Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] previously on boston legal 《波士顿法律》前集回顾
[00:02] what are you doing in my law firm? 你来我的律所干嘛?
[00:03] It’s not your firm, denny. I’a senior partner. 这不是你的律所 Denny 我可是高级合伙人
[00:05] You just want to run around, drop your pants, shoot people. 你只喜欢四处晃荡 脱裤子 毙人玩
[00:08] How’s the mad cow coming? 你那疯牛病怎样了?
[00:09] I need you to tread more lightly. 我希望你行事能更谨慎柔和
[00:12] – Well, I could always go back. – I don’t want you to go back. – 我回去也成的啊 – 我不希望你回去
[00:14] – Alan Shirley – Lorraine – Alan, shirley. – Lorraine.
[00:16] She’s an old girlfriend. The town is full of them. 她不过是个前女友 这个镇子里这样的到处都是
[00:18] There is something addictive about this woman. 这个女人身上有种 让人上瘾的东西
[00:21] I thought maybe we could celebrate by getting dinner tonight? 我想也许今晚我们 能一起吃顿饭庆祝下?
[00:24] I wouldn’t want it to be construed as a date. 我不想这顿饭当成是约会餐
[00:26] I’ve hired another associate. 我雇佣了另一名合作人
[00:28] A – alan, lorraine. Lorraine, alan. A- Alan这是Lorraine Lorraine这是Alan
[00:39] Never mind “how could you go to boston? 别再问我 “你怎么能去波士顿了呢?
[00:42] ” You should’ve picked up on the signals, ramone, 你早该已经知道了Ramone
[00:43] like when I said, “I’m going to boston. ” Was that too subtle? 我说过 “我打算去波士顿 “了 这难道很难理解?
[00:47] Uh, hold on. 呃 等下
[00:49] – What? – Sexy. – 怎么了? – 性感啊
[00:50] Old. Keep your voice down, ramone. 真老啊 别大吼大叫的 Ramone
[00:53] I’m at work– my new job in boston, 我在工作呢 我在波士顿的新工作
[00:56] boston, massachusetts. 马萨诸塞州的波士顿
[00:57] Whitney Whitney.
[00:58] Y, carl. I’m working here now. You mind? 嘿 carl 我现在在这工作了 你介意吗?
[01:01] What? 什么?
[01:02] Ramone has pissed me off for thlast time, Ramone把我气疯了
[01:04] so I’ll need an office and an assistant. 所以我要个办公室和一名助理
[01:08] Ten-hut! 立正!
[01:13] Fitz Fitz.
[01:14] Denny Denny.
[01:16] You came home safe. 你安全回家啦
[01:18] You made it home safe, man. 你终于安全回来了 兄弟
[01:20] So he lied. Think it’s the first time a president lied to get us into a war? 他撒谎了又怎样 想想看 这难道是总统第一次骗我们参战不成?
[01:24] I don’t know, fitz. He just– he makes it hard to… 我不懂 Fitz 他只是… 他让这很难…
[01:27] win an argument. I keep waiting for him to do something right. 获得赞同 我总一直等着他做点好事来着
[01:31] Well, I guess you can’t expect a leopard to change his stripes. 我想狗总是改不了吃草
[01:35] Spots. 屎
[01:37] You oughta have those looked at. 这个你自己去考究
[01:39] So, fitz, what brings you? 那么Fitz 什么风把你吹来了?
[01:41] It’s not like you to make a social call during wartime. 现在又不用你去打仗服役
[01:44] Well, it’s, um… it’s my grandson. 这是 恩…是关于我孙子
[01:48] Is he going over? 他被派去了?
[01:49] Oh, god, no. I’d send him to canada first. 天啊 没有 我先把他藏到加拿大去了
[01:52] No, he’s, um… 不是 他是个 恩…
[01:55] my grandson is gay. 我孙子是个同性恋
[01:59] you must be crushed. 你肯定受打击了
[02:00] Well, it’s a disappointment, 应该说是失望
[02:02] but the disappointment is me, denny. 不过是对我自己失望 denny
[02:04] I’m afraid I-I didn’t set a very good example for the boy. 我恐怕我…我没有给 这孩子树立个好榜样
[02:08] Oh, you– you’ve killed people. 你– 你还杀过人呢
[02:10] Well, even so. 就算如此
[02:12] Um… 恩…
[02:13] I’ve been a disappointment 我对自己很失望
[02:15] because I haven’t done a better job of standing up for gay rights. 因为我没有更好地 为同性恋争取权利
[02:19] You see… 你知道么…
[02:21] I’m gay. 我是个同性恋
[02:27] Very funny. 真好笑
[02:29] I’m not joking, denny. 我不是开玩笑的 Denny
[02:31] About a month ago, 大概一个月以前
[02:32] I came out, and… 我去上班然而…
[02:34] the army says it’s gonna boot me. 部队说要开除我
[02:36] You’re married with, uhkids. 你已经结婚生子了啊
[02:39] You’ve seen me naked in the shower. 你还看过我裸着洗澡呢
[02:41] I would like this firm to represent me. 我希望这个律所能代理我
[02:44] You, uh… “gay” gay, 你是 恩… “同性的那种”同性恋
[02:47] uh… like in homo– homosexual? 就是对…同性有感觉?
[02:49] I would like to sue the army. 我想告部队
[02:51] “Don’t ask, don’t tell”? “不问不答”?
[02:54] I think we should be allowed to tell. 我觉得我们应该被允许回答
[02:56] Uh, uh, “gay” gay? “同性的那种”同性恋?
[03:00] Uh, “gay” gay? “同性的那种”同性恋?
[03:27] BOSTON LEGAL Season 04 Episode 04 波士顿法律
[03:33] Morning, jerry. 早上好 Jerry
[03:35] Mm. Morning. 恩 早上好
[03:38] Everything okay? 一切都好么?
[03:40] Fine. You? 好的 你呢?
[03:43] Fine, thank you. 蛮好的 谢谢
[03:46] – Nothing’s wrong at all? – Nope. – 没什么不对吧? – 没有
[03:48] Just very busy. Busy day. Busy, busy day. 只是今天是个大忙天 很忙 很忙很忙的一天
[03:55] Breaking up with him isn’t the hard part. 和他分手并不难
[03:57] Staying apart is something different. 能不能保持一直分开 就是另一回事了
[03:59] So I just figure I need to be in a different city, far away. 所以我觉得我应该去个 远远的其他城市
[04:03] But not too far away. 但是不至于那么远
[04:05] Just give me a case so I can distract myself. 就请给我个能让我分下心的案子吧
[04:07] Whitney, you can’t just waltz in here and hire yourself. 你不能晃悠着进来然后雇佣你自己
[04:10] – Why not? – Senor sack! – 为什么不行? – 先生!
[04:11] Because– 因为–
[04:14] miguel,what an incredible surprise. Miguel 真是意想不到的惊喜啊
[04:17] It seems you’ve abducted a small child. 看上去你绑架了这孩子
[04:19] no, no. Este es mi hijo domingo. 不 不 Este es mi hijo domingo
[04:21] Tiene diez as
[04:22] miguel, my spanish hasn’t gotten any better since last we hugged. Miguel 你上次拥抱我以后 我西班牙语没任何进步
[04:26] Miguel, stop. Miguel 停
[04:29] He says this is his son domingo, 10 years old. 他说这孩子是他的儿子domingo 10岁了
[04:32] Si, si. Si si(对 对)
[04:33] You speak spanish? 你会说西班牙语?
[04:34] I don’t speak it. I can understand it. 我不会说 我听得懂罢了
[04:39] his ex-wife is trying to take his son away from him. 他的前妻想把他儿子带走
[04:42] She’s not mexican. 她不是墨西哥人
[04:44] When he takes domingo to mexico, he competes in sports. 当他带domingo去墨西哥的时候 他参加了一些运动项目
[04:48] One sport where he excels as a champion– 有项运动他作为冠军取胜…
[04:51] okay,the child is cutting off circulatio ay, 好吧 这孩子让我呼吸困难了都
[04:57] What, um, sport are we talking about? 我们…谈的是什么运动?
[04:59] Los toros Los toros.
[05:01] – Bullfighting. – What? – 斗牛 – 什么?
[05:03] Si, mi hijo– mi hijo es el matador campeon es el matador campeon. Si, mi hijo– mi hijo
[05:06] Un torero supremo! Un torero supremo!
[05:07] Okay, so this child fights bulls? 啊 那这孩子要与牛斗?
[05:11] Si Si.
[05:11] In a ring with a sword and a cape and ole? 在场地里拿着剑和斗篷 大家为他喝彩”OLE”?
[05:15] – Ole! – Ole! – Ole! – Ole!
[05:23] he’s a bullfighter. I get it. I get it. Stop. 他是个斗牛士 我明白了 明白了 停
[05:26] Please… help me. 求你了 帮帮我
[05:33] I’m afraid I can’t help you, son. 我恐怕我帮不了你 孩子
[05:36] But don’t despair. Whitney can. 但别绝望 Whitney可以帮你
[05:39] No. No. 不要 不要
[05:46] Distracted enough yet? 这足够分心了吧?
[05:58] My problem is, if I raise a stink, they might retaliate. 问题是 如果我引起了轩然大波 他们可能会报复
[06:01] I could be court-martialed. 我可能被送到军事法庭
[06:03] and yet? 然而呢?
[06:04] I want to make a stink. 我还是想抗议
[06:05] – Court-martial could mean jail, fitz. – I know. – 上军事法庭可能要坐牢的 Fitz – 我知道
[06:08] In lawrence vs. Texas, the supreme court struck down boysenberry, 在Lawrence对Texas一案中 最高法院禁种了杂交草莓
[06:12] claiming it canonized the squeegee. 说是会让塑料大棚神圣化
[06:15] That’s exactly the pope. 这简直是教皇做的事
[06:20] canker sore. 口腔溃疡
[06:22] In addition to striking down the dreaded canker sores, 并且为了避免恐怖的口腔溃疡
[06:25] I believe the lawrence court also squashed the law against sodomy. 我相信lawrence的那个法庭 违法地反对鸡奸
[06:28] They ruled it basically criminalized gay conduct. 他们这么判基本上 就是把同性恋行为罪行化
[06:31] We could argue the “don’t ask, don’t tell” policy does the same thing. 我们可争辩”不问不答” 政策也是这么一回事
[06:35] Jell-O. 对喽
[06:48] Denny. Any thoughts? Denny 有什么想法?
[06:51] It’s between you and god. 你和上帝间有问题
[06:52] You got something to say, say it. 你要有什么想说的 就说吧
[06:54] Oh, suddenly we’re a fan of honesty? 突然我们都成诚实人啦?
[06:57] You don’t want to be at my table, you can walk right out that dooR. 如果你不想和我同坐一张桌子 可以马上出去
[06:59] Hey, y table. 这是我的桌子
[07:00] All right. 好了
[07:01] My door. Don’t be telling me what to do. 这是我的门 别命令我做事
[07:09] The truth is, I’m not good with mexican people, carl, 事实是 我不擅长 和墨西哥人打交道 Carl
[07:11] especially the bullfighting variety. 尤其是斗牛的那群人
[07:13] You wanted a case. 你自己说想要个案子的嘛
[07:14] – Come on, not this one. – Tough. – 得了吧 可不是这样的案子 – 难啊
[07:17] Katie. How are we today? Katie 我们今天怎样?
[07:20] Feels a bit like a trick question, I must say. 这话听起来就有阴谋 我得这么说
[07:22] This is whitney rome. She’s joining us as a new associate. 这位是whitney rome 她作为新合作人加入我们
[07:25] And she has a child custody case, 而且她有个孩子抚养权的案子
[07:27] as do you now. Play nice. 现在你也要忙这案子了 好好表现
[07:30] I need an office. 我要间办公室
[07:33] Hello. Welcome. 你好 欢迎
[07:35] Yeah, I’m not feeling a connection here. 我可不觉得咱俩会合拍
[07:49] everything all right, alan? 一切都还好么 Alan?
[07:51] Guadalupe. Guadalupe(海岛)
[07:53] You still get afflicted byord salad, I see. 看的出来 你仍受词语杂乱的困扰
[07:57] as I remember, it’s brought on by anxiety. 据我所知 这是紧张引起的
[08:01] I’m no psychologist, 我不是心理学家
[08:02] but I believe the best way to relieve anxiety is to talk about it. 但我觉得解除紧张的 最好办法是把它说出来
[08:06] Do we know the cause, alan? 我们知道原因吗 Alan?
[08:11] I… mm… 我…恩…
[08:16] hate… 讨厌…
[08:22] to… disappoint, 会… 失望
[08:25] but… 但是…
[08:28] whatever affect you have on me isn’t neurological. 但是不管你对我有什么影响 都不会扰乱我的神经的
[08:33] I see your lips can certainly form the words properly. 看来你的嘴唇仍能够正确吐词
[08:37] And that tongue of yours easily wraps around the most challenging of syllables. 而你那伸缩自如的舌头 总能发出最准确的音调
[08:42] I think it’s my favorite part of that tongue, 我想这是我最喜欢 那舌头的地方
[08:44] actually, the way it wraps around… 事实上 正是它伸缩的方式…
[08:48] syllables. 音调
[08:51] Nice try! 差点上钩!
[08:53] But I have noticed you’ve completely lost the art of kissing softly. 但是我注意到你已经完全 丧失了温柔亲吻的本事
[08:59] Does it trouble you not to be able to kiss softly? 不能温柔亲吻困扰到你了?
[09:17] Seems I’m wrong. 看来我错了
[09:20] Seems so. 看来是这样
[09:29] well, well, well. 好好好
[09:31] Thank you, alan, 谢谢你 Alan
[09:33] for welcoming the new employees with such open arms. 如此敞开胸襟来欢迎我们的新人
[09:39] I just made another hire. 我刚又雇了个新的
[09:40] Wondering if I might ask clarence to give her some administrative assistance. 想问下可不可以让Clarence 给她点行政上的帮助
[09:46] Coleslaw. 凉拌卷心菜
[09:55] All rise. 起立
[09:56] – Oh, great. – what? – 哦 真是 – 怎么了?
[09:58] Not the judge we want. 这可不是我们想要的那法官
[10:00] this court is in session. The honorable judge clark brown is sitting. 本庭开庭 法官大人Clark Brown入席
[10:04] God bless the commonwealth of massachusetts. 上帝保佑massachusetts政府
[10:09] How dare you? 你怎么敢这样?
[10:11] How dare you sue the united states military in a time of war? 你怎么敢在战争时期告美国呢?
[10:16] I find this shocking. 这真是骇人听闻
[10:18] Yes, not withstanding that little nugget of objectivity, 是的 因为不能保持 最基本的中立
[10:21] might you consider recusing yourself on the grounds that you’re in shock? 你就想用自己感到震惊 这种托词来掩盖?
[10:28] first of all, this case doesn’t belong in a state court. 首先 这案子不应该 归地方州法院管
[10:32] It’s a question of federal jurisdiction. 这是联邦法院管辖的问题
[10:34] And second, it doesn’t belong there eitheR. 第二 这根本不该提出来
[10:37] How well do you think this war would go, counsel, 你觉得自己多了解这战争啊 律师
[10:40] if every gay soldier decided to sue? 如果每个同性恋的士兵 都打算要告人的话?
[10:43] Uh, l let me guess. Less well than it’s going now? 让我想想 会比现在进行的还差些?
[10:47] Your honor, other gay soldiers are not likely to sue since by coming forward, 法官大人 其他的同性恋士兵 都不敢自告奋勇来起诉
[10:52] they’d also be coming out in the process, 因为这样的话他们会暴露自己
[10:54] possibly face dishonorable discharge or even court-martial. 可能还会面临丢脸的诉讼 甚至军事法庭审判
[10:58] And as for jurisdiction, you are right, we do belong in federal court, 至于管辖权 没错 这个案子应当属于联邦法院
[11:01] but let’s face it, 但让我们面对现实
[11:03] all the judges there are federal appointees 所有联邦法官 都只会偏袒联邦当局
[11:05] and most of them are looking to move up, 他们几乎都想得到提升
[11:07] and that’ll never happen if they do anything other than kick this case on its face. 而如果受理了这个案子 他们就永远别想了
[11:11] W we stand a much better chance of getting a fair hearing from a fair, 我认为这是一个非常好的机会
[11:16] impartial, open-minded state court judge, like yourself. 能让一个像您这样公平 公正 开明的法官 来受理这个案子
[11:20] But given your own– 但是考虑到……
[11:24] oh,let’s call it baggage– 您的心理负担
[11:26] perhaps you should hand this ball off. 也许您应该换人
[11:29] Why? 为什么?
[11:31] Okay. 好吧
[11:33] You once sued a religious institution 您曾经起诉过一家宗教机构
[11:36] because it failed to cure you of your homosexuality. 因为他们无法治疗您的同性恋
[11:41] I am not now nor have I ever been a member of the homosexual party. 我从来就不是一个同性恋
[11:47] I admitted to having… 我承认有过…
[11:49] isolated, abhorrent, unnatural… urges. 单独的 性质不同的 不自然的欲望
[11:53] I’ll have you know I no longer do. 但那已经过去了
[11:55] Oh, great. So you are cured. 这太好了 那您已经痊愈了
[11:58] I find card-carrying heterosexuals with histories of abhorrent, 既然您是一个正常异性恋 我觉得你曾有过的 性质不同的
[12:02] unnatural urges to be least flexible on military issues. 不自然的欲望 应该不会对这件军事案有什么影响
[12:06] I shall hear this case. 我要受理这个案子
[12:08] What? 什么?
[12:09] I I thought you were simply going to dismiss it. 我以为您会驳回这个案子
[12:11] Denied! I’m capable of presiding here, and I shall. 抗议驳回! 这里我说了算
[12:15] Call your first witness. 传唤你的第一证人吧
[12:18] Terrific. 太棒了
[12:38] We’re winning so far… sort of. Can you possibly imagine letting your 10-year-old child do battle with a 600-pound bull? 你能想象一个10岁的孩子 和一头六百磅重的牛搏斗么?
[12:43] It’s awful. 那糟透了
[12:47] Jerry… I feel some estrangement between you and I. Jerry 我觉得你在疏远我
[12:52] It’s upsetting. 我不喜欢这样
[12:54] Could you look at me, jerry? 看着我Jerry
[13:00] Without the wooden cigarette, please. 扔掉那根木头烟
[13:11] When you asked me to dinner as colleagues, were you asking me out on a date? 那天你做为同事约我吃饭 其实是想和我约会 是么?
[13:17] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[13:21] However our relationship evolves, I pray it’s always an honest one. 无论怎样 我都希望 我们可以诚实面对对方
[13:26] Were you asking me out on a date, jerry? Jerry 你是想和我约会么?
[13:32] Yes. 是的
[13:34] I’m enormously flattered by that. 我很高兴你能邀请我
[13:36] It’s a lucky woman who gets to be involved with you. 能和你在一起的女人是幸运的
[13:39] And you don’t feel nearly so lucky. 但是你并不这么觉得
[13:41] I’ve known you less than a month, 虽然我才认识你不到一个月
[13:43] and I already feel that you and I could grow into the very best of friends, 我已经觉得我们可以 成为非常好的朋友
[13:46] a friendship that runs deeper than any’ve ever had with a lover. 那种感情要比爱情来得更深厚
[13:51] Katie, it was wrong of me even to ask. Katie 我不该问你的
[13:54] No, it wasn’T. You took a chance with the noblest of motives. 不 你并没有做错什么 只是出于高尚的本意做了次尝试
[13:58] You should feel anything b embarrassed. 你不用觉得尴尬
[14:00] Aside from being one of the kindest and most intelligent men I’ve ever encountered, 你是我所遇见的最温柔 最聪明的男人
[14:04] I now know you to be a person with impeccably good taste and high standards. 而现在在我眼里 你更是一个有品味有眼光的男人
[14:11] promise me you won’t stop being my friend, jerry. Jerry 我希望我们还是朋友
[14:14] I could never. 当然
[14:31] As of the year 2005, 在2005年
[14:33] more than 10, 000 people were discharged by the U. S. Military for homosexuality. 有1万人因为同性恋 而被美国军方开除
[14:38] 10, 000? 1万人?
[14:40] At a replacement cost of $364 million. 而替换人员的成本 高达3亿6400万美元
[14:44] This at a time when recruitment standards have been lowered to include the people 这导致军方不得不 在征兵时降低标准
[14:49] who have criminal backgrounds and people who have medical issues. 以至将有犯罪背景 和生理问题的人员也包括在内
[14:52] Does that make sense? 这很说明问题了
[14:54] May I ask, have you always known that you were gay? 我想请问 你是不是一直知道自己是同性恋
[14:57] Well, I denied it to myself. 我曾经否认过…对自己
[15:00] That’s what my generation did. We married, we had kids, denied. 我们那一代人就是这样 我们结婚 生子 拒绝承认这一切
[15:04] But I’d have to say, yes, 不过我得说 是的
[15:06] I’ve always known it. 我一直都知道
[15:08] So for 30 years of military service, 在你为军队服务的30年中
[15:10] during which time you won all of those pretty ribbons– 在你赢得这些勋章的时候
[15:14] I was homosexual. I was queer, light in the loafers. 我都是同性恋 是同性恋 总比无业游民强
[15:17] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对无效
[15:20] You have to hide that part. 你必须得隐瞒这些
[15:22] You have to change pronouns when people ask you about relationships. 当别人问起的时候 你得瞒天过海
[15:27] “He” becomes “she. ‘他’变成了’她’
[15:29] ” “Don’t ask, don’t tell” was a compromise. ‘不问不答’ 就是一种妥协
[15:32] It was supposed to allow gays to serve without witch hunts. 是为了让同性恋免受迫害
[15:35] Instead it’S… 但这同时也是…
[15:37] institutionalized prejudice. 世俗的偏见和歧视
[15:40] Did you, as a general, enforce this policy? 作为一个将军 你是否也强制实行过这个政策
[15:43] I’m ashamed to admit I did. 我不得不承认是的
[15:44] In fact, you yourself discharged soldiers because they were gay. 事实上 你也开除过同性恋?
[15:47] Because they were openly gay, yes. 因为他们公开承认 是的
[15:50] And now when you get fired, you want to sue. 而现在你被解雇了 你就起诉了?
[15:52] Yes. 是的
[15:53] – You still married, sir? – No. – 你还是已婚吗 先生? – 不
[15:55] She left after you announced you were a gay. 在你宣称你是同性恋后 她离开了你?
[15:58] Yes. 是的
[15:59] – Did you sue her? – Objection. – 你也起诉她了? – 反对
[16:00] A personal relationship in part based on sexual attraction 一个人因为性别吸引而形成的关系
[16:05] is obviouslykewed by sexual orientation. 显然会因为性取向的改变而改变
[16:08] My job performance as a general is not. 但我是将军的事实不会改变
[16:38] you’ve gotta be kidding. 你是在开玩笑吧
[16:39] Your honor, the tape clearly proves the young man was never in danger. 尊敬的阁下 这盘录像明确的 证明这个孩子是非常安全的
[16:43] Never in danger? 安全?
[16:45] He was being charged by a 500-pound bull. 一头500磅重的牛猛冲向他
[16:48] Kids engage in dangerous sporting activities all the time. 孩子们总是喜欢进行危险的运动
[16:51] 10 year olds race down the side of mountains at breakneck speeds. 10岁的孩子从山顶滑下的速度 足以让颈部骨折
[16:55] We let them play football, where they smash all kinds of bones. 而足球的冲撞可能导致各种骨折
[16:58] And let’s not even discuss ice hockey. 更别说冰球了
[17:01] I think they bite. 孩子们甚至互相撕咬
[17:04] I could be wrong. 也许我错了
[17:05] Letting them play with bulls seems to cross the line. 但是让他们斗牛 实在是太过分了
[17:08] According to our customs, but not mexico’S. 这种说法是我们的习惯 而不是墨西哥的
[17:11] I’d like to hear from the boy. 我想听听这个孩子怎么说
[17:13] Fine, talk to him, 好 和他谈谈吧
[17:15] but there’s a reason why he’s sitting next to his father on this. 但他现在坐在他父亲旁边 显然是有理由的
[17:18] I’d like to hear from him in my chambers, please. 我希望在我的房间里 亲自和他谈谈
[17:21] I want to be satisfied that he is not under 我要确保他不是在任何人的
[17:24] anybody’s influence or control while he’s answering. 影响或控制下回答我的问题
[17:28] Would that be okay with you, counsel? 有问题么 被告律师?
[17:32] Why is she picking on me? You see a big target on my forehead? 为什么她老是挑剔我? 又不是我头上长角
[17:36] Yes, ma’am. 没有问题 阁下
[17:38] Word salad? 语言障碍症?
[17:40] I thought I was over it. 我以为我已经痊愈了
[17:41] Well, we never really know ourselves, alan, or our friends. 我们从来没有真正了解 我们自己和我们的朋友
[17:44] We think we do but… 我们觉得自己能做到 但…
[17:47] well, I don’t know this fitz, 好吧 我不了解Fitz
[17:50] but, denny, think of the discrimination gays face. 但是 Denny 想想那些 受尽歧视的同性恋
[17:53] We’ve gosenators running around proposing constitutional amendments that prevent them 我们竟然有议员四处奔走 要求修改宪法 来禁止他们
[17:58] from enjoying the same freedoms heterosexuals have, 能像我们一样获得 自由性爱带来的快乐
[18:02] never mind the proliferation of hate crimes where they’re routinely beaten up, 更别提那些针对他们的 暴力犯罪仍在不断增加
[18:05] and multiply that bigotry times 10,times 50– 把这种痛苦放大10倍 50倍
[18:08] that’s what fitz faced while he was growing up. 这就是Fitz 在成长过程中面对的
[18:12] Gibberish. 语无伦次
[18:14] Sorry? 什么?
[18:14] You’re not speaking gibberish. 你并没有语无伦次
[18:16] It only seems to come on when lorraine comes around, 只是在Lorraine面前才这样
[18:19] which happens to be now, by the way. 就像现在这种情况
[18:22] Hello. 嗨
[18:25] nipple. 乳头
[18:28] break-dance. 霹雳舞
[18:32] Want to play elevator? 去电梯里聊聊?
[18:38] Whatever. 随便吧
[18:48] general fitzgerald’s career has been one of distinction. Fitzgerald将军是一位英雄
[18:50] He was awarded the purple heart and the bronze star, the soldier’s medal. 他曾荣获紫心 铜星和战士勋章
[18:54] He’s received 11 decorations, including the legion of merit. 他曾经受勋11次 包括功勋团勋章
[18:57] He was a soldier’s soldier. 他是战士中的战士
[18:59] Until he was tragically struck down with gayness. 直到他悲惨地承认自己是同性恋
[19:01] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对无效
[19:03] He can be dismissed pursuant to the 1994 national defense authorization act. 根据1994财政年度国防授权法 他早就可以退休了
[19:08] – “Don’t ask, don’t tell. – ” Yes. – ‘不问不答’原则是么? – 是的
[19:09] Which says that gays can only serve in the military as long as they keep their sexual orientation private. 就是说只有在隐藏性取向的前提下 同性恋才能在军中服役
[19:15] Yes. 是的
[19:16] And general fitzgerald’s offense was? 而Fitzgerald将军 违反这一原则是因为?
[19:19] He told. 他说出来了
[19:21] Thank you. 谢谢
[19:22] Oh, uh, congratulations, ms. Schmidt. Schmidt女士 恭喜你
[19:24] Why, you’ve just taken up a-an hour of the court’s time– of– of my time– 你只占用了法庭 或者说我的一小时时间
[19:29] to establish something that was stipulated to by both sides from the very beginning. 就把双方都拉回到了 同一个起跑线上
[19:34] You know, you’re really taking the fun out of this. 显然您也乐在其中
[19:44] These are veronicas. 这是贝尼罗卡
[19:50] And you end with a media-veronica. 以半贝尼罗卡结束
[19:56] That’s very impressive. 让人印象深刻
[19:59] Sometimes you begin with a farol de rodillas. 有时也可以拉丁半跪式起始
[20:02] The bull enters the ring, he charges this way, 牛进入竞技场 猛冲过来
[20:05] he’s coming, and then… 它冲过来了 然后…
[20:11] domingo, do you ever get scared when you’re in there? Domingo 你曾经害怕过么?
[20:14] Sometimes, but I love it. 有时候是的 但我热爱斗牛
[20:17] I’ve tried other sports– football,baseball– 我尝试过其他运动 足球 棒球
[20:20] this is the only one I love, and I’m good. 而斗牛是唯一我喜爱并擅长的
[20:23] Again, your honor, I would urge you not to impose our culture on– 再一次 尊敬的阁下 我想提醒你 请不把我们的文化强加于…
[20:28] counsel. 被告律师
[20:30] I don’t really see this as a culture war, but thank you. 我并不认为这是文化冲突 但还是感谢你的提醒
[20:33] You’re a sage. 你是一个聪明人
[20:35] okay, that’s not picking on me? 好吧 这不是在挑剔我?
[20:37] I’d like to hear from the father. 我想听听这位父亲的想法
[20:39] What about me? 那我呢?
[20:40] Ms. Obisbo, as a mother, I totally know where you’re coming from. Obisbo女士 作为一个母亲 我很明白您的立场
[20:44] Dad needs to step into the witness chair, tomorrow. 请这位父亲明天出庭
[20:54] You don’t just hire people unilaterally, carl.We have– Carl 你不能独断地雇佣她 我们有…
[20:57] she hired herself.I just– 她自己找上门来 我只是
[20:57] you signed off without any– 你没有经过任何…
[20:59] whitney rome is a blue-chip attorney. Whitney rome是一位非常出色的律师
[21:00] That is not the point. 这不是问题的重点
[21:02] What is, shirley? You brought me in here to help run litigation. 那 什么才是 Shirley? 你希望我来这里帮你
[21:05] I made an executive decision. 我只是做了该做的
[21:06] You subordinated me. I don’t like being subordinated. 你忽略了我 我可不喜欢被忽略
[21:10] It’s not what true partners do. 那不是一个真正的拍档应该做的
[21:13] We still… talking professionally? 我们仍在讨论工作 是么?
[21:15] Well, o of course we’re talking professionally. What else would i be talking about? 我当然是在谈工作 不然我在说什么?
[21:22] shirley, ever since I suggested we move in together, Shirley 从我建议 我们住在一起开始
[21:24] you’ve gone donald rumsfeld on me, minus the charm. 你对我的态度越来越差 只是最低限度的敷衍一下
[21:30] you didn’t “suggest” we move in together. 你没有’建议’我们住在一起
[21:33] You suggested i move in to your place. 你只是建议我搬到你那里
[21:39] I don’t like being ahed. – 阿哈 – 我不喜欢你说’阿哈’
[21:43] You know what your problem is? 你知道你的问题在哪儿么?
[21:45] I thought I was perfect. 我觉得我很完美
[21:46] Besides that. 除此之外
[21:49] You’ve controlled every man you’ve ever been with. 你习惯于控制 每一个和你在一起的男人
[21:53] You said yourself, they’ve always made you feel like their mother at times. 你自己也说 他们总让你觉得你像他们的母亲
[21:57] And yet, the idea of you being controlled– heaven forbid– subordinated? 你却觉得自己被控制 甚至被忽略?
[22:02] Is that what you think? 你是这么觉得的?
[22:06] I think… 我觉得
[22:07] you are the most beautiful woman I’ve ever known. 你是我认识的最美的女人
[22:12] And I want to live together, wherever. 而我想和你生活在一起 不管是在哪儿
[22:16] And if you get mommy pangs, I’ll let you spank me. 如果你想要我听你的 我也会的
[22:27] Denny… Denny…
[22:29] we were just… 我们只是在……
[22:37] just… 只是在
[22:47] not good. 糟糕
[22:55] Denny, the thing about shooting him is you’ll go to jail. Denny 如果你杀了他你会坐牢的
[22:57] I don’t care. 我不在乎
[22:59] There’s nothing on the outside for me anymore. 我已经一无所有了
[23:01] You don’t mean that. 你不是真这么想的
[23:03] I thought she still loved me. 我以为她还爱我
[23:05] She doesn’T. 但她已经不爱我了
[23:07] Maybe fitz does. 或许Fitz爱你
[23:08] Not funny. 一点不好笑
[23:11] Shirley’s the one for me, alan. She’s the one. Shirley是我的命定之人 Alan 她是唯一
[23:17] Humperdinck. 问她洪佩尔丁克
[23:19] I doubt if she’d let me. 我怀疑她都不会理我
[23:30] I didn’t want him to fight bulls. 我原来也不想让他斗牛的
[23:33] I tried to encourage him to play other sports. 我试过鼓励他做别的运动
[23:35] Such as? 比如什么呢?
[23:39] I got him a soccer ball. 我给了他一个足球
[23:41] But he glued horns on it and stabbed it with a toy sword. 但他把牛角粘在足球上 还用玩具剑刺它
[23:47] It was the same with baseball, basketball, everything. 给他棒球 篮球一切别的玩具 都发生了这样的情况
[23:51] He only wants to fight the bulls. 他只想斗牛
[23:53] But children want to do a lot of things that aren’t good for them, mr. Obisbo. 但孩子们喜欢做许多对他们不利的事 Obisbo先生
[23:58] Bullfighting is a tradition in my country. 斗牛在我的国家是种传统
[24:01] I would have done it if I had the gift. 如果我有天赋 我也会去做的
[24:05] To climb in with that big bull stallion, 爬上那巨大的公牛
[24:08] to have that big bull charge me… 让牛追赶我…
[24:11] just me and that stallion bull, 只有我和那公牛
[24:15] one time– me… 一次…我…
[24:17] and a big, horny bull. 和一头巨大的有角的公牛
[24:32] God forgive me. 上帝请原谅我
[24:37] “Don’t ask, don’t tell” is a very considered and thought-out policy, your honor. “不问不说” 是经过深思熟虑 和理性思考后产生的政策 法官大人
[24:42] One hatched not by dick cheney or karl rove, by the way, 顺便说一下 它不是由Dick Cheney 或Karl Rove提出的
[24:45] but by the clinton administration. 而是由克林顿政府提出的
[24:47] It doesn’t target gays. It doesn’t say you can’t be gay. 它的目标并不是同性恋 也没有说你不能是同性恋
[24:50] Just don’t be open and notorious. 只要不公开 不声名狼藉就好了
[24:53] We do not need our military compromised by unnecessary distractions. 我们不要我们的军队因 不必要干扰而受到危害
[24:57] And also, let’s face it, the army is concerned with image. 还有 面对现实吧 军队与国家形象密切相关
[25:01] It has to be. 这是必然的
[25:02] The rougand-tumble soldiers,ready to do battle– 强悍勇猛的士兵 时刻准备着战斗
[25:05] we seek to strike awe– and yes, a little fear– into the hearts of our enemy. 我们追求的是对军队的敬畏 以及心灵深处对军队的一丝恐惧
[25:10] So we have “don’t ask, don’t tell. 因此我们有了”不问不说
[25:13] ” Do we change this one day? I don’t know. Maybe. “是否终有一天我们会对此做出改变? 我不知道 或许吧
[25:17] But now? As a practical matter, 但现在? 按实际情况来说
[25:19] you do not challenge or change military policy during a time of war. 不能在战时质疑或改变军队政策
[25:24] You just don’T. 就是不能
[25:27] Yes,that works out to be extremely practical for our presidential candidates 是啊 这对我们的总统候选人来说 真的是非常实际啊
[25:31] who don’t want to go near the issue. 他们都谈都不谈这话题
[25:33] I was watching a debate– there were at least 12 candidates standing on stage– 我曾看过这样一个辩论 至少有12位候选人站在台上
[25:37] not one dad challenge “don’t ask, don’t tell. 没有一个人敢质疑 “不问不说
[25:41] ” I-I guess politicians feel bigotry can be ratified by a 59% approval rating, 我猜政客们都认为59%的赞成率 就可使偏见被认可
[25:46] Hillary Obama Rudy Mitt but whether your name is hillary, obama, rudy, mitt, 但不论你名叫
[25:49] their message is all the same– “you want to be gay, 他们给的信息都是相同的 “你想做同性恋
[25:52] fine. But for god sake, keep it to yourself. 没有问题 但务必保守秘密
[25:56] ” Aren’t we a proud people? 我们可是骄傲的民族”
[25:58] Thank god for america, holding out for real values, 谢天谢地 当加拿大 英格兰 澳大利亚 以色列欢迎同性恋参军时
[26:02] while canada, england, australia, israel welcome gays into their military. 美国还坚持着正确的价值观
[26:08] In fact, every member of nato with the exception of turkey say it’s okay to be gay and in uniform. 实际上 北约每位成员国 除了土耳其 都认同同性恋及同性恋参军
[26:14] But what do they know? 但他们懂什么啊?
[26:15] If you’re going to impose democracy across the world, 如果你要把民主强加于全世界
[26:19] you’ve got to take a stand against civil liberties. 那你就必须表明反对公民自由的立场
[26:22] I will not allow you to attack the united states of america. 我不允许你攻击美利坚合众国
[26:25] Why the hell not? 凭什么不许啊?
[26:27] On this issue, we’ve taken the decidedly low road. 在这个问题上 我们一直表现得极其虚伪
[26:29] We’re not only tolerating intolerance, we’re codifying it into national policy. 我们不仅忍受着不宽容 把还它编入国家政策中
[26:34] How can we all not be ashamed? 我们大家怎么能不感到羞耻?
[26:36] Not evyone shares your point of view. 并不是人人都同意你的观点
[26:38] Clearly. 当然
[26:40] In fact, it’s quite a popular prejudice. 其实 这是种非常普遍的偏见
[26:42] We don’t allow gays to marry, we don’t allow them to give blood, 我们不允许同性恋结婚 也不允许他们捐血
[26:45] we make it next to impossible for them to get health insurance, 我们就快使他们失去健康保险了
[26:48] and how about the big national tribute to jerry falwell, 而全国对Jerry falwell的赞扬之声 又是怎么回事呢
[26:52] the man who blamed 9/11 on god’s wrath against homosexuals? 他将9/11归罪于上帝对同性恋的愤怒?
[26:56] We give him a state funeral, like he’s a national hero? 我们给了他国葬 如同他是位国家英雄?
[26:59] This case is not about jerry falwell. 这件案子于Jerry falwell无关
[27:02] It’s not about discrimination against gays in america. 也不是关于美国的同性恋歧视问题
[27:05] It is about gays in the military, 这是关于军队中的同性恋问题
[27:09] a practical analysis in time of war, and I will ask you… 对战时情况的实际分析 我要求你…
[27:12] to keep your remarks on point. 紧扣主题
[27:18] Okay. 好的
[27:22] Practically speaking, 就实际而言
[27:24] this war isn’t going well. 这场战争情况不妙
[27:25] We keep saying we need to send in more troops. 我们一直说要多派些军队过去
[27:29] Well, judge, there are no more troops. 但 法官 没有多余的军队了
[27:31] We’ve run through the national guard. 我们征召了国民警卫队
[27:33] We’re now tapping into private security companies. 现在又开始接触私人保安公司
[27:35] There are no more troops. 没有更多的军队了
[27:38] As a practical matter, 实际情况就是
[27:40] we have thrown 10, 000 good soldiers out because they admitted being gay. 我们把了1万名士兵赶出了军队 就因为他们承认是同性恋
[27:44] Do you know how desperately the army could use those men? 你知道军队有多迫切需要这些人吗?
[27:47] As a practical matter, this policy stinks. 事实是 这政策糟透了
[27:51] As a moral one, I repeat, how can every one of us not be ashamed? 作为一个有良知的人 我重申 我们怎能不羞愧?
[27:55] And why the hell aren’t you? 为什么你不羞愧呢?
[28:35] You didn’t come to court. 你没去法庭
[28:40] I didn’t feel like being a prop today. 我今天没心情
[28:44] Denny, you and I…do you really think– Denny你和我… 你真的认为…
[28:47] my loins still hunger for you. 我仍然对你有欲望
[28:51] I felt yours were still hot for me. 我觉得你对我应该也一样
[28:55] My loins cooled off in the ’80s. 我在80年代的时候就没有欲望了
[28:57] So you jump in the sack with… sack? 所以你就跟Sack在一起了?
[29:05] Do you love him? 你爱他吗?
[29:07] I think I do. 我想我爱他
[29:11] do you love me? 你爱我吗?
[29:13] I’ll always love you. 我一直都爱你
[29:16] But not that way. 但不是男女之间的爱
[29:19] I could be wrong, but you seem to have no trouble feeding your loins. 我这么想可能是错的 但你看上去总有法子满足欲望
[29:23] I love you, shirley. I’m not ashamed to say it. 我爱你Shirley 这么说我一点都不害臊
[29:29] If you love me… 如果你爱我
[29:31] then you’ll want me to be happy, 你就会想让我幸福
[29:33] even if I’m not with you. 就算我没有和你在一起
[29:36] I don’t love you that much. 我爱你没有那么多
[29:41] Good night. 晚安
[29:43] Shirley Uh, shirleY.
[29:49] If you are happy… I’m glad. I really am. 如果你很幸福 我很高兴 真的
[29:54] Thank you. 谢谢
[29:55] I’ve– I’ve always wanted your happiness. 我…我总是想让你幸福
[30:05] Damn it! Denny! 见鬼 Denny
[30:06] I want you to be happy. 我想让你幸福啊
[30:07] Oh, g– good night. 老天 晚安
[30:28] This boy is 10 years old. 这孩子只有十岁
[30:31] The physical danger speaks for itself. 人身危险性 不言自明
[30:33] Any time that domingo is in the ring, 每当Domingo站上竞技场
[30:35] he’s always only an instant away from death. 他离死亡只有一步之遥
[30:38] Moreover,you should also consider this– 并且你还应该考虑下这个
[30:40] what kind of person is domingo becoming? Domingo会成为什么样的人
[30:43] Where is the moral center of a child 什么才是孩子的道德中心
[30:45] who is taught that torturing and slaughtering an animal is all right? 是谁在教导我们 虐待与屠宰动物是对的?
[30:49] Best interest of the child, that’s your criterion. 儿童的最佳利益 这就是你的标准
[30:53] His best interests simply cannot be served 他的最佳利益根本无法满足
[30:56] if he’s allowed to engage in a sport where winning 如果他被允许参与这种体育竞技
[30:59] means torturing an innocent animal 其中获胜意味着虐待无辜的动物
[31:01] and losing means either catastrophic injury or death. 失败则意味这灾难性的伤害或死亡
[31:16] good morning, your honor. 早安 法官大人
[31:18] Horrible business, this bullfighting. 斗牛是个恐怖的生意
[31:21] It’s a wonder that serious injuries are relatively rare, which they are. 但奇怪的是 它造成的严重伤害 反而更少 是真的
[31:25] We have more catastrophic injuries in this country from cheerleading. 这个国家的啦啦队里有更多的重伤者
[31:29] In football– the american version– 橄榄球运动中 美国人的说法
[31:32] there are 300,000 concussions each year, 每年有30万例脑震荡
[31:34] and that’s just measuring high school and college students. 而这还仅仅只是高中与大学数据
[31:37] Studies now link these concussions to lifelong depression. 研究表明 这些脑震荡 会导致终身抑郁症
[31:40] I suppose we should ban football. 我建议政府取缔橄榄球运动
[31:42] But, of course, we never will. 但是 显然 我们永远不会
[31:44] It’s part of american culture, as are firearms. 这是美国文化的一部分 就像手枪一样
[31:47] There are more guns in american households than pets. 美国家庭中的枪支数 甚至大于宠物数
[31:50] I must say, I don’t quite fathom that one. 我承认我没有具体统计过
[31:52] But america began with the shot heard round the world, 但美国历史的开端是 一声莱克星顿的枪声
[31:54] so I suppose guns are simply part of its fabric. 我想 枪支也是这个国家的重要部分
[31:58] In mexico, bullfighting is part of the fabric. 在墨西哥 斗牛 就是他们的一部分
[32:02] It may seem barbaric to ms. Zale or you or me, 对Zale小姐 或者您 或者我来说 都看似野蛮之极
[32:05] but the european union did declare bullfighting to be a protected activity 但是欧盟宣布斗牛为 保护活动项目
[32:09] because it is part of the national culture of certain countries. 因为这是某些国家文化中的一部分
[32:13] Goya and picasso have painted bullfights. 戈雅与毕加索为斗牛而挥毫
[32:16] Lorca and hemingway have written about them. 洛尔迦与海明威为斗牛而泼墨
[32:18] Bizet’s “carmen” involves a bullfighter. 比才的”卡门”也高唱斗牛士之歌
[32:20] Almodovar’s movies have dealt with them. 阿尔莫多瓦也把斗牛士摄入电影
[32:22] It’s considered by many to be an art. 这都是被承认了的艺术
[32:25] And domingo is very, very good at it. 而Domingo非常 非常擅长斗牛
[32:28] I must say,as a mother– 我得说 作为一个母亲
[32:30] but your not this boy’s mother, your honor. 但您不是这孩子的母亲 法官大人
[32:32] She is. 她是
[32:33] Yes, 是的 但是您作为法官 如果有这样的偏向性
[32:35] what’s to stop the next mother from challenging custody 会有更多母亲 因为类似的原因争夺监护权
[32:38] because dad takes johnny rock climbing 因为爸爸决定带Johnny去攀岩啦
[32:40] or hang gliding or hunting or bull riding, 或者玩滑翔机啦 狩猎啦 骑牛啦
[32:43] as they do in the west sports can be dangerous. 就像他们在西部做的那样 运动 就是危险的
[32:46] The key is proper training, as domingo has most certainly had here. 关键是正确的训练 就像Domingo的训练那样
[32:51] There’s no evidence to suggest that miguel obisbo has been anything other than a fit and loving father. Miguel Obisbo所做的一切都出自父爱 没有证据可以反驳这点
[32:57] Courts have never decided custody based on the sports that children engage in. 法院从来没有羁押过运动场上的孩子
[33:01] Do you really mean to open that door? 您真的想开这个先例吗
[33:03] If the sport is barbaric and lethal, I don’t have a problem. 如果这项运动野蛮且具有致命性 我不觉得有何不妥
[33:07] This isn’t mexico, counsel. 这里不是墨西哥 律师
[33:10] This is america. 这里是美利坚
[33:12] I bring my own values to the plate. 我有我的价值观
[33:14] Yes, come from england. 是的 我来着英格兰
[33:17] There was a time when the whole world belonged to us. 一度整个世界都属于我们
[33:20] It took a while for us to make peace with the idea that it didn’t anymore, 我们花了很长时间想把 各种文化统一起来
[33:23] and probably never did. 但也许从来没成功
[33:26] Lovely idea, I suppose, the thought of imposing one’s culture all over the globe. 可爱的主意 我想 想用一种文化征服全世界
[33:31] I think the world once belonged to america, too. 我想这世界也曾属于过美国
[33:34] Or so you thought. 或者您是这么认为的
[33:36] It really doesn’T. 但真的没有
[33:47] When did the world ever belong to england? 这世界什么时候属于过英格兰?
[33:52] denny, you can’t just run off to nimmo bay every time you get your heart broken. Denny 你不能每次一伤心 就跑到尼莫湾去钓鱼
[33:56] Why not? I can’t have shirley, I’ll settle for a big fat chinook. 为什么不行?不能拥有Shirley 我就是个印第安肥佬
[34:00] And by the way, I asked to humperdinck, 顺便告诉你 我问她洪佩尔丁克了
[34:02] and she said she didn’t know what the hell I was talking about. 她说她不知道我在扯什么鬼东西
[34:05] Neither did I, quite frankly. 我也是 老实说
[34:07] Denny…… Denny–
[34:10] I’ll get my waders. 我去拿我的防水靴
[34:12] May I talk to you? It’s important. 能和你谈谈吗 很重要的事
[34:16] Anything you have to say to me, you can say in front of denny. 任何话你都可以在Denny面前说
[34:19] We’re married. 我们结婚了
[34:20] Fine, then. 好
[34:25] Sit. 坐
[34:29] What’s going on? 到底怎么了?
[34:32] She said she wanted to tk. That question requires me to. 她说她想和我谈谈 却问我怎么了
[34:36] Why have I occasioned the relapse into word salad? 为什么是我引起了 你的语言絮乱症
[34:39] You haven’T. Spinach. 你没有 菠菜
[34:41] Clearly I make you uncomfortable. 显然是我引起你的不适
[34:43] You profess I even cause you to act involuntarily, though I remain unconvinced, 你声称是我导致你的本能行动 虽然我表示怀疑
[34:47] and now the disorganized spch patterns. What is it? 而现在这个杂乱无章的菠菜 又是什么呢
[34:50] And don’t say you don’t know. I suspect you do. 别说你不知道 我知道你知道
[34:52] Oh, she’s very strict. 她还真是严格啊
[34:54] I’d appreciate you staying out of this, denny. 我希望你不要多管闲事 Denny
[34:56] Alan? Alan?
[35:00] It’s not you. 不是你
[35:15] as one penis said to the other, 正如一个老二对另一个说的
[35:17] “you can just call me chubby. 你就叫我小胖吧
[35:22] ” All rise. 全体起立
[35:25] This court is in session. 现在宣判
[35:26] The honorable judge brown presiding. 法官Brown
[35:30] My god. He got a bigger gavel. 老天 他找了这么大个木槌
[35:36] I find the demeanor of ms. Schmidt to be disgusting. 我发现一贯风度翩翩的Schmidt女士 变得令人生厌
[35:40] Attacking my country… 攻击我的祖国
[35:44] we americans do not get ashamed. 我们美国人从不为自己而羞耻
[35:49] But I must admit, 但是我必须承认
[35:51] there is no defensible rationale for “don’t ask, don’t tell. “不问不答” 没有任何站得住脚的理由
[35:54] ” There is no evidence that gay soldiers might distract the heterosexual ones. 没有任何证据显示同性恋士兵 会困扰异性恋士兵
[35:59] This isn’t a bigotry supported by any real pragmatic concerns. 这不是一个真正务实的政策 该有的偏见
[36:05] This is 2007, 现在是2007年
[36:07] and we are still telling people that they don’t have the right to be who they really are? 难道我们还要告诉人们 他们没有权利做他们自己?
[36:13] It’s shocking… disgusting… abominable. 震惊 恶心 可恨
[36:17] He threw in a new word. 他扔了个新词
[36:19] I rule in fairness. 我公平的裁决
[36:22] This man– this man has served for 30 years– 30 years– 这个男人 这个男人服役了 三十年 三十年
[36:27] on tours of duty in bosnia and iraq. 在波斯尼亚和伊拉克服役
[36:30] He’s been awarded almost every medal of distinction, 他几乎被授于了每项荣誉
[36:33] and he’s going to be tossed because he’s gay? 现在要摒弃他就因为他是同性恋?
[36:39] I hereby enjoin that discharge, 在此 我撤销开除处分
[36:42] and I order the united states army to leave this fine soldier… alone. 我命令美军不要再打扰这些战士
[36:52] Adjourned. 退庭
[37:03] Congratulations. 恭喜
[37:05] Thank you. Thank you so much, shirley. 谢谢 谢谢你 Shirley
[37:08] I’ll bet you made your grandson very proud. 我相信你的孙子会以你为荣
[37:14] Okay, call me a cultural imperialist if you want, 叫我文化帝国主义 如果你想的话
[37:17] but I think bullfighting is a horrid sport. 但我认为斗牛是项可怕的运动
[37:21] And to let a 10 year old do it seems beyond insane. 让一个十岁的孩子去斗牛 简直是疯了
[37:26] The truth is… 老实说
[37:27] we cannot create risk-free environments for our children, especially in sports. 我们不能给儿童创造危险的环境 尤其是体育运动中
[37:32] The other truth is this is not a judge’s decision. 但是 这并不是一个法官的决定
[37:36] It’s a parental one. 这是为人父母之心
[37:38] And as ms. Lloyd put it, I’m not his mother. 就像Lloyd小姐所说 我不是他的母亲
[37:42] The two of you need to come together and figure this out. 你们两个人要坐下来好好解决
[37:46] There is no evidence that this man is otherwise an unfit or unloving father. 没有证据显示这个男人是一个 不称职或者没有爱心的父亲
[37:52] I am leaving custody as is, 我维持原判监护权
[37:54] and I am throwing the ball back to you. 我把这个麻烦交给你们了
[37:57] Mr. Obisbo… Obisbo先生
[37:59] I have to live with this decision… 我做这个决定
[38:02] so your son better. 是为你儿子好
[38:06] Adjourned. 退庭
[38:12] okay. Wait, wait, wa, wait. Why are you hugging me? 等等 等等 等等 拥抱我干什么?
[38:15] I didn’t do the closing. She did. Hug her. Come back here. 做陈词的不是我 是她 抱她去 回来
[38:19] okay, this is not a part of my culture. I’m not a hugger. 这可不是我文化的一部分 我不喜欢抱来抱去
[38:22] I’m not a hugger! Oh, my god. 我不喜欢 老天
[38:35] they won. Did you hear? 他们赢了 听说了吗?
[38:37] Shirley and fitz. Shirley还有Fitz
[38:39] So did katie and the new girl. Katie和新来的女孩也赢了
[38:40] I thought katie was the new girl. 我以为Katie就是新来的
[38:42] Oh, the newer one. 更新的那个
[38:43] Oh. They defended the sacred art of bullfighting. 他们用神圣的斗牛艺术做的辩护
[38:46] Well, thank god. 感谢上帝
[38:50] how did you leave it with fitz? 你和Fitz怎么说的?
[38:51] Mm. I congratulated him. 我恭喜他
[38:53] I told him I still considered him a friend, 我告诉他 他还是我的朋友
[38:56] hoped that we could stay in touch. 希望保持联系
[38:59] Not, uh, “touch” touch. 不是那种联系
[39:04] you’re homophobic, denny. You do know that about yourself? 你反对同性恋 Denny 你知道吗?
[39:07] I’ll hit rehab on my way back from nimmo bay. 等我从尼莫湾回来再改
[39:10] What about you? What do you know about yourself? 你怎么样?你自己了解自己吗
[39:15] Lorraine was right on the money. Lorraine在钱那事上是对的
[39:19] She affects you, not just in an exciting way, 她的确在影响你 不仅是在兴奋的方面
[39:21] but a disturbing one. 还令人不安
[39:24] I saw your face. What do you know? 我看见你的脸了 你知道什么?
[39:36] when I was 14… my mother had a friend, 我14岁的时候 我妈有个朋友
[39:42] and she was… 她……
[39:44] very beautiful, like lorraine. 非常美丽 就像Lorraine
[39:48] Sometimes I would catch her… 有时 我发现
[39:51] looking at me. 她在看我
[39:52] I mowed her lawn. 我帮她除草
[39:55] On occasion, I’d peek over her fence see her… 有时 透过栅栏我看到她
[40:02] by the pool sunbathing, often naked. 在泳池晒太阳 经常裸体
[40:07] I knew… she knew… 我知道 她知道
[40:11] I saw. 我看见了
[40:13] Anyway, one day I was cutting her lawn. 有天 我在除草
[40:16] It was miserably humid. 湿漉漉的
[40:18] She invited me in for A… 她请我
[40:21] glass of water. 喝水
[40:24] She was wearing some kind of A… 她穿着那种
[40:27] halter top. 胸衣
[40:29] I was so… attracted. 我真的是 着迷了
[40:33] She obviously knew that. 她也清楚
[40:37] I finished my water and handed her the glass, 我喝完了水 递给她杯子
[40:42] and she took my hand… 她拉着我的手
[40:45] and led me into the bedroom. 领我进了卧室
[40:48] And then… 然后
[40:50] “the graduate” met the “summer of ’42, “毕业生”遇见了”1942年的夏天”
[40:52] ” and I was no longer a virgin. 我告别了处子之身
[40:59] oh, my god. 噢 老天
[41:03] What a wonderful childhood you had. 多么棒的童年
[41:05] I was 14, denny. It was statutory rape. 我只有14岁 这是法定强奸
[41:10] You’re the first person I’ve ever told that to, denny. 你是第一个我告诉的人 Denny
[41:15] I actually feel… 我真的觉得
[41:16] unburdened? 解脱?
[41:20] Maybe. 也许
[41:21] It’s good to be affected by women, alan. 被女人影响是好事 Alan
[41:22] I’ve never seen you like this. 我从没见过你这样
[41:24] I think you should tell lorraine what you just shared with me. 我觉得你该把刚刚那话 告诉Lorraine
[41:26] Open up to her, alan. 向她敞开心扉 Alan
[41:28] I promise I won’t be jealous. 我保证不妒忌你
[41:32] You really are an extraordinary friend, denny. 你真的是位卓越的朋友 Denny
[41:35] Everybody needs somebody. 每人都需要一个人
[41:37] Well, I’ve got you. 我有了你
[41:38] Damn right. 正确
[41:41] You know, when you were telling the story, I… 当你讲故事时
[41:44] pitched a fly rod right in my waders. 我用脚趾在水靴里捻死了只苍蝇
[41:46] oh, here we go. 又来了
[41:48] Well, I’m– I’m sharing with you, man. 我在和你分享呢
[41:49] The trouble with you is you don’t like to listen. I’m a good listener. 你的问题就是不善于倾听 我就是个很棒的倾听者
[41:51] Tell me the story again. 再给我把故事讲一遍
[41:53] Just forget it. 算了吧
[41:54] Your problem is you’re selfish. 你的问题就是太自私
[41:56] I tell you my stories. 我告诉你我的故事
[41:57] I just told you mine. I just don’t feel like telling you twice. 我刚刚告诉你我的 只是不想再说一遍
[42:00] Fine. 算了
[42:02] Thank you. 谢谢
[42:05] can I be there when you tell lorraine? 你告诉你Lorraine时 我能在一旁听吗?
[42:07] Denny… Denny…
[42:08] fine… 算了
[42:11] selfish. 自私?
[42:12] I’ll go to rehab. Funny. -我要求恢复名誉 -有意思
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme