时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | previously on boston legal | |
[00:02] | This was just assigned to us by the court. | 这是法庭分派的任务 |
[00:04] | Indigent client– old lawyer jumped in front of a bus– | 一个没钱的当事人 他上个律师出了车祸 |
[00:06] | now he needs a new one. | 现在需要一个新律师 |
[00:08] | I’ve hired another associate. | 我雇了一位新同事 |
[00:09] | Hello,alan. | 你好啊 Alan |
[00:10] | Still looking well. | 你还是那么有精神 |
[00:11] | We can’t do this. | 我们不能这样 |
[00:12] | Never. | 绝对不行 |
[00:13] | You and I should not be doing a case together. | 我们不能跟同一个案子 |
[00:17] | What are you doing in my law firm? | 你来我的法律事务所干什么? |
[00:19] | It’s not your firm,denny. I’m a senior partner. | 这不是你的事务所 Denny 我是高级合伙人 |
[00:21] | we had a deal,sack. | 我们说好了的 Sack |
[00:22] | I stay out of new york,you steer clear of boston. | 我不涉足纽约 你也不来波士顿 |
[00:25] | Shirley’s involved. | Shirley有男人了 |
[00:26] | Shirley and carl sack? | Shirley和Carl Sack一起? |
[00:28] | I’d put money on it. | 我敢打赌 |
[00:29] | I’d shoot him. | 我要杀了他 |
[00:40] | Hello. | 你好 |
[00:42] | Hello. | 你好 |
[00:43] | Hello. | 你好 |
[00:44] | My name is abigail holt. | 我叫Abigail Holt |
[00:46] | My friends and family call me abby. | 大家都叫我Abby |
[00:48] | That’s a lovely name. | 这名字不错 |
[00:49] | Thank you. | 谢谢 |
[00:50] | How did you get here? | 你怎么进来的? |
[00:52] | I walked in. I need to hire a lawyer. | 走进来的啊 我需要雇个律师 |
[00:55] | I’d like to sue my high school. | 我要起诉我的高中 |
[00:59] | And what would you like to sue your high school for? | 为什么起诉呢? |
[01:03] | They teach abstinence only. | 学校只进行禁欲教育 |
[01:04] | It’s their fault,at least partly,that I got caught so,uh? | 我这次中招 学校有相当的责任 |
[01:09] | unprepared. | 我毫无准备 |
[01:11] | Unprepared? | 毫无准备? |
[01:14] | How old are you? | 你多大了? |
[01:15] | I’m 15. | 15岁 |
[01:19] | And by unprepared I’m assuming you mean? | 毫无准备 你的意思是… |
[01:22] | you had unprotected sex. | 你发生过无保护性行为 |
[01:25] | Yes. | 是的 |
[01:26] | Are you pregnant? | 你怀孕了么? |
[01:28] | I ask only because if you do plan to take care of it, | 我这么问是因为 如果你要解决问题 |
[01:32] | you should know abortion is only legal in this country | 你要清楚 最高法院规定 |
[01:35] | until our current supreme court reaches its third trimester. | 妊娠进入第三期之后禁止堕胎 |
[01:38] | I didn’t get pregnant,mr. Shore. | 我没有怀孕 Shore先生 |
[01:40] | I see. | 明白了 |
[01:42] | Well,in a lawsuit,one must show damages,abby. | 起诉方必须出示伤害证据 Abby |
[01:47] | Do you have damages? | 你受到伤害了么? |
[01:51] | I’m H. I. V. Positive. | 我艾滋病毒检测呈阳性 |
[01:59] | First up,the court- – | 首先 根据法庭的要求 |
[02:02] | or zeal to suck the private sector | 让私营机构能够参与公共事务 |
[02:04] | into community service-has assigned us yet another high-profile criminal case. | 所以又给咱分了个备受瞩目的刑事案 |
[02:08] | Do I have any takers? | 谁愿意接受? |
[02:09] | Denny crane,giver. | Denny Crane 我来 |
[02:11] | Attaboy,denny. The client is charged with cockfighting. | 好样的 Denny 委托人被指控斗鸡 |
[02:15] | His rooster evidentltook the life of another. Moving on. | 他的公鸡弄死了另一只公鸡 下一个案子 |
[02:17] | No can do. | 不做 |
[02:19] | Why don’t you do it? | 你怎么不接? |
[02:22] | Me? | 我? |
[02:23] | Carl | Carl. |
[02:24] | My problem is? | 主要是因为… |
[02:26] | – I like chickens. – Do you,now? | – 我喜欢鸡 – 真的? |
[02:28] | I find them sweet. And the idea of putting a poultry killer back on the street? | 它们很可爱 难道要救家禽杀手? |
[02:32] | – assuming you’d win. – But I would. | – 假设你能赢 – 肯定可以 |
[02:34] | – Your defense? – No idea. | – 你如何辩护? – 还没想好 |
[02:35] | – You think I’m stupid? – A much longer discussion. | – 你认为我会这么傻? – 这个谈太久了 |
[02:37] | You want me to take this case to ruin my perfect record. | 你让用这个案子 让我的完美记录毁之一炬 |
[02:40] | You seek to blemish me. | 你总想陷害我 |
[02:41] | Are you saying you can’t win it,denny? | 你没把握赢这个案子 Denny? |
[02:43] | – I know you can’T. – All right. | – 我只知道你赢不了 – 好了 |
[02:44] | You’re probably right. I’m not much good? | 你也许没错 我不是很在行 |
[02:47] | unless there’s money on it. | 除非有驱动力 |
[02:49] | – Oh,no,no. – How much? | – 哦 不不 – 赌多少? |
[02:51] | $50,000. | 5万美金 |
[02:52] | – Why not make it $100,000? – We could make it $200,000. | – 10万行么? – 20万都行 |
[02:54] | $200,000 it is. | 20万 成交 |
[02:55] | Hey! First of all, | 嘿! 首先要说 |
[02:57] | wagering on the outcome of a case is grounds for disbarment. | 用案件结果来打赌 会被吊销律师牌照 |
[03:00] | Both of you should be taken behind the barn and spanked. | 应该好好惩罚你们 让你们反省一下 |
[03:02] | Me first. | 我先来 |
[03:03] | And what kind of message does this send our younger associates, | 一个案子就赌20万 |
[03:06] | betting $200,000 on the o– | 你们会带坏同事的 |
[03:08] | shirley,come on. We don’t pay our associates that much money. | Shirley 拜托 他们薪水不够赌这么大 |
[03:10] | $200,000 it is. | 20万 成交 |
[03:13] | It’s a bet. | 跟你赌了 |
[03:18] | What? | 怎么了? |
[03:46] | BOSTON LEGAL Season 04Episode 03 | 波士顿法律 |
[03:51] | I brought you in for some maturity. | 我还以为你不会这么小孩子脾气 |
[03:53] | Big mistake. | 你大错特错了 |
[03:54] | Well,if so,I’ll correct it. The last thing I need around here is another child. | 那我可要有所措施了 这里再多个孩子可不成 |
[03:57] | Are you pregnant,shirley? | 你怀孕了么 Shirley? |
[03:59] | Shut up,alan. | 闭嘴 Alan |
[04:00] | Well,now I’m aroused. | 我兴奋了 |
[04:02] | Me,too. | 我也是 |
[04:03] | You need to go meet with your client. | 你快去见客户 |
[04:04] | What about me? I have ears. | 我呢? 我也有耳朵啊 |
[04:07] | Cute ones,actually. | 性感的耳朵 |
[04:09] | All the better to nibble on,I suppose. | 要上一口肯定不错 |
[04:11] | Lorraine | Lorraine? |
[04:12] | don’t think for a second that my attraction to you | 别以为我对你的好感 |
[04:16] | or my innate lack of professionalism means I can’t keep my hands off you. | 或是我天生的不专业态度 就意味着我离不开你了 |
[04:19] | Quite the contrary. | 恰恰相反 |
[04:21] | I think I’ve tapped into a deep reservoir of? | 我开始深刻的明白 |
[04:28] | control and discipline that allows for really? | 控制和约束才意味着 |
[04:34] | any proximity. | 真正的亲近 |
[04:37] | See? | 瞧见了么? |
[04:38] | Nothing. | 什么都没发生 |
[04:40] | Nothing? | 没发生 |
[04:49] | Dear. | 天啊 |
[04:54] | I beg your pardon. | 请您原谅 |
[04:55] | Yes. | 没事 |
[04:57] | Do you know where I might find katie lloyd? | 你知道Katie Lloyd在哪么? |
[05:12] | is he speaking english? That – that’s not english,is it? | 他在说英语么? 感觉不像吧? |
[05:16] | My guess would be? spanish. | 我猜…也许是西班牙语 |
[05:18] | That’s great. You put your chicken killer on the stand, | 不错 你让他站到法庭上 |
[05:20] | let him explaiwhat happened in his foreign language. | 用外国话来解释案件现场 |
[05:22] | The jury’s gonna love that. | 陪审团准喜欢 |
[05:26] | Mr. Obisbo. mr. Obisbo! Por- | Obisbo先生 Obisbo先生! |
[05:31] | do you speak any english? | 你会讲英语么? |
[05:34] | Si,si. | 行 行 |
[05:43] | maybe he knows arab. | 也许他会阿拉伯语 |
[05:45] | Get him to speak little arab,carl. That’ll work. | 让他说阿拉伯语吧 Carl 准管用 |
[06:05] | Excuse me. ms. Lloyd? | 请问Lloyd小姐在么? |
[06:07] | – Yes. – I’m deena rice. | – 我就是 – 我叫Deena Rice |
[06:09] | Hello. | 你好 |
[06:10] | This is jerry espenson. | 他是Jerry Espenson |
[06:11] | – Hello. | – 你好 – 你好 – Hello. |
[06:12] | Yes,I- – I’ve seen you both on television. | 我在电视上见过你俩 |
[06:15] | I followed the joseph washington trial. | 我一直在关注Joseph Washington的案子 |
[06:17] | My husband used to be involved in the case. | 我丈夫跟这个案子有关 |
[06:20] | Oh,really? What? | 哦 真的? 什么? |
[06:22] | Rice? Matthew Rice? | rice? Matthew rice? |
[06:24] | My husband represented joseph washington up until he threw himself in front of a bus. | 车祸发生前 我丈夫是Joseph Washington的律师 |
[06:28] | I’m so sorry,mrs. Rice. | 我很遗憾 Rice夫人 |
[06:30] | Thank you. | 谢谢 |
[06:31] | You two must be extraordinary attorneys. | 你们肯定是最优秀的律师 |
[06:34] | He spoke often of joseph washington. He made it sound like a rather impossible defense. | 他总说起Joseph Washington 说那案子不可能打赢 |
[06:40] | I have a rather? improbable case of my own. | 我也有个不好打的案子 |
[06:43] | I was wondering whether you might consider representing me. | 你们能替我辩护么? |
[06:46] | What kind of a case is it? | 什么样的案子? |
[06:47] | I’d like to sue the psychologist at treated my husband prior to his suicide. | 我要起诉心理医生 他的治疗导致我的丈夫自杀 |
[06:54] | Logo of course you’re not thinking of bringing such a case. | 你没打算接这个案子吧 |
[06:56] | She’s a minor. I give you no authority to go ahead w- – | 她还未成年 我不允许你… |
[06:58] | – dad! – Listen to me,young lady. | – 爸爸! – 听我说 小姐 |
[06:59] | You have no legitimate cause of action. | 你没有合法的起诉理由 |
[07:01] | Not to mention the fact that this kind of thing would get media attention. | 这种案子肯定会备受媒体关注 |
[07:05] | Now do you really want to be known as “the H. I. V. Girl”? | 你想让世人都知道你染有艾滋病毒么? |
[07:08] | I want to be known as a person who will stand up for my rights. | 我想让世人知道 我在为我的权益而奋斗 |
[07:11] | Your rights? | 你的权益? |
[07:12] | Honey,you’re the one who decided to have sex. It’s your responsibility. | 是你决定发生性关系的 责任在你 |
[07:15] | Which I take,but the school should also- – | 这责任我担啊 可是学校也该 |
[07:17] | let’s just go home,honey. We can talk about it- – | 我们还是回家吧 甜心 我们可以好好谈谈 |
[07:19] | I can get emancipated. | 我可以解除你们的监护权 |
[07:21] | And I can bring this case without you. | 而且没有你我也可以起诉 |
[07:22] | No,you cannot. | 不 你不行的 |
[07:23] | Well,actually,she can. | 事实上 她可以的 |
[07:26] | What kind of lawyer are you? | 你是什么样的律师啊你? |
[07:28] | The troubled y fun kind. | 惹人烦但风趣的那种 |
[07:30] | Abby,your father’s right about this. | Abby 你爸说的是对的 |
[07:32] | Plus,if you bring such a lawsuit,a great deal of the focus | 另外 如果你真起诉 很多的关注 |
[07:35] | and media attention will be on the fact that you have H. I. V. | 和媒体都会盯着你有HIV这个事实 |
[07:38] | Along with millions of other people. I don’t consider it much of a stigma. | 和其他几百万患者一起 我不觉得这是什么奇耻大辱 |
[07:43] | I know I – I probably won’t win. | 我知道我 我可能赢不了 |
[07:45] | But somebody has gotta make some noise about this. | 但是一定要有人出来讨个说法 |
[07:49] | Mr. And mrs. Holt- – | Holt先生和夫人 |
[07:50] | this is ridiculous. | 这太荒谬了 |
[07:51] | It’s possible in years to come your daughter would regret bringing this lawsuit. | 几年后 你女儿会后悔起诉 |
[07:57] | My sense is,knowing her for all of,uh,20 minutes, | 我感觉是 就这20分钟对她的了解 |
[08:01] | she’d regret not bringing it considerably more. | 不起诉反而会让她更加后悔 |
[08:10] | If you sabotage this case in any way,the bet is off. | 如果你以任何方法破坏这件案子 这个打赌立刻取消 |
[08:14] | – Denny – I would neveR. – Denny. | – 我才不会 |
[08:16] | I’m a neutral observer,like switzerland. Only with a bigger penis. | 我是个中立的旁观者 就像瑞士一样 只是有个大点的老二 |
[08:19] | I’m just gonna sit back,relax and enjoy. Promise. Mind if I smoke? | 我舒服的做在那里 轻松看好戏 我保证 我抽烟行不? |
[08:25] | Oh,the,uh,probation report ce back. | 检定报告下来了 |
[08:28] | Seems your client has a record. | 看来你当事人有前科 |
[08:31] | He stole a car last year. Awful. | 去年他偷了辆车 真差劲啊 |
[08:36] | He began seeing dr. Farrell right after his father died. | 他在他父亲一死后 开始去Farrell医生那看病 |
[08:39] | Matthew and his dad were extremely close. | Matthew和他父亲非常亲近 |
[08:41] | And he found himself completely devastated by his death. | 而他觉得他的死亡让自己受打击 |
[08:45] | How long was he treated? | 他被治疗了多久? |
[08:46] | Six months,with some success at first. | 6个月 开始还有点功效 |
[08:49] | But then he regressed into a profound despair. | 但是后来他的病情恶化为 严重的绝望 |
[08:52] | So much so that I’m convinced the therapy did damage. | 这就让我相信 这是由治疗造成的 |
[08:56] | Did dr. Farrell prcribe any medication for your husband? | Farrell医生有对你丈夫开药吗? |
[08:59] | No,it was all psychotherapy,just talking. | 没有 多是心理疗法 只是聊天 |
[09:02] | But matthew suddenly began to have “recovered memories,” | 但Matthew突然有了”返回的记忆” |
[09:05] | they call it – childhood abuse,sexual abuse. | 就是大家说的 孩童时代的虐待 性虐待 |
[09:09] | He couldn’t handle it. | 他承受不了 |
[09:10] | Well,one might argue that the memories caused the depression,not the treatment. | 人家可能会争辩说 是记忆引发的抑郁 而不是治疗 |
[09:15] | But he wouldn’t have had the memories ife hadn’t had the treatment. | 但是如果他没接受治疗的话 那就不会有这些记忆了 |
[09:18] | We all assume that the unearthing of feelings is a good thing. | 我们都以为挖掘深藏的 情绪是一件好事情 |
[09:21] | But many times,it’s not. | 但是很多时候 并非如此 |
[09:23] | I mean,matthew’s repressed memories weren’t hurting him. | 我是说 Matthew被压抑的记忆没有伤害他 |
[09:26] | He was happy. He was successful. | 他曾经很幸福 很成功 |
[09:30] | Once this doctor dug them out? | 但一旦那医生把它们挖掘出来后? |
[09:33] | they killed him. | 那些回忆要了他的命 |
[09:40] | Denny,ready? | Denny 好了? |
[09:42] | You can’t dress him up like that. | 你可不能那样打扮他 |
[09:43] | Why not? | 为什么不? |
[09:44] | Because that’s not how he looks. | 因为这不是他的原貌 |
[09:46] | You’re committing fraud on the court,making them think that’s how he looks. | 你这是在法庭上造假 让人们觉得他就是这个样 |
[09:49] | denny,we dress up clients all the time. | Denny 我们总是会打扮当事人的 |
[09:51] | – It’s not fair. – Get in. | – 这不公平 – 进去吧 |
[09:52] | You’re cheating. | 你在舞弊 |
[09:56] | Alan,I’m assigning lorraine to second chair you on your case against the school board. | Alan 我派Lorraine来辅助你 做告学校理事会的案子 |
[10:01] | What? Why? | 什么 为什么? |
[10:03] | This is an issue which touches on significant women’s rights. | 这是个很多地方涉及女性权利的案子 |
[10:06] | I think it makes sense to have a woman on board. | 我觉得应该有个女人在场好些 |
[10:09] | Her? | 她? |
[10:10] | I – is there a problem? | 这有问题么? |
[10:11] | No,no,no,no. No,not at all. | 不不不不不 完全没有 |
[10:15] | This is a threshold case,alan. It’s likely to get a little media play. | 这个案子会造成很大影响 Alan 可能还要搞点媒体炒做 |
[10:18] | I- – I’d just like to have a woman’face on it. | 我只是希望到时候能出现一个 女性的面孔 |
[10:20] | I couldn’t agree more. | 我非常同意 |
[10:22] | So? no problem then? | 所以? 没问题了吧? |
[10:24] | Absolutely not. | 肯定没了 |
[10:26] | Good. | 好的 |
[10:33] | after you. | 你先请 |
[10:37] | I’ll take the stairs. | 我去走楼梯 |
[10:52] | When first arrived on the scene,there was just blood all over. It was disgusting. | 我刚到现场时 到处都是血 很恶心 |
[10:56] | What was the source of the blood,officer? | 那血来源是什么 警官? |
[10:58] | A- a dead chicken,viciously pecked to death by a killecock- – his. | 一只死鸡 被他的凶鸡残忍的啄死 |
[11:04] | What happened next,officer? | 然后又发生了什么 警官? |
[11:05] | We ascertained tha the cockfighting rooster belonged to the defendant. | 我们确定了斗鸡是被告所有 |
[11:09] | I placed him under arrest,advised him of his rights in both english and spanish, | 我逮捕了他 用英文和西班牙文宣告了他的权利 |
[11:14] | rescued the surviving chicken from his control and took the suspect into custody. | 将他禁锢的幸存鸡营救 然后将嫌疑人收监 |
[11:20] | Officer,you referred to the demise of the losing chicken- – | 警官 当你提到那只战败的鸡时 |
[11:24] | I believe the word you used was “vicious. | 你用到了”残忍的”这个词 |
[11:26] | ” That’s correct. Vicious- – blood everywhere. | 没错 “残忍”啊 到处都是血 |
[11:29] | Would you consider it more or less vicious than say scalding it with hot water | 难道你不觉得 把它泡入滚水中 |
[11:32] | so its feathers will fall out and then slitting its throat? | 烫到它褪毛 然后割开它的脖子 这样更加残忍吗? |
[11:35] | Objection. | 反对 |
[11:35] | This won’t be a referendum on slaughterhouses,counsel. | 这不是反对屠杀场的请愿 律师 |
[11:40] | Officer,did you have an opportunity to observe the demeanor of my client’s rooster? | 警官 你当时有观察我当事人的 公鸡的神情么? |
[11:46] | Its demeanor? | 它的神情? |
[11:47] | YeS. Did he seem happy? | 是的 它看起来开心吗? |
[11:48] | Counsel? | 律师? |
[11:49] | I ask this,your honor, | 我这么问 法官大人 |
[11:50] | because many experts in animal behavior have opined that cockfighting | 因为很多动物行为学专家 都认为鸡之间的打抖本身 |
[11:54] | can actually be quite gratifying to the feathered combatants- – | 能给这些浑身羽毛的斗士 带来满足感 |
[11:57] | this witness is no expert in animal behavior. She’s a police officer. | 这个证人不是动物行为学专家 是个警官罢了 |
[12:02] | Officer,you testified that you rescued my client’s rooster from his control. | 警官 你说从我当事人手上 救下了公鸡 |
[12:06] | Yes. | 是的 |
[12:08] | What did you do with him? | 你怎么处理它的? |
[12:09] | It was put to sleep. | 他被人道毁灭了 |
[12:12] | So when you say “rescued,” you use the term rather loosely. | 看来你泛用“拯救”这个词 |
[12:24] | one night,I was over at jason’s house. | 一天晚上 我在Jason家过夜 |
[12:26] | He’s my boyfriend. | 他是我男朋友 |
[12:28] | Uh,his parents were away,and? | 而他父母都不在 然后… |
[12:32] | things got out of control,I guess. | 事情就发展的有些失控 |
[12:34] | You and jason made love. | 你和Jason发生了关系 |
[12:36] | Yes. | 是的 |
[12:37] | How old are you,abby? | 你多大了 Abby? |
[12:39] | I’m 15. | 我15岁了 |
[12:40] | Outrageous! | 不可容忍! |
[12:41] | I think his honor means 15 is a little young to be having sex. | 我想法官大人是说15岁 就发生关系太早了 |
[12:45] | He’s yet to have it. | 他现在都还没呢 |
[12:46] | That’s not true. | 这不是真的 |
[12:47] | Just continue. | 继续 |
[12:51] | things,uh,like i said,they – they got out of control after that. | 事情 就像我说的 失控了 |
[12:54] | And neither of you took precautions? | 而你们都没有采取保护措施? |
[12:57] | No. We didn’t have condoms and? | 没有 我们都没有避孕套 而且 |
[13:01] | it was really stupid. | 真的很傻 |
[13:03] | It turns out he was H. I. V. Positive. And? | 后来发现他是HIV 而现在… |
[13:07] | now I am. | 我也是了 |
[13:09] | Did either of you ever think about carrying a condom, | 你们有人想过要带个避孕套 |
[13:12] | just in case things ever? | 以免事情发展得… |
[13:14] | got out of control? | 有些失控? |
[13:16] | N – no. We were taught abstinence. | 没有 我们接受的是禁欲教育 |
[13:18] | They basically drilled it into us that condoms don’t work. | 他们告知我们避孕套没用的 |
[13:21] | What did your school teach you about other forms of birth control? | 你们学校还教了你们 其他什么节育办法没? |
[13:25] | We were taught abstinence,pure and simple. | 就告诉我们要禁欲 简单而且了当 |
[13:28] | No alternatives. | 没其他方法 |
[13:29] | Young lady,am I to understand that it’s the school’s fault you have H. I. V. ? | 小女士 你的意思是不是 你染上HIV是学校的错? |
[13:34] | It’s partially mine,your honor. | 部分是我错了 法官大人 |
[13:36] | But when a school preaches to its students that condoms are ineffective, | 但是当一个学校说教学生 避孕套没用的时候, |
[13:41] | you make it less likely that the students will actually carry them. | 这样会让更少的学生想到要带啊 |
[13:45] | I – I don’t think I’m out line | 我觉得 我在此要求学校 |
[13:47] | to suggest that the school should accept a – a trickle of blame here. | 承担少少的谴责并不算过分 |
[13:56] | This isn’t exactly on point, | 这并不是关键所在 |
[13:57] | but there’s evidence psychotherapy for identity disorders can be harmful. | 但这里一项有关人格分裂的 精神疗法的证据可能对我们不利 |
[14:01] | Some “hidden identities,” as they’re called,have been brought out through hypnosis. | 一些所谓的”隐藏人格” 会被催眠带出 |
[14:05] | These alter egos cause injurious behavior. | 这些转变的人格会导致暴行 |
[14:07] | I’ve got a study that says that four out of ten people | 我有个研究表明 10个因失去心爱的人 |
[14:10] | who enter grief therapy after losing a loved one are worse off after treatment. | 而接受创痛治疗的人中 就有4个人在治疗后情绪恶化 |
[14:14] | 4/10? Four in ten? | |
[14:15] | I think that might occasion a duty to warn. | 我觉得 这会给我们一个 使用”预警责任”的机会 |
[14:18] | What do we know about this doctor? | 这医生我们了解多少? |
[14:21] | Impeccable credentials. | 完好无暇的信誉 |
[14:22] | I suspect he’d like it to stay that way. | 我想他也想这样一直下去 |
[14:25] | My suggestion is we draft a complaint,don’t file it, | 我的建议是 我们起草个起诉书 但别交上去 |
[14:29] | set up a meeting with the doctor and effect a quiet settlement. | 跟医生安排个会面 争取私下和解 |
[14:32] | – Brilliant. – Brilliant! | – 太聪明了 – 太聪明了! |
[14:35] | I’m sorry. Sometimes I? | 对不起 有时候我会? |
[14:37] | I understand. | 我明白 |
[14:42] | I like practicing law with you,katie. | 我喜欢和你一起做案子 Katie |
[14:44] | Thank you,jerry. | 谢谢你 Jerry |
[14:46] | That’s very sweet of you to say. | 你这么说真贴心 |
[14:48] | You’re a very sweet man. | 你是个很贴心的男人 |
[14:53] | he was good – sack? | 他很不错的 Sack? |
[14:54] | It doesn’t matter. | 那又怎样 |
[14:56] | He can’t win. | 他赢不了 |
[14:57] | His client broke the law. The law is the law. | 我当事人犯法了 法就是法 |
[14:59] | The man’s guilty. | 那男人有罪 |
[15:03] | So,uh? | 那么 恩? |
[15:05] | how’s working with lorraine? | 和Lorraine工作怎样? |
[15:07] | Well,for the most part,I’m fine. | 很多时候 还好啦 |
[15:10] | I mean,she’s just another lawyer. She carries a briefcase. | 我是说 她只是另外个律师 提着个公文包 |
[15:13] | She has? | 还有… |
[15:15] | a nec. . | 那脖子… |
[15:17] | long,tapered legs. | 修长的锥形腿 |
[15:19] | Chiclets. | Chiclets(美国口香糖品牌) |
[15:21] | I beg your pardon. | 你说什么 |
[15:23] | An old trick my mother taught me. | 我妈教我的一土办法 |
[15:24] | Chewing chiclets tempers sexual arousal. | 嚼Chiclets可以平缓性冲动 |
[15:28] | The gum? | 口香糖? |
[15:29] | I chewed it all the way through law school. It’s the only thing that got me through. | 我上法学院一直都嚼着 唯一让我熬过来的方法 |
[15:31] | don’t be ridiculous. | 别这么荒谬了 |
[15:33] | Okay. Well? | 好吧 恩? |
[15:34] | fine. | 好吧 |
[15:37] | I don’t even need them. | 我甚至都不需要 |
[15:38] | – She’s just another lawyer. – That’s right. | – 她只是个律师罢了 – 是啊 |
[15:45] | Chiclets | chiclets. |
[15:46] | Chiclets | Chiclets. |
[15:55] | The more she gets to you,the harder you chew. | 她越让你欲火焚身 你就嚼的越用力 |
[16:17] | look,I was dead set against the abstinence program myself at first. | 听着 我一开始也反对禁欲教育 |
[16:20] | As a high school principal for 20 years,I thought it was ludicrous. | 身为高校校长20年 我觉得这很可笑 |
[16:23] | But you employed it. | 但是你这么实行的 |
[16:24] | If we didn’t,we’d lose federal funding. | 如果我们不这么做 就没有联邦资金的拨款 |
[16:26] | Without that,we can’t teach anything. | 没有拨款 我们什么也教不了 |
[16:28] | So this was all about the money? | 那这一切都是为了钱? |
[16:31] | Not just. I looked at the numbers. | 不是 我们也参照数字 |
[16:33] | Teen pregnancy rates have dropped since the abstinence program has been in effect- – | 在禁欲教育实行后 青少年怀孕率下降 |
[16:38] | in some states,almost by half. | 在有些州 几乎一半 |
[16:40] | I had to pay attention to that. | 这让我不得不关注 |
[16:42] | The studies I read attribute the decline of teen pregnancies | 而我所读到的研究结果 将青少年怀孕率的降低 |
[16:45] | to the increased use of contraception. | 归结于避孕措施使用的增加 |
[16:47] | Yes,but I can’t be sure that the abstinence only program hasn’t been effective as well. | 是的 但是我也不能就此 完全否定禁欲教育的作用 |
[16:52] | The numbers don’t lie. | 数字不撒谎 |
[16:53] | Which numbers? | 什么数字? |
[16:55] | Sexually transmitted disease rates amongst teenagers | 实行禁欲的青少年染有 性传染疾病的比率 |
[16:57] | who pledge abstinence are the same as for the teenagers who don’T. | 和没有实行禁欲的青少年患病 的比率是一样的 |
[17:00] | Because many don’t le up to the pledge. | 那是因为很多孩子 没有履行发誓禁欲的承诺 |
[17:02] | Statistics also show that abstinence pledgers are less likely to see a doctor | 统计也表明相对于其他人 发誓禁欲的人一旦患有性病 |
[17:06] | if they do get an S.T.D. ,Less likely to think they’ve got it. | 却只有少数人去看医生 也不肯承认自己患病 |
[17:09] | Turns out the pledgers are more likely to spread S.T.D.S, | 结果发誓禁欲的人反而 更像是传播性病的人 |
[17:12] | which,funny thing,is exactly what happened to my client here. | 而好笑的是 这正是 发生在我当事人身上的事 |
[17:15] | Bottom line- – teens that abstain from sex don’t get S. T. D.S | 总之 禁绝性行为的青少年 是不会得性病的 |
[17:19] | here’s a bottom line- – | 真正总而言之的是 |
[17:21] | teens who aren’t taught sex education,including contraception, are more likely to die. | 那些没有性教育 包括避孕教育的 更容易走向死亡 |
[17:26] | Hey,you don’t like it,take it up with your congressman. | 如果你不喜欢 和你议员说这些去 |
[17:29] | I’m just a high school principal. | 我只是个高中校长罢了 |
[17:30] | You’re her principal,mr. Mckay. | 你是她的校长 Mckay先生 |
[17:32] | Abby didn’t go to congress. She went to school- – yours- – | Abby不会去议院 她只会去学校 你的学校 |
[17:35] | where she had an expectation of being taught and cared for. | 她期待在那里受教育 及照料 |
[17:38] | Might you have at least warned her that her welfare would come second to federal funding? | 你至少也该给她提个醒 她的健康没有联邦基金来的重要 |
[17:54] | ms. Rhodes,dr. Farrell,my name’s katie lloyd. | Rhodes小姐 Farrell先生 我是Katie Lloyd |
[17:56] | This is my colleague jerry espenson and our client deena rice. | 这是我同事Jerry Espenson 和我们的当事人Deena Rice |
[17:59] | Thank you so much for agreeing to meet at such short notice. | 谢谢你们在仓促之下赶来 |
[18:02] | Well,you made it sound raer urgent. | 你们弄得大件事一样 |
[18:04] | Yes,well,dr. Farrell treated my client’s husband matthew rice prior to his death by suicide. | 是的 Farrell医生在我当事人丈夫 Matthew Rice自杀前治疗过他 |
[18:09] | Without sounding obnoxiously adversarial,we believe that dr. Farrell’s treatment of mr. Rice. | 并不想造成不愉快的争执 但我们相信 Farrell医生对于Rice先生的治疗 |
[18:13] | May have played a role in that tragedy. | 可能是造成悲剧发生的原因之一 |
[18:16] | What? | 什么? |
[18:17] | We can’t be sure,of course,without exploring the nature of that treatment. | 在对治疗的性质进行调查之前 我们还不能完全肯定 |
[18:20] | And,well,given my client’s desire to avoid litigation, | 而且 考虑到我当事人 想避免法律纠纷的愿望 |
[18:23] | which perhaps might coincide with dr. Farrell’s wishes as well, | 并且Farrell医生也不想闹上法庭 |
[18:26] | we thought maybe we could work this out quickly and quietly. | 我们觉得应该快捷安静的解决了事 |
[18:30] | Look,first of all,I don’t like the extortive overtones | 听着 首先 我不喜欢你们借机安排这次会面 |
[18:33] | that occasioned this meeting even to take place. | 的欺诈似的暗示 |
[18:36] | Second,your inexperience aside,ms.Lloyd, | 其次 先不谈你的好无经验 Lloyd小姐 |
[18:38] | you should know better than to threaten either me or my client. | 你也该知道不该威胁我或我当事人 |
[18:41] | This doctor is one of the most respected- | 这位医生是最被崇敬的一位… 即使不是”最”受崇敬 |
[18:44] | and admired member of his profession. | 也是该业界最著盛名的专家 |
[18:46] | Well,admittedly the doctor may have done nothing wrong. | 也许这位医生并未做错什么 |
[18:47] | But we can’t know unless we know what was done. | 但在我们了解治疗内容之前 也是无从得知 |
[18:49] | So why don’t you ask instead of waving civil complaints in my face? | 那你干吗拿民事诉讼跟我耀武扬威 而不去问我的当事人呢? |
[18:52] | Well,assuming he’d rightly assert doctor – patient privilege | 因为他肯定会拿出 医生与病人间的保密原则拒绝我们 |
[18:54] | ,we have no means of discovery without a proper lawsuit, | 如果不起诉的话 我们也无从挖掘此事 |
[18:57] | which,once again,we felt both parties would want to avoid. | 而说道官司的问题 我觉得我们双方都想尽量避免 |
[18:59] | I can give you several studies which show psychotherapy may be harmful, | 我能给你几个关于心理治疗有害的研究 |
[19:03] | especially when it comes to grief therapy for people losing loved ones. | 特别是当痛失心爱的人 接受创痛治疗的时候 |
[19:06] | If you’d look at the data,you’ll see talk therapy can,in many cases, prolong suffering. | 如果你看过这数据 你会发现 聊天疗法 很多时候 会加深痛苦 |
[19:11] | I’m aware of those studies. | 我知道这些研究 而我正好反对这些 |
[19:13] | Which is certainly your right. | 那当然就是你的权利了 |
[19:14] | But it would be the patient’s right to be warned. | 但是病人的权利是被告知 |
[19:17] | I believe you call it informed consent. | 你们这行称之为 “知情同意” |
[19:19] | Did you tell mr. Rice that psychotherapy could be dangerous to his mental health? | 你告诉了Rice先生心理治疗可能 对他的心理健康有害吗? |
[19:25] | We’re done. Bye – bye. | 没什么可说的了 再见 |
[19:35] | They’ll be back. | 他们会回来的 |
[19:36] | They will? How can you tell? | 会吗? 你怎么知道? |
[19:38] | They don’t want to risk a trial here. | 他们可不想冒上庭的风险 |
[19:42] | They’ll be back. | 他们会回来的 |
[19:47] | Your honor,mr.Obisbo understands english, | 法官大人 Obisbo先生懂英语 |
[19:50] | but since he can’t speak it,I would like, with the court’s permission,to use an interpreter. | 但是因为他不会说 我想 法庭许可的话 找个翻译 |
[19:55] | I have brought one with me. | 我自己已经带了一位 |
[19:57] | Fine. | 好的 |
[19:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:00] | Sister? | 修女? |
[20:10] | Buenos dias,hermana. Now,miguel,would you first tell the jury what interests you about cockfighting? | Miguel 你愿意首先告诉陪审团 为何对斗鸡感兴趣吗 |
[20:17] | it’s part of our mexican culture. | 这是墨西哥文化的一部分 |
[20:19] | As little children,we’re raised to revere the noble cockfighting rooster. | 从小 我们就被教育要崇尚威严的雄鸡 |
[20:24] | One of the reasons I came to america- – the greatest country in the world- – | 美利坚 — 世上最伟大的国家 我来到这的原因之一 |
[20:29] | was because of its tolerance, | 是因为她的宽容 |
[20:31] | its willingness to embrace cultures of other lands. | 她愿意去接纳其它土地的文化 |
[20:34] | God bless america. | 上帝保佑美利坚 |
[20:36] | Okay,sir,buto many americans,it seems cruel to treat chickens this way. | 好的 先生 但是很多美国人却 认为这种对待公鸡的方式十分残忍 |
[20:45] | the fighters love the competition. | 这些斗士们热爱竞技 |
[20:47] | Mexicans,like americans,honor the warriors, | 墨西哥人 就像美国人 尊崇勇士 |
[20:50] | like the troops fighting over in iraq. | 就像在伊拉克奋战的军人们 |
[20:54] | God bless the troops. | 上帝保佑军人 |
[20:55] | oka um,w would you tell us about your rooster in particular? | 请您详细的告诉我们你的斗鸡好吗 |
[21:02] | his name was ronald. | 它的名字是朗纳德 |
[21:05] | I named him after ronald reagan,my hero. | 我以朗纳德・里根为它命名 我的英雄 |
[21:08] | Ronald was like family. And they killed him. | 朗纳德就像我的家人 他们杀了它 |
[21:12] | The police gave him a lethal injection. | 警察给它注射了毒针 |
[21:16] | they murdered ronald reagan. | 他们是杀害朗纳德・里根的侩子手 |
[21:18] | Ok,so you say he was like family,and yet, | 你是说它就像你的家人 但是 |
[21:20] | you made him fight,possibly to the death? | 你让它去战斗 很可能导致死亡的? |
[21:23] | No,no,no,no,no,no. | 不 不 不 不 |
[21:26] | no,no,no,no,no. | 不 不 不 不 |
[21:27] | I don’t believe he would ever have died fighting. | 我从不认为它会在战斗中牺牲 |
[21:30] | He was a champion cock. | 它是头号斗鸡 |
[21:33] | It would bring me such joy to hold him, | 有它陪伴是其乐融融 |
[21:36] | to hold that beautiful warrior cock in my own two hands. | 用我的双手捧着斗士的鸡鸡 |
[21:50] | God forgive me. | 主 宽恕我 |
[21:52] | The old interpreting nun trick. He got it from me. | 老修女伎俩 他从我这学来的 |
[21:55] | Denny,$200,000 is a lot of money. | Denny 二十万可不少 |
[21:59] | Okay. | 算了 |
[22:00] | Alan? | Alan? |
[22:01] | I was wondering if we could have a word in private. | 你现在有空吗 借一步说话 |
[22:06] | It’s quite urgent. | 事态有点紧急 |
[22:08] | Oh,balls. | 胡说八道 |
[22:09] | Why does everybody want to excuse me from the conversation? | 为什么每个人都想让我闪人 然后借一步说话 |
[22:11] | It’s not like I’ll remember it. Mad cow for god sakes. | 我又记不住 老天 我是得了疯牛病的人 |
[22:23] | What’s up? | 怎么了? |
[22:25] | Well? | 嗯 |
[22:28] | I find katie lloyd to be? | 我发现Katie Lloyd |
[22:33] | very,very sweet. | 非常非常喜欢 |
[22:35] | That’s great. So do I. | 很好啊 我也这么觉得 |
[22:38] | Oh! You’re sweet? on katie. | 你很喜欢? Katie |
[22:42] | And? I’m not sure- – well,I think she might be sweet on me, | 我也不肯定 但是我觉得 她可能对喜欢上我了 |
[22:47] | but I just know if I try to say anything romantically inclined, it won’t come out right. | 但是我知道一旦我要说点甜言蜜语 肯定会出岔子 |
[22:52] | I’ll purr and? | 我会怪叫还有 |
[22:54] | well,uh,jerry,office romances are very complicated. | Jerry 办公室恋情是很复杂的 |
[22:59] | I’d even say treacherous. | 甚至有点变化莫测 |
[23:01] | That’s a bit of a bubble buster. | 这有点打击了 老兄 |
[23:02] | No,no. It’s not that they can’t work out | 并不是说完全行不通 |
[23:05] | or that they should never be pursued but? | 也不是说不应该去追 |
[23:08] | look,I find lorraine to be? | 我觉得Larraine是 |
[23:13] | very swe. | 是非常的可爱 |
[23:16] | But one needs to proceed with caution. | 但对此需要非常谨慎 |
[23:18] | Even when the heart knows? | 就算心里清楚? |
[23:20] | Especially then. | 尤其这个时候 |
[23:21] | The heart can be a real bastard. | 你的心也能骗你没商量 |
[23:25] | You don’t think she could be sweet on me. | 你觉得她不可能喜欢我? |
[23:27] | I didn’t say that. | 我可没这么说 |
[23:28] | Yes,you did. You’re saying,”be cautious,jerry. | 你说了 你说“要谨慎 Jerry |
[23:30] | She probably won’t go for you. | 她不会喜欢上你的” |
[23:31] | ” – No,I did not. – Did too! | – 我没有 – 你有 |
[23:32] | did not! | 我没有 |
[23:42] | you sought out the worst possible counsel on the topic of romance or love, | 你找我问感情 算是找错人了 |
[23:47] | which I don’t understand and have never understood. | 我不明白 从来都不明白爱情 |
[23:50] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[23:51] | Jerry,I just spent six months with gloria. | Jerry 我才和Gloria纠缠了半年 |
[23:55] | On paper,I should be? | 理论上 我才是 |
[23:58] | somewhat broken up over the breakup. | 伤心欲绝的人啊 |
[24:02] | And I’ve barely given her a thought the last week. | 上个星期 我基本上没想过她 |
[24:05] | I seem to be missing some kind of A? | 感觉我有点缺乏 |
[24:09] | love gene. | 爱情基因 |
[24:13] | Look,if it feels right with katie,perhaps you should trust that feeling. | 如果你真的对Katie有感觉 你应该跟着感觉走 |
[24:19] | But just proceed with caution because- – | 记得要谨慎 因为 |
[24:20] | the heart can be a bastard. | 你的心也能骗你没商量 |
[24:28] | it’s not just that it’s against the law. | 这不仅仅在于违法 |
[24:30] | It’s indecent,barbaric? | 这些是粗俗不堪 野蛮血腥 |
[24:33] | inhumane. | 残忍无情 |
[24:35] | Two chickens- – roosters,I should say- – | 两只鸡 斗鸡 我该这么说 |
[24:37] | are thrown in a pit and forc to do battle | 丢进坑里 被迫战斗 |
[24:40] | until one loses consciousness due to blood loss, | 直到其中一个失血过多而昏迷 |
[24:43] | at which point the other pecks its head off. | 而且此刻 另一个还把它的头啄下来 |
[24:47] | It’s sicK. | 太变态了 |
[24:48] | And this man openly, | 而此人公然 |
[24:49] | notoriously broke the law to commit a sick, | 光天化日下做出此等违法兽行 |
[24:53] | sick crime,one he admits committing. | 变态的罪行 他所犯下的 |
[25:10] | Denny,when the district attorney speaks, | Denny 当检察官陈词时 |
[25:12] | it’s not appropriate for you to nod in agreement. | 不是你点头的时候 |
[25:21] | oh,I? do you realize chickens are smarter than dogs? | 你意识到鸡要比狗聪明吗? |
[25:23] | Much,much smarter than horses. | 比马要聪明很多倍 |
[25:26] | And we call them fowl. | 我们称其为家禽 |
[25:29] | How sad that the chicken by far is the most abused animal on the planet- – | 鸡是地球上被虐待最厉害的动物 多么悲哀 |
[25:36] | raised in crates less than a square foot, | 圈养在不到一平方尺的笼子里 |
[25:38] | the ends of their beaks snapped off after hatching, | 它们孵出后 要折断其喙 |
[25:42] | pumped up with antibiotics to kp them alive in conditions that would otherwise kill them, | 用抗生素维持它们的生命 否则就杀了它们 |
[25:48] | genetically altered so that they grow twice as fast, | 改变它们的基因 让它们用两倍的速度发育 |
[25:52] | sent off to the slaughterhouse after only six weeks of living, | 活了六个星期就送它们去屠宰场 |
[25:56] | typically in open crates where millions of them either freeze to death or get baked alive. | 通常公然的装上百万副它们的冻死骨 或者干脆就直接活生生送进烤箱 |
[26:02] | The ones who do arrive undead are scalded to de – feather them. | 那些尚且偷生的要用 沸水拔掉它们的羽毛 |
[26:06] | Then they’re hung upside down and electrocuted just enough | 然后倒挂它们 用以电刑 |
[26:11] | so they don’t flap around while getting their throats slit. | 以便在割喉的时候不会四处扑腾 |
[26:14] | It’s not good to be a chicken. | 做只鸡可真造孽 |
[26:18] | Now the cockfighters- – | 斗鸡 |
[26:22] | they get real food. | 它们吃的饱 |
[26:24] | They get real room to move. | 住的好 |
[26:26] | They’re often loved as pets. | 它们被当作宠物一样疼爱 |
[26:31] | They get at least two good years | 在让它们去战斗之前 |
[26:35] | before they’re even asked to do combat. | 它们至少能活上两年 |
[26:38] | And if he’s a really good fighter, | 如果它真的是个好斗士 |
[26:41] | he gets to retire to stud service, | 它会退休 颐养天年 |
[26:44] | where he could live the life of- – well,of denny crane. | 它可以活的就像Denny Crane那样 |
[26:49] | The simple truth is that if a chicken in this country | 事实就是活在这个国家的鸡 |
[26:52] | hopes to be afforded a modicum of dignity, | 希望能得到一点点尊严 |
[26:56] | he has to fight. | 它得去战斗 |
[26:59] | Studies show they might actually enjoy it. | 研究表明它们真的很享受 |
[27:02] | Now I suppose you could find my client guilty because technically, | 我想你们可能会觉得我的当事人有罪 因为 严格的说 |
[27:08] | he broke a law which screams out with hypocrisy. | 他违反了法律条文 极端虚伪的法律条文 |
[27:14] | Or you could say,”wait a second. | 或者你也可以说 等等 |
[27:17] | Miguel obisbo offers chickens a better life. | Miguel Obisbo给这些鸡 一个更好的生活 |
[27:23] | Miguel Obisbo? ” Miguel obisbO? | |
[27:24] | now trusts you to be humane, | 相信你的人性面 |
[27:29] | not just for his sake? | 不只为他 |
[27:34] | but for the chickens. | 也想想这些鸡 |
[27:58] | $125,000. | 12万5千 |
[27:59] | Nonstarter. | 微乎其微 |
[28:00] | My client did absolutely nothing wrong. There is no evidence of malpractice- – | 我的当事人什么都没做错 没有证据显示他失职 |
[28:03] | discussion of evidence is premature since we haven’t begun discovery. | 现在讨论证据为时过早 我们还没有开始挖掘证据 |
[28:06] | But what we do know is mr. Rice’s mental well-being deteriorated | 但我们确实看到Rice先生 精神状态逐步恶化 |
[28:10] | while under the continued care of dr. Farrell. | 在Farrell医师的持续治疗下 |
[28:12] | And during that time,he was never once warned that psychotherapy had a 40% failure rate, | 此期间内 他从未被警告过 此种治疗方案有40%的失败率 |
[28:17] | and in fact could worsen symptoms. | 实际上还有可能恶化病情 |
[28:19] | 40% | 40%. |
[28:20] | If any drug had that failure rate,it would be yanked off the market in days. | 如果任何药物有这种失败率 立刻就会被禁止销售 |
[28:24] | Your client should be happy to settle for any amount as long as it’s confidential | 能够息事宁人你的当事人 就该烧香拜佛了 |
[28:27] | and within the policy limits,his limit being $1 million. | 他的底线是一百万 |
[28:31] | We’re not giving you $1 million. | 我们才不会给你一百万 |
[28:32] | A man died here! | 出了人命 |
[28:33] | Treatment,failure to warn,dead- – that’s a plaintiff trifecta. | 治疗 未提醒警告 死亡 靠这三点就能打赢 |
[28:37] | 40% failure rate in psychotherapy. | 40%的精神疗法失败率 |
[28:39] | None of us wants to see that headline. | 我们谁都不想看到这样的新闻标题 |
[28:42] | Actually,can live with it. | 不过我可无所谓 |
[28:46] | Matthew rice perhaps could’ve. | Matthew Rice也一样 |
[28:51] | $375,000. That’s as high as I’m authozed. | 37万5千 我权限内的最高价 |
[28:54] | I need to speak to somebody with more authority then. | 我要和更高权限的人说话 |
[28:56] | Then why don’t you give me your number? | 为什么你不提个价 |
[28:58] | $650,000. | 65万 |
[29:00] | $550,000. | 55万 |
[29:02] | Nothing structured,all up front? | 不附带条件 一次性付款 |
[29:03] | Sealed,no admission. | 密封 没有记录 |
[29:05] | I’ll recommend it. | 我同意 |
[29:12] | – we just nicked $550,000 off them. – We did. | – 我们刚从他们那儿讹了55万 – 没错 |
[29:16] | Jerry,that was fantastic. Brilliant. | Jerry 太棒了 厉害啊 |
[29:18] | Brilliant! Well? | 厉害! |
[29:19] | u’re the dog’s bollocks,that’s what you are. Fantastic. | 你就是一牛人 太棒了 |
[29:26] | your honor,I think we all agree that 15 is too young to be having sex. | 法官大人 我想各位都认同 15岁就发生性行为为之过早 |
[29:30] | Is there anyone here who takes issue with that? | 在座的哪位对此异议吗? |
[29:33] | Sometimes when the right answer is “no,” you say “no. | 有时候 该说”不”的时候 就得说”不” |
[29:38] | ” You don’t start tinkering with morality to coincide with logistics. | 而不能为了迎合细枝末节 篡改道德标准 |
[29:42] | Kids need to hear “no. | 孩子们需要听到”不”这个回答 |
[29:44] | ” Not “here’s how,just in case,” but “no. | 不是”以防万一 到时该这样” 而应该一口否决 |
[29:47] | ” Abstinence was the right answer here. | 这个案子里 “禁欲”就是正解 |
[29:49] | If she hadn’t had sex,e wouldn’t be H. I. V. Positive. | 如果她没有发生性行为 就不会感染艾滋病毒 |
[29:53] | And even if you are so determined to opt for pragmatism, | 即使你们坚持要强调 “具体情况具体分析” |
[29:59] | abstinence is still the right answer. | “禁欲”依旧还是正解 |
[30:01] | Since the implementation of this policy, | 由于这一规则的执行 |
[30:03] | the teen pregnancy rate has gone down 30%. | 青少年的怀孕率已经降低了百分之三十 |
[30:07] | More and more kids are choosing not to have sex. | 越来越多的孩子 选择不发生性行为 |
[30:09] | And that’s good,whether they getick or pregnant or not. | 就算不谈染病 怀孕什么的 这都是一件好事 |
[30:13] | And if parents disagree,by the way,they can choose to teach their kids | 如果家长不赞同这一方法 他们也可以教孩子们 |
[30:18] | about condoms and birth control pills and diaphragms. | 使用避孕套 避孕药及 内置避孕环的使用 |
[30:21] | But once the school starts doing so,come on. | 但一旦校方也放任不理 拜托! |
[30:24] | You’re implicitly telling the kids it’s expected of them to be sexually active. | 就等于暗示孩子们 让他们任意的发生性行为 |
[30:29] | And many start doing so because they feel all their friends are. | 很多孩子随大流 是因为 他们觉得自己的朋友都是这样 |
[30:33] | Sure,we can pass out condoms. | 当然 我们可以不谈避孕套 |
[30:35] | But it is simply more responsible,more moral and yes, | 但更简单易行 更加道德 |
[30:39] | more safe to practice abstinence. | 也更加安全的方法 就是实行禁欲 |
[30:42] | That’s what we should be telling them. | 这就是我们该教育他们的 |
[30:45] | And this school is. | 而这间学校正是这样做的 |
[30:48] | This case isn’t about teenage pregnancy. | 这个案子跟青少年怀孕无关 |
[30:51] | She didn’t get pregnanT. She got H. I. V. | 她没有怀孕 而是染了艾滋病毒 |
[30:53] | I can see why you’d want to make it about teenage pregnancy sincE? | 我能理解你为何就青少年怀孕 的问题大做文章 因为… |
[30:58] | well,actually,I can’T. | 实际上 我却不能 |
[30:59] | The united states has the worst teen pregnancy rate of any industrialized nation. | 美国的青少年怀孕比率 比任何工业化国家都要高 |
[31:04] | And contrary to what mr.Jovanka would like us to believe, | 而Jovanka先生想让我们相信的 却恰恰相反 |
[31:07] | there is no evidence whatsoever that suggests using condoms | 根本没有证据表明 提倡避孕套的使用 |
[31:13] | or teaching students about condoms makes them any more inclined to have sex. | 或是教育学生们避孕套的知识 会让他们有发生性行为的倾向 |
[31:18] | None. | 完全没有 |
[31:19] | They’re already inclined to have sex and have been since early puberty. | 他们打从青春期初期 就开始对性憧憬 |
[31:22] | They’re simply going to do it. We all do it. | 他们早晚都要有性行为 我们都是 |
[31:24] | Birds do it. Bees do it. Educated fleas do it. | 鸟也这样 蜜蜂也这样 有点常识的跳蚤都会这么做 |
[31:27] | One day,your honor,even you- – | 终有一天 即使 您… |
[31:30] | yes,the fact is this case has nothing to do with the efficacy of abstinence only programs. | 问题是 这个案子与禁欲教育的 功效毫无关系 |
[31:36] | This case is about religion,politics and federal funding. | 而重点在于宗教 政治和 联邦基金 |
[31:40] | Our present administration,in blind service to the religious right, | 我们当前的执政管理 无视信仰的权益 |
[31:45] | has transcended the separation of church and stat | 逾越了政教分离这一政策 |
[31:48] | and consistently implemented a faith – based political and moral mandate. | 还一味的执行一套自行推崇 的政治及道德准则 |
[31:53] | And now that same policy has been passed on to our educational system. | 而现在 同样的准则已经被 执行到教育系统里 |
[31:57] | If schools teach abstinence only,they get federal funding. | 如果学校强执禁欲校规 就可以得到联邦基金的资助 |
[32:02] | If they teach any other type of sex education,they don’T. | 如果他们进行其他的性教育 他们就一毛钱拿不到 |
[32:05] | And as a result, | 所造成的结果就是 |
[32:06] | the students in these abstinence only programs aren’t being taught the truth | 接受禁欲教育的学生 却没有被告知 |
[32:11] | about that magnificent technological marvel the condom. | 崇高 有效 又为人惊叹的避孕套的用途 |
[32:14] | That’s not a dirty word,your honor. Condoms. | 这又不是啥脏字儿 法官大人 “避孕套” |
[32:18] | They first came on the scene some 3,000 years ago in egypt. | 它们最早出现在三千年前的埃及 |
[32:22] | For centuries they went merrily along in modified forms, | 它们以被改良后的形状 为人们造福了几个世纪 |
[32:26] | warding off syphilis,gorrhea,preventing unplanned pregnancies, | 让人们免于梅毒 淋病 以及意外怀孕的困扰 |
[32:31] | until science and medicine eventually caught up | 直到后来 医药科学迎头赶上 |
[32:34] | and the pill became a much more effective,less intrusive contraceptive. | 避孕药成为了更有功效 并减少侵扰性的避孕措施 |
[32:37] | Penicillin and other antibiotics were miracle cures for gonorrhea and syphilis. | 而盘尼西林及其他抗生素可以 神奇的扼杀梅毒和淋病的病毒 |
[32:42] | The poor,humble condom languished. | 可怜又卑微的避孕套被冷落了 |
[32:47] | And then came A. I. D. S? this? | 然后却杀出了个艾滋病 这一… |
[32:51] | terrifying new disease that panicked the world. | 让世界惊颤的新生疾病 |
[32:56] | For many years,it has been fatal,gruesomely so in every case. | 曾经在多年期间 此病的每个病例都是致命的 可怖的 |
[33:00] | There was no vaccine,no cure,no treatment. | 没有疫苗 没有治愈方法 没有疗法 |
[33:03] | But there were condoms,and they worked. | 但是有避孕套在啊 它们有效 |
[33:05] | They were safe,time tested,easy to use,and they protected both partners. | 它们使用起来安全 经过时间的考验 用法简易 能保护使用双方 |
[33:11] | The condom is arguably the single most important invention of the past 2,000 years. | 避孕套正是过去两千年间 唯一一个毋庸置疑的 最重要的发明 |
[33:17] | In fact,it has been said without exaggeration that the health of the world depends on them. | 实际上 有一种未加夸张的说法 “世界的健康都靠它们” |
[33:22] | Now one would think that the obvious choice would be for schools to tell their students as much. | 说到这儿 有人会想 显而易见的方法 就是让学校来教育学生这些 |
[33:28] | But abby’s school- – indeed,all schools that teach abstinence only- – have chosen to lie. | 但是Abby的学校 及其他进行禁欲教育 的学校却选择了说谎 |
[33:33] | They teach that condoms are ineffective at preventing pregnancies,which is a lie. | 他们误导学生 说避孕套不能避免怀孕 这就是个谎言 |
[33:37] | They teach that condoms are ineffective at preventing diseases,which is a lie. | 他们还说避孕套不能防预疾病 这还是个谎言 |
[33:40] | Some of the literature actually compares using a condom to playing russian roulette, | 还有些读物将使用避孕套 比作是玩俄罗斯轮盘赌 |
[33:44] | which is a frightening,despicable,unforgivable lie. | 这正是一个令人发指 卑鄙并不能让人原谅的谎言! |
[34:05] | Abby holt has H.I.V. | Abby Holt感染了艾滋病毒 |
[34:07] | ,Which in all likelihood will develop into A.I.D.S. | 并将进一步发展为艾滋病 |
[34:10] | We’ve sort of forgotten about A.I.D.S. In this country. | 我们对艾滋病似乎有些遗忘了 |
[34:15] | Treatments have improved dramatically. | 针对这一疾病的疗法有了极大的进步 |
[34:17] | Drugs are keeping people alive for many years after they become infected. | 人们一旦染病 靠药物的维持 可以生存很多年 |
[34:21] | But the grim butcher’s bill for this pandemic still keeps growing and growing. | 但因这一全球流行的疾病而丧命 的人数依旧在不停的上涨 |
[34:27] | 65 million people worldwide have become infected. | 全世界有六千五百万人 染有此病 |
[34:31] | Onetime unprotected sex can kill you. | 仅一次没有保护措施的 性行为就可以让你丧命 |
[34:35] | A condom can save you. | 一个避孕套可以让你逃过一劫 |
[34:37] | It is inconceivable that every child in the world | 不将这一点教育给全世界的 |
[34:42] | n’t taught that. | 每一个孩子的后果 是不可想象的 |
[34:44] | We should be in criminal court this very moment, | 我们现在应该身处刑事法庭 |
[34:46] | trying this obscenely duplicitous school for conspiracy to commit murder. | 起诉这间猥亵 奸诈的学校 蓄谋谋杀 |
[35:03] | But frankly,I have no? | 但是说实话 |
[35:07] | stomach for that. | 我却并不想这么做 |
[35:10] | I think of the horror that has been inflicted on this 15- year-old girl, | 一想到这个15岁的小姑娘 所经历的恐惧 |
[35:15] | and I’m just so profoundly sad. | 我就感到无比的悲哀 |
[35:21] | I can point out the evils of this corrupt system. | 我可以指责这腐败系统的邪恶 |
[35:24] | I can tell you how effective condoms are,the lives they save on and on and on and on and | 也可以畅谈避孕套多么有效 可以救多少人命什么的… |
[35:29] | but words seem to be these hollow, | 但是言语已经变得如此空洞 |
[35:33] | useless things rattling around in this courtroom. | 无用的说话在这间法庭里 喋喋不休 |
[35:36] | Because ultimately the lies this school told abby holt may? | 所说的谎言很可能… |
[35:41] | will probably ll her. | 会要了她的命 |
[35:44] | They have certainly altered her life forever. | 而那些谎言也毋庸置疑的 改变了她的人生 |
[35:47] | And in the face of that,all I can think of is? | 面对这样的种种 我所能想到的只有… |
[35:51] | why? | 为什么? |
[36:05] | I give long closings. | 我的结案陈词向来很长 |
[36:21] | all rise. | 被告方请起立 |
[36:25] | I’m a little nervous. You? | 有点紧张吧? |
[36:26] | The suspense is killing me. | 悬念真让我难受 |
[36:28] | Tell you what,I’ll give you some insurance. $100,000- – cut your loss in half. | 算了 给你点保障 那10万块 我就收你一半 |
[36:32] | The man is guilty,black- and- white. | 他分明有罪 罪证确凿 |
[36:33] | Has the jury reached a unanimous verdict? | 陪审团是否达成了一致意见? |
[36:36] | We have,your honor. | 是的 法官大人 |
[36:37] | How say you? | 结果如何? |
[36:38] | In the matter of the commonwealth vs.Miguel obisbo, | 马萨诸塞州诉Miguel Obisbo一案 |
[36:41] | we the jury find the defendant miguel obisbo? | 陪审团认定被告Miguel Obisbo |
[36:45] | not guilty. | 无罪 |
[36:46] | What? | 什么? |
[36:48] | We appeal,your honor. | 我们上诉 法官大人 |
[36:49] | Mr. Crane,you can’t appeal an acquittal. | Crane先生 无罪判决不得上诉 |
[36:52] | And it would be especially unusual for the defense to try. | 更何况你是被告方 |
[36:57] | We’re adjourned. The defendant is free to go. | 退庭 被告无罪释放 |
[36:59] | gracias,senor sack. | 谢谢你 Sack先生 |
[37:00] | Hey,hey,hey! | 嘿 嘿! |
[37:03] | yes,I’m sure you’re telling me that you’re very happy. | 我知道 你肯定在说你很高兴 |
[37:06] | I’m- – I’m happy,too. | 我也很高兴 |
[37:08] | You’re welcome,miguel. Tell the family hi for me. Bye- bye. | 不谢 Miguel 代我问候你的家人 再见 |
[37:12] | Hey,don’t you want to hug miguel? He seems very happy. | 不抱抱Miguel吗? 他很开心 |
[37:16] | Oh,mr. Crane? | 哦 Crane先生 |
[37:26] | oh,my. What do we have here? | 我的天 瞧这是什么? |
[37:28] | I brought you some flowers to celebrate our good result. | 我送你的花 庆祝咱们的胜利 |
[37:31] | Jerry,you positively? | Jerry 你真是太好了 |
[37:33] | I should be bringing you flowers after your brilliant negotiation. | 看你谈判的那么精彩 我该送你花才对啊 |
[37:36] | You accomplished that result. | 都是你的功劳 |
[37:40] | I thought maybe we cou celebrate by getting dinner tonight? | 咱们今晚是不是可以 一起吃饭庆祝呢? |
[37:44] | That’s a fab idea. I’d love that. Brillnt. | 好主意 没问题 真好 |
[37:46] | Brilliant! | 真好! |
[37:48] | – 8:00? – 8:00 it is. | – 8点? – 就8点 |
[37:58] | Jerry | jerry? |
[38:00] | it would be as colleagues celebrating a litigation victory? | 就是同事间庆祝吃饭 对吧? |
[38:04] | I only ask? I I wouldn’t want it to be construed as a date. | 我不想被误会成约会 |
[38:07] | Not that I think that was your intent,but just to be clear | 我不是说你会误会 只是先说明罢了 |
[38:10] | no,no. I only meant as colleagues. | 没有 只是同事吃饭而已 |
[38:13] | Not that you wouldn’t be an absolutely delightful man to date. Any woman should be so lucky. | 能跟你约会是幸运的 谁跟你约会一定都会非常开心 |
[38:17] | But since I work with you,for me it’S? | 但咱们是同事 我就觉得有点… |
[38:19] | no. I – I only meant as colleagues. | 没 只是同事吃饭而已 |
[38:23] | 8:00 then? | 那就8点? |
[38:25] | 8:00. | 8点 |
[38:36] | First? | 首先 |
[38:38] | let me say I find this national obsession with sex? | 我感到 举国上下对性的迷恋 |
[38:43] | to be disgusting. | 非常恶心 |
[38:44] | Young girls walking around in t-shirts with vulgar verbs written across their chests | 少女穿着胸前写着污言秽语 的T恤到处晃荡 |
[38:49] | and on their buttocks, | 有时候还印在屁股上 |
[38:51] | television news,movies- – it’s all sex,sex,sex,sex,sex! | 电视新闻 电影里 到处都在说性! 性! 性! 性! |
[38:56] | – Outrageous. | – 难以容忍 – 难以容忍 – Outrageous. |
[38:59] | And while I admire the school’s motives in trying to stress abstinence- – | 虽然我认可学校推行禁欲教育的初衷 |
[39:04] | and they should- – the evidence suggests that they are no less likely to fornicate | 而且他们也该禁欲 但证据显示青少年滥交并未减少 |
[39:09] | and even more likely not to use condoms when they do. | 反而更多的人未经安全措施 进行性行为 |
[39:13] | The statistics on A.I.D.S. Are horrifying,65 million and counting. | 患有艾滋病的人数有六千五百万 骇人之多 而数字还在上升中 |
[39:18] | A condom may just be the greatest health advice we could possibly give our children, | 安全套或许是给孩子们 最好的健康忠告 |
[39:22] | more important even than seat belts. | 甚至比戴安全带更为重要 |
[39:25] | In this sad,sad day | 在这令人沮丧的当今社会 |
[39:29] | when sex seems to be everywhere, | 到处都充斥着性 |
[39:32] | how can we fail to give them proper sex education? | 怎么能不为他们提供恰当的性教育呢? |
[39:38] | I order the school district to scrap its abstinence-only program, | 我命令学校抛弃单纯禁欲教学 |
[39:43] | to start teaching sex education, | 并开设性教育课程 |
[39:46] | and I order them to pay the petitioners $750,000 | 同时 学校须支付原告75万美元 |
[39:52] | in compensatory damages. | 作为赔偿 |
[39:55] | adjourned. | 退庭 |
[39:57] | Oh,my gosh. I – I never even asked for money,did I? | 天哪 我都没要求赔偿 是吧? |
[40:00] | No,you did not. Congratulations,abby. | 对 恭喜 Abby |
[40:01] | Oh,thank you. Thank you for all of your work. | 谢谢 谢谢你们的帮助 |
[40:03] | Oh,and- – and thank you. | 谢谢 |
[40:05] | Thank you. You’re terrific. | 要谢你自己 你表现太棒了 |
[40:07] | thank you. | 谢谢 |
[40:08] | I must say,as satisfying as the ruling was, | 这样的裁决固然令人满足 |
[40:10] | it was equally gratifying to know you and I can work together without incident. | 跟你一起工作而不出”状况” 同样令人高兴 |
[40:14] | Yes,very gratifying. | 对 非常令人高兴 |
[40:15] | The truth is? | 说真的 |
[40:17] | I felt perfectly comfortable. | 我感觉非常舒服 |
[40:19] | We just needed to get it out of our system. | 只要不去想那事就成 |
[40:21] | And now it’s out. | 现在彻底不想了 |
[40:22] | Completely. | 完全正确 |
[40:23] | Congratulations,alan. | 恭喜 Alan |
[40:25] | You,too,lorraine. | 也恭喜你 Lorraine |
[40:39] | Maybe it’s the elevator. | 可能是电梯的缘故 |
[40:42] | I had a thing about desktops when i was younger? | 我年轻时就对办公桌情有独钟 |
[40:46] | and the backseat of a cars? | 还有汽车后排 |
[40:48] | and farms. | 还有田野里 |
[40:50] | Is there something wrong with me,denny? | 我是不是有问题 Denny? |
[40:51] | I don’t even really think of gloria. | 我几乎都没想Gloria |
[40:53] | Well,why should you? She’s a cold- hearted bitch- – gloria. | 想她干嘛 她那么无情 Gloria |
[40:56] | She’d have been awful for you. | 你跟她在一起才不好 |
[40:57] | Well,why didn’t you ever tell me that? | 那以前为什么不说? |
[40:59] | Well,you had to see it for yourself,and I knew you would. | 要你自己发现才行 早就知道你会发现的 |
[41:01] | Besides,you’d have dismissed anything I had to say, | 况且我说你也不会相信 |
[41:04] | thinking that I was trying to split you up so I could sleep with her. | 你会觉得我是故意拆散 以便自己跟她睡 |
[41:07] | Can I now,by the way? | 现在我可以跟她睡了吗? |
[41:11] | Lorraine could be right for you. | 可能Lorraine才适合你 |
[41:14] | I don’t know. | 不知道 |
[41:16] | It’s just her smell and herarms | 我喜欢她的气味 手臂 |
[41:20] | and her? legs. | 她的腿 |
[41:23] | Yes or no on gloria? Can I? | 我能不能上Gloria 快回答 |
[41:24] | You just said she was a cold – hearted bitch. | 你刚刚说她很无情 |
[41:26] | Yeah. I like that. Can I? | 对 我就喜欢 能不能上? |
[41:29] | You know what? You’re both consenting adults. It’s none of my business. | 你俩都是成年人 与我无关 |
[41:32] | Well,that’s a mature response. | 算你回答的还算成熟 |
[41:36] | – Denny – no! | – 不行! – Denny- |
[41:37] | Forget shirley. She’s grandmothered in. | Shirley你别想了 老太婆了都 |
[41:45] | oh,alan? | 哦 Alan |
[41:47] | aren’t women just the best? | 女人才是最棒的 是吧? |
[41:49] | Indeed. | 确实如此 |
[41:51] | I love ’em all. | 我爱女性 |
[41:53] | They all love me. | 女性也爱我 |
[41:56] | it’s good to be denny crane. | 做Denny Crane真好 |
[41:58] | Not bad to be you right now. | 你现在也不错啊 |
[42:01] | It has its moments. | 一时而已 |
[42:04] | Lorraine | Lorraine. |
[42:06] | Lemon lorraine pie. | Lorraine柠檬小甜心 |
[42:23] | BOSTON LEGAL Season 04Episode 03 | 波士顿法律 |