Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] previously on boston legal
[00:02] This was just assigned to us by the court. 这是法庭分派的任务
[00:04] Indigent client– old lawyer jumped in front of a bus– 一个没钱的当事人 他上个律师出了车祸
[00:06] now he needs a new one. 现在需要一个新律师
[00:08] I’ve hired another associate. 我雇了一位新同事
[00:09] Hello,alan. 你好啊 Alan
[00:10] Still looking well. 你还是那么有精神
[00:11] We can’t do this. 我们不能这样
[00:12] Never. 绝对不行
[00:13] You and I should not be doing a case together. 我们不能跟同一个案子
[00:17] What are you doing in my law firm? 你来我的法律事务所干什么?
[00:19] It’s not your firm,denny. I’m a senior partner. 这不是你的事务所 Denny 我是高级合伙人
[00:21] we had a deal,sack. 我们说好了的 Sack
[00:22] I stay out of new york,you steer clear of boston. 我不涉足纽约 你也不来波士顿
[00:25] Shirley’s involved. Shirley有男人了
[00:26] Shirley and carl sack? Shirley和Carl Sack一起?
[00:28] I’d put money on it. 我敢打赌
[00:29] I’d shoot him. 我要杀了他
[00:40] Hello. 你好
[00:42] Hello. 你好
[00:43] Hello. 你好
[00:44] My name is abigail holt. 我叫Abigail Holt
[00:46] My friends and family call me abby. 大家都叫我Abby
[00:48] That’s a lovely name. 这名字不错
[00:49] Thank you. 谢谢
[00:50] How did you get here? 你怎么进来的?
[00:52] I walked in. I need to hire a lawyer. 走进来的啊 我需要雇个律师
[00:55] I’d like to sue my high school. 我要起诉我的高中
[00:59] And what would you like to sue your high school for? 为什么起诉呢?
[01:03] They teach abstinence only. 学校只进行禁欲教育
[01:04] It’s their fault,at least partly,that I got caught so,uh? 我这次中招 学校有相当的责任
[01:09] unprepared. 我毫无准备
[01:11] Unprepared? 毫无准备?
[01:14] How old are you? 你多大了?
[01:15] I’m 15. 15岁
[01:19] And by unprepared I’m assuming you mean? 毫无准备 你的意思是…
[01:22] you had unprotected sex. 你发生过无保护性行为
[01:25] Yes. 是的
[01:26] Are you pregnant? 你怀孕了么?
[01:28] I ask only because if you do plan to take care of it, 我这么问是因为 如果你要解决问题
[01:32] you should know abortion is only legal in this country 你要清楚 最高法院规定
[01:35] until our current supreme court reaches its third trimester. 妊娠进入第三期之后禁止堕胎
[01:38] I didn’t get pregnant,mr. Shore. 我没有怀孕 Shore先生
[01:40] I see. 明白了
[01:42] Well,in a lawsuit,one must show damages,abby. 起诉方必须出示伤害证据 Abby
[01:47] Do you have damages? 你受到伤害了么?
[01:51] I’m H. I. V. Positive. 我艾滋病毒检测呈阳性
[01:59] First up,the court- – 首先 根据法庭的要求
[02:02] or zeal to suck the private sector 让私营机构能够参与公共事务
[02:04] into community service-has assigned us yet another high-profile criminal case. 所以又给咱分了个备受瞩目的刑事案
[02:08] Do I have any takers? 谁愿意接受?
[02:09] Denny crane,giver. Denny Crane 我来
[02:11] Attaboy,denny. The client is charged with cockfighting. 好样的 Denny 委托人被指控斗鸡
[02:15] His rooster evidentltook the life of another. Moving on. 他的公鸡弄死了另一只公鸡 下一个案子
[02:17] No can do. 不做
[02:19] Why don’t you do it? 你怎么不接?
[02:22] Me? 我?
[02:23] Carl Carl.
[02:24] My problem is? 主要是因为…
[02:26] – I like chickens. – Do you,now? – 我喜欢鸡 – 真的?
[02:28] I find them sweet. And the idea of putting a poultry killer back on the street? 它们很可爱 难道要救家禽杀手?
[02:32] – assuming you’d win. – But I would. – 假设你能赢 – 肯定可以
[02:34] – Your defense? – No idea. – 你如何辩护? – 还没想好
[02:35] – You think I’m stupid? – A much longer discussion. – 你认为我会这么傻? – 这个谈太久了
[02:37] You want me to take this case to ruin my perfect record. 你让用这个案子 让我的完美记录毁之一炬
[02:40] You seek to blemish me. 你总想陷害我
[02:41] Are you saying you can’t win it,denny? 你没把握赢这个案子 Denny?
[02:43] – I know you can’T. – All right. – 我只知道你赢不了 – 好了
[02:44] You’re probably right. I’m not much good? 你也许没错 我不是很在行
[02:47] unless there’s money on it. 除非有驱动力
[02:49] – Oh,no,no. – How much? – 哦 不不 – 赌多少?
[02:51] $50,000. 5万美金
[02:52] – Why not make it $100,000? – We could make it $200,000. – 10万行么? – 20万都行
[02:54] $200,000 it is. 20万 成交
[02:55] Hey! First of all, 嘿! 首先要说
[02:57] wagering on the outcome of a case is grounds for disbarment. 用案件结果来打赌 会被吊销律师牌照
[03:00] Both of you should be taken behind the barn and spanked. 应该好好惩罚你们 让你们反省一下
[03:02] Me first. 我先来
[03:03] And what kind of message does this send our younger associates, 一个案子就赌20万
[03:06] betting $200,000 on the o– 你们会带坏同事的
[03:08] shirley,come on. We don’t pay our associates that much money. Shirley 拜托 他们薪水不够赌这么大
[03:10] $200,000 it is. 20万 成交
[03:13] It’s a bet. 跟你赌了
[03:18] What? 怎么了?
[03:46] BOSTON LEGAL Season 04Episode 03 波士顿法律
[03:51] I brought you in for some maturity. 我还以为你不会这么小孩子脾气
[03:53] Big mistake. 你大错特错了
[03:54] Well,if so,I’ll correct it. The last thing I need around here is another child. 那我可要有所措施了 这里再多个孩子可不成
[03:57] Are you pregnant,shirley? 你怀孕了么 Shirley?
[03:59] Shut up,alan. 闭嘴 Alan
[04:00] Well,now I’m aroused. 我兴奋了
[04:02] Me,too. 我也是
[04:03] You need to go meet with your client. 你快去见客户
[04:04] What about me? I have ears. 我呢? 我也有耳朵啊
[04:07] Cute ones,actually. 性感的耳朵
[04:09] All the better to nibble on,I suppose. 要上一口肯定不错
[04:11] Lorraine Lorraine?
[04:12] don’t think for a second that my attraction to you 别以为我对你的好感
[04:16] or my innate lack of professionalism means I can’t keep my hands off you. 或是我天生的不专业态度 就意味着我离不开你了
[04:19] Quite the contrary. 恰恰相反
[04:21] I think I’ve tapped into a deep reservoir of? 我开始深刻的明白
[04:28] control and discipline that allows for really? 控制和约束才意味着
[04:34] any proximity. 真正的亲近
[04:37] See? 瞧见了么?
[04:38] Nothing. 什么都没发生
[04:40] Nothing? 没发生
[04:49] Dear. 天啊
[04:54] I beg your pardon. 请您原谅
[04:55] Yes. 没事
[04:57] Do you know where I might find katie lloyd? 你知道Katie Lloyd在哪么?
[05:12] is he speaking english? That – that’s not english,is it? 他在说英语么? 感觉不像吧?
[05:16] My guess would be? spanish. 我猜…也许是西班牙语
[05:18] That’s great. You put your chicken killer on the stand, 不错 你让他站到法庭上
[05:20] let him explaiwhat happened in his foreign language. 用外国话来解释案件现场
[05:22] The jury’s gonna love that. 陪审团准喜欢
[05:26] Mr. Obisbo. mr. Obisbo! Por- Obisbo先生 Obisbo先生!
[05:31] do you speak any english? 你会讲英语么?
[05:34] Si,si. 行 行
[05:43] maybe he knows arab. 也许他会阿拉伯语
[05:45] Get him to speak little arab,carl. That’ll work. 让他说阿拉伯语吧 Carl 准管用
[06:05] Excuse me. ms. Lloyd? 请问Lloyd小姐在么?
[06:07] – Yes. – I’m deena rice. – 我就是 – 我叫Deena Rice
[06:09] Hello. 你好
[06:10] This is jerry espenson. 他是Jerry Espenson
[06:11] – Hello. – 你好 – 你好 – Hello.
[06:12] Yes,I- – I’ve seen you both on television. 我在电视上见过你俩
[06:15] I followed the joseph washington trial. 我一直在关注Joseph Washington的案子
[06:17] My husband used to be involved in the case. 我丈夫跟这个案子有关
[06:20] Oh,really? What? 哦 真的? 什么?
[06:22] Rice? Matthew Rice? rice? Matthew rice?
[06:24] My husband represented joseph washington up until he threw himself in front of a bus. 车祸发生前 我丈夫是Joseph Washington的律师
[06:28] I’m so sorry,mrs. Rice. 我很遗憾 Rice夫人
[06:30] Thank you. 谢谢
[06:31] You two must be extraordinary attorneys. 你们肯定是最优秀的律师
[06:34] He spoke often of joseph washington. He made it sound like a rather impossible defense. 他总说起Joseph Washington 说那案子不可能打赢
[06:40] I have a rather? improbable case of my own. 我也有个不好打的案子
[06:43] I was wondering whether you might consider representing me. 你们能替我辩护么?
[06:46] What kind of a case is it? 什么样的案子?
[06:47] I’d like to sue the psychologist at treated my husband prior to his suicide. 我要起诉心理医生 他的治疗导致我的丈夫自杀
[06:54] Logo of course you’re not thinking of bringing such a case. 你没打算接这个案子吧
[06:56] She’s a minor. I give you no authority to go ahead w- – 她还未成年 我不允许你…
[06:58] – dad! – Listen to me,young lady. – 爸爸! – 听我说 小姐
[06:59] You have no legitimate cause of action. 你没有合法的起诉理由
[07:01] Not to mention the fact that this kind of thing would get media attention. 这种案子肯定会备受媒体关注
[07:05] Now do you really want to be known as “the H. I. V. Girl”? 你想让世人都知道你染有艾滋病毒么?
[07:08] I want to be known as a person who will stand up for my rights. 我想让世人知道 我在为我的权益而奋斗
[07:11] Your rights? 你的权益?
[07:12] Honey,you’re the one who decided to have sex. It’s your responsibility. 是你决定发生性关系的 责任在你
[07:15] Which I take,but the school should also- – 这责任我担啊 可是学校也该
[07:17] let’s just go home,honey. We can talk about it- – 我们还是回家吧 甜心 我们可以好好谈谈
[07:19] I can get emancipated. 我可以解除你们的监护权
[07:21] And I can bring this case without you. 而且没有你我也可以起诉
[07:22] No,you cannot. 不 你不行的
[07:23] Well,actually,she can. 事实上 她可以的
[07:26] What kind of lawyer are you? 你是什么样的律师啊你?
[07:28] The troubled y fun kind. 惹人烦但风趣的那种
[07:30] Abby,your father’s right about this. Abby 你爸说的是对的
[07:32] Plus,if you bring such a lawsuit,a great deal of the focus 另外 如果你真起诉 很多的关注
[07:35] and media attention will be on the fact that you have H. I. V. 和媒体都会盯着你有HIV这个事实
[07:38] Along with millions of other people. I don’t consider it much of a stigma. 和其他几百万患者一起 我不觉得这是什么奇耻大辱
[07:43] I know I – I probably won’t win. 我知道我 我可能赢不了
[07:45] But somebody has gotta make some noise about this. 但是一定要有人出来讨个说法
[07:49] Mr. And mrs. Holt- – Holt先生和夫人
[07:50] this is ridiculous. 这太荒谬了
[07:51] It’s possible in years to come your daughter would regret bringing this lawsuit. 几年后 你女儿会后悔起诉
[07:57] My sense is,knowing her for all of,uh,20 minutes, 我感觉是 就这20分钟对她的了解
[08:01] she’d regret not bringing it considerably more. 不起诉反而会让她更加后悔
[08:10] If you sabotage this case in any way,the bet is off. 如果你以任何方法破坏这件案子 这个打赌立刻取消
[08:14] – Denny – I would neveR. – Denny. – 我才不会
[08:16] I’m a neutral observer,like switzerland. Only with a bigger penis. 我是个中立的旁观者 就像瑞士一样 只是有个大点的老二
[08:19] I’m just gonna sit back,relax and enjoy. Promise. Mind if I smoke? 我舒服的做在那里 轻松看好戏 我保证 我抽烟行不?
[08:25] Oh,the,uh,probation report ce back. 检定报告下来了
[08:28] Seems your client has a record. 看来你当事人有前科
[08:31] He stole a car last year. Awful. 去年他偷了辆车 真差劲啊
[08:36] He began seeing dr. Farrell right after his father died. 他在他父亲一死后 开始去Farrell医生那看病
[08:39] Matthew and his dad were extremely close. Matthew和他父亲非常亲近
[08:41] And he found himself completely devastated by his death. 而他觉得他的死亡让自己受打击
[08:45] How long was he treated? 他被治疗了多久?
[08:46] Six months,with some success at first. 6个月 开始还有点功效
[08:49] But then he regressed into a profound despair. 但是后来他的病情恶化为 严重的绝望
[08:52] So much so that I’m convinced the therapy did damage. 这就让我相信 这是由治疗造成的
[08:56] Did dr. Farrell prcribe any medication for your husband? Farrell医生有对你丈夫开药吗?
[08:59] No,it was all psychotherapy,just talking. 没有 多是心理疗法 只是聊天
[09:02] But matthew suddenly began to have “recovered memories,” 但Matthew突然有了”返回的记忆”
[09:05] they call it – childhood abuse,sexual abuse. 就是大家说的 孩童时代的虐待 性虐待
[09:09] He couldn’t handle it. 他承受不了
[09:10] Well,one might argue that the memories caused the depression,not the treatment. 人家可能会争辩说 是记忆引发的抑郁 而不是治疗
[09:15] But he wouldn’t have had the memories ife hadn’t had the treatment. 但是如果他没接受治疗的话 那就不会有这些记忆了
[09:18] We all assume that the unearthing of feelings is a good thing. 我们都以为挖掘深藏的 情绪是一件好事情
[09:21] But many times,it’s not. 但是很多时候 并非如此
[09:23] I mean,matthew’s repressed memories weren’t hurting him. 我是说 Matthew被压抑的记忆没有伤害他
[09:26] He was happy. He was successful. 他曾经很幸福 很成功
[09:30] Once this doctor dug them out? 但一旦那医生把它们挖掘出来后?
[09:33] they killed him. 那些回忆要了他的命
[09:40] Denny,ready? Denny 好了?
[09:42] You can’t dress him up like that. 你可不能那样打扮他
[09:43] Why not? 为什么不?
[09:44] Because that’s not how he looks. 因为这不是他的原貌
[09:46] You’re committing fraud on the court,making them think that’s how he looks. 你这是在法庭上造假 让人们觉得他就是这个样
[09:49] denny,we dress up clients all the time. Denny 我们总是会打扮当事人的
[09:51] – It’s not fair. – Get in. – 这不公平 – 进去吧
[09:52] You’re cheating. 你在舞弊
[09:56] Alan,I’m assigning lorraine to second chair you on your case against the school board. Alan 我派Lorraine来辅助你 做告学校理事会的案子
[10:01] What? Why? 什么 为什么?
[10:03] This is an issue which touches on significant women’s rights. 这是个很多地方涉及女性权利的案子
[10:06] I think it makes sense to have a woman on board. 我觉得应该有个女人在场好些
[10:09] Her? 她?
[10:10] I – is there a problem? 这有问题么?
[10:11] No,no,no,no. No,not at all. 不不不不不 完全没有
[10:15] This is a threshold case,alan. It’s likely to get a little media play. 这个案子会造成很大影响 Alan 可能还要搞点媒体炒做
[10:18] I- – I’d just like to have a woman’face on it. 我只是希望到时候能出现一个 女性的面孔
[10:20] I couldn’t agree more. 我非常同意
[10:22] So? no problem then? 所以? 没问题了吧?
[10:24] Absolutely not. 肯定没了
[10:26] Good. 好的
[10:33] after you. 你先请
[10:37] I’ll take the stairs. 我去走楼梯
[10:52] When first arrived on the scene,there was just blood all over. It was disgusting. 我刚到现场时 到处都是血 很恶心
[10:56] What was the source of the blood,officer? 那血来源是什么 警官?
[10:58] A- a dead chicken,viciously pecked to death by a killecock- – his. 一只死鸡 被他的凶鸡残忍的啄死
[11:04] What happened next,officer? 然后又发生了什么 警官?
[11:05] We ascertained tha the cockfighting rooster belonged to the defendant. 我们确定了斗鸡是被告所有
[11:09] I placed him under arrest,advised him of his rights in both english and spanish, 我逮捕了他 用英文和西班牙文宣告了他的权利
[11:14] rescued the surviving chicken from his control and took the suspect into custody. 将他禁锢的幸存鸡营救 然后将嫌疑人收监
[11:20] Officer,you referred to the demise of the losing chicken- – 警官 当你提到那只战败的鸡时
[11:24] I believe the word you used was “vicious. 你用到了”残忍的”这个词
[11:26] ” That’s correct. Vicious- – blood everywhere. 没错 “残忍”啊 到处都是血
[11:29] Would you consider it more or less vicious than say scalding it with hot water 难道你不觉得 把它泡入滚水中
[11:32] so its feathers will fall out and then slitting its throat? 烫到它褪毛 然后割开它的脖子 这样更加残忍吗?
[11:35] Objection. 反对
[11:35] This won’t be a referendum on slaughterhouses,counsel. 这不是反对屠杀场的请愿 律师
[11:40] Officer,did you have an opportunity to observe the demeanor of my client’s rooster? 警官 你当时有观察我当事人的 公鸡的神情么?
[11:46] Its demeanor? 它的神情?
[11:47] YeS. Did he seem happy? 是的 它看起来开心吗?
[11:48] Counsel? 律师?
[11:49] I ask this,your honor, 我这么问 法官大人
[11:50] because many experts in animal behavior have opined that cockfighting 因为很多动物行为学专家 都认为鸡之间的打抖本身
[11:54] can actually be quite gratifying to the feathered combatants- – 能给这些浑身羽毛的斗士 带来满足感
[11:57] this witness is no expert in animal behavior. She’s a police officer. 这个证人不是动物行为学专家 是个警官罢了
[12:02] Officer,you testified that you rescued my client’s rooster from his control. 警官 你说从我当事人手上 救下了公鸡
[12:06] Yes. 是的
[12:08] What did you do with him? 你怎么处理它的?
[12:09] It was put to sleep. 他被人道毁灭了
[12:12] So when you say “rescued,” you use the term rather loosely. 看来你泛用“拯救”这个词
[12:24] one night,I was over at jason’s house. 一天晚上 我在Jason家过夜
[12:26] He’s my boyfriend. 他是我男朋友
[12:28] Uh,his parents were away,and? 而他父母都不在 然后…
[12:32] things got out of control,I guess. 事情就发展的有些失控
[12:34] You and jason made love. 你和Jason发生了关系
[12:36] Yes. 是的
[12:37] How old are you,abby? 你多大了 Abby?
[12:39] I’m 15. 我15岁了
[12:40] Outrageous! 不可容忍!
[12:41] I think his honor means 15 is a little young to be having sex. 我想法官大人是说15岁 就发生关系太早了
[12:45] He’s yet to have it. 他现在都还没呢
[12:46] That’s not true. 这不是真的
[12:47] Just continue. 继续
[12:51] things,uh,like i said,they – they got out of control after that. 事情 就像我说的 失控了
[12:54] And neither of you took precautions? 而你们都没有采取保护措施?
[12:57] No. We didn’t have condoms and? 没有 我们都没有避孕套 而且
[13:01] it was really stupid. 真的很傻
[13:03] It turns out he was H. I. V. Positive. And? 后来发现他是HIV 而现在…
[13:07] now I am. 我也是了
[13:09] Did either of you ever think about carrying a condom, 你们有人想过要带个避孕套
[13:12] just in case things ever? 以免事情发展得…
[13:14] got out of control? 有些失控?
[13:16] N – no. We were taught abstinence. 没有 我们接受的是禁欲教育
[13:18] They basically drilled it into us that condoms don’t work. 他们告知我们避孕套没用的
[13:21] What did your school teach you about other forms of birth control? 你们学校还教了你们 其他什么节育办法没?
[13:25] We were taught abstinence,pure and simple. 就告诉我们要禁欲 简单而且了当
[13:28] No alternatives. 没其他方法
[13:29] Young lady,am I to understand that it’s the school’s fault you have H. I. V. ? 小女士 你的意思是不是 你染上HIV是学校的错?
[13:34] It’s partially mine,your honor. 部分是我错了 法官大人
[13:36] But when a school preaches to its students that condoms are ineffective, 但是当一个学校说教学生 避孕套没用的时候,
[13:41] you make it less likely that the students will actually carry them. 这样会让更少的学生想到要带啊
[13:45] I – I don’t think I’m out line 我觉得 我在此要求学校
[13:47] to suggest that the school should accept a – a trickle of blame here. 承担少少的谴责并不算过分
[13:56] This isn’t exactly on point, 这并不是关键所在
[13:57] but there’s evidence psychotherapy for identity disorders can be harmful. 但这里一项有关人格分裂的 精神疗法的证据可能对我们不利
[14:01] Some “hidden identities,” as they’re called,have been brought out through hypnosis. 一些所谓的”隐藏人格” 会被催眠带出
[14:05] These alter egos cause injurious behavior. 这些转变的人格会导致暴行
[14:07] I’ve got a study that says that four out of ten people 我有个研究表明 10个因失去心爱的人
[14:10] who enter grief therapy after losing a loved one are worse off after treatment. 而接受创痛治疗的人中 就有4个人在治疗后情绪恶化
[14:14] 4/10? Four in ten?
[14:15] I think that might occasion a duty to warn. 我觉得 这会给我们一个 使用”预警责任”的机会
[14:18] What do we know about this doctor? 这医生我们了解多少?
[14:21] Impeccable credentials. 完好无暇的信誉
[14:22] I suspect he’d like it to stay that way. 我想他也想这样一直下去
[14:25] My suggestion is we draft a complaint,don’t file it, 我的建议是 我们起草个起诉书 但别交上去
[14:29] set up a meeting with the doctor and effect a quiet settlement. 跟医生安排个会面 争取私下和解
[14:32] – Brilliant. – Brilliant! – 太聪明了 – 太聪明了!
[14:35] I’m sorry. Sometimes I? 对不起 有时候我会?
[14:37] I understand. 我明白
[14:42] I like practicing law with you,katie. 我喜欢和你一起做案子 Katie
[14:44] Thank you,jerry. 谢谢你 Jerry
[14:46] That’s very sweet of you to say. 你这么说真贴心
[14:48] You’re a very sweet man. 你是个很贴心的男人
[14:53] he was good – sack? 他很不错的 Sack?
[14:54] It doesn’t matter. 那又怎样
[14:56] He can’t win. 他赢不了
[14:57] His client broke the law. The law is the law. 我当事人犯法了 法就是法
[14:59] The man’s guilty. 那男人有罪
[15:03] So,uh? 那么 恩?
[15:05] how’s working with lorraine? 和Lorraine工作怎样?
[15:07] Well,for the most part,I’m fine. 很多时候 还好啦
[15:10] I mean,she’s just another lawyer. She carries a briefcase. 我是说 她只是另外个律师 提着个公文包
[15:13] She has? 还有…
[15:15] a nec. . 那脖子…
[15:17] long,tapered legs. 修长的锥形腿
[15:19] Chiclets. Chiclets(美国口香糖品牌)
[15:21] I beg your pardon. 你说什么
[15:23] An old trick my mother taught me. 我妈教我的一土办法
[15:24] Chewing chiclets tempers sexual arousal. 嚼Chiclets可以平缓性冲动
[15:28] The gum? 口香糖?
[15:29] I chewed it all the way through law school. It’s the only thing that got me through. 我上法学院一直都嚼着 唯一让我熬过来的方法
[15:31] don’t be ridiculous. 别这么荒谬了
[15:33] Okay. Well? 好吧 恩?
[15:34] fine. 好吧
[15:37] I don’t even need them. 我甚至都不需要
[15:38] – She’s just another lawyer. – That’s right. – 她只是个律师罢了 – 是啊
[15:45] Chiclets chiclets.
[15:46] Chiclets Chiclets.
[15:55] The more she gets to you,the harder you chew. 她越让你欲火焚身 你就嚼的越用力
[16:17] look,I was dead set against the abstinence program myself at first. 听着 我一开始也反对禁欲教育
[16:20] As a high school principal for 20 years,I thought it was ludicrous. 身为高校校长20年 我觉得这很可笑
[16:23] But you employed it. 但是你这么实行的
[16:24] If we didn’t,we’d lose federal funding. 如果我们不这么做 就没有联邦资金的拨款
[16:26] Without that,we can’t teach anything. 没有拨款 我们什么也教不了
[16:28] So this was all about the money? 那这一切都是为了钱?
[16:31] Not just. I looked at the numbers. 不是 我们也参照数字
[16:33] Teen pregnancy rates have dropped since the abstinence program has been in effect- – 在禁欲教育实行后 青少年怀孕率下降
[16:38] in some states,almost by half. 在有些州 几乎一半
[16:40] I had to pay attention to that. 这让我不得不关注
[16:42] The studies I read attribute the decline of teen pregnancies 而我所读到的研究结果 将青少年怀孕率的降低
[16:45] to the increased use of contraception. 归结于避孕措施使用的增加
[16:47] Yes,but I can’t be sure that the abstinence only program hasn’t been effective as well. 是的 但是我也不能就此 完全否定禁欲教育的作用
[16:52] The numbers don’t lie. 数字不撒谎
[16:53] Which numbers? 什么数字?
[16:55] Sexually transmitted disease rates amongst teenagers 实行禁欲的青少年染有 性传染疾病的比率
[16:57] who pledge abstinence are the same as for the teenagers who don’T. 和没有实行禁欲的青少年患病 的比率是一样的
[17:00] Because many don’t le up to the pledge. 那是因为很多孩子 没有履行发誓禁欲的承诺
[17:02] Statistics also show that abstinence pledgers are less likely to see a doctor 统计也表明相对于其他人 发誓禁欲的人一旦患有性病
[17:06] if they do get an S.T.D. ,Less likely to think they’ve got it. 却只有少数人去看医生 也不肯承认自己患病
[17:09] Turns out the pledgers are more likely to spread S.T.D.S, 结果发誓禁欲的人反而 更像是传播性病的人
[17:12] which,funny thing,is exactly what happened to my client here. 而好笑的是 这正是 发生在我当事人身上的事
[17:15] Bottom line- – teens that abstain from sex don’t get S. T. D.S 总之 禁绝性行为的青少年 是不会得性病的
[17:19] here’s a bottom line- – 真正总而言之的是
[17:21] teens who aren’t taught sex education,including contraception, are more likely to die. 那些没有性教育 包括避孕教育的 更容易走向死亡
[17:26] Hey,you don’t like it,take it up with your congressman. 如果你不喜欢 和你议员说这些去
[17:29] I’m just a high school principal. 我只是个高中校长罢了
[17:30] You’re her principal,mr. Mckay. 你是她的校长 Mckay先生
[17:32] Abby didn’t go to congress. She went to school- – yours- – Abby不会去议院 她只会去学校 你的学校
[17:35] where she had an expectation of being taught and cared for. 她期待在那里受教育 及照料
[17:38] Might you have at least warned her that her welfare would come second to federal funding? 你至少也该给她提个醒 她的健康没有联邦基金来的重要
[17:54] ms. Rhodes,dr. Farrell,my name’s katie lloyd. Rhodes小姐 Farrell先生 我是Katie Lloyd
[17:56] This is my colleague jerry espenson and our client deena rice. 这是我同事Jerry Espenson 和我们的当事人Deena Rice
[17:59] Thank you so much for agreeing to meet at such short notice. 谢谢你们在仓促之下赶来
[18:02] Well,you made it sound raer urgent. 你们弄得大件事一样
[18:04] Yes,well,dr. Farrell treated my client’s husband matthew rice prior to his death by suicide. 是的 Farrell医生在我当事人丈夫 Matthew Rice自杀前治疗过他
[18:09] Without sounding obnoxiously adversarial,we believe that dr. Farrell’s treatment of mr. Rice. 并不想造成不愉快的争执 但我们相信 Farrell医生对于Rice先生的治疗
[18:13] May have played a role in that tragedy. 可能是造成悲剧发生的原因之一
[18:16] What? 什么?
[18:17] We can’t be sure,of course,without exploring the nature of that treatment. 在对治疗的性质进行调查之前 我们还不能完全肯定
[18:20] And,well,given my client’s desire to avoid litigation, 而且 考虑到我当事人 想避免法律纠纷的愿望
[18:23] which perhaps might coincide with dr. Farrell’s wishes as well, 并且Farrell医生也不想闹上法庭
[18:26] we thought maybe we could work this out quickly and quietly. 我们觉得应该快捷安静的解决了事
[18:30] Look,first of all,I don’t like the extortive overtones 听着 首先 我不喜欢你们借机安排这次会面
[18:33] that occasioned this meeting even to take place. 的欺诈似的暗示
[18:36] Second,your inexperience aside,ms.Lloyd, 其次 先不谈你的好无经验 Lloyd小姐
[18:38] you should know better than to threaten either me or my client. 你也该知道不该威胁我或我当事人
[18:41] This doctor is one of the most respected- 这位医生是最被崇敬的一位… 即使不是”最”受崇敬
[18:44] and admired member of his profession. 也是该业界最著盛名的专家
[18:46] Well,admittedly the doctor may have done nothing wrong. 也许这位医生并未做错什么
[18:47] But we can’t know unless we know what was done. 但在我们了解治疗内容之前 也是无从得知
[18:49] So why don’t you ask instead of waving civil complaints in my face? 那你干吗拿民事诉讼跟我耀武扬威 而不去问我的当事人呢?
[18:52] Well,assuming he’d rightly assert doctor – patient privilege 因为他肯定会拿出 医生与病人间的保密原则拒绝我们
[18:54] ,we have no means of discovery without a proper lawsuit, 如果不起诉的话 我们也无从挖掘此事
[18:57] which,once again,we felt both parties would want to avoid. 而说道官司的问题 我觉得我们双方都想尽量避免
[18:59] I can give you several studies which show psychotherapy may be harmful, 我能给你几个关于心理治疗有害的研究
[19:03] especially when it comes to grief therapy for people losing loved ones. 特别是当痛失心爱的人 接受创痛治疗的时候
[19:06] If you’d look at the data,you’ll see talk therapy can,in many cases, prolong suffering. 如果你看过这数据 你会发现 聊天疗法 很多时候 会加深痛苦
[19:11] I’m aware of those studies. 我知道这些研究 而我正好反对这些
[19:13] Which is certainly your right. 那当然就是你的权利了
[19:14] But it would be the patient’s right to be warned. 但是病人的权利是被告知
[19:17] I believe you call it informed consent. 你们这行称之为 “知情同意”
[19:19] Did you tell mr. Rice that psychotherapy could be dangerous to his mental health? 你告诉了Rice先生心理治疗可能 对他的心理健康有害吗?
[19:25] We’re done. Bye – bye. 没什么可说的了 再见
[19:35] They’ll be back. 他们会回来的
[19:36] They will? How can you tell? 会吗? 你怎么知道?
[19:38] They don’t want to risk a trial here. 他们可不想冒上庭的风险
[19:42] They’ll be back. 他们会回来的
[19:47] Your honor,mr.Obisbo understands english, 法官大人 Obisbo先生懂英语
[19:50] but since he can’t speak it,I would like, with the court’s permission,to use an interpreter. 但是因为他不会说 我想 法庭许可的话 找个翻译
[19:55] I have brought one with me. 我自己已经带了一位
[19:57] Fine. 好的
[19:58] Thank you. 谢谢你
[20:00] Sister? 修女?
[20:10] Buenos dias,hermana. Now,miguel,would you first tell the jury what interests you about cockfighting? Miguel 你愿意首先告诉陪审团 为何对斗鸡感兴趣吗
[20:17] it’s part of our mexican culture. 这是墨西哥文化的一部分
[20:19] As little children,we’re raised to revere the noble cockfighting rooster. 从小 我们就被教育要崇尚威严的雄鸡
[20:24] One of the reasons I came to america- – the greatest country in the world- – 美利坚 — 世上最伟大的国家 我来到这的原因之一
[20:29] was because of its tolerance, 是因为她的宽容
[20:31] its willingness to embrace cultures of other lands. 她愿意去接纳其它土地的文化
[20:34] God bless america. 上帝保佑美利坚
[20:36] Okay,sir,buto many americans,it seems cruel to treat chickens this way. 好的 先生 但是很多美国人却 认为这种对待公鸡的方式十分残忍
[20:45] the fighters love the competition. 这些斗士们热爱竞技
[20:47] Mexicans,like americans,honor the warriors, 墨西哥人 就像美国人 尊崇勇士
[20:50] like the troops fighting over in iraq. 就像在伊拉克奋战的军人们
[20:54] God bless the troops. 上帝保佑军人
[20:55] oka um,w would you tell us about your rooster in particular? 请您详细的告诉我们你的斗鸡好吗
[21:02] his name was ronald. 它的名字是朗纳德
[21:05] I named him after ronald reagan,my hero. 我以朗纳德・里根为它命名 我的英雄
[21:08] Ronald was like family. And they killed him. 朗纳德就像我的家人 他们杀了它
[21:12] The police gave him a lethal injection. 警察给它注射了毒针
[21:16] they murdered ronald reagan. 他们是杀害朗纳德・里根的侩子手
[21:18] Ok,so you say he was like family,and yet, 你是说它就像你的家人 但是
[21:20] you made him fight,possibly to the death? 你让它去战斗 很可能导致死亡的?
[21:23] No,no,no,no,no,no. 不 不 不 不
[21:26] no,no,no,no,no. 不 不 不 不
[21:27] I don’t believe he would ever have died fighting. 我从不认为它会在战斗中牺牲
[21:30] He was a champion cock. 它是头号斗鸡
[21:33] It would bring me such joy to hold him, 有它陪伴是其乐融融
[21:36] to hold that beautiful warrior cock in my own two hands. 用我的双手捧着斗士的鸡鸡
[21:50] God forgive me. 主 宽恕我
[21:52] The old interpreting nun trick. He got it from me. 老修女伎俩 他从我这学来的
[21:55] Denny,$200,000 is a lot of money. Denny 二十万可不少
[21:59] Okay. 算了
[22:00] Alan? Alan?
[22:01] I was wondering if we could have a word in private. 你现在有空吗 借一步说话
[22:06] It’s quite urgent. 事态有点紧急
[22:08] Oh,balls. 胡说八道
[22:09] Why does everybody want to excuse me from the conversation? 为什么每个人都想让我闪人 然后借一步说话
[22:11] It’s not like I’ll remember it. Mad cow for god sakes. 我又记不住 老天 我是得了疯牛病的人
[22:23] What’s up? 怎么了?
[22:25] Well? 嗯
[22:28] I find katie lloyd to be? 我发现Katie Lloyd
[22:33] very,very sweet. 非常非常喜欢
[22:35] That’s great. So do I. 很好啊 我也这么觉得
[22:38] Oh! You’re sweet? on katie. 你很喜欢? Katie
[22:42] And? I’m not sure- – well,I think she might be sweet on me, 我也不肯定 但是我觉得 她可能对喜欢上我了
[22:47] but I just know if I try to say anything romantically inclined, it won’t come out right. 但是我知道一旦我要说点甜言蜜语 肯定会出岔子
[22:52] I’ll purr and? 我会怪叫还有
[22:54] well,uh,jerry,office romances are very complicated. Jerry 办公室恋情是很复杂的
[22:59] I’d even say treacherous. 甚至有点变化莫测
[23:01] That’s a bit of a bubble buster. 这有点打击了 老兄
[23:02] No,no. It’s not that they can’t work out 并不是说完全行不通
[23:05] or that they should never be pursued but? 也不是说不应该去追
[23:08] look,I find lorraine to be? 我觉得Larraine是
[23:13] very swe. 是非常的可爱
[23:16] But one needs to proceed with caution. 但对此需要非常谨慎
[23:18] Even when the heart knows? 就算心里清楚?
[23:20] Especially then. 尤其这个时候
[23:21] The heart can be a real bastard. 你的心也能骗你没商量
[23:25] You don’t think she could be sweet on me. 你觉得她不可能喜欢我?
[23:27] I didn’t say that. 我可没这么说
[23:28] Yes,you did. You’re saying,”be cautious,jerry. 你说了 你说“要谨慎 Jerry
[23:30] She probably won’t go for you. 她不会喜欢上你的”
[23:31] ” – No,I did not. – Did too! – 我没有 – 你有
[23:32] did not! 我没有
[23:42] you sought out the worst possible counsel on the topic of romance or love, 你找我问感情 算是找错人了
[23:47] which I don’t understand and have never understood. 我不明白 从来都不明白爱情
[23:50] Why do you say that? 为什么这么说
[23:51] Jerry,I just spent six months with gloria. Jerry 我才和Gloria纠缠了半年
[23:55] On paper,I should be? 理论上 我才是
[23:58] somewhat broken up over the breakup. 伤心欲绝的人啊
[24:02] And I’ve barely given her a thought the last week. 上个星期 我基本上没想过她
[24:05] I seem to be missing some kind of A? 感觉我有点缺乏
[24:09] love gene. 爱情基因
[24:13] Look,if it feels right with katie,perhaps you should trust that feeling. 如果你真的对Katie有感觉 你应该跟着感觉走
[24:19] But just proceed with caution because- – 记得要谨慎 因为
[24:20] the heart can be a bastard. 你的心也能骗你没商量
[24:28] it’s not just that it’s against the law. 这不仅仅在于违法
[24:30] It’s indecent,barbaric? 这些是粗俗不堪 野蛮血腥
[24:33] inhumane. 残忍无情
[24:35] Two chickens- – roosters,I should say- – 两只鸡 斗鸡 我该这么说
[24:37] are thrown in a pit and forc to do battle 丢进坑里 被迫战斗
[24:40] until one loses consciousness due to blood loss, 直到其中一个失血过多而昏迷
[24:43] at which point the other pecks its head off. 而且此刻 另一个还把它的头啄下来
[24:47] It’s sicK. 太变态了
[24:48] And this man openly, 而此人公然
[24:49] notoriously broke the law to commit a sick, 光天化日下做出此等违法兽行
[24:53] sick crime,one he admits committing. 变态的罪行 他所犯下的
[25:10] Denny,when the district attorney speaks, Denny 当检察官陈词时
[25:12] it’s not appropriate for you to nod in agreement. 不是你点头的时候
[25:21] oh,I? do you realize chickens are smarter than dogs? 你意识到鸡要比狗聪明吗?
[25:23] Much,much smarter than horses. 比马要聪明很多倍
[25:26] And we call them fowl. 我们称其为家禽
[25:29] How sad that the chicken by far is the most abused animal on the planet- – 鸡是地球上被虐待最厉害的动物 多么悲哀
[25:36] raised in crates less than a square foot, 圈养在不到一平方尺的笼子里
[25:38] the ends of their beaks snapped off after hatching, 它们孵出后 要折断其喙
[25:42] pumped up with antibiotics to kp them alive in conditions that would otherwise kill them, 用抗生素维持它们的生命 否则就杀了它们
[25:48] genetically altered so that they grow twice as fast, 改变它们的基因 让它们用两倍的速度发育
[25:52] sent off to the slaughterhouse after only six weeks of living, 活了六个星期就送它们去屠宰场
[25:56] typically in open crates where millions of them either freeze to death or get baked alive. 通常公然的装上百万副它们的冻死骨 或者干脆就直接活生生送进烤箱
[26:02] The ones who do arrive undead are scalded to de – feather them. 那些尚且偷生的要用 沸水拔掉它们的羽毛
[26:06] Then they’re hung upside down and electrocuted just enough 然后倒挂它们 用以电刑
[26:11] so they don’t flap around while getting their throats slit. 以便在割喉的时候不会四处扑腾
[26:14] It’s not good to be a chicken. 做只鸡可真造孽
[26:18] Now the cockfighters- – 斗鸡
[26:22] they get real food. 它们吃的饱
[26:24] They get real room to move. 住的好
[26:26] They’re often loved as pets. 它们被当作宠物一样疼爱
[26:31] They get at least two good years 在让它们去战斗之前
[26:35] before they’re even asked to do combat. 它们至少能活上两年
[26:38] And if he’s a really good fighter, 如果它真的是个好斗士
[26:41] he gets to retire to stud service, 它会退休 颐养天年
[26:44] where he could live the life of- – well,of denny crane. 它可以活的就像Denny Crane那样
[26:49] The simple truth is that if a chicken in this country 事实就是活在这个国家的鸡
[26:52] hopes to be afforded a modicum of dignity, 希望能得到一点点尊严
[26:56] he has to fight. 它得去战斗
[26:59] Studies show they might actually enjoy it. 研究表明它们真的很享受
[27:02] Now I suppose you could find my client guilty because technically, 我想你们可能会觉得我的当事人有罪 因为 严格的说
[27:08] he broke a law which screams out with hypocrisy. 他违反了法律条文 极端虚伪的法律条文
[27:14] Or you could say,”wait a second. 或者你也可以说 等等
[27:17] Miguel obisbo offers chickens a better life. Miguel Obisbo给这些鸡 一个更好的生活
[27:23] Miguel Obisbo? ” Miguel obisbO?
[27:24] now trusts you to be humane, 相信你的人性面
[27:29] not just for his sake? 不只为他
[27:34] but for the chickens. 也想想这些鸡
[27:58] $125,000. 12万5千
[27:59] Nonstarter. 微乎其微
[28:00] My client did absolutely nothing wrong. There is no evidence of malpractice- – 我的当事人什么都没做错 没有证据显示他失职
[28:03] discussion of evidence is premature since we haven’t begun discovery. 现在讨论证据为时过早 我们还没有开始挖掘证据
[28:06] But what we do know is mr. Rice’s mental well-being deteriorated 但我们确实看到Rice先生 精神状态逐步恶化
[28:10] while under the continued care of dr. Farrell. 在Farrell医师的持续治疗下
[28:12] And during that time,he was never once warned that psychotherapy had a 40% failure rate, 此期间内 他从未被警告过 此种治疗方案有40%的失败率
[28:17] and in fact could worsen symptoms. 实际上还有可能恶化病情
[28:19] 40% 40%.
[28:20] If any drug had that failure rate,it would be yanked off the market in days. 如果任何药物有这种失败率 立刻就会被禁止销售
[28:24] Your client should be happy to settle for any amount as long as it’s confidential 能够息事宁人你的当事人 就该烧香拜佛了
[28:27] and within the policy limits,his limit being $1 million. 他的底线是一百万
[28:31] We’re not giving you $1 million. 我们才不会给你一百万
[28:32] A man died here! 出了人命
[28:33] Treatment,failure to warn,dead- – that’s a plaintiff trifecta. 治疗 未提醒警告 死亡 靠这三点就能打赢
[28:37] 40% failure rate in psychotherapy. 40%的精神疗法失败率
[28:39] None of us wants to see that headline. 我们谁都不想看到这样的新闻标题
[28:42] Actually,can live with it. 不过我可无所谓
[28:46] Matthew rice perhaps could’ve. Matthew Rice也一样
[28:51] $375,000. That’s as high as I’m authozed. 37万5千 我权限内的最高价
[28:54] I need to speak to somebody with more authority then. 我要和更高权限的人说话
[28:56] Then why don’t you give me your number? 为什么你不提个价
[28:58] $650,000. 65万
[29:00] $550,000. 55万
[29:02] Nothing structured,all up front? 不附带条件 一次性付款
[29:03] Sealed,no admission. 密封 没有记录
[29:05] I’ll recommend it. 我同意
[29:12] – we just nicked $550,000 off them. – We did. – 我们刚从他们那儿讹了55万 – 没错
[29:16] Jerry,that was fantastic. Brilliant. Jerry 太棒了 厉害啊
[29:18] Brilliant! Well? 厉害!
[29:19] u’re the dog’s bollocks,that’s what you are. Fantastic. 你就是一牛人 太棒了
[29:26] your honor,I think we all agree that 15 is too young to be having sex. 法官大人 我想各位都认同 15岁就发生性行为为之过早
[29:30] Is there anyone here who takes issue with that? 在座的哪位对此异议吗?
[29:33] Sometimes when the right answer is “no,” you say “no. 有时候 该说”不”的时候 就得说”不”
[29:38] ” You don’t start tinkering with morality to coincide with logistics. 而不能为了迎合细枝末节 篡改道德标准
[29:42] Kids need to hear “no. 孩子们需要听到”不”这个回答
[29:44] ” Not “here’s how,just in case,” but “no. 不是”以防万一 到时该这样” 而应该一口否决
[29:47] ” Abstinence was the right answer here. 这个案子里 “禁欲”就是正解
[29:49] If she hadn’t had sex,e wouldn’t be H. I. V. Positive. 如果她没有发生性行为 就不会感染艾滋病毒
[29:53] And even if you are so determined to opt for pragmatism, 即使你们坚持要强调 “具体情况具体分析”
[29:59] abstinence is still the right answer. “禁欲”依旧还是正解
[30:01] Since the implementation of this policy, 由于这一规则的执行
[30:03] the teen pregnancy rate has gone down 30%. 青少年的怀孕率已经降低了百分之三十
[30:07] More and more kids are choosing not to have sex. 越来越多的孩子 选择不发生性行为
[30:09] And that’s good,whether they getick or pregnant or not. 就算不谈染病 怀孕什么的 这都是一件好事
[30:13] And if parents disagree,by the way,they can choose to teach their kids 如果家长不赞同这一方法 他们也可以教孩子们
[30:18] about condoms and birth control pills and diaphragms. 使用避孕套 避孕药及 内置避孕环的使用
[30:21] But once the school starts doing so,come on. 但一旦校方也放任不理 拜托!
[30:24] You’re implicitly telling the kids it’s expected of them to be sexually active. 就等于暗示孩子们 让他们任意的发生性行为
[30:29] And many start doing so because they feel all their friends are. 很多孩子随大流 是因为 他们觉得自己的朋友都是这样
[30:33] Sure,we can pass out condoms. 当然 我们可以不谈避孕套
[30:35] But it is simply more responsible,more moral and yes, 但更简单易行 更加道德
[30:39] more safe to practice abstinence. 也更加安全的方法 就是实行禁欲
[30:42] That’s what we should be telling them. 这就是我们该教育他们的
[30:45] And this school is. 而这间学校正是这样做的
[30:48] This case isn’t about teenage pregnancy. 这个案子跟青少年怀孕无关
[30:51] She didn’t get pregnanT. She got H. I. V. 她没有怀孕 而是染了艾滋病毒
[30:53] I can see why you’d want to make it about teenage pregnancy sincE? 我能理解你为何就青少年怀孕 的问题大做文章 因为…
[30:58] well,actually,I can’T. 实际上 我却不能
[30:59] The united states has the worst teen pregnancy rate of any industrialized nation. 美国的青少年怀孕比率 比任何工业化国家都要高
[31:04] And contrary to what mr.Jovanka would like us to believe, 而Jovanka先生想让我们相信的 却恰恰相反
[31:07] there is no evidence whatsoever that suggests using condoms 根本没有证据表明 提倡避孕套的使用
[31:13] or teaching students about condoms makes them any more inclined to have sex. 或是教育学生们避孕套的知识 会让他们有发生性行为的倾向
[31:18] None. 完全没有
[31:19] They’re already inclined to have sex and have been since early puberty. 他们打从青春期初期 就开始对性憧憬
[31:22] They’re simply going to do it. We all do it. 他们早晚都要有性行为 我们都是
[31:24] Birds do it. Bees do it. Educated fleas do it. 鸟也这样 蜜蜂也这样 有点常识的跳蚤都会这么做
[31:27] One day,your honor,even you- – 终有一天 即使 您…
[31:30] yes,the fact is this case has nothing to do with the efficacy of abstinence only programs. 问题是 这个案子与禁欲教育的 功效毫无关系
[31:36] This case is about religion,politics and federal funding. 而重点在于宗教 政治和 联邦基金
[31:40] Our present administration,in blind service to the religious right, 我们当前的执政管理 无视信仰的权益
[31:45] has transcended the separation of church and stat 逾越了政教分离这一政策
[31:48] and consistently implemented a faith – based political and moral mandate. 还一味的执行一套自行推崇 的政治及道德准则
[31:53] And now that same policy has been passed on to our educational system. 而现在 同样的准则已经被 执行到教育系统里
[31:57] If schools teach abstinence only,they get federal funding. 如果学校强执禁欲校规 就可以得到联邦基金的资助
[32:02] If they teach any other type of sex education,they don’T. 如果他们进行其他的性教育 他们就一毛钱拿不到
[32:05] And as a result, 所造成的结果就是
[32:06] the students in these abstinence only programs aren’t being taught the truth 接受禁欲教育的学生 却没有被告知
[32:11] about that magnificent technological marvel the condom. 崇高 有效 又为人惊叹的避孕套的用途
[32:14] That’s not a dirty word,your honor. Condoms. 这又不是啥脏字儿 法官大人 “避孕套”
[32:18] They first came on the scene some 3,000 years ago in egypt. 它们最早出现在三千年前的埃及
[32:22] For centuries they went merrily along in modified forms, 它们以被改良后的形状 为人们造福了几个世纪
[32:26] warding off syphilis,gorrhea,preventing unplanned pregnancies, 让人们免于梅毒 淋病 以及意外怀孕的困扰
[32:31] until science and medicine eventually caught up 直到后来 医药科学迎头赶上
[32:34] and the pill became a much more effective,less intrusive contraceptive. 避孕药成为了更有功效 并减少侵扰性的避孕措施
[32:37] Penicillin and other antibiotics were miracle cures for gonorrhea and syphilis. 而盘尼西林及其他抗生素可以 神奇的扼杀梅毒和淋病的病毒
[32:42] The poor,humble condom languished. 可怜又卑微的避孕套被冷落了
[32:47] And then came A. I. D. S? this? 然后却杀出了个艾滋病 这一…
[32:51] terrifying new disease that panicked the world. 让世界惊颤的新生疾病
[32:56] For many years,it has been fatal,gruesomely so in every case. 曾经在多年期间 此病的每个病例都是致命的 可怖的
[33:00] There was no vaccine,no cure,no treatment. 没有疫苗 没有治愈方法 没有疗法
[33:03] But there were condoms,and they worked. 但是有避孕套在啊 它们有效
[33:05] They were safe,time tested,easy to use,and they protected both partners. 它们使用起来安全 经过时间的考验 用法简易 能保护使用双方
[33:11] The condom is arguably the single most important invention of the past 2,000 years. 避孕套正是过去两千年间 唯一一个毋庸置疑的 最重要的发明
[33:17] In fact,it has been said without exaggeration that the health of the world depends on them. 实际上 有一种未加夸张的说法 “世界的健康都靠它们”
[33:22] Now one would think that the obvious choice would be for schools to tell their students as much. 说到这儿 有人会想 显而易见的方法 就是让学校来教育学生这些
[33:28] But abby’s school- – indeed,all schools that teach abstinence only- – have chosen to lie. 但是Abby的学校 及其他进行禁欲教育 的学校却选择了说谎
[33:33] They teach that condoms are ineffective at preventing pregnancies,which is a lie. 他们误导学生 说避孕套不能避免怀孕 这就是个谎言
[33:37] They teach that condoms are ineffective at preventing diseases,which is a lie. 他们还说避孕套不能防预疾病 这还是个谎言
[33:40] Some of the literature actually compares using a condom to playing russian roulette, 还有些读物将使用避孕套 比作是玩俄罗斯轮盘赌
[33:44] which is a frightening,despicable,unforgivable lie. 这正是一个令人发指 卑鄙并不能让人原谅的谎言!
[34:05] Abby holt has H.I.V. Abby Holt感染了艾滋病毒
[34:07] ,Which in all likelihood will develop into A.I.D.S. 并将进一步发展为艾滋病
[34:10] We’ve sort of forgotten about A.I.D.S. In this country. 我们对艾滋病似乎有些遗忘了
[34:15] Treatments have improved dramatically. 针对这一疾病的疗法有了极大的进步
[34:17] Drugs are keeping people alive for many years after they become infected. 人们一旦染病 靠药物的维持 可以生存很多年
[34:21] But the grim butcher’s bill for this pandemic still keeps growing and growing. 但因这一全球流行的疾病而丧命 的人数依旧在不停的上涨
[34:27] 65 million people worldwide have become infected. 全世界有六千五百万人 染有此病
[34:31] Onetime unprotected sex can kill you. 仅一次没有保护措施的 性行为就可以让你丧命
[34:35] A condom can save you. 一个避孕套可以让你逃过一劫
[34:37] It is inconceivable that every child in the world 不将这一点教育给全世界的
[34:42] n’t taught that. 每一个孩子的后果 是不可想象的
[34:44] We should be in criminal court this very moment, 我们现在应该身处刑事法庭
[34:46] trying this obscenely duplicitous school for conspiracy to commit murder. 起诉这间猥亵 奸诈的学校 蓄谋谋杀
[35:03] But frankly,I have no? 但是说实话
[35:07] stomach for that. 我却并不想这么做
[35:10] I think of the horror that has been inflicted on this 15- year-old girl, 一想到这个15岁的小姑娘 所经历的恐惧
[35:15] and I’m just so profoundly sad. 我就感到无比的悲哀
[35:21] I can point out the evils of this corrupt system. 我可以指责这腐败系统的邪恶
[35:24] I can tell you how effective condoms are,the lives they save on and on and on and on and 也可以畅谈避孕套多么有效 可以救多少人命什么的…
[35:29] but words seem to be these hollow, 但是言语已经变得如此空洞
[35:33] useless things rattling around in this courtroom. 无用的说话在这间法庭里 喋喋不休
[35:36] Because ultimately the lies this school told abby holt may? 所说的谎言很可能…
[35:41] will probably ll her. 会要了她的命
[35:44] They have certainly altered her life forever. 而那些谎言也毋庸置疑的 改变了她的人生
[35:47] And in the face of that,all I can think of is? 面对这样的种种 我所能想到的只有…
[35:51] why? 为什么?
[36:05] I give long closings. 我的结案陈词向来很长
[36:21] all rise. 被告方请起立
[36:25] I’m a little nervous. You? 有点紧张吧?
[36:26] The suspense is killing me. 悬念真让我难受
[36:28] Tell you what,I’ll give you some insurance. $100,000- – cut your loss in half. 算了 给你点保障 那10万块 我就收你一半
[36:32] The man is guilty,black- and- white. 他分明有罪 罪证确凿
[36:33] Has the jury reached a unanimous verdict? 陪审团是否达成了一致意见?
[36:36] We have,your honor. 是的 法官大人
[36:37] How say you? 结果如何?
[36:38] In the matter of the commonwealth vs.Miguel obisbo, 马萨诸塞州诉Miguel Obisbo一案
[36:41] we the jury find the defendant miguel obisbo? 陪审团认定被告Miguel Obisbo
[36:45] not guilty. 无罪
[36:46] What? 什么?
[36:48] We appeal,your honor. 我们上诉 法官大人
[36:49] Mr. Crane,you can’t appeal an acquittal. Crane先生 无罪判决不得上诉
[36:52] And it would be especially unusual for the defense to try. 更何况你是被告方
[36:57] We’re adjourned. The defendant is free to go. 退庭 被告无罪释放
[36:59] gracias,senor sack. 谢谢你 Sack先生
[37:00] Hey,hey,hey! 嘿 嘿!
[37:03] yes,I’m sure you’re telling me that you’re very happy. 我知道 你肯定在说你很高兴
[37:06] I’m- – I’m happy,too. 我也很高兴
[37:08] You’re welcome,miguel. Tell the family hi for me. Bye- bye. 不谢 Miguel 代我问候你的家人 再见
[37:12] Hey,don’t you want to hug miguel? He seems very happy. 不抱抱Miguel吗? 他很开心
[37:16] Oh,mr. Crane? 哦 Crane先生
[37:26] oh,my. What do we have here? 我的天 瞧这是什么?
[37:28] I brought you some flowers to celebrate our good result. 我送你的花 庆祝咱们的胜利
[37:31] Jerry,you positively? Jerry 你真是太好了
[37:33] I should be bringing you flowers after your brilliant negotiation. 看你谈判的那么精彩 我该送你花才对啊
[37:36] You accomplished that result. 都是你的功劳
[37:40] I thought maybe we cou celebrate by getting dinner tonight? 咱们今晚是不是可以 一起吃饭庆祝呢?
[37:44] That’s a fab idea. I’d love that. Brillnt. 好主意 没问题 真好
[37:46] Brilliant! 真好!
[37:48] – 8:00? – 8:00 it is. – 8点? – 就8点
[37:58] Jerry jerry?
[38:00] it would be as colleagues celebrating a litigation victory? 就是同事间庆祝吃饭 对吧?
[38:04] I only ask? I I wouldn’t want it to be construed as a date. 我不想被误会成约会
[38:07] Not that I think that was your intent,but just to be clear 我不是说你会误会 只是先说明罢了
[38:10] no,no. I only meant as colleagues. 没有 只是同事吃饭而已
[38:13] Not that you wouldn’t be an absolutely delightful man to date. Any woman should be so lucky. 能跟你约会是幸运的 谁跟你约会一定都会非常开心
[38:17] But since I work with you,for me it’S? 但咱们是同事 我就觉得有点…
[38:19] no. I – I only meant as colleagues. 没 只是同事吃饭而已
[38:23] 8:00 then? 那就8点?
[38:25] 8:00. 8点
[38:36] First? 首先
[38:38] let me say I find this national obsession with sex? 我感到 举国上下对性的迷恋
[38:43] to be disgusting. 非常恶心
[38:44] Young girls walking around in t-shirts with vulgar verbs written across their chests 少女穿着胸前写着污言秽语 的T恤到处晃荡
[38:49] and on their buttocks, 有时候还印在屁股上
[38:51] television news,movies- – it’s all sex,sex,sex,sex,sex! 电视新闻 电影里 到处都在说性! 性! 性! 性!
[38:56] – Outrageous. – 难以容忍 – 难以容忍 – Outrageous.
[38:59] And while I admire the school’s motives in trying to stress abstinence- – 虽然我认可学校推行禁欲教育的初衷
[39:04] and they should- – the evidence suggests that they are no less likely to fornicate 而且他们也该禁欲 但证据显示青少年滥交并未减少
[39:09] and even more likely not to use condoms when they do. 反而更多的人未经安全措施 进行性行为
[39:13] The statistics on A.I.D.S. Are horrifying,65 million and counting. 患有艾滋病的人数有六千五百万 骇人之多 而数字还在上升中
[39:18] A condom may just be the greatest health advice we could possibly give our children, 安全套或许是给孩子们 最好的健康忠告
[39:22] more important even than seat belts. 甚至比戴安全带更为重要
[39:25] In this sad,sad day 在这令人沮丧的当今社会
[39:29] when sex seems to be everywhere, 到处都充斥着性
[39:32] how can we fail to give them proper sex education? 怎么能不为他们提供恰当的性教育呢?
[39:38] I order the school district to scrap its abstinence-only program, 我命令学校抛弃单纯禁欲教学
[39:43] to start teaching sex education, 并开设性教育课程
[39:46] and I order them to pay the petitioners $750,000 同时 学校须支付原告75万美元
[39:52] in compensatory damages. 作为赔偿
[39:55] adjourned. 退庭
[39:57] Oh,my gosh. I – I never even asked for money,did I? 天哪 我都没要求赔偿 是吧?
[40:00] No,you did not. Congratulations,abby. 对 恭喜 Abby
[40:01] Oh,thank you. Thank you for all of your work. 谢谢 谢谢你们的帮助
[40:03] Oh,and- – and thank you. 谢谢
[40:05] Thank you. You’re terrific. 要谢你自己 你表现太棒了
[40:07] thank you. 谢谢
[40:08] I must say,as satisfying as the ruling was, 这样的裁决固然令人满足
[40:10] it was equally gratifying to know you and I can work together without incident. 跟你一起工作而不出”状况” 同样令人高兴
[40:14] Yes,very gratifying. 对 非常令人高兴
[40:15] The truth is? 说真的
[40:17] I felt perfectly comfortable. 我感觉非常舒服
[40:19] We just needed to get it out of our system. 只要不去想那事就成
[40:21] And now it’s out. 现在彻底不想了
[40:22] Completely. 完全正确
[40:23] Congratulations,alan. 恭喜 Alan
[40:25] You,too,lorraine. 也恭喜你 Lorraine
[40:39] Maybe it’s the elevator. 可能是电梯的缘故
[40:42] I had a thing about desktops when i was younger? 我年轻时就对办公桌情有独钟
[40:46] and the backseat of a cars? 还有汽车后排
[40:48] and farms. 还有田野里
[40:50] Is there something wrong with me,denny? 我是不是有问题 Denny?
[40:51] I don’t even really think of gloria. 我几乎都没想Gloria
[40:53] Well,why should you? She’s a cold- hearted bitch- – gloria. 想她干嘛 她那么无情 Gloria
[40:56] She’d have been awful for you. 你跟她在一起才不好
[40:57] Well,why didn’t you ever tell me that? 那以前为什么不说?
[40:59] Well,you had to see it for yourself,and I knew you would. 要你自己发现才行 早就知道你会发现的
[41:01] Besides,you’d have dismissed anything I had to say, 况且我说你也不会相信
[41:04] thinking that I was trying to split you up so I could sleep with her. 你会觉得我是故意拆散 以便自己跟她睡
[41:07] Can I now,by the way? 现在我可以跟她睡了吗?
[41:11] Lorraine could be right for you. 可能Lorraine才适合你
[41:14] I don’t know. 不知道
[41:16] It’s just her smell and herarms 我喜欢她的气味 手臂
[41:20] and her? legs. 她的腿
[41:23] Yes or no on gloria? Can I? 我能不能上Gloria 快回答
[41:24] You just said she was a cold – hearted bitch. 你刚刚说她很无情
[41:26] Yeah. I like that. Can I? 对 我就喜欢 能不能上?
[41:29] You know what? You’re both consenting adults. It’s none of my business. 你俩都是成年人 与我无关
[41:32] Well,that’s a mature response. 算你回答的还算成熟
[41:36] – Denny – no! – 不行! – Denny-
[41:37] Forget shirley. She’s grandmothered in. Shirley你别想了 老太婆了都
[41:45] oh,alan? 哦 Alan
[41:47] aren’t women just the best? 女人才是最棒的 是吧?
[41:49] Indeed. 确实如此
[41:51] I love ’em all. 我爱女性
[41:53] They all love me. 女性也爱我
[41:56] it’s good to be denny crane. 做Denny Crane真好
[41:58] Not bad to be you right now. 你现在也不错啊
[42:01] It has its moments. 一时而已
[42:04] Lorraine Lorraine.
[42:06] Lemon lorraine pie. Lorraine柠檬小甜心
[42:23] BOSTON LEGAL Season 04Episode 03 波士顿法律
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme