Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] previously on boston legal 《波士顿法律》前集回顾
[00:02] what are you doing in my law firm? 你来我的律所干嘛?
[00:03] It’s not your firm, denny. I’a senior partner. 这不是你的律所 Denny 我可是高级合伙人
[00:05] You just want to run around, drop your pants, shoot people. 你只喜欢四处晃荡 脱裤子 毙人玩
[00:08] How’s the mad cow coming? 你那疯牛病怎样了?
[00:09] I need you to tread more lightly. 我希望你行事能更谨慎柔和
[00:12] – Well, I could always go back. – I don’t want you to go back. – 我回去也成的啊 – 我不希望你回去
[00:14] – Alan Shirley – Lorraine – Alan, shirley. – Lorraine.
[00:16] She’s an old girlfriend. The town is full of them. 她不过是个前女友 这个镇子里这样的到处都是
[00:18] There is something addictive about this woman. 这个女人身上有种 让人上瘾的东西
[00:21] I thought maybe we could celebrate by getting dinner tonight? 我想也许今晚我们 能一起吃顿饭庆祝下?
[00:24] I wouldn’t want it to be construed as a date. 我不想这顿饭当成是约会餐
[00:26] I’ve hired another associate. 我雇佣了另一名合作人
[00:28] A – alan, lorraine. Lorraine, alan. A- Alan这是Lorraine Lorraine这是Alan
[00:39] Never mind “how could you go to boston? 别再问我 “你怎么能去波士顿了呢?
[00:42] ” You should’ve picked up on the signals, ramone, 你早该已经知道了Ramone
[00:43] like when I said, “I’m going to boston. ” Was that too subtle? 我说过 “我打算去波士顿 “了 这难道很难理解?
[00:47] Uh, hold on. 呃 等下
[00:49] – What? – Sexy. – 怎么了? – 性感啊
[00:50] Old. Keep your voice down, ramone. 真老啊 别大吼大叫的 Ramone
[00:53] I’m at work– my new job in boston, 我在工作呢 我在波士顿的新工作
[00:56] boston, massachusetts. 马萨诸塞州的波士顿
[00:57] Whitney Whitney.
[00:58] Y, carl. I’m working here now. You mind? 嘿 carl 我现在在这工作了 你介意吗?
[01:01] What? 什么?
[01:02] Ramone has pissed me off for thlast time, Ramone把我气疯了
[01:04] so I’ll need an office and an assistant. 所以我要个办公室和一名助理
[01:08] Ten-hut! 立正!
[01:13] Fitz Fitz.
[01:14] Denny Denny.
[01:16] You came home safe. 你安全回家啦
[01:18] You made it home safe, man. 你终于安全回来了 兄弟
[01:20] So he lied. Think it’s the first time a president lied to get us into a war? 他撒谎了又怎样 想想看 这难道是总统第一次骗我们参战不成?
[01:24] I don’t know, fitz. He just– he makes it hard to… 我不懂 Fitz 他只是… 他让这很难…
[01:27] win an argument. I keep waiting for him to do something right. 获得赞同 我总一直等着他做点好事来着
[01:31] Well, I guess you can’t expect a leopard to change his stripes. 我想狗总是改不了吃草
[01:35] Spots. 屎
[01:37] You oughta have those looked at. 这个你自己去考究
[01:39] So, fitz, what brings you? 那么Fitz 什么风把你吹来了?
[01:41] It’s not like you to make a social call during wartime. 现在又不用你去打仗服役
[01:44] Well, it’s, um… it’s my grandson. 这是 恩…是关于我孙子
[01:48] Is he going over? 他被派去了?
[01:49] Oh, god, no. I’d send him to canada first. 天啊 没有 我先把他藏到加拿大去了
[01:52] No, he’s, um… 不是 他是个 恩…
[01:55] my grandson is gay. 我孙子是个同性恋
[01:59] you must be crushed. 你肯定受打击了
[02:00] Well, it’s a disappointment, 应该说是失望
[02:02] but the disappointment is me, denny. 不过是对我自己失望 denny
[02:04] I’m afraid I-I didn’t set a very good example for the boy. 我恐怕我…我没有给 这孩子树立个好榜样
[02:08] Oh, you– you’ve killed people. 你– 你还杀过人呢
[02:10] Well, even so. 就算如此
[02:12] Um… 恩…
[02:13] I’ve been a disappointment 我对自己很失望
[02:15] because I haven’t done a better job of standing up for gay rights. 因为我没有更好地 为同性恋争取权利
[02:19] You see… 你知道么…
[02:21] I’m gay. 我是个同性恋
[02:27] Very funny. 真好笑
[02:29] I’m not joking, denny. 我不是开玩笑的 Denny
[02:31] About a month ago, 大概一个月以前
[02:32] I came out, and… 我去上班然而…
[02:34] the army says it’s gonna boot me. 部队说要开除我
[02:36] You’re married with, uhkids. 你已经结婚生子了啊
[02:39] You’ve seen me naked in the shower. 你还看过我裸着洗澡呢
[02:41] I would like this firm to represent me. 我希望这个律所能代理我
[02:44] You, uh… “gay” gay, 你是 恩… “同性的那种”同性恋
[02:47] uh… like in homo– homosexual? 就是对…同性有感觉?
[02:49] I would like to sue the army. 我想告部队
[02:51] “Don’t ask, don’t tell”? “不问不答”?
[02:54] I think we should be allowed to tell. 我觉得我们应该被允许回答
[02:56] Uh, uh, “gay” gay? “同性的那种”同性恋?
[03:00] Uh, “gay” gay? “同性的那种”同性恋?
[03:27] BOSTON LEGAL Season 04 Episode 04 波士顿法律
[03:33] Morning, jerry. 早上好 Jerry
[03:35] Mm. Morning. 恩 早上好
[03:38] Everything okay? 一切都好么?
[03:40] Fine. You? 好的 你呢?
[03:43] Fine, thank you. 蛮好的 谢谢
[03:46] – Nothing’s wrong at all? – Nope. – 没什么不对吧? – 没有
[03:48] Just very busy. Busy day. Busy, busy day. 只是今天是个大忙天 很忙 很忙很忙的一天
[03:55] Breaking up with him isn’t the hard part. 和他分手并不难
[03:57] Staying apart is something different. 能不能保持一直分开 就是另一回事了
[03:59] So I just figure I need to be in a different city, far away. 所以我觉得我应该去个 远远的其他城市
[04:03] But not too far away. 但是不至于那么远
[04:05] Just give me a case so I can distract myself. 就请给我个能让我分下心的案子吧
[04:07] Whitney, you can’t just waltz in here and hire yourself. 你不能晃悠着进来然后雇佣你自己
[04:10] – Why not? – Senor sack! – 为什么不行? – 先生!
[04:11] Because– 因为–
[04:14] miguel,what an incredible surprise. Miguel 真是意想不到的惊喜啊
[04:17] It seems you’ve abducted a small child. 看上去你绑架了这孩子
[04:19] no, no. Este es mi hijo domingo. 不 不 Este es mi hijo domingo
[04:21] Tiene diez as
[04:22] miguel, my spanish hasn’t gotten any better since last we hugged. Miguel 你上次拥抱我以后 我西班牙语没任何进步
[04:26] Miguel, stop. Miguel 停
[04:29] He says this is his son domingo, 10 years old. 他说这孩子是他的儿子domingo 10岁了
[04:32] Si, si. Si si(对 对)
[04:33] You speak spanish? 你会说西班牙语?
[04:34] I don’t speak it. I can understand it. 我不会说 我听得懂罢了
[04:39] his ex-wife is trying to take his son away from him. 他的前妻想把他儿子带走
[04:42] She’s not mexican. 她不是墨西哥人
[04:44] When he takes domingo to mexico, he competes in sports. 当他带domingo去墨西哥的时候 他参加了一些运动项目
[04:48] One sport where he excels as a champion– 有项运动他作为冠军取胜…
[04:51] okay,the child is cutting off circulatio ay, 好吧 这孩子让我呼吸困难了都
[04:57] What, um, sport are we talking about? 我们…谈的是什么运动?
[04:59] Los toros Los toros.
[05:01] – Bullfighting. – What? – 斗牛 – 什么?
[05:03] Si, mi hijo– mi hijo es el matador campeon es el matador campeon. Si, mi hijo– mi hijo
[05:06] Un torero supremo! Un torero supremo!
[05:07] Okay, so this child fights bulls? 啊 那这孩子要与牛斗?
[05:11] Si Si.
[05:11] In a ring with a sword and a cape and ole? 在场地里拿着剑和斗篷 大家为他喝彩”OLE”?
[05:15] – Ole! – Ole! – Ole! – Ole!
[05:23] he’s a bullfighter. I get it. I get it. Stop. 他是个斗牛士 我明白了 明白了 停
[05:26] Please… help me. 求你了 帮帮我
[05:33] I’m afraid I can’t help you, son. 我恐怕我帮不了你 孩子
[05:36] But don’t despair. Whitney can. 但别绝望 Whitney可以帮你
[05:39] No. No. 不要 不要
[05:46] Distracted enough yet? 这足够分心了吧?
[05:58] My problem is, if I raise a stink, they might retaliate. 问题是 如果我引起了轩然大波 他们可能会报复
[06:01] I could be court-martialed. 我可能被送到军事法庭
[06:03] and yet? 然而呢?
[06:04] I want to make a stink. 我还是想抗议
[06:05] – Court-martial could mean jail, fitz. – I know. – 上军事法庭可能要坐牢的 Fitz – 我知道
[06:08] In lawrence vs. Texas, the supreme court struck down boysenberry, 在Lawrence对Texas一案中 最高法院禁种了杂交草莓
[06:12] claiming it canonized the squeegee. 说是会让塑料大棚神圣化
[06:15] That’s exactly the pope. 这简直是教皇做的事
[06:20] canker sore. 口腔溃疡
[06:22] In addition to striking down the dreaded canker sores, 并且为了避免恐怖的口腔溃疡
[06:25] I believe the lawrence court also squashed the law against sodomy. 我相信lawrence的那个法庭 违法地反对鸡奸
[06:28] They ruled it basically criminalized gay conduct. 他们这么判基本上 就是把同性恋行为罪行化
[06:31] We could argue the “don’t ask, don’t tell” policy does the same thing. 我们可争辩”不问不答” 政策也是这么一回事
[06:35] Jell-O. 对喽
[06:48] Denny. Any thoughts? Denny 有什么想法?
[06:51] It’s between you and god. 你和上帝间有问题
[06:52] You got something to say, say it. 你要有什么想说的 就说吧
[06:54] Oh, suddenly we’re a fan of honesty? 突然我们都成诚实人啦?
[06:57] You don’t want to be at my table, you can walk right out that dooR. 如果你不想和我同坐一张桌子 可以马上出去
[06:59] Hey, y table. 这是我的桌子
[07:00] All right. 好了
[07:01] My door. Don’t be telling me what to do. 这是我的门 别命令我做事
[07:09] The truth is, I’m not good with mexican people, carl, 事实是 我不擅长 和墨西哥人打交道 Carl
[07:11] especially the bullfighting variety. 尤其是斗牛的那群人
[07:13] You wanted a case. 你自己说想要个案子的嘛
[07:14] – Come on, not this one. – Tough. – 得了吧 可不是这样的案子 – 难啊
[07:17] Katie. How are we today? Katie 我们今天怎样?
[07:20] Feels a bit like a trick question, I must say. 这话听起来就有阴谋 我得这么说
[07:22] This is whitney rome. She’s joining us as a new associate. 这位是whitney rome 她作为新合作人加入我们
[07:25] And she has a child custody case, 而且她有个孩子抚养权的案子
[07:27] as do you now. Play nice. 现在你也要忙这案子了 好好表现
[07:30] I need an office. 我要间办公室
[07:33] Hello. Welcome. 你好 欢迎
[07:35] Yeah, I’m not feeling a connection here. 我可不觉得咱俩会合拍
[07:49] everything all right, alan? 一切都还好么 Alan?
[07:51] Guadalupe. Guadalupe(海岛)
[07:53] You still get afflicted byord salad, I see. 看的出来 你仍受词语杂乱的困扰
[07:57] as I remember, it’s brought on by anxiety. 据我所知 这是紧张引起的
[08:01] I’m no psychologist, 我不是心理学家
[08:02] but I believe the best way to relieve anxiety is to talk about it. 但我觉得解除紧张的 最好办法是把它说出来
[08:06] Do we know the cause, alan? 我们知道原因吗 Alan?
[08:11] I… mm… 我…恩…
[08:16] hate… 讨厌…
[08:22] to… disappoint, 会… 失望
[08:25] but… 但是…
[08:28] whatever affect you have on me isn’t neurological. 但是不管你对我有什么影响 都不会扰乱我的神经的
[08:33] I see your lips can certainly form the words properly. 看来你的嘴唇仍能够正确吐词
[08:37] And that tongue of yours easily wraps around the most challenging of syllables. 而你那伸缩自如的舌头 总能发出最准确的音调
[08:42] I think it’s my favorite part of that tongue, 我想这是我最喜欢 那舌头的地方
[08:44] actually, the way it wraps around… 事实上 正是它伸缩的方式…
[08:48] syllables. 音调
[08:51] Nice try! 差点上钩!
[08:53] But I have noticed you’ve completely lost the art of kissing softly. 但是我注意到你已经完全 丧失了温柔亲吻的本事
[08:59] Does it trouble you not to be able to kiss softly? 不能温柔亲吻困扰到你了?
[09:17] Seems I’m wrong. 看来我错了
[09:20] Seems so. 看来是这样
[09:29] well, well, well. 好好好
[09:31] Thank you, alan, 谢谢你 Alan
[09:33] for welcoming the new employees with such open arms. 如此敞开胸襟来欢迎我们的新人
[09:39] I just made another hire. 我刚又雇了个新的
[09:40] Wondering if I might ask clarence to give her some administrative assistance. 想问下可不可以让Clarence 给她点行政上的帮助
[09:46] Coleslaw. 凉拌卷心菜
[09:55] All rise. 起立
[09:56] – Oh, great. – what? – 哦 真是 – 怎么了?
[09:58] Not the judge we want. 这可不是我们想要的那法官
[10:00] this court is in session. The honorable judge clark brown is sitting. 本庭开庭 法官大人Clark Brown入席
[10:04] God bless the commonwealth of massachusetts. 上帝保佑massachusetts政府
[10:09] How dare you? 你怎么敢这样?
[10:11] How dare you sue the united states military in a time of war? 你怎么敢在战争时期告美国呢?
[10:16] I find this shocking. 这真是骇人听闻
[10:18] Yes, not withstanding that little nugget of objectivity, 是的 因为不能保持 最基本的中立
[10:21] might you consider recusing yourself on the grounds that you’re in shock? 你就想用自己感到震惊 这种托词来掩盖?
[10:28] first of all, this case doesn’t belong in a state court. 首先 这案子不应该 归地方州法院管
[10:32] It’s a question of federal jurisdiction. 这是联邦法院管辖的问题
[10:34] And second, it doesn’t belong there eitheR. 第二 这根本不该提出来
[10:37] How well do you think this war would go, counsel, 你觉得自己多了解这战争啊 律师
[10:40] if every gay soldier decided to sue? 如果每个同性恋的士兵 都打算要告人的话?
[10:43] Uh, l let me guess. Less well than it’s going now? 让我想想 会比现在进行的还差些?
[10:47] Your honor, other gay soldiers are not likely to sue since by coming forward, 法官大人 其他的同性恋士兵 都不敢自告奋勇来起诉
[10:52] they’d also be coming out in the process, 因为这样的话他们会暴露自己
[10:54] possibly face dishonorable discharge or even court-martial. 可能还会面临丢脸的诉讼 甚至军事法庭审判
[10:58] And as for jurisdiction, you are right, we do belong in federal court, 至于管辖权 没错 这个案子应当属于联邦法院
[11:01] but let’s face it, 但让我们面对现实
[11:03] all the judges there are federal appointees 所有联邦法官 都只会偏袒联邦当局
[11:05] and most of them are looking to move up, 他们几乎都想得到提升
[11:07] and that’ll never happen if they do anything other than kick this case on its face. 而如果受理了这个案子 他们就永远别想了
[11:11] W we stand a much better chance of getting a fair hearing from a fair, 我认为这是一个非常好的机会
[11:16] impartial, open-minded state court judge, like yourself. 能让一个像您这样公平 公正 开明的法官 来受理这个案子
[11:20] But given your own– 但是考虑到……
[11:24] oh,let’s call it baggage– 您的心理负担
[11:26] perhaps you should hand this ball off. 也许您应该换人
[11:29] Why? 为什么?
[11:31] Okay. 好吧
[11:33] You once sued a religious institution 您曾经起诉过一家宗教机构
[11:36] because it failed to cure you of your homosexuality. 因为他们无法治疗您的同性恋
[11:41] I am not now nor have I ever been a member of the homosexual party. 我从来就不是一个同性恋
[11:47] I admitted to having… 我承认有过…
[11:49] isolated, abhorrent, unnatural… urges. 单独的 性质不同的 不自然的欲望
[11:53] I’ll have you know I no longer do. 但那已经过去了
[11:55] Oh, great. So you are cured. 这太好了 那您已经痊愈了
[11:58] I find card-carrying heterosexuals with histories of abhorrent, 既然您是一个正常异性恋 我觉得你曾有过的 性质不同的
[12:02] unnatural urges to be least flexible on military issues. 不自然的欲望 应该不会对这件军事案有什么影响
[12:06] I shall hear this case. 我要受理这个案子
[12:08] What? 什么?
[12:09] I I thought you were simply going to dismiss it. 我以为您会驳回这个案子
[12:11] Denied! I’m capable of presiding here, and I shall. 抗议驳回! 这里我说了算
[12:15] Call your first witness. 传唤你的第一证人吧
[12:18] Terrific. 太棒了
[12:38] We’re winning so far… sort of. Can you possibly imagine letting your 10-year-old child do battle with a 600-pound bull? 你能想象一个10岁的孩子 和一头六百磅重的牛搏斗么?
[12:43] It’s awful. 那糟透了
[12:47] Jerry… I feel some estrangement between you and I. Jerry 我觉得你在疏远我
[12:52] It’s upsetting. 我不喜欢这样
[12:54] Could you look at me, jerry? 看着我Jerry
[13:00] Without the wooden cigarette, please. 扔掉那根木头烟
[13:11] When you asked me to dinner as colleagues, were you asking me out on a date? 那天你做为同事约我吃饭 其实是想和我约会 是么?
[13:17] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[13:21] However our relationship evolves, I pray it’s always an honest one. 无论怎样 我都希望 我们可以诚实面对对方
[13:26] Were you asking me out on a date, jerry? Jerry 你是想和我约会么?
[13:32] Yes. 是的
[13:34] I’m enormously flattered by that. 我很高兴你能邀请我
[13:36] It’s a lucky woman who gets to be involved with you. 能和你在一起的女人是幸运的
[13:39] And you don’t feel nearly so lucky. 但是你并不这么觉得
[13:41] I’ve known you less than a month, 虽然我才认识你不到一个月
[13:43] and I already feel that you and I could grow into the very best of friends, 我已经觉得我们可以 成为非常好的朋友
[13:46] a friendship that runs deeper than any’ve ever had with a lover. 那种感情要比爱情来得更深厚
[13:51] Katie, it was wrong of me even to ask. Katie 我不该问你的
[13:54] No, it wasn’T. You took a chance with the noblest of motives. 不 你并没有做错什么 只是出于高尚的本意做了次尝试
[13:58] You should feel anything b embarrassed. 你不用觉得尴尬
[14:00] Aside from being one of the kindest and most intelligent men I’ve ever encountered, 你是我所遇见的最温柔 最聪明的男人
[14:04] I now know you to be a person with impeccably good taste and high standards. 而现在在我眼里 你更是一个有品味有眼光的男人
[14:11] promise me you won’t stop being my friend, jerry. Jerry 我希望我们还是朋友
[14:14] I could never. 当然
[14:31] As of the year 2005, 在2005年
[14:33] more than 10, 000 people were discharged by the U. S. Military for homosexuality. 有1万人因为同性恋 而被美国军方开除
[14:38] 10, 000? 1万人?
[14:40] At a replacement cost of $364 million. 而替换人员的成本 高达3亿6400万美元
[14:44] This at a time when recruitment standards have been lowered to include the people 这导致军方不得不 在征兵时降低标准
[14:49] who have criminal backgrounds and people who have medical issues. 以至将有犯罪背景 和生理问题的人员也包括在内
[14:52] Does that make sense? 这很说明问题了
[14:54] May I ask, have you always known that you were gay? 我想请问 你是不是一直知道自己是同性恋
[14:57] Well, I denied it to myself. 我曾经否认过…对自己
[15:00] That’s what my generation did. We married, we had kids, denied. 我们那一代人就是这样 我们结婚 生子 拒绝承认这一切
[15:04] But I’d have to say, yes, 不过我得说 是的
[15:06] I’ve always known it. 我一直都知道
[15:08] So for 30 years of military service, 在你为军队服务的30年中
[15:10] during which time you won all of those pretty ribbons– 在你赢得这些勋章的时候
[15:14] I was homosexual. I was queer, light in the loafers. 我都是同性恋 是同性恋 总比无业游民强
[15:17] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对无效
[15:20] You have to hide that part. 你必须得隐瞒这些
[15:22] You have to change pronouns when people ask you about relationships. 当别人问起的时候 你得瞒天过海
[15:27] “He” becomes “she. ‘他’变成了’她’
[15:29] ” “Don’t ask, don’t tell” was a compromise. ‘不问不答’ 就是一种妥协
[15:32] It was supposed to allow gays to serve without witch hunts. 是为了让同性恋免受迫害
[15:35] Instead it’S… 但这同时也是…
[15:37] institutionalized prejudice. 世俗的偏见和歧视
[15:40] Did you, as a general, enforce this policy? 作为一个将军 你是否也强制实行过这个政策
[15:43] I’m ashamed to admit I did. 我不得不承认是的
[15:44] In fact, you yourself discharged soldiers because they were gay. 事实上 你也开除过同性恋?
[15:47] Because they were openly gay, yes. 因为他们公开承认 是的
[15:50] And now when you get fired, you want to sue. 而现在你被解雇了 你就起诉了?
[15:52] Yes. 是的
[15:53] – You still married, sir? – No. – 你还是已婚吗 先生? – 不
[15:55] She left after you announced you were a gay. 在你宣称你是同性恋后 她离开了你?
[15:58] Yes. 是的
[15:59] – Did you sue her? – Objection. – 你也起诉她了? – 反对
[16:00] A personal relationship in part based on sexual attraction 一个人因为性别吸引而形成的关系
[16:05] is obviouslykewed by sexual orientation. 显然会因为性取向的改变而改变
[16:08] My job performance as a general is not. 但我是将军的事实不会改变
[16:38] you’ve gotta be kidding. 你是在开玩笑吧
[16:39] Your honor, the tape clearly proves the young man was never in danger. 尊敬的阁下 这盘录像明确的 证明这个孩子是非常安全的
[16:43] Never in danger? 安全?
[16:45] He was being charged by a 500-pound bull. 一头500磅重的牛猛冲向他
[16:48] Kids engage in dangerous sporting activities all the time. 孩子们总是喜欢进行危险的运动
[16:51] 10 year olds race down the side of mountains at breakneck speeds. 10岁的孩子从山顶滑下的速度 足以让颈部骨折
[16:55] We let them play football, where they smash all kinds of bones. 而足球的冲撞可能导致各种骨折
[16:58] And let’s not even discuss ice hockey. 更别说冰球了
[17:01] I think they bite. 孩子们甚至互相撕咬
[17:04] I could be wrong. 也许我错了
[17:05] Letting them play with bulls seems to cross the line. 但是让他们斗牛 实在是太过分了
[17:08] According to our customs, but not mexico’S. 这种说法是我们的习惯 而不是墨西哥的
[17:11] I’d like to hear from the boy. 我想听听这个孩子怎么说
[17:13] Fine, talk to him, 好 和他谈谈吧
[17:15] but there’s a reason why he’s sitting next to his father on this. 但他现在坐在他父亲旁边 显然是有理由的
[17:18] I’d like to hear from him in my chambers, please. 我希望在我的房间里 亲自和他谈谈
[17:21] I want to be satisfied that he is not under 我要确保他不是在任何人的
[17:24] anybody’s influence or control while he’s answering. 影响或控制下回答我的问题
[17:28] Would that be okay with you, counsel? 有问题么 被告律师?
[17:32] Why is she picking on me? You see a big target on my forehead? 为什么她老是挑剔我? 又不是我头上长角
[17:36] Yes, ma’am. 没有问题 阁下
[17:38] Word salad? 语言障碍症?
[17:40] I thought I was over it. 我以为我已经痊愈了
[17:41] Well, we never really know ourselves, alan, or our friends. 我们从来没有真正了解 我们自己和我们的朋友
[17:44] We think we do but… 我们觉得自己能做到 但…
[17:47] well, I don’t know this fitz, 好吧 我不了解Fitz
[17:50] but, denny, think of the discrimination gays face. 但是 Denny 想想那些 受尽歧视的同性恋
[17:53] We’ve gosenators running around proposing constitutional amendments that prevent them 我们竟然有议员四处奔走 要求修改宪法 来禁止他们
[17:58] from enjoying the same freedoms heterosexuals have, 能像我们一样获得 自由性爱带来的快乐
[18:02] never mind the proliferation of hate crimes where they’re routinely beaten up, 更别提那些针对他们的 暴力犯罪仍在不断增加
[18:05] and multiply that bigotry times 10,times 50– 把这种痛苦放大10倍 50倍
[18:08] that’s what fitz faced while he was growing up. 这就是Fitz 在成长过程中面对的
[18:12] Gibberish. 语无伦次
[18:14] Sorry? 什么?
[18:14] You’re not speaking gibberish. 你并没有语无伦次
[18:16] It only seems to come on when lorraine comes around, 只是在Lorraine面前才这样
[18:19] which happens to be now, by the way. 就像现在这种情况
[18:22] Hello. 嗨
[18:25] nipple. 乳头
[18:28] break-dance. 霹雳舞
[18:32] Want to play elevator? 去电梯里聊聊?
[18:38] Whatever. 随便吧
[18:48] general fitzgerald’s career has been one of distinction. Fitzgerald将军是一位英雄
[18:50] He was awarded the purple heart and the bronze star, the soldier’s medal. 他曾荣获紫心 铜星和战士勋章
[18:54] He’s received 11 decorations, including the legion of merit. 他曾经受勋11次 包括功勋团勋章
[18:57] He was a soldier’s soldier. 他是战士中的战士
[18:59] Until he was tragically struck down with gayness. 直到他悲惨地承认自己是同性恋
[19:01] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对无效
[19:03] He can be dismissed pursuant to the 1994 national defense authorization act. 根据1994财政年度国防授权法 他早就可以退休了
[19:08] – “Don’t ask, don’t tell. – ” Yes. – ‘不问不答’原则是么? – 是的
[19:09] Which says that gays can only serve in the military as long as they keep their sexual orientation private. 就是说只有在隐藏性取向的前提下 同性恋才能在军中服役
[19:15] Yes. 是的
[19:16] And general fitzgerald’s offense was? 而Fitzgerald将军 违反这一原则是因为?
[19:19] He told. 他说出来了
[19:21] Thank you. 谢谢
[19:22] Oh, uh, congratulations, ms. Schmidt. Schmidt女士 恭喜你
[19:24] Why, you’ve just taken up a-an hour of the court’s time– of– of my time– 你只占用了法庭 或者说我的一小时时间
[19:29] to establish something that was stipulated to by both sides from the very beginning. 就把双方都拉回到了 同一个起跑线上
[19:34] You know, you’re really taking the fun out of this. 显然您也乐在其中
[19:44] These are veronicas. 这是贝尼罗卡
[19:50] And you end with a media-veronica. 以半贝尼罗卡结束
[19:56] That’s very impressive. 让人印象深刻
[19:59] Sometimes you begin with a farol de rodillas. 有时也可以拉丁半跪式起始
[20:02] The bull enters the ring, he charges this way, 牛进入竞技场 猛冲过来
[20:05] he’s coming, and then… 它冲过来了 然后…
[20:11] domingo, do you ever get scared when you’re in there? Domingo 你曾经害怕过么?
[20:14] Sometimes, but I love it. 有时候是的 但我热爱斗牛
[20:17] I’ve tried other sports– football,baseball– 我尝试过其他运动 足球 棒球
[20:20] this is the only one I love, and I’m good. 而斗牛是唯一我喜爱并擅长的
[20:23] Again, your honor, I would urge you not to impose our culture on– 再一次 尊敬的阁下 我想提醒你 请不把我们的文化强加于…
[20:28] counsel. 被告律师
[20:30] I don’t really see this as a culture war, but thank you. 我并不认为这是文化冲突 但还是感谢你的提醒
[20:33] You’re a sage. 你是一个聪明人
[20:35] okay, that’s not picking on me? 好吧 这不是在挑剔我?
[20:37] I’d like to hear from the father. 我想听听这位父亲的想法
[20:39] What about me? 那我呢?
[20:40] Ms. Obisbo, as a mother, I totally know where you’re coming from. Obisbo女士 作为一个母亲 我很明白您的立场
[20:44] Dad needs to step into the witness chair, tomorrow. 请这位父亲明天出庭
[20:54] You don’t just hire people unilaterally, carl.We have– Carl 你不能独断地雇佣她 我们有…
[20:57] she hired herself.I just– 她自己找上门来 我只是
[20:57] you signed off without any– 你没有经过任何…
[20:59] whitney rome is a blue-chip attorney. Whitney rome是一位非常出色的律师
[21:00] That is not the point. 这不是问题的重点
[21:02] What is, shirley? You brought me in here to help run litigation. 那 什么才是 Shirley? 你希望我来这里帮你
[21:05] I made an executive decision. 我只是做了该做的
[21:06] You subordinated me. I don’t like being subordinated. 你忽略了我 我可不喜欢被忽略
[21:10] It’s not what true partners do. 那不是一个真正的拍档应该做的
[21:13] We still… talking professionally? 我们仍在讨论工作 是么?
[21:15] Well, o of course we’re talking professionally. What else would i be talking about? 我当然是在谈工作 不然我在说什么?
[21:22] shirley, ever since I suggested we move in together, Shirley 从我建议 我们住在一起开始
[21:24] you’ve gone donald rumsfeld on me, minus the charm. 你对我的态度越来越差 只是最低限度的敷衍一下
[21:30] you didn’t “suggest” we move in together. 你没有’建议’我们住在一起
[21:33] You suggested i move in to your place. 你只是建议我搬到你那里
[21:39] I don’t like being ahed. – 阿哈 – 我不喜欢你说’阿哈’
[21:43] You know what your problem is? 你知道你的问题在哪儿么?
[21:45] I thought I was perfect. 我觉得我很完美
[21:46] Besides that. 除此之外
[21:49] You’ve controlled every man you’ve ever been with. 你习惯于控制 每一个和你在一起的男人
[21:53] You said yourself, they’ve always made you feel like their mother at times. 你自己也说 他们总让你觉得你像他们的母亲
[21:57] And yet, the idea of you being controlled– heaven forbid– subordinated? 你却觉得自己被控制 甚至被忽略?
[22:02] Is that what you think? 你是这么觉得的?
[22:06] I think… 我觉得
[22:07] you are the most beautiful woman I’ve ever known. 你是我认识的最美的女人
[22:12] And I want to live together, wherever. 而我想和你生活在一起 不管是在哪儿
[22:16] And if you get mommy pangs, I’ll let you spank me. 如果你想要我听你的 我也会的
[22:27] Denny… Denny…
[22:29] we were just… 我们只是在……
[22:37] just… 只是在
[22:47] not good. 糟糕
[22:55] Denny, the thing about shooting him is you’ll go to jail. Denny 如果你杀了他你会坐牢的
[22:57] I don’t care. 我不在乎
[22:59] There’s nothing on the outside for me anymore. 我已经一无所有了
[23:01] You don’t mean that. 你不是真这么想的
[23:03] I thought she still loved me. 我以为她还爱我
[23:05] She doesn’T. 但她已经不爱我了
[23:07] Maybe fitz does. 或许Fitz爱你
[23:08] Not funny. 一点不好笑
[23:11] Shirley’s the one for me, alan. She’s the one. Shirley是我的命定之人 Alan 她是唯一
[23:17] Humperdinck. 问她洪佩尔丁克
[23:19] I doubt if she’d let me. 我怀疑她都不会理我
[23:30] I didn’t want him to fight bulls. 我原来也不想让他斗牛的
[23:33] I tried to encourage him to play other sports. 我试过鼓励他做别的运动
[23:35] Such as? 比如什么呢?
[23:39] I got him a soccer ball. 我给了他一个足球
[23:41] But he glued horns on it and stabbed it with a toy sword. 但他把牛角粘在足球上 还用玩具剑刺它
[23:47] It was the same with baseball, basketball, everything. 给他棒球 篮球一切别的玩具 都发生了这样的情况
[23:51] He only wants to fight the bulls. 他只想斗牛
[23:53] But children want to do a lot of things that aren’t good for them, mr. Obisbo. 但孩子们喜欢做许多对他们不利的事 Obisbo先生
[23:58] Bullfighting is a tradition in my country. 斗牛在我的国家是种传统
[24:01] I would have done it if I had the gift. 如果我有天赋 我也会去做的
[24:05] To climb in with that big bull stallion, 爬上那巨大的公牛
[24:08] to have that big bull charge me… 让牛追赶我…
[24:11] just me and that stallion bull, 只有我和那公牛
[24:15] one time– me… 一次…我…
[24:17] and a big, horny bull. 和一头巨大的有角的公牛
[24:32] God forgive me. 上帝请原谅我
[24:37] “Don’t ask, don’t tell” is a very considered and thought-out policy, your honor. “不问不说” 是经过深思熟虑 和理性思考后产生的政策 法官大人
[24:42] One hatched not by dick cheney or karl rove, by the way, 顺便说一下 它不是由Dick Cheney 或Karl Rove提出的
[24:45] but by the clinton administration. 而是由克林顿政府提出的
[24:47] It doesn’t target gays. It doesn’t say you can’t be gay. 它的目标并不是同性恋 也没有说你不能是同性恋
[24:50] Just don’t be open and notorious. 只要不公开 不声名狼藉就好了
[24:53] We do not need our military compromised by unnecessary distractions. 我们不要我们的军队因 不必要干扰而受到危害
[24:57] And also, let’s face it, the army is concerned with image. 还有 面对现实吧 军队与国家形象密切相关
[25:01] It has to be. 这是必然的
[25:02] The rougand-tumble soldiers,ready to do battle– 强悍勇猛的士兵 时刻准备着战斗
[25:05] we seek to strike awe– and yes, a little fear– into the hearts of our enemy. 我们追求的是对军队的敬畏 以及心灵深处对军队的一丝恐惧
[25:10] So we have “don’t ask, don’t tell. 因此我们有了”不问不说
[25:13] ” Do we change this one day? I don’t know. Maybe. “是否终有一天我们会对此做出改变? 我不知道 或许吧
[25:17] But now? As a practical matter, 但现在? 按实际情况来说
[25:19] you do not challenge or change military policy during a time of war. 不能在战时质疑或改变军队政策
[25:24] You just don’T. 就是不能
[25:27] Yes,that works out to be extremely practical for our presidential candidates 是啊 这对我们的总统候选人来说 真的是非常实际啊
[25:31] who don’t want to go near the issue. 他们都谈都不谈这话题
[25:33] I was watching a debate– there were at least 12 candidates standing on stage– 我曾看过这样一个辩论 至少有12位候选人站在台上
[25:37] not one dad challenge “don’t ask, don’t tell. 没有一个人敢质疑 “不问不说
[25:41] ” I-I guess politicians feel bigotry can be ratified by a 59% approval rating, 我猜政客们都认为59%的赞成率 就可使偏见被认可
[25:46] Hillary Obama Rudy Mitt but whether your name is hillary, obama, rudy, mitt, 但不论你名叫
[25:49] their message is all the same– “you want to be gay, 他们给的信息都是相同的 “你想做同性恋
[25:52] fine. But for god sake, keep it to yourself. 没有问题 但务必保守秘密
[25:56] ” Aren’t we a proud people? 我们可是骄傲的民族”
[25:58] Thank god for america, holding out for real values, 谢天谢地 当加拿大 英格兰 澳大利亚 以色列欢迎同性恋参军时
[26:02] while canada, england, australia, israel welcome gays into their military. 美国还坚持着正确的价值观
[26:08] In fact, every member of nato with the exception of turkey say it’s okay to be gay and in uniform. 实际上 北约每位成员国 除了土耳其 都认同同性恋及同性恋参军
[26:14] But what do they know? 但他们懂什么啊?
[26:15] If you’re going to impose democracy across the world, 如果你要把民主强加于全世界
[26:19] you’ve got to take a stand against civil liberties. 那你就必须表明反对公民自由的立场
[26:22] I will not allow you to attack the united states of america. 我不允许你攻击美利坚合众国
[26:25] Why the hell not? 凭什么不许啊?
[26:27] On this issue, we’ve taken the decidedly low road. 在这个问题上 我们一直表现得极其虚伪
[26:29] We’re not only tolerating intolerance, we’re codifying it into national policy. 我们不仅忍受着不宽容 把还它编入国家政策中
[26:34] How can we all not be ashamed? 我们大家怎么能不感到羞耻?
[26:36] Not evyone shares your point of view. 并不是人人都同意你的观点
[26:38] Clearly. 当然
[26:40] In fact, it’s quite a popular prejudice. 其实 这是种非常普遍的偏见
[26:42] We don’t allow gays to marry, we don’t allow them to give blood, 我们不允许同性恋结婚 也不允许他们捐血
[26:45] we make it next to impossible for them to get health insurance, 我们就快使他们失去健康保险了
[26:48] and how about the big national tribute to jerry falwell, 而全国对Jerry falwell的赞扬之声 又是怎么回事呢
[26:52] the man who blamed 9/11 on god’s wrath against homosexuals? 他将9/11归罪于上帝对同性恋的愤怒?
[26:56] We give him a state funeral, like he’s a national hero? 我们给了他国葬 如同他是位国家英雄?
[26:59] This case is not about jerry falwell. 这件案子于Jerry falwell无关
[27:02] It’s not about discrimination against gays in america. 也不是关于美国的同性恋歧视问题
[27:05] It is about gays in the military, 这是关于军队中的同性恋问题
[27:09] a practical analysis in time of war, and I will ask you… 对战时情况的实际分析 我要求你…
[27:12] to keep your remarks on point. 紧扣主题
[27:18] Okay. 好的
[27:22] Practically speaking, 就实际而言
[27:24] this war isn’t going well. 这场战争情况不妙
[27:25] We keep saying we need to send in more troops. 我们一直说要多派些军队过去
[27:29] Well, judge, there are no more troops. 但 法官 没有多余的军队了
[27:31] We’ve run through the national guard. 我们征召了国民警卫队
[27:33] We’re now tapping into private security companies. 现在又开始接触私人保安公司
[27:35] There are no more troops. 没有更多的军队了
[27:38] As a practical matter, 实际情况就是
[27:40] we have thrown 10, 000 good soldiers out because they admitted being gay. 我们把了1万名士兵赶出了军队 就因为他们承认是同性恋
[27:44] Do you know how desperately the army could use those men? 你知道军队有多迫切需要这些人吗?
[27:47] As a practical matter, this policy stinks. 事实是 这政策糟透了
[27:51] As a moral one, I repeat, how can every one of us not be ashamed? 作为一个有良知的人 我重申 我们怎能不羞愧?
[27:55] And why the hell aren’t you? 为什么你不羞愧呢?
[28:35] You didn’t come to court. 你没去法庭
[28:40] I didn’t feel like being a prop today. 我今天没心情
[28:44] Denny, you and I…do you really think– Denny你和我… 你真的认为…
[28:47] my loins still hunger for you. 我仍然对你有欲望
[28:51] I felt yours were still hot for me. 我觉得你对我应该也一样
[28:55] My loins cooled off in the ’80s. 我在80年代的时候就没有欲望了
[28:57] So you jump in the sack with… sack? 所以你就跟Sack在一起了?
[29:05] Do you love him? 你爱他吗?
[29:07] I think I do. 我想我爱他
[29:11] do you love me? 你爱我吗?
[29:13] I’ll always love you. 我一直都爱你
[29:16] But not that way. 但不是男女之间的爱
[29:19] I could be wrong, but you seem to have no trouble feeding your loins. 我这么想可能是错的 但你看上去总有法子满足欲望
[29:23] I love you, shirley. I’m not ashamed to say it. 我爱你Shirley 这么说我一点都不害臊
[29:29] If you love me… 如果你爱我
[29:31] then you’ll want me to be happy, 你就会想让我幸福
[29:33] even if I’m not with you. 就算我没有和你在一起
[29:36] I don’t love you that much. 我爱你没有那么多
[29:41] Good night. 晚安
[29:43] Shirley Uh, shirleY.
[29:49] If you are happy… I’m glad. I really am. 如果你很幸福 我很高兴 真的
[29:54] Thank you. 谢谢
[29:55] I’ve– I’ve always wanted your happiness. 我…我总是想让你幸福
[30:05] Damn it! Denny! 见鬼 Denny
[30:06] I want you to be happy. 我想让你幸福啊
[30:07] Oh, g– good night. 老天 晚安
[30:28] This boy is 10 years old. 这孩子只有十岁
[30:31] The physical danger speaks for itself. 人身危险性 不言自明
[30:33] Any time that domingo is in the ring, 每当Domingo站上竞技场
[30:35] he’s always only an instant away from death. 他离死亡只有一步之遥
[30:38] Moreover,you should also consider this– 并且你还应该考虑下这个
[30:40] what kind of person is domingo becoming? Domingo会成为什么样的人
[30:43] Where is the moral center of a child 什么才是孩子的道德中心
[30:45] who is taught that torturing and slaughtering an animal is all right? 是谁在教导我们 虐待与屠宰动物是对的?
[30:49] Best interest of the child, that’s your criterion. 儿童的最佳利益 这就是你的标准
[30:53] His best interests simply cannot be served 他的最佳利益根本无法满足
[30:56] if he’s allowed to engage in a sport where winning 如果他被允许参与这种体育竞技
[30:59] means torturing an innocent animal 其中获胜意味着虐待无辜的动物
[31:01] and losing means either catastrophic injury or death. 失败则意味这灾难性的伤害或死亡
[31:16] good morning, your honor. 早安 法官大人
[31:18] Horrible business, this bullfighting. 斗牛是个恐怖的生意
[31:21] It’s a wonder that serious injuries are relatively rare, which they are. 但奇怪的是 它造成的严重伤害 反而更少 是真的
[31:25] We have more catastrophic injuries in this country from cheerleading. 这个国家的啦啦队里有更多的重伤者
[31:29] In football– the american version– 橄榄球运动中 美国人的说法
[31:32] there are 300,000 concussions each year, 每年有30万例脑震荡
[31:34] and that’s just measuring high school and college students. 而这还仅仅只是高中与大学数据
[31:37] Studies now link these concussions to lifelong depression. 研究表明 这些脑震荡 会导致终身抑郁症
[31:40] I suppose we should ban football. 我建议政府取缔橄榄球运动
[31:42] But, of course, we never will. 但是 显然 我们永远不会
[31:44] It’s part of american culture, as are firearms. 这是美国文化的一部分 就像手枪一样
[31:47] There are more guns in american households than pets. 美国家庭中的枪支数 甚至大于宠物数
[31:50] I must say, I don’t quite fathom that one. 我承认我没有具体统计过
[31:52] But america began with the shot heard round the world, 但美国历史的开端是 一声莱克星顿的枪声
[31:54] so I suppose guns are simply part of its fabric. 我想 枪支也是这个国家的重要部分
[31:58] In mexico, bullfighting is part of the fabric. 在墨西哥 斗牛 就是他们的一部分
[32:02] It may seem barbaric to ms. Zale or you or me, 对Zale小姐 或者您 或者我来说 都看似野蛮之极
[32:05] but the european union did declare bullfighting to be a protected activity 但是欧盟宣布斗牛为 保护活动项目
[32:09] because it is part of the national culture of certain countries. 因为这是某些国家文化中的一部分
[32:13] Goya and picasso have painted bullfights. 戈雅与毕加索为斗牛而挥毫
[32:16] Lorca and hemingway have written about them. 洛尔迦与海明威为斗牛而泼墨
[32:18] Bizet’s “carmen” involves a bullfighter. 比才的”卡门”也高唱斗牛士之歌
[32:20] Almodovar’s movies have dealt with them. 阿尔莫多瓦也把斗牛士摄入电影
[32:22] It’s considered by many to be an art. 这都是被承认了的艺术
[32:25] And domingo is very, very good at it. 而Domingo非常 非常擅长斗牛
[32:28] I must say,as a mother– 我得说 作为一个母亲
[32:30] but your not this boy’s mother, your honor. 但您不是这孩子的母亲 法官大人
[32:32] She is. 她是
[32:33] Yes, 是的 但是您作为法官 如果有这样的偏向性
[32:35] what’s to stop the next mother from challenging custody 会有更多母亲 因为类似的原因争夺监护权
[32:38] because dad takes johnny rock climbing 因为爸爸决定带Johnny去攀岩啦
[32:40] or hang gliding or hunting or bull riding, 或者玩滑翔机啦 狩猎啦 骑牛啦
[32:43] as they do in the west sports can be dangerous. 就像他们在西部做的那样 运动 就是危险的
[32:46] The key is proper training, as domingo has most certainly had here. 关键是正确的训练 就像Domingo的训练那样
[32:51] There’s no evidence to suggest that miguel obisbo has been anything other than a fit and loving father. Miguel Obisbo所做的一切都出自父爱 没有证据可以反驳这点
[32:57] Courts have never decided custody based on the sports that children engage in. 法院从来没有羁押过运动场上的孩子
[33:01] Do you really mean to open that door? 您真的想开这个先例吗
[33:03] If the sport is barbaric and lethal, I don’t have a problem. 如果这项运动野蛮且具有致命性 我不觉得有何不妥
[33:07] This isn’t mexico, counsel. 这里不是墨西哥 律师
[33:10] This is america. 这里是美利坚
[33:12] I bring my own values to the plate. 我有我的价值观
[33:14] Yes, come from england. 是的 我来着英格兰
[33:17] There was a time when the whole world belonged to us. 一度整个世界都属于我们
[33:20] It took a while for us to make peace with the idea that it didn’t anymore, 我们花了很长时间想把 各种文化统一起来
[33:23] and probably never did. 但也许从来没成功
[33:26] Lovely idea, I suppose, the thought of imposing one’s culture all over the globe. 可爱的主意 我想 想用一种文化征服全世界
[33:31] I think the world once belonged to america, too. 我想这世界也曾属于过美国
[33:34] Or so you thought. 或者您是这么认为的
[33:36] It really doesn’T. 但真的没有
[33:47] When did the world ever belong to england? 这世界什么时候属于过英格兰?
[33:52] denny, you can’t just run off to nimmo bay every time you get your heart broken. Denny 你不能每次一伤心 就跑到尼莫湾去钓鱼
[33:56] Why not? I can’t have shirley, I’ll settle for a big fat chinook. 为什么不行?不能拥有Shirley 我就是个印第安肥佬
[34:00] And by the way, I asked to humperdinck, 顺便告诉你 我问她洪佩尔丁克了
[34:02] and she said she didn’t know what the hell I was talking about. 她说她不知道我在扯什么鬼东西
[34:05] Neither did I, quite frankly. 我也是 老实说
[34:07] Denny…… Denny–
[34:10] I’ll get my waders. 我去拿我的防水靴
[34:12] May I talk to you? It’s important. 能和你谈谈吗 很重要的事
[34:16] Anything you have to say to me, you can say in front of denny. 任何话你都可以在Denny面前说
[34:19] We’re married. 我们结婚了
[34:20] Fine, then. 好
[34:25] Sit. 坐
[34:29] What’s going on? 到底怎么了?
[34:32] She said she wanted to tk. That question requires me to. 她说她想和我谈谈 却问我怎么了
[34:36] Why have I occasioned the relapse into word salad? 为什么是我引起了 你的语言絮乱症
[34:39] You haven’T. Spinach. 你没有 菠菜
[34:41] Clearly I make you uncomfortable. 显然是我引起你的不适
[34:43] You profess I even cause you to act involuntarily, though I remain unconvinced, 你声称是我导致你的本能行动 虽然我表示怀疑
[34:47] and now the disorganized spch patterns. What is it? 而现在这个杂乱无章的菠菜 又是什么呢
[34:50] And don’t say you don’t know. I suspect you do. 别说你不知道 我知道你知道
[34:52] Oh, she’s very strict. 她还真是严格啊
[34:54] I’d appreciate you staying out of this, denny. 我希望你不要多管闲事 Denny
[34:56] Alan? Alan?
[35:00] It’s not you. 不是你
[35:15] as one penis said to the other, 正如一个老二对另一个说的
[35:17] “you can just call me chubby. 你就叫我小胖吧
[35:22] ” All rise. 全体起立
[35:25] This court is in session. 现在宣判
[35:26] The honorable judge brown presiding. 法官Brown
[35:30] My god. He got a bigger gavel. 老天 他找了这么大个木槌
[35:36] I find the demeanor of ms. Schmidt to be disgusting. 我发现一贯风度翩翩的Schmidt女士 变得令人生厌
[35:40] Attacking my country… 攻击我的祖国
[35:44] we americans do not get ashamed. 我们美国人从不为自己而羞耻
[35:49] But I must admit, 但是我必须承认
[35:51] there is no defensible rationale for “don’t ask, don’t tell. “不问不答” 没有任何站得住脚的理由
[35:54] ” There is no evidence that gay soldiers might distract the heterosexual ones. 没有任何证据显示同性恋士兵 会困扰异性恋士兵
[35:59] This isn’t a bigotry supported by any real pragmatic concerns. 这不是一个真正务实的政策 该有的偏见
[36:05] This is 2007, 现在是2007年
[36:07] and we are still telling people that they don’t have the right to be who they really are? 难道我们还要告诉人们 他们没有权利做他们自己?
[36:13] It’s shocking… disgusting… abominable. 震惊 恶心 可恨
[36:17] He threw in a new word. 他扔了个新词
[36:19] I rule in fairness. 我公平的裁决
[36:22] This man– this man has served for 30 years– 30 years– 这个男人 这个男人服役了 三十年 三十年
[36:27] on tours of duty in bosnia and iraq. 在波斯尼亚和伊拉克服役
[36:30] He’s been awarded almost every medal of distinction, 他几乎被授于了每项荣誉
[36:33] and he’s going to be tossed because he’s gay? 现在要摒弃他就因为他是同性恋?
[36:39] I hereby enjoin that discharge, 在此 我撤销开除处分
[36:42] and I order the united states army to leave this fine soldier… alone. 我命令美军不要再打扰这些战士
[36:52] Adjourned. 退庭
[37:03] Congratulations. 恭喜
[37:05] Thank you. Thank you so much, shirley. 谢谢 谢谢你 Shirley
[37:08] I’ll bet you made your grandson very proud. 我相信你的孙子会以你为荣
[37:14] Okay, call me a cultural imperialist if you want, 叫我文化帝国主义 如果你想的话
[37:17] but I think bullfighting is a horrid sport. 但我认为斗牛是项可怕的运动
[37:21] And to let a 10 year old do it seems beyond insane. 让一个十岁的孩子去斗牛 简直是疯了
[37:26] The truth is… 老实说
[37:27] we cannot create risk-free environments for our children, especially in sports. 我们不能给儿童创造危险的环境 尤其是体育运动中
[37:32] The other truth is this is not a judge’s decision. 但是 这并不是一个法官的决定
[37:36] It’s a parental one. 这是为人父母之心
[37:38] And as ms. Lloyd put it, I’m not his mother. 就像Lloyd小姐所说 我不是他的母亲
[37:42] The two of you need to come together and figure this out. 你们两个人要坐下来好好解决
[37:46] There is no evidence that this man is otherwise an unfit or unloving father. 没有证据显示这个男人是一个 不称职或者没有爱心的父亲
[37:52] I am leaving custody as is, 我维持原判监护权
[37:54] and I am throwing the ball back to you. 我把这个麻烦交给你们了
[37:57] Mr. Obisbo… Obisbo先生
[37:59] I have to live with this decision… 我做这个决定
[38:02] so your son better. 是为你儿子好
[38:06] Adjourned. 退庭
[38:12] okay. Wait, wait, wa, wait. Why are you hugging me? 等等 等等 等等 拥抱我干什么?
[38:15] I didn’t do the closing. She did. Hug her. Come back here. 做陈词的不是我 是她 抱她去 回来
[38:19] okay, this is not a part of my culture. I’m not a hugger. 这可不是我文化的一部分 我不喜欢抱来抱去
[38:22] I’m not a hugger! Oh, my god. 我不喜欢 老天
[38:35] they won. Did you hear? 他们赢了 听说了吗?
[38:37] Shirley and fitz. Shirley还有Fitz
[38:39] So did katie and the new girl. Katie和新来的女孩也赢了
[38:40] I thought katie was the new girl. 我以为Katie就是新来的
[38:42] Oh, the newer one. 更新的那个
[38:43] Oh. They defended the sacred art of bullfighting. 他们用神圣的斗牛艺术做的辩护
[38:46] Well, thank god. 感谢上帝
[38:50] how did you leave it with fitz? 你和Fitz怎么说的?
[38:51] Mm. I congratulated him. 我恭喜他
[38:53] I told him I still considered him a friend, 我告诉他 他还是我的朋友
[38:56] hoped that we could stay in touch. 希望保持联系
[38:59] Not, uh, “touch” touch. 不是那种联系
[39:04] you’re homophobic, denny. You do know that about yourself? 你反对同性恋 Denny 你知道吗?
[39:07] I’ll hit rehab on my way back from nimmo bay. 等我从尼莫湾回来再改
[39:10] What about you? What do you know about yourself? 你怎么样?你自己了解自己吗
[39:15] Lorraine was right on the money. Lorraine在钱那事上是对的
[39:19] She affects you, not just in an exciting way, 她的确在影响你 不仅是在兴奋的方面
[39:21] but a disturbing one. 还令人不安
[39:24] I saw your face. What do you know? 我看见你的脸了 你知道什么?
[39:36] when I was 14… my mother had a friend, 我14岁的时候 我妈有个朋友
[39:42] and she was… 她……
[39:44] very beautiful, like lorraine. 非常美丽 就像Lorraine
[39:48] Sometimes I would catch her… 有时 我发现
[39:51] looking at me. 她在看我
[39:52] I mowed her lawn. 我帮她除草
[39:55] On occasion, I’d peek over her fence see her… 有时 透过栅栏我看到她
[40:02] by the pool sunbathing, often naked. 在泳池晒太阳 经常裸体
[40:07] I knew… she knew… 我知道 她知道
[40:11] I saw. 我看见了
[40:13] Anyway, one day I was cutting her lawn. 有天 我在除草
[40:16] It was miserably humid. 湿漉漉的
[40:18] She invited me in for A… 她请我
[40:21] glass of water. 喝水
[40:24] She was wearing some kind of A… 她穿着那种
[40:27] halter top. 胸衣
[40:29] I was so… attracted. 我真的是 着迷了
[40:33] She obviously knew that. 她也清楚
[40:37] I finished my water and handed her the glass, 我喝完了水 递给她杯子
[40:42] and she took my hand… 她拉着我的手
[40:45] and led me into the bedroom. 领我进了卧室
[40:48] And then… 然后
[40:50] “the graduate” met the “summer of ’42, “毕业生”遇见了”1942年的夏天”
[40:52] ” and I was no longer a virgin. 我告别了处子之身
[40:59] oh, my god. 噢 老天
[41:03] What a wonderful childhood you had. 多么棒的童年
[41:05] I was 14, denny. It was statutory rape. 我只有14岁 这是法定强奸
[41:10] You’re the first person I’ve ever told that to, denny. 你是第一个我告诉的人 Denny
[41:15] I actually feel… 我真的觉得
[41:16] unburdened? 解脱?
[41:20] Maybe. 也许
[41:21] It’s good to be affected by women, alan. 被女人影响是好事 Alan
[41:22] I’ve never seen you like this. 我从没见过你这样
[41:24] I think you should tell lorraine what you just shared with me. 我觉得你该把刚刚那话 告诉Lorraine
[41:26] Open up to her, alan. 向她敞开心扉 Alan
[41:28] I promise I won’t be jealous. 我保证不妒忌你
[41:32] You really are an extraordinary friend, denny. 你真的是位卓越的朋友 Denny
[41:35] Everybody needs somebody. 每人都需要一个人
[41:37] Well, I’ve got you. 我有了你
[41:38] Damn right. 正确
[41:41] You know, when you were telling the story, I… 当你讲故事时
[41:44] pitched a fly rod right in my waders. 我用脚趾在水靴里捻死了只苍蝇
[41:46] oh, here we go. 又来了
[41:48] Well, I’m– I’m sharing with you, man. 我在和你分享呢
[41:49] The trouble with you is you don’t like to listen. I’m a good listener. 你的问题就是不善于倾听 我就是个很棒的倾听者
[41:51] Tell me the story again. 再给我把故事讲一遍
[41:53] Just forget it. 算了吧
[41:54] Your problem is you’re selfish. 你的问题就是太自私
[41:56] I tell you my stories. 我告诉你我的故事
[41:57] I just told you mine. I just don’t feel like telling you twice. 我刚刚告诉你我的 只是不想再说一遍
[42:00] Fine. 算了
[42:02] Thank you. 谢谢
[42:05] can I be there when you tell lorraine? 你告诉你Lorraine时 我能在一旁听吗?
[42:07] Denny… Denny…
[42:08] fine… 算了
[42:11] selfish. 自私?
[42:12] I’ll go to rehab. Funny. -我要求恢复名誉 -有意思
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme