Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Alan Shirley Alan,shirley.
[00:02] Lorraine Lorraine.
[00:03] I suppose it was inevitable we’d finally bump heads a bit. 看来我们最终 还是要冤家聚下头啊
[00:06] This was just assigned to us by the court. 这刚由法庭发派下来给我们
[00:07] Indigent client– old lawyer jumped in front of a bus– 没钱的当事人 上个律师被公交撞了
[00:10] now he needs a new one. 现在他得要个新律师
[00:11] Did you not commit this crime? 你是不是没犯这罪行?
[00:12] Why aren’t you pleading this case out? 你干吗不向法庭求情 了结这个案子?
[00:14] He’s innocent. 他是清白的
[00:15] Alan,you take over. Alan 你来接手这个
[00:16] Me? What about jerry? 我? 那Jerry呢?
[00:17] If there’s a hope,it’s not katie lloyd. 就算有一线希望 也不在Katie Lloyd身上
[00:19] Katie lloyd will be my lawyer. Katie Lloyd将成为我的律师
[00:21] Dr.Rivers,several people have stated that joseph washington seemed obsessed with your wife. Rivers医生 很多人声称 Joseph Washington迷恋过您妻子
[00:26] – Did you ever see indications of this? – No. – 你看出过迹象么? – 没有
[00:28] He always struck me as a nice man. 我总觉得他是个好人
[00:40] We have what is called a presumption of innence in this countr 在我们国家有个原则叫”无罪假定”
[00:43] but I doubt ny of you presume joseph washington is innocent. 但是我觉得你们都不会假定 Joseph Washington是清白的
[00:48] I mean,when you think about it,he was arrested and brought to trial 我是说 想想吧 他被逮捕带到法庭上
[00:51] because the policeand the district attorney are quite convinced he’s guilty. 因为警察和地方检察官都深信他有罪
[00:56] And since the prosecution gets to go first, 鉴于先要起诉
[00:59] the 12 of you might be equally predisposed, 在座的12位或许各持己见
[01:02] if you’re not already,long before the defense ever gets to present its side. 即使在被告还没有为自己申辩 你们就已经…
[01:05] Stop. 停下
[01:07] Why make that concession? 为什么要做让步?
[01:09] Well,I thought better to share with them the idea it’s okay to think he’s guilty– 我觉得最好先站在他们的立场上 解释”认为他有罪是合理的”
[01:14] never concede that your client looks guilty and never give the jury permission to think so. 永远不要让你当事人看起来有罪 而且永远不要给陪审团这样想的余地
[01:19] The police are serving up joseph washington because they’ve got nobody else. 警察揪住Joseph Washington 不过因为他们找不到其他人
[01:22] That’s why we’re here. 所以我们才派上用场
[01:24] A rich doctor’s wife was killed in a safe neighborhood. 一个富有医生的妻子 在治安良好的社区被杀
[01:27] Somebody’s got to go to jail,whether it’s the right person or not. 有人必须坐牢 不管是否抓对了人
[01:29] But wouldn’t it help our credibility if we admit,”okay,he looks guilty”? 如果我们承认”好吧 他看起来有罪” 不是更显得我们的可信么?
[01:32] But guilt is a legal term,katie. 但是有罪 是个法律词 Katie
[01:35] It suggests that the prosecution has met its burden. 是指起诉的目的最终达到
[01:39] Maybe you should do this. 也许你该来做
[01:40] I would,but the client insists on you. 我本可以 但当事人指明了要你
[01:43] Or–or jerry. 或者 或者由Jerry
[01:44] No. You. 不 就得你
[01:48] This thing starts in ten hours. 10个小时候后 你就要开始了
[01:53] Are you a lawyer or not? 你到底是不是个律师?
[01:59] – I’m a lawyer. – Yes,you are. – 我是个律师 – 是的 没错
[02:04] The 12 people sitting in this box need to trust you when you say, “let my client go,” 当你说 “释放我的当事人吧” 坐这栏内的12个人得相信你才行
[02:09] and that will never happen if you don’t trust yourself. 如果你自己都不相信自己 那么这是天方夜谭
[02:17] Shall we listen to it from the top? 我们可以从头再听一次么?
[02:19] Okay. 好的
[02:25] good morning,ladies and gentlemen. 早上好 女士们先生们
[02:27] We have what is called a presumption of innocence in this country. 我们国家有个原则叫 “无罪假定”
[02:36] I’m okay. 我没事
[02:38] Oh,dear. 哦 天啊
[03:06] Boston Legal Season04 Episode02 波士顿法律
[03:14] what do you mean,she fainted? 你说她晕倒了 什么意思?
[03:16] She didn’t completely lose consciousness but– 她并未完全丧失知觉–但是
[03:19] where is she now? 她现在在哪儿?
[03:20] At the courthouse. She went in early to get comfortable with the room. 在法庭 她提前去那里适应去了
[03:23] And jerry? Jerry呢?
[03:24] Purring away. 叽里咕噜了一路
[03:25] He’ll take the first witness and give katie time to find her sea legs, 他得询问第一个证人 以给Katie点适应的时间
[03:29] and then he’ll do the csing. 然后他会做结案陈词
[03:30] Alan,do–do they have any chance here? Alan 他们会有胜算么?
[03:33] If they can establish that the client and the victim were lovers, 如果他们能证明 当事人和受害人是情人
[03:36] it may allow them to point suspicion at the husband. 可能会有机会将嫌疑指向 受害人丈夫
[03:39] Can they establish that? 他们能证明么?
[03:41] so far all they have is the client’s word. 如今他们只有当事人的一面之词
[03:44] Katie is going to see the victim’s therapist today. Katie今天要去见 受害人的心理医生
[03:46] Maybe he can confirm it. 也许他能证实
[03:48] I need to get to court. 我得上庭了
[03:49] Alan,wait a sec. Alan 等等
[03:50] I just have to talk to you about something first. 我首先得告诉你点事
[03:52] – Who’s suing you now? – N-nobody. – 又有谁告你了么? – 没 没人
[03:54] It’s just,uh,with denise on extended maternity and things being busier here, 只是 因为Denise产假延长 而这里事情又忙了点儿
[03:59] I’ve hired another associate. 我已经雇佣了另一位合作人
[04:01] Great. A woman,I hope. 太好了 我希望 是个女人
[04:03] Yes. 是的
[04:03] Who likes to be teased and tempted. 喜欢被招惹和挑逗的女人
[04:05] Loves it. 喜欢啊
[04:06] Then I can’t wait to meet her. 那我等不及要见她呢
[04:07] well,you see,you have met her. 其实是 你已经见过她了
[04:12] Al-alan,lorraine. Lorraine,alan. Lorraine 这位是Alan Alan 这位是Lorraine
[04:15] Hello,alan. 你好啊 Alan
[04:17] Still looking well. 看上去还是不错嘛
[04:20] I–is this a joke? 这 这开玩笑么?
[04:23] Well,it’s not a joke. She’s a great attorney. 恩 这不是玩笑 她是个很棒的律师
[04:25] I–perhaps it’s a little funny,but it’s not a joke. 这 这也许有点意思 但不是个玩笑
[04:29] But funny. To whom? 但有点意思 对谁来说呢?
[04:31] Well,perhaps to me,and maybe lorraine sees the humor in it. Do you,lorraine? 也许对我来说吧 也许Lorraine 能赏识其中的幽默 是不 Lorraine?
[04:46] It’s an extremely gruesome death. 是个很残忍的死法
[04:48] strangulation actually crushes the windpipe. 勒颈导致气管破裂
[04:51] You know,the larynx. 就是 喉咙那里
[04:55] it forces pressure into the eye sockets. 让压力挤到眼槽
[04:58] Sometimes the eyes have been known to pop out. 所以有时候眼睛会像大家知道的 那样爆出来
[05:00] death can take up to two minutes. 死亡过程大概要2分钟
[05:02] To me,I’ve always thought it takes a parcular kind of sociopath to kill this way. 我觉得 除非是个特别反社会变态 才会这么残忍杀人
[05:06] Shouldn’t we be objecting? 我们不该叫 反对 么?
[05:08] I’d rather not. 我觉得还是不要啦
[05:09] I mean,think of it. You look at your victim. 我是说 想想吧 看着你的受害人
[05:11] You’re staring into her eyes as you’re squeezing the life out of her. 你把她生命夺走的时候 还盯着她眼睛
[05:14] You watch her profound suffering. 你看着她深受痛苦
[05:15] It’s the essence of depravity. 这是堕落的本质啊
[05:18] Thank you,doctor. 谢谢你 医生
[05:42] Your testimony smacked of psychology. 你的证词参杂了心理学的成分
[05:43] Are you a psychologist,doctor? 你是个心理学家么 医生?
[05:46] no. 不是
[05:47] Are you a behavioral scientist? 你是个行为分析学家么?
[05:51] No. 不是
[05:52] I’m curious as to why you didn’t just stick to medical findings then. 那我好奇你干吗 不仅就医学证据来论理
[05:55] Do you have any medical findings that point to my client as the killer? 你有任何医学证据 来证明我当事人就是凶手么?
[05:59] His semen was in the woman. 他的精子在那女人体内
[06:00] That’s evidence of sex,not muer. 那是有过性关系的证据 不是谋杀证据
[06:02] Evidence of rape. 是强奸证据
[06:03] Did your findings conclude a rape had occurred,doctor? 你采集到的证据能证实 有强奸的行为发生吗 医生?
[06:05] There was vaginal bruising. 阴道有淤痕
[06:06] Minimal vaginal bruing,according to your report, 根据你报道 是小阴道有肿
[06:09] which could be consistent with consensual intercourse,am I correct? 两相情愿的性关系也会这样 不是么?
[06:14] I suppose. 我想是的
[06:15] Nothing further. 没问题了
[06:29] what are you doing sitting back there? 你坐在后面干吗呢?
[06:31] I’m monitoring. 我在监督呢
[06:33] Do you have an answer yet? 你现在有答案了么?
[06:37] To what? 什么的答案?
[06:38] Our baby. 我们的孩子
[06:40] Are we having one? 我们要不要一个?
[06:44] Gloria,I suspect the decision to have a child falls into the life-changing category. Gloria 我觉得要不要孩子是个改变 一生的决定
[06:50] Do you really mean to rush me,given the fact that it’S. 你真的要催促我吗? 考虑到这事关…
[06:56] – me? – Yes. – 于我? – 是的
[06:58] We’ve been together long enough. 我们已经在一起很长时间了
[07:01] Are you in or out? 你要还是不要?
[07:05] Can you imagine putting it to me like that? 把我逼成那样 你能想象吗?
[07:08] Well,here’s the thing about women,alan– 女人有这么一特点 Alan
[07:11] their eggs and their brain cells dry up all at the same time. 她们脑细胞和卵子会一起流失
[07:14] And here’s the thing about that woman– 而这个女人的问题所在就是…
[07:16] – Gloria? – she’s a psycho. – 她神精了 – Gloria?
[07:18] She’s a total nut job. Trust me on this. 她简直就是疯婆娘 相信我
[07:20] Of course,you happen to go for total nut jobs. 当然 你又显然好疯婆娘那一口
[07:24] Excuse me. 打扰下
[07:26] – Free for dinner? – I am. – 有空吃饭不? – 我有
[07:29] Denny,could you excuse us,please? Denny 你能为我们回避下不?
[07:30] I know this wonderful restaurant. 我知道有个很不错的餐厅
[07:32] We could leave right now. We could take the elevator. 我们现在走吧 我们可以坐电梯哦
[07:35] Denny,please. Denny 求你啦
[07:36] Welcome to the firm. 欢迎来着律所
[07:38] Denny crane. 我是Denny Crane
[07:40] – Enchante. – Oh,my. – 很荣幸见到你 – 天啊
[07:42] me,too. 我也是
[07:51] I’m not stalking you,if that’s your concern. 我不会窥探你 如果你担心这个的话
[07:54] Why are you here,with that neck and those eyes and. 为什么你来这里 带着那样美丽的脖子和眼睛
[08:01] all the rest? 还有这一切?
[08:02] I came here to practice law,alan. 我是来从事法律 Alan
[08:04] No need to worry about me. 别担心我
[08:06] Need we worry about you? 我们要担心你么?
[08:19] – we can’t do this. – NeveR. – 我们不能这么做 – 永远不
[08:30] I really appreciate you seeing me,doctor. 很感谢你愿意见我 医生
[08:32] I’m not sure it’ll do you any good. 我不肯定能不能帮到你
[08:34] I understand you treated mrs. Rivers for about three years. 我知道你治疗Rivers夫人 大约有3年了
[08:37] I did. 是的
[08:38] And during that time,did she ever mention a romantic relationship with joseph washington? 而在这期间 她有没有提到和 Joseph Washington的亲密关系?
[08:43] Ms. Lloyd,anything a client tells me is privileged. Lloyd小姐 病人告诉我的 所有事情都要保密
[08:45] Certainly you must know that. 肯定你是知道的
[08:47] Of course. 当然
[08:49] Doctor,I-I have enormous respect for your desire to maintain confidentiality, 医生 我非常敬慕 你坚守保密的精神
[08:53] but I have a client I believe is being falsely accused of murder. 但我的当事人被误控以谋杀
[08:57] If I cannot establish this affair– and right now I can’t– he may very well be convicted. 如果我不能证实这段地下情 至少现在无法证实…他很可能会被定罪
[09:01] I’m a bit desperate. 我有点绝望啊
[09:11] I’m sorry. 很抱歉
[09:16] If you were to be subpoenaed and called to the stand,could I at least count on you to tell the truth? 如果你被传唤到法庭上 我能指望你会说实话么?
[09:22] Well,counselor. 律师啊
[09:25] you have no idea what the truth is. 真相是什么 你想都想不到
[09:47] That stuff’ll kill you. 那东西难吃死了
[09:49] There’s a great espresso cafe across the street. Much better. 对街有很好的浓咖啡 好得多
[09:53] Le-let me take you. 让 让我带你去吧
[09:54] We could go down in the elevator and come back up. 我们可以坐电梯下去 再坐电梯回来
[09:58] Alan told you about our little encounter. Alan告诉了你我们的一些过往
[10:00] Mm,yeah,out of guilt. 嗯 他那是出于罪恶感
[10:02] He needed the comfort of a friend. 他需要朋友的安慰
[10:04] He’s in a very serious relationship. You know this. 他现有一段非常认真的恋情 你知道吧
[10:08] Your hand is on my hip. 你的手放在我臀上
[10:10] Incidental contact. 无意的接触啦
[10:11] Listen,alan has trouble with fidelity. 听着 Alan在专一这方面有问题
[10:14] Oh,he can be loyal to his friends. 他却对朋友衷心不二
[10:16] He would never betray me,for ample. 比如说 他永远不会背叛我
[10:19] But womeN. 但是女人嘛
[10:21] I try to help him as best I can. 我当然尽力帮他啦
[10:23] Oh,he’s lucky to have you. 他有你在身边可真幸运
[10:25] Bottom line is he’d never be able to resist you for gloria– 总之 即使有Gloria他也无法抗拒你
[10:30] those pouty lips,come-hither breasts. 这翘起的唇 这诱人的胸部
[10:32] The only way he’d be able to keep his hands off you is if you became involved with A. 唯一他会对你罢手的方法是 你和他…
[10:37] a close friend. 他亲密的朋友有染
[10:39] Say his best friend. 比如说他的最好朋友
[10:42] Say me. 比如说 我
[10:44] You’re standing awfully close,denny. 你站得太近了 Denny
[10:48] Sleep with me. 和我上床吧
[10:50] for alan. 为了Alan
[10:56] So the victim was in this condition and position when you arrived on the scene,detective? 那么你到现场时 受害者就是 这个状态和方位吗 警探?
[10:59] Yes. We immediately recognized it as a strangulation. 是的 我们立刻认定是勒死的
[11:03] Did you have any immediate leads,sir? 你们当即有发现什么线索吗 长官
[11:05] The neighbors saw the custodian,joseph washington,entering the premises around 5:00 P.M. 邻居看到看门人Joseph Washington 大概下午5点进了案发现场
[11:10] Upon searching his locker,we found traces of blood that ultimately matched that of the victim. 在搜他橱柜时 我们找到了 和受害人的血迹
[11:16] Upon questioning the defendant,he admitted to raping and murdering mrs.Rivers. 在审问被告过程中 他承认了强奸并杀害Rivers夫人
[11:21] D.N.A. Analysis eventually positively identified the semen as being his. D.N.A.检测也证实了精子是他的
[11:26] Thank you,sir. 谢谢你 长官
[11:37] Are you okay? 你能成不?
[11:39] yes. 是的
[11:51] if I may ask,was the blood found on the inside or outside of mr. Washington’s locker? 我想问下 血是从Washington先生 的橱柜外还是橱柜内找到的?
[11:56] The outside. 外面
[11:57] So if someone had endeavored to make it look like joseph washington had killed her, 所以如果有人想造成 Joseph Washington杀了她的假象
[12:01] they could’ve spattered a droplet or two? 他们弄两滴上去就可以了?
[12:03] He also confessed. 但他也坦白了
[12:04] Yes,as I understand it,he protested his innocence for 36 hours, 是的 我知道 他为自己清白捍卫了36小时
[12:08] all the while being sleep deprived,after which he voluntarily confessed. 而这36小时内他毫无睡眠 后来他才主动招认
[12:13] The extent of this confession was,”okay,I did it.Whatever.” 他招认的内容是 “好吧 我干的 管他呢”
[12:16] It was voluntary and genuine. 是自愿的 真实的
[12:20] – Did you consider anybody else? – No. – 你们还考虑了其他人吗? – 没有
[12:22] He was seen entering her apartment around the time of the murder, 有人目击他在案发时间 进入她公寓
[12:25] so our immediate focus was on him. 所以他立刻吸引了我的注意力
[12:27] Once the semen was determined to be his and the blood on his locker was determined to be hers, 一经检验精子是他的 橱柜上血是她的
[12:32] he became our only suspect. 他就成了我们唯一嫌疑犯
[12:35] And he confessed. 而且他认罪了
[12:37] So he was the only one you really investigated? 所以他是你们唯一真正调查的?
[12:54] Where’d you find this katie? 你在哪找到这个Katie的?
[12:57] Not every great young lawyer comes out of harvard,alan. 不是所有好的年轻律师 都出自哈佛 Alan
[13:01] Where’d she come from? 那她是哪儿毕业的?
[13:05] Harvard. 哈佛
[13:09] so are– are we having a baby? 那么我们–我们会不会多个孩子?
[13:13] Denny talks. Denny告诉我啦
[13:19] Did you ever struggle with the question of having children,shirley? 你以前有没有在生孩子 这个问题上困惑过 Shirley?
[13:26] Is it that you don’t want kids,alan, 问题是你不想要孩子 Alan
[13:30] or the idea of having them with gloria? 还是不想和Gloria生孩子?
[13:40] I come from a long line of dreadful fathers– 我家里的父辈都不怎么样
[13:45] my great-grandfather and my grandfather. 我太祖父 我祖父
[13:49] my father. 我父亲
[13:52] With each generation,they get worse. 一代不如一代
[13:57] And me,well. 而我 也是
[14:01] you don’t think you’d make a good father? 你觉得你做不了好爸爸?
[14:05] I think a child might get a little lost with me leading the way. 我觉得让养育一个孩子 他肯定会充满困惑
[14:11] Jerry? Jerry?
[14:13] I’m very sorry to intrude. 很抱歉打扰
[14:15] Alan,we need to go. Alan 我们得出发了
[14:17] Right. 好的
[14:19] Shirley. Shirley 失陪
[14:34] I entered our apartment just before 6:00. 我就在6点前进了我们公寓
[14:37] I called out to ann,but there was no response, 我叫Ann的名字 但是没人回应
[14:39] which was odd because we had planned to have an early dinner. 这很奇怪因为我们约好了 要早点去晚餐
[14:43] I went into the living room,and there she was. 我到了起居室看到了她
[14:47] Her eyes were bulging and open. 她的眼睛张开 暴突
[14:50] She was dead. 她已经死了
[14:52] Sir,did you have any thoughts about who could’ve possibly done this? 先生 你想到可能是谁行凶的吗?
[14:55] I knew who did it. 我早知道谁会这么做
[14:56] Joseph Washington Joseph washington.
[14:58] and why,doctor? 为什么 医生?
[14:59] My wife had recently complained to me that he had been paying her an unusual and untoward interest. 我妻子最近一直向我抱怨 他对她有图谋不轨
[15:05] She felt he was becoming obsessed. 她觉得他是迷恋上了
[15:07] And she was becoming frightened of him. 而她又很害怕他
[15:10] Why would he lie like that? 为什么他要说那样的谎话?
[15:11] I specifically asked him before,”do you have any reason to suspect joseph?” 我以前特意问了他 “你有任何怀疑Joseph的理由吗?”
[15:15] And he said,”no.” You heard him,jerry. 而他说 “没有” 你听到的 Jerry
[15:17] I did. Liar!Liar! 是的 骗子 骗子!
[15:19] – Okay,both of you need to take a breath. – Liar! – 好的 你们俩都深呼吸一下 – 骗子!
[15:21] Jerry,stay. Jerry 别动!
[15:26] Witnesses lie. This one did. 证人会撒谎 这人就是如此
[15:28] Either because he is the real killer, 或许因为他是真正的凶手
[15:30] or the prosecution simply told him that they wobble on motive, 或者控方就告诉他 他们在行凶动机上站不住脚
[15:33] and he decided to bolster their case. 而他决定给他们出把力
[15:35] Husbands have been known to be biased against their wives’ killers. 大家都知道丈夫杀害妻子 的凶手有偏恨
[15:38] I didn’t kill her. 我没有杀她
[15:41] So what do I do? 那么我该怎么做?
[15:44] Well,you can call jerry to establish a lie,but in doing so, 你可以叫Jerry证实他骗人 然而这样
[15:47] he becomes a witness and would be disqualified as a lawyer. 他会作为证人而不是律师出庭
[15:50] I would simply accuse the doctor of lying,try to make him squirm. 换了我 就会控诉那医生说谎 让他证词动摇
[15:54] I would also ask him if he knew that his wife was having an affair with joseph. 我还可以问问他是否知道 他妻子和Joseph有地下情
[15:57] It’s assuming a fact not in evidence,but so what? 这是推测一个没有证据的案情 不过那又怎样?
[16:01] The question itself will score. 这问题本身就是赢点
[16:03] Then cross him on time line. 然后在时间方面询问他
[16:05] Should I accuse him of being the killer? 我要指责他是凶手吗?
[16:06] That I wouldn’t do. You can’t prove it, 要是我 我就不会 你又证明不了
[16:08] and we can’t have you coming off as the bad guy since joseph already seems to have that well in hand. 我们不能让你唱黑脸 因为Joseph对你的人品如此死心塌地
[16:13] – It doesn’t sound like much. – You haven’t got much. – 听起来并不够啊 – 你证据也不够啊
[16:16] All you can play for here is reasonable doubt. 你所能利用的就是合理存疑
[16:19] And you have got to stay calm. 而你们必须要保持冷静
[16:40] when I spoke to you,doctor,you said nothing about your wife feeling frightened. 我和你谈话的时候 医生 你可没说过任何你妻子害怕什么的话
[16:44] In fact,you stated that she had madno complaints about my client. 事实上 你说她对我当事人毫无抱怨
[16:47] I had made a decision not to cooperate with someone 我自己决定不和某些
[16:49] who was trying to secure the freedom of the man who had raped and murdered my wife. 想让强奸和谋杀 我妻子的凶手逍遥法外的人合作
[16:55] Doctor,did you know that your wife and joseph washington were having an affair? 医生 你知道你妻子和 Joseph Washington有段地下情吗?
[17:00] I had no such knowledge. 我不知道
[17:02] You said that you went into your apartment just before 6:00. 你说你在6点前进入了你公寓
[17:06] Yes. 是的
[17:06] Video surveillance in the parking garag shows you entering the facility at 5:20. 停车库的监控器上 显示你是5点20进去的
[17:11] What were you doing for 40 minutes,doctor? 你这40分钟做了什么 医生?
[17:13] Finishing up a phone call with a colleague on an oncology consult. 和某同僚在手机上 聊了一个肿瘤学案例
[17:16] I spent the duration dictating my notes and conclusions. 这段时间我在做记录和总结
[17:26] Doctor,did you kill your wife and attempt to frame my client? 医生 是不是你杀了你妻子 又想嫁祸给我当事人?
[17:29] – Your honor- – overruled. – 法官大人 – 反对无效
[17:32] I did not kill my wife. 我没杀我妻子
[17:34] the question didn’teem to offend you. 你好像并未觉得 此问题有冒犯性
[17:35] The question doesn’t shock me because you tipped your hand when you came to my office. 我对这问题不诧异是因为 当你来我办公室时就露出了底牌
[17:40] You revealed who and what you are then,counsel. 你显露出你的目的 律师
[17:50] I have nothing further. 我没有其他问题了
[17:58] No redirect,your honor. 没有问题了 法官大人
[18:00] You may step down,doctor. 你可以下去了 医生
[18:05] mr.Chase? Chase先生?
[18:07] The prosecution rests,your honor. 控方没有其他问题了 法官大人
[18:15] I’m so sorry. 真是对不起
[18:15] I just–I felt the cross was so utterly anemic. 我只是-我觉得交叉提问的内容 太没有力度了
[18:18] D I remembered your advice about how a question alone could be effective, 我记得你的忠告 问题本身也是赢点
[18:22] and I-I just suddenly got the idea to accuse him. 而我就突然冒出指控他的念头
[18:24] You didn’t remember the advice about not looking like the bad guy? 你不记得我建议你不要唱黑脸?
[18:31] Okay. 好吧
[18:37] Joseph joseph.
[18:40] look at me. 看着我
[18:44] My guess is second degree is still on the table. 我觉如果求情的话 二级谋杀依旧可以申请到
[18:46] – Now would be the time for- – no. – 现在应该是时候 – 不
[18:50] I could take the stand. 我可以出庭
[18:51] In which case,all your prior felonies will be introduced. 这样的话你的前科也会被抖出来
[18:53] Well,I’m not gonna plead. 那 我也不会认罪
[18:55] I didn’t kill her. I won’t say I did. 我没杀她 我不会说我杀了她的
[18:58] I’d rather spend the rest of my life in jail than. 那样我还不如余生入狱
[19:03] I won’t say it. 我不会那么说
[19:06] What about the victim’s therapist? 受害者的心理医生呢?
[19:08] I subpoenaed him. I have no idea what he’d say. 我传唤了他 我不知道他会说什么
[19:10] Do you have an instinct? 你有什么直觉不?
[19:11] I think he’d tell the truth. 我觉得他会说实话
[19:13] – The truth being they were lovers. – Yes. – 就是说出他们实际上是情人这事实 – 是的
[19:20] you never,ever call a witness if you don’t know what he or she is going to say. 如果你不知道一个证人要说什么 就不应该叫他/她上庭
[19:26] But? 但是?
[19:29] But I don’t think you have any other choice here. 但是我觉得你现在别无选择
[19:38] Do you swear to tell the truth,the whole truth and nothing but the truth,so help you god? 你能以上帝之名宣誓说出真相 及所有真相并绝无虚言?
[19:41] – I do. – Be seated. – 是的 – 请入座
[19:49] good afternoon,dr. Wood. 下午好 Wood医生
[19:51] It should be pointed out that you are here today courtesy of a subpoena. 首先要指出 你是因为法庭传唤而到庭
[19:54] – Is that correct? – It is. – 对不对? – 是的
[19:56] In the course of your practice,did you treat ann harris rivers? 你执业期间 是否治疗过Ann Harris Rivers?
[20:01] I did. 是的
[20:02] Without revealing content,did she discuss her marriage? 不用泄露内容的前提下 请告诉我们 她有说过她婚姻的事情么?
[20:06] She did. 说过
[20:07] Uh,perhaps you want to stop there. 也许你该到此为止
[20:09] I could. But you struck me as a very principled man. 是的 但是你让我觉得 你是个很有原则的人
[20:12] – And the idea of an innocent man going to prison- – objection. – 而且要让一个清白的人进监狱的话 – 反对
[20:15] Sustained. 反对有效
[20:16] Doctor,did mrs. Rivers ever discuss my client joseph washington? 医生 Rivers夫人和你提到 我当事人Joseph Washington吗?
[20:21] She did. 是的
[20:26] And what did she say? 而她说了什么?
[20:27] Your honor,she’s asking the witness to break privilege. 法官大人 她要证人 打破保密条例
[20:30] The patient is dead. Privilege can be waived. 病人已经死了 保密条例可取消
[20:32] I’ll allow the question. 我允许问这个问题
[20:33] Doctor,what did mrs. Rivers tell you about my client joseph washington? 医生 Rivers夫人告诉你 Joseph Washington的什么事情
[20:40] Please answer the question,doctor. 请回答这个问题 医生
[20:43] She said that she and mr. Washington were lovers. 她说她和Washington先生是情人
[20:57] I have no further questions. 我没有其他问题了
[21:04] I didn’t proposition her. I merely asked her to sleep with me. 我又没建议她 我只是要求她和我上床
[21:06] Denny,how would you feel if i asked shirley to sleep with me? Denny 如果我要Shirley和我上床 你会是什么感受?
[21:09] Well,uh,shirley is the great love of my life. Shirley 是我一生的最爱
[21:12] Lorraine is somebody you rode in an elevator. Lorraine只是 你在电梯里大搞特搞的女人
[21:14] Oh,no,no,no. She’s much,much. 不不不不 她不止不止
[21:18] I don’t want you coming on to her. 我不希望你去挑逗她
[21:20] Oh,great. 好吧
[21:23] How’s gloria? Gloria最近怎样?
[21:25] I’m not talking about gloria. I am. – 我不要谈Gloria – 我要
[21:27] When are you gonna tell her you really love lorraine? 你什么时候打算告诉她 你真爱的是Lorraine?
[21:29] Lorraine was an affair. Lorraine是段地下情罢了
[21:32] There’s a big difference between that and a committed relationship. 这和正式交往有大不同了
[21:36] Yes. Affairs usually last longer. 是的 地下情一般更持久
[21:38] – Oh,and now who’s the cynic? – I am. – 看看现在谁才是愤世嫉俗的人? – 我是啊
[21:40] You’re the romantic. You love lorraine. 你是浪漫主义者 你爱Lorraine
[21:41] I do not love– excuse me. – 我才不爱– – 打扰一下
[21:45] You–you said you wanted to see me. 你–你说你想见我
[21:48] Yes. 是的
[21:49] Denny was ju leaving. Denny刚好要出去
[21:51] – No,I wasn’T. – Yes,you were. – 没啊 我没有 – 是的 你就是
[21:55] Big kahuna. Name on the door. 门上可要写上 “暗礁四伏” (电影的名字)
[22:12] Katie katie.
[22:13] on the heels of the therapist’s testimony, 在听过心理医生的证词之后
[22:17] I think you may have enough for reasonable doubt. 我认为你有足够证据 提出”合理怀疑”
[22:20] Really? 是吗?
[22:21] You may. 是的
[22:23] The question obviously is. 现在的问题是
[22:26] whether to call joseph to the stand. 是否让Joseph出庭作证
[22:28] He’s the only one who can explain the confession. 他是唯一能解释为什么认罪的人
[22:30] True,but once he gets in that chair,the floodgates open on his priors, 是的 但是一旦他去作证 他过去犯罪记录就会潮水般涌来
[22:34] which is why my gut says don’t call him. 这就是为什么我的直觉 告诉我不要让他作证
[22:36] My gut says otherwise. 但是我的直觉却的正好相反
[22:40] I beg your pardon. 对不起
[22:41] Katie,he doesn’t have the most. Katie 他的举止
[22:43] pleasant demeanor. 并不讨好
[22:49] When I first laid eyes on him,I saw a beast. 我第一眼看见他的时候 我看到的是一头野兽
[22:54] That may very well be what the jursaw 陪审团可能也这么看他
[22:57] and–and perhaps still sees. 而且…而且可能仍旧这么看他
[23:01] But when I listened to him, 但是当我听他诉说
[23:03] when I talked to him, 当我和他谈话
[23:06] I got a glimpse of his humanity. 我看到了他人性的一面
[23:09] and believe it or not,his gentility. 信不信由你 他很有风度
[23:14] I’d like to afford the jury that glimpse. 我想让陪审团也看到他的这一面
[23:18] I’d like them to see how deeply,deeply human this man is. 我要让他们认识到 这个男人是多么的有人性
[23:25] You really think you’ve got an innocent man here. 你真的认为他是清白的
[23:29] I know I do. 我确信
[23:33] Then call him to the stand. 那就让他出庭作证吧
[23:42] The affair had to be very secret. 我们的关系必须要极其保密
[23:44] She didn’t want anybody to find out. 她不想让任何人发现
[23:46] We always met at her apartment. 我们一直在她的公寓见面
[23:48] On the evening of her death,you were there. 她死的那天晚上 你去过公寓
[23:50] I arrived just before 5:00 and left a little before 6:00. 我刚好在5点之前到公寓 在快6点的时候离开
[23:53] And what happened whilst you were there? 你在那儿的时候发生了什么?
[23:56] We were intimate. 我们在幽会
[23:58] You made love. 你们做爱了
[23:59] Yes. 是的
[24:00] Mr.Washington,after her death,the police arrested you,and you confessed to this crime. Washington先生 她死后警察逮捕了你 而你承认了罪行
[24:04] Can you tell us why? 你能告诉我们为什么吗?
[24:05] The lice kicked in my door,told me I did it,put me in a room, 警察闯进我家 说我杀了人 把我关进一个房间里
[24:10] and then after keeping me awake for two days, 他们连续两天让我一直醒着
[24:13] making me drink coffee,not letting me sleep– 给我喝咖啡 不让我睡觉……
[24:15] did you tell them that you and the victim were lovers? 你告诉他们你和 受害人是情人了吗?
[24:17] They didn’t want to hear none of that. 他们根本不想听这些
[24:19] They kept saying that they were not gonna let me out of that room until I said I did it. 他们一直说只要我承认是我做的 就放我出去
[24:24] Finally,I. 最终 我…
[24:27] I just gave up. 我放弃了
[24:29] You know,they had their minds all made up,and I just wanted them to leave me alone. 你知道 他们已经认定是我干的了 我只想让他们放过我
[24:33] So I said,”whatever.” 所以我说”随便你们了”
[24:35] Then they gave me a lawyer,and he didn’t want to hear the truth either. 然后他们给我找了个律师 他也不想知道真相
[24:38] He just wanted me to plead guilty so he could be done with it. 他只想让我认罪 这样他就可以收工了
[24:41] Same with the lawyer after him and the lawyer after him. 他之后的律师也是这样 再之后的也是
[24:44] So you confessed to something you did not do. 就是说你承认了 你根本没有犯的罪
[24:47] I confessed to something I did not do. 我承认了我根本没有犯的罪
[24:52] Mr.Washington,you were convicted of rape in 1985? Washington先生 你在1985年曾被判有强奸罪?
[24:55] Date rape. 约会强奸
[24:56] And I was innocent. 我是清白的
[24:57] I– you were convicted? Yes or no? – 我…… – 你被判有罪 是或否?
[25:00] I’d like to explain. 我想解释清楚
[25:01] Go ahead. 请
[25:03] She was 16. 她当时16岁
[25:05] I was 17. 我17
[25:06] She was my girlfriend,and she was white. 她是我女朋友 而且她是白人
[25:09] Her father. 她父亲
[25:11] walked in on us. 走了进来
[25:14] while we. 正好撞见我们在……
[25:16] she. 她……
[25:17] she claimed that I raped her,but I did not. 她说是我强奸她的 但是我没有
[25:20] So you were convicted of rape in 1985. 那么你确实在1985年 被判有强奸罪
[25:23] You were convicted of armed robbery in 1989? 你在1989年被判有持枪抢劫罪?
[25:26] I was a drug addict back then. 当时我有毒瘾
[25:27] You were convicted of armed robbery,yes or no? 你在1989年被判有持枪抢劫罪 是或否?
[25:30] Yes. 是的
[25:31] You were convicted of aggravated assault in 1991. 你在1991年被判 威胁侵犯他人身体罪
[25:34] I was attacked in prison. 我在监狱里受到了攻击
[25:35] I fought back. 我只是自卫反击
[25:36] So you were not at fault in any of these arrests? 就是说你在这些案件里 你并非被误判?
[25:41] How did mrs.Rivers’ blood get on your locker? 你的储物柜上 怎么会有Rivers太太的血?
[25:44] Someone put it there. 有人弄上去的
[25:46] I-I was framed. 我…我是被陷害的
[25:47] Really? There were only microscopic traces. 是吗?血迹通过显微镜才能看到
[25:49] If someone had wanted to frame you, 如果有人想要陷害你
[25:50] shouldn’t it be visible to the naked eye? 不是应该弄得肉眼也能看到吗?
[25:52] Whoever did it was smart. 不管是谁要陷害我 他很精明
[25:54] Got it. 了解了
[25:55] So. 那么
[25:56] in review– didn’t do this one,you were framed. 回顾一下 你没杀人 你是被陷害的
[25:59] You didn’t commit the rape. 你没有强奸
[26:00] The victim made it up. 受害人假装的
[26:01] As for the robbery,you were on drugs. 抢劫是因为你磕了药
[26:03] Aggravated assault– self-defense. 人身侵犯是自卫
[26:05] I loved ann rivers. 我爱Ann Rivers
[26:06] Move to strike. 因爱成恨
[26:07] Oh,you don’t want to hear that. 噢 你可不想听到这个
[26:08] – Your honor- – mr.Washington,there’s no– – 法官大人 – Washington先生 没有…
[26:09] the police didn’t want to hear that. 警察也不想听到这个
[26:10] All anybody wants to hear is that I killed her. 所有人都只想听我承认杀了她
[26:13] Well,I did not kill her. 我没有杀她
[26:15] And I don’t care if everybody’s mind is made up. 我不在乎 你们是不是认定是我干的
[26:17] I did not take this woman’s life! 我没有夺走这个女人的性命!
[26:19] Joseph Joseph.
[26:27] I am innocent of this crime. 我并未犯下这项罪行
[26:54] Lorraine Lorraine.
[26:55] Getting settled okay? 都安顿好了?
[26:56] I am.Thank you. 是的 谢谢
[26:57] Finding everything okay? 觉得一切都还好?
[27:00] Finding denny okay? 觉得Denny没什么吧?
[27:01] Denny seems to keep finding me. Denny总是来找我
[27:04] I’ll speak to him. 我会让他注意的
[27:05] Sure. 好的
[27:19] Anything else? 还有什么事吗?
[27:40] Jerry Jerry.
[27:44] it’s almost midnight. 已经快半夜了
[27:47] I’m visualizing my closing. 我正在给自己想造型
[27:54] You ready? 想好了吗?
[27:58] I’m thinking of using the wooden cigarette. 我在考虑用木制香烟
[28:02] I’m not sure without it. 没有它我就心神不定
[28:04] Well,you’re very good with the cigarette prop. 有了这根假烟 你表现不错
[28:11] But I think you’re at your. 但是我认为你…你…
[28:13] best when you. 你在按照自己方式说话的时候
[28:16] speak as yourself. 才是状态最好的时候
[28:23] You need to be at your best tomorrow,jerry. 你明天要做出最好的表现 Jerry
[28:26] You’re not going to win this with razzle-dazzle. 你不能靠玩花样来赢官司
[28:31] Speak to them from your heart. 你要发自内心的和他们对话
[28:40] Do you believe in your client? 你相信你的当事人吗?
[28:42] I do. 相信
[28:44] I really do. 我真的相信
[28:45] Well,then tomorrow,you simply need to believe in yourself. 那么 明天你只要相信你自己就好了
[29:05] You were wrong with shirley. 你对Shirley说的那些是错的
[29:07] I’m sorry? 你说什么?
[29:10] I think you would make a wonderful father. 我认为你会成为一个好父亲
[29:13] I can’t imagine a better parent to lead the way. 我想象不出比你更好的父亲 来指引孩子了
[29:22] Thank you,jerry. 谢谢你 Jerry
[29:45] I guess if we were to accept mr.Washington at his word, 我想如果我们相信 Washington的证词
[29:49] he would be the most unlucky guy I know. 那他可就是我认识的最倒霉的人
[29:53] Dating a girl in high school,she accuses him of rape so she wouldn’t get in trouble with her dad. 在高中和女友约会 女友为了避免惹老爸生气告他强奸
[29:57] That’s unlucky. 那是很倒霉
[29:59] Becomes a drug addict,can’t feed his habit unless he robs someone. 染上毒隐 为了有钱磕药 不得不去抢劫
[30:03] Bad break there. 又是运气差
[30:04] In prison,he’s forced to split a man’s head open. 在监狱里 他又不得不把 一个男人的脑袋打开花
[30:08] Another unfortunate bounce. 另一个不幸遭遇
[30:11] Then the woman committing adultery with him just happens to turn up dead, 和他通奸的女人刚好被杀
[30:14] and she gets killed around the same time that he’s in her apartment having either consensual or nonconsensual sex with her. 正好就在他们不论是自愿 还是强迫的的性交之后
[30:22] Could he be any more cursed? 他还能再倒霉点吗?
[30:25] Well,actually. 事实上
[30:27] I guess so. 还能
[30:29] Traces of her blood were found on his locker. 在他的储物柜上发现了她的血迹
[30:33] Now what are the odds of that? 到底奇怪在什么地方呢?
[30:35] Now with all this bad luck working against him, 在他遇到这么多霉运之后
[30:37] this sure would be the wrong time to confess to something he didn’t really do,wouldn’t it? 肯定不该在这个时候承认 自己未犯的罪行 不是吗?
[30:43] Now how pathetic. 现在他们多么可悲
[30:45] how desperate that they stoop to accusing the victim’s grieving widower? 多么丧心病狂 竟然卑劣的转而指控 受害人那饱受痛苦的鳏夫
[30:50] But I guess that falls in line with the rest of their logic,doesn’t it? 但是我猜这种做法也和他们的那些 逻辑是一致的 不是吗?
[30:53] I mean,it’s not the man with the violent,criminal past who was last seen with her,no. 凶手不是有暴力倾向 前科满满 并最后一个与死者接触的男人
[30:58] It was the man with no criminal reco,the one with no motive,the one who cures cancer for a living. 而成了这位无前科 无动机 而又以治愈癌症为生的男士?
[31:04] We just arrested joseph washington because we’re evil. 我们逮捕Joseph Washington因为 我们邪恶
[31:09] Now you need to go into that room and decide who is evil. 现在你们需要走进那个房间 决定谁才是邪恶的一方
[31:13] Mr.Washington isn’t here today because he’s a little down on his luck. Washington先生今天在这儿 不是因为他倒霉
[31:18] He. 他
[31:19] committed. 犯下了
[31:21] murder. 谋杀罪
[31:25] The fact is,while the police and the prosecution were maintaining rape, 事实是 当警方和控方坚持 强奸罪行的存在时
[31:29] while they summarily dismissed the notion of my client and the victim being lovers,they were. 他们忽略了我的当事人和受害人是情人 关系的这一事实 他们确实是
[31:36] Ms.Rivers’ therapist confirmed what joseph washington had been saying all along, Rivers太太的主治医生可以证实 Joseph Washington一直在重申的话
[31:39] what the police refused to so much as consider. 而警方一直拒绝考虑这一点
[31:44] The fact is,my client was not the only person there at the time of the murder. 事实上 我的当事人并不是案发时 唯一在现场的人
[31:50] Dr.Rivers was there. Rivers医生也在
[31:52] The fact is,he entered the building 40 minutes prior to my client leaving. 事实是 他在我的当事人离开前40分钟 就进入了公寓大楼
[31:56] He says he remained in his car dictating some notes. 他说他留在车里 纪录笔记
[31:58] Perhaps he was biding his ti,waiting for the man he knew to be having an affair with his wife to leave. 或许他是在等待时机 等待那个和自己 妻子有染的男人离开
[32:04] Mr.Chase maintains dr.Rivers had no motive. Chase先生坚持说 Rivers先生没有杀人动机
[32:07] That simply is not true. 那根本不是事实
[32:09] If he knew his wife was being unfaithful,that’s motive. 如果他知道妻子对自己不忠 就足以构成动机
[32:14] The fact is,dr.Rivers never told the police 实际上Rivers先生 从来没有告诉过警察
[32:17] he’d been waiting inside the building for almost 40 minutes. 他在大楼里等了足足40分钟
[32:19] He never told anybody. 他没告诉任何人
[32:20] We discovered that by looking at security tapes. 是我们看监控录像发现的
[32:22] The fact is,he lied. 事实就是 他说谎
[32:25] He admitted lying to us when wquestioned him about joseph washington. 在问他关于Joseph Washington的问题时 他承认自己撒了谎
[32:28] The fact is,the prosecution cannot rule him out as the killer. 事实就是 诉讼方无法排除他是杀手的可能
[32:32] The fact is,as detective berenson testified, 事实就是 正如Berenson警探的证词
[32:34] they never investigated anybody other than my client because they simply presumed joseph washington guilty. 警方没有调查除我当事人以外的任何人 因为他们认定Joseph Washington有罪
[32:42] The police,the prosecution, 警方 诉讼方
[32:43] they’re human,and they make mistakes. 他们也是人 他们也犯错误
[32:49] They made one here. 在这他们就犯了一个
[32:53] Now in order to gain a conviction,the prosecution must prove guilt beyond a reasonable doubt. 如果控方要让被告被判有罪 必须要排除合理疑问 证明其有罪
[33:01] That’s a very high standard,one we hold dear, 这是非常高的标准 也正是我们向来恪守的标准
[33:04] one we set because we know once we start allowing people to be convicted with less, 我们设立这个标准 是因为 一旦我们降低标准 任由人们被定罪
[33:10] it doesn’t simply make prison more likely for the guilty, 监狱里关着的人不只是罪犯
[33:14] but the innocent as well. 也关进了清白的人
[33:17] And the idea of an innocent man losing his life for something he did not do. 想想看 一个无辜的人要为他 没做过的事而失去生活
[33:23] we have such an innocent man here today. 今天我们这就坐着一位清白的男人
[33:26] Many of us went to law school for this very privilege, 许多人去念法学院都 憧憬着这样一个特权
[33:30] to at least once stand up in court for the innocent man. 就是哪一天能在法庭上 为无辜的人伸张正义
[33:38] It is my heartfelt privilege to be representing joseph washington today. 我真心的感到 今天能在这里为 Joseph Washington辩护是我的荣幸
[33:45] And even if you should be so inclined as to simply presume his guilt, 就算你们已倾向于判他有罪
[33:48] as does the prosecution,you must admit reasonable doubt exists. 就像诉讼方认定的那样 你们必须承认合理疑点的存在
[33:55] Another man was there at the time,a man who had motive, 与此同时 这还有一个人 一个有杀人动机的人
[33:59] a man who wasn’t totally forthcoming with the police, 一个并未完全向警方坦白的男人
[34:02] a man who admittedly lied to us, 一个承认向我们说谎的人
[34:04] a man who waited in his car until joseph washington left. 一个在车里等到Joseph Washington 离开的人
[34:09] You simply cannot deny reasonable doubt exists. 你们就是不能否认 合理疑点的存在
[34:48] Some closing from your friend. 你朋友的结案陈词很震撼
[34:51] Yes. 是的
[35:06] I can’t have a child with you,gloria. 我不能和你生孩子 Gloria
[35:21] okay. 好吧
[35:24] Every woman I have ever loved,I have stopped loving. 我爱过的每个女人 我都不再爱了
[35:30] But with a child,I think I’d probably endeavor to stay. 但是有了个孩子 我会尽力安定下来
[35:33] And with each ensuing day,I would become. 随着日子周而复始一天天过去 我会变得
[35:38] less and less. 越来越 越来越
[35:41] myself. 不像我自己
[35:52] Good-bye,alan. 再见 Alan
[36:01] Good-bye. 再见
[36:25] So how long does it usually take? 通常这需要多久?
[36:27] It can vary. 时间不等
[36:30] Whatever happens. 不论结果怎样
[36:33] I want to thank you,the both of you. 我都要谢谢你们两个
[36:36] Not long ago,I had given up on the idea of anybody believing me,believing in me. 不久前 我已经丧失了 别人会相信我 对我有信心的这个念头
[36:50] they’ve reached a verdict. 他们要宣判了
[36:52] – What? – It’s been 30 minutes. – 什么? – 才30分钟
[36:56] Let’s go. 我们走吧
[37:04] Let me warn everybody this room. 我首先要警告每个人
[37:06] I will tolerate no disruption following the reading of the verdict. 宣读判决之后 我不容许法庭出现任何混乱场面
[37:11] This verdict is unanimous? 判决达成一致?
[37:14] It is. 是的
[37:16] The defendant will please rise. 辩护方请起立
[37:18] I shall remind everybody there are two counts. 我提醒大家 总共有两项指控
[37:21] Until the foreman renders the verdict on both counts, 在陪审员把两项判决都宣布之前
[37:24] let neither side celebrate prematurely. 请控辨双方不要过早的庆祝
[37:29] Mr.Foreman,hat say you? 陪审员先生 你们的判决是?
[37:31] Inhe matter of the commonweth of massachusetts vs. 在马萨诸塞州
[37:33] Joseph washington on the charge of murder in the first degree, 对Joseph washington以一级谋杀 的罪名指控中
[37:36] we the jury find the defendant. 陪审团判定被告
[37:40] not guilty. 无罪
[37:42] in the matter of the commonwealth vs. 在马萨诸塞州
[37:43] Joseph washington on t charge of murder in the second degree,we find the defendant. 对Joseph Washington以二级谋杀 的罪名指控中 陪审团判定被告
[37:49] not guilty. 无罪
[37:55] members of the jury,this concludes your service. 陪审团成员们 你们完成了使命
[37:58] The defendant is free to go. 被告无罪释放
[38:01] We’re adjourned. 退庭
[38:04] Congratulations,katie. 恭喜 Katie
[38:05] Thank you. 谢谢
[38:06] Well done,jerry. 干得漂亮 Jerry
[38:17] Joseph,did you hear the last part? Joseph 你听到最后那部分了吗?
[38:19] You’re free to go. 你自由了
[38:20] It’s over? 结束了?
[38:21] Just in time,’cause I’m about to vomit. 太及时了 我快要吐了
[38:25] thank you. 谢谢你
[38:28] Ank you so much. 太感谢你了
[38:32] give us a moment.What is it with you leeches? 让我们喘口气 成不 你们这些粘住人不放的家伙?
[38:35] Did you crowd scooter like this? 你们想这样就走掉?
[38:36] I’m sorry. 不好意思
[38:37] But I’d appreciate it if you didn’t leave the jurisdiction,okay? 请你不要离开司法管辖区域
[38:40] – For god sake. – Haven’t we been through enough? – 看在上帝的分上 – 我们受的罪还不够多吗?
[38:45] Is that a problem? 这么做有问题吗?
[38:47] No. 没有
[39:11] I can’t believe they won. 我真不敢相信他们赢了
[39:14] Denny,you should’ve seen jerry. Denny你应该看看Jerry的表现
[39:15] He was brilliant. 他太出色了
[39:17] So was the new girl. 新来的女孩也是
[39:21] you and gloria leave it as friends? 你和Gloria做朋友草草了事?
[39:26] No. 不
[39:29] It’s sad,how you go from intimacy to nothing,cold turkey. 真令人难过 你们怎么能从 亲密无间突然转为漠然相对
[39:35] I mean,how many people along the way have true meaning in your life? 我是说 人生中有多少个 让你念念不忘?
[39:39] And to suddenly have no contact after. 却又突然间音讯全无的知己?
[39:47] it’s sad. 真凄惨
[39:51] Alan Alan.
[39:53] maybe lorraine is here for a reason. 或许Lorraine来这儿是有理由的
[39:57] I’m not going there. 我和她不可能的
[39:58] Not a chance. 绝对不可能
[39:59] I was thinking I was the reason. 我在想我就是那个理由
[40:05] I don’t like this dibs thing. 我讨厌什么先来后到的
[40:07] There’s gotta be a statute of limitations on– 应该有个条例限制一下…
[40:09] there isn’T. 根本没有
[40:12] You have my word. 我保证
[40:13] I’ll never frolic with bev or bethany. 我永远不会和Bev或者Bethany乱搞
[40:16] Or shirley. 或者Shirley
[40:18] Shirley’s involved. Shirley有主了
[40:22] What are you talking about? 你说什么?
[40:24] Don’t you ever wonder what carl sack’s reason for being here is? 你从来没想过Carl Sack 来这儿的理由是什么吗?
[40:32] Shirley Shirley.
[40:33] and carl sack? 和Carl Sack一起?
[40:35] I’d put money on it. 我可以和你打赌
[40:38] I’d shoot him. 我要杀了他
[40:40] You really think? 你确定?
[40:42] I do. 确定
[40:46] I don’t think I can handle that. 我想我接受不了
[40:51] I.still love her. 我…还爱她
[40:55] And in my heart,I-I-I. 在我心中我…我…我…
[40:58] I still believe she’s the one. 我仍然相信 她就是我命中注定的另一半
[41:02] After five or six wives– whatever the. 你都有过5…6个老婆
[41:07] count– you still believe in “the one”? 无所谓多少个了 你还相信什么”命中注定”?
[41:13] That’s the only belief that really matters. 对我来说这是唯一重要的信仰
[41:20] Shirley Shirley.
[41:23] and carl sack. 和Carl Sack
[41:27] Maybe she’s using ca sack to get over me. 或许她是在利用Carl Sack忘记我
[41:31] Must be that. 肯定是这样的
[41:38] Love is an ugly business,my friend,ugly business. 爱情这档子事太险恶 老友 太险恶
[41:43] and yet we live for it. 但是我们却靠它活着
[41:47] Well,as you say,maybe it’s thenly thing that really matters. 像你说的那样 也许它是唯一重要的事了
[41:53] Ugly business. 险恶的爱情
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme