter can finally rest in peace, 现在我女儿终于能够安息了
[30:05] I thought,maybe I can live life for both of us. 或许我也该为女儿活一遭
[30:10] and what exactly was the thinking here? 你到底是什么意思?
[30:12] I want the jury to know me. 我希望让陪审团了解我
[30:14] It’s more difficult to imprison people you care about. 你关心的人 自然不舍得判她入狱
[30:16] And you think you engendered sympathy with that little performance,going to a rock concert? 你去看摇滚演奏会就能引起同情?
[30:20] Let me tell you something,patrice. 跟你说实话吧
[30:21] If the jury detects some twisted sense of joy on your part, 如果陪审团认为你有怪异的愉悦
[30:25] what you saw was empowerment,not joy. 是悲愤化为力量 不是愉悦
[30:28] As for the concert,it was rod stewart. 而且是罗德・斯图尔特的演唱会
[30:30] Completely age appropriate. 完全符合我的年龄
[30:31] Jury’s not gonna know you,lady. 陪审团不会了解你的 女士
[30:33] It all comes down to a collection of impressions,first ones getting thmost play. 都是一堆印象 先入为主
[30:37] – You wanna know mine? – No. – 想知道我的看法吗? – 不了
[30:42] I’m sorry. That was rude. 对不起 有些不礼貌了
[30:44] Empowerment’s no defense to first-degree murder. 悲愤化为力量并不能证明你没杀人
[30:47] I’m told god speaks to you. 据说上帝会跟你说话
[30:49] Best you keep talking to him. 多跟他谈谈
[30:50] That we can make work. 那样或许有效
[30:55] I like her. 我喜欢她
[31:15] I’ve never had a beer in the middle of the day before. 以前白天从没喝过啤酒
[31:19] well,winston churchill used to drink in victory 丘吉尔就喜欢在胜利后喝酒 他应得的
[31:22] because he deserved it,and in defeat because he needed it. 也喜欢在失败后喝酒 因为需要
[31:25] Well,I don’t know how much of a victory it was. 也不知道这算不算胜利
[31:28] At least he can get to his job anyway. 至少他的又得回了工作
[31:31] Yeah,until the town pressures his employees to fire him. 直到他老板受到压力而解雇他
[31:36] this is katie lloyd. 我是Katie Lloyd
[31:39] what? 什么?
[31:42] Wh-when? When did this happen? 什么时候的事情?
[31:50] Yes. 嗯
[31:56] What’s wrong? 怎么了?
[31:58] He’s dead. 他死了
[32:00] What? 什么?
[32:02] Joseph. He’s dead. Joseph死了
[32:12] We found no identification,but we’re pretty sure it’s him. 没发现身份证 但很确定是他
[32:15] I really appreciate you coming down. 很感谢你们能来
[32:19] Are… you okay? 你没事吧?
[32:23] I can do this. 我来就行了
[32:27] I’ll do it. 我来
[32:45] It’s him. 是他
[32:56] Whoever did it,we’ll catch ’em. 我们一定会抓到凶手的
[33:15] inseam is 29. 内接缝29寸
[33:17] let’s do your waist. 量一下腰围
[33:19] I really don’t know what you’re trying to accomplish,lorraine. 不知道你到底要干嘛 Lorraine
[33:22] This could desensitize you. 这样能让你不那么敏感
[33:23] It’s not working. 没用的
[33:25] Unless by,uh,desensitize you mean harden. 只能增加敏感度
[33:28] Are you feeling more comfortable,alan? 是不是感觉舒服点了 Alan?
[33:29] I am. 我倒是
[33:30] What are you,some kind of nymph? 你们这是在干嘛呢?
[33:32] Whitney,how are you today? Whitney 还好吗?
[33:34] Yeah,yeah,I hate to intrude. 还成 不好意思 打扰一下
[33:36] But did you see the statement our temporary psycho gave to the police after she shot this guy? 被告杀人之后给警方的供词你看了吗?
[33:40] I did. 看了
[33:41] She was methodical,reflective,deliberate,organized. 她的行为是有条理地 仔细考虑过的 故意的 且有准备的
[33:45] How do we make insanity with that? 怎么让人相信是精神错乱呢?
[33:47] From scratch. 来自挠痒
[33:48] Everything tastes better that way. 挠痒很爽
[33:51] What am I missing? 什么意思?
[33:52] Nothing,whitney. 没什么意思 Whitney
[33:54] As you said yourself,we go with god. 就像你自己说的 随着神走
[34:09] We have a client who was just slapped with a T.R.O Involving some delicate copyrighissues. 有个暂时性禁制令的案子 牵涉版权问题
[34:15] I’m gonna need both of you to hop on the research immediately. 请你俩立刻开始研究
[34:17] It may be a late night. 可能要加班到很晚
[34:31] look at me,katie. Katie 看着我
[34:39] older lawyers typically tell the younger ones not to get too close to the client. 资深律师常告诫跟年轻律师 别跟当事人走得太近
[34:44] Good advice for the most part. 大多数情况下这是正确的
[34:47] But mr.Washington was lucky that he had a lawyer who did get close. 但Washington先生很幸运 遇到了你这样肯走近他的人
[34:53] Becae of you,he died an innocent man. 因为你 他以清白之身死去
[34:55] You gave him his name back, 你帮他赢回了名声
[34:58] and I would suspect a little faith. 我相信这一点
[35:02] He died without a single person in the world giving a damn about him. 这世界没人关心他 他就这样死去
[35:08] That’s not true. Is it? 事实并非如此 不是吗?
[35:28] I’m going to church. 我要去教堂
[36:25] I-I beg your pardon. 不好意思
[36:26] I-I was wondering if might say just a word or two in memory of joseph washington. 能不能为纪念Joseph washington说两句?
[36:34] All right. 好的
[36:45] I terribly sorry to disturb your evening service. 真不好意思 打扰大家做礼拜
[36:48] But a man,joseph washgton– maybe some of you knew him– 一个叫Joseph Washington的人 或许你们中有人知道他
[36:54] passed away today,and,uh, 他今天去世了
[36:58] well,his last place of residence was middletown. 他生前最后呆的地方就是Middletown
[37:02] He didn’t really have many people in his life. 他一生中没有很多朋友
[37:04] He–he spent a great deal of time in prison, 相当长的一段时间 他在狱中服刑
[37:07] and when he got out,well,as you can imagine, 当他出狱时 大家可以想象
[37:10] not very many communities were inclined to embrace him. 很多社区都不愿接受他
[37:13] He was excited about coming to middletown 后来到Middletown来 他非常高兴
[37:16] because he’d heard it was a kind town, 因为他听人说 这是个友好的地方
[37:19] a community of tolerant people. 这里的人都很懂得容忍
[37:23] Not all of you welcomed him. 你们很多人并不欢迎他
[37:26] Some of you thought him a murderer… 有人认为他是谋杀犯
[37:29] though he was not. 虽然事实并非如此
[37:32] Some of you thought he was a rapist… 有人认为他是强奸犯
[37:35] though he was not. 虽然事实并非如此
[37:38] Some of you thought him unfeeling… 有人认为他冷血无情
[37:42] uh,though he was not. 虽然事实并非如此
[37:47] Many of you have families and quite rightly want to protect them. 你们都有家庭 保护家庭天经地义
[37:51] You don’t want people coming here out of prison. 你们不希望有前科的人到这里来
[37:53] But you might wonder,wherare they to go? 那他们应该到哪里去呢?
[37:56] With over two million people currently in american prisons, 美国有200万服刑犯人
[37:59] with about 700,000 due to be released by the end of next year, 其中70万明年年底前都要刑满释放
[38:03] where are they to go? 他们该去哪里?
[38:06] And if we deny them housing and jobs, 如果限制她们居住 工作的权利
[38:08] if we treat them with nothing but scorn,what’s to become of them? 用鄙视来对待他们 那他们又将会变成什么样?
[38:15] I apologize. I didn’t come here to lecture so much as… 对不起 我并不是想来给各位上课的
[38:19] well,when a human being dies,he should be prayed for. 有人死去的时候 应该为他祈祷
[38:24] And since joseph last lived among you, Joseph最后的日子是在这里度过的
[38:27] please let us pray. 我们也应该为他祈祷
[38:41] Oh,lord… 啊 主啊
[38:42] we humbly pray thee to show mercy on the soul of joseph, 我们谦卑地向你祷告 请讲仁慈施以Joseph的灵魂
[38:47] who you have commanded to pass out of this world… 他受你之命 离开了这个世界
[38:50] a world which was often not kind to him. 离开了对他不公的世界
[38:55] we pray thee might place him in a place of peace and light, 请你将他带到平静而光明的地方
[39:00] of goodwill…love and forgiveness. 那里有亲善 有爱 还有宽恕
[39:05] Amen. 阿门
[39:06] amen. 阿门
[39:42] You can’t go in with god told me to shoot him as a defense. 千万那不能以神让我杀他作为辩护
[39:47] Why not? 为什么?
[39:49] I don’t doubt that god talked to her,but he wouldn’t say shoot. 我不怀疑神跟她说了话 但他不会说杀
[39:52] The devil would say that. 魔鬼才会这样说
[39:54] And–and juries don’t like devils. 陪审团可不喜欢魔鬼
[39:57] Except mE. 只有我喜欢
[39:58] That’s right. They love you. 对 魔鬼也喜欢你
[40:03] I must say,I feel a little bit likehe devil,denny. 我觉得自己也有点像魔鬼 Denny
[40:06] I mean,I don’t believe for a second that woman was insane. 我完全不相信她精神错乱
[40:10] It was as premeditated as can be. 绝对是有预谋的
[40:13] Yet I’m excited to help her get away with it. 而我很兴奋地想要帮她拜托罪名
[40:15] Well,that’s because the bastard had it coming,like she said. 那是因为那混蛋是自找的
[40:17] He deserved to be shot right between the eyes. 他罪有应得 应该眉心中弹
[40:21] And you have trouble admitting to yourself that deep down, 而且你自己也一直不愿承认
[40:25] you’re for the death penalty. 在内心深处 你支持死刑
[40:27] An eye for an eye. Boom.Feels good. 以眼还眼 ��! 没错
[40:30] – I’m not for the death penalty. – Mm,yes,you are. – 我不支持死刑 – 你支持
[40:34] It’s not politically correct,it’s not evolved, 死刑在政治上是错误的 很原始
[40:37] it’s not learned– spare me. 是无知的 算了吧
[40:40] The guy beat the girl to death. 那家伙把女孩活活打死
[40:44] I’d have shot him in the balls first. 换了我就先把他的蛋蛋打掉
[40:46] An eye for an eye. 以眼还眼 ��!
[40:51] Dead. 死掉
[40:53] That’s what you believe,deep down. So does god. 你内心深处就是这么想的 神也这样想
[40:58] What? 怎么?
[41:03] – did you hear joseph washington was killed? – Yeah – Joseph Washington被杀 听说了吗? – 嗯
[41:07] Terrible. 真可怕
[41:10] I used to think hope was something that belonged to everybody. 我曾认为 希望是属于每个人的
[41:15] Put limits on guns and butter but hope… 限制枪械 黄油 但是希望…
[41:21] springs a kernel. 永恒的希望玉米
[41:26] Old farmer’s saying. 老农民的谚语
[41:28] Growing corn? 种的玉米?
[41:29] Hope springs a kernel. 永恒的希望玉米
[41:31] Haven’t you heard that? 没听说过吗?
[41:34] Springs eternal. 希望源泉
[41:38] Hope… springs eternal. 永恒的希望源泉
[41:47] It didn’t for joseph washington. 对Joseph Washington来说却并非如此
[41:49] Or if it did,it didn’t matter. 即便如此 也没意义了
[41:52] two things this world has too much of– 这世界两样东西太多了
[41:55] suffering and… 苦难 还有…
[41:59] corn. 玉米
[42:01] I think it is hope springs a kernel. 我记得应该是 永恒的希望玉米
[42:05] you may be right. 可能吧
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme