时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | let me tell you something. | 听我说 |
[00:20] | You two women couldn’t be more beautiful if you were paid for. | 如果坐台 你俩会更漂亮 |
[00:23] | – Denny – what? | – 怎么了? – Denny. |
[00:25] | God, you’re sexy. | 你挺性感的 |
[00:28] | Marry me. | 嫁给我吧 |
[00:29] | How about a dance instead? | 不如跳支舞吧? |
[00:31] | Then we can get married. | 跳完再嫁给我 |
[00:32] | The alimony eck is already cut. | 离婚赡养费已经削减了 |
[00:36] | He’s certainly in his element tonight. | 他今晚状态真好 |
[00:40] | are you? | 你呢? |
[00:41] | I could be, with proper coaxing. | 我也可以 只要稍加引诱 |
[00:46] | You know what I’d really like to do? | 你知道我想做什么吗? |
[00:47] | Tell me. | 告诉我 |
[00:49] | I would like you to take me home and ravage me, | 我希望你带我回家 占有我 |
[00:54] | leaving me weak… | 让我浑身酥软 |
[00:56] | gasping for breath… | 呼吸困难 |
[00:58] | and pregnant. | 然后怀孕 |
[01:02] | what was that last part? | 最后一句是什么? |
[01:05] | I want to have a baby. | 我想要孩子了 |
[01:07] | Yours. | 要你的孩子 |
[01:11] | you live here? | 你住在这儿? |
[01:12] | No, no, no, don’t be silly. | 不不不 别傻了 |
[01:14] | I have a big home in the burbs. | 我在郊区有套大房子 |
[01:16] | I just use this place in the city for quickies. | 这里是用来一夜情的 |
[01:19] | You make it sound so romantic. | 你说的真浪漫 |
[01:20] | Oh, we’re so right for each other, cynthia. | 哦 我们俩天造地设 Cynthia |
[01:24] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[01:26] | you’re hot. I’m in heat. | 你很火辣性感 我热力十足 |
[01:29] | We’re a match… | 我们就像火柴 |
[01:31] | waiting to ignite. | 等待被点燃 |
[01:33] | Oh, denny. | 嗯 Denny |
[01:36] | I have a caree and my career is very important to me. | 我有我的事业 对我至关重要 |
[01:41] | – What do you do? – Men. | – 你干什么? – 男人 |
[01:43] | Rich N. | 有钱的男人 |
[01:45] | Now don’t get me wrong, | 别误会我 |
[01:47] | I went out with you because I find you funny and attractive, | 我跟你约会是因为你幽默有魅力 |
[01:51] | and I’m a huge sucker for power. | 我极度拜权主义 |
[01:53] | But… | 不过… |
[01:55] | if you want to have sex, | 如果你想做爱 |
[01:57] | – 5000? – it’ll cost you $5,000. – $5,000? | – 那要付5000块钱 |
[02:01] | What if you stayed a power sucker, I-inside the car? | 要不你留在车里拜权主义怎样? |
[02:08] | $2,500. | 2500吧 |
[02:10] | Here’s $3,000. | 给你3000 |
[02:13] | you are so sweet. | 你真可爱 |
[02:19] | Does that cost extra? | 手铐钱用另付么? |
[02:20] | You’re under arrest for violation of massachusetts general laws, | 根据马萨诸塞州的法律 |
[02:23] | chapter 272, section 53a– sexual conduct for a fee. | 272章53A节 现以嫖娼罪将你逮捕 |
[02:27] | – You have the right to remain silent. – Oh, come on. | – 你有权保持沉默 – 哦 拜托 |
[02:29] | If you give up that right to remain silent, | 你现在说的每一句话… |
[02:30] | anything you say can and will be used against you in a court of law. | 都将成为呈堂证供 |
[02:32] | You have the right to speak to an attorney and have him present for questioning. | 你有权寻找律师 让他代理询问 |
[02:35] | I even liked you. | 我竟然喜欢上你 |
[02:36] | – If you so desire and can’t afford one… – change of plans, jeffrey. | – 如果你无力支付律师费… – 计划改变了啊 Jeffrey |
[02:40] | Take me to jail. | 带我去监狱 |
[02:42] | Here we go again. | 又来了 |
[03:14] | I can’t believe she was an undercover cop. | 不敢相信她是警察 |
[03:17] | I should’ve known something was up when she called me handsome. | 她夸我英俊的时候 我应该感觉出来的 |
[03:19] | Did you actually give her money? | 你真给她钱了? |
[03:21] | Yeah. It’s entrapment, man. | 是啊 她勾引的 |
[03:22] | You saw the way she was dressed. | 你看见她穿的什么样了 |
[03:24] | My bet, I was targeted. | 我打赌 是有意盯上我的 |
[03:27] | – Alan Denny – Shirley – Alan, denny. – shirley. | |
[03:31] | Let me introduce katie lloyd. | 给你介绍Katie Lloyd |
[03:33] | She’s joining us today. She’s fresh out of law school. | 她刚从法学院毕业 今天加入 |
[03:35] | Very fresh. | 非常清新 |
[03:36] | That took all of one second. | 这才认识了一秒钟 |
[03:39] | Perhaps we can get a cup of coffee later? | 有机会可以出去喝杯咖啡么? |
[03:41] | That took five seconds. | 五秒钟 |
[03:42] | Well, well, well, denny crane. | 哦哦 Denny Crane |
[03:49] | What are you doing in my law firm? | 你在我的事务所里干什么? |
[03:50] | It’s not your firm, denny. I’m a senior partner.Remember? | 这不是你的事务所 Denny 我是高级合伙人 记得么? |
[03:53] | Or has your brain shrunk since we last met? | 是不是上次见面后你脑子萎缩了? |
[03:55] | At that time, I believe it was the size of a pea. | 那时候你脑袋有豌豆那么大吧 |
[03:59] | I see you’ve made a friend. we had a deal, sack. | – 你有好伙伴了 – 我们说好了的 Sack |
[04:01] | I stay out of new york. | 我不涉足纽约 |
[04:03] | You steer clear of boston. | 你也不来波士顿 |
[04:06] | – What’s he doing here? – New sheriff in town, denny. | – 他来干什么? – 他是新任警长 Denny |
[04:10] | Here… let me help you get settled. | 来 我帮你安顿一下 |
[04:11] | What do you mean, “new sheriff”? | “新任警长”什么意思? |
[04:12] | I’m the sheriff! You’ve seen my spurs. | 我才是警长! 你知道的 |
[04:16] | Hello. | 你好 |
[04:18] | Hello. | 你好 |
[04:20] | We’ll talk about this later. | 我们回头再谈 |
[04:22] | We’ll talk about it now. | 现在就要谈 |
[04:23] | Okay, fine. Go to my office then. | 好吧 去我办公室 |
[04:25] | Fine. | 好 |
[04:26] | Where is it? | 你办公室在哪? |
[04:28] | – Very peppy here. – yes. | – 这里真热闹 – 是啊 |
[04:30] | Uh, we apologize for any temporary inconvenience, | 抱歉给你带来暂时的不便 |
[04:32] | but until the renovations are complete, you’ll be sharing an office. | 装修好之后 你就有办公室了 |
[04:44] | Uh, jerry espenson, this is katie lloyd. | 这是Jerry Espenson 这是Katie Lloyd |
[04:47] | Nice to meet you, jerry. | 很高兴见到你 Jerry |
[04:48] | Hello. Welcome.Hello. | 你好 欢迎你 |
[04:51] | jerry graciously volunteered to share his office. | Jerry自愿跟你共用办公室 |
[04:55] | Well, I’ll let you get settled. | 后面我会帮你安排 |
[04:57] | I believe we have a staff meeting scheduled for 11:00. | 我们11点要召开员工会议 |
[05:00] | Brilliant. | 很好 |
[05:06] | Oh! | 哦! |
[05:07] | well, I should perhaps get organized. | 也许我该收拾一下 |
[05:09] | Yes. | 是啊 |
[05:12] | Yes. | 是啊 |
[05:14] | Oh, yes. | 哦 是啊 |
[05:20] | You’re pretty. | 你真漂亮 |
[05:21] | Oh, you’re very kind to say so. | 谢谢你的夸奖 |
[05:24] | And you seem so nice. | 你看上去是个好人 |
[05:26] | Thank you for that as well. | 再次感谢 |
[05:28] | I’m not being forward. Don’t be alarmed. | 我不是要追你 不用紧张 |
[05:30] | It’s just… | 只是… |
[05:31] | not all litigators are nice people. | 不是所有的律师都好相处 |
[05:34] | Denise bauer is nice, but she’s on maternity. | Denise Bauer不错 但她怀孕了 |
[05:37] | Brad chase was nice. Now he’s gone. | Brad Chase也很好 但他走了 |
[05:39] | I was beginning to think nice people don’t last long around here. | 好人在这里都待不长 |
[05:42] | So I’m so happy to see another one arrive. | 所以我很高兴又有好人加入 |
[05:45] | This was just assigned to us by the court. | 法庭刚刚分派了任务 |
[05:47] | Indigent client, old lawyer jumped in front of a bus, now he needs a new one. | 没钱的当事人 他上个律师出了车祸 需要一个新律师 |
[06:01] | What is it? | 怎么了? |
[06:03] | It appears to be a strangulation. | 看上去像勒杀 |
[06:13] | I have a murder trial. | 我接了个谋杀案 |
[06:29] | any advice as to what I should do first? | 有什么建议么 我该先干什么? |
[06:31] | Well, I suppose you should first meet with the client. | 你要先见见委托人 |
[06:34] | He didn’t sound very pleasant as the police report read. | 警方报告说他不好接触 |
[06:36] | – No, he didn’T. – Can’t say I want to meet him. | – 确实 – 我不是很想见他 |
[06:39] | Arrested for what? | 为什么被捕? |
[06:42] | Ah, it was a conflict of interest. | 有利益冲突 |
[06:44] | I was involved with this cop who was working on a case that I was… | 那警察在调查我的案子 恰巧我又… |
[06:48] | – involved with. – Oh, dear god. | – 我又和这个警察有关系 – 哦 上帝 |
[06:50] | Alan will take care of it. | Alan会处理的 |
[06:52] | No, he will not. I need alan. | 不 不能让他来 我需要Alan |
[06:54] | – I’ll get you somebody else. – I don’t want anybody else. | – 我再给你找个人 – 我不要别人 |
[06:56] | I don’t care. I need alan. | 我不管 我需要Alan |
[06:58] | Now please leave, and try not to get arrested on your way out. | 你走吧 小心别被捕了 |
[07:01] | You said we’d talk about carl sack. | 你说我们要谈Carl Sack |
[07:03] | I lied. Out.Now. | 我撒谎了 出去吧 |
[07:12] | I did tell den I’d help him. | 我确实告诉Denny我要帮他 |
[07:15] | Here’s the deal– I’m rich. | 事情是这样的 我很有钱 |
[07:19] | I soothe my guilt by making various donations, | 我通过捐献来洗脱罪恶感 |
[07:22] | most recently one to stanford to the tune of $3 million. | 最近一笔要捐赠斯坦福三百万 |
[07:25] | I rescinded, and they’re suing me. | 我反悔了 他们起诉了我 |
[07:27] | You’re being sued by stanford. | 你被斯坦福起诉了 |
[07:29] | My donation was earmarked to develop technologies to combat greenhouse gas emissions. | 我的捐款指定用于减排温室气体 |
[07:34] | I’ve since learned exxonmobil also made a contribution– $100 million. | 我听说美孚也捐了一亿美金 |
[07:39] | Raid the study’s been bought? | 担心这项研究被收买了? |
[07:40] | I’m not giving them my money. | 我不想给他们钱 |
[07:42] | – So he’s in charge of litigation? – Apparently. | – 他要负责全行的诉讼事务? – 显然是 |
[07:45] | – What about shirley? – Evidently, she didn’t want to. | – Shirley呢? – 显然她不想干了 |
[07:47] | Is he gonna reshuffle everything? I hear he’s a reshuffler. | 他要全部改革么? 听说他是个改革派 |
[07:50] | Here he comes. | 他来了 |
[07:53] | – Hello. | – 你好 – 你好 – Hello. |
[07:54] | Uh, hello. | 恩 你好 |
[07:56] | What’s with the shifty eyes, son? | 孩子 你那转来转去的眼睛咋回事? |
[07:59] | That wasn’t nice. | 你这么说可不友好 |
[08:02] | Sorry. I didn’t mean anything. | 对不起 我并不是有意这么说 |
[08:05] | Truth is, my favorite uncle had eyes exactly like yours. | 实际上 我有个喜欢的叔叔 有和你一样的眼睛 |
[08:10] | He liked to touch small children in bad places. | 他喜欢摸小孩子的不该摸的地方 |
[08:13] | Do you like that, son? | 你也喜欢那样么 孩子? |
[08:26] | – he jumped in front of a bus? – Evidently. | – 他被辆公交迎面撞了? – 显然是的 |
[08:29] | Is there anything you can tell me about my client? | 对于我当事人 你有什么要告诉我的么? |
[08:31] | Well, you won’t like him. | 你不会喜欢他的 |
[08:34] | He’s cuffed and shackled, so you’re okay. | 他被五花大绑着 所以你不会有事的 |
[08:36] | We’ll keep the other guard in the corner. | 我们会在角上多安排个警卫 |
[08:38] | – I appreciate that. – If you need anything… | – 真太感谢了 – 要帮忙请找我 |
[08:54] | hello, mr. Washington. | 你好 Washington先生 |
[08:58] | my name’s katie lloyd. | 我叫Katie Lloyd |
[09:00] | I’ll be filling in for mr. Rice, | 我是来代替Rice先生的 |
[09:03] | who, uh, suddenly and tragically passed away this week. | 他 这周突然不幸地逝世了 |
[09:08] | I’ll be needing to be brought up to speed somewhat and, | 我需要点理由来拖长这案子 |
[09:11] | as such, shall be seeking a continuance. | 比如说 应该申请延期 |
[09:15] | I anticipate being successful in that endeavor, | 如果努力申请能成的话会很好 |
[09:18] | but in the meantime, I’d like to ask you a few questions, if you don’t mind. | 但是与此同时 我想问你几个问题 如果你不介意的话 |
[09:26] | Lovely. | 不错 |
[09:31] | I expect there’s more where that came from. | 我其实以为你会更过分的 |
[09:39] | You know… I rescued a dog once from a shelter. | 我有次救了条小狗 |
[09:43] | He bit me six times before we went on to be fab friends. | 在我们成为非常好的朋友前 他咬了我六次 |
[09:55] | – you asked to see me? – Clarence.Yes, please.Come in. | – 你要求见我? – Clarence 是的 请进 |
[10:00] | I feel as though we got off on… | 我觉得虽然我们起初见面… |
[10:03] | a wrong note. | 不太合拍 |
[10:04] | Do you have any hobbies, son? | 你有什么爱好么 孩子? |
[10:08] | I’m not sure what you mean. | 我不肯定你指什么 |
[10:09] | Well, some people golf. | 恩 有些人喜欢高尔夫 |
[10:11] | Others go fishing. Personally… | 有些喜欢钓鱼 我个人嘛… |
[10:14] | I like to google myself in the privacy of my own home. | 喜欢在我私人家里GOOGLE自己 |
[10:19] | Do you ever google yourself, son, | 你GOOGLE过自己么 孩子 |
[10:21] | you know, in those hard-to-reach places? | 就是 搜索一些平时很难见到的? |
[10:24] | I still don’t know what you mean, and I’m finding you to be not very nice. | 我还是不知道你什么意思 而且我觉得你不太友好 |
[10:29] | I never forget a face, clarence. | 我对人都过目不忘 Clarence |
[10:31] | And when I saw yours this morning… | 而我今早一见你的脸 |
[10:34] | you know, sometimes, in addion to googling myself, I like to go on youtube. | 有时候 我不只是喜欢GOOGLE我自己 而且喜欢去YOUTUBE |
[10:38] | One of the current favorites is titled “the dancing drag queen.” | 现最受欢迎的视频之一是 “大个子跳舞皇后” |
[10:54] | my favorite part…is coming up right here. | 我最喜欢的部分 就是这啦 |
[11:03] | now… | 现在 |
[11:05] | I realize I’m new here, son… | 我知道我新来乍到的 孩子 |
[11:07] | my friend doris and me entered a contest. | 我朋友Doris和我参加了个比赛 |
[11:10] | It’s at king’s row kenmore. | 就在King’s Row Kenmore举行 |
[11:12] | We’ve made the quarterfinals. | 我们进了四强 |
[11:14] | I see. | 我了解啦 |
[11:15] | And the dress? | 而这裙子? |
[11:18] | It’s just… | 这只是… |
[11:20] | something I do sometimes. | 我有时候会做的事情 |
[11:22] | Clarence | Clarence… |
[11:24] | it wasn’t my intent to come in here and start barking directives, | 一来这里就发号施令可不是我初衷 |
[11:28] | but I’m going to need you to withdraw from… | 但是我得要求你退出… |
[11:32] | this competition. | 这个比赛 |
[11:35] | What–what do you mean? | 什么意思? |
[11:37] | Son, we are in the business of law here. | 孩子 我们做的可是法律行当 |
[11:39] | A law firm has to be discreet, conservative, reasonable…modest. | 一个律所要慎重 保守 理智 谦逊 |
[11:46] | You’re listed as a part-time lawyer at crane, poole & schmidt, | 你是CranePoole & Schmidt的兼职律师 |
[11:50] | and we simply cannot have that… | 而我们只是不能容忍…这个 |
[11:57] | associated with what we are. | 和我们平时工作不一致 |
[12:00] | But… | 但是… |
[12:01] | we’re in the quarterfinals. | 我们进了四强 |
[12:03] | Yeah, but, clarence, boston is a very small town.I’m sorry. | 是的 但是Clarence 波士顿是个小地方 不好意思 |
[12:09] | And if I refuse to withdraw? | 如果我拒绝退出呢? |
[12:13] | You know,son… | 你知道的 孩子… |
[12:15] | I’m really hoping people don’t test me. | 我真的不希望别人挑战我想法 |
[12:28] | Alan | Alan. |
[12:29] | Shirley | Shirley. |
[12:33] | Lorraine | Lorraine. |
[12:34] | I suppose it was inevitable we’d finally bump heads a bit. | 我们最终聚下头 真是不可避免的啊 |
[12:38] | You really should keep your promises,shirley. | 你真的该严守承诺 Shirley |
[12:41] | Are you representing stanford? | 你是斯坦福大学的代表律师? |
[12:43] | It’s discourteous not to extend a greeting. | 不打个招呼的话是失礼哦 |
[12:47] | Oh,I’m sorry. I was distracted by your… | 哦 对不起 我分心了 因为你的… |
[12:50] | neck. | 脖子 |
[12:52] | Will you relax? | 你放松点好不? |
[12:54] | Don’t tell me to relax,denny. | 别告诉我要放松 Denny |
[12:55] | Telling somebody in an agitated state to relax is like telling a starving man not to be hungry. | 叫一个紧张的人放松 就好比叫一个要饿死的人别饿着 |
[13:01] | She’s an old girlfriend. The town is full of them. | 她是你前女友 这个城市里到处都是 |
[13:03] | Not like her. | 不像她那样的 |
[13:05] | She has a neck it’s long. | 她有个长脖子 |
[13:07] | And she has eyes and… this neck. | 而她有那样的眼睛 这样的脖子 |
[13:11] | Two necks? | 两个脖子? |
[13:14] | Denny | Denny… |
[13:15] | I had… | 我有… |
[13:18] | there is something addictive about this woman, | 这女人有让人上瘾的地方 |
[13:20] | and not,uh,necessarily in a healthy way. | 而且 不是种健康的方式 |
[13:24] | – I would,uh,lose myself around her- – hey,hey,hey,hey. | – 我会 碰到她就手足无措 – 嘿 嘿 嘿 |
[13:28] | Listen to me. | 听我说 |
[13:30] | we’re friends,@$ight? | 我们是朋友不是? |
[13:31] | I-I-I-I-I would do anything to help you with your problems, | 我会做一切来帮你渡过难关 |
[13:34] | the same as you would do whatever to help me with mine. | 就像你会拼命帮我解决问题一样 |
[13:37] | – True? – Yes. | – 对吧? – 是的 |
[13:39] | I need you to get oria to make my arrest go away. | 我需要你去找Gloria 让那些人别逮捕我 |
[13:42] | And just like that,we’re on to your problem. | 先解决我的 然后来解决你的问题 |
[13:44] | Alan,please. I could face jail. | Alan 求你了 我可能有牢狱之灾哦 |
[13:47] | Why are you out with hookers in the first place? | 你最开始怎么会和妓女缴上了呢? |
[13:49] | Sex. What’d you think,cribbage? | 性关系嘛 要不你以为还有什么 打牌? |
[13:52] | Don’t you find it a little desperate,denny? A little sad? | 你不觉得这样有点绝望 有点可悲么? |
[13:56] | Let’s face it– I’m not an attractive man,and at my point in life,my options are limited. | 直说吧 我不是个魅力男人 而就我现在这状况 没多少选择机会 |
[14:02] | Denny,you’re very attractive. Are you kidding? | Denny 你很有魅力 你开玩笑吧? |
[14:05] | Your face is… | 你的脸庞是如此… |
[14:06] | robust,it has character. | 精力充沛 它很有个性 |
[14:09] | You’ve got that twinkle in your eyes. | 你眼睛里又有亮光 |
[14:11] | You’re surprisingly firm. | 你还惊人的结实 |
[14:14] | You really think I’m attractive? | 你真觉得我很有魅力? |
[14:16] | I do. You know I do. | 是的 你知道我这么觉着 |
[14:17] | May I cut in? | 我打扰下行不? |
[14:20] | No,you may not. | 不 不行 |
[14:21] | Denny–you still do answer to your name,right? | Denny 你仍然看中你名字 对不? |
[14:26] | Yes,I do. | 是的 没错 |
[14:27] | And I still run this place. | 而且我还掌管着这地方 |
[14:29] | No,you don’T. What’s more,you don’t want to. | 不 才不是 而且 你也不想 |
[14:32] | You just want to run around,drop your pants,shoot people,date a hooker. | 你只喜欢瞎转悠 掉裤带 开枪打人 约妓女 |
[14:35] | How’s the mad cow coming? | 那疯牛病怎样啦? |
[14:37] | Let’s all pause while you compose a comeback. | 你复原前我们都暂停下吧 |
[14:43] | – Now you listen to me- – zing. | – 现在你听我讲 – 活力 |
[14:49] | Every time somebody counts me out of the game,I surprise them. | 每次人们不把我当回事的时候 我总能让他们觉得惊奇 |
[14:55] | You understand me? | 你懂么? |
[14:57] | Not at all. | 完全不懂 |
[15:00] | Surprise me. | 让我惊奇下吧 |
[15:23] | Assistant District Attorney | 助理地方检察官 |
[15:26] | hello. Terribly sorry. | 你好 非常抱歉 |
[15:27] | I’m,uh,my name’s katie lloyd. | 我叫是Katie Lloyd |
[15:29] | I’m from the law firm of crane,poole & schmidt. | 我是Crane Poole & Schmidt律所的 |
[15:33] | I’ve just inherited the joseph washington case and was wondering if I could trouble you for a continuance. | 我刚接手了Joseph Washington的案子 而我觉得能不能请你给我个宽限期 |
[15:37] | Crane Poole & Schmidt? I’m sorry,did you say crane,poole & schmidt? | 不好意思 你刚是不是说 |
[15:40] | That’s right. | 对啊 |
[15:41] | Figures. | 我明白啦 |
[15:44] | May I?Get a continuance? Just a-a wee one. | 可以么 有个宽限期 短短的也成 |
[15:48] | You can,though we only plan to enter a plea. Second degree. | 可以 只有认罪才同意指控二级谋杀 |
[15:51] | Oh,I see. | 哦 我明白了 |
[15:54] | Um,was there a particular sentence involved? | 恩 有具体想好定几年么? |
[15:56] | Life. | 终身 |
[15:59] | That would work well for your side,I suppose. | 我觉得对你这边来讲满好了 |
[16:03] | So how much do you know about your client? | 你有多了解你当事人? |
[16:06] | The relationship’s still young. | 我们还满生疏 |
[16:08] | – 25 – And how old are you? – 25. | – 你多大了? |
[16:09] | – Have you ever tried a homicide case before? – Never. | – 你以前做过杀人案么? – 从来没有 |
[16:12] | – You ever tried any case before? – Never. | – 你以前做过案子么? – 从来没有 |
[16:15] | Oh,where are my manners? Talking about me. | 哦 我风度都哪去了? 这么说我 |
[16:17] | Are you married? I beg your pardon. | 你结婚了么? 不好意思你再说下 |
[16:23] | Gloria | gloria. |
[16:26] | I need… | 我得… |
[16:27] | what? | 干嘛? |
[16:29] | Oh,come on. I had a headache. | 哦 得了 我头痛 |
[16:31] | That’s never happened to you? | 你没有过吗? |
[16:33] | After denny called and said he’d been arrested,I couldn’T… | Denny打电话说他被捕后 我就不能… |
[16:38] | perform. | 履行任务 |
[16:40] | Was that the same headhe this morning,or a different one? | 这个问题是和今天早上的一样吗? |
[16:44] | The same. | 一样的 |
[16:45] | I think I’ll have it as long as these ridiculous charges are hanging over denny’s aching head. | 如果Denny还为这荒谬的指控头痛的话 我觉得我也会一直痛下去 |
[16:49] | Now if we could make the charges disappear,my feeling is so would the headache. | 如果我们现在能把这些指控剔除掉 那么我感觉我头痛也会好 |
[16:53] | Is that why you’re here? | 这就是你来这儿的原因么? |
[16:54] | ‘Cause let me tell you something,alan– | 因为我要告诉你 Alan– |
[16:55] | gloria,spare me the speech. | Gloria 省了那长篇大论 |
[16:57] | Denny’s practically family. This was entrapment. | Denny就是我家人 这是设计好的陷害啊 |
[16:59] | It’ll be an ugly trial,one which you will be a part of as a witness. | 这会是个丑恶的案子 而你是证人之一 |
[17:02] | It’s in everybody’s favor to make this go away. | 大家都想让这案子尽快结了 |
[17:04] | One of us here has that power. It isn’t me. | 我们这里有个人有这能力 而且那人又不是我 |
[17:06] | Interesting to find out where your priorities lie. | 这样找到你更看中的东西真是有意思 |
[17:09] | So now we know. | 那么现在我们清楚了 |
[17:11] | Alan | Alan… |
[17:15] | I still want that baby. | 我还是想要孩子 |
[17:28] | What do you mean,you can’t do it? | 你什么意思 你做不了? |
[17:30] | The new head of litigation says I can’T. | 新来的那老大说不行 |
[17:34] | We’re–we’re in the quarterfinals. | 我们都进入四强了啊 |
[17:36] | I know. | 我知道 |
[17:37] | I don’t– I don’t understand. It isn’t fair. | 我不明白 这不公平 |
[17:41] | doris… cross-dressing… | Doris 穿异性服装 |
[17:44] | the public still perceives it as some kind of sickness. | 大众仍然感觉这是种病态 |
[17:48] | Law firms… | 而律所 |
[17:53] | it’s all about image. | 就是个形象 |
[17:57] | – We’re in the quarterfinals. – I know. | – 我们进入了四强啊 – 我知道 |
[18:03] | You can… do it without me. | 你可以… 不靠我也能赢 |
[18:08] | Without you? | 不靠你? |
[18:09] | You know I can’t go on stage without you. | 你知道没有你我上不了台 |
[18:12] | I was–I was only able to leave my house 18 months ago. | 我只是18个月前才敢出门的人 |
[18:20] | I can’t lose my job,doris. | 我会丢了工作的 Doris |
[18:26] | Okay. | 好吧 |
[18:31] | There’s a reason why I gave the money to stanford. | 我把钱给斯坦福大学是有目的的 |
[18:34] | To get your niece in? | 让你侄女进去读书么? |
[18:36] | Besides that. | 除了那个以外还有 |
[18:37] | Given how much the government has been co-opted by the oil companies, | 如今政府被那些原油公司所摆弄 |
[18:41] | I felt at least academic research would be neutral. | 我觉得至少学术研究是中立的 |
[18:44] | But now– and this isn’t just happening at stanford, | 但是现在 而这不仅只是在斯坦福大学 |
[18:47] | by the way– berkeley was given $500 million by a leading oil company, | 一知名石油公司也赞助了伯克利5亿 |
[18:51] | princeton– do we think for a second these contributions won’t tilt these findings | 还有普林斯顿大学 我们就不会想下 认为这些赞助影响了建学目的 |
[18:56] | or steer them? | 或者左右了他们么? |
[18:58] | Do you have any evidence that they have? | 你有证据证明么? |
[19:00] | Oh,yes. The dean put out a memo. | 是的 院长发了备忘录 |
[19:02] | “We’ve been bought. ” what do you think? | “我们已被收买” 那你怎么想? |
[19:05] | I’d–I’d like to see that memo,please. | 我想看看备忘录 请出示 |
[19:08] | Can you prove that anyone at any of these universities has been bought, | 你能证明这些学校被收买了么? |
[19:13] | – as you like to call it? – No. | – 就像你所说的那样? – 不能 |
[19:15] | Nor can we prove any elected officials have been corrupted. | 就像我们也不能证明任何被 选举上的官员都收受了贿赂一样 |
[19:18] | We’re not talking about the government here,shirley. | 我们这里说的和政府无关 Shirley |
[19:20] | This is a private entity,which you pledged to give money to | 这是个私法人 你愿意赞助的机构 |
[19:24] | in order to support research that– | 为了支持研究– |
[19:26] | but I no longer trust that research. Sorry. | 但是我不再信任那研究机构 很抱歉 |
[19:29] | A study to explore alternative energy sources | 一个可替代资源的研究机构 |
[19:33] | essentially funded by an oil company… | 却是主要由石油公司提供资金 |
[19:36] | would you swallow that? | 你能轻信么? |
[19:40] | “3-2-6-6-7– people vs. Joseph washington. | 编号32667 国家诉Joseph Washington |
[19:44] | ” Good afternoon,your honor. | 下午好 法官大人 |
[19:45] | Brad chase for the commonwealth. | Brad Chase 代表麻省政府 |
[19:50] | Good afternoon,your honor. Katie lloyd. | 下午好 法官大人 Katie Lloyd |
[19:51] | I’ll be entering my appearance on behalf of mr. Washington. | 我将要为Washington先生代理 |
[19:53] | The parties are prepared to offer a plea agreement at this time. | 双方这次准备做一个认罪协议 |
[19:55] | Mr. Washington will agree to plead guilty to murder in the second degree. | Washington先生准备接受 我们做出的二级谋杀的指控 |
[19:59] | Both the commonwealth and the defense offer a joint recommendation for a life sentence. | 政府和辩护方都同意终身监禁 |
[20:02] | This is acceptable to you,ms. Lloyd? | 你觉得这样可以么 Lloyd小姐? |
[20:04] | It is,your honor. Thank you. | 是的 法官大人 谢谢你啦 |
[20:05] | Mr. Washington,you understand that by pleading guilty you are admitting | Washington先生 如果同意该认罪协议 |
[20:09] | to the charges of the commonwealth’s complaint, | 你将承认麻省政府的指控 |
[20:11] | alleging that on the night of november 2,2006, | 即2006年11月2日夜间 |
[20:14] | you,with malice aforethought,raped and murdered ann harris rivers? | 你 有着犯罪的企图 强奸并杀害了Ann Harris Rivers |
[20:18] | You further understand that you most likely be serving | 你也必须知道 |
[20:20] | the remainder of your natural life in maximum security prison? | 你将终身监禁于最高戒备的监狱 |
[20:25] | Mr. Washington… | Washington先生 |
[20:27] | I need a response from you. | 我需要你的回应 |
[20:32] | Mr. Washington? | Washington先生? |
[20:34] | Sir,if I don’t get a verbal response from you,I cannot accept your plea. | 先生 如果你不回答 我就不能接受认罪 |
[20:42] | Counsel,have you spoken to your client? | 律师 你和你当事人谈过了没? |
[20:44] | Yes,your honor. | 是的 法官大人 |
[20:45] | One last time,mr. Washington, | 最后一次 Washington先生 |
[20:48] | do you understand and accept the terms of this plea agreement? | 你明白并接受这个认罪协议么? |
[20:54] | The plea is rejected. | 这个认罪协议无效 |
[20:55] | We’ll have opening statements tuesy,10:00 A.M. | 周二早上10点开庭审理 |
[20:59] | adjourned. | 休庭 |
[21:00] | Your honor,I’m sorry. I just got this case. | 法官大人 对不起 我刚接到这案子 |
[21:01] | – Might I get a continuance? – No. | – 我能申请延期么? – 不可以 |
[21:03] | – Your honor,it would seem,in the interest of justice- – justice? | – 法官大人 为了正义- – 正义? |
[21:06] | Look back there,mr. Chase. | 看看你后面的 Chase先生 |
[21:08] | I don’t have to tell you that the husband of the victim has shown up in this courtroom repeatedly | 我不必告诉你这受害者的丈夫 一次又一次来到法庭 |
[21:13] | only to learn that the defendant has yet again fired his lawyer at the last second. | 只能听到被告在最后一刻 把他律师解雇罢了吧 |
[21:18] | Mr. Washington’s previous attorney wasn’t fired. | Washington先生的 前一个律师不是解雇的 |
[21:20] | He jumped in front of a bus. | 他是被公交撞了 |
[21:22] | I don’t care. | 我不管 |
[21:23] | I’ll see you tuesday at 10:00. | 我们周二10点见 |
[21:26] | What do you mean? It’s going to trial? | 你什么意思 这个要上法庭? |
[21:27] | I thought they reached a plea. | 我以为他们达成了认罪协定 |
[21:29] | Seems our client didn’t reach it. Or,if so,was unwilling to communicate as much. | 看来我们当事人并没有认可 或者 就算认可 也不想对此有什么交流 |
[21:33] | Look,as much as I’d like to do this,I’ve never tried anything. | 就算我很想接这样的案子 我以前从来没有接过 |
[21:35] | And brad chase is the D.A.? | 而Brad Chase是检察官? |
[21:38] | Hey,you! | 嘿 你! |
[21:41] | – Is it,uh,jerry? – Yes. | – Jerry吗? – 是的 |
[21:44] | Assist ms. Lloyd with her murder trial. | 帮助下Lloyd小姐做谋杀案 |
[21:49] | okay. | 好的 |
[21:54] | I just got put on a murder case. Murder. | 我刚刚被指派了件谋杀案 谋杀案! |
[21:58] | can you believe it? | 你能相信吗? |
[22:00] | You seem excited– all of you. | 你们所有人看起来都很兴奋 |
[22:04] | What’s wrong? | 怎么了? |
[22:06] | Sack… made me withdraw from the singing contest. | Sack要我退出歌唱比赛 |
[22:10] | What? How did he even know about it? | 什么? 他怎么会知道的? |
[22:14] | Sorry. | 不好意思 |
[22:16] | Somebody toovideo and put it on youtube,so… | 有人录了影 铺在YouTube网站上 所以… |
[22:19] | now I’m out. | 我现在决定退出 |
[22:20] | But yore in the quarterfinals. | 但是你进入了四分之一决赛 |
[22:22] | I know. | 我知道 |
[22:24] | This sack is a bad,bad peon. I don’t like this sack. | 这个Sack真是个大坏蛋 我不喜欢这个Sack |
[22:28] | What about doris? | 那么Doris呢? |
[22:30] | She’S… destroyed. | 她已经垮掉了 |
[22:33] | Tell alan. He’ll fix it. | 跟Alan说去 他会搞掂这件事 |
[22:34] | Or tell shirley. | 要么就告诉Shirley |
[22:35] | I can fight my own battles. | 我自己的问题 自己解决 |
[22:37] | Clearly you can’re clance. | 很明显 你没办法自己解决 Clerance |
[22:41] | I didn’t mean it like that. | 我不是那个意思 |
[22:43] | Tell alan. He’ll fix that sackhead. | 跟Alan说 他会对付那个讨厌鬼 |
[22:46] | Tell him. | 跟他说 |
[22:57] | most of the tenants maintain that you were an excellent and very reliable stodian. | 多数住户都坚持认为 你是名出色又可靠的看门人 |
[23:02] | But several alluded to a possible obsession you had with the victim. | 但也有几名主户暗示到 你可能对受害人格外钟情 |
[23:07] | One woman remarked that she thought you invented maintenance issues in mrs. Rivers’ unit | 一位女士提到 她认为Rivers女士 房内出现的维修问题 都是你弄出来的 |
[23:13] | just to get close to her. | 这么做是为了接近她 |
[23:15] | Is any of this true? | 这些都是事实吗? |
[23:19] | Your semen was found inside and on the victim. | 受害人体内及体外 都有你的精液 |
[23:23] | I’m sure you’ve been told this. | 相信你已经知道这些了 |
[23:28] | Mr. Washington,you must talk to us. | Washington先生 你必须要跟我们谈 |
[23:34] | mr. Washington… | Washington先生 |
[23:36] | we will go in and fight very hard for you,but you need to help. | 我们会在法庭上竭力为你申辩 但你也要帮助我们 |
[23:54] | may i speak with you a second? | 我能跟你谈会儿吗? |
[23:56] | Only if you can make it quick, clarence. I’m off to court. | 只要你有话快说就行 Clarence 我要赶去法庭 |
[23:58] | Okay. I quit. | 好吧 我辞职 |
[24:02] | A little less quick. | 还是说的别这么快 |
[24:04] | I entered a singing contest as clarice with a friend. | 我用Clarice这个名字 和我的朋友们参加歌唱比赛 |
[24:07] | We’ve made the quarterfinals. | 我们成功进入四分之一决赛 |
[24:08] | Carl sack found out, said cross-dressers aren’t commensurate with the firm’s image. | Carl Sack发现之后 说异装者违背公司的形象 |
[24:13] | He told me to withdraw or else. | 他要我要么退出歌唱比赛 要么就辞职 |
[24:16] | I’m choosing else. | 我选择辞职 |
[24:17] | I thought… clarice was on sabbatical. | 我还以为Clarice放长假去了 |
[24:21] | She still comes out sometimes. | 但她时不时的也会出现 |
[24:22] | I entered the contest as her. | 我以这个名字参加歌唱比赛 |
[24:24] | It’s the only way I could get on stage and sing, | 只有这样我才能登上舞台演唱 |
[24:26] | but if want to keep going, I’ll get fired. | 但是如果我继续这样做 我会被解雇 |
[24:29] | So I decided I’d quit and save everybody some time. | 所以我决定辞职 别浪费大家时间 |
[24:32] | All right, look… | 好了 你看 |
[24:34] | there is no way I would let carl sack fire you. | 我是绝对不会让Carl Sack解雇你 |
[24:38] | Having said that, two things c happen here. | 既然说到这里 将会出现两种情况 |
[24:40] | I can fix this, or you can. | 要么我能解决 要么你自己解决 |
[24:43] | your goal is to be a full-time lawyer here, is it not? | 你的目标是成为这里的 全职律师 不是吗? |
[24:47] | Yes. | 是的 |
[24:48] | Well, then I would suggest you go make your case to carl sack… | 那么我建议你 以这里一名律师的身份 |
[24:52] | as you. | 去跟Carl Sack理论到底 |
[25:09] | / C| you asked to see us, your honor? | 您要求见我们? 法官大人? |
[25:10] | Yes. Thank you. | 是的 谢谢 |
[25:12] | You’ll be dropping the charges against denny crane mediately. | 你得立刻撤销对Denny Crane的指控 |
[25:15] | Thank you. | 谢谢 |
[25:21] | There a problem? | 有什么问题嘛? |
[25:22] | The charges are valid. | 这项指控证据确凿 |
[25:23] | No, they’re not. I was there, c, | 不 并不尽然 我当时也在场 应该说当晚早些时候 |
[25:28] | I saw the officer’s behavior as well as her attire. | 我亲眼目睹了该警员的举止以及衣着 |
[25:31] | She cultivated any predisposition on mr. Crane’s part. | 她营造出让Crane先生有此倾向的环境 |
[25:34] | This is beyond entrapment. You’re done. | 已经超出了诱捕行动的范畴 你这单案子没戏了 |
[25:39] | With all due respect, | 无意冒犯 |
[25:40] | your relationship with the defendant’s best friend– | 但你跟被告的好朋友的关系… |
[25:42] | has no bearing whatsoever, | 不管怎样都不会有听证会 |
[25:44] | but it would certainly be called into play should this case ever reach trial, | 利用如此儿戏的手法 你还指望这个案子能由法庭受理? |
[25:48] | which would really piss me off. | 这一点让我格外不满 |
[25:50] | And I don’t think you really mean to incur the wrath of a superior court judge, | 我觉得你并非有意惹怒高级法院法官 |
[25:55] | especially one that can be such a bitch. | 特别是一个蛮横犀利的女法官 |
[25:57] | You will drop it today before any further investigation reveals mr. Crane to be a target. | 在展开任何披露出Crane先生为起诉 对象的调查之前 你们今天就撤销此案 |
[26:04] | Get out. | 出去吧 |
[26:12] | For the past 11 years, I’ve taught a class at harvard on oil and economics, | 过去的11年间 我曾经在哈佛大学 教授过一项”石油与经济”的课程 |
[26:16] | and I’ve focused specifically on capture. | 我着重教授”俘获” |
[26:19] | – Capture? – Yes. | – “俘获”? – 是的 |
[26:20] | Big oil capturing academia. | 石油俘获学术界 |
[26:22] | It’s already happened in the united kingdom, now it’s happening here. | 此现象已经出现在英国 现在也出现在美国 |
[26:26] | And they do this by donating money? | 他们靠捐款施加压力? |
[26:28] | Yes. Their sponsorship has some influence, obviously, | 没错 这种捐款的行为 的确有一定影响力 但是… |
[26:30] | but what’s even more dangerous is that it’s an insidious recruiting tool. | 更加危险的是 这也是种招揽新分子的阴险手段 |
[26:34] | Oil companies are making their branding visible to young, impressionable students. | 石油公司给年轻 容易被诱导的 年轻人加以误导 |
[26:37] | And, by the way, | 而且 顺便要说一句 |
[26:38] | we’ve already seen some universities actually tailor their course curriculum to serve the industry. | 我们已经见过一些大学为了 让石油业获利而编减课程 |
[26:43] | But let’s be fair. Some of these courses are geared toward reducing fossil fuel dependency. | 但公平来说 其中有针对 减少老式石油消耗的课程 |
[26:48] | Yes, but most of the research is geological, | 是的 但研究中的大多数 都局限于地质方面 |
[26:50] | where to find new oil fields and how to exploit them. | 在哪儿能找到新油田以及如何开发 |
[26:54] | It’s ridiculous. | 太荒谬了 |
[26:56] | Do you have any information as to the pledge made by ms. Schmidt to stanford? | 你可否知道Schmidt女士 对施坦福大学做出的许诺? |
[27:03] | No. | 不知道 |
[27:05] | Do you have any opinion as to whether a valid contract was formed here or not? | 你认为 这些捐款是否在 有效合同下进行的? |
[27:11] | No. | 不清楚 |
[27:21] | You really can’t win this, alan. | 你没办法赢这个官司 Alan |
[27:23] | The courts consider these donations binding contracts. | 法庭上的人都认为那些捐款 受到了合同的约束 |
[27:26] | People reconsider financial pledges all the time. | 面对财务方面的许诺 人们都会谨慎考虑 |
[27:29] | And get sued. | 而且还会被起诉 |
[27:30] | Come on. Stanford doesn’t want the publicity of a trial here. | 得了吧 施坦福大学才不想闹上法庭呢 |
[27:36] | make me an offer, and I’ll go away. | 给我开个价 我就放手 |
[27:40] | If you want mewao go aY. | 如果你想让我放手的话 |
[27:43] | Oh. | 哦 |
[28:00] | I had a dream not too long ago about… you in an elevator. | 不久之前我发了一个梦 梦见你在电梯里 |
[28:04] | Really? | 真的吗? |
[28:06] | Was I going up or going down? | 我是上楼 还是下楼? |
[28:13] | what are you doing? | 你这是干嘛? |
[28:15] | Is it serious with this judge? | 你跟这个女法官是来真的吗? |
[28:18] | Lorraine, start the elevator. | Lorraine 启动电梯 |
[28:19] | You start it. | 你自己来 |
[28:23] | I’m not in good enough shape for this. | 我现在没体力跟你耗 |
[28:25] | For what? | 耗什么? |
[28:30] | you dropped your trial bag. | 你的公文包掉了 |
[28:32] | Did I? | 是吗? |
[28:34] | You and I should not… be… doing… | 你跟我 不应该 |
[28:39] | a case together. | 办理同一件案子 |
[28:41] | I agree. | 我也有同感 |
[28:42] | We need to settle it, don’t we? | 我们得和解 不是吗? |
[28:49] | Make me an offer. | 给我开个条件 |
[29:05] | Right in the elevator? | 就在电梯里? |
[29:07] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[29:09] | I’m in a monogamous relationship, for god sake. | 看在老天的分上 我还有段一夫一妻制的恋情 |
[29:11] | One founded very much on trust. | 还是段建立在信任之上的恋情 |
[29:13] | Alan, here’s the thing about monogamy– it only works if you cheat. | Alan 一夫一妻制的关系就在于 只有当你偷情的时候 才有效力 |
[29:16] | Please don’t be glib, denny. I’m not at all happy about this. | 别油腔滑调了 Denny 我本来就很不悦 |
[29:19] | I’m sorry. | 抱歉 |
[29:21] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[29:22] | I’m checking on your flow. | 看看你尿出来的水注 |
[29:25] | I got weak stream syndrome. | 我有小水注症状 |
[29:28] | You got nice velocity there. | 你流速不错啊 |
[29:31] | Look at me. | 看看我 |
[29:34] | That’s not so bad. | 也不算差 |
[29:35] | Oh, please. | 哦 得了吧 |
[29:37] | I’ve seen drip coffee percolate faster. | 咖啡蒸馏机滴的都比这快 |
[29:39] | Denny, you’re 75. It’s fine. | Denny 你已经75岁了 没事 |
[29:44] | oh, see, | 看 这不挺好 |
[29:46] | You’re not just saying so? | 你不是说真的吧? |
[29:49] | You’re a little red there. | 你那儿有点红 |
[29:50] | Mm. It’s ashamed. | 嗯 “它”愧疚了 |
[29:52] | Knows it’s been bad. | 知道自己做了错事 |
[29:59] | What? | 怎么了? |
[30:00] | What? | 怎么了? |
[30:06] | What do you mean, go with you? | 让我跟你一起去 是什么意思? |
[30:07] | Uh, I need to put a human face on it. | 我想多个人出面 |
[30:11] | Well, why can’t you put your face on it? | 你咋不自己出面 |
[30:13] | I will. I just want to add yours. | 我会出面的 但是要加上你 |
[30:16] | It’ll help, doris. | 这样会有帮助的 Doris |
[30:18] | We can go right in to see him… tomorrow. | 我们直接去见他 就明天 |
[30:21] | What’s going on? | 出什么事啦? |
[30:22] | We’re gonna make our case with sack. | 我们要去跟Sack理论 |
[30:24] | “We”? | “我们”? |
[30:25] | I’ll do the talking. | 到时候我来说话 |
[30:27] | How’s the murder case going? | 谋杀案处理得如何? |
[30:28] | Horrible. The client left blood, semen, fingerprints, and he won’t talk to us. | 太糟糕了 委托人留下血迹 精液 指纹 还不肯跟我们说话 |
[30:32] | Horrible! | 糟糕透了! |
[30:33] | I apologize for my coarse language. | 我为自己粗俗的语言道歉 |
[30:35] | Katie’s gone back to try again, but he won’t talk. It’s awful. | Katie还会过去再跟他谈谈 但他不会说话的 太糟糕了 |
[30:42] | We go to trial in five days, mr. Washington. | 还有五天我们就要上庭了 Washington先生 |
[30:45] | You need to talk to me. | 你得跟我谈谈 |
[30:48] | The evidence is insurmountable– your semen at the scene, | 证据确凿 现场有你的精液 |
[30:51] | traces of her blood on your locker, your confession, | 你的储物柜上有她的血迹 再加上你在委托我们之前 |
[30:54] | which didn’t exactly advance our cause. | 就说出的供词 |
[30:56] | And if you don’t cooperate with us, then we’ll have– | 如果你不跟我们合作 我们就… |
[30:58] | aah! | 啊!!! |
[31:05] | down! Down! Get down! | 趴下! 趴下! |
[31:22] | you should probably go, counselor. | 你还是走吧 律师! |
[31:24] | No. | 不 |
[31:29] | may we continue, mr. Washington? | 我们能继续吗? Washington先生 |
[31:33] | please help my client up. | 请帮我的委托人站起来 |
[31:38] | – you got him? – yeah. | – 你抓紧他了? – 是的 |
[31:44] | You get one more chance, joe. Solitary’s next. | 最后给你次机会 Joe 再犯就关你禁闭! |
[32:02] | all right. Mr. Waoningt… | 那好 Washington先生 |
[32:04] | did you not commit this crime? | 你是不是并未犯下这一罪行? |
[32:09] | I asked you a question. | 我问你一个问题 |
[32:12] | Did you not commit this crime? | 你是否并未犯下这一罪行? |
[32:21] | you’re innocent. | 你是无辜的 |
[32:34] | Available on 16 chevy models. | 我们大概6个月前认识的 |
[32:36] | W secret– that’s the way she wanted it. | 这是我们间的秘密 她想要这样 |
[32:39] | And the liaisons would always take place in her apartment? | 你们每次都在她公寓里见面? |
[32:46] | The night that she was killed, you were there. | 她被杀当晚 你也在场 |
[32:49] | Uh, we got together around 5:00. | 我们在5点左右见面 |
[32:51] | She was killed around 6:00. | 她大概在6点被害 |
[32:54] | It had to have happened just after I left. | 我前脚离开 后脚发生这种事情 肯定是那个时间 |
[32:57] | Her blood on your locker… | 你的储物柜上有她的血迹 |
[33:03] | somebody put it there. | 有人涂上去的 |
[33:06] | Somebody had to have put it there. | 肯定是有人涂上去的 |
[33:13] | But he confessed. | 但是他招供了 |
[33:15] | After 36 hours of sleep deprivation and who knows what other kind of coercion. | 那是经过36小时未得到睡眠的情况下 谁知道他们还对他施加了什么压迫 |
[33:19] | Jerry, this is a man who’s never received a break from anybody. | Jerry 这个男人被他们连班轰炸 |
[33:21] | Every lawyer he’s ever had has tried to plead him guilty. | 他所委托的每个律师 都想让他认罪 |
[33:24] | He’s just resigned himself to being convicted. | 他就自暴自弃 被定罪了 |
[33:25] | Well, if he didn’t do it, who did? | 如果不是他干的 那么是谁干的? |
[33:30] | I haven’ the slightest idea. | 一点头绪都没有 |
[33:33] | She was seeing a therapist. | 她一直有见一名心理医生 |
[33:34] | If we can establish that she and joseph were having an affair– I’m gonna pay him a visit. | 说不定我们能证明她和Joseph 的确有偷情 我这就去拜访他 |
[33:37] | Katie, our client… have you seen his priors? | Katie 你有没有看我们这位 委托人之前的背景? |
[33:41] | I think he’s innocent. I really do. | 我认为他是无辜的 真的 |
[33:52] | The idea that we would contaminate our findings is as… | 认为我们滥用捐款基金的这个想法 |
[33:55] | preposterous as it is offensive. | 如此的荒谬和无礼 |
[33:58] | Well, if you’re given, say, $100 million by somebody, | 如果有人给了你一亿美金 |
[34:03] | don’t you at least feel some obligation to pay the piper a little? | 难道你就没一丁点回馈给予者的念头? |
[34:07] | Well, if by “pay the piper” you mean fudge the science, | “回馈给予者” 如果是说篡改科学的话 |
[34:09] | no. | 当然没有 |
[34:10] | I must admit, I know nothing about this, | 我必须承认 我对筹集研究基金这种事 |
[34:13] | uh, research funding business. | 一无所知 |
[34:16] | In my line of work, if somebody who should remain neutral | 在我的工作领域里 如果一个保持中立地位的人 |
[34:19] | takes money from one of the interested parties, we call that a bribe. | 从任何一个利益方收受钱财 我们称之为受贿 |
[34:22] | There is no quid pro quo whatsoever. | 这里面不存在任何利益交换 |
[34:25] | So these oil companies give you money to find ways to put them out of business because… | 那么这些石油公司给你钱 是为了让他们摆脱麻烦 因为 |
[34:29] | we don’t ask what their expectations are because they’re not relevant. | 我们并没有问他们要的到底是什么 因为这与研究无关 |
[34:33] | Well, do you think maybe they’re doing this for the environmental good? | 你觉得他们这么做 会不会是为了改善环境呢? |
[34:35] | Objection. Counsel is being very… naughty. | 反对 辨方律师非常的淘气 |
[34:47] | I would appreciate it if you could stop with the little… | 如果你能不要再在法庭上说闲话 |
[34:51] | comments in there. | 我会很感激地 |
[34:52] | What comments? | 什么闲话? |
[34:53] | “Naughty” and, uh, uh, uh, well, n-naughty. | 淘气 淘气 |
[34:56] | I was simply objecting to your cross. | 我只是单纯的在反对你的辩辞 |
[34:58] | Perhaps it was your conscience saying “naughty. | 或许是你将淘气会错意了 |
[35:00] | ” Or maybe your id. | 或许你内心深处愿意这么想 |
[35:02] | You have a very active id, alan. | 你的内心很活跃 Alan |
[35:06] | I don’t want to play, rrloaine. | 我不想玩游戏 Lorraine |
[35:09] | But it’s what I do. You never complained before. | 但我做事就是这样 你以前从来没有抱怨过 |
[35:14] | Forget it. Not a chance. | 算了吧 不会有下一次 |
[35:26] | Uh… mr. Sack? | Sack先生? |
[35:28] | Clarence | Clarence. |
[35:31] | This is doris thumper. | 她叫Doris Thumper |
[35:33] | You may remember seeing her on the video. | 你可能在电视上见过她 |
[35:35] | I do. | 是的 |
[35:37] | You’ve got quite the voice, doris. | 你声音很好听 Doris |
[35:37] | You’ve made progress. | 你现在好多了 |
[35:39] | Thank you. | 谢谢 |
[35:40] | Doris and I met in shyness therapy three years ago. | Doris和我三年前 在做害羞症治疗时认识的 |
[35:44] | She was borderline agoraphobic at the time. | 她那时因为有旷野恐怖症而被隔离 |
[35:49] | Yes. | 是的 |
[35:51] | This singing contest is maybe the biggest thing that’s happened to her. | 这场唱歌比赛对她来说 可能是她人生中最大的事 |
[35:55] | Maybe me, too. | 对我来说 可能也是 |
[35:58] | I’ve decided not to thdraw. | 我决定不退出比赛 |
[36:01] | Have you? | 是吗? |
[36:03] | If you choose to fire me, that’s your right. | 如果你要开除我 那是你的权力 |
[36:07] | Thank you. | 谢谢 |
[36:17] | Uh… I’M… not sure why you came here. | 我不大明白 你为什么会来这儿 |
[36:22] | Maybe it was to remake this law firm into something– | 或许是来把这个律师事务所变成一个… |
[36:25] | resembling a law firm? | 这里像是律师事务所吗? |
[36:28] | I understand the decision to project conservatism and reasonableness and modesty, | 我能够理解你想把这里变成 慎重 保守 理智 谦逊事务所 |
[36:34] | but boston is full of those firms. As is new york and… | 但是在波士顿遍地都是这种律师事务所 就跟在纽约一样 |
[36:38] | well, I guess, every city. | 我想 所有的城市都这样 |
[36:41] | The people I went to law school with work at many of them. | 我法学院的同学 很多都在这样的公司工作 |
[36:44] | They all have one thing in common. | 他们都有个共同点 |
[36:47] | They’re not happy. | 就是他们不开心 |
[36:49] | People here are. | 这里工作的人很开心 |
[36:51] | Maybe because they’re not afraid of themselves. | 或许是因为他们从来不担心他们自己 |
[36:55] | One lawyer likes to purr and hop. | 有的律师喜欢怪叫怪跳 |
[36:59] | Partners and associates… | 合伙人和一般律师之间 |
[37:01] | have sex with each other sometimes. | 有时发生点性关系 |
[37:04] | We’ve got two men who take fivteminus out of every single day | 有两个人每天都会抽出五分钟的时间 |
[37:07] | to celebrate their friendship on a balcony. | 在阳台上祝福他们的友谊 |
[37:10] | Now how many people do you know who actually do that? | 你知道有多少人会这么做? |
[37:13] | I occasionally throw on a dress, and I like to sing. | 我有时候穿个服装 唱个歌什么的 |
[37:18] | I don’t want to be one of those lawyers at other firms, | 我不想成为跟其他公司的律师一样的人 |
[37:20] | choking on… modesty and reasonableness. | 被所谓理性谦逊的方式所束缚 |
[37:24] | I’m surprised that you do. | 我很诧异你被这些条条框框所束缚 |
[37:28] | If your mission here is to make this into a normal… | 如果你来这的目的 是想把这个律师事务所 |
[37:33] | law firm… | 变成跟其他事务所一样 |
[37:36] | I really hope you fail… | 我真的希望你不会成功 |
[37:41] | for everybody’s sake. | 为了大家好 |
[38:09] | It’s a valid contract– | 这是一份很有效的协议 |
[38:11] | properly negotiated,both parties were knowing,consenting,willing. | 进行过适当的沟通 双方都明确 赞同 并且愿意执行的协议 |
[38:18] | If she had wanted to place certain restrictions on her donation | 如果她曾经想在她捐赠的时候 加任何限制性条件的话 |
[38:20] | she certainly could have.She didn’T. | 她当然可以 但她没有 |
[38:24] | Hello. | 你好 |
[38:28] | Now as for big oil getting involved in research to combat global warming, | 如果说现在一个大型石油公司想对 解决全球变暖的研究上做些贡献 |
[38:33] | are we seriously again that?My god. | 我们真觉得应该反对吗? 我的天哪 |
[38:37] | For years,we’ve been hammering them– | 多年来 我们都在谴责他们 |
[38:38] | “you’re a big part of the problem. | 你们是问题的始作俑者 |
[38:40] | Be part of the solution. | 也得做问题的解决者 |
[38:41] | ” Now,thankfully,some of these companies are trying to do just that, | 现在 非常可喜的是 一些这类公司已经在尝试做问题的解决者 |
[38:45] | and given that they’re billion-dollar companies, | 那些都是市值数十亿的公司 |
[38:48] | if they want to join the fight against greenhouse emissions, | 她们参与对抗温室效应的战争 |
[38:51] | that should make us,well…orgasmic. | 这应该让我们感到极度兴奋 |
[38:58] | Are you not,just a little? | 你是不是有点啊? |
[39:23] | let’s look at what’s happened in washington. | 让我们看看在华盛顿都发生了什么 |
[39:27] | These huge,uh,corporations that poison our drinking water, | 这些大公司 污染了我们的饮用水 |
[39:31] | foul our air,uh,lay waste to our lands | 污浊了空气 滥开发我们的土地 |
[39:35] | have discovered that instead of trying to influence government, | 大家是否发现 他们不是试图在影响政府 |
[39:38] | better to simply become government. | 而是想成为政府 |
[39:40] | And with a little help from a friend in a very high place,they’ve done just that. | 通过他们在政府中手握重权的朋友 他们可以做到 |
[39:44] | Over 100 top environmental posts | 超过100个环境相关的职位 |
[39:46] | have been passed out to representatives of polluting industries. | 都由污染企业的代表担任 |
[39:49] | Can you fathom that,judge? | 你能判断的出来吗 法官? |
[39:51] | Don’t you be asking me to fathom. | 你是让我来判断吗? |
[39:54] | I am not a,uh,fathomer. | 我不是决断者 |
[39:57] | Almost every agency responsible for protecting america | 几乎每个机构都有责任 |
[39:59] | for protecting america from pollution | 保护美国不受污染 |
[40:01] | is now being headed up by somebody from the pollution industry. | 但是每个组织的上层 都被这些污染企业所掌控 |
[40:05] | The fix is in. | 没问题才怪 |
[40:06] | How does this involve stanford university? | 这跟斯坦福大学有什么关系? |
[40:08] | Involves a need in this country for independent, | 因为我们国家需要的是 一个独立的 |
[40:11] | unbiased,uncorrupted environmental research. | 公正的 不腐败的研究环境 |
[40:15] | And since it’s obviously not coming from washington, | 显然在华盛顿是不可能的了 |
[40:18] | omo obviamente no academia is our best if not our only hope. | 学术界也就成为了仅存的希望了 |
[40:20] | And now it,too,is being co-opted by big pollution. | 现在也跟大公司进行勾结 |
[40:25] | The facts are that the oil industry | 事实是石油工业 |
[40:27] | has systematically campaigned to create doubt | 已经开始系统化地制造谜团 |
[40:30] | as to the very existence of global warming, | 用已经存在的全球变暖问题 |
[40:33] | pumping millions of dollars into think tanks, | 赚取上百万的美金 利用智囊团 |
[40:36] | consumer groups,media outlets,uh,religious and civic organizations, | 消费群体 媒体渠道 宗教和自治团体 |
[40:41] | every penny aimed at diffusing the concern over climate change. | 每一分钱都旨在 让大家都来关注气候变化问题 |
[40:45] | Now they’re privatizing university research– | 现在他们将大学研究也收拢旗下 |
[40:48] | berkeley,princeton,now stanford. | 伯克利大学 普林斯顿大学 现在又是斯坦福大学 |
[40:50] | Do we truly want our universities– | 你们真的希望 我们的大学校府 |
[40:53] | the breeding grounds for tomorrow’s leaders,innovators,visionaries– | 培育出来的未来领导者 革新者 预言家 |
[40:57] | do we truly want them climbing into bed with the oil companies? | 我们真的希望 他们都跟石油公司一起爬上床吗? |
[41:01] | – Strange bedfellows – lorraine,stop it. | – 奇怪的同床者 – Lorraine 停止 |
[41:10] | Your honor,at some point, | 法官大人 某种程度上说 |
[41:13] | a little common sense has to prevail in this country. | 我们这个国家应该达成一个共识 |
[41:16] | We’ve started a war,in part for oil, | 我们发动了一场战争 石油是原因之一 |
[41:19] | one we may never get out of in our lifetime. | 我们这一生可能都无法摆脱它 |
[41:22] | Of all the industrialized nations in the world, | 世界上所有的工业国家中 |
[41:25] | we’re the biggest contributor to greenhouse | 对于温室效应 我们负有很大的责任 |
[41:27] | gas emissions,and we do the least about it. | 而我们的努力却最少 |
[41:29] | We thumb our nose at the kyoto treaty. | 我们对于京都议定书上的内容嗤之以鼻 |
[41:31] | Our government actually censors scientific reports from the E.P.A | 我们的政府甚至 对环境保护局所呈的科学报告进行审查 |
[41:35] | And others to edit out little findings they don’t like. | 还有人随意修改自己不喜欢的调查数据 |
[41:39] | Even the,uh,democratic presidential hopefuls | 即使是有望获选的民主党候选人 |
[41:41] | uh,don’t talk about this because they don’t want to jeopardize | 也不愿意冒险谈论此事 |
[41:44] | their campaign contributions from big oil. | 他们的竞选费用都来自于大型石油公司 |
[41:46] | Big oil,big politics– | 大石油公司 大政治 |
[41:49] | do we all really intend to sit quietly | 我们是否真的能坐视不理 |
[41:52] | as they infiltrate vital academic research? | 当他们侵蚀我们充满活力的学术研究时? |
[41:55] | Is that what we want? | 这是我们想看到的吗? |
[41:58] | Is that who we are? | 美国应该是这样的吗? |
[42:08] | May I ask just a couple of questions? | 我能问几个问题吗? |
[42:10] | Certainly. | 当然了 |
[42:12] | You did go to law school,right? | 你上过法学院 对吧? |
[42:15] | And you,jerry,you’ve actually practiced,I’ve been told. | 至于你 Jerry 据我所知 你有过出庭的经验 |
[42:19] | You are a mean,mean man, | 你是个非常非常小心眼的人 |
[42:21] | and I don’t like what you said to clarence. | 我不喜欢你说的关于Clarence的话 |
[42:23] | And I don’t think you fit in here at all because you’re a mea mean man. | 而且我觉得你跟本不适合在这里 因为你是个非常非常小心眼的人 |
[42:27] | Care to button that with a hop? | 说话时要不要伴上乱跳? |
[42:29] | Okay,jerry,I am a good man,just a very poor wizard. | 好了Jerry 我是个好人 我就是这种人 |
[42:34] | And unless either of you happen to be wizards, | 你们是不是也和我一样 |
[42:36] | why aren’t you pleading this case out? | 要不这个案子怎么没有达成认罪协议? |
[42:38] | I tried.Joseph wouldn’t answer the judge. | 我试过了 Joseph不愿意回答法官的问题 |
[42:40] | So she refused to accept the plea. | 而且她拒绝接受协议 |
[42:42] | As far as I understand it,joseph wasn’t speaking | 就我所知 Joseph不说话 |
[42:43] | because he was an uncommunicative beast. | 是因为他是一个不懂得交流的禽兽 |
[42:46] | Now he’s talking.He trusts you. | 现在他说话了 他信任你 |
[42:47] | So he should trust your recommendation that he plead to second-degree murder. | 所以他应该接受你的辩护 他被控告为二级谋杀犯 |
[42:50] | There’s only one problem. | 唯一的问题是 |
[42:52] | He’s innocent. | 他是无辜的 |
[42:54] | I beg your pardon? | 你再说一遍? |
[42:55] | He didn’t kill that woman. | 他没有杀那个女人 |
[42:56] | Ah.And you know this how? | 这你怎么知道的? |
[42:58] | He told me. | 他告诉我的 |
[42:59] | oh,he told you.Mean. | 她告诉你 小心眼 |
[43:03] | – What’s going on? – Great news. | – 怎么回事? – 大新闻 |
[43:05] | The client has declared his innocence. | 客户声称他是无辜的 |
[43:07] | I’d appreciate you not being snide. | 我希望你不要这样对他充满鄙视 |
[43:09] | This goes to trial tuesday,this tuesday. | 这周二开庭 这周二 |
[43:11] | Oh,did I mention they have no defense? | 我有没有说他们没机会打赢? |
[43:14] | Alan,you take over. | Alan 你来接手 |
[43:15] | me?What about jerry? | 我? 那Jerry干嘛? |
[43:17] | Please.At a minimum, | 求你了 最起码 |
[43:18] | we could use your involvement to get judge glo-glo recused,that could buy us some time. | 你可以用你的介入让法官多给点时间 也好给我们争取一些时间 |
[43:22] | And,katie,no offense,but you’re not ready for this. | Katie 我不是有意冒犯你 但你还无法胜任这个案子 |
[43:24] | I understand. | 我知道 |
[43:25] | There is a suppression hearing scheduled for tomorrow. | 排除证据听证是在明天 |
[43:27] | Shirley,I’m not ready for this. | Shirley 我对这个案子也毫无准备 |
[43:30] | You’ve tried cases on the fly before. | 你以前也接过毫无准备的案子 |
[43:31] | Not first-degree murder.You say he confessed? | 但不是一级谋杀 你说他招供了? |
[43:34] | He did.That’s what we’re trying to suppress. | 是的 所以要排除他所作的招供 |
[43:36] | And as for evidence? | 有什么证据吗? |
[43:38] | Joseph was the last one seen with her alive. | Joseph是她死前最后见过的人 |
[43:40] | Uh,his semen was found on her,her blood on his locker. | 在他更衣柜上有她的血迹 血迹里还有他的精液 |
[43:43] | And he has a violent criminal past. | 他还有暴力犯罪纪录 |
[43:48] | He’s nothing but a mean,mean man,this sackhead. | 他是个无能的非常小心眼的人 这混蛋 |
[43:51] | – What’d he do n ? – Oh,he’s just mean and snide and smug. | – 他做什么了? – 他就是小心眼 充满恶意 沾沾自喜 |
[43:56] | I expect him to fire me any second. | 我随时做好被他开除的准备 |
[43:57] | I thought you quit. | 我以为你会辞职 |
[43:58] | Well,I’m giving him time to reconsider. | 我想再给他些时间来重新考虑一下 |
[43:59] | What “reconsider”?From the way you explained it,you said you quit.Shh. | 什么重新考虑? 从你上次的谈话中 你说你要辞职 |
[44:04] | – I thought you quit. – Told ya. | – 我以为你辞职了 – 告诉你了 |
[44:09] | I thought maybe you’d change your mind. | 我以为 或许你会改变主意 |
[44:13] | You thought I’d change my mind? | 你以为我会改变主意? |
[44:14] | So you really didn’t quit? | 那就是说你还没有辞职? |
[44:16] | Well,in that case,you’re fired. | 这么说的话 你被开除了 |
[44:19] | Oh,sorry. | 对不起 |
[44:22] | First,I was kidding. | 首先 我在开玩笑 |
[44:24] | Second,if I were not,you don’t head butt,ever. | 第二 以后别再用头撞我 |
[44:30] | You may keep your job,clarence. | 你可以继续在这工作 Clarence |
[44:32] | I thought about what you said.I agree. | 我思考过你说的话 我同意 |
[44:35] | People need to be embraced, | 人们需要相互接受 |
[44:36] | sometimes for their differences,instead of being excluded. | 有时候 是因为他们的不同之处 而不是相互排斥 |
[44:41] | We talk it.I suppose we should walk it. | 我们谈过了 也应该接受它 |
[44:45] | Good luck with your contest. | 祝你比赛顺利 |
[44:48] | Hug? | 拥抱? |
[44:50] | Uh,you’re welcome to come watch.8:00. | 欢迎你来观看 八点钟 |
[44:53] | Maybe next time. | 或许下次吧 |
[44:55] | Shame. | 羞耻 |
[45:00] | I can’t believe you did that. | 我真不敢相信你那么做 |
[45:01] | Oh,shut up. | 闭嘴吧 |
[45:13] | I want to know why carl sack was brou ht inere. | 为啥要Carl Sack到这里来? |
[45:16] | Because I need help managing things. | 我需要他来帮忙管理事务 |
[45:19] | You got me. | 你有我啊 |
[45:20] | Yeah,you’re one of the things I need help managing, | 你就是我得管的事情之一 |
[45:23] | all your nonsense. | 你那些荒唐作为 |
[45:27] | so how’d it go with the hooker? | 妓女那事怎么样了 |
[45:28] | – Oh,case was dropped. – Great. | – 案子撤销了 – 干得好 |
[45:32] | And…why the waders? | 为什么穿起长统靴来了 |
[45:38] | Well…I may not be the lawyer I once was, | 可能当不好律师了 |
[45:40] | but I can still fish circles around all of you. | 但我依然可以在你身边钓大鱼 |
[45:44] | and sometimes I just… | 有时我就是… |
[45:47] | like to put them on and… | 喜欢穿这身… |
[45:55] | when… | 当 |
[45:56] | when I was in high school… | 当我上高中时 |
[45:59] | I was captain of the debate team, | 我是辩论队队长 班长 |
[46:02] | class president and miserable over being cut from the cheerleading team. | 还一直对没进被啦啦队耿耿于怀 |
[46:08] | So I… | 于是我… |
[46:09] | I went out and bought my own outfit, | 我去买了套啦啦队全副装备 |
[46:12] | complete with pom-poms. | 还带啦啦球 |
[46:13] | I would dress up and stand in front of the mirror in the little skirt, | 我站在镜子前 穿着小短裙 |
[46:17] | the white socks,the sweater. | 白袜子 运动衫 |
[46:19] | It–it somehow made me feel better. | 莫名其妙的就让我感觉好多了 |
[46:20] | And…then y-years after… | 年复一年 |
[46:25] | after I was a lawyer, | 当我已然成为一个律师 |
[46:27] | even a partner,if I was feeling particularly low, | 一个合伙人 当我觉得特别低落时 |
[46:31] | I would pull out that costume and put it on. | 我会翻出那套衣服 再穿上 |
[46:35] | You know,I used to do the same thing. | 我也干这种事 |
[46:37] | Without the pom-poms, | 只是不拿啦啦球 但是 |
[46:38] | of course,but– you are just determined not to let me have a vulnerable moment,aren’t you? | 你就是不得我有一点脆弱的时候 是不是 |
[46:42] | You want to hog them all to yourself. | 你就巴不得是话题中心 |
[46:50] | Denny | Denny… |
[46:52] | we’re getting older. | 岁月不饶人 |
[46:54] | We–we don’t en fit in our outfits anymore,but… | 那些衣服我们都穿不下了 但是 |
[47:00] | we’re not over,not be a long shot. | 还没到我们退隐的时候 没有 |
[47:04] | You’re not over. | 还没到你退隐的时候 |
[47:08] | Y-you know what used to make me feel better than anything? | 你知道什么常常让我心情开朗起来 |
[47:11] | 如果你指性 | |
[47:12] | No no no no | 不 不 不 |
[47:14] | it was back when we… | 是和你在一起的时候 |
[47:19] | were “us”. | 我们就是我们 |
[47:22] | – Denny – You just put your head on my… – Denny… | – 你只用把头靠在 |
[47:24] | I was gonna say “shoulder”… | 我准备说肩膀的 |
[47:28] | I feel better anything | 什么都没这来的让我高兴 |
[47:32] | I remember you singing, “You Are My Sunshine”. | 我记得你唱《你就是我的阳光》 |
[47:40] | Would you- would you do that, just for a minute? Put your head on my shoulder? | 你就把头靠我肩上一点 行不 |
[47:43] | Denny | Denny… |
[47:45] | I just want to remember. | 我只想勾起回忆 |
[47:50] | I don’t think my neck even bends, anymore | 我都不知道脖子还能不能弯 |
[47:53] | Please… | 求你了 |
[47:56] | sure | 好 |
[48:03] | -Don’t push it. | – 这种感觉 不如你把啦啦队服穿上 – 别得寸进尺了 |
[48:19] | “You are my sunshine…”“my only sunshine… | 你就是我的阳光 我唯一的阳光 |
[48:24] | you make me happy… when skies are grey… you’ll never know dear how much I love you,please don’t take my sunshine away” | 当天空乌云密布时是你让我快乐,亲爱的 你从未明了我是多么的爱你 请别带走我的阳光 |
[49:00] | Mr. Washington…Hello | Washington先生 您好 |
[49:07] | May I call you Joseph? | 我能称您为Joseph吗 |
[49:11] | how about chuckles then? | 或者叫你Chuckles? |
[49:19] | I realize you’ve formed A… | 我知道 |
[49:22] | special bond with katie. | 你和Katie关系不一般 |
[49:25] | She pulled a thorn fromour paw like aesop’s fable. | 她就像伊索寓言中爪子里的那根肉刺 |
[49:28] | But this is the real world,and she’s never tried a case before. | 但这是真实世界 她以前从未打过官司 |
[49:34] | I doubt very much yours can be won,but if there’s any hope… | 我真的很怀疑这案子能赢 但是有没有一点可能 |
[49:41] | it’s not katie lloyd. | 不是Katie Lloyd来帮你打 |
[49:43] | You’re not right for me. | 不要你 |
[49:46] | Why is that? | 此话怎讲 |
[49:47] | You think I’m guilty. | 你觉得我是有罪的 |
[49:50] | Mr. Washington… | Washington先生 |
[49:52] | I have no idea and frankly,I don’t care. | 我一点都不知道你是否有罪 老实说 我也不关心 |
[49:57] | But here’s the thing about confessions and | 但是你之前已经招供 |
[50:00] | leaving semen on a victim | 受害人体内还留有你的精液 |
[50:07] | your hand is on my knee. | 你的手在我的膝盖上 |
[50:09] | That’s either a threatening gesture or sexual. | 这要么是威胁 要么是性骚扰 |
[50:12] | Either way,I’m not comfortable. | 不管是哪种 我都很不爽 |
[50:15] | I know about the real world,mr. Shore. | 我知道什么是真实世界 Shore先生 |
[50:18] | I lived my whole life in the real world. | 我此生就活在真实世界里 |
[50:23] | Katie lloyd will be my lawyer. | Katie Lloyd帮我打这官司 |
[50:31] | I-is he out of his mind? | 他疯了不成 |
[50:33] | I’d suggest he plead insanity,but I think he’d kill me. | 我倒是建议他以精神病作为切入口 不过他看样子是想杀了我 |
[50:36] | So what happens now? | 那现在怎么办 |
[50:38] | Well,they have the motion to suppress the confession at 11:00. | 排除证据听证于11点开庭 |
[50:40] | I hope to get back for that. | 希望能凭此挽回局面 |
[50:42] | Alan,he cannot trust his life to katie and jerry. | Alan 他不能就这样把自己的余生 交给Katie和Jerry |
[50:45] | all rise. | 全体起立 |
[50:53] | be seated. | 请坐 |
[50:57] | All right. | 好吧 |
[50:58] | The case here presents very complicated and challenging issues, | 这件案子非常复杂 且非常具有挑战性 |
[51:04] | which I find to be extremely complicated and, uh, challenging. | 我认为非常复杂 非常具有挑战性 |
[51:12] | I don’t know what ms. Schmidt thought when she pledged her donation. | 我不知道Schmidt小姐 捐赠的时候是怎么想的 |
[51:17] | Truth is, I didn’t understand half of what was said by anybody. | 实际情况就是 你们说的我都是一窍不通 |
[51:23] | Therefore, as a matter of law, | 因此 作为一个法律问题 |
[51:26] | there has been no meeting of the minds. | 所以也就不存在意思一致的情况 |
[51:29] | Your honor, it’s not your mind that need meet up with anything. | 法官阁下 您的意思不需要和任何人一致 |
[51:32] | Silence. I am the decider. | 肃静 我才是决定者 |
[51:36] | And I have made my… | 我已经作出了… |
[51:38] | deciding act. | 决定 |
[51:41] | There is no binding contract. | 这不具备合同约束力 |
[51:44] | Judgment in favor of ms. Schmidt. | 裁决Schmidt小姐一方胜诉 |
[51:47] | The law wins out again, barely. | 正义站在法律一方 勉强的 |
[51:49] | Alan, thank you. Really. | Alan 谢谢 真的 |
[51:52] | Congratulations. | 恭喜 |
[51:54] | Thank you, lorraine. | 谢谢 Lorraine |
[51:55] | No hard feelings? | 没什么想法吗? |
[51:58] | None… | 没有 |
[51:59] | I assure you. | 我向你保证 |
[52:01] | Oh, please. | 算了吧 |
[52:08] | All right, ms. Lloyd, I’ll hear from you. | 好吧 Lloyd小姐 该你了 |
[52:14] | Thank you, your honor. | 谢谢 法官阁下 |
[52:16] | May it please the court, | 恳请庭上 |
[52:17] | the prosecution seeks to admit as evidence | 控方极力将我的当事人 |
[52:19] | an oral confession made by our client joseph washington, | Joseph Washington的口头供述采纳为证据 |
[52:22] | which confession, upon information and belief, | 而这份供述中 其信息与可信度 |
[52:25] | was the product of a coercive, involuntary and unconstitutional interrogation | 都是刑讯逼供的产物 |
[52:29] | lasting days in duration, the entirety of which, | 都是在几天的连续拷问中 违法得到的 |
[52:31] | my client was without counsel present, pursuant to his sixth amendment right. | 依照宪法修正案第六条 我当事人当时没有律师在场 |
[52:34] | Your honor, the suspect never asked for a lawyer.In fact, he never said anything, | 法官阁下 嫌疑犯从未要求过律师 实际上 他根本没开口说过话 |
[52:38] | and the fact that his confession was made after a protracted interrogation | 实际上他的认罪是在 一个长期审讯后得到的 |
[52:42] | does not make it involuntary. | 并非逼供 |
[52:44] | May it please the court, | 恳求庭上 |
[52:45] | I would argue that sleep deprivaon constitutes physical discomfiture. | 我方以剥夺睡眠对身体 造成极大伤害为论点 |
[52:49] | He was allowed to sleep. He was left alone many times. | 他可以睡觉 自己一个人呆着好多次 |
[52:51] | Never for more than an hour. | 从没超过一小时 |
[52:53] | There was no bed. Just a chair and a concrete floor. | 那连床都没有 只有板凳和铁门而已 |
[52:55] | 90% of all confessionsre obtained in exactly this way. | 九成以上的口供都是这样来的 |
[53:00] | A suspect is worn down. | 嫌疑犯逐渐精辟历尽 |
[53:02] | It’s an accepted form of police practice. | 警方这种办案方式是被认可的 |
[53:17] | That doesn’t make it right. | 这并不说明就是正确的 |
[53:19] | If you read the text, mr. Washington shouted out in frustrated defiance repeatedly. | 如果您阅过卷宗 审讯过程中 Washington先生在曾多次绝望地呼叫 |
[53:24] | His so-called confession was a product of duress. | 他所谓的认罪只是胁迫的产品 |
[53:26] | So why not just argue that to the jury | 为什么不就这点在陪审团前辩护 |
[53:29] | and let them weigh in on t probative value? | 让他们去权衡 |
[53:31] | Well, first of all, once you say “confession,” | 首先 一旦您说是”认罪” |
[53:35] | people just draw conclusions. | 人家就会引以为定案 |
[53:37] | Second, your honor, with all due respect, | 其次 法官阁下 恕我直言 |
[53:40] | the only means we would have for challenging the validity of the confession | 我们唯一能对证词有效性提出质疑的机会 |
[53:42] | is to put our client on the stand. | 就是让我们的当事人上庭 |
[53:44] | If we do that, they get to introduce all his prior felonies, | 一旦这样 控方就会攻击他之前的重罪 |
[53:46] | which could be more prejudicial than the confession even. | 这样可能导致陪审团对被告更大的偏见 |
[53:48] | Look, I have no doubt that your client was subjected to relentless pressure. | 我毫不怀疑 你当事人遭受了巨大压力 |
[53:53] | But it didn’t rise to the point of coercion. | 但这并没有造成逼供 |
[53:56] | I’m going to allow the evidence of the confession. | 我批准采纳这份证词 |
[53:59] | We’ll see you all in division 16. | 在16号厅开庭 |
[54:30] | we’ll be fine. | 我们没事的 |
[54:32] | What if I forget to brthe? | 如果我忘了呼吸 |
[54:34] | We’ll be okay. | 我们没事的 |
[54:35] | I think you should go on first, clarence. | 我觉得你得先上 Clarence |
[54:37] | No, we rehearsed it with you. | 我和你一起排练的 |
[54:40] | I know I shouldn’t be seeing the girls before their wigs and pasties are on, but here you go. | 我知道我不该在女孩们 没带假发前过来 送你们的 |
[54:44] | Alan, thank you. | Alan 谢谢 |
[54:46] | – You came. – Of course I came. | – 你会来吧 – 当然回来 |
[54:48] | This must be d is. | 这位肯定是Doris |
[54:49] | Doris thumper, alan shore. | Doris Thumper 这是Alan Shore |
[54:51] | – You look lovely. – Thank you. | – 你真漂亮 – 谢谢 |
[54:53] | Shirley wanted to come, but she had a dinner. | Shirley本来也想来的 但是她有应酬 |
[54:55] | We’re not going on. | 我们不去了 |
[54:57] | Yes, we are. Maybe. | 我们要去 可能 |
[55:01] | we’re afraid. | 我们怯场了 |
[55:03] | Well, of course you are. | 当然会 |
[55:04] | How could you not be? It’s a contest. | 怎么会不怯场 这是比赛啊 |
[55:07] | Oh, if only you knew what I know. | 除非你知道我知道的 |
[55:10] | – What do you know? – That you’re gonna be great. | – 你知道什么 – 我知道你们会很棒的 |
[55:12] | That when the wig goes on and clarice comes out and doris begins to wiggle, | 当Clarice带上了假发 Doris也开始扭动了 |
[55:17] | you’re gonna be spectacular. | 你们会震惊全场的 |
[55:35] | what are you doing here? | 你在这干什么 |
[55:37] | Oh.Trying to acquire some sort of comfort with this room. | 试着在这间房里找点感觉 |
[55:41] | It’s even bigger than the last one. | 比上次那个大多了 |
[55:45] | I thought you were arguing very well, right up to… | 我觉得你辩护的非常好 就在 |
[55:49] | when you froze. | 当你发呆的时候 |
[55:52] | Jerry, the idea of me trying this case is utterly ridiculous. | Jerry 让我来打这场官司简直是疯了 |
[55:56] | Do you think perhaps you could first chair? | 要不你来主打吧 |
[55:59] | I could, but… | 我可以 但是 |
[56:01] | there’s a risk. | 这里有风险 |
[56:03] | Sometimes jurors find me… | 有时候 陪审团会发现我 |
[56:09] | different. | 有点与众不同 |
[56:11] | Why? | 为什么 |
[56:24] | Surely you’ve noticed, I have a few odd ticks. | 相信你也注意到了 我有些古怪的小习惯 |
[56:28] | Well, we all have our ticks,bett disgued than others. | 谁都有小习惯 只是有的人伪装得好罢了 |
[56:36] | From what I see, | 我所看到的 |
[56:38] | making Joseph Washington seem human and, if possible, likable, | 让Washington在陪审团前显得人性化 甚至让陪审团喜欢他 |
[56:42] | is our biggest challenge here. | 才是最主要的挑战 |
[56:45] | The jury can’t help but be struck by your… | 陪审团很难抵挡住你的… |
[56:48] | humanity and kindness. | 人道和善意 |
[56:51] | They’ll be rooting for you… | 陪审团会喜欢你的 |
[56:53] | and, by association, perhaps him. | 爱屋及乌 可能也会同情他的 |
[56:59] | I will be right by your side. Together we can do this. | 我就在你的身边 我们一起能做到的 |
[57:03] | but joseph washington’s best chance is if the face of our defense is you. | 被告最好的机会就是由你来主打 |
[57:10] | Clearly… | 显然 |
[57:13] | he seems to know that. | 他心里很清楚 |
[57:26] | Okay, our third entry tonight is a duet coming from two very sexy ladies. | 好了 第三个表演是二重奏 来自两位非常性感的女士 |
[57:32] | Singing a song from the movie “hairspray,” | 演唱的歌选自音乐剧“发胶” |
[57:34] | please give a warm king’s row welcome to doris thumper and clarice bell. | 用热烈的掌声欢迎 Doris Thumper与Clarice Bell |
[57:41] | – hey, you made it. – Just in time. | – 嘿 你赶上了 – 时间刚好 |
[1:00:22] | I know none of the facts of this case, I haven’t even seen the police report. | 我对这案子毫不知情 甚至都没看警方报告 |
[1:00:27] | But look–is that a guilty man or what? | 但是 看看 这人长得就有罪 |
[1:00:31] | I mean, what kind of society would presume this animal innocent? | 什么样的社会能给这禽兽无罪推定 |
[1:00:36] | Look at him. Put me on the jury. | 看看他 要是我是陪审员 |
[1:00:39] | I’ll vote to fry him before the trial even starts. | 开庭之前我就判他有罪 |
[1:00:42] | And that reminds me… | 而且还提醒了我 |
[1:00:43] | is this for real? | 这是说真的? |
[1:00:45] | Most trusted name in news. | 新闻中最值得信赖的人 |
[1:00:48] | Do we really care if they sizzle a little before dying? | 我们真的在乎他们死前的呻吟吗 |
[1:00:52] | We’re talking about the scum of the earth here, | 我们谈的是地球的败类 |
[1:00:57] | and we’re supposed to make it pleasant for them? | 我们难不成还要对他们和蔼可亲点? |
[1:00:59] | Come on. | 拜托 |
[1:01:01] | We’re throwing them to the wolves–katie and jerry. | 咱这是把Katie和Jerry往火坑里推 |
[1:01:05] | Shirley, even if we did put more lawyers on it, there’s nothing they can do. | Shirley,即便是派了更多律师做这个案子 我们也做得很不够 |
[1:01:10] | Karl… I need you to tread more lightly. | Karl 你动作不要太大 |
[1:01:16] | This firm… it’s not like the New York branch. | 这里和纽约事务所不同 |
[1:01:20] | I could always go back. | 我随时可以回去 |
[1:01:22] | You know, Jerry? He said I’m a poor fit. | Jerry说我很不适合这里 |
[1:01:25] | I don’t want you to go back. | 我不想你回去 |
[1:01:30] | you sure? | 真的? |
[1:01:33] | sure. | 真的 |
[1:01:53] | what’s the occasion | 什么状况? |
[1:01:55] | I got so… inspired by Clarence’s performance as Clarice | 我被Clarence的表演所感动 |
[1:01:59] | I decided to… whip out my Lennon Sisters dress. | 就决定把这套行头穿出来了 |
[1:02:02] | Should I put mine on? | 我应该把我那套也穿上的 |
[1:02:03] | It’s not necessary, I just thought I… | 没这必要 我觉得… |
[1:02:05] | seize the silliness. | 抓住这美好时光就成 |
[1:02:07] | it’s good for the heart, you know. | 对心脏有好处 |
[1:02:08] | Meanwhile, they made the semi-finals, Denny | 还有 他们进了半决赛 |
[1:02:10] | It was so… thrilling… for us, for them, | 真是太令人激动了 |
[1:02:16] | both of them. These two…terribly shy people, basking in the spotlight on a stage with… | 他俩这么害羞的人 在台上如此精彩表演 |
[1:02:21] | everybody. | 技惊四座 |
[1:02:23] | forget it. | 想都别想 |
[1:02:25] | – I was just looking – well stop looking | – 看看而已 – 那别看了 |
[1:02:27] | I don’t like being… objectified. | 我可不喜欢被人意淫 |
[1:02:34] | did you know… | 你知道吗 |
[1:02:37] | that Shirley Schmidt has a cheerleading costume? | Shirley Schmidt有一套啦啦队服 |
[1:02:39] | Sometimes she puts it on. | 有时候她会穿的 |
[1:02:41] | really? | 真的? |
[1:02:43] | Can you imagine Shirley doing a little cheer? | 你能想象吗 Shirley舞动的样子 |
[1:02:46] | With a little pleated skirt? And the white socks? | 穿着褶裙和白色袜子 |
[1:02:49] | all of it. | 全套装束 |
[1:02:50] | OMG. | 我的天 |
[1:02:53] | I so often think how… lucky we are | 我经常想 咱是多么幸福啊 |
[1:02:56] | to have, as a senior partner, Shirley Schmidt. | 有Shirley Schmidt这样的高级合伙人 |
[1:02:59] | And now in a cheerleading outfit. | 现在又是啦啦队装扮 |
[1:03:01] | We’re lucky. Period. | 幸福时光 |
[1:03:05] | we live good lifes. | 我们真是幸福 |
[1:03:07] | yes we do. | 确实 |
[1:03:08] | Now, take your day for example. | 比如你今天就很幸福 |
[1:03:12] | Sex in an elevator. | 电梯里做爱 |
[1:03:14] | twice. | 做了两次 |
[1:03:14] | With a woman not your own. | 而且是跟别人的女人 |
[1:03:16] | Help save the environment, fight global warming, | 出力保护环境 阻止全球变暖 |
[1:03:20] | taking a rocking show after work, and then… | 下班后看了精彩的演出 |
[1:03:23] | throw on a dress as a nightcap. | 然后穿上了这么惊艳的行头 |
[1:03:26] | And later I get to close my eyes and think… | 然后 我打算闭上眼 想想… |
[1:03:29] | Of Shirley Schmidt. | 想想Shirley Schmidt |
[1:03:31] | In a cheerleading costume. | 穿着啦啦队服 |
[1:03:34] | OMG The little pleated… | 我的天 队服有点皱皱的 |
[1:03:37] | All of it. | 全套装束 |
[1:03:41] | we live… very good lifes. | 咱们真是幸福 |
[1:03:45] | we do… indeed. | 确实如此 |