Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] previously on boston legal
[00:02] This was just assigned to us by the court. 这是法庭分派的任务
[00:04] Indigent client– old lawyer jumped in front of a bus– 一个没钱的当事人 他上个律师出了车祸
[00:06] now he needs a new one. 现在需要一个新律师
[00:08] I’ve hired another associate. 我雇了一位新同事
[00:09] Hello,alan. 你好啊 Alan
[00:10] Still looking well. 你还是那么有精神
[00:11] We can’t do this. 我们不能这样
[00:12] Never. 绝对不行
[00:13] You and I should not be doing a case together. 我们不能跟同一个案子
[00:17] What are you doing in my law firm? 你来我的法律事务所干什么?
[00:19] It’s not your firm,denny. I’m a senior partner. 这不是你的事务所 Denny 我是高级合伙人
[00:21] we had a deal,sack. 我们说好了的 Sack
[00:22] I stay out of new york,you steer clear of boston. 我不涉足纽约 你也不来波士顿
[00:25] Shirley’s involved. Shirley有男人了
[00:26] Shirley and carl sack? Shirley和Carl Sack一起?
[00:28] I’d put money on it. 我敢打赌
[00:29] I’d shoot him. 我要杀了他
[00:40] Hello. 你好
[00:42] Hello. 你好
[00:43] Hello. 你好
[00:44] My name is abigail holt. 我叫Abigail Holt
[00:46] My friends and family call me abby. 大家都叫我Abby
[00:48] That’s a lovely name. 这名字不错
[00:49] Thank you. 谢谢
[00:50] How did you get here? 你怎么进来的?
[00:52] I walked in. I need to hire a lawyer. 走进来的啊 我需要雇个律师
[00:55] I’d like to sue my high school. 我要起诉我的高中
[00:59] And what would you like to sue your high school for? 为什么起诉呢?
[01:03] They teach abstinence only. 学校只进行禁欲教育
[01:04] It’s their fault,at least partly,that I got caught so,uh? 我这次中招 学校有相当的责任
[01:09] unprepared. 我毫无准备
[01:11] Unprepared? 毫无准备?
[01:14] How old are you? 你多大了?
[01:15] I’m 15. 15岁
[01:19] And by unprepared I’m assuming you mean? 毫无准备 你的意思是…
[01:22] you had unprotected sex. 你发生过无保护性行为
[01:25] Yes. 是的
[01:26] Are you pregnant? 你怀孕了么?
[01:28] I ask only because if you do plan to take care of it, 我这么问是因为 如果你要解决问题
[01:32] you should know abortion is only legal in this country 你要清楚 最高法院规定
[01:35] until our current supreme court reaches its third trimester. 妊娠进入第三期之后禁止堕胎
[01:38] I didn’t get pregnant,mr. Shore. 我没有怀孕 Shore先生
[01:40] I see. 明白了
[01:42] Well,in a lawsuit,one must show damages,abby. 起诉方必须出示伤害证据 Abby
[01:47] Do you have damages? 你受到伤害了么?
[01:51] I’m H. I. V. Positive. 我艾滋病毒检测呈阳性
[01:59] First up,the court- – 首先 根据法庭的要求
[02:02] or zeal to suck the private sector 让私营机构能够参与公共事务
[02:04] into community service-has assigned us yet another high-profile criminal case. 所以又给咱分了个备受瞩目的刑事案
[02:08] Do I have any takers? 谁愿意接受?
[02:09] Denny crane,giver. Denny Crane 我来
[02:11] Attaboy,denny. The client is charged with cockfighting. 好样的 Denny 委托人被指控斗鸡
[02:15] His rooster evidentltook the life of another. Moving on. 他的公鸡弄死了另一只公鸡 下一个案子
[02:17] No can do. 不做
[02:19] Why don’t you do it? 你怎么不接?
[02:22] Me? 我?
[02:23] Carl Carl.
[02:24] My problem is? 主要是因为…
[02:26] – I like chickens. – Do you,now? – 我喜欢鸡 – 真的?
[02:28] I find them sweet. And the idea of putting a poultry killer back on the street? 它们很可爱 难道要救家禽杀手?
[02:32] – assuming you’d win. – But I would. – 假设你能赢 – 肯定可以
[02:34] – Your defense? – No idea. – 你如何辩护? – 还没想好
[02:35] – You think I’m stupid? – A much longer discussion. – 你认为我会这么傻? – 这个谈太久了
[02:37] You want me to take this case to ruin my perfect record. 你让用这个案子 让我的完美记录毁之一炬
[02:40] You seek to blemish me. 你总想陷害我
[02:41] Are you saying you can’t win it,denny? 你没把握赢这个案子 Denny?
[02:43] – I know you can’T. – All right. – 我只知道你赢不了 – 好了
[02:44] You’re probably right. I’m not much good? 你也许没错 我不是很在行
[02:47] unless there’s money on it. 除非有驱动力
[02:49] – Oh,no,no. – How much? – 哦 不不 – 赌多少?
[02:51] $50,000. 5万美金
[02:52] – Why not make it $100,000? – We could make it $200,000. – 10万行么? – 20万都行
[02:54] $200,000 it is. 20万 成交
[02:55] Hey! First of all, 嘿! 首先要说
[02:57] wagering on the outcome of a case is grounds for disbarment. 用案件结果来打赌 会被吊销律师牌照
[03:00] Both of you should be taken behind the barn and spanked. 应该好好惩罚你们 让你们反省一下
[03:02] Me first. 我先来
[03:03] And what kind of message does this send our younger associates, 一个案子就赌20万
[03:06] betting $200,000 on the o– 你们会带坏同事的
[03:08] shirley,come on. We don’t pay our associates that much money. Shirley 拜托 他们薪水不够赌这么大
[03:10] $200,000 it is. 20万 成交
[03:13] It’s a bet. 跟你赌了
[03:18] What? 怎么了?
[03:46] BOSTON LEGAL Season 04Episode 03 波士顿法律
[03:51] I brought you in for some maturity. 我还以为你不会这么小孩子脾气
[03:53] Big mistake. 你大错特错了
[03:54] Well,if so,I’ll correct it. The last thing I need around here is another child. 那我可要有所措施了 这里再多个孩子可不成
[03:57] Are you pregnant,shirley? 你怀孕了么 Shirley?
[03:59] Shut up,alan. 闭嘴 Alan
[04:00] Well,now I’m aroused. 我兴奋了
[04:02] Me,too. 我也是
[04:03] You need to go meet with your client. 你快去见客户
[04:04] What about me? I have ears. 我呢? 我也有耳朵啊
[04:07] Cute ones,actually. 性感的耳朵
[04:09] All the better to nibble on,I suppose. 要上一口肯定不错
[04:11] Lorraine Lorraine?
[04:12] don’t think for a second that my attraction to you 别以为我对你的好感
[04:16] or my innate lack of professionalism means I can’t keep my hands off you. 或是我天生的不专业态度 就意味着我离不开你了
[04:19] Quite the contrary. 恰恰相反
[04:21] I think I’ve tapped into a deep reservoir of? 我开始深刻的明白
[04:28] control and discipline that allows for really? 控制和约束才意味着
[04:34] any proximity. 真正的亲近
[04:37] See? 瞧见了么?
[04:38] Nothing. 什么都没发生
[04:40] Nothing? 没发生
[04:49] Dear. 天啊
[04:54] I beg your pardon. 请您原谅
[04:55] Yes. 没事
[04:57] Do you know where I might find katie lloyd? 你知道Katie Lloyd在哪么?
[05:12] is he speaking english? That – that’s not english,is it? 他在说英语么? 感觉不像吧?
[05:16] My guess would be? spanish. 我猜…也许是西班牙语
[05:18] That’s great. You put your chicken killer on the stand, 不错 你让他站到法庭上
[05:20] let him explaiwhat happened in his foreign language. 用外国话来解释案件现场
[05:22] The jury’s gonna love that. 陪审团准喜欢
[05:26] Mr. Obisbo. mr. Obisbo! Por- Obisbo先生 Obisbo先生!
[05:31] do you speak any english? 你会讲英语么?
[05:34] Si,si. 行 行
[05:43] maybe he knows arab. 也许他会阿拉伯语
[05:45] Get him to speak little arab,carl. That’ll work. 让他说阿拉伯语吧 Carl 准管用
[06:05] Excuse me. ms. Lloyd? 请问Lloyd小姐在么?
[06:07] – Yes. – I’m deena rice. – 我就是 – 我叫Deena Rice
[06:09] Hello. 你好
[06:10] This is jerry espenson. 他是Jerry Espenson
[06:11] – Hello. – 你好 – 你好 – Hello.
[06:12] Yes,I- – I’ve seen you both on television. 我在电视上见过你俩
[06:15] I followed the joseph washington trial. 我一直在关注Joseph Washington的案子
[06:17] My husband used to be involved in the case. 我丈夫跟这个案子有关
[06:20] Oh,really? What? 哦 真的? 什么?
[06:22] Rice? Matthew Rice? rice? Matthew rice?
[06:24] My husband represented joseph washington up until he threw himself in front of a bus. 车祸发生前 我丈夫是Joseph Washington的律师
[06:28] I’m so sorry,mrs. Rice. 我很遗憾 Rice夫人
[06:30] Thank you. 谢谢
[06:31] You two must be extraordinary attorneys. 你们肯定是最优秀的律师
[06:34] He spoke often of joseph washington. He made it sound like a rather impossible defense. 他总说起Joseph Washington 说那案子不可能打赢
[06:40] I have a rather? improbable case of my own. 我也有个不好打的案子
[06:43] I was wondering whether you might consider representing me. 你们能替我辩护么?
[06:46] What kind of a case is it? 什么样的案子?
[06:47] I’d like to sue the psychologist at treated my husband prior to his suicide. 我要起诉心理医生 他的治疗导致我的丈夫自杀
[06:54] Logo of course you’re not thinking of bringing such a case. 你没打算接这个案子吧
[06:56] She’s a minor. I give you no authority to go ahead w- – 她还未成年 我不允许你…
[06:58] – dad! – Listen to me,young lady. – 爸爸! – 听我说 小姐
[06:59] You have no legitimate cause of action. 你没有合法的起诉理由
[07:01] Not to mention the fact that this kind of thing would get media attention. 这种案子肯定会备受媒体关注
[07:05] Now do you really want to be known as “the H. I. V. Girl”? 你想让世人都知道你染有艾滋病毒么?
[07:08] I want to be known as a person who will stand up for my rights. 我想让世人知道 我在为我的权益而奋斗
[07:11] Your rights? 你的权益?
[07:12] Honey,you’re the one who decided to have sex. It’s your responsibility. 是你决定发生性关系的 责任在你
[07:15] Which I take,but the school should also- – 这责任我担啊 可是学校也该
[07:17] let’s just go home,honey. We can talk about it- – 我们还是回家吧 甜心 我们可以好好谈谈
[07:19] I can get emancipated. 我可以解除你们的监护权
[07:21] And I can bring this case without you. 而且没有你我也可以起诉
[07:22] No,you cannot. 不 你不行的
[07:23] Well,actually,she can. 事实上 她可以的
[07:26] What kind of lawyer are you? 你是什么样的律师啊你?
[07:28] The troubled y fun kind. 惹人烦但风趣的那种
[07:30] Abby,your father’s right about this. Abby 你爸说的是对的
[07:32] Plus,if you bring such a lawsuit,a great deal of the focus 另外 如果你真起诉 很多的关注
[07:35] and media attention will be on the fact that you have H. I. V. 和媒体都会盯着你有HIV这个事实
[07:38] Along with millions of other people. I don’t consider it much of a stigma. 和其他几百万患者一起 我不觉得这是什么奇耻大辱
[07:43] I know I – I probably won’t win. 我知道我 我可能赢不了
[07:45] But somebody has gotta make some noise about this. 但是一定要有人出来讨个说法
[07:49] Mr. And mrs. Holt- – Holt先生和夫人
[07:50] this is ridiculous. 这太荒谬了
[07:51] It’s possible in years to come your daughter would regret bringing this lawsuit. 几年后 你女儿会后悔起诉
[07:57] My sense is,knowing her for all of,uh,20 minutes, 我感觉是 就这20分钟对她的了解
[08:01] she’d regret not bringing it considerably more. 不起诉反而会让她更加后悔
[08:10] If you sabotage this case in any way,the bet is off. 如果你以任何方法破坏这件案子 这个打赌立刻取消
[08:14] – Denny – I would neveR. – Denny. – 我才不会
[08:16] I’m a neutral observer,like switzerland. Only with a bigger penis. 我是个中立的旁观者 就像瑞士一样 只是有个大点的老二
[08:19] I’m just gonna sit back,relax and enjoy. Promise. Mind if I smoke? 我舒服的做在那里 轻松看好戏 我保证 我抽烟行不?
[08:25] Oh,the,uh,probation report ce back. 检定报告下来了
[08:28] Seems your client has a record. 看来你当事人有前科
[08:31] He stole a car last year. Awful. 去年他偷了辆车 真差劲啊
[08:36] He began seeing dr. Farrell right after his father died. 他在他父亲一死后 开始去Farrell医生那看病
[08:39] Matthew and his dad were extremely close. Matthew和他父亲非常亲近
[08:41] And he found himself completely devastated by his death. 而他觉得他的死亡让自己受打击
[08:45] How long was he treated? 他被治疗了多久?
[08:46] Six months,with some success at first. 6个月 开始还有点功效
[08:49] But then he regressed into a profound despair. 但是后来他的病情恶化为 严重的绝望
[08:52] So much so that I’m convinced the therapy did damage. 这就让我相信 这是由治疗造成的
[08:56] Did dr. Farrell prcribe any medication for your husband? Farrell医生有对你丈夫开药吗?
[08:59] No,it was all psychotherapy,just talking. 没有 多是心理疗法 只是聊天
[09:02] But matthew suddenly began to have “recovered memories,” 但Matthew突然有了”返回的记忆”
[09:05] they call it – childhood abuse,sexual abuse. 就是大家说的 孩童时代的虐待 性虐待
[09:09] He couldn’t handle it. 他承受不了
[09:10] Well,one might argue that the memories caused the depression,not the treatment. 人家可能会争辩说 是记忆引发的抑郁 而不是治疗
[09:15] But he wouldn’t have had the memories ife hadn’t had the treatment. 但是如果他没接受治疗的话 那就不会有这些记忆了
[09:18] We all assume that the unearthing of feelings is a good thing. 我们都以为挖掘深藏的 情绪是一件好事情
[09:21] But many times,it’s not. 但是很多时候 并非如此
[09:23] I mean,matthew’s repressed memories weren’t hurting him. 我是说 Matthew被压抑的记忆没有伤害他
[09:26] He was happy. He was successful. 他曾经很幸福 很成功
[09:30] Once this doctor dug them out? 但一旦那医生把它们挖掘出来后?
[09:33] they killed him. 那些回忆要了他的命
[09:40] Denny,ready? Denny 好了?
[09:42] You can’t dress him up like that. 你可不能那样打扮他
[09:43] Why not? 为什么不?
[09:44] Because that’s not how he looks. 因为这不是他的原貌
[09:46] You’re committing fraud on the court,making them think that’s how he looks. 你这是在法庭上造假 让人们觉得他就是这个样
[09:49] denny,we dress up clients all the time. Denny 我们总是会打扮当事人的
[09:51] – It’s not fair. – Get in. – 这不公平 – 进去吧
[09:52] You’re cheating. 你在舞弊
[09:56] Alan,I’m assigning lorraine to second chair you on your case against the school board. Alan 我派Lorraine来辅助你 做告学校理事会的案子
[10:01] What? Why? 什么 为什么?
[10:03] This is an issue which touches on significant women’s rights. 这是个很多地方涉及女性权利的案子
[10:06] I think it makes sense to have a woman on board. 我觉得应该有个女人在场好些
[10:09] Her? 她?
[10:10] I – is there a problem? 这有问题么?
[10:11] No,no,no,no. No,not at all. 不不不不不 完全没有
[10:15] This is a threshold case,alan. It’s likely to get a little media play. 这个案子会造成很大影响 Alan 可能还要搞点媒体炒做
[10:18] I- – I’d just like to have a woman’face on it. 我只是希望到时候能出现一个 女性的面孔
[10:20] I couldn’t agree more. 我非常同意
[10:22] So? no problem then? 所以? 没问题了吧?
[10:24] Absolutely not. 肯定没了
[10:26] Good. 好的
[10:33] after you. 你先请
[10:37] I’ll take the stairs. 我去走楼梯
[10:52] When first arrived on the scene,there was just blood all over. It was disgusting. 我刚到现场时 到处都是血 很恶心
[10:56] What was the source of the blood,officer? 那血来源是什么 警官?
[10:58] A- a dead chicken,viciously pecked to death by a killecock- – his. 一只死鸡 被他的凶鸡残忍的啄死
[11:04] What happened next,officer? 然后又发生了什么 警官?
[11:05] We ascertained tha the cockfighting rooster belonged to the defendant. 我们确定了斗鸡是被告所有
[11:09] I placed him under arrest,advised him of his rights in both english and spanish, 我逮捕了他 用英文和西班牙文宣告了他的权利
[11:14] rescued the surviving chicken from his control and took the suspect into custody. 将他禁锢的幸存鸡营救 然后将嫌疑人收监
[11:20] Officer,you referred to the demise of the losing chicken- – 警官 当你提到那只战败的鸡时
[11:24] I believe the word you used was “vicious. 你用到了”残忍的”这个词
[11:26] ” That’s correct. Vicious- – blood everywhere. 没错 “残忍”啊 到处都是血
[11:29] Would you consider it more or less vicious than say scalding it with hot water 难道你不觉得 把它泡入滚水中
[11:32] so its feathers will fall out and then slitting its throat? 烫到它褪毛 然后割开它的脖子 这样更加残忍吗?
[11:35] Objection. 反对
[11:35] This won’t be a referendum on slaughterhouses,counsel. 这不是反对屠杀场的请愿 律师
[11:40] Officer,did you have an opportunity to observe the demeanor of my client’s rooster? 警官 你当时有观察我当事人的 公鸡的神情么?
[11:46] Its demeanor? 它的神情?
[11:47] YeS. Did he seem happy? 是的 它看起来开心吗?
[11:48] Counsel? 律师?
[11:49] I ask this,your honor, 我这么问 法官大人
[11:50] because many experts in animal behavior have opined that cockfighting 因为很多动物行为学专家 都认为鸡之间的打抖本身
[11:54] can actually be quite gratifying to the feathered combatants- – 能给这些浑身羽毛的斗士 带来满足感
[11:57] this witness is no expert in animal behavior. She’s a police officer. 这个证人不是动物行为学专家 是个警官罢了
[12:02] Officer,you testified that you rescued my client’s rooster from his control. 警官 你说从我当事人手上 救下了公鸡
[12:06] Yes. 是的
[12:08] What did you do with him? 你怎么处理它的?
[12:09] It was put to sleep. 他被人道毁灭了
[12:12] So when you say “rescued,” you use the term rather loosely. 看来你泛用“拯救”这个词
[12:24] one night,I was over at jason’s house. 一天晚上 我在Jason家过夜
[12:26] He’s my boyfriend. 他是我男朋友
[12:28] Uh,his parents were away,and? 而他父母都不在 然后…
[12:32] things got out of control,I guess. 事情就发展的有些失控
[12:34] You and jason made love. 你和Jason发生了关系
[12:36] Yes. 是的
[12:37] How old are you,abby? 你多大了 Abby?
[12:39] I’m 15. 我15岁了
[12:40] Outrageous! 不可容忍!
[12:41] I think his honor means 15 is a little young to be having sex. 我想法官大人是说15岁 就发生关系太早了
[12:45] He’s yet to have it. 他现在都还没呢
[12:46] That’s not true. 这不是真的
[12:47] Just continue. 继续
[12:51] things,uh,like i said,they – they got out of control after that. 事情 就像我说的 失控了
[12:54] And neither of you took precautions? 而你们都没有采取保护措施?
[12:57] No. We didn’t have condoms and? 没有 我们都没有避孕套 而且
[13:01] it was really stupid. 真的很傻
[13:03] It turns out he was H. I. V. Positive. And? 后来发现他是HIV 而现在…
[13:07] now I am. 我也是了
[13:09] Did either of you ever think about carrying a condom, 你们有人想过要带个避孕套
[13:12] just in case things ever? 以免事情发展得…
[13:14] got out of control? 有些失控?
[13:16] N – no. We were taught abstinence. 没有 我们接受的是禁欲教育
[13:18] They basically drilled it into us that condoms don’t work. 他们告知我们避孕套没用的
[13:21] What did your school teach you about other forms of birth control? 你们学校还教了你们 其他什么节育办法没?
[13:25] We were taught abstinence,pure and simple. 就告诉我们要禁欲 简单而且了当
[13:28] No alternatives. 没其他方法
[13:29] Young lady,am I to understand that it’s the school’s fault you have H. I. V. ? 小女士 你的意思是不是 你染上HIV是学校的错?
[13:34] It’s partially mine,your honor. 部分是我错了 法官大人
[13:36] But when a school preaches to its students that condoms are ineffective, 但是当一个学校说教学生 避孕套没用的时候,
[13:41] you make it less likely that the students will actually carry them. 这样会让更少的学生想到要带啊
[13:45] I – I don’t think I’m out line 我觉得 我在此要求学校
[13:47] to suggest that the school should accept a – a trickle of blame here. 承担少少的谴责并不算过分
[13:56] This isn’t exactly on point, 这并不是关键所在
[13:57] but there’s evidence psychotherapy for identity disorders can be harmful. 但这里一项有关人格分裂的 精神疗法的证据可能对我们不利
[14:01] Some “hidden identities,” as they’re called,have been brought out through hypnosis. 一些所谓的”隐藏人格” 会被催眠带出
[14:05] These alter egos cause injurious behavior. 这些转变的人格会导致暴行
[14:07] I’ve got a study that says that four out of ten people 我有个研究表明 10个因失去心爱的人
[14:10] who enter grief therapy after losing a loved one are worse off after treatment. 而接受创痛治疗的人中 就有4个人在治疗后情绪恶化
[14:14] 4/10? Four in ten?
[14:15] I think that might occasion a duty to warn. 我觉得 这会给我们一个 使用”预警责任”的机会
[14:18] What do we know about this doctor? 这医生我们了解多少?
[14:21] Impeccable credentials. 完好无暇的信誉
[14:22] I suspect he’d like it to stay that way. 我想他也想这样一直下去
[14:25] My suggestion is we draft a complaint,don’t file it, 我的建议是 我们起草个起诉书 但别交上去
[14:29] set up a meeting with the doctor and effect a quiet settlement. 跟医生安排个会面 争取私下和解
[14:32] – Brilliant. – Brilliant! – 太聪明了 – 太聪明了!
[14:35] I’m sorry. Sometimes I? 对不起 有时候我会?
[14:37] I understand. 我明白
[14:42] I like practicing law with you,katie. 我喜欢和你一起做案子 Katie
[14:44] Thank you,jerry. 谢谢你 Jerry
[14:46] That’s very sweet of you to say. 你这么说真贴心
[14:48] You’re a very sweet man. 你是个很贴心的男人
[14:53] he was good – sack? 他很不错的 Sack?
[14:54] It doesn’t matter. 那又怎样
[14:56] He can’t win. 他赢不了
[14:57] His client broke the law. The law is the law. 我当事人犯法了 法就是法
[14:59] The man’s guilty. 那男人有罪
[15:03] So,uh? 那么 恩?
[15:05] how’s working with lorraine? 和Lorraine工作怎样?
[15:07] Well,for the most part,I’m fine. 很多时候 还好啦
[15:10] I mean,she’s just another lawyer. She carries a briefcase. 我是说 她只是另外个律师 提着个公文包
[15:13] She has? 还有…
[15:15] a nec. . 那脖子…
[15:17] long,tapered legs. 修长的锥形腿
[15:19] Chiclets. Chiclets(美国口香糖品牌)
[15:21] I beg your pardon. 你说什么
[15:23] An old trick my mother taught me. 我妈教我的一土办法
[15:24] Chewing chiclets tempers sexual arousal. 嚼Chiclets可以平缓性冲动
[15:28] The gum? 口香糖?
[15:29] I chewed it all the way through law school. It’s the only thing that got me through. 我上法学院一直都嚼着 唯一让我熬过来的方法
[15:31] don’t be ridiculous. 别这么荒谬了
[15:33] Okay. Well? 好吧 恩?
[15:34] fine. 好吧
[15:37] I don’t even need them. 我甚至都不需要
[15:38] – She’s just another lawyer. – That’s right. – 她只是个律师罢了 – 是啊
[15:45] Chiclets chiclets.
[15:46] Chiclets Chiclets.
[15:55] The more she gets to you,the harder you chew. 她越让你欲火焚身 你就嚼的越用力
[16:17] look,I was dead set against the abstinence program myself at first. 听着 我一开始也反对禁欲教育
[16:20] As a high school principal for 20 years,I thought it was ludicrous. 身为高校校长20年 我觉得这很可笑
[16:23] But you employed it. 但是你这么实行的
[16:24] If we didn’t,we’d lose federal funding. 如果我们不这么做 就没有联邦资金的拨款
[16:26] Without that,we can’t teach anything. 没有拨款 我们什么也教不了
[16:28] So this was all about the money? 那这一切都是为了钱?
[16:31] Not just. I looked at the numbers. 不是 我们也参照数字
[16:33] Teen pregnancy rates have dropped since the abstinence program has been in effect- – 在禁欲教育实行后 青少年怀孕率下降
[16:38] in some states,almost by half. 在有些州 几乎一半
[16:40] I had to pay attention to that. 这让我不得不关注
[16:42] The studies I read attribute the decline of teen pregnancies 而我所读到的研究结果 将青少年怀孕率的降低
[16:45] to the increased use of contraception. 归结于避孕措施使用的增加
[16:47] Yes,but I can’t be sure that the abstinence only program hasn’t been effective as well. 是的 但是我也不能就此 完全否定禁欲教育的作用
[16:52] The numbers don’t lie. 数字不撒谎
[16:53] Which numbers? 什么数字?
[16:55] Sexually transmitted disease rates amongst teenagers 实行禁欲的青少年染有 性传染疾病的比率
[16:57] who pledge abstinence are the same as for the teenagers who don’T. 和没有实行禁欲的青少年患病 的比率是一样的
[17:00] Because many don’t le up to the pledge. 那是因为很多孩子 没有履行发誓禁欲的承诺
[17:02] Statistics also show that abstinence pledgers are less likely to see a doctor 统计也表明相对于其他人 发誓禁欲的人一旦患有性病
[17:06] if they do get an S.T.D. ,Less likely to think they’ve got it. 却只有少数人去看医生 也不肯承认自己患病
[17:09] Turns out the pledgers are more likely to spread S.T.D.S, 结果发誓禁欲的人反而 更像是传播性病的人
[17:12] which,funny thing,is exactly what happened to my client here. 而好笑的是 这正是 发生在我当事人身上的事
[17:15] Bottom line- – teens that abstain from sex don’t get S. T. D.S 总之 禁绝性行为的青少年 是不会得性病的
[17:19] here’s a bottom line- – 真正总而言之的是
[17:21] teens who aren’t taught sex education,including contraception, are more likely to die. 那些没有性教育 包括避孕教育的 更容易走向死亡
[17:26] Hey,you don’t like it,take it up with your congressman. 如果你不喜欢 和你议员说这些去
[17:29] I’m just a high school principal. 我只是个高中校长罢了
[17:30] You’re her principal,mr. Mckay. 你是她的校长 Mckay先生
[17:32] Abby didn’t go to congress. She went to school- – yours- – Abby不会去议院 她只会去学校 你的学校
[17:35] where she had an expectation of being taught and cared for. 她期待在那里受教育 及照料
[17:38] Might you have at least warned her that her welfare would come second to federal funding? 你至少也该给她提个醒 她的健康没有联邦基金来的重要
[17:54] ms. Rhodes,dr. Farrell,my name’s katie lloyd. Rhodes小姐 Farrell先生 我是Katie Lloyd
[17:56] This is my colleague jerry espenson and our client deena rice. 这是我同事Jerry Espenson 和我们的当事人Deena Rice
[17:59] Thank you so much for agreeing to meet at such short notice. 谢谢你们在仓促之下赶来
[18:02] Well,you made it sound raer urgent. 你们弄得大件事一样
[18:04] Yes,well,dr. Farrell treated my client’s husband matthew rice prior to his death by suicide. 是的 Farrell医生在我当事人丈夫 Matthew Rice自杀前治疗过他
[18:09] Without sounding obnoxiously adversarial,we believe that dr. Farrell’s treatment of mr. Rice. 并不想造成不愉快的争执 但我们相信 Farrell医生对于Rice先生的治疗
[18:13] May have played a role in that tragedy. 可能是造成悲剧发生的原因之一
[18:16] What? 什么?
[18:17] We can’t be sure,of course,without exploring the nature of that treatment. 在对治疗的性质进行调查之前 我们还不能完全肯定
[18:20] And,well,given my client’s desire to avoid litigation, 而且 考虑到我当事人 想避免法律纠纷的愿望
[18:23] which perhaps might coincide with dr. Farrell’s wishes as well, 并且Farrell医生也不想闹上法庭
[18:26] we thought maybe we could work this out quickly and quietly. 我们觉得应该快捷安静的解决了事
[18:30] Look,first of all,I don’t like the extortive overtones 听着 首先 我不喜欢你们借机安排这次会面
[18:33] that occasioned this meeting even to take place. 的欺诈似的暗示
[18:36] Second,your inexperience aside,ms.Lloyd, 其次 先不谈你的好无经验 Lloyd小姐
[18:38] you should know better than to threaten either me or my client. 你也该知道不该威胁我或我当事人
[18:41] This doctor is one of the most respected- 这位医生是最被崇敬的一位… 即使不是”最”受崇敬
[18:44] and admired member of his profession. 也是该业界最著盛名的专家
[18:46] Well,admittedly the doctor may have done nothing wrong. 也许这位医生并未做错什么
[18:47] But we can’t know unless we know what was done. 但在我们了解治疗内容之前 也是无从得知
[18:49] So why don’t you ask instead of waving civil complaints in my face? 那你干吗拿民事诉讼跟我耀武扬威 而不去问我的当事人呢?
[18:52] Well,assuming he’d rightly assert doctor – patient privilege 因为他肯定会拿出 医生与病人间的保密原则拒绝我们
[18:54] ,we have no means of discovery without a proper lawsuit, 如果不起诉的话 我们也无从挖掘此事
[18:57] which,once again,we felt both parties would want to avoid. 而说道官司的问题 我觉得我们双方都想尽量避免
[18:59] I can give you several studies which show psychotherapy may be harmful, 我能给你几个关于心理治疗有害的研究
[19:03] especially when it comes to grief therapy for people losing loved ones. 特别是当痛失心爱的人 接受创痛治疗的时候
[19:06] If you’d look at the data,you’ll see talk therapy can,in many cases, prolong suffering. 如果你看过这数据 你会发现 聊天疗法 很多时候 会加深痛苦
[19:11] I’m aware of those studies. 我知道这些研究 而我正好反对这些
[19:13] Which is certainly your right. 那当然就是你的权利了
[19:14] But it would be the patient’s right to be warned. 但是病人的权利是被告知
[19:17] I believe you call it informed consent. 你们这行称之为 “知情同意”
[19:19] Did you tell mr. Rice that psychotherapy could be dangerous to his mental health? 你告诉了Rice先生心理治疗可能 对他的心理健康有害吗?
[19:25] We’re done. Bye – bye. 没什么可说的了 再见
[19:35] They’ll be back. 他们会回来的
[19:36] They will? How can you tell? 会吗? 你怎么知道?
[19:38] They don’t want to risk a trial here. 他们可不想冒上庭的风险
[19:42] They’ll be back. 他们会回来的
[19:47] Your honor,mr.Obisbo understands english, 法官大人 Obisbo先生懂英语
[19:50] but since he can’t speak it,I would like, with the court’s permission,to use an interpreter. 但是因为他不会说 我想 法庭许可的话 找个翻译
[19:55] I have brought one with me. 我自己已经带了一位
[19:57] Fine. 好的
[19:58] Thank you. 谢谢你
[20:00] Sister? 修女?
[20:10] Buenos dias,hermana. Now,miguel,would you first tell the jury what interests you about cockfighting? Miguel 你愿意首先告诉陪审团 为何对斗鸡感兴趣吗
[20:17] it’s part of our mexican culture. 这是墨西哥文化的一部分
[20:19] As little children,we’re raised to revere the noble cockfighting rooster. 从小 我们就被教育要崇尚威严的雄鸡
[20:24] One of the reasons I came to america- – the greatest country in the world- – 美利坚 — 世上最伟大的国家 我来到这的原因之一
[20:29] was because of its tolerance, 是因为她的宽容
[20:31] its willingness to embrace cultures of other lands. 她愿意去接纳其它土地的文化
[20:34] God bless america. 上帝保佑美利坚
[20:36] Okay,sir,buto many americans,it seems cruel to treat chickens this way. 好的 先生 但是很多美国人却 认为这种对待公鸡的方式十分残忍
[20:45] the fighters love the competition. 这些斗士们热爱竞技
[20:47] Mexicans,like americans,honor the warriors, 墨西哥人 就像美国人 尊崇勇士
[20:50] like the troops fighting over in iraq. 就像在伊拉克奋战的军人们
[20:54] God bless the troops. 上帝保佑军人
[20:55] oka um,w would you tell us about your rooster in particular? 请您详细的告诉我们你的斗鸡好吗
[21:02] his name was ronald. 它的名字是朗纳德
[21:05] I named him after ronald reagan,my hero. 我以朗纳德・里根为它命名 我的英雄
[21:08] Ronald was like family. And they killed him. 朗纳德就像我的家人 他们杀了它
[21:12] The police gave him a lethal injection. 警察给它注射了毒针
[21:16] they murdered ronald reagan. 他们是杀害朗纳德・里根的侩子手
[21:18] Ok,so you say he was like family,and yet, 你是说它就像你的家人 但是
[21:20] you made him fight,possibly to the death? 你让它去战斗 很可能导致死亡的?
[21:23] No,no,no,no,no,no. 不 不 不 不
[21:26] no,no,no,no,no. 不 不 不 不
[21:27] I don’t believe he would ever have died fighting. 我从不认为它会在战斗中牺牲
[21:30] He was a champion cock. 它是头号斗鸡
[21:33] It would bring me such joy to hold him, 有它陪伴是其乐融融
[21:36] to hold that beautiful warrior cock in my own two hands. 用我的双手捧着斗士的鸡鸡
[21:50] God forgive me. 主 宽恕我
[21:52] The old interpreting nun trick. He got it from me. 老修女伎俩 他从我这学来的
[21:55] Denny,$200,000 is a lot of money. Denny 二十万可不少
[21:59] Okay. 算了
[22:00] Alan? Alan?
[22:01] I was wondering if we could have a word in private. 你现在有空吗 借一步说话
[22:06] It’s quite urgent. 事态有点紧急
[22:08] Oh,balls. 胡说八道
[22:09] Why does everybody want to excuse me from the conversation? 为什么每个人都想让我闪人 然后借一步说话
[22:11] It’s not like I’ll remember it. Mad cow for god sakes. 我又记不住 老天 我是得了疯牛病的人
[22:23] What’s up? 怎么了?
[22:25] Well? 嗯
[22:28] I find katie lloyd to be? 我发现Katie Lloyd
[22:33] very,very sweet. 非常非常喜欢
[22:35] That’s great. So do I. 很好啊 我也这么觉得
[22:38] Oh! You’re sweet? on katie. 你很喜欢? Katie
[22:42] And? I’m not sure- – well,I think she might be sweet on me, 我也不肯定 但是我觉得 她可能对喜欢上我了
[22:47] but I just know if I try to say anything romantically inclined, it won’t come out right. 但是我知道一旦我要说点甜言蜜语 肯定会出岔子
[22:52] I’ll purr and? 我会怪叫还有
[22:54] well,uh,jerry,office romances are very complicated. Jerry 办公室恋情是很复杂的
[22:59] I’d even say treacherous. 甚至有点变化莫测
[23:01] That’s a bit of a bubble buster. 这有点打击了 老兄
[23:02] No,no. It’s not that they can’t work out 并不是说完全行不通
[23:05] or that they should never be pursued but? 也不是说不应该去追
[23:08] look,I find lorraine to be? 我觉得Larraine是
[23:13] very swe. 是非常的可爱
[23:16] But one needs to proceed with caution. 但对此需要非常谨慎
[23:18] Even when the heart knows? 就算心里清楚?
[23:20] Especially then. 尤其这个时候
[23:21] The heart can be a real bastard. 你的心也能骗你没商量
[23:25] You don’t think she could be sweet on me. 你觉得她不可能喜欢我?
[23:27] I didn’t say that. 我可没这么说
[23:28] Yes,you did. You’re saying,”be cautious,jerry. 你说了 你说“要谨慎 Jerry
[23:30] She probably won’t go for you. 她不会喜欢上你的”
[23:31] ” – No,I did not. – Did too! – 我没有 – 你有
[23:32] did not! 我没有
[23:42] you sought out the worst possible counsel on the topic of romance or love, 你找我问感情 算是找错人了
[23:47] which I don’t understand and have never understood. 我不明白 从来都不明白爱情
[23:50] Why do you say that? 为什么这么说
[23:51] Jerry,I just spent six months with gloria. Jerry 我才和Gloria纠缠了半年
[23:55] On paper,I should be? 理论上 我才是
[23:58] somewhat broken up over the breakup. 伤心欲绝的人啊
[24:02] And I’ve barely given her a thought the last week. 上个星期 我基本上没想过她
[24:05] I seem to be missing some kind of A? 感觉我有点缺乏
[24:09] love gene. 爱情基因
[24:13] Look,if it feels right with katie,perhaps you should trust that feeling. 如果你真的对Katie有感觉 你应该跟着感觉走
[24:19] But just proceed with caution because- – 记得要谨慎 因为
[24:20] the heart can be a bastard. 你的心也能骗你没商量
[24:28] it’s not just that it’s against the law. 这不仅仅在于违法
[24:30] It’s indecent,barbaric? 这些是粗俗不堪 野蛮血腥
[24:33] inhumane. 残忍无情
[24:35] Two chickens- – roosters,I should say- – 两只鸡 斗鸡 我该这么说
[24:37] are thrown in a pit and forc to do battle 丢进坑里 被迫战斗
[24:40] until one loses consciousness due to blood loss, 直到其中一个失血过多而昏迷
[24:43] at which point the other pecks its head off. 而且此刻 另一个还把它的头啄下来
[24:47] It’s sicK. 太变态了
[24:48] And this man openly, 而此人公然
[24:49] notoriously broke the law to commit a sick, 光天化日下做出此等违法兽行
[24:53] sick crime,one he admits committing. 变态的罪行 他所犯下的
[25:10] Denny,when the district attorney speaks, Denny 当检察官陈词时
[25:12] it’s not appropriate for you to nod in agreement. 不是你点头的时候
[25:21] oh,I? do you realize chickens are smarter than dogs? 你意识到鸡要比狗聪明吗?
[25:23] Much,much smarter than horses. 比马要聪明很多倍
[25:26] And we call them fowl. 我们称其为家禽
[25:29] How sad that the chicken by far is the most abused animal on the planet- – 鸡是地球上被虐待最厉害的动物 多么悲哀
[25:36] raised in crates less than a square foot, 圈养在不到一平方尺的笼子里
[25:38] the ends of their beaks snapped off after hatching, 它们孵出后 要折断其喙
[25:42] pumped up with antibiotics to kp them alive in conditions that would otherwise kill them, 用抗生素维持它们的生命 否则就杀了它们
[25:48] genetically altered so that they grow twice as fast, 改变它们的基因 让它们用两倍的速度发育
[25:52] sent off to the slaughterhouse after only six weeks of living, 活了六个星期就送它们去屠宰场
[25:56] typically in open crates where millions of them either freeze to death or get baked alive. 通常公然的装上百万副它们的冻死骨 或者干脆就直接活生生送进烤箱
[26:02] The ones who do arrive undead are scalded to de – feather them. 那些尚且偷生的要用 沸水拔掉它们的羽毛
[26:06] Then they’re hung upside down and electrocuted just enough 然后倒挂它们 用以电刑
[26:11] so they don’t flap around while getting their throats slit. 以便在割喉的时候不会四处扑腾
[26:14] It’s not good to be a chicken. 做只鸡可真造孽
[26:18] Now the cockfighters- – 斗鸡
[26:22] they get real food. 它们吃的饱
[26:24] They get real room to move. 住的好
[26:26] They’re often loved as pets. 它们被当作宠物一样疼爱
[26:31] They get at least two good years 在让它们去战斗之前
[26:35] before they’re even asked to do combat. 它们至少能活上两年
[26:38] And if he’s a really good fighter, 如果它真的是个好斗士
[26:41] he gets to retire to stud service, 它会退休 颐养天年
[26:44] where he could live the life of- – well,of denny crane. 它可以活的就像Denny Crane那样
[26:49] The simple truth is that if a chicken in this country 事实就是活在这个国家的鸡
[26:52] hopes to be afforded a modicum of dignity, 希望能得到一点点尊严
[26:56] he has to fight. 它得去战斗
[26:59] Studies show they might actually enjoy it. 研究表明它们真的很享受
[27:02] Now I suppose you could find my client guilty because technically, 我想你们可能会觉得我的当事人有罪 因为 严格的说
[27:08] he broke a law which screams out with hypocrisy. 他违反了法律条文 极端虚伪的法律条文
[27:14] Or you could say,”wait a second. 或者你也可以说 等等
[27:17] Miguel obisbo offers chickens a better life. Miguel Obisbo给这些鸡 一个更好的生活
[27:23] Miguel Obisbo? ” Miguel obisbO?
[27:24] now trusts you to be humane, 相信你的人性面
[27:29] not just for his sake? 不只为他
[27:34] but for the chickens. 也想想这些鸡
[27:58] $125,000. 12万5千
[27:59] Nonstarter. 微乎其微
[28:00] My client did absolutely nothing wrong. There is no evidence of malpractice- – 我的当事人什么都没做错 没有证据显示他失职
[28:03] discussion of evidence is premature since we haven’t begun discovery. 现在讨论证据为时过早 我们还没有开始挖掘证据
[28:06] But what we do know is mr. Rice’s mental well-being deteriorated 但我们确实看到Rice先生 精神状态逐步恶化
[28:10] while under the continued care of dr. Farrell. 在Farrell医师的持续治疗下
[28:12] And during that time,he was never once warned that psychotherapy had a 40% failure rate, 此期间内 他从未被警告过 此种治疗方案有40%的失败率
[28:17] and in fact could worsen symptoms. 实际上还有可能恶化病情
[28:19] 40% 40%.
[28:20] If any drug had that failure rate,it would be yanked off the market in days. 如果任何药物有这种失败率 立刻就会被禁止销售
[28:24] Your client should be happy to settle for any amount as long as it’s confidential 能够息事宁人你的当事人 就该烧香拜佛了
[28:27] and within the policy limits,his limit being $1 million. 他的底线是一百万
[28:31] We’re not giving you $1 million. 我们才不会给你一百万
[28:32] A man died here! 出了人命
[28:33] Treatment,failure to warn,dead- – that’s a plaintiff trifecta. 治疗 未提醒警告 死亡 靠这三点就能打赢
[28:37] 40% failure rate in psychotherapy. 40%的精神疗法失败率
[28:39] None of us wants to see that headline. 我们谁都不想看到这样的新闻标题
[28:42] Actually,can live with it. 不过我可无所谓
[28:46] Matthew rice perhaps could’ve. Matthew Rice也一样
[28:51] $375,000. That’s as high as I’m authozed. 37万5千 我权限内的最高价
[28:54] I need to speak to somebody with more authority then. 我要和更高权限的人说话
[28:56] Then why don’t you give me your number? 为什么你不提个价
[28:58] $650,000. 65万
[29:00] $550,000. 55万
[29:02] Nothing structured,all up front? 不附带条件 一次性付款
[29:03] Sealed,no admission. 密封 没有记录
[29:05] I’ll recommend it. 我同意
[29:12] – we just nicked $550,000 off them. – We did. – 我们刚从他们那儿讹了55万 – 没错
[29:16] Jerry,that was fantastic. Brilliant. Jerry 太棒了 厉害啊
[29:18] Brilliant! Well? 厉害!
[29:19] u’re the dog’s bollocks,that’s what you are. Fantastic. 你就是一牛人 太棒了
[29:26] your honor,I think we all agree that 15 is too young to be having sex. 法官大人 我想各位都认同 15岁就发生性行为为之过早
[29:30] Is there anyone here who takes issue with that? 在座的哪位对此异议吗?
[29:33] Sometimes when the right answer is “no,” you say “no. 有时候 该说”不”的时候 就得说”不”
[29:38] ” You don’t start tinkering with morality to coincide with logistics. 而不能为了迎合细枝末节 篡改道德标准
[29:42] Kids need to hear “no. 孩子们需要听到”不”这个回答
[29:44] ” Not “here’s how,just in case,” but “no. 不是”以防万一 到时该这样” 而应该一口否决
[29:47] ” Abstinence was the right answer here. 这个案子里 “禁欲”就是正解
[29:49] If she hadn’t had sex,e wouldn’t be H. I. V. Positive. 如果她没有发生性行为 就不会感染艾滋病毒
[29:53] And even if you are so determined to opt for pragmatism, 即使你们坚持要强调 “具体情况具体分析”
[29:59] abstinence is still the right answer. “禁欲”依旧还是正解
[30:01] Since the implementation of this policy, 由于这一规则的执行
[30:03] the teen pregnancy rate has gone down 30%. 青少年的怀孕率已经降低了百分之三十
[30:07] More and more kids are choosing not to have sex. 越来越多的孩子 选择不发生性行为
[30:09] And that’s good,whether they getick or pregnant or not. 就算不谈染病 怀孕什么的 这都是一件好事
[30:13] And if parents disagree,by the way,they can choose to teach their kids 如果家长不赞同这一方法 他们也可以教孩子们
[30:18] about condoms and birth control pills and diaphragms. 使用避孕套 避孕药及 内置避孕环的使用
[30:21] But once the school starts doing so,come on. 但一旦校方也放任不理 拜托!
[30:24] You’re implicitly telling the kids it’s expected of them to be sexually active. 就等于暗示孩子们 让他们任意的发生性行为
[30:29] And many start doing so because they feel all their friends are. 很多孩子随大流 是因为 他们觉得自己的朋友都是这样
[30:33] Sure,we can pass out condoms. 当然 我们可以不谈避孕套
[30:35] But it is simply more responsible,more moral and yes, 但更简单易行 更加道德
[30:39] more safe to practice abstinence. 也更加安全的方法 就是实行禁欲
[30:42] That’s what we should be telling them. 这就是我们该教育他们的
[30:45] And this school is. 而这间学校正是这样做的
[30:48] This case isn’t about teenage pregnancy. 这个案子跟青少年怀孕无关
[30:51] She didn’t get pregnanT. She got H. I. V. 她没有怀孕 而是染了艾滋病毒
[30:53] I can see why you’d want to make it about teenage pregnancy sincE? 我能理解你为何就青少年怀孕 的问题大做文章 因为…
[30:58] well,actually,I can’T. 实际上 我却不能
[30:59] The united states has the worst teen pregnancy rate of any industrialized nation. 美国的青少年怀孕比率 比任何工业化国家都要高
[31:04] And contrary to what mr.Jovanka would like us to believe, 而Jovanka先生想让我们相信的 却恰恰相反
[31:07] there is no evidence whatsoever that suggests using condoms 根本没有证据表明 提倡避孕套的使用
[31:13] or teaching students about condoms makes them any more inclined to have sex. 或是教育学生们避孕套的知识 会让他们有发生性行为的倾向
[31:18] None. 完全没有
[31:19] They’re already inclined to have sex and have been since early puberty. 他们打从青春期初期 就开始对性憧憬
[31:22] They’re simply going to do it. We all do it. 他们早晚都要有性行为 我们都是
[31:24] Birds do it. Bees do it. Educated fleas do it. 鸟也这样 蜜蜂也这样 有点常识的跳蚤都会这么做
[31:27] One day,your honor,even you- – 终有一天 即使 您…
[31:30] yes,the fact is this case has nothing to do with the efficacy of abstinence only programs. 问题是 这个案子与禁欲教育的 功效毫无关系
[31:36] This case is about religion,politics and federal funding. 而重点在于宗教 政治和 联邦基金
[31:40] Our present administration,in blind service to the religious right, 我们当前的执政管理 无视信仰的权益
[31:45] has transcended the separation of church and stat 逾越了政教分离这一政策
[31:48] and consistently implemented a faith – based political and moral mandate. 还一味的执行一套自行推崇 的政治及道德准则
[31:53] And now that same policy has been passed on to our educational system. 而现在 同样的准则已经被 执行到教育系统里
[31:57] If schools teach abstinence only,they get federal funding. 如果学校强执禁欲校规 就可以得到联邦基金的资助
[32:02] If they teach any other type of sex education,they don’T. 如果他们进行其他的性教育 他们就一毛钱拿不到
[32:05] And as a result, 所造成的结果就是
[32:06] the students in these abstinence only programs aren’t being taught the truth 接受禁欲教育的学生 却没有被告知
[32:11] about that magnificent technological marvel the condom. 崇高 有效 又为人惊叹的避孕套的用途
[32:14] That’s not a dirty word,your honor. Condoms. 这又不是啥脏字儿 法官大人 “避孕套”
[32:18] They first came on the scene some 3,000 years ago in egypt. 它们最早出现在三千年前的埃及
[32:22] For centuries they went merrily along in modified forms, 它们以被改良后的形状 为人们造福了几个世纪
[32:26] warding off syphilis,gorrhea,preventing unplanned pregnancies, 让人们免于梅毒 淋病 以及意外怀孕的困扰
[32:31] until science and medicine eventually caught up 直到后来 医药科学迎头赶上
[32:34] and the pill became a much more effective,less intrusive contraceptive. 避孕药成为了更有功效 并减少侵扰性的避孕措施
[32:37] Penicillin and other antibiotics were miracle cures for gonorrhea and syphilis. 而盘尼西林及其他抗生素可以 神奇的扼杀梅毒和淋病的病毒
[32:42] The poor,humble condom languished. 可怜又卑微的避孕套被冷落了
[32:47] And then came A. I. D. S? this? 然后却杀出了个艾滋病 这一…
[32:51] terrifying new disease that panicked the world. 让世界惊颤的新生疾病
[32:56] For many years,it has been fatal,gruesomely so in every case. 曾经在多年期间 此病的每个病例都是致命的 可怖的
[33:00] There was no vaccine,no cure,no treatment. 没有疫苗 没有治愈方法 没有疗法
[33:03] But there were condoms,and they worked. 但是有避孕套在啊 它们有效
[33:05] They were safe,time tested,easy to use,and they protected both partners. 它们使用起来安全 经过时间的考验 用法简易 能保护使用双方
[33:11] The condom is arguably the single most important invention of the past 2,000 years. 避孕套正是过去两千年间 唯一一个毋庸置疑的 最重要的发明
[33:17] In fact,it has been said without exaggeration that the health of the world depends on them. 实际上 有一种未加夸张的说法 “世界的健康都靠它们”
[33:22] Now one would think that the obvious choice would be for schools to tell their students as much. 说到这儿 有人会想 显而易见的方法 就是让学校来教育学生这些
[33:28] But abby’s school- – indeed,all schools that teach abstinence only- – have chosen to lie. 但是Abby的学校 及其他进行禁欲教育 的学校却选择了说谎
[33:33] They teach that condoms are ineffective at preventing pregnancies,which is a lie. 他们误导学生 说避孕套不能避免怀孕 这就是个谎言
[33:37] They teach that condoms are ineffective at preventing diseases,which is a lie. 他们还说避孕套不能防预疾病 这还是个谎言
[33:40] Some of the literature actually compares using a condom to playing russian roulette, 还有些读物将使用避孕套 比作是玩俄罗斯轮盘赌
[33:44] which is a frightening,despicable,unforgivable lie. 这正是一个令人发指 卑鄙并不能让人原谅的谎言!
[34:05] Abby holt has H.I.V. Abby Holt感染了艾滋病毒
[34:07] ,Which in all likelihood will develop into A.I.D.S. 并将进一步发展为艾滋病
[34:10] We’ve sort of forgotten about A.I.D.S. In this country. 我们对艾滋病似乎有些遗忘了
[34:15] Treatments have improved dramatically. 针对这一疾病的疗法有了极大的进步
[34:17] Drugs are keeping people alive for many years after they become infected. 人们一旦染病 靠药物的维持 可以生存很多年
[34:21] But the grim butcher’s bill for this pandemic still keeps growing and growing. 但因这一全球流行的疾病而丧命 的人数依旧在不停的上涨
[34:27] 65 million people worldwide have become infected. 全世界有六千五百万人 染有此病
[34:31] Onetime unprotected sex can kill you. 仅一次没有保护措施的 性行为就可以让你丧命
[34:35] A condom can save you. 一个避孕套可以让你逃过一劫
[34:37] It is inconceivable that every child in the world 不将这一点教育给全世界的
[34:42] n’t taught that. 每一个孩子的后果 是不可想象的
[34:44] We should be in criminal court this very moment, 我们现在应该身处刑事法庭
[34:46] trying this obscenely duplicitous school for conspiracy to commit murder. 起诉这间猥亵 奸诈的学校 蓄谋谋杀
[35:03] But frankly,I have no? 但是说实话
[35:07] stomach for that. 我却并不想这么做
[35:10] I think of the horror that has been inflicted on this 15- year-old girl, 一想到这个15岁的小姑娘 所经历的恐惧
[35:15] and I’m just so profoundly sad. 我就感到无比的悲哀
[35:21] I can point out the evils of this corrupt system. 我可以指责这腐败系统的邪恶
[35:24] I can tell you how effective condoms are,the lives they save on and on and on and on and 也可以畅谈避孕套多么有效 可以救多少人命什么的…
[35:29] but words seem to be these hollow, 但是言语已经变得如此空洞
[35:33] useless things rattling around in this courtroom. 无用的说话在这间法庭里 喋喋不休
[35:36] Because ultimately the lies this school told abby holt may? 所说的谎言很可能…
[35:41] will probably ll her. 会要了她的命
[35:44] They have certainly altered her life forever. 而那些谎言也毋庸置疑的 改变了她的人生
[35:47] And in the face of that,all I can think of is? 面对这样的种种 我所能想到的只有…
[35:51] why? 为什么?
[36:05] I give long closings. 我的结案陈词向来很长
[36:21] all rise. 被告方请起立
[36:25] I’m a little nervous. You? 有点紧张吧?
[36:26] The suspense is killing me. 悬念真让我难受
[36:28] Tell you what,I’ll give you some insurance. $100,000- – cut your loss in half. 算了 给你点保障 那10万块 我就收你一半
[36:32] The man is guilty,black- and- white. 他分明有罪 罪证确凿
[36:33] Has the jury reached a unanimous verdict? 陪审团是否达成了一致意见?
[36:36] We have,your honor. 是的 法官大人
[36:37] How say you? 结果如何?
[36:38] In the matter of the commonwealth vs.Miguel obisbo, 马萨诸塞州诉Miguel Obisbo一案
[36:41] we the jury find the defendant miguel obisbo? 陪审团认定被告Miguel Obisbo
[36:45] not guilty. 无罪
[36:46] What? 什么?
[36:48] We appeal,your honor. 我们上诉 法官大人
[36:49] Mr. Crane,you can’t appeal an acquittal. Crane先生 无罪判决不得上诉
[36:52] And it would be especially unusual for the defense to try. 更何况你是被告方
[36:57] We’re adjourned. The defendant is free to go. 退庭 被告无罪释放
[36:59] gracias,senor sack. 谢谢你 Sack先生
[37:00] Hey,hey,hey! 嘿 嘿!
[37:03] yes,I’m sure you’re telling me that you’re very happy. 我知道 你肯定在说你很高兴
[37:06] I’m- – I’m happy,too. 我也很高兴
[37:08] You’re welcome,miguel. Tell the family hi for me. Bye- bye. 不谢 Miguel 代我问候你的家人 再见
[37:12] Hey,don’t you want to hug miguel? He seems very happy. 不抱抱Miguel吗? 他很开心
[37:16] Oh,mr. Crane? 哦 Crane先生
[37:26] oh,my. What do we have here? 我的天 瞧这是什么?
[37:28] I brought you some flowers to celebrate our good result. 我送你的花 庆祝咱们的胜利
[37:31] Jerry,you positively? Jerry 你真是太好了
[37:33] I should be bringing you flowers after your brilliant negotiation. 看你谈判的那么精彩 我该送你花才对啊
[37:36] You accomplished that result. 都是你的功劳
[37:40] I thought maybe we cou celebrate by getting dinner tonight? 咱们今晚是不是可以 一起吃饭庆祝呢?
[37:44] That’s a fab idea. I’d love that. Brillnt. 好主意 没问题 真好
[37:46] Brilliant! 真好!
[37:48] – 8:00? – 8:00 it is. – 8点? – 就8点
[37:58] Jerry jerry?
[38:00] it would be as colleagues celebrating a litigation victory? 就是同事间庆祝吃饭 对吧?
[38:04] I only ask? I I wouldn’t want it to be construed as a date. 我不想被误会成约会
[38:07] Not that I think that was your intent,but just to be clear 我不是说你会误会 只是先说明罢了
[38:10] no,no. I only meant as colleagues. 没有 只是同事吃饭而已
[38:13] Not that you wouldn’t be an absolutely delightful man to date. Any woman should be so lucky. 能跟你约会是幸运的 谁跟你约会一定都会非常开心
[38:17] But since I work with you,for me it’S? 但咱们是同事 我就觉得有点…
[38:19] no. I – I only meant as colleagues. 没 只是同事吃饭而已
[38:23] 8:00 then? 那就8点?
[38:25] 8:00. 8点
[38:36] First? 首先
[38:38] let me say I find this national obsession with sex? 我感到 举国上下对性的迷恋
[38:43] to be disgusting. 非常恶心
[38:44] Young girls walking around in t-shirts with vulgar verbs written across their chests 少女穿着胸前写着污言秽语 的T恤到处晃荡
[38:49] and on their buttocks, 有时候还印在屁股上
[38:51] television news,movies- – it’s all sex,sex,sex,sex,sex! 电视新闻 电影里 到处都在说性! 性! 性! 性!
[38:56] – Outrageous. – 难以容忍 – 难以容忍 – Outrageous.
[38:59] And while I admire the school’s motives in trying to stress abstinence- – 虽然我认可学校推行禁欲教育的初衷
[39:04] and they should- – the evidence suggests that they are no less likely to fornicate 而且他们也该禁欲 但证据显示青少年滥交并未减少
[39:09] and even more likely not to use condoms when they do. 反而更多的人未经安全措施 进行性行为
[39:13] The statistics on A.I.D.S. Are horrifying,65 million and counting. 患有艾滋病的人数有六千五百万 骇人之多 而数字还在上升中
[39:18] A condom may just be the greatest health advice we could possibly give our children, 安全套或许是给孩子们 最好的健康忠告
[39:22] more important even than seat belts. 甚至比戴安全带更为重要
[39:25] In this sad,sad day 在这令人沮丧的当今社会
[39:29] when sex seems to be everywhere, 到处都充斥着性
[39:32] how can we fail to give them proper sex education? 怎么能不为他们提供恰当的性教育呢?
[39:38] I order the school district to scrap its abstinence-only program, 我命令学校抛弃单纯禁欲教学
[39:43] to start teaching sex education, 并开设性教育课程
[39:46] and I order them to pay the petitioners $750,000 同时 学校须支付原告75万美元
[39:52] in compensatory damages. 作为赔偿
[39:55] adjourned. 退庭
[39:57] Oh,my gosh. I – I never even asked for money,did I? 天哪 我都没要求赔偿 是吧?
[40:00] No,you did not. Congratulations,abby. 对 恭喜 Abby
[40:01] Oh,thank you. Thank you for all of your work. 谢谢 谢谢你们的帮助
[40:03] Oh,and- – and thank you. 谢谢
[40:05] Thank you. You’re terrific. 要谢你自己 你表现太棒了
[40:07] thank you. 谢谢
[40:08] I must say,as satisfying as the ruling was, 这样的裁决固然令人满足
[40:10] it was equally gratifying to know you and I can work together without incident. 跟你一起工作而不出”状况” 同样令人高兴
[40:14] Yes,very gratifying. 对 非常令人高兴
[40:15] The truth is? 说真的
[40:17] I felt perfectly comfortable. 我感觉非常舒服
[40:19] We just needed to get it out of our system. 只要不去想那事就成
[40:21] And now it’s out. 现在彻底不想了
[40:22] Completely. 完全正确
[40:23] Congratulations,alan. 恭喜 Alan
[40:25] You,too,lorraine. 也恭喜你 Lorraine
[40:39] Maybe it’s the elevator. 可能是电梯的缘故
[40:42] I had a thing about desktops when i was younger? 我年轻时就对办公桌情有独钟
[40:46] and the backseat of a cars? 还有汽车后排
[40:48] and farms. 还有田野里
[40:50] Is there something wrong with me,denny? 我是不是有问题 Denny?
[40:51] I don’t even really think of gloria. 我几乎都没想Gloria
[40:53] Well,why should you? She’s a cold- hearted bitch- – gloria. 想她干嘛 她那么无情 Gloria
[40:56] She’d have been awful for you. 你跟她在一起才不好
[40:57] Well,why didn’t you ever tell me that? 那以前为什么不说?
[40:59] Well,you had to see it for yourself,and I knew you would. 要你自己发现才行 早就知道你会发现的
[41:01] Besides,you’d have dismissed anything I had to say, 况且我说你也不会相信
[41:04] thinking that I was trying to split you up so I could sleep with her. 你会觉得我是故意拆散 以便自己跟她睡
[41:07] Can I now,by the way? 现在我可以跟她睡了吗?
[41:11] Lorraine could be right for you. 可能Lorraine才适合你
[41:14] I don’t know. 不知道
[41:16] It’s just her smell and herarms 我喜欢她的气味 手臂
[41:20] and her? legs. 她的腿
[41:23] Yes or no on gloria? Can I? 我能不能上Gloria 快回答
[41:24] You just said she was a cold – hearted bitch. 你刚刚说她很无情
[41:26] Yeah. I like that. Can I? 对 我就喜欢 能不能上?
[41:29] You know what? You’re both consenting adults. It’s none of my business. 你俩都是成年人 与我无关
[41:32] Well,that’s a mature response. 算你回答的还算成熟
[41:36] – Denny – no! – 不行! – Denny-
[41:37] Forget shirley. She’s grandmothered in. Shirley你别想了 老太婆了都
[41:45] oh,alan? 哦 Alan
[41:47] aren’t women just the best? 女人才是最棒的 是吧?
[41:49] Indeed. 确实如此
[41:51] I love ’em all. 我爱女性
[41:53] They all love me. 女性也爱我
[41:56] it’s good to be denny crane. 做Denny Crane真好
[41:58] Not bad to be you right now. 你现在也不错啊
[42:01] It has its moments. 一时而已
[42:04] Lorraine Lorraine.
[42:06] Lemon lorraine pie. Lorraine柠檬小甜心
[42:23] BOSTON LEGAL Season 04Episode 03 波士顿法律
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme