Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] let me tell you something. 听我说
[00:20] You two women couldn’t be more beautiful if you were paid for. 如果坐台 你俩会更漂亮
[00:23] – Denny – what? – 怎么了? – Denny.
[00:25] God, you’re sexy. 你挺性感的
[00:28] Marry me. 嫁给我吧
[00:29] How about a dance instead? 不如跳支舞吧?
[00:31] Then we can get married. 跳完再嫁给我
[00:32] The alimony eck is already cut. 离婚赡养费已经削减了
[00:36] He’s certainly in his element tonight. 他今晚状态真好
[00:40] are you? 你呢?
[00:41] I could be, with proper coaxing. 我也可以 只要稍加引诱
[00:46] You know what I’d really like to do? 你知道我想做什么吗?
[00:47] Tell me. 告诉我
[00:49] I would like you to take me home and ravage me, 我希望你带我回家 占有我
[00:54] leaving me weak… 让我浑身酥软
[00:56] gasping for breath… 呼吸困难
[00:58] and pregnant. 然后怀孕
[01:02] what was that last part? 最后一句是什么?
[01:05] I want to have a baby. 我想要孩子了
[01:07] Yours. 要你的孩子
[01:11] you live here? 你住在这儿?
[01:12] No, no, no, don’t be silly. 不不不 别傻了
[01:14] I have a big home in the burbs. 我在郊区有套大房子
[01:16] I just use this place in the city for quickies. 这里是用来一夜情的
[01:19] You make it sound so romantic. 你说的真浪漫
[01:20] Oh, we’re so right for each other, cynthia. 哦 我们俩天造地设 Cynthia
[01:24] I can feel it. 我能感觉到
[01:26] you’re hot. I’m in heat. 你很火辣性感 我热力十足
[01:29] We’re a match… 我们就像火柴
[01:31] waiting to ignite. 等待被点燃
[01:33] Oh, denny. 嗯 Denny
[01:36] I have a caree and my career is very important to me. 我有我的事业 对我至关重要
[01:41] – What do you do? – Men. – 你干什么? – 男人
[01:43] Rich N. 有钱的男人
[01:45] Now don’t get me wrong, 别误会我
[01:47] I went out with you because I find you funny and attractive, 我跟你约会是因为你幽默有魅力
[01:51] and I’m a huge sucker for power. 我极度拜权主义
[01:53] But… 不过…
[01:55] if you want to have sex, 如果你想做爱
[01:57] – 5000? – it’ll cost you $5,000. – $5,000? – 那要付5000块钱
[02:01] What if you stayed a power sucker, I-inside the car? 要不你留在车里拜权主义怎样?
[02:08] $2,500. 2500吧
[02:10] Here’s $3,000. 给你3000
[02:13] you are so sweet. 你真可爱
[02:19] Does that cost extra? 手铐钱用另付么?
[02:20] You’re under arrest for violation of massachusetts general laws, 根据马萨诸塞州的法律
[02:23] chapter 272, section 53a– sexual conduct for a fee. 272章53A节 现以嫖娼罪将你逮捕
[02:27] – You have the right to remain silent. – Oh, come on. – 你有权保持沉默 – 哦 拜托
[02:29] If you give up that right to remain silent, 你现在说的每一句话…
[02:30] anything you say can and will be used against you in a court of law. 都将成为呈堂证供
[02:32] You have the right to speak to an attorney and have him present for questioning. 你有权寻找律师 让他代理询问
[02:35] I even liked you. 我竟然喜欢上你
[02:36] – If you so desire and can’t afford one… – change of plans, jeffrey. – 如果你无力支付律师费… – 计划改变了啊 Jeffrey
[02:40] Take me to jail. 带我去监狱
[02:42] Here we go again. 又来了
[03:14] I can’t believe she was an undercover cop. 不敢相信她是警察
[03:17] I should’ve known something was up when she called me handsome. 她夸我英俊的时候 我应该感觉出来的
[03:19] Did you actually give her money? 你真给她钱了?
[03:21] Yeah. It’s entrapment, man. 是啊 她勾引的
[03:22] You saw the way she was dressed. 你看见她穿的什么样了
[03:24] My bet, I was targeted. 我打赌 是有意盯上我的
[03:27] – Alan Denny – Shirley – Alan, denny. – shirley.
[03:31] Let me introduce katie lloyd. 给你介绍Katie Lloyd
[03:33] She’s joining us today. She’s fresh out of law school. 她刚从法学院毕业 今天加入
[03:35] Very fresh. 非常清新
[03:36] That took all of one second. 这才认识了一秒钟
[03:39] Perhaps we can get a cup of coffee later? 有机会可以出去喝杯咖啡么?
[03:41] That took five seconds. 五秒钟
[03:42] Well, well, well, denny crane. 哦哦 Denny Crane
[03:49] What are you doing in my law firm? 你在我的事务所里干什么?
[03:50] It’s not your firm, denny. I’m a senior partner.Remember? 这不是你的事务所 Denny 我是高级合伙人 记得么?
[03:53] Or has your brain shrunk since we last met? 是不是上次见面后你脑子萎缩了?
[03:55] At that time, I believe it was the size of a pea. 那时候你脑袋有豌豆那么大吧
[03:59] I see you’ve made a friend. we had a deal, sack. – 你有好伙伴了 – 我们说好了的 Sack
[04:01] I stay out of new york. 我不涉足纽约
[04:03] You steer clear of boston. 你也不来波士顿
[04:06] – What’s he doing here? – New sheriff in town, denny. – 他来干什么? – 他是新任警长 Denny
[04:10] Here… let me help you get settled. 来 我帮你安顿一下
[04:11] What do you mean, “new sheriff”? “新任警长”什么意思?
[04:12] I’m the sheriff! You’ve seen my spurs. 我才是警长! 你知道的
[04:16] Hello. 你好
[04:18] Hello. 你好
[04:20] We’ll talk about this later. 我们回头再谈
[04:22] We’ll talk about it now. 现在就要谈
[04:23] Okay, fine. Go to my office then. 好吧 去我办公室
[04:25] Fine. 好
[04:26] Where is it? 你办公室在哪?
[04:28] – Very peppy here. – yes. – 这里真热闹 – 是啊
[04:30] Uh, we apologize for any temporary inconvenience, 抱歉给你带来暂时的不便
[04:32] but until the renovations are complete, you’ll be sharing an office. 装修好之后 你就有办公室了
[04:44] Uh, jerry espenson, this is katie lloyd. 这是Jerry Espenson 这是Katie Lloyd
[04:47] Nice to meet you, jerry. 很高兴见到你 Jerry
[04:48] Hello. Welcome.Hello. 你好 欢迎你
[04:51] jerry graciously volunteered to share his office. Jerry自愿跟你共用办公室
[04:55] Well, I’ll let you get settled. 后面我会帮你安排
[04:57] I believe we have a staff meeting scheduled for 11:00. 我们11点要召开员工会议
[05:00] Brilliant. 很好
[05:06] Oh! 哦!
[05:07] well, I should perhaps get organized. 也许我该收拾一下
[05:09] Yes. 是啊
[05:12] Yes. 是啊
[05:14] Oh, yes. 哦 是啊
[05:20] You’re pretty. 你真漂亮
[05:21] Oh, you’re very kind to say so. 谢谢你的夸奖
[05:24] And you seem so nice. 你看上去是个好人
[05:26] Thank you for that as well. 再次感谢
[05:28] I’m not being forward. Don’t be alarmed. 我不是要追你 不用紧张
[05:30] It’s just… 只是…
[05:31] not all litigators are nice people. 不是所有的律师都好相处
[05:34] Denise bauer is nice, but she’s on maternity. Denise Bauer不错 但她怀孕了
[05:37] Brad chase was nice. Now he’s gone. Brad Chase也很好 但他走了
[05:39] I was beginning to think nice people don’t last long around here. 好人在这里都待不长
[05:42] So I’m so happy to see another one arrive. 所以我很高兴又有好人加入
[05:45] This was just assigned to us by the court. 法庭刚刚分派了任务
[05:47] Indigent client, old lawyer jumped in front of a bus, now he needs a new one. 没钱的当事人 他上个律师出了车祸 需要一个新律师
[06:01] What is it? 怎么了?
[06:03] It appears to be a strangulation. 看上去像勒杀
[06:13] I have a murder trial. 我接了个谋杀案
[06:29] any advice as to what I should do first? 有什么建议么 我该先干什么?
[06:31] Well, I suppose you should first meet with the client. 你要先见见委托人
[06:34] He didn’t sound very pleasant as the police report read. 警方报告说他不好接触
[06:36] – No, he didn’T. – Can’t say I want to meet him. – 确实 – 我不是很想见他
[06:39] Arrested for what? 为什么被捕?
[06:42] Ah, it was a conflict of interest. 有利益冲突
[06:44] I was involved with this cop who was working on a case that I was… 那警察在调查我的案子 恰巧我又…
[06:48] – involved with. – Oh, dear god. – 我又和这个警察有关系 – 哦 上帝
[06:50] Alan will take care of it. Alan会处理的
[06:52] No, he will not. I need alan. 不 不能让他来 我需要Alan
[06:54] – I’ll get you somebody else. – I don’t want anybody else. – 我再给你找个人 – 我不要别人
[06:56] I don’t care. I need alan. 我不管 我需要Alan
[06:58] Now please leave, and try not to get arrested on your way out. 你走吧 小心别被捕了
[07:01] You said we’d talk about carl sack. 你说我们要谈Carl Sack
[07:03] I lied. Out.Now. 我撒谎了 出去吧
[07:12] I did tell den I’d help him. 我确实告诉Denny我要帮他
[07:15] Here’s the deal– I’m rich. 事情是这样的 我很有钱
[07:19] I soothe my guilt by making various donations, 我通过捐献来洗脱罪恶感
[07:22] most recently one to stanford to the tune of $3 million. 最近一笔要捐赠斯坦福三百万
[07:25] I rescinded, and they’re suing me. 我反悔了 他们起诉了我
[07:27] You’re being sued by stanford. 你被斯坦福起诉了
[07:29] My donation was earmarked to develop technologies to combat greenhouse gas emissions. 我的捐款指定用于减排温室气体
[07:34] I’ve since learned exxonmobil also made a contribution– $100 million. 我听说美孚也捐了一亿美金
[07:39] Raid the study’s been bought? 担心这项研究被收买了?
[07:40] I’m not giving them my money. 我不想给他们钱
[07:42] – So he’s in charge of litigation? – Apparently. – 他要负责全行的诉讼事务? – 显然是
[07:45] – What about shirley? – Evidently, she didn’t want to. – Shirley呢? – 显然她不想干了
[07:47] Is he gonna reshuffle everything? I hear he’s a reshuffler. 他要全部改革么? 听说他是个改革派
[07:50] Here he comes. 他来了
[07:53] – Hello. – 你好 – 你好 – Hello.
[07:54] Uh, hello. 恩 你好
[07:56] What’s with the shifty eyes, son? 孩子 你那转来转去的眼睛咋回事?
[07:59] That wasn’t nice. 你这么说可不友好
[08:02] Sorry. I didn’t mean anything. 对不起 我并不是有意这么说
[08:05] Truth is, my favorite uncle had eyes exactly like yours. 实际上 我有个喜欢的叔叔 有和你一样的眼睛
[08:10] He liked to touch small children in bad places. 他喜欢摸小孩子的不该摸的地方
[08:13] Do you like that, son? 你也喜欢那样么 孩子?
[08:26] – he jumped in front of a bus? – Evidently. – 他被辆公交迎面撞了? – 显然是的
[08:29] Is there anything you can tell me about my client? 对于我当事人 你有什么要告诉我的么?
[08:31] Well, you won’t like him. 你不会喜欢他的
[08:34] He’s cuffed and shackled, so you’re okay. 他被五花大绑着 所以你不会有事的
[08:36] We’ll keep the other guard in the corner. 我们会在角上多安排个警卫
[08:38] – I appreciate that. – If you need anything… – 真太感谢了 – 要帮忙请找我
[08:54] hello, mr. Washington. 你好 Washington先生
[08:58] my name’s katie lloyd. 我叫Katie Lloyd
[09:00] I’ll be filling in for mr. Rice, 我是来代替Rice先生的
[09:03] who, uh, suddenly and tragically passed away this week. 他 这周突然不幸地逝世了
[09:08] I’ll be needing to be brought up to speed somewhat and, 我需要点理由来拖长这案子
[09:11] as such, shall be seeking a continuance. 比如说 应该申请延期
[09:15] I anticipate being successful in that endeavor, 如果努力申请能成的话会很好
[09:18] but in the meantime, I’d like to ask you a few questions, if you don’t mind. 但是与此同时 我想问你几个问题 如果你不介意的话
[09:26] Lovely. 不错
[09:31] I expect there’s more where that came from. 我其实以为你会更过分的
[09:39] You know… I rescued a dog once from a shelter. 我有次救了条小狗
[09:43] He bit me six times before we went on to be fab friends. 在我们成为非常好的朋友前 他咬了我六次
[09:55] – you asked to see me? – Clarence.Yes, please.Come in. – 你要求见我? – Clarence 是的 请进
[10:00] I feel as though we got off on… 我觉得虽然我们起初见面…
[10:03] a wrong note. 不太合拍
[10:04] Do you have any hobbies, son? 你有什么爱好么 孩子?
[10:08] I’m not sure what you mean. 我不肯定你指什么
[10:09] Well, some people golf. 恩 有些人喜欢高尔夫
[10:11] Others go fishing. Personally… 有些喜欢钓鱼 我个人嘛…
[10:14] I like to google myself in the privacy of my own home. 喜欢在我私人家里GOOGLE自己
[10:19] Do you ever google yourself, son, 你GOOGLE过自己么 孩子
[10:21] you know, in those hard-to-reach places? 就是 搜索一些平时很难见到的?
[10:24] I still don’t know what you mean, and I’m finding you to be not very nice. 我还是不知道你什么意思 而且我觉得你不太友好
[10:29] I never forget a face, clarence. 我对人都过目不忘 Clarence
[10:31] And when I saw yours this morning… 而我今早一见你的脸
[10:34] you know, sometimes, in addion to googling myself, I like to go on youtube. 有时候 我不只是喜欢GOOGLE我自己 而且喜欢去YOUTUBE
[10:38] One of the current favorites is titled “the dancing drag queen.” 现最受欢迎的视频之一是 “大个子跳舞皇后”
[10:54] my favorite part…is coming up right here. 我最喜欢的部分 就是这啦
[11:03] now… 现在
[11:05] I realize I’m new here, son… 我知道我新来乍到的 孩子
[11:07] my friend doris and me entered a contest. 我朋友Doris和我参加了个比赛
[11:10] It’s at king’s row kenmore. 就在King’s Row Kenmore举行
[11:12] We’ve made the quarterfinals. 我们进了四强
[11:14] I see. 我了解啦
[11:15] And the dress? 而这裙子?
[11:18] It’s just… 这只是…
[11:20] something I do sometimes. 我有时候会做的事情
[11:22] Clarence Clarence…
[11:24] it wasn’t my intent to come in here and start barking directives, 一来这里就发号施令可不是我初衷
[11:28] but I’m going to need you to withdraw from… 但是我得要求你退出…
[11:32] this competition. 这个比赛
[11:35] What–what do you mean? 什么意思?
[11:37] Son, we are in the business of law here. 孩子 我们做的可是法律行当
[11:39] A law firm has to be discreet, conservative, reasonable…modest. 一个律所要慎重 保守 理智 谦逊
[11:46] You’re listed as a part-time lawyer at crane, poole & schmidt, 你是CranePoole & Schmidt的兼职律师
[11:50] and we simply cannot have that… 而我们只是不能容忍…这个
[11:57] associated with what we are. 和我们平时工作不一致
[12:00] But… 但是…
[12:01] we’re in the quarterfinals. 我们进了四强
[12:03] Yeah, but, clarence, boston is a very small town.I’m sorry. 是的 但是Clarence 波士顿是个小地方 不好意思
[12:09] And if I refuse to withdraw? 如果我拒绝退出呢?
[12:13] You know,son… 你知道的 孩子…
[12:15] I’m really hoping people don’t test me. 我真的不希望别人挑战我想法
[12:28] Alan Alan.
[12:29] Shirley Shirley.
[12:33] Lorraine Lorraine.
[12:34] I suppose it was inevitable we’d finally bump heads a bit. 我们最终聚下头 真是不可避免的啊
[12:38] You really should keep your promises,shirley. 你真的该严守承诺 Shirley
[12:41] Are you representing stanford? 你是斯坦福大学的代表律师?
[12:43] It’s discourteous not to extend a greeting. 不打个招呼的话是失礼哦
[12:47] Oh,I’m sorry. I was distracted by your… 哦 对不起 我分心了 因为你的…
[12:50] neck. 脖子
[12:52] Will you relax? 你放松点好不?
[12:54] Don’t tell me to relax,denny. 别告诉我要放松 Denny
[12:55] Telling somebody in an agitated state to relax is like telling a starving man not to be hungry. 叫一个紧张的人放松 就好比叫一个要饿死的人别饿着
[13:01] She’s an old girlfriend. The town is full of them. 她是你前女友 这个城市里到处都是
[13:03] Not like her. 不像她那样的
[13:05] She has a neck it’s long. 她有个长脖子
[13:07] And she has eyes and… this neck. 而她有那样的眼睛 这样的脖子
[13:11] Two necks? 两个脖子?
[13:14] Denny Denny…
[13:15] I had… 我有…
[13:18] there is something addictive about this woman, 这女人有让人上瘾的地方
[13:20] and not,uh,necessarily in a healthy way. 而且 不是种健康的方式
[13:24] – I would,uh,lose myself around her- – hey,hey,hey,hey. – 我会 碰到她就手足无措 – 嘿 嘿 嘿
[13:28] Listen to me. 听我说
[13:30] we’re friends,@$ight? 我们是朋友不是?
[13:31] I-I-I-I-I would do anything to help you with your problems, 我会做一切来帮你渡过难关
[13:34] the same as you would do whatever to help me with mine. 就像你会拼命帮我解决问题一样
[13:37] – True? – Yes. – 对吧? – 是的
[13:39] I need you to get oria to make my arrest go away. 我需要你去找Gloria 让那些人别逮捕我
[13:42] And just like that,we’re on to your problem. 先解决我的 然后来解决你的问题
[13:44] Alan,please. I could face jail. Alan 求你了 我可能有牢狱之灾哦
[13:47] Why are you out with hookers in the first place? 你最开始怎么会和妓女缴上了呢?
[13:49] Sex. What’d you think,cribbage? 性关系嘛 要不你以为还有什么 打牌?
[13:52] Don’t you find it a little desperate,denny? A little sad? 你不觉得这样有点绝望 有点可悲么?
[13:56] Let’s face it– I’m not an attractive man,and at my point in life,my options are limited. 直说吧 我不是个魅力男人 而就我现在这状况 没多少选择机会
[14:02] Denny,you’re very attractive. Are you kidding? Denny 你很有魅力 你开玩笑吧?
[14:05] Your face is… 你的脸庞是如此…
[14:06] robust,it has character. 精力充沛 它很有个性
[14:09] You’ve got that twinkle in your eyes. 你眼睛里又有亮光
[14:11] You’re surprisingly firm. 你还惊人的结实
[14:14] You really think I’m attractive? 你真觉得我很有魅力?
[14:16] I do. You know I do. 是的 你知道我这么觉着
[14:17] May I cut in? 我打扰下行不?
[14:20] No,you may not. 不 不行
[14:21] Denny–you still do answer to your name,right? Denny 你仍然看中你名字 对不?
[14:26] Yes,I do. 是的 没错
[14:27] And I still run this place. 而且我还掌管着这地方
[14:29] No,you don’T. What’s more,you don’t want to. 不 才不是 而且 你也不想
[14:32] You just want to run around,drop your pants,shoot people,date a hooker. 你只喜欢瞎转悠 掉裤带 开枪打人 约妓女
[14:35] How’s the mad cow coming? 那疯牛病怎样啦?
[14:37] Let’s all pause while you compose a comeback. 你复原前我们都暂停下吧
[14:43] – Now you listen to me- – zing. – 现在你听我讲 – 活力
[14:49] Every time somebody counts me out of the game,I surprise them. 每次人们不把我当回事的时候 我总能让他们觉得惊奇
[14:55] You understand me? 你懂么?
[14:57] Not at all. 完全不懂
[15:00] Surprise me. 让我惊奇下吧
[15:23] Assistant District Attorney 助理地方检察官
[15:26] hello. Terribly sorry. 你好 非常抱歉
[15:27] I’m,uh,my name’s katie lloyd. 我叫是Katie Lloyd
[15:29] I’m from the law firm of crane,poole & schmidt. 我是Crane Poole & Schmidt律所的
[15:33] I’ve just inherited the joseph washington case and was wondering if I could trouble you for a continuance. 我刚接手了Joseph Washington的案子 而我觉得能不能请你给我个宽限期
[15:37] Crane Poole & Schmidt? I’m sorry,did you say crane,poole & schmidt? 不好意思 你刚是不是说
[15:40] That’s right. 对啊
[15:41] Figures. 我明白啦
[15:44] May I?Get a continuance? Just a-a wee one. 可以么 有个宽限期 短短的也成
[15:48] You can,though we only plan to enter a plea. Second degree. 可以 只有认罪才同意指控二级谋杀
[15:51] Oh,I see. 哦 我明白了
[15:54] Um,was there a particular sentence involved? 恩 有具体想好定几年么?
[15:56] Life. 终身
[15:59] That would work well for your side,I suppose. 我觉得对你这边来讲满好了
[16:03] So how much do you know about your client? 你有多了解你当事人?
[16:06] The relationship’s still young. 我们还满生疏
[16:08] – 25 – And how old are you? – 25. – 你多大了?
[16:09] – Have you ever tried a homicide case before? – Never. – 你以前做过杀人案么? – 从来没有
[16:12] – You ever tried any case before? – Never. – 你以前做过案子么? – 从来没有
[16:15] Oh,where are my manners? Talking about me. 哦 我风度都哪去了? 这么说我
[16:17] Are you married? I beg your pardon. 你结婚了么? 不好意思你再说下
[16:23] Gloria gloria.
[16:26] I need… 我得…
[16:27] what? 干嘛?
[16:29] Oh,come on. I had a headache. 哦 得了 我头痛
[16:31] That’s never happened to you? 你没有过吗?
[16:33] After denny called and said he’d been arrested,I couldn’T… Denny打电话说他被捕后 我就不能…
[16:38] perform. 履行任务
[16:40] Was that the same headhe this morning,or a different one? 这个问题是和今天早上的一样吗?
[16:44] The same. 一样的
[16:45] I think I’ll have it as long as these ridiculous charges are hanging over denny’s aching head. 如果Denny还为这荒谬的指控头痛的话 我觉得我也会一直痛下去
[16:49] Now if we could make the charges disappear,my feeling is so would the headache. 如果我们现在能把这些指控剔除掉 那么我感觉我头痛也会好
[16:53] Is that why you’re here? 这就是你来这儿的原因么?
[16:54] ‘Cause let me tell you something,alan– 因为我要告诉你 Alan–
[16:55] gloria,spare me the speech. Gloria 省了那长篇大论
[16:57] Denny’s practically family. This was entrapment. Denny就是我家人 这是设计好的陷害啊
[16:59] It’ll be an ugly trial,one which you will be a part of as a witness. 这会是个丑恶的案子 而你是证人之一
[17:02] It’s in everybody’s favor to make this go away. 大家都想让这案子尽快结了
[17:04] One of us here has that power. It isn’t me. 我们这里有个人有这能力 而且那人又不是我
[17:06] Interesting to find out where your priorities lie. 这样找到你更看中的东西真是有意思
[17:09] So now we know. 那么现在我们清楚了
[17:11] Alan Alan…
[17:15] I still want that baby. 我还是想要孩子
[17:28] What do you mean,you can’t do it? 你什么意思 你做不了?
[17:30] The new head of litigation says I can’T. 新来的那老大说不行
[17:34] We’re–we’re in the quarterfinals. 我们都进入四强了啊
[17:36] I know. 我知道
[17:37] I don’t– I don’t understand. It isn’t fair. 我不明白 这不公平
[17:41] doris… cross-dressing… Doris 穿异性服装
[17:44] the public still perceives it as some kind of sickness. 大众仍然感觉这是种病态
[17:48] Law firms… 而律所
[17:53] it’s all about image. 就是个形象
[17:57] – We’re in the quarterfinals. – I know. – 我们进入了四强啊 – 我知道
[18:03] You can… do it without me. 你可以… 不靠我也能赢
[18:08] Without you? 不靠你?
[18:09] You know I can’t go on stage without you. 你知道没有你我上不了台
[18:12] I was–I was only able to leave my house 18 months ago. 我只是18个月前才敢出门的人
[18:20] I can’t lose my job,doris. 我会丢了工作的 Doris
[18:26] Okay. 好吧
[18:31] There’s a reason why I gave the money to stanford. 我把钱给斯坦福大学是有目的的
[18:34] To get your niece in? 让你侄女进去读书么?
[18:36] Besides that. 除了那个以外还有
[18:37] Given how much the government has been co-opted by the oil companies, 如今政府被那些原油公司所摆弄
[18:41] I felt at least academic research would be neutral. 我觉得至少学术研究是中立的
[18:44] But now– and this isn’t just happening at stanford, 但是现在 而这不仅只是在斯坦福大学
[18:47] by the way– berkeley was given $500 million by a leading oil company, 一知名石油公司也赞助了伯克利5亿
[18:51] princeton– do we think for a second these contributions won’t tilt these findings 还有普林斯顿大学 我们就不会想下 认为这些赞助影响了建学目的
[18:56] or steer them? 或者左右了他们么?
[18:58] Do you have any evidence that they have? 你有证据证明么?
[19:00] Oh,yes. The dean put out a memo. 是的 院长发了备忘录
[19:02] “We’ve been bought. ” what do you think? “我们已被收买” 那你怎么想?
[19:05] I’d–I’d like to see that memo,please. 我想看看备忘录 请出示
[19:08] Can you prove that anyone at any of these universities has been bought, 你能证明这些学校被收买了么?
[19:13] – as you like to call it? – No. – 就像你所说的那样? – 不能
[19:15] Nor can we prove any elected officials have been corrupted. 就像我们也不能证明任何被 选举上的官员都收受了贿赂一样
[19:18] We’re not talking about the government here,shirley. 我们这里说的和政府无关 Shirley
[19:20] This is a private entity,which you pledged to give money to 这是个私法人 你愿意赞助的机构
[19:24] in order to support research that– 为了支持研究–
[19:26] but I no longer trust that research. Sorry. 但是我不再信任那研究机构 很抱歉
[19:29] A study to explore alternative energy sources 一个可替代资源的研究机构
[19:33] essentially funded by an oil company… 却是主要由石油公司提供资金
[19:36] would you swallow that? 你能轻信么?
[19:40] “3-2-6-6-7– people vs. Joseph washington. 编号32667 国家诉Joseph Washington
[19:44] ” Good afternoon,your honor. 下午好 法官大人
[19:45] Brad chase for the commonwealth. Brad Chase 代表麻省政府
[19:50] Good afternoon,your honor. Katie lloyd. 下午好 法官大人 Katie Lloyd
[19:51] I’ll be entering my appearance on behalf of mr. Washington. 我将要为Washington先生代理
[19:53] The parties are prepared to offer a plea agreement at this time. 双方这次准备做一个认罪协议
[19:55] Mr. Washington will agree to plead guilty to murder in the second degree. Washington先生准备接受 我们做出的二级谋杀的指控
[19:59] Both the commonwealth and the defense offer a joint recommendation for a life sentence. 政府和辩护方都同意终身监禁
[20:02] This is acceptable to you,ms. Lloyd? 你觉得这样可以么 Lloyd小姐?
[20:04] It is,your honor. Thank you. 是的 法官大人 谢谢你啦
[20:05] Mr. Washington,you understand that by pleading guilty you are admitting Washington先生 如果同意该认罪协议
[20:09] to the charges of the commonwealth’s complaint, 你将承认麻省政府的指控
[20:11] alleging that on the night of november 2,2006, 即2006年11月2日夜间
[20:14] you,with malice aforethought,raped and murdered ann harris rivers? 你 有着犯罪的企图 强奸并杀害了Ann Harris Rivers
[20:18] You further understand that you most likely be serving 你也必须知道
[20:20] the remainder of your natural life in maximum security prison? 你将终身监禁于最高戒备的监狱
[20:25] Mr. Washington… Washington先生
[20:27] I need a response from you. 我需要你的回应
[20:32] Mr. Washington? Washington先生?
[20:34] Sir,if I don’t get a verbal response from you,I cannot accept your plea. 先生 如果你不回答 我就不能接受认罪
[20:42] Counsel,have you spoken to your client? 律师 你和你当事人谈过了没?
[20:44] Yes,your honor. 是的 法官大人
[20:45] One last time,mr. Washington, 最后一次 Washington先生
[20:48] do you understand and accept the terms of this plea agreement? 你明白并接受这个认罪协议么?
[20:54] The plea is rejected. 这个认罪协议无效
[20:55] We’ll have opening statements tuesy,10:00 A.M. 周二早上10点开庭审理
[20:59] adjourned. 休庭
[21:00] Your honor,I’m sorry. I just got this case. 法官大人 对不起 我刚接到这案子
[21:01] – Might I get a continuance? – No. – 我能申请延期么? – 不可以
[21:03] – Your honor,it would seem,in the interest of justice- – justice? – 法官大人 为了正义- – 正义?
[21:06] Look back there,mr. Chase. 看看你后面的 Chase先生
[21:08] I don’t have to tell you that the husband of the victim has shown up in this courtroom repeatedly 我不必告诉你这受害者的丈夫 一次又一次来到法庭
[21:13] only to learn that the defendant has yet again fired his lawyer at the last second. 只能听到被告在最后一刻 把他律师解雇罢了吧
[21:18] Mr. Washington’s previous attorney wasn’t fired. Washington先生的 前一个律师不是解雇的
[21:20] He jumped in front of a bus. 他是被公交撞了
[21:22] I don’t care. 我不管
[21:23] I’ll see you tuesday at 10:00. 我们周二10点见
[21:26] What do you mean? It’s going to trial? 你什么意思 这个要上法庭?
[21:27] I thought they reached a plea. 我以为他们达成了认罪协定
[21:29] Seems our client didn’t reach it. Or,if so,was unwilling to communicate as much. 看来我们当事人并没有认可 或者 就算认可 也不想对此有什么交流
[21:33] Look,as much as I’d like to do this,I’ve never tried anything. 就算我很想接这样的案子 我以前从来没有接过
[21:35] And brad chase is the D.A.? 而Brad Chase是检察官?
[21:38] Hey,you! 嘿 你!
[21:41] – Is it,uh,jerry? – Yes. – Jerry吗? – 是的
[21:44] Assist ms. Lloyd with her murder trial. 帮助下Lloyd小姐做谋杀案
[21:49] okay. 好的
[21:54] I just got put on a murder case. Murder. 我刚刚被指派了件谋杀案 谋杀案!
[21:58] can you believe it? 你能相信吗?
[22:00] You seem excited– all of you. 你们所有人看起来都很兴奋
[22:04] What’s wrong? 怎么了?
[22:06] Sack… made me withdraw from the singing contest. Sack要我退出歌唱比赛
[22:10] What? How did he even know about it? 什么? 他怎么会知道的?
[22:14] Sorry. 不好意思
[22:16] Somebody toovideo and put it on youtube,so… 有人录了影 铺在YouTube网站上 所以…
[22:19] now I’m out. 我现在决定退出
[22:20] But yore in the quarterfinals. 但是你进入了四分之一决赛
[22:22] I know. 我知道
[22:24] This sack is a bad,bad peon. I don’t like this sack. 这个Sack真是个大坏蛋 我不喜欢这个Sack
[22:28] What about doris? 那么Doris呢?
[22:30] She’S… destroyed. 她已经垮掉了
[22:33] Tell alan. He’ll fix it. 跟Alan说去 他会搞掂这件事
[22:34] Or tell shirley. 要么就告诉Shirley
[22:35] I can fight my own battles. 我自己的问题 自己解决
[22:37] Clearly you can’re clance. 很明显 你没办法自己解决 Clerance
[22:41] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[22:43] Tell alan. He’ll fix that sackhead. 跟Alan说 他会对付那个讨厌鬼
[22:46] Tell him. 跟他说
[22:57] most of the tenants maintain that you were an excellent and very reliable stodian. 多数住户都坚持认为 你是名出色又可靠的看门人
[23:02] But several alluded to a possible obsession you had with the victim. 但也有几名主户暗示到 你可能对受害人格外钟情
[23:07] One woman remarked that she thought you invented maintenance issues in mrs. Rivers’ unit 一位女士提到 她认为Rivers女士 房内出现的维修问题 都是你弄出来的
[23:13] just to get close to her. 这么做是为了接近她
[23:15] Is any of this true? 这些都是事实吗?
[23:19] Your semen was found inside and on the victim. 受害人体内及体外 都有你的精液
[23:23] I’m sure you’ve been told this. 相信你已经知道这些了
[23:28] Mr. Washington,you must talk to us. Washington先生 你必须要跟我们谈
[23:34] mr. Washington… Washington先生
[23:36] we will go in and fight very hard for you,but you need to help. 我们会在法庭上竭力为你申辩 但你也要帮助我们
[23:54] may i speak with you a second? 我能跟你谈会儿吗?
[23:56] Only if you can make it quick, clarence. I’m off to court. 只要你有话快说就行 Clarence 我要赶去法庭
[23:58] Okay. I quit. 好吧 我辞职
[24:02] A little less quick. 还是说的别这么快
[24:04] I entered a singing contest as clarice with a friend. 我用Clarice这个名字 和我的朋友们参加歌唱比赛
[24:07] We’ve made the quarterfinals. 我们成功进入四分之一决赛
[24:08] Carl sack found out, said cross-dressers aren’t commensurate with the firm’s image. Carl Sack发现之后 说异装者违背公司的形象
[24:13] He told me to withdraw or else. 他要我要么退出歌唱比赛 要么就辞职
[24:16] I’m choosing else. 我选择辞职
[24:17] I thought… clarice was on sabbatical. 我还以为Clarice放长假去了
[24:21] She still comes out sometimes. 但她时不时的也会出现
[24:22] I entered the contest as her. 我以这个名字参加歌唱比赛
[24:24] It’s the only way I could get on stage and sing, 只有这样我才能登上舞台演唱
[24:26] but if want to keep going, I’ll get fired. 但是如果我继续这样做 我会被解雇
[24:29] So I decided I’d quit and save everybody some time. 所以我决定辞职 别浪费大家时间
[24:32] All right, look… 好了 你看
[24:34] there is no way I would let carl sack fire you. 我是绝对不会让Carl Sack解雇你
[24:38] Having said that, two things c happen here. 既然说到这里 将会出现两种情况
[24:40] I can fix this, or you can. 要么我能解决 要么你自己解决
[24:43] your goal is to be a full-time lawyer here, is it not? 你的目标是成为这里的 全职律师 不是吗?
[24:47] Yes. 是的
[24:48] Well, then I would suggest you go make your case to carl sack… 那么我建议你 以这里一名律师的身份
[24:52] as you. 去跟Carl Sack理论到底
[25:09] / C| you asked to see us, your honor? 您要求见我们? 法官大人?
[25:10] Yes. Thank you. 是的 谢谢
[25:12] You’ll be dropping the charges against denny crane mediately. 你得立刻撤销对Denny Crane的指控
[25:15] Thank you. 谢谢
[25:21] There a problem? 有什么问题嘛?
[25:22] The charges are valid. 这项指控证据确凿
[25:23] No, they’re not. I was there, c, 不 并不尽然 我当时也在场 应该说当晚早些时候
[25:28] I saw the officer’s behavior as well as her attire. 我亲眼目睹了该警员的举止以及衣着
[25:31] She cultivated any predisposition on mr. Crane’s part. 她营造出让Crane先生有此倾向的环境
[25:34] This is beyond entrapment. You’re done. 已经超出了诱捕行动的范畴 你这单案子没戏了
[25:39] With all due respect, 无意冒犯
[25:40] your relationship with the defendant’s best friend– 但你跟被告的好朋友的关系…
[25:42] has no bearing whatsoever, 不管怎样都不会有听证会
[25:44] but it would certainly be called into play should this case ever reach trial, 利用如此儿戏的手法 你还指望这个案子能由法庭受理?
[25:48] which would really piss me off. 这一点让我格外不满
[25:50] And I don’t think you really mean to incur the wrath of a superior court judge, 我觉得你并非有意惹怒高级法院法官
[25:55] especially one that can be such a bitch. 特别是一个蛮横犀利的女法官
[25:57] You will drop it today before any further investigation reveals mr. Crane to be a target. 在展开任何披露出Crane先生为起诉 对象的调查之前 你们今天就撤销此案
[26:04] Get out. 出去吧
[26:12] For the past 11 years, I’ve taught a class at harvard on oil and economics, 过去的11年间 我曾经在哈佛大学 教授过一项”石油与经济”的课程
[26:16] and I’ve focused specifically on capture. 我着重教授”俘获”
[26:19] – Capture? – Yes. – “俘获”? – 是的
[26:20] Big oil capturing academia. 石油俘获学术界
[26:22] It’s already happened in the united kingdom, now it’s happening here. 此现象已经出现在英国 现在也出现在美国
[26:26] And they do this by donating money? 他们靠捐款施加压力?
[26:28] Yes. Their sponsorship has some influence, obviously, 没错 这种捐款的行为 的确有一定影响力 但是…
[26:30] but what’s even more dangerous is that it’s an insidious recruiting tool. 更加危险的是 这也是种招揽新分子的阴险手段
[26:34] Oil companies are making their branding visible to young, impressionable students. 石油公司给年轻 容易被诱导的 年轻人加以误导
[26:37] And, by the way, 而且 顺便要说一句
[26:38] we’ve already seen some universities actually tailor their course curriculum to serve the industry. 我们已经见过一些大学为了 让石油业获利而编减课程
[26:43] But let’s be fair. Some of these courses are geared toward reducing fossil fuel dependency. 但公平来说 其中有针对 减少老式石油消耗的课程
[26:48] Yes, but most of the research is geological, 是的 但研究中的大多数 都局限于地质方面
[26:50] where to find new oil fields and how to exploit them. 在哪儿能找到新油田以及如何开发
[26:54] It’s ridiculous. 太荒谬了
[26:56] Do you have any information as to the pledge made by ms. Schmidt to stanford? 你可否知道Schmidt女士 对施坦福大学做出的许诺?
[27:03] No. 不知道
[27:05] Do you have any opinion as to whether a valid contract was formed here or not? 你认为 这些捐款是否在 有效合同下进行的?
[27:11] No. 不清楚
[27:21] You really can’t win this, alan. 你没办法赢这个官司 Alan
[27:23] The courts consider these donations binding contracts. 法庭上的人都认为那些捐款 受到了合同的约束
[27:26] People reconsider financial pledges all the time. 面对财务方面的许诺 人们都会谨慎考虑
[27:29] And get sued. 而且还会被起诉
[27:30] Come on. Stanford doesn’t want the publicity of a trial here. 得了吧 施坦福大学才不想闹上法庭呢
[27:36] make me an offer, and I’ll go away. 给我开个价 我就放手
[27:40] If you want mewao go aY. 如果你想让我放手的话
[27:43] Oh. 哦
[28:00] I had a dream not too long ago about… you in an elevator. 不久之前我发了一个梦 梦见你在电梯里
[28:04] Really? 真的吗?
[28:06] Was I going up or going down? 我是上楼 还是下楼?
[28:13] what are you doing? 你这是干嘛?
[28:15] Is it serious with this judge? 你跟这个女法官是来真的吗?
[28:18] Lorraine, start the elevator. Lorraine 启动电梯
[28:19] You start it. 你自己来
[28:23] I’m not in good enough shape for this. 我现在没体力跟你耗
[28:25] For what? 耗什么?
[28:30] you dropped your trial bag. 你的公文包掉了
[28:32] Did I? 是吗?
[28:34] You and I should not… be… doing… 你跟我 不应该
[28:39] a case together. 办理同一件案子
[28:41] I agree. 我也有同感
[28:42] We need to settle it, don’t we? 我们得和解 不是吗?
[28:49] Make me an offer. 给我开个条件
[29:05] Right in the elevator? 就在电梯里?
[29:07] Yeah, I know. 是啊 我知道
[29:09] I’m in a monogamous relationship, for god sake. 看在老天的分上 我还有段一夫一妻制的恋情
[29:11] One founded very much on trust. 还是段建立在信任之上的恋情
[29:13] Alan, here’s the thing about monogamy– it only works if you cheat. Alan 一夫一妻制的关系就在于 只有当你偷情的时候 才有效力
[29:16] Please don’t be glib, denny. I’m not at all happy about this. 别油腔滑调了 Denny 我本来就很不悦
[29:19] I’m sorry. 抱歉
[29:21] What are you doing? 你在干嘛?
[29:22] I’m checking on your flow. 看看你尿出来的水注
[29:25] I got weak stream syndrome. 我有小水注症状
[29:28] You got nice velocity there. 你流速不错啊
[29:31] Look at me. 看看我
[29:34] That’s not so bad. 也不算差
[29:35] Oh, please. 哦 得了吧
[29:37] I’ve seen drip coffee percolate faster. 咖啡蒸馏机滴的都比这快
[29:39] Denny, you’re 75. It’s fine. Denny 你已经75岁了 没事
[29:44] oh, see, 看 这不挺好
[29:46] You’re not just saying so? 你不是说真的吧?
[29:49] You’re a little red there. 你那儿有点红
[29:50] Mm. It’s ashamed. 嗯 “它”愧疚了
[29:52] Knows it’s been bad. 知道自己做了错事
[29:59] What? 怎么了?
[30:00] What? 怎么了?
[30:06] What do you mean, go with you? 让我跟你一起去 是什么意思?
[30:07] Uh, I need to put a human face on it. 我想多个人出面
[30:11] Well, why can’t you put your face on it? 你咋不自己出面
[30:13] I will. I just want to add yours. 我会出面的 但是要加上你
[30:16] It’ll help, doris. 这样会有帮助的 Doris
[30:18] We can go right in to see him… tomorrow. 我们直接去见他 就明天
[30:21] What’s going on? 出什么事啦?
[30:22] We’re gonna make our case with sack. 我们要去跟Sack理论
[30:24] “We”? “我们”?
[30:25] I’ll do the talking. 到时候我来说话
[30:27] How’s the murder case going? 谋杀案处理得如何?
[30:28] Horrible. The client left blood, semen, fingerprints, and he won’t talk to us. 太糟糕了 委托人留下血迹 精液 指纹 还不肯跟我们说话
[30:32] Horrible! 糟糕透了!
[30:33] I apologize for my coarse language. 我为自己粗俗的语言道歉
[30:35] Katie’s gone back to try again, but he won’t talk. It’s awful. Katie还会过去再跟他谈谈 但他不会说话的 太糟糕了
[30:42] We go to trial in five days, mr. Washington. 还有五天我们就要上庭了 Washington先生
[30:45] You need to talk to me. 你得跟我谈谈
[30:48] The evidence is insurmountable– your semen at the scene, 证据确凿 现场有你的精液
[30:51] traces of her blood on your locker, your confession, 你的储物柜上有她的血迹 再加上你在委托我们之前
[30:54] which didn’t exactly advance our cause. 就说出的供词
[30:56] And if you don’t cooperate with us, then we’ll have– 如果你不跟我们合作 我们就…
[30:58] aah! 啊!!!
[31:05] down! Down! Get down! 趴下! 趴下!
[31:22] you should probably go, counselor. 你还是走吧 律师!
[31:24] No. 不
[31:29] may we continue, mr. Washington? 我们能继续吗? Washington先生
[31:33] please help my client up. 请帮我的委托人站起来
[31:38] – you got him? – yeah. – 你抓紧他了? – 是的
[31:44] You get one more chance, joe. Solitary’s next. 最后给你次机会 Joe 再犯就关你禁闭!
[32:02] all right. Mr. Waoningt… 那好 Washington先生
[32:04] did you not commit this crime? 你是不是并未犯下这一罪行?
[32:09] I asked you a question. 我问你一个问题
[32:12] Did you not commit this crime? 你是否并未犯下这一罪行?
[32:21] you’re innocent. 你是无辜的
[32:34] Available on 16 chevy models. 我们大概6个月前认识的
[32:36] W secret– that’s the way she wanted it. 这是我们间的秘密 她想要这样
[32:39] And the liaisons would always take place in her apartment? 你们每次都在她公寓里见面?
[32:46] The night that she was killed, you were there. 她被杀当晚 你也在场
[32:49] Uh, we got together around 5:00. 我们在5点左右见面
[32:51] She was killed around 6:00. 她大概在6点被害
[32:54] It had to have happened just after I left. 我前脚离开 后脚发生这种事情 肯定是那个时间
[32:57] Her blood on your locker… 你的储物柜上有她的血迹
[33:03] somebody put it there. 有人涂上去的
[33:06] Somebody had to have put it there. 肯定是有人涂上去的
[33:13] But he confessed. 但是他招供了
[33:15] After 36 hours of sleep deprivation and who knows what other kind of coercion. 那是经过36小时未得到睡眠的情况下 谁知道他们还对他施加了什么压迫
[33:19] Jerry, this is a man who’s never received a break from anybody. Jerry 这个男人被他们连班轰炸
[33:21] Every lawyer he’s ever had has tried to plead him guilty. 他所委托的每个律师 都想让他认罪
[33:24] He’s just resigned himself to being convicted. 他就自暴自弃 被定罪了
[33:25] Well, if he didn’t do it, who did? 如果不是他干的 那么是谁干的?
[33:30] I haven’ the slightest idea. 一点头绪都没有
[33:33] She was seeing a therapist. 她一直有见一名心理医生
[33:34] If we can establish that she and joseph were having an affair– I’m gonna pay him a visit. 说不定我们能证明她和Joseph 的确有偷情 我这就去拜访他
[33:37] Katie, our client… have you seen his priors? Katie 你有没有看我们这位 委托人之前的背景?
[33:41] I think he’s innocent. I really do. 我认为他是无辜的 真的
[33:52] The idea that we would contaminate our findings is as… 认为我们滥用捐款基金的这个想法
[33:55] preposterous as it is offensive. 如此的荒谬和无礼
[33:58] Well, if you’re given, say, $100 million by somebody, 如果有人给了你一亿美金
[34:03] don’t you at least feel some obligation to pay the piper a little? 难道你就没一丁点回馈给予者的念头?
[34:07] Well, if by “pay the piper” you mean fudge the science, “回馈给予者” 如果是说篡改科学的话
[34:09] no. 当然没有
[34:10] I must admit, I know nothing about this, 我必须承认 我对筹集研究基金这种事
[34:13] uh, research funding business. 一无所知
[34:16] In my line of work, if somebody who should remain neutral 在我的工作领域里 如果一个保持中立地位的人
[34:19] takes money from one of the interested parties, we call that a bribe. 从任何一个利益方收受钱财 我们称之为受贿
[34:22] There is no quid pro quo whatsoever. 这里面不存在任何利益交换
[34:25] So these oil companies give you money to find ways to put them out of business because… 那么这些石油公司给你钱 是为了让他们摆脱麻烦 因为
[34:29] we don’t ask what their expectations are because they’re not relevant. 我们并没有问他们要的到底是什么 因为这与研究无关
[34:33] Well, do you think maybe they’re doing this for the environmental good? 你觉得他们这么做 会不会是为了改善环境呢?
[34:35] Objection. Counsel is being very… naughty. 反对 辨方律师非常的淘气
[34:47] I would appreciate it if you could stop with the little… 如果你能不要再在法庭上说闲话
[34:51] comments in there. 我会很感激地
[34:52] What comments? 什么闲话?
[34:53] “Naughty” and, uh, uh, uh, well, n-naughty. 淘气 淘气
[34:56] I was simply objecting to your cross. 我只是单纯的在反对你的辩辞
[34:58] Perhaps it was your conscience saying “naughty. 或许是你将淘气会错意了
[35:00] ” Or maybe your id. 或许你内心深处愿意这么想
[35:02] You have a very active id, alan. 你的内心很活跃 Alan
[35:06] I don’t want to play, rrloaine. 我不想玩游戏 Lorraine
[35:09] But it’s what I do. You never complained before. 但我做事就是这样 你以前从来没有抱怨过
[35:14] Forget it. Not a chance. 算了吧 不会有下一次
[35:26] Uh… mr. Sack? Sack先生?
[35:28] Clarence Clarence.
[35:31] This is doris thumper. 她叫Doris Thumper
[35:33] You may remember seeing her on the video. 你可能在电视上见过她
[35:35] I do. 是的
[35:37] You’ve got quite the voice, doris. 你声音很好听 Doris
[35:37] You’ve made progress. 你现在好多了
[35:39] Thank you. 谢谢
[35:40] Doris and I met in shyness therapy three years ago. Doris和我三年前 在做害羞症治疗时认识的
[35:44] She was borderline agoraphobic at the time. 她那时因为有旷野恐怖症而被隔离
[35:49] Yes. 是的
[35:51] This singing contest is maybe the biggest thing that’s happened to her. 这场唱歌比赛对她来说 可能是她人生中最大的事
[35:55] Maybe me, too. 对我来说 可能也是
[35:58] I’ve decided not to thdraw. 我决定不退出比赛
[36:01] Have you? 是吗?
[36:03] If you choose to fire me, that’s your right. 如果你要开除我 那是你的权力
[36:07] Thank you. 谢谢
[36:17] Uh… I’M… not sure why you came here. 我不大明白 你为什么会来这儿
[36:22] Maybe it was to remake this law firm into something– 或许是来把这个律师事务所变成一个…
[36:25] resembling a law firm? 这里像是律师事务所吗?
[36:28] I understand the decision to project conservatism and reasonableness and modesty, 我能够理解你想把这里变成 慎重 保守 理智 谦逊事务所
[36:34] but boston is full of those firms. As is new york and… 但是在波士顿遍地都是这种律师事务所 就跟在纽约一样
[36:38] well, I guess, every city. 我想 所有的城市都这样
[36:41] The people I went to law school with work at many of them. 我法学院的同学 很多都在这样的公司工作
[36:44] They all have one thing in common. 他们都有个共同点
[36:47] They’re not happy. 就是他们不开心
[36:49] People here are. 这里工作的人很开心
[36:51] Maybe because they’re not afraid of themselves. 或许是因为他们从来不担心他们自己
[36:55] One lawyer likes to purr and hop. 有的律师喜欢怪叫怪跳
[36:59] Partners and associates… 合伙人和一般律师之间
[37:01] have sex with each other sometimes. 有时发生点性关系
[37:04] We’ve got two men who take fivteminus out of every single day 有两个人每天都会抽出五分钟的时间
[37:07] to celebrate their friendship on a balcony. 在阳台上祝福他们的友谊
[37:10] Now how many people do you know who actually do that? 你知道有多少人会这么做?
[37:13] I occasionally throw on a dress, and I like to sing. 我有时候穿个服装 唱个歌什么的
[37:18] I don’t want to be one of those lawyers at other firms, 我不想成为跟其他公司的律师一样的人
[37:20] choking on… modesty and reasonableness. 被所谓理性谦逊的方式所束缚
[37:24] I’m surprised that you do. 我很诧异你被这些条条框框所束缚
[37:28] If your mission here is to make this into a normal… 如果你来这的目的 是想把这个律师事务所
[37:33] law firm… 变成跟其他事务所一样
[37:36] I really hope you fail… 我真的希望你不会成功
[37:41] for everybody’s sake. 为了大家好
[38:09] It’s a valid contract– 这是一份很有效的协议
[38:11] properly negotiated,both parties were knowing,consenting,willing. 进行过适当的沟通 双方都明确 赞同 并且愿意执行的协议
[38:18] If she had wanted to place certain restrictions on her donation 如果她曾经想在她捐赠的时候 加任何限制性条件的话
[38:20] she certainly could have.She didn’T. 她当然可以 但她没有
[38:24] Hello. 你好
[38:28] Now as for big oil getting involved in research to combat global warming, 如果说现在一个大型石油公司想对 解决全球变暖的研究上做些贡献
[38:33] are we seriously again that?My god. 我们真觉得应该反对吗? 我的天哪
[38:37] For years,we’ve been hammering them– 多年来 我们都在谴责他们
[38:38] “you’re a big part of the problem. 你们是问题的始作俑者
[38:40] Be part of the solution. 也得做问题的解决者
[38:41] ” Now,thankfully,some of these companies are trying to do just that, 现在 非常可喜的是 一些这类公司已经在尝试做问题的解决者
[38:45] and given that they’re billion-dollar companies, 那些都是市值数十亿的公司
[38:48] if they want to join the fight against greenhouse emissions, 她们参与对抗温室效应的战争
[38:51] that should make us,well…orgasmic. 这应该让我们感到极度兴奋
[38:58] Are you not,just a little? 你是不是有点啊?
[39:23] let’s look at what’s happened in washington. 让我们看看在华盛顿都发生了什么
[39:27] These huge,uh,corporations that poison our drinking water, 这些大公司 污染了我们的饮用水
[39:31] foul our air,uh,lay waste to our lands 污浊了空气 滥开发我们的土地
[39:35] have discovered that instead of trying to influence government, 大家是否发现 他们不是试图在影响政府
[39:38] better to simply become government. 而是想成为政府
[39:40] And with a little help from a friend in a very high place,they’ve done just that. 通过他们在政府中手握重权的朋友 他们可以做到
[39:44] Over 100 top environmental posts 超过100个环境相关的职位
[39:46] have been passed out to representatives of polluting industries. 都由污染企业的代表担任
[39:49] Can you fathom that,judge? 你能判断的出来吗 法官?
[39:51] Don’t you be asking me to fathom. 你是让我来判断吗?
[39:54] I am not a,uh,fathomer. 我不是决断者
[39:57] Almost every agency responsible for protecting america 几乎每个机构都有责任
[39:59] for protecting america from pollution 保护美国不受污染
[40:01] is now being headed up by somebody from the pollution industry. 但是每个组织的上层 都被这些污染企业所掌控
[40:05] The fix is in. 没问题才怪
[40:06] How does this involve stanford university? 这跟斯坦福大学有什么关系?
[40:08] Involves a need in this country for independent, 因为我们国家需要的是 一个独立的
[40:11] unbiased,uncorrupted environmental research. 公正的 不腐败的研究环境
[40:15] And since it’s obviously not coming from washington, 显然在华盛顿是不可能的了
[40:18] omo obviamente no academia is our best if not our only hope. 学术界也就成为了仅存的希望了
[40:20] And now it,too,is being co-opted by big pollution. 现在也跟大公司进行勾结
[40:25] The facts are that the oil industry 事实是石油工业
[40:27] has systematically campaigned to create doubt 已经开始系统化地制造谜团
[40:30] as to the very existence of global warming, 用已经存在的全球变暖问题
[40:33] pumping millions of dollars into think tanks, 赚取上百万的美金 利用智囊团
[40:36] consumer groups,media outlets,uh,religious and civic organizations, 消费群体 媒体渠道 宗教和自治团体
[40:41] every penny aimed at diffusing the concern over climate change. 每一分钱都旨在 让大家都来关注气候变化问题
[40:45] Now they’re privatizing university research– 现在他们将大学研究也收拢旗下
[40:48] berkeley,princeton,now stanford. 伯克利大学 普林斯顿大学 现在又是斯坦福大学
[40:50] Do we truly want our universities– 你们真的希望 我们的大学校府
[40:53] the breeding grounds for tomorrow’s leaders,innovators,visionaries– 培育出来的未来领导者 革新者 预言家
[40:57] do we truly want them climbing into bed with the oil companies? 我们真的希望 他们都跟石油公司一起爬上床吗?
[41:01] – Strange bedfellows – lorraine,stop it. – 奇怪的同床者 – Lorraine 停止
[41:10] Your honor,at some point, 法官大人 某种程度上说
[41:13] a little common sense has to prevail in this country. 我们这个国家应该达成一个共识
[41:16] We’ve started a war,in part for oil, 我们发动了一场战争 石油是原因之一
[41:19] one we may never get out of in our lifetime. 我们这一生可能都无法摆脱它
[41:22] Of all the industrialized nations in the world, 世界上所有的工业国家中
[41:25] we’re the biggest contributor to greenhouse 对于温室效应 我们负有很大的责任
[41:27] gas emissions,and we do the least about it. 而我们的努力却最少
[41:29] We thumb our nose at the kyoto treaty. 我们对于京都议定书上的内容嗤之以鼻
[41:31] Our government actually censors scientific reports from the E.P.A 我们的政府甚至 对环境保护局所呈的科学报告进行审查
[41:35] And others to edit out little findings they don’t like. 还有人随意修改自己不喜欢的调查数据
[41:39] Even the,uh,democratic presidential hopefuls 即使是有望获选的民主党候选人
[41:41] uh,don’t talk about this because they don’t want to jeopardize 也不愿意冒险谈论此事
[41:44] their campaign contributions from big oil. 他们的竞选费用都来自于大型石油公司
[41:46] Big oil,big politics– 大石油公司 大政治
[41:49] do we all really intend to sit quietly 我们是否真的能坐视不理
[41:52] as they infiltrate vital academic research? 当他们侵蚀我们充满活力的学术研究时?
[41:55] Is that what we want? 这是我们想看到的吗?
[41:58] Is that who we are? 美国应该是这样的吗?
[42:08] May I ask just a couple of questions? 我能问几个问题吗?
[42:10] Certainly. 当然了
[42:12] You did go to law school,right? 你上过法学院 对吧?
[42:15] And you,jerry,you’ve actually practiced,I’ve been told. 至于你 Jerry 据我所知 你有过出庭的经验
[42:19] You are a mean,mean man, 你是个非常非常小心眼的人
[42:21] and I don’t like what you said to clarence. 我不喜欢你说的关于Clarence的话
[42:23] And I don’t think you fit in here at all because you’re a mea mean man. 而且我觉得你跟本不适合在这里 因为你是个非常非常小心眼的人
[42:27] Care to button that with a hop? 说话时要不要伴上乱跳?
[42:29] Okay,jerry,I am a good man,just a very poor wizard. 好了Jerry 我是个好人 我就是这种人
[42:34] And unless either of you happen to be wizards, 你们是不是也和我一样
[42:36] why aren’t you pleading this case out? 要不这个案子怎么没有达成认罪协议?
[42:38] I tried.Joseph wouldn’t answer the judge. 我试过了 Joseph不愿意回答法官的问题
[42:40] So she refused to accept the plea. 而且她拒绝接受协议
[42:42] As far as I understand it,joseph wasn’t speaking 就我所知 Joseph不说话
[42:43] because he was an uncommunicative beast. 是因为他是一个不懂得交流的禽兽
[42:46] Now he’s talking.He trusts you. 现在他说话了 他信任你
[42:47] So he should trust your recommendation that he plead to second-degree murder. 所以他应该接受你的辩护 他被控告为二级谋杀犯
[42:50] There’s only one problem. 唯一的问题是
[42:52] He’s innocent. 他是无辜的
[42:54] I beg your pardon? 你再说一遍?
[42:55] He didn’t kill that woman. 他没有杀那个女人
[42:56] Ah.And you know this how? 这你怎么知道的?
[42:58] He told me. 他告诉我的
[42:59] oh,he told you.Mean. 她告诉你 小心眼
[43:03] – What’s going on? – Great news. – 怎么回事? – 大新闻
[43:05] The client has declared his innocence. 客户声称他是无辜的
[43:07] I’d appreciate you not being snide. 我希望你不要这样对他充满鄙视
[43:09] This goes to trial tuesday,this tuesday. 这周二开庭 这周二
[43:11] Oh,did I mention they have no defense? 我有没有说他们没机会打赢?
[43:14] Alan,you take over. Alan 你来接手
[43:15] me?What about jerry? 我? 那Jerry干嘛?
[43:17] Please.At a minimum, 求你了 最起码
[43:18] we could use your involvement to get judge glo-glo recused,that could buy us some time. 你可以用你的介入让法官多给点时间 也好给我们争取一些时间
[43:22] And,katie,no offense,but you’re not ready for this. Katie 我不是有意冒犯你 但你还无法胜任这个案子
[43:24] I understand. 我知道
[43:25] There is a suppression hearing scheduled for tomorrow. 排除证据听证是在明天
[43:27] Shirley,I’m not ready for this. Shirley 我对这个案子也毫无准备
[43:30] You’ve tried cases on the fly before. 你以前也接过毫无准备的案子
[43:31] Not first-degree murder.You say he confessed? 但不是一级谋杀 你说他招供了?
[43:34] He did.That’s what we’re trying to suppress. 是的 所以要排除他所作的招供
[43:36] And as for evidence? 有什么证据吗?
[43:38] Joseph was the last one seen with her alive. Joseph是她死前最后见过的人
[43:40] Uh,his semen was found on her,her blood on his locker. 在他更衣柜上有她的血迹 血迹里还有他的精液
[43:43] And he has a violent criminal past. 他还有暴力犯罪纪录
[43:48] He’s nothing but a mean,mean man,this sackhead. 他是个无能的非常小心眼的人 这混蛋
[43:51] – What’d he do n ? – Oh,he’s just mean and snide and smug. – 他做什么了? – 他就是小心眼 充满恶意 沾沾自喜
[43:56] I expect him to fire me any second. 我随时做好被他开除的准备
[43:57] I thought you quit. 我以为你会辞职
[43:58] Well,I’m giving him time to reconsider. 我想再给他些时间来重新考虑一下
[43:59] What “reconsider”?From the way you explained it,you said you quit.Shh. 什么重新考虑? 从你上次的谈话中 你说你要辞职
[44:04] – I thought you quit. – Told ya. – 我以为你辞职了 – 告诉你了
[44:09] I thought maybe you’d change your mind. 我以为 或许你会改变主意
[44:13] You thought I’d change my mind? 你以为我会改变主意?
[44:14] So you really didn’t quit? 那就是说你还没有辞职?
[44:16] Well,in that case,you’re fired. 这么说的话 你被开除了
[44:19] Oh,sorry. 对不起
[44:22] First,I was kidding. 首先 我在开玩笑
[44:24] Second,if I were not,you don’t head butt,ever. 第二 以后别再用头撞我
[44:30] You may keep your job,clarence. 你可以继续在这工作 Clarence
[44:32] I thought about what you said.I agree. 我思考过你说的话 我同意
[44:35] People need to be embraced, 人们需要相互接受
[44:36] sometimes for their differences,instead of being excluded. 有时候 是因为他们的不同之处 而不是相互排斥
[44:41] We talk it.I suppose we should walk it. 我们谈过了 也应该接受它
[44:45] Good luck with your contest. 祝你比赛顺利
[44:48] Hug? 拥抱?
[44:50] Uh,you’re welcome to come watch.8:00. 欢迎你来观看 八点钟
[44:53] Maybe next time. 或许下次吧
[44:55] Shame. 羞耻
[45:00] I can’t believe you did that. 我真不敢相信你那么做
[45:01] Oh,shut up. 闭嘴吧
[45:13] I want to know why carl sack was brou ht inere. 为啥要Carl Sack到这里来?
[45:16] Because I need help managing things. 我需要他来帮忙管理事务
[45:19] You got me. 你有我啊
[45:20] Yeah,you’re one of the things I need help managing, 你就是我得管的事情之一
[45:23] all your nonsense. 你那些荒唐作为
[45:27] so how’d it go with the hooker? 妓女那事怎么样了
[45:28] – Oh,case was dropped. – Great. – 案子撤销了 – 干得好
[45:32] And…why the waders? 为什么穿起长统靴来了
[45:38] Well…I may not be the lawyer I once was, 可能当不好律师了
[45:40] but I can still fish circles around all of you. 但我依然可以在你身边钓大鱼
[45:44] and sometimes I just… 有时我就是…
[45:47] like to put them on and… 喜欢穿这身…
[45:55] when… 当
[45:56] when I was in high school… 当我上高中时
[45:59] I was captain of the debate team, 我是辩论队队长 班长
[46:02] class president and miserable over being cut from the cheerleading team. 还一直对没进被啦啦队耿耿于怀
[46:08] So I… 于是我…
[46:09] I went out and bought my own outfit, 我去买了套啦啦队全副装备
[46:12] complete with pom-poms. 还带啦啦球
[46:13] I would dress up and stand in front of the mirror in the little skirt, 我站在镜子前 穿着小短裙
[46:17] the white socks,the sweater. 白袜子 运动衫
[46:19] It–it somehow made me feel better. 莫名其妙的就让我感觉好多了
[46:20] And…then y-years after… 年复一年
[46:25] after I was a lawyer, 当我已然成为一个律师
[46:27] even a partner,if I was feeling particularly low, 一个合伙人 当我觉得特别低落时
[46:31] I would pull out that costume and put it on. 我会翻出那套衣服 再穿上
[46:35] You know,I used to do the same thing. 我也干这种事
[46:37] Without the pom-poms, 只是不拿啦啦球 但是
[46:38] of course,but– you are just determined not to let me have a vulnerable moment,aren’t you? 你就是不得我有一点脆弱的时候 是不是
[46:42] You want to hog them all to yourself. 你就巴不得是话题中心
[46:50] Denny Denny…
[46:52] we’re getting older. 岁月不饶人
[46:54] We–we don’t en fit in our outfits anymore,but… 那些衣服我们都穿不下了 但是
[47:00] we’re not over,not be a long shot. 还没到我们退隐的时候 没有
[47:04] You’re not over. 还没到你退隐的时候
[47:08] Y-you know what used to make me feel better than anything? 你知道什么常常让我心情开朗起来
[47:11] 如果你指性
[47:12] No no no no 不 不 不
[47:14] it was back when we… 是和你在一起的时候
[47:19] were “us”. 我们就是我们
[47:22] – Denny – You just put your head on my… – Denny… – 你只用把头靠在
[47:24] I was gonna say “shoulder”… 我准备说肩膀的
[47:28] I feel better anything 什么都没这来的让我高兴
[47:32] I remember you singing, “You Are My Sunshine”. 我记得你唱《你就是我的阳光》
[47:40] Would you- would you do that, just for a minute? Put your head on my shoulder? 你就把头靠我肩上一点 行不
[47:43] Denny Denny…
[47:45] I just want to remember. 我只想勾起回忆
[47:50] I don’t think my neck even bends, anymore 我都不知道脖子还能不能弯
[47:53] Please… 求你了
[47:56] sure 好
[48:03] -Don’t push it. – 这种感觉 不如你把啦啦队服穿上 – 别得寸进尺了
[48:19] “You are my sunshine…”“my only sunshine… 你就是我的阳光 我唯一的阳光
[48:24] you make me happy… when skies are grey… you’ll never know dear how much I love you,please don’t take my sunshine away” 当天空乌云密布时是你让我快乐,亲爱的 你从未明了我是多么的爱你 请别带走我的阳光
[49:00] Mr. Washington…Hello Washington先生 您好
[49:07] May I call you Joseph? 我能称您为Joseph吗
[49:11] how about chuckles then? 或者叫你Chuckles?
[49:19] I realize you’ve formed A… 我知道
[49:22] special bond with katie. 你和Katie关系不一般
[49:25] She pulled a thorn fromour paw like aesop’s fable. 她就像伊索寓言中爪子里的那根肉刺
[49:28] But this is the real world,and she’s never tried a case before. 但这是真实世界 她以前从未打过官司
[49:34] I doubt very much yours can be won,but if there’s any hope… 我真的很怀疑这案子能赢 但是有没有一点可能
[49:41] it’s not katie lloyd. 不是Katie Lloyd来帮你打
[49:43] You’re not right for me. 不要你
[49:46] Why is that? 此话怎讲
[49:47] You think I’m guilty. 你觉得我是有罪的
[49:50] Mr. Washington… Washington先生
[49:52] I have no idea and frankly,I don’t care. 我一点都不知道你是否有罪 老实说 我也不关心
[49:57] But here’s the thing about confessions and 但是你之前已经招供
[50:00] leaving semen on a victim 受害人体内还留有你的精液
[50:07] your hand is on my knee. 你的手在我的膝盖上
[50:09] That’s either a threatening gesture or sexual. 这要么是威胁 要么是性骚扰
[50:12] Either way,I’m not comfortable. 不管是哪种 我都很不爽
[50:15] I know about the real world,mr. Shore. 我知道什么是真实世界 Shore先生
[50:18] I lived my whole life in the real world. 我此生就活在真实世界里
[50:23] Katie lloyd will be my lawyer. Katie Lloyd帮我打这官司
[50:31] I-is he out of his mind? 他疯了不成
[50:33] I’d suggest he plead insanity,but I think he’d kill me. 我倒是建议他以精神病作为切入口 不过他看样子是想杀了我
[50:36] So what happens now? 那现在怎么办
[50:38] Well,they have the motion to suppress the confession at 11:00. 排除证据听证于11点开庭
[50:40] I hope to get back for that. 希望能凭此挽回局面
[50:42] Alan,he cannot trust his life to katie and jerry. Alan 他不能就这样把自己的余生 交给Katie和Jerry
[50:45] all rise. 全体起立
[50:53] be seated. 请坐
[50:57] All right. 好吧
[50:58] The case here presents very complicated and challenging issues, 这件案子非常复杂 且非常具有挑战性
[51:04] which I find to be extremely complicated and, uh, challenging. 我认为非常复杂 非常具有挑战性
[51:12] I don’t know what ms. Schmidt thought when she pledged her donation. 我不知道Schmidt小姐 捐赠的时候是怎么想的
[51:17] Truth is, I didn’t understand half of what was said by anybody. 实际情况就是 你们说的我都是一窍不通
[51:23] Therefore, as a matter of law, 因此 作为一个法律问题
[51:26] there has been no meeting of the minds. 所以也就不存在意思一致的情况
[51:29] Your honor, it’s not your mind that need meet up with anything. 法官阁下 您的意思不需要和任何人一致
[51:32] Silence. I am the decider. 肃静 我才是决定者
[51:36] And I have made my… 我已经作出了…
[51:38] deciding act. 决定
[51:41] There is no binding contract. 这不具备合同约束力
[51:44] Judgment in favor of ms. Schmidt. 裁决Schmidt小姐一方胜诉
[51:47] The law wins out again, barely. 正义站在法律一方 勉强的
[51:49] Alan, thank you. Really. Alan 谢谢 真的
[51:52] Congratulations. 恭喜
[51:54] Thank you, lorraine. 谢谢 Lorraine
[51:55] No hard feelings? 没什么想法吗?
[51:58] None… 没有
[51:59] I assure you. 我向你保证
[52:01] Oh, please. 算了吧
[52:08] All right, ms. Lloyd, I’ll hear from you. 好吧 Lloyd小姐 该你了
[52:14] Thank you, your honor. 谢谢 法官阁下
[52:16] May it please the court, 恳请庭上
[52:17] the prosecution seeks to admit as evidence 控方极力将我的当事人
[52:19] an oral confession made by our client joseph washington, Joseph Washington的口头供述采纳为证据
[52:22] which confession, upon information and belief, 而这份供述中 其信息与可信度
[52:25] was the product of a coercive, involuntary and unconstitutional interrogation 都是刑讯逼供的产物
[52:29] lasting days in duration, the entirety of which, 都是在几天的连续拷问中 违法得到的
[52:31] my client was without counsel present, pursuant to his sixth amendment right. 依照宪法修正案第六条 我当事人当时没有律师在场
[52:34] Your honor, the suspect never asked for a lawyer.In fact, he never said anything, 法官阁下 嫌疑犯从未要求过律师 实际上 他根本没开口说过话
[52:38] and the fact that his confession was made after a protracted interrogation 实际上他的认罪是在 一个长期审讯后得到的
[52:42] does not make it involuntary. 并非逼供
[52:44] May it please the court, 恳求庭上
[52:45] I would argue that sleep deprivaon constitutes physical discomfiture. 我方以剥夺睡眠对身体 造成极大伤害为论点
[52:49] He was allowed to sleep. He was left alone many times. 他可以睡觉 自己一个人呆着好多次
[52:51] Never for more than an hour. 从没超过一小时
[52:53] There was no bed. Just a chair and a concrete floor. 那连床都没有 只有板凳和铁门而已
[52:55] 90% of all confessionsre obtained in exactly this way. 九成以上的口供都是这样来的
[53:00] A suspect is worn down. 嫌疑犯逐渐精辟历尽
[53:02] It’s an accepted form of police practice. 警方这种办案方式是被认可的
[53:17] That doesn’t make it right. 这并不说明就是正确的
[53:19] If you read the text, mr. Washington shouted out in frustrated defiance repeatedly. 如果您阅过卷宗 审讯过程中 Washington先生在曾多次绝望地呼叫
[53:24] His so-called confession was a product of duress. 他所谓的认罪只是胁迫的产品
[53:26] So why not just argue that to the jury 为什么不就这点在陪审团前辩护
[53:29] and let them weigh in on t probative value? 让他们去权衡
[53:31] Well, first of all, once you say “confession,” 首先 一旦您说是”认罪”
[53:35] people just draw conclusions. 人家就会引以为定案
[53:37] Second, your honor, with all due respect, 其次 法官阁下 恕我直言
[53:40] the only means we would have for challenging the validity of the confession 我们唯一能对证词有效性提出质疑的机会
[53:42] is to put our client on the stand. 就是让我们的当事人上庭
[53:44] If we do that, they get to introduce all his prior felonies, 一旦这样 控方就会攻击他之前的重罪
[53:46] which could be more prejudicial than the confession even. 这样可能导致陪审团对被告更大的偏见
[53:48] Look, I have no doubt that your client was subjected to relentless pressure. 我毫不怀疑 你当事人遭受了巨大压力
[53:53] But it didn’t rise to the point of coercion. 但这并没有造成逼供
[53:56] I’m going to allow the evidence of the confession. 我批准采纳这份证词
[53:59] We’ll see you all in division 16. 在16号厅开庭
[54:30] we’ll be fine. 我们没事的
[54:32] What if I forget to brthe? 如果我忘了呼吸
[54:34] We’ll be okay. 我们没事的
[54:35] I think you should go on first, clarence. 我觉得你得先上 Clarence
[54:37] No, we rehearsed it with you. 我和你一起排练的
[54:40] I know I shouldn’t be seeing the girls before their wigs and pasties are on, but here you go. 我知道我不该在女孩们 没带假发前过来 送你们的
[54:44] Alan, thank you. Alan 谢谢
[54:46] – You came. – Of course I came. – 你会来吧 – 当然回来
[54:48] This must be d is. 这位肯定是Doris
[54:49] Doris thumper, alan shore. Doris Thumper 这是Alan Shore
[54:51] – You look lovely. – Thank you. – 你真漂亮 – 谢谢
[54:53] Shirley wanted to come, but she had a dinner. Shirley本来也想来的 但是她有应酬
[54:55] We’re not going on. 我们不去了
[54:57] Yes, we are. Maybe. 我们要去 可能
[55:01] we’re afraid. 我们怯场了
[55:03] Well, of course you are. 当然会
[55:04] How could you not be? It’s a contest. 怎么会不怯场 这是比赛啊
[55:07] Oh, if only you knew what I know. 除非你知道我知道的
[55:10] – What do you know? – That you’re gonna be great. – 你知道什么 – 我知道你们会很棒的
[55:12] That when the wig goes on and clarice comes out and doris begins to wiggle, 当Clarice带上了假发 Doris也开始扭动了
[55:17] you’re gonna be spectacular. 你们会震惊全场的
[55:35] what are you doing here? 你在这干什么
[55:37] Oh.Trying to acquire some sort of comfort with this room. 试着在这间房里找点感觉
[55:41] It’s even bigger than the last one. 比上次那个大多了
[55:45] I thought you were arguing very well, right up to… 我觉得你辩护的非常好 就在
[55:49] when you froze. 当你发呆的时候
[55:52] Jerry, the idea of me trying this case is utterly ridiculous. Jerry 让我来打这场官司简直是疯了
[55:56] Do you think perhaps you could first chair? 要不你来主打吧
[55:59] I could, but… 我可以 但是
[56:01] there’s a risk. 这里有风险
[56:03] Sometimes jurors find me… 有时候 陪审团会发现我
[56:09] different. 有点与众不同
[56:11] Why? 为什么
[56:24] Surely you’ve noticed, I have a few odd ticks. 相信你也注意到了 我有些古怪的小习惯
[56:28] Well, we all have our ticks,bett disgued than others. 谁都有小习惯 只是有的人伪装得好罢了
[56:36] From what I see, 我所看到的
[56:38] making Joseph Washington seem human and, if possible, likable, 让Washington在陪审团前显得人性化 甚至让陪审团喜欢他
[56:42] is our biggest challenge here. 才是最主要的挑战
[56:45] The jury can’t help but be struck by your… 陪审团很难抵挡住你的…
[56:48] humanity and kindness. 人道和善意
[56:51] They’ll be rooting for you… 陪审团会喜欢你的
[56:53] and, by association, perhaps him. 爱屋及乌 可能也会同情他的
[56:59] I will be right by your side. Together we can do this. 我就在你的身边 我们一起能做到的
[57:03] but joseph washington’s best chance is if the face of our defense is you. 被告最好的机会就是由你来主打
[57:10] Clearly… 显然
[57:13] he seems to know that. 他心里很清楚
[57:26] Okay, our third entry tonight is a duet coming from two very sexy ladies. 好了 第三个表演是二重奏 来自两位非常性感的女士
[57:32] Singing a song from the movie “hairspray,” 演唱的歌选自音乐剧“发胶”
[57:34] please give a warm king’s row welcome to doris thumper and clarice bell. 用热烈的掌声欢迎 Doris Thumper与Clarice Bell
[57:41] – hey, you made it. – Just in time. – 嘿 你赶上了 – 时间刚好
[1:00:22] I know none of the facts of this case, I haven’t even seen the police report. 我对这案子毫不知情 甚至都没看警方报告
[1:00:27] But look–is that a guilty man or what? 但是 看看 这人长得就有罪
[1:00:31] I mean, what kind of society would presume this animal innocent? 什么样的社会能给这禽兽无罪推定
[1:00:36] Look at him. Put me on the jury. 看看他 要是我是陪审员
[1:00:39] I’ll vote to fry him before the trial even starts. 开庭之前我就判他有罪
[1:00:42] And that reminds me… 而且还提醒了我
[1:00:43] is this for real? 这是说真的?
[1:00:45] Most trusted name in news. 新闻中最值得信赖的人
[1:00:48] Do we really care if they sizzle a little before dying? 我们真的在乎他们死前的呻吟吗
[1:00:52] We’re talking about the scum of the earth here, 我们谈的是地球的败类
[1:00:57] and we’re supposed to make it pleasant for them? 我们难不成还要对他们和蔼可亲点?
[1:00:59] Come on. 拜托
[1:01:01] We’re throwing them to the wolves–katie and jerry. 咱这是把Katie和Jerry往火坑里推
[1:01:05] Shirley, even if we did put more lawyers on it, there’s nothing they can do. Shirley,即便是派了更多律师做这个案子 我们也做得很不够
[1:01:10] Karl… I need you to tread more lightly. Karl 你动作不要太大
[1:01:16] This firm… it’s not like the New York branch. 这里和纽约事务所不同
[1:01:20] I could always go back. 我随时可以回去
[1:01:22] You know, Jerry? He said I’m a poor fit. Jerry说我很不适合这里
[1:01:25] I don’t want you to go back. 我不想你回去
[1:01:30] you sure? 真的?
[1:01:33] sure. 真的
[1:01:53] what’s the occasion 什么状况?
[1:01:55] I got so… inspired by Clarence’s performance as Clarice 我被Clarence的表演所感动
[1:01:59] I decided to… whip out my Lennon Sisters dress. 就决定把这套行头穿出来了
[1:02:02] Should I put mine on? 我应该把我那套也穿上的
[1:02:03] It’s not necessary, I just thought I… 没这必要 我觉得…
[1:02:05] seize the silliness. 抓住这美好时光就成
[1:02:07] it’s good for the heart, you know. 对心脏有好处
[1:02:08] Meanwhile, they made the semi-finals, Denny 还有 他们进了半决赛
[1:02:10] It was so… thrilling… for us, for them, 真是太令人激动了
[1:02:16] both of them. These two…terribly shy people, basking in the spotlight on a stage with… 他俩这么害羞的人 在台上如此精彩表演
[1:02:21] everybody. 技惊四座
[1:02:23] forget it. 想都别想
[1:02:25] – I was just looking – well stop looking – 看看而已 – 那别看了
[1:02:27] I don’t like being… objectified. 我可不喜欢被人意淫
[1:02:34] did you know… 你知道吗
[1:02:37] that Shirley Schmidt has a cheerleading costume? Shirley Schmidt有一套啦啦队服
[1:02:39] Sometimes she puts it on. 有时候她会穿的
[1:02:41] really? 真的?
[1:02:43] Can you imagine Shirley doing a little cheer? 你能想象吗 Shirley舞动的样子
[1:02:46] With a little pleated skirt? And the white socks? 穿着褶裙和白色袜子
[1:02:49] all of it. 全套装束
[1:02:50] OMG. 我的天
[1:02:53] I so often think how… lucky we are 我经常想 咱是多么幸福啊
[1:02:56] to have, as a senior partner, Shirley Schmidt. 有Shirley Schmidt这样的高级合伙人
[1:02:59] And now in a cheerleading outfit. 现在又是啦啦队装扮
[1:03:01] We’re lucky. Period. 幸福时光
[1:03:05] we live good lifes. 我们真是幸福
[1:03:07] yes we do. 确实
[1:03:08] Now, take your day for example. 比如你今天就很幸福
[1:03:12] Sex in an elevator. 电梯里做爱
[1:03:14] twice. 做了两次
[1:03:14] With a woman not your own. 而且是跟别人的女人
[1:03:16] Help save the environment, fight global warming, 出力保护环境 阻止全球变暖
[1:03:20] taking a rocking show after work, and then… 下班后看了精彩的演出
[1:03:23] throw on a dress as a nightcap. 然后穿上了这么惊艳的行头
[1:03:26] And later I get to close my eyes and think… 然后 我打算闭上眼 想想…
[1:03:29] Of Shirley Schmidt. 想想Shirley Schmidt
[1:03:31] In a cheerleading costume. 穿着啦啦队服
[1:03:34] OMG The little pleated… 我的天 队服有点皱皱的
[1:03:37] All of it. 全套装束
[1:03:41] we live… very good lifes. 咱们真是幸福
[1:03:45] we do… indeed. 确实如此
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme