Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:19] let me tell you something. 听我说
[00:20] You two women couldn’t be more beautiful if you were paid for. 如果坐台 你俩会更漂亮
[00:23] – Denny – what? – 怎么了? – Denny.
[00:25] God, you’re sexy. 你挺性感的
[00:28] Marry me. 嫁给我吧
[00:29] How about a dance instead? 不如跳支舞吧?
[00:31] Then we can get married. 跳完再嫁给我
[00:32] The alimony eck is already cut. 离婚赡养费已经削减了
[00:36] He’s certainly in his element tonight. 他今晚状态真好
[00:40] are you? 你呢?
[00:41] I could be, with proper coaxing. 我也可以 只要稍加引诱
[00:46] You know what I’d really like to do? 你知道我想做什么吗?
[00:47] Tell me. 告诉我
[00:49] I would like you to take me home and ravage me, 我希望你带我回家 占有我
[00:54] leaving me weak… 让我浑身酥软
[00:56] gasping for breath… 呼吸困难
[00:58] and pregnant. 然后怀孕
[01:02] what was that last part? 最后一句是什么?
[01:05] I want to have a baby. 我想要孩子了
[01:07] Yours. 要你的孩子
[01:11] you live here? 你住在这儿?
[01:12] No, no, no, don’t be silly. 不不不 别傻了
[01:14] I have a big home in the burbs. 我在郊区有套大房子
[01:16] I just use this place in the city for quickies. 这里是用来一夜情的
[01:19] You make it sound so romantic. 你说的真浪漫
[01:20] Oh, we’re so right for each other, cynthia. 哦 我们俩天造地设 Cynthia
[01:24] I can feel it. 我能感觉到
[01:26] you’re hot. I’m in heat. 你很火辣性感 我热力十足
[01:29] We’re a match… 我们就像火柴
[01:31] waiting to ignite. 等待被点燃
[01:33] Oh, denny. 嗯 Denny
[01:36] I have a caree and my career is very important to me. 我有我的事业 对我至关重要
[01:41] – What do you do? – Men. – 你干什么? – 男人
[01:43] Rich N. 有钱的男人
[01:45] Now don’t get me wrong, 别误会我
[01:47] I went out with you because I find you funny and attractive, 我跟你约会是因为你幽默有魅力
[01:51] and I’m a huge sucker for power. 我极度拜权主义
[01:53] But… 不过…
[01:55] if you want to have sex, 如果你想做爱
[01:57] – 5000? – it’ll cost you $5,000. – $5,000? – 那要付5000块钱
[02:01] What if you stayed a power sucker, I-inside the car? 要不你留在车里拜权主义怎样?
[02:08] $2,500. 2500吧
[02:10] Here’s $3,000. 给你3000
[02:13] you are so sweet. 你真可爱
[02:19] Does that cost extra? 手铐钱用另付么?
[02:20] You’re under arrest for violation of massachusetts general laws, 根据马萨诸塞州的法律
[02:23] chapter 272, section 53a– sexual conduct for a fee. 272章53A节 现以嫖娼罪将你逮捕
[02:27] – You have the right to remain silent. – Oh, come on. – 你有权保持沉默 – 哦 拜托
[02:29] If you give up that right to remain silent, 你现在说的每一句话…
[02:30] anything you say can and will be used against you in a court of law. 都将成为呈堂证供
[02:32] You have the right to speak to an attorney and have him present for questioning. 你有权寻找律师 让他代理询问
[02:35] I even liked you. 我竟然喜欢上你
[02:36] – If you so desire and can’t afford one… – change of plans, jeffrey. – 如果你无力支付律师费… – 计划改变了啊 Jeffrey
[02:40] Take me to jail. 带我去监狱
[02:42] Here we go again. 又来了
[03:14] I can’t believe she was an undercover cop. 不敢相信她是警察
[03:17] I should’ve known something was up when she called me handsome. 她夸我英俊的时候 我应该感觉出来的
[03:19] Did you actually give her money? 你真给她钱了?
[03:21] Yeah. It’s entrapment, man. 是啊 她勾引的
[03:22] You saw the way she was dressed. 你看见她穿的什么样了
[03:24] My bet, I was targeted. 我打赌 是有意盯上我的
[03:27] – Alan Denny – Shirley – Alan, denny. – shirley.
[03:31] Let me introduce katie lloyd. 给你介绍Katie Lloyd
[03:33] She’s joining us today. She’s fresh out of law school. 她刚从法学院毕业 今天加入
[03:35] Very fresh. 非常清新
[03:36] That took all of one second. 这才认识了一秒钟
[03:39] Perhaps we can get a cup of coffee later? 有机会可以出去喝杯咖啡么?
[03:41] That took five seconds. 五秒钟
[03:42] Well, well, well, denny crane. 哦哦 Denny Crane
[03:49] What are you doing in my law firm? 你在我的事务所里干什么?
[03:50] It’s not your firm, denny. I’m a senior partner.Remember? 这不是你的事务所 Denny 我是高级合伙人 记得么?
[03:53] Or has your brain shrunk since we last met? 是不是上次见面后你脑子萎缩了?
[03:55] At that time, I believe it was the size of a pea. 那时候你脑袋有豌豆那么大吧
[03:59] I see you’ve made a friend. we had a deal, sack. – 你有好伙伴了 – 我们说好了的 Sack
[04:01] I stay out of new york. 我不涉足纽约
[04:03] You steer clear of boston. 你也不来波士顿
[04:06] – What’s he doing here? – New sheriff in town, denny. – 他来干什么? – 他是新任警长 Denny
[04:10] Here… let me help you get settled. 来 我帮你安顿一下
[04:11] What do you mean, “new sheriff”? “新任警长”什么意思?
[04:12] I’m the sheriff! You’ve seen my spurs. 我才是警长! 你知道的
[04:16] Hello. 你好
[04:18] Hello. 你好
[04:20] We’ll talk about this later. 我们回头再谈
[04:22] We’ll talk about it now. 现在就要谈
[04:23] Okay, fine. Go to my office then. 好吧 去我办公室
[04:25] Fine. 好
[04:26] Where is it? 你办公室在哪?
[04:28] – Very peppy here. – yes. – 这里真热闹 – 是啊
[04:30] Uh, we apologize for any temporary inconvenience, 抱歉给你带来暂时的不便
[04:32] but until the renovations are complete, you’ll be sharing an office. 装修好之后 你就有办公室了
[04:44] Uh, jerry espenson, this is katie lloyd. 这是Jerry Espenson 这是Katie Lloyd
[04:47] Nice to meet you, jerry. 很高兴见到你 Jerry
[04:48] Hello. Welcome.Hello. 你好 欢迎你
[04:51] jerry graciously volunteered to share his office. Jerry自愿跟你共用办公室
[04:55] Well, I’ll let you get settled. 后面我会帮你安排
[04:57] I believe we have a staff meeting scheduled for 11:00. 我们11点要召开员工会议
[05:00] Brilliant. 很好
[05:06] Oh! 哦!
[05:07] well, I should perhaps get organized. 也许我该收拾一下
[05:09] Yes. 是啊
[05:12] Yes. 是啊
[05:14] Oh, yes. 哦 是啊
[05:20] You’re pretty. 你真漂亮
[05:21] Oh, you’re very kind to say so. 谢谢你的夸奖
[05:24] And you seem so nice. 你看上去是个好人
[05:26] Thank you for that as well. 再次感谢
[05:28] I’m not being forward. Don’t be alarmed. 我不是要追你 不用紧张
[05:30] It’s just… 只是…
[05:31] not all litigators are nice people. 不是所有的律师都好相处
[05:34] Denise bauer is nice, but she’s on maternity. Denise Bauer不错 但她怀孕了
[05:37] Brad chase was nice. Now he’s gone. Brad Chase也很好 但他走了
[05:39] I was beginning to think nice people don’t last long around here. 好人在这里都待不长
[05:42] So I’m so happy to see another one arrive. 所以我很高兴又有好人加入
[05:45] This was just assigned to us by the court. 法庭刚刚分派了任务
[05:47] Indigent client, old lawyer jumped in front of a bus, now he needs a new one. 没钱的当事人 他上个律师出了车祸 需要一个新律师
[06:01] What is it? 怎么了?
[06:03] It appears to be a strangulation. 看上去像勒杀
[06:13] I have a murder trial. 我接了个谋杀案
[06:29] any advice as to what I should do first? 有什么建议么 我该先干什么?
[06:31] Well, I suppose you should first meet with the client. 你要先见见委托人
[06:34] He didn’t sound very pleasant as the police report read. 警方报告说他不好接触
[06:36] – No, he didn’T. – Can’t say I want to meet him. – 确实 – 我不是很想见他
[06:39] Arrested for what? 为什么被捕?
[06:42] Ah, it was a conflict of interest. 有利益冲突
[06:44] I was involved with this cop who was working on a case that I was… 那警察在调查我的案子 恰巧我又…
[06:48] – involved with. – Oh, dear god. – 我又和这个警察有关系 – 哦 上帝
[06:50] Alan will take care of it. Alan会处理的
[06:52] No, he will not. I need alan. 不 不能让他来 我需要Alan
[06:54] – I’ll get you somebody else. – I don’t want anybody else. – 我再给你找个人 – 我不要别人
[06:56] I don’t care. I need alan. 我不管 我需要Alan
[06:58] Now please leave, and try not to get arrested on your way out. 你走吧 小心别被捕了
[07:01] You said we’d talk about carl sack. 你说我们要谈Carl Sack
[07:03] I lied. Out.Now. 我撒谎了 出去吧
[07:12] I did tell den I’d help him. 我确实告诉Denny我要帮他
[07:15] Here’s the deal– I’m rich. 事情是这样的 我很有钱
[07:19] I soothe my guilt by making various donations, 我通过捐献来洗脱罪恶感
[07:22] most recently one to stanford to the tune of $3 million. 最近一笔要捐赠斯坦福三百万
[07:25] I rescinded, and they’re suing me. 我反悔了 他们起诉了我
[07:27] You’re being sued by stanford. 你被斯坦福起诉了
[07:29] My donation was earmarked to develop technologies to combat greenhouse gas emissions. 我的捐款指定用于减排温室气体
[07:34] I’ve since learned exxonmobil also made a contribution– $100 million. 我听说美孚也捐了一亿美金
[07:39] Raid the study’s been bought? 担心这项研究被收买了?
[07:40] I’m not giving them my money. 我不想给他们钱
[07:42] – So he’s in charge of litigation? – Apparently. – 他要负责全行的诉讼事务? – 显然是
[07:45] – What about shirley? – Evidently, she didn’t want to. – Shirley呢? – 显然她不想干了
[07:47] Is he gonna reshuffle everything? I hear he’s a reshuffler. 他要全部改革么? 听说他是个改革派
[07:50] Here he comes. 他来了
[07:53] – Hello. – 你好 – 你好 – Hello.
[07:54] Uh, hello. 恩 你好
[07:56] What’s with the shifty eyes, son? 孩子 你那转来转去的眼睛咋回事?
[07:59] That wasn’t nice. 你这么说可不友好
[08:02] Sorry. I didn’t mean anything. 对不起 我并不是有意这么说
[08:05] Truth is, my favorite uncle had eyes exactly like yours. 实际上 我有个喜欢的叔叔 有和你一样的眼睛
[08:10] He liked to touch small children in bad places. 他喜欢摸小孩子的不该摸的地方
[08:13] Do you like that, son? 你也喜欢那样么 孩子?
[08:26] – he jumped in front of a bus? – Evidently. – 他被辆公交迎面撞了? – 显然是的
[08:29] Is there anything you can tell me about my client? 对于我当事人 你有什么要告诉我的么?
[08:31] Well, you won’t like him. 你不会喜欢他的
[08:34] He’s cuffed and shackled, so you’re okay. 他被五花大绑着 所以你不会有事的
[08:36] We’ll keep the other guard in the corner. 我们会在角上多安排个警卫
[08:38] – I appreciate that. – If you need anything… – 真太感谢了 – 要帮忙请找我
[08:54] hello, mr. Washington. 你好 Washington先生
[08:58] my name’s katie lloyd. 我叫Katie Lloyd
[09:00] I’ll be filling in for mr. Rice, 我是来代替Rice先生的
[09:03] who, uh, suddenly and tragically passed away this week. 他 这周突然不幸地逝世了
[09:08] I’ll be needing to be brought up to speed somewhat and, 我需要点理由来拖长这案子
[09:11] as such, shall be seeking a continuance. 比如说 应该申请延期
[09:15] I anticipate being successful in that endeavor, 如果努力申请能成的话会很好
[09:18] but in the meantime, I’d like to ask you a few questions, if you don’t mind. 但是与此同时 我想问你几个问题 如果你不介意的话
[09:26] Lovely. 不错
[09:31] I expect there’s more where that came from. 我其实以为你会更过分的
[09:39] You know… I rescued a dog once from a shelter. 我有次救了条小狗
[09:43] He bit me six times before we went on to be fab friends. 在我们成为非常好的朋友前 他咬了我六次
[09:55] – you asked to see me? – Clarence.Yes, please.Come in. – 你要求见我? – Clarence 是的 请进
[10:00] I feel as though we got off on… 我觉得虽然我们起初见面…
[10:03] a wrong note. 不太合拍
[10:04] Do you have any hobbies, son? 你有什么爱好么 孩子?
[10:08] I’m not sure what you mean. 我不肯定你指什么
[10:09] Well, some people golf. 恩 有些人喜欢高尔夫
[10:11] Others go fishing. Personally… 有些喜欢钓鱼 我个人嘛…
[10:14] I like to google myself in the privacy of my own home. 喜欢在我私人家里GOOGLE自己
[10:19] Do you ever google yourself, son, 你GOOGLE过自己么 孩子
[10:21] you know, in those hard-to-reach places? 就是 搜索一些平时很难见到的?
[10:24] I still don’t know what you mean, and I’m finding you to be not very nice. 我还是不知道你什么意思 而且我觉得你不太友好
[10:29] I never forget a face, clarence. 我对人都过目不忘 Clarence
[10:31] And when I saw yours this morning… 而我今早一见你的脸
[10:34] you know, sometimes, in addion to googling myself, I like to go on youtube. 有时候 我不只是喜欢GOOGLE我自己 而且喜欢去YOUTUBE
[10:38] One of the current favorites is titled “the dancing drag queen.” 现最受欢迎的视频之一是 “大个子跳舞皇后”
[10:54] my favorite part…is coming up right here. 我最喜欢的部分 就是这啦
[11:03] now… 现在
[11:05] I realize I’m new here, son… 我知道我新来乍到的 孩子
[11:07] my friend doris and me entered a contest. 我朋友Doris和我参加了个比赛
[11:10] It’s at king’s row kenmore. 就在King’s Row Kenmore举行
[11:12] We’ve made the quarterfinals. 我们进了四强
[11:14] I see. 我了解啦
[11:15] And the dress? 而这裙子?
[11:18] It’s just… 这只是…
[11:20] something I do sometimes. 我有时候会做的事情
[11:22] Clarence Clarence…
[11:24] it wasn’t my intent to come in here and start barking directives, 一来这里就发号施令可不是我初衷
[11:28] but I’m going to need you to withdraw from… 但是我得要求你退出…
[11:32] this competition. 这个比赛
[11:35] What–what do you mean? 什么意思?
[11:37] Son, we are in the business of law here. 孩子 我们做的可是法律行当
[11:39] A law firm has to be discreet, conservative, reasonable…modest. 一个律所要慎重 保守 理智 谦逊
[11:46] You’re listed as a part-time lawyer at crane, poole & schmidt, 你是CranePoole & Schmidt的兼职律师
[11:50] and we simply cannot have that… 而我们只是不能容忍…这个
[11:57] associated with what we are. 和我们平时工作不一致
[12:00] But… 但是…
[12:01] we’re in the quarterfinals. 我们进了四强
[12:03] Yeah, but, clarence, boston is a very small town.I’m sorry. 是的 但是Clarence 波士顿是个小地方 不好意思
[12:09] And if I refuse to withdraw? 如果我拒绝退出呢?
[12:13] You know,son… 你知道的 孩子…
[12:15] I’m really hoping people don’t test me. 我真的不希望别人挑战我想法
[12:28] Alan Alan.
[12:29] Shirley Shirley.
[12:33] Lorraine Lorraine.
[12:34] I suppose it was inevitable we’d finally bump heads a bit. 我们最终聚下头 真是不可避免的啊
[12:38] You really should keep your promises,shirley. 你真的该严守承诺 Shirley
[12:41] Are you representing stanford? 你是斯坦福大学的代表律师?
[12:43] It’s discourteous not to extend a greeting. 不打个招呼的话是失礼哦
[12:47] Oh,I’m sorry. I was distracted by your… 哦 对不起 我分心了 因为你的…
[12:50] neck. 脖子
[12:52] Will you relax? 你放松点好不?
[12:54] Don’t tell me to relax,denny. 别告诉我要放松 Denny
[12:55] Telling somebody in an agitated state to relax is like telling a starving man not to be hungry. 叫一个紧张的人放松 就好比叫一个要饿死的人别饿着
[13:01] She’s an old girlfriend. The town is full of them. 她是你前女友 这个城市里到处都是
[13:03] Not like her. 不像她那样的
[13:05] She has a neck it’s long. 她有个长脖子
[13:07] And she has eyes and… this neck. 而她有那样的眼睛 这样的脖子
[13:11] Two necks? 两个脖子?
[13:14] Denny Denny…
[13:15] I had… 我有…
[13:18] there is something addictive about this woman, 这女人有让人上瘾的地方
[13:20] and not,uh,necessarily in a healthy way. 而且 不是种健康的方式
[13:24] – I would,uh,lose myself around her- – hey,hey,hey,hey. – 我会 碰到她就手足无措 – 嘿 嘿 嘿
[13:28] Listen to me. 听我说
[13:30] we’re friends,@$ight? 我们是朋友不是?
[13:31] I-I-I-I-I would do anything to help you with your problems, 我会做一切来帮你渡过难关
[13:34] the same as you would do whatever to help me with mine. 就像你会拼命帮我解决问题一样
[13:37] – True? – Yes. – 对吧? – 是的
[13:39] I need you to get oria to make my arrest go away. 我需要你去找Gloria 让那些人别逮捕我
[13:42] And just like that,we’re on to your problem. 先解决我的 然后来解决你的问题
[13:44] Alan,please. I could face jail. Alan 求你了 我可能有牢狱之灾哦
[13:47] Why are you out with hookers in the first place? 你最开始怎么会和妓女缴上了呢?
[13:49] Sex. What’d you think,cribbage? 性关系嘛 要不你以为还有什么 打牌?
[13:52] Don’t you find it a little desperate,denny? A little sad? 你不觉得这样有点绝望 有点可悲么?
[13:56] Let’s face it– I’m not an attractive man,and at my point in life,my options are limited. 直说吧 我不是个魅力男人 而就我现在这状况 没多少选择机会
[14:02] Denny,you’re very attractive. Are you kidding? Denny 你很有魅力 你开玩笑吧?
[14:05] Your face is… 你的脸庞是如此…
[14:06] robust,it has character. 精力充沛 它很有个性
[14:09] You’ve got that twinkle in your eyes. 你眼睛里又有亮光
[14:11] You’re surprisingly firm. 你还惊人的结实
[14:14] You really think I’m attractive? 你真觉得我很有魅力?
[14:16] I do. You know I do. 是的 你知道我这么觉着
[14:17] May I cut in? 我打扰下行不?
[14:20] No,you may not. 不 不行
[14:21] Denny–you still do answer to your name,right? Denny 你仍然看中你名字 对不?
[14:26] Yes,I do. 是的 没错
[14:27] And I still run this place. 而且我还掌管着这地方
[14:29] No,you don’T. What’s more,you don’t want to. 不 才不是 而且 你也不想
[14:32] You just want to run around,drop your pants,shoot people,date a hooker. 你只喜欢瞎转悠 掉裤带 开枪打人 约妓女
[14:35] How’s the mad cow coming? 那疯牛病怎样啦?
[14:37] Let’s all pause while you compose a comeback. 你复原前我们都暂停下吧
[14:43] – Now you listen to me- – zing. – 现在你听我讲 – 活力
[14:49] Every time somebody counts me out of the game,I surprise them. 每次人们不把我当回事的时候 我总能让他们觉得惊奇
[14:55] You understand me? 你懂么?
[14:57] Not at all. 完全不懂
[15:00] Surprise me. 让我惊奇下吧
[15:23] Assistant District Attorney 助理地方检察官
[15:26] hello. Terribly sorry. 你好 非常抱歉
[15:27] I’m,uh,my name’s katie lloyd. 我叫是Katie Lloyd
[15:29] I’m from the law firm of crane,poole & schmidt. 我是Crane Poole & Schmidt律所的
[15:33] I’ve just inherited the joseph washington case and was wondering if I could trouble you for a continuance. 我刚接手了Joseph Washington的案子 而我觉得能不能请你给我个宽限期
[15:37] Crane Poole & Schmidt? I’m sorry,did you say crane,poole & schmidt? 不好意思 你刚是不是说
[15:40] That’s right. 对啊
[15:41] Figures. 我明白啦
[15:44] May I?Get a continuance? Just a-a wee one. 可以么 有个宽限期 短短的也成
[15:48] You can,though we only plan to enter a plea. Second degree. 可以 只有认罪才同意指控二级谋杀
[15:51] Oh,I see. 哦 我明白了
[15:54] Um,was there a particular sentence involved? 恩 有具体想好定几年么?
[15:56] Life. 终身
[15:59] That would work well for your side,I suppose. 我觉得对你这边来讲满好了
[16:03] So how much do you know about your client? 你有多了解你当事人?
[16:06] The relationship’s still young. 我们还满生疏
[16:08] – 25 – And how old are you? – 25. – 你多大了?
[16:09] – Have you ever tried a homicide case before? – Never. – 你以前做过杀人案么? – 从来没有
[16:12] – You ever tried any case before? – Never. – 你以前做过案子么? – 从来没有
[16:15] Oh,where are my manners? Talking about me. 哦 我风度都哪去了? 这么说我
[16:17] Are you married? I beg your pardon. 你结婚了么? 不好意思你再说下
[16:23] Gloria gloria.
[16:26] I need… 我得…
[16:27] what? 干嘛?
[16:29] Oh,come on. I had a headache. 哦 得了 我头痛
[16:31] That’s never happened to you? 你没有过吗?
[16:33] After denny called and said he’d been arrested,I couldn’T… Denny打电话说他被捕后 我就不能…
[16:38] perform. 履行任务
[16:40] Was that the same headhe this morning,or a different one? 这个问题是和今天早上的一样吗?
[16:44] The same. 一样的
[16:45] I think I’ll have it as long as these ridiculous charges are hanging over denny’s aching head. 如果Denny还为这荒谬的指控头痛的话 我觉得我也会一直痛下去
[16:49] Now if we could make the charges disappear,my feeling is so would the headache. 如果我们现在能把这些指控剔除掉 那么我感觉我头痛也会好
[16:53] Is that why you’re here? 这就是你来这儿的原因么?
[16:54] ‘Cause let me tell you something,alan– 因为我要告诉你 Alan–
[16:55] gloria,spare me the speech. Gloria 省了那长篇大论
[16:57] Denny’s practically family. This was entrapment. Denny就是我家人 这是设计好的陷害啊
[16:59] It’ll be an ugly trial,one which you will be a part of as a witness. 这会是个丑恶的案子 而你是证人之一
[17:02] It’s in everybody’s favor to make this go away. 大家都想让这案子尽快结了
[17:04] One of us here has that power. It isn’t me. 我们这里有个人有这能力 而且那人又不是我
[17:06] Interesting to find out where your priorities lie. 这样找到你更看中的东西真是有意思
[17:09] So now we know. 那么现在我们清楚了
[17:11] Alan Alan…
[17:15] I still want that baby. 我还是想要孩子
[17:28] What do you mean,you can’t do it? 你什么意思 你做不了?
[17:30] The new head of litigation says I can’T. 新来的那老大说不行
[17:34] We’re–we’re in the quarterfinals. 我们都进入四强了啊
[17:36] I know. 我知道
[17:37] I don’t– I don’t understand. It isn’t fair. 我不明白 这不公平
[17:41] doris… cross-dressing… Doris 穿异性服装
[17:44] the public still perceives it as some kind of sickness. 大众仍然感觉这是种病态
[17:48] Law firms… 而律所
[17:53] it’s all about image. 就是个形象
[17:57] – We’re in the quarterfinals. – I know. – 我们进入了四强啊 – 我知道
[18:03] You can… do it without me. 你可以… 不靠我也能赢
[18:08] Without you? 不靠你?
[18:09] You know I can’t go on stage without you. 你知道没有你我上不了台
[18:12] I was–I was only able to leave my house 18 months ago. 我只是18个月前才敢出门的人
[18:20] I can’t lose my job,doris. 我会丢了工作的 Doris
[18:26] Okay. 好吧
[18:31] There’s a reason why I gave the money to stanford. 我把钱给斯坦福大学是有目的的
[18:34] To get your niece in? 让你侄女进去读书么?
[18:36] Besides that. 除了那个以外还有
[18:37] Given how much the government has been co-opted by the oil companies, 如今政府被那些原油公司所摆弄
[18:41] I felt at least academic research would be neutral. 我觉得至少学术研究是中立的
[18:44] But now– and this isn’t just happening at stanford, 但是现在 而这不仅只是在斯坦福大学
[18:47] by the way– berkeley was given $500 million by a leading oil company, 一知名石油公司也赞助了伯克利5亿
[18:51] princeton– do we think for a second these contributions won’t tilt these findings 还有普林斯顿大学 我们就不会想下 认为这些赞助影响了建学目的
[18:56] or steer them? 或者左右了他们么?
[18:58] Do you have any evidence that they have? 你有证据证明么?
[19:00] Oh,yes. The dean put out a memo. 是的 院长发了备忘录
[19:02] “We’ve been bought. ” what do you think? “我们已被收买” 那你怎么想?
[19:05] I’d–I’d like to see that memo,please. 我想看看备忘录 请出示
[19:08] Can you prove that anyone at any of these universities has been bought, 你能证明这些学校被收买了么?
[19:13] – as you like to call it? – No. – 就像你所说的那样? – 不能
[19:15] Nor can we prove any elected officials have been corrupted. 就像我们也不能证明任何被 选举上的官员都收受了贿赂一样
[19:18] We’re not talking about the government here,shirley. 我们这里说的和政府无关 Shirley
[19:20] This is a private entity,which you pledged to give money to 这是个私法人 你愿意赞助的机构
[19:24] in order to support research that– 为了支持研究–
[19:26] but I no longer trust that research. Sorry. 但是我不再信任那研究机构 很抱歉
[19:29] A study to explore alternative energy sources 一个可替代资源的研究机构
[19:33] essentially funded by an oil company… 却是主要由石油公司提供资金
[19:36] would you swallow that? 你能轻信么?
[19:40] “3-2-6-6-7– people vs. Joseph washington. 编号32667 国家诉Joseph Washington
[19:44] ” Good afternoon,your honor. 下午好 法官大人
[19:45] Brad chase for the commonwealth. Brad Chase 代表麻省政府
[19:50] Good afternoon,your honor. Katie lloyd. 下午好 法官大人 Katie Lloyd
[19:51] I’ll be entering my appearance on behalf of mr. Washington. 我将要为Washington先生代理
[19:53] The parties are prepared to offer a plea agreement at this time. 双方这次准备做一个认罪协议
[19:55] Mr. Washington will agree to plead guilty to murder in the second degree. Washington先生准备接受 我们做出的二级谋杀的指控
[19:59] Both the commonwealth and the defense offer a joint recommendation for a life sentence. 政府和辩护方都同意终身监禁
[20:02] This is acceptable to you,ms. Lloyd? 你觉得这样可以么 Lloyd小姐?
[20:04] It is,your honor. Thank you. 是的 法官大人 谢谢你啦
[20:05] Mr. Washington,you understand that by pleading guilty you are admitting Washington先生 如果同意该认罪协议
[20:09] to the charges of the commonwealth’s complaint, 你将承认麻省政府的指控
[20:11] alleging that on the night of november 2,2006, 即2006年11月2日夜间
[20:14] you,with malice aforethought,raped and murdered ann harris rivers? 你 有着犯罪的企图 强奸并杀害了Ann Harris Rivers
[20:18] You further understand that you most likely be serving 你也必须知道
[20:20] the remainder of your natural life in maximum security prison? 你将终身监禁于最高戒备的监狱
[20:25] Mr. Washington… Washington先生
[20:27] I need a response from you. 我需要你的回应
[20:32] Mr. Washington? Washington先生?
[20:34] Sir,if I don’t get a verbal response from you,I cannot accept your plea. 先生 如果你不回答 我就不能接受认罪
[20:42] Counsel,have you spoken to your client? 律师 你和你当事人谈过了没?
[20:44] Yes,your honor. 是的 法官大人
[20:45] One last time,mr. Washington, 最后一次 Washington先生
[20:48] do you understand and accept the terms of this plea agreement? 你明白并接受这个认罪协议么?
[20:54] The plea is rejected. 这个认罪协议无效
[20:55] We’ll have opening statements tuesy,10:00 A.M. 周二早上10点开庭审理
[20:59] adjourned. 休庭
[21:00] Your honor,I’m sorry. I just got this case. 法官大人 对不起 我刚接到这案子
[21:01] – Might I get a continuance? – No. – 我能申请延期么? – 不可以
[21:03] – Your honor,it would seem,in the interest of justice- – justice? – 法官大人 为了正义- – 正义?
[21:06] Look back there,mr. Chase. 看看你后面的 Chase先生
[21:08] I don’t have to tell you that the husband of the victim has shown up in this courtroom repeatedly 我不必告诉你这受害者的丈夫 一次又一次来到法庭
[21:13] only to learn that the defendant has yet again fired his lawyer at the last second. 只能听到被告在最后一刻 把他律师解雇罢了吧
[21:18] Mr. Washington’s previous attorney wasn’t fired. Washington先生的 前一个律师不是解雇的
[21:20] He jumped in front of a bus. 他是被公交撞了
[21:22] I don’t care. 我不管
[21:23] I’ll see you tuesday at 10:00. 我们周二10点见
[21:26] What do you mean? It’s going to trial? 你什么意思 这个要上法庭?
[21:27] I thought they reached a plea. 我以为他们达成了认罪协定
[21:29] Seems our client didn’t reach it. Or,if so,was unwilling to communicate as much. 看来我们当事人并没有认可 或者 就算认可 也不想对此有什么交流
[21:33] Look,as much as I’d like to do this,I’ve never tried anything. 就算我很想接这样的案子 我以前从来没有接过
[21:35] And brad chase is the D.A.? 而Brad Chase是检察官?
[21:38] Hey,you! 嘿 你!
[21:41] – Is it,uh,jerry? – Yes. – Jerry吗? – 是的
[21:44] Assist ms. Lloyd with her murder trial. 帮助下Lloyd小姐做谋杀案
[21:49] okay. 好的
[21:54] I just got put on a murder case. Murder. 我刚刚被指派了件谋杀案 谋杀案!
[21:58] can you believe it? 你能相信吗?
[22:00] You seem excited– all of you. 你们所有人看起来都很兴奋
[22:04] What’s wrong? 怎么了?
[22:06] Sack… made me withdraw from the singing contest. Sack要我退出歌唱比赛
[22:10] What? How did he even know about it? 什么? 他怎么会知道的?
[22:14] Sorry. 不好意思
[22:16] Somebody toovideo and put it on youtube,so… 有人录了影 铺在YouTube网站上 所以…
[22:19] now I’m out. 我现在决定退出
[22:20] But yore in the quarterfinals. 但是你进入了四分之一决赛
[22:22] I know. 我知道
[22:24] This sack is a bad,bad peon. I don’t like this sack. 这个Sack真是个大坏蛋 我不喜欢这个Sack
[22:28] What about doris? 那么Doris呢?
[22:30] She’S… destroyed. 她已经垮掉了
[22:33] Tell alan. He’ll fix it. 跟Alan说去 他会搞掂这件事
[22:34] Or tell shirley. 要么就告诉Shirley
[22:35] I can fight my own battles. 我自己的问题 自己解决
[22:37] Clearly you can’re clance. 很明显 你没办法自己解决 Clerance
[22:41] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[22:43] Tell alan. He’ll fix that sackhead. 跟Alan说 他会对付那个讨厌鬼
[22:46] Tell him. 跟他说
[22:57] most of the tenants maintain that you were an excellent and very reliable stodian. 多数住户都坚持认为 你是名出色又可靠的看门人
[23:02] But several alluded to a possible obsession you had with the victim. 但也有几名主户暗示到 你可能对受害人格外钟情
[23:07] One woman remarked that she thought you invented maintenance issues in mrs. Rivers’ unit 一位女士提到 她认为Rivers女士 房内出现的维修问题 都是你弄出来的
[23:13] just to get close to her. 这么做是为了接近她
[23:15] Is any of this true? 这些都是事实吗?
[23:19] Your semen was found inside and on the victim. 受害人体内及体外 都有你的精液
[23:23] I’m sure you’ve been told this. 相信你已经知道这些了
[23:28] Mr. Washington,you must talk to us. Washington先生 你必须要跟我们谈
[23:34] mr. Washington… Washington先生
[23:36] we will go in and fight very hard for you,but you need to help. 我们会在法庭上竭力为你申辩 但你也要帮助我们
[23:54] may i speak with you a second? 我能跟你谈会儿吗?
[23:56] Only if you can make it quick, clarence. I’m off to court. 只要你有话快说就行 Clarence 我要赶去法庭
[23:58] Okay. I quit. 好吧 我辞职
[24:02] A little less quick. 还是说的别这么快
[24:04] I entered a singing contest as clarice with a friend. 我用Clarice这个名字 和我的朋友们参加歌唱比赛
[24:07] We’ve made the quarterfinals. 我们成功进入四分之一决赛
[24:08] Carl sack found out, said cross-dressers aren’t commensurate with the firm’s image. Carl Sack发现之后 说异装者违背公司的形象
[24:13] He told me to withdraw or else. 他要我要么退出歌唱比赛 要么就辞职
[24:16] I’m choosing else. 我选择辞职
[24:17] I thought… clarice was on sabbatical. 我还以为Clarice放长假去了
[24:21] She still comes out sometimes. 但她时不时的也会出现
[24:22] I entered the contest as her. 我以这个名字参加歌唱比赛
[24:24] It’s the only way I could get on stage and sing, 只有这样我才能登上舞台演唱
[24:26] but if want to keep going, I’ll get fired. 但是如果我继续这样做 我会被解雇
[24:29] So I decided I’d quit and save everybody some time. 所以我决定辞职 别浪费大家时间
[24:32] All right, look… 好了 你看
[24:34] there is no way I would let carl sack fire you. 我是绝对不会让Carl Sack解雇你
[24:38] Having said that, two things c happen here. 既然说到这里 将会出现两种情况
[24:40] I can fix this, or you can. 要么我能解决 要么你自己解决
[24:43] your goal is to be a full-time lawyer here, is it not? 你的目标是成为这里的 全职律师 不是吗?
[24:47] Yes. 是的
[24:48] Well, then I would suggest you go make your case to carl sack… 那么我建议你 以这里一名律师的身份
[24:52] as you. 去跟Carl Sack理论到底
[25:09] / C| you asked to see us, your honor? 您要求见我们? 法官大人?
[25:10] Yes. Thank you. 是的 谢谢
[25:12] You’ll be dropping the charges against denny crane mediately. 你得立刻撤销对Denny Crane的指控
[25:15] Thank you. 谢谢
[25:21] There a problem? 有什么问题嘛?
[25:22] The charges are valid. 这项指控证据确凿
[25:23] No, they’re not. I was there, c, 不 并不尽然 我当时也在场 应该说当晚早些时候
[25:28] I saw the officer’s behavior as well as her attire. 我亲眼目睹了该警员的举止以及衣着
[25:31] She cultivated any predisposition on mr. Crane’s part. 她营造出让Crane先生有此倾向的环境
[25:34] This is beyond entrapment. You’re done. 已经超出了诱捕行动的范畴 你这单案子没戏了
[25:39] With all due respect, 无意冒犯
[25:40] your relationship with the defendant’s best friend– 但你跟被告的好朋友的关系…
[25:42] has no bearing whatsoever, 不管怎样都不会有听证会
[25:44] but it would certainly be called into play should this case ever reach trial, 利用如此儿戏的手法 你还指望这个案子能由法庭受理?
[25:48] which would really piss me off. 这一点让我格外不满
[25:50] And I don’t think you really mean to incur the wrath of a superior court judge, 我觉得你并非有意惹怒高级法院法官
[25:55] especially one that can be such a bitch. 特别是一个蛮横犀利的女法官
[25:57] You will drop it today before any further investigation reveals mr. Crane to be a target. 在展开任何披露出Crane先生为起诉 对象的调查之前 你们今天就撤销此案
[26:04] Get out. 出去吧
[26:12] For the past 11 years, I’ve taught a class at harvard on oil and economics, 过去的11年间 我曾经在哈佛大学 教授过一项”石油与经济”的课程
[26:16] and I’ve focused specifically on capture. 我着重教授”俘获”
[26:19] – Capture? – Yes. – “俘获”? – 是的
[26:20] Big oil capturing academia. 石油俘获学术界
[26:22] It’s already happened in the united kingdom, now it’s happening here. 此现象已经出现在英国 现在也出现在美国
[26:26] And they do this by donating money? 他们靠捐款施加压力?
[26:28] Yes. Their sponsorship has some influence, obviously, 没错 这种捐款的行为 的确有一定影响力 但是…
[26:30] but what’s even more dangerous is that it’s an insidious recruiting tool. 更加危险的是 这也是种招揽新分子的阴险手段
[26:34] Oil companies are making their branding visible to young, impressionable students. 石油公司给年轻 容易被诱导的 年轻人加以误导
[26:37] And, by the way, 而且 顺便要说一句
[26:38] we’ve already seen some universities actually tailor their course curriculum to serve the industry. 我们已经见过一些大学为了 让石油业获利而编减课程
[26:43] But let’s be fair. Some of these courses are geared toward reducing fossil fuel dependency. 但公平来说 其中有针对 减少老式石油消耗的课程
[26:48] Yes, but most of the research is geological, 是的 但研究中的大多数 都局限于地质方面
[26:50] where to find new oil fields and how to exploit them. 在哪儿能找到新油田以及如何开发
[26:54] It’s ridiculous. 太荒谬了
[26:56] Do you have any information as to the pledge made by ms. Schmidt to stanford? 你可否知道Schmidt女士 对施坦福大学做出的许诺?
[27:03] No. 不知道
[27:05] Do you have any opinion as to whether a valid contract was formed here or not? 你认为 这些捐款是否在 有效合同下进行的?
[27:11] No. 不清楚
[27:21] You really can’t win this, alan. 你没办法赢这个官司 Alan
[27:23] The courts consider these donations binding contracts. 法庭上的人都认为那些捐款 受到了合同的约束
[27:26] People reconsider financial pledges all the time. 面对财务方面的许诺 人们都会谨慎考虑
[27:29] And get sued. 而且还会被起诉
[27:30] Come on. Stanford doesn’t want the publicity of a trial here. 得了吧 施坦福大学才不想闹上法庭呢
[27:36] make me an offer, and I’ll go away. 给我开个价 我就放手
[27:40] If you want mewao go aY. 如果你想让我放手的话
[27:43] Oh. 哦
[28:00] I had a dream not too long ago about… you in an elevator. 不久之前我发了一个梦 梦见你在电梯里
[28:04] Really? 真的吗?
[28:06] Was I going up or going down? 我是上楼 还是下楼?
[28:13] what are you doing? 你这是干嘛?
[28:15] Is it serious with this judge? 你跟这个女法官是来真的吗?
[28:18] Lorraine, start the elevator. Lorraine 启动电梯
[28:19] You start it. 你自己来
[28:23] I’m not in good enough shape for this. 我现在没体力跟你耗
[28:25] For what? 耗什么?
[28:30] you dropped your trial bag. 你的公文包掉了
[28:32] Did I? 是吗?
[28:34] You and I should not… be… doing… 你跟我 不应该
[28:39] a case together. 办理同一件案子
[28:41] I agree. 我也有同感
[28:42] We need to settle it, don’t we? 我们得和解 不是吗?
[28:49] Make me an offer. 给我开个条件
[29:05] Right in the elevator? 就在电梯里?
[29:07] Yeah, I know. 是啊 我知道
[29:09] I’m in a monogamous relationship, for god sake. 看在老天的分上 我还有段一夫一妻制的恋情
[29:11] One founded very much on trust. 还是段建立在信任之上的恋情
[29:13] Alan, here’s the thing about monogamy– it only works if you cheat. Alan 一夫一妻制的关系就在于 只有当你偷情的时候 才有效力
[29:16] Please don’t be glib, denny. I’m not at all happy about this. 别油腔滑调了 Denny 我本来就很不悦
[29:19] I’m sorry. 抱歉
[29:21] What are you doing? 你在干嘛?
[29:22] I’m checking on your flow. 看看你尿出来的水注
[29:25] I got weak stream syndrome. 我有小水注症状
[29:28] You got nice velocity there. 你流速不错啊
[29:31] Look at me. 看看我
[29:34] That’s not so bad. 也不算差
[29:35] Oh, please. 哦 得了吧
[29:37] I’ve seen drip coffee percolate faster. 咖啡蒸馏机滴的都比这快
[29:39] Denny, you’re 75. It’s fine. Denny 你已经75岁了 没事
[29:44] oh, see, 看 这不挺好
[29:46] You’re not just saying so? 你不是说真的吧?
[29:49] You’re a little red there. 你那儿有点红
[29:50] Mm. It’s ashamed. 嗯 “它”愧疚了
[29:52] Knows it’s been bad. 知道自己做了错事
[29:59] What? 怎么了?
[30:00] What? 怎么了?
[30:06] What do you mean, go with you? 让我跟你一起去 是什么意思?
[30:07] Uh, I need to put a human face on it. 我想多个人出面
[30:11] Well, why can’t you put your face on it? 你咋不自己出面
[30:13] I will. I just want to add yours. 我会出面的 但是要加上你
[30:16] It’ll help, doris. 这样会有帮助的 Doris
[30:18] We can go right in to see him… tomorrow. 我们直接去见他 就明天
[30:21] What’s going on? 出什么事啦?
[30:22] We’re gonna make our case with sack. 我们要去跟Sack理论
[30:24] “We”? “我们”?
[30:25] I’ll do the talking. 到时候我来说话
[30:27] How’s the murder case going? 谋杀案处理得如何?
[30:28] Horrible. The client left blood, semen, fingerprints, and he won’t talk to us. 太糟糕了 委托人留下血迹 精液 指纹 还不肯跟我们说话
[30:32] Horrible! 糟糕透了!
[30:33] I apologize for my coarse language. 我为自己粗俗的语言道歉
[30:35] Katie’s gone back to try again, but he won’t talk. It’s awful. Katie还会过去再跟他谈谈 但他不会说话的 太糟糕了
[30:42] We go to trial in five days, mr. Washington. 还有五天我们就要上庭了 Washington先生
[30:45] You need to talk to me. 你得跟我谈谈
[30:48] The evidence is insurmountable– your semen at the scene, 证据确凿 现场有你的精液
[30:51] traces of her blood on your locker, your confession, 你的储物柜上有她的血迹 再加上你在委托我们之前
[30:54] which didn’t exactly advance our cause. 就说出的供词
[30:56] And if you don’t cooperate with us, then we’ll have– 如果你不跟我们合作 我们就…
[30:58] aah! 啊!!!
[31:05] down! Down! Get down! 趴下! 趴下!
[31:22] you should probably go, counselor. 你还是走吧 律师!
[31:24] No. 不
[31:29] may we continue, mr. Washington? 我们能继续吗? Washington先生
[31:33] please help my client up. 请帮我的委托人站起来
[31:38] – you got him? – yeah. – 你抓紧他了? – 是的
[31:44] You get one more chance, joe. Solitary’s next. 最后给你次机会 Joe 再犯就关你禁闭!
[32:02] all right. Mr. Waoningt… 那好 Washington先生
[32:04] did you not commit this crime? 你是不是并未犯下这一罪行?
[32:09] I asked you a question. 我问你一个问题
[32:12] Did you not commit this crime? 你是否并未犯下这一罪行?
[32:21] you’re innocent. 你是无辜的
[32:34] Available on 16 chevy models. 我们大概6个月前认识的
[32:36] W secret– that’s the way she wanted it. 这是我们间的秘密 她想要这样
[32:39] And the liaisons would always take place in her apartment? 你们每次都在她公寓里见面?
[32:46] The night that she was killed, you were there. 她被杀当晚 你也在场
[32:49] Uh, we got together around 5:00. 我们在5点左右见面
[32:51] She was killed around 6:00. 她大概在6点被害
[32:54] It had to have happened just after I left. 我前脚离开 后脚发生这种事情 肯定是那个时间
[32:57] Her blood on your locker… 你的储物柜上有她的血迹
[33:03] somebody put it there. 有人涂上去的
[33:06] Somebody had to have put it there. 肯定是有人涂上去的
[33:13] But he confessed. 但是他招供了
[33:15] After 36 hours of sleep deprivation and who knows what other kind of coercion. 那是经过36小时未得到睡眠的情况下 谁知道他们还对他施加了什么压迫
[33:19] Jerry, this is a man who’s never received a break from anybody. Jerry 这个男人被他们连班轰炸
[33:21] Every lawyer he’s ever had has tried to plead him guilty. 他所委托的每个律师 都想让他认罪
[33:24] He’s just resigned himself to being convicted. 他就自暴自弃 被定罪了
[33:25] Well, if he didn’t do it, who did? 如果不是他干的 那么是谁干的?
[33:30] I haven’ the slightest idea. 一点头绪都没有
[33:33] She was seeing a therapist. 她一直有见一名心理医生
[33:34] If we can establish that she and joseph were having an affair– I’m gonna pay him a visit. 说不定我们能证明她和Joseph 的确有偷情 我这就去拜访他
[33:37] Katie, our client… have you seen his priors? Katie 你有没有看我们这位 委托人之前的背景?
[33:41] I think he’s innocent. I really do. 我认为他是无辜的 真的
[33:52] The idea that we would contaminate our findings is as… 认为我们滥用捐款基金的这个想法
[33:55] preposterous as it is offensive. 如此的荒谬和无礼
[33:58] Well, if you’re given, say, $100 million by somebody, 如果有人给了你一亿美金
[34:03] don’t you at least feel some obligation to pay the piper a little? 难道你就没一丁点回馈给予者的念头?
[34:07] Well, if by “pay the piper” you mean fudge the science, “回馈给予者” 如果是说篡改科学的话
[34:09] no. 当然没有
[34:10] I must admit, I know nothing about this, 我必须承认 我对筹集研究基金这种事
[34:13] uh, research funding business. 一无所知
[34:16] In my line of work, if somebody who should remain neutral 在我的工作领域里 如果一个保持中立地位的人
[34:19] takes money from one of the interested parties, we call that a bribe. 从任何一个利益方收受钱财 我们称之为受贿
[34:22] There is no quid pro quo whatsoever. 这里面不存在任何利益交换
[34:25] So these oil companies give you money to find ways to put them out of business because… 那么这些石油公司给你钱 是为了让他们摆脱麻烦 因为
[34:29] we don’t ask what their expectations are because they’re not relevant. 我们并没有问他们要的到底是什么 因为这与研究无关
[34:33] Well, do you think maybe they’re doing this for the environmental good? 你觉得他们这么做 会不会是为了改善环境呢?
[34:35] Objection. Counsel is being very… naughty. 反对 辨方律师非常的淘气
[34:47] I would appreciate it if you could stop with the little… 如果你能不要再在法庭上说闲话
[34:51] comments in there. 我会很感激地
[34:52] What comments? 什么闲话?
[34:53] “Naughty” and, uh, uh, uh, well, n-naughty. 淘气 淘气
[34:56] I was simply objecting to your cross. 我只是单纯的在反对你的辩辞
[34:58] Perhaps it was your conscience saying “naughty. 或许是你将淘气会错意了
[35:00] ” Or maybe your id. 或许你内心深处愿意这么想
[35:02] You have a very active id, alan. 你的内心很活跃 Alan
[35:06] I don’t want to play, rrloaine. 我不想玩游戏 Lorraine
[35:09] But it’s what I do. You never complained before. 但我做事就是这样 你以前从来没有抱怨过
[35:14] Forget it. Not a chance. 算了吧 不会有下一次
[35:26] Uh… mr. Sack? Sack先生?
[35:28] Clarence Clarence.
[35:31] This is doris thumper. 她叫Doris Thumper
[35:33] You may remember seeing her on the video. 你可能在电视上见过她
[35:35] I do. 是的
[35:37] You’ve got quite the voice, doris. 你声音很好听 Doris
[35:37] You’ve made progress. 你现在好多了
[35:39] Thank you. 谢谢
[35:40] Doris and I met in shyness therapy three years ago. Doris和我三年前 在做害羞症治疗时认识的
[35:44] She was borderline agoraphobic at the time. 她那时因为有旷野恐怖症而被隔离
[35:49] Yes. 是的
[35:51] This singing contest is maybe the biggest thing that’s happened to her. 这场唱歌比赛对她来说 可能是她人生中最大的事
[35:55] Maybe me, too. 对我来说 可能也是
[35:58] I’ve decided not to thdraw. 我决定不退出比赛
[36:01] Have you? 是吗?
[36:03] If you choose to fire me, that’s your right. 如果你要开除我 那是你的权力
[36:07] Thank you. 谢谢
[36:17] Uh… I’M… not sure why you came here. 我不大明白 你为什么会来这儿
[36:22] Maybe it was to remake this law firm into something– 或许是来把这个律师事务所变成一个…
[36:25] resembling a law firm? 这里像是律师事务所吗?
[36:28] I understand the decision to project conservatism and reasonableness and modesty, 我能够理解你想把这里变成 慎重 保守 理智 谦逊事务所
[36:34] but boston is full of those firms. As is new york and… 但是在波士顿遍地都是这种律师事务所 就跟在纽约一样
[36:38] well, I guess, every city. 我想 所有的城市都这样
[36:41] The people I went to law school with work at many of them. 我法学院的同学 很多都在这样的公司工作
[36:44] They all have one thing in common. 他们都有个共同点
[36:47] They’re not happy. 就是他们不开心
[36:49] People here are. 这里工作的人很开心
[36:51] Maybe because they’re not afraid of themselves. 或许是因为他们从来不担心他们自己
[36:55] One lawyer likes to purr and hop. 有的律师喜欢怪叫怪跳
[36:59] Partners and associates… 合伙人和一般律师之间
[37:01] have sex with each other sometimes. 有时发生点性关系
[37:04] We’ve got two men who take fivteminus out of every single day 有两个人每天都会抽出五分钟的时间
[37:07] to celebrate their friendship on a balcony. 在阳台上祝福他们的友谊
[37:10] Now how many people do you know who actually do that? 你知道有多少人会这么做?
[37:13] I occasionally throw on a dress, and I like to sing. 我有时候穿个服装 唱个歌什么的
[37:18] I don’t want to be one of those lawyers at other firms, 我不想成为跟其他公司的律师一样的人
[37:20] choking on… modesty and reasonableness. 被所谓理性谦逊的方式所束缚
[37:24] I’m surprised that you do. 我很诧异你被这些条条框框所束缚
[37:28] If your mission here is to make this into a normal… 如果你来这的目的 是想把这个律师事务所
[37:33] law firm… 变成跟其他事务所一样
[37:36] I really hope you fail… 我真的希望你不会成功
[37:41] for everybody’s sake. 为了大家好
[38:09] It’s a valid contract– 这是一份很有效的协议
[38:11] properly negotiated,both parties were knowing,consenting,willing. 进行过适当的沟通 双方都明确 赞同 并且愿意执行的协议
[38:18] If she had wanted to place certain restrictions on her donation 如果她曾经想在她捐赠的时候 加任何限制性条件的话
[38:20] she certainly could have.She didn’T. 她当然可以 但她没有
[38:24] Hello. 你好
[38:28] Now as for big oil getting involved in research to combat global warming, 如果说现在一个大型石油公司想对 解决全球变暖的研究上做些贡献
[38:33] are we seriously again that?My god. 我们真觉得应该反对吗? 我的天哪
[38:37] For years,we’ve been hammering them– 多年来 我们都在谴责他们
[38:38] “you’re a big part of the problem. 你们是问题的始作俑者
[38:40] Be part of the solution. 也得做问题的解决者
[38:41] ” Now,thankfully,some of these companies are trying to do just that, 现在 非常可喜的是 一些这类公司已经在尝试做问题的解决者
[38:45] and given that they’re billion-dollar companies, 那些都是市值数十亿的公司
[38:48] if they want to join the fight against greenhouse emissions, 她们参与对抗温室效应的战争
[38:51] that should make us,well…orgasmic. 这应该让我们感到极度兴奋
[38:58] Are you not,just a little? 你是不是有点啊?
[39:23] let’s look at what’s happened in washington. 让我们看看在华盛顿都发生了什么
[39:27] These huge,uh,corporations that poison our drinking water, 这些大公司 污染了我们的饮用水
[39:31] foul our air,uh,lay waste to our lands 污浊了空气 滥开发我们的土地
[39:35] have discovered that instead of trying to influence government, 大家是否发现 他们不是试图在影响政府
[39:38] better to simply become government. 而是想成为政府
[39:40] And with a little help from a friend in a very high place,they’ve done just that. 通过他们在政府中手握重权的朋友 他们可以做到
[39:44] Over 100 top environmental posts 超过100个环境相关的职位
[39:46] have been passed out to representatives of polluting industries. 都由污染企业的代表担任
[39:49] Can you fathom that,judge? 你能判断的出来吗 法官?
[39:51] Don’t you be asking me to fathom. 你是让我来判断吗?
[39:54] I am not a,uh,fathomer. 我不是决断者
[39:57] Almost every agency responsible for protecting america 几乎每个机构都有责任
[39:59] for protecting america from pollution 保护美国不受污染
[40:01] is now being headed up by somebody from the pollution industry. 但是每个组织的上层 都被这些污染企业所掌控
[40:05] The fix is in. 没问题才怪
[40:06] How does this involve stanford university? 这跟斯坦福大学有什么关系?
[40:08] Involves a need in this country for independent, 因为我们国家需要的是 一个独立的
[40:11] unbiased,uncorrupted environmental research. 公正的 不腐败的研究环境
[40:15] And since it’s obviously not coming from washington, 显然在华盛顿是不可能的了
[40:18] omo obviamente no academia is our best if not our only hope. 学术界也就成为了仅存的希望了
[40:20] And now it,too,is being co-opted by big pollution. 现在也跟大公司进行勾结
[40:25] The facts are that the oil industry 事实是石油工业
[40:27] has systematically campaigned to create doubt 已经开始系统化地制造谜团
[40:30] as to the very existence of global warming, 用已经存在的全球变暖问题
[40:33] pumping millions of dollars into think tanks, 赚取上百万的美金 利用智囊团
[40:36] consumer groups,media outlets,uh,religious and civic organizations, 消费群体 媒体渠道 宗教和自治团体
[40:41] every penny aimed at diffusing the concern over climate change. 每一分钱都旨在 让大家都来关注气候变化问题
[40:45] Now they’re privatizing university research– 现在他们将大学研究也收拢旗下
[40:48] berkeley,princeton,now stanford. 伯克利大学 普林斯顿大学 现在又是斯坦福大学
[40:50] Do we truly want our universities– 你们真的希望 我们的大学校府
[40:53] the breeding grounds for tomorrow’s leaders,innovators,visionaries– 培育出来的未来领导者 革新者 预言家
[40:57] do we truly want them climbing into bed with the oil companies? 我们真的希望 他们都跟石油公司一起爬上床吗?
[41:01] – Strange bedfellows – lorraine,stop it. – 奇怪的同床者 – Lorraine 停止
[41:10] Your honor,at some point, 法官大人 某种程度上说
[41:13] a little common sense has to prevail in this country. 我们这个国家应该达成一个共识
[41:16] We’ve started a war,in part for oil, 我们发动了一场战争 石油是原因之一
[41:19] one we may never get out of in our lifetime. 我们这一生可能都无法摆脱它
[41:22] Of all the industrialized nations in the world, 世界上所有的工业国家中
[41:25] we’re the biggest contributor to greenhouse 对于温室效应 我们负有很大的责任
[41:27] gas emissions,and we do the least about it. 而我们的努力却最少
[41:29] We thumb our nose at the kyoto treaty. 我们对于京都议定书上的内容嗤之以鼻
[41:31] Our government actually censors scientific reports from the E.P.A 我们的政府甚至 对环境保护局所呈的科学报告进行审查
[41:35] And others to edit out little findings they don’t like. 还有人随意修改自己不喜欢的调查数据
[41:39] Even the,uh,democratic presidential hopefuls 即使是有望获选的民主党候选人
[41:41] uh,don’t talk about this because they don’t want to jeopardize 也不愿意冒险谈论此事
[41:44] their campaign contributions from big oil. 他们的竞选费用都来自于大型石油公司
[41:46] Big oil,big politics– 大石油公司 大政治
[41:49] do we all really intend to sit quietly 我们是否真的能坐视不理
[41:52] as they infiltrate vital academic research? 当他们侵蚀我们充满活力的学术研究时?
[41:55] Is that what we want? 这是我们想看到的吗?
[41:58] Is that who we are? 美国应该是这样的吗?
[42:08] May I ask just a couple of questions? 我能问几个问题吗?
[42:10] Certainly. 当然了
[42:12] You did go to law school,right? 你上过法学院 对吧?
[42:15] And you,jerry,you’ve actually practiced,I’ve been told. 至于你 Jerry 据我所知 你有过出庭的经验
[42:19] You are a mean,mean man, 你是个非常非常小心眼的人
[42:21] and I don’t like what you said to clarence. 我不喜欢你说的关于Clarence的话
[42:23] And I don’t think you fit in here at all because you’re a mea mean man. 而且我觉得你跟本不适合在这里 因为你是个非常非常小心眼的人
[42:27] Care to button that with a hop? 说话时要不要伴上乱跳?
[42:29] Okay,jerry,I am a good man,just a very poor wizard. 好了Jerry 我是个好人 我就是这种人
[42:34] And unless either of you happen to be wizards, 你们是不是也和我一样
[42:36] why aren’t you pleading this case out? 要不这个案子怎么没有达成认罪协议?
[42:38] I tried.Joseph wouldn’t answer the judge. 我试过了 Joseph不愿意回答法官的问题
[42:40] So she refused to accept the plea. 而且她拒绝接受协议
[42:42] As far as I understand it,joseph wasn’t speaking 就我所知 Joseph不说话
[42:43] because he was an uncommunicative beast. 是因为他是一个不懂得交流的禽兽
[42:46] Now he’s talking.He trusts you. 现在他说话了 他信任你
[42:47] So he should trust your recommendation that he plead to second-degree murder. 所以他应该接受你的辩护 他被控告为二级谋杀犯
[42:50] There’s only one problem. 唯一的问题是
[42:52] He’s innocent. 他是无辜的
[42:54] I beg your pardon? 你再说一遍?
[42:55] He didn’t kill that woman. 他没有杀那个女人
[42:56] Ah.And you know this how? 这你怎么知道的?
[42:58] He told me. 他告诉我的
[42:59] oh,he told you.Mean. 她告诉你 小心眼
[43:03] – What’s going on? – Great news. – 怎么回事? – 大新闻
[43:05] The client has declared his innocence. 客户声称他是无辜的
[43:07] I’d appreciate you not being snide. 我希望你不要这样对他充满鄙视
[43:09] This goes to trial tuesday,this tuesday. 这周二开庭 这周二
[43:11] Oh,did I mention they have no defense? 我有没有说他们没机会打赢?
[43:14] Alan,you take over. Alan 你来接手
[43:15] me?What about jerry? 我? 那Jerry干嘛?
[43:17] Please.At a minimum, 求你了 最起码
[43:18] we could use your involvement to get judge glo-glo recused,that could buy us some time. 你可以用你的介入让法官多给点时间 也好给我们争取一些时间
[43:22] And,katie,no offense,but you’re not ready for this. Katie 我不是有意冒犯你 但你还无法胜任这个案子
[43:24] I understand. 我知道
[43:25] There is a suppression hearing scheduled for tomorrow. 排除证据听证是在明天
[43:27] Shirley,I’m not ready for this. Shirley 我对这个案子也毫无准备
[43:30] You’ve tried cases on the fly before. 你以前也接过毫无准备的案子
[43:31] Not first-degree murder.You say he confessed? 但不是一级谋杀 你说他招供了?
[43:34] He did.That’s what we’re trying to suppress. 是的 所以要排除他所作的招供
[43:36] And as for evidence? 有什么证据吗?
[43:38] Joseph was the last one seen with her alive. Joseph是她死前最后见过的人
[43:40] Uh,his semen was found on her,her blood on his locker. 在他更衣柜上有她的血迹 血迹里还有他的精液
[43:43] And he has a violent criminal past. 他还有暴力犯罪纪录
[43:48] He’s nothing but a mean,mean man,this sackhead. 他是个无能的非常小心眼的人 这混蛋
[43:51] – What’d he do n ? – Oh,he’s just mean and snide and smug. – 他做什么了? – 他就是小心眼 充满恶意 沾沾自喜
[43:56] I expect him to fire me any second. 我随时做好被他开除的准备
[43:57] I thought you quit. 我以为你会辞职
[43:58] Well,I’m giving him time to reconsider. 我想再给他些时间来重新考虑一下
[43:59] What “reconsider”?From the way you explained it,you said you quit.Shh. 什么重新考虑? 从你上次的谈话中 你说你要辞职
[44:04] – I thought you quit. – Told ya. – 我以为你辞职了 – 告诉你了
[44:09] I thought maybe you’d change your mind. 我以为 或许你会改变主意
[44:13] You thought I’d change my mind? 你以为我会改变主意?
[44:14] So you really didn’t quit? 那就是说你还没有辞职?
[44:16] Well,in that case,you’re fired. 这么说的话 你被开除了
[44:19] Oh,sorry. 对不起
[44:22] First,I was kidding. 首先 我在开玩笑
[44:24] Second,if I were not,you don’t head butt,ever. 第二 以后别再用头撞我
[44:30] You may keep your job,clarence. 你可以继续在这工作 Clarence
[44:32] I thought about what you said.I agree. 我思考过你说的话 我同意
[44:35] People need to be embraced, 人们需要相互接受
[44:36] sometimes for their differences,instead of being excluded. 有时候 是因为他们的不同之处 而不是相互排斥
[44:41] We talk it.I suppose we should walk it. 我们谈过了 也应该接受它
[44:45] Good luck with your contest. 祝你比赛顺利
[44:48] Hug? 拥抱?
[44:50] Uh,you’re welcome to come watch.8:00. 欢迎你来观看 八点钟
[44:53] Maybe next time. 或许下次吧
[44:55] Shame. 羞耻
[45:00] I can’t believe you did that. 我真不敢相信你那么做
[45:01] Oh,shut up. 闭嘴吧
[45:13] I want to know why carl sack was brou ht inere. 为啥要Carl Sack到这里来?
[45:16] Because I need help managing things. 我需要他来帮忙管理事务
[45:19] You got me. 你有我啊
[45:20] Yeah,you’re one of the things I need help managing, 你就是我得管的事情之一
[45:23] all your nonsense. 你那些荒唐作为
[45:27] so how’d it go with the hooker? 妓女那事怎么样了
[45:28] – Oh,case was dropped. – Great. – 案子撤销了 – 干得好
[45:32] And…why the waders? 为什么穿起长统靴来了
[45:38] Well…I may not be the lawyer I once was, 可能当不好律师了
[45:40] but I can still fish circles around all of you. 但我依然可以在你身边钓大鱼
[45:44] and sometimes I just… 有时我就是…
[45:47] like to put them on and… 喜欢穿这身…
[45:55] when… 当
[45:56] when I was in high school… 当我上高中时
[45:59] I was captain of the debate team, 我是辩论队队长 班长
[46:02] class president and miserable over being cut from the cheerleading team. 还一直对没进被啦啦队耿耿于怀
[46:08] So I… 于是我…
[46:09] I went out and bought my own outfit, 我去买了套啦啦队全副装备
[46:12] complete with pom-poms. 还带啦啦球
[46:13] I would dress up and stand in front of the mirror in the little skirt, 我站在镜子前 穿着小短裙
[46:17] the white socks,the sweater. 白袜子 运动衫
[46:19] It–it somehow made me feel better. 莫名其妙的就让我感觉好多了
[46:20] And…then y-years after… 年复一年
[46:25] after I was a lawyer, 当我已然成为一个律师
[46:27] even a partner,if I was feeling particularly low, 一个合伙人 当我觉得特别低落时
[46:31] I would pull out that costume and put it on. 我会翻出那套衣服 再穿上
[46:35] You know,I used to do the same thing. 我也干这种事
[46:37] Without the pom-poms, 只是不拿啦啦球 但是
[46:38] of course,but– you are just determined not to let me have a vulnerable moment,aren’t you? 你就是不得我有一点脆弱的时候 是不是
[46:42] You want to hog them all to yourself. 你就巴不得是话题中心
[46:50] Denny Denny…
[46:52] we’re getting older. 岁月不饶人
[46:54] We–we don’t en fit in our outfits anymore,but… 那些衣服我们都穿不下了 但是
[47:00] we’re not over,not be a long shot. 还没到我们退隐的时候 没有
[47:04] You’re not over. 还没到你退隐的时候
[47:08] Y-you know what used to make me feel better than anything? 你知道什么常常让我心情开朗起来
[47:11] 如果你指性
[47:12] No no no no 不 不 不
[47:14] it was back when we… 是和你在一起的时候
[47:19] were “us”. 我们就是我们
[47:22] – Denny – You just put your head on my… – Denny… – 你只用把头靠在
[47:24] I was gonna say “shoulder”… 我准备说肩膀的
[47:28] I feel better anything 什么都没这来的让我高兴
[47:32] I remember you singing, “You Are My Sunshine”. 我记得你唱《你就是我的阳光》
[47:40] Would you- would you do that, just for a minute? Put your head on my shoulder? 你就把头靠我肩上一点 行不
[47:43] Denny Denny…
[47:45] I just want to remember. 我只想勾起回忆
[47:50] I don’t think my neck even bends, anymore 我都不知道脖子还能不能弯
[47:53] Please… 求你了
[47:56] sure 好
[48:03] -Don’t push it. – 这种感觉 不如你把啦啦队服穿上 – 别得寸进尺了
[48:19] “You are my sunshine…”“my only sunshine… 你就是我的阳光 我唯一的阳光
[48:24] you make me happy… when skies are grey… you’ll never know dear how much I love you,please don’t take my sunshine away” 当天空乌云密布时是你让我快乐,亲爱的 你从未明了我是多么的爱你 请别带走我的阳光
[49:00] Mr. Washington…Hello Washington先生 您好
[49:07] May I call you Joseph? 我能称您为Joseph吗
[49:11] how about chuckles then? 或者叫你Chuckles?
[49:19] I realize you’ve formed A… 我知道
[49:22] special bond with katie. 你和Katie关系不一般
[49:25] She pulled a thorn fromour paw like aesop’s fable. 她就像伊索寓言中爪子里的那根肉刺
[49:28] But this is the real world,and she’s never tried a case before. 但这是真实世界 她以前从未打过官司
[49:34] I doubt very much yours can be won,but if there’s any hope… 我真的很怀疑这案子能赢 但是有没有一点可能
[49:41] it’s not katie lloyd. 不是Katie Lloyd来帮你打
[49:43] You’re not right for me. 不要你
[49:46] Why is that? 此话怎讲
[49:47] You think I’m guilty. 你觉得我是有罪的
[49:50] Mr. Washington… Washington先生
[49:52] I have no idea and frankly,I don’t care. 我一点都不知道你是否有罪 老实说 我也不关心
[49:57] But here’s the thing about confessions and 但是你之前已经招供
[50:00] leaving semen on a victim 受害人体内还留有你的精液
[50:07] your hand is on my knee. 你的手在我的膝盖上
[50:09] That’s either a threatening gesture or sexual. 这要么是威胁 要么是性骚扰
[50:12] Either way,I’m not comfortable. 不管是哪种 我都很不爽
[50:15] I know about the real world,mr. Shore. 我知道什么是真实世界 Shore先生
[50:18] I lived my whole life in the real world. 我此生就活在真实世界里
[50:23] Katie lloyd will be my lawyer. Katie Lloyd帮我打这官司
[50:31] I-is he out of his mind? 他疯了不成
[50:33] I’d suggest he plead insanity,but I think he’d kill me. 我倒是建议他以精神病作为切入口 不过他看样子是想杀了我
[50:36] So what happens now? 那现在怎么办
[50:38] Well,they have the motion to suppress the confession at 11:00. 排除证据听证于11点开庭
[50:40] I hope to get back for that. 希望能凭此挽回局面
[50:42] Alan,he cannot trust his life to katie and jerry. Alan 他不能就这样把自己的余生 交给Katie和Jerry
[50:45] all rise. 全体起立
[50:53] be seated. 请坐
[50:57] All right. 好吧
[50:58] The case here presents very complicated and challenging issues, 这件案子非常复杂 且非常具有挑战性
[51:04] which I find to be extremely complicated and, uh, challenging. 我认为非常复杂 非常具有挑战性
[51:12] I don’t know what ms. Schmidt thought when she pledged her donation. 我不知道Schmidt小姐 捐赠的时候是怎么想的
[51:17] Truth is, I didn’t understand half of what was said by anybody. 实际情况就是 你们说的我都是一窍不通
[51:23] Therefore, as a matter of law, 因此 作为一个法律问题
[51:26] there has been no meeting of the minds. 所以也就不存在意思一致的情况
[51:29] Your honor, it’s not your mind that need meet up with anything. 法官阁下 您的意思不需要和任何人一致
[51:32] Silence. I am the decider. 肃静 我才是决定者
[51:36] And I have made my… 我已经作出了…
[51:38] deciding act. 决定
[51:41] There is no binding contract. 这不具备合同约束力
[51:44] Judgment in favor of ms. Schmidt. 裁决Schmidt小姐一方胜诉
[51:47] The law wins out again, barely. 正义站在法律一方 勉强的
[51:49] Alan, thank you. Really. Alan 谢谢 真的
[51:52] Congratulations. 恭喜
[51:54] Thank you, lorraine. 谢谢 Lorraine
[51:55] No hard feelings? 没什么想法吗?
[51:58] None… 没有
[51:59] I assure you. 我向你保证
[52:01] Oh, please. 算了吧
[52:08] All right, ms. Lloyd, I’ll hear from you. 好吧 Lloyd小姐 该你了
[52:14] Thank you, your honor. 谢谢 法官阁下
[52:16] May it please the court, 恳请庭上
[52:17] the prosecution seeks to admit as evidence 控方极力将我的当事人
[52:19] an oral confession made by our client joseph washington, Joseph Washington的口头供述采纳为证据
[52:22] which confession, upon information and belief, 而这份供述中 其信息与可信度
[52:25] was the product of a coercive, involuntary and unconstitutional interrogation 都是刑讯逼供的产物
[52:29] lasting days in duration, the entirety of which, 都是在几天的连续拷问中 违法得到的
[52:31] my client was without counsel present, pursuant to his sixth amendment right. 依照宪法修正案第六条 我当事人当时没有律师在场
[52:34] Your honor, the suspect never asked for a lawyer.In fact, he never said anything, 法官阁下 嫌疑犯从未要求过律师 实际上 他根本没开口说过话
[52:38] and the fact that his confession was made after a protracted interrogation 实际上他的认罪是在 一个长期审讯后得到的
[52:42] does not make it involuntary. 并非逼供
[52:44] May it please the court, 恳求庭上
[52:45] I would argue that sleep deprivaon constitutes physical discomfiture. 我方以剥夺睡眠对身体 造成极大伤害为论点
[52:49] He was allowed to sleep. He was left alone many times. 他可以睡觉 自己一个人呆着好多次
[52:51] Never for more than an hour. 从没超过一小时
[52:53] There was no bed. Just a chair and a concrete floor. 那连床都没有 只有板凳和铁门而已
[52:55] 90% of all confessionsre obtained in exactly this way. 九成以上的口供都是这样来的
[53:00] A suspect is worn down. 嫌疑犯逐渐精辟历尽
[53:02] It’s an accepted form of police practice. 警方这种办案方式是被认可的
[53:17] That doesn’t make it right. 这并不说明就是正确的
[53:19] If you read the text, mr. Washington shouted out in frustrated defiance repeatedly. 如果您阅过卷宗 审讯过程中 Washington先生在曾多次绝望地呼叫
[53:24] His so-called confession was a product of duress. 他所谓的认罪只是胁迫的产品
[53:26] So why not just argue that to the jury 为什么不就这点在陪审团前辩护
[53:29] and let them weigh in on t probative value? 让他们去权衡
[53:31] Well, first of all, once you say “confession,” 首先 一旦您说是”认罪”
[53:35] people just draw conclusions. 人家就会引以为定案
[53:37] Second, your honor, with all due respect, 其次 法官阁下 恕我直言
[53:40] the only means we would have for challenging the validity of the confession 我们唯一能对证词有效性提出质疑的机会
[53:42] is to put our client on the stand. 就是让我们的当事人上庭
[53:44] If we do that, they get to introduce all his prior felonies, 一旦这样 控方就会攻击他之前的重罪
[53:46] which could be more prejudicial than the confession even. 这样可能导致陪审团对被告更大的偏见
[53:48] Look, I have no doubt that your client was subjected to relentless pressure. 我毫不怀疑 你当事人遭受了巨大压力
[53:53] But it didn’t rise to the point of coercion. 但这并没有造成逼供
[53:56] I’m going to allow the evidence of the confession. 我批准采纳这份证词
[53:59] We’ll see you all in division 16. 在16号厅开庭
[54:30] we’ll be fine. 我们没事的
[54:32] What if I forget to brthe? 如果我忘了呼吸
[54:34] We’ll be okay. 我们没事的
[54:35] I think you should go on first, clarence. 我觉得你得先上 Clarence
[54:37] No, we rehearsed it with you. 我和你一起排练的
[54:40] I know I shouldn’t be seeing the girls before their wigs and pasties are on, but here you go. 我知道我不该在女孩们 没带假发前过来 送你们的
[54:44] Alan, thank you. Alan 谢谢
[54:46] – You came. – Of course I came. – 你会来吧 – 当然回来
[54:48] This must be d is. 这位肯定是Doris
[54:49] Doris thumper, alan shore. Doris Thumper 这是Alan Shore
[54:51] – You look lovely. – Thank you. – 你真漂亮 – 谢谢
[54:53] Shirley wanted to come, but she had a dinner. Shirley本来也想来的 但是她有应酬
[54:55] We’re not going on. 我们不去了
[54:57] Yes, we are. Maybe. 我们要去 可能
[55:01] we’re afraid. 我们怯场了
[55:03] Well, of course you are. 当然会
[55:04] How could you not be? It’s a contest. 怎么会不怯场 这是比赛啊
[55:07] Oh, if only you knew what I know. 除非你知道我知道的
[55:10] – What do you know? – That you’re gonna be great. – 你知道什么 – 我知道你们会很棒的
[55:12] That when the wig goes on and clarice comes out and doris begins to wiggle, 当Clarice带上了假发 Doris也开始扭动了
[55:17] you’re gonna be spectacular. 你们会震惊全场的
[55:35] what are you doing here? 你在这干什么
[55:37] Oh.Trying to acquire some sort of comfort with this room. 试着在这间房里找点感觉
[55:41] It’s even bigger than the last one. 比上次那个大多了
[55:45] I thought you were arguing very well, right up to… 我觉得你辩护的非常好 就在
[55:49] when you froze. 当你发呆的时候
[55:52] Jerry, the idea of me trying this case is utterly ridiculous. Jerry 让我来打这场官司简直是疯了
[55:56] Do you think perhaps you could first chair? 要不你来主打吧
[55:59] I could, but… 我可以 但是
[56:01] there’s a risk. 这里有风险
[56:03] Sometimes jurors find me… 有时候 陪审团会发现我
[56:09] different. 有点与众不同
[56:11] Why? 为什么
[56:24] Surely you’ve noticed, I have a few odd ticks. 相信你也注意到了 我有些古怪的小习惯
[56:28] Well, we all have our ticks,bett disgued than others. 谁都有小习惯 只是有的人伪装得好罢了
[56:36] From what I see, 我所看到的
[56:38] making Joseph Washington seem human and, if possible, likable, 让Washington在陪审团前显得人性化 甚至让陪审团喜欢他
[56:42] is our biggest challenge here. 才是最主要的挑战
[56:45] The jury can’t help but be struck by your… 陪审团很难抵挡住你的…
[56:48] humanity and kindness. 人道和善意
[56:51] They’ll be rooting for you… 陪审团会喜欢你的
[56:53] and, by association, perhaps him. 爱屋及乌 可能也会同情他的
[56:59] I will be right by your side. Together we can do this. 我就在你的身边 我们一起能做到的
[57:03] but joseph washington’s best chance is if the face of our defense is you. 被告最好的机会就是由你来主打
[57:10] Clearly… 显然
[57:13] he seems to know that. 他心里很清楚
[57:26] Okay, our third entry tonight is a duet coming from two very sexy ladies. 好了 第三个表演是二重奏 来自两位非常性感的女士
[57:32] Singing a song from the movie “hairspray,” 演唱的歌选自音乐剧“发胶”
[57:34] please give a warm king’s row welcome to doris thumper and clarice bell. 用热烈的掌声欢迎 Doris Thumper与Clarice Bell
[57:41] – hey, you made it. – Just in time. – 嘿 你赶上了 – 时间刚好
[1:00:22] I know none of the facts of this case, I haven’t even seen the police report. 我对这案子毫不知情 甚至都没看警方报告
[1:00:27] But look–is that a guilty man or what? 但是 看看 这人长得就有罪
[1:00:31] I mean, what kind of society would presume this animal innocent? 什么样的社会能给这禽兽无罪推定
[1:00:36] Look at him. Put me on the jury. 看看他 要是我是陪审员
[1:00:39] I’ll vote to fry him before the trial even starts. 开庭之前我就判他有罪
[1:00:42] And that reminds me… 而且还提醒了我
[1:00:43] is this for real? 这是说真的?
[1:00:45] Most trusted name in news. 新闻中最值得信赖的人
[1:00:48] Do we really care if they sizzle a little before dying? 我们真的在乎他们死前的呻吟吗
[1:00:52] We’re talking about the scum of the earth here, 我们谈的是地球的败类
[1:00:57] and we’re supposed to make it pleasant for them? 我们难不成还要对他们和蔼可亲点?
[1:00:59] Come on. 拜托
[1:01:01] We’re throwing them to the wolves–katie and jerry. 咱这是把Katie和Jerry往火坑里推
[1:01:05] Shirley, even if we did put more lawyers on it, there’s nothing they can do. Shirley,即便是派了更多律师做这个案子 我们也做得很不够
[1:01:10] Karl… I need you to tread more lightly. Karl 你动作不要太大
[1:01:16] This firm… it’s not like the New York branch. 这里和纽约事务所不同
[1:01:20] I could always go back. 我随时可以回去
[1:01:22] You know, Jerry? He said I’m a poor fit. Jerry说我很不适合这里
[1:01:25] I don’t want you to go back. 我不想你回去
[1:01:30] you sure? 真的?
[1:01:33] sure. 真的
[1:01:53] what’s the occasion 什么状况?
[1:01:55] I got so… inspired by Clarence’s performance as Clarice 我被Clarence的表演所感动
[1:01:59] I decided to… whip out my Lennon Sisters dress. 就决定把这套行头穿出来了
[1:02:02] Should I put mine on? 我应该把我那套也穿上的
[1:02:03] It’s not necessary, I just thought I… 没这必要 我觉得…
[1:02:05] seize the silliness. 抓住这美好时光就成
[1:02:07] it’s good for the heart, you know. 对心脏有好处
[1:02:08] Meanwhile, they made the semi-finals, Denny 还有 他们进了半决赛
[1:02:10] It was so… thrilling… for us, for them, 真是太令人激动了
[1:02:16] both of them. These two…terribly shy people, basking in the spotlight on a stage with… 他俩这么害羞的人 在台上如此精彩表演
[1:02:21] everybody. 技惊四座
[1:02:23] forget it. 想都别想
[1:02:25] – I was just looking – well stop looking – 看看而已 – 那别看了
[1:02:27] I don’t like being… objectified. 我可不喜欢被人意淫
[1:02:34] did you know… 你知道吗
[1:02:37] that Shirley Schmidt has a cheerleading costume? Shirley Schmidt有一套啦啦队服
[1:02:39] Sometimes she puts it on. 有时候她会穿的
[1:02:41] really? 真的?
[1:02:43] Can you imagine Shirley doing a little cheer? 你能想象吗 Shirley舞动的样子
[1:02:46] With a little pleated skirt? And the white socks? 穿着褶裙和白色袜子
[1:02:49] all of it. 全套装束
[1:02:50] OMG. 我的天
[1:02:53] I so often think how… lucky we are 我经常想 咱是多么幸福啊
[1:02:56] to have, as a senior partner, Shirley Schmidt. 有Shirley Schmidt这样的高级合伙人
[1:02:59] And now in a cheerleading outfit. 现在又是啦啦队装扮
[1:03:01] We’re lucky. Period. 幸福时光
[1:03:05] we live good lifes. 我们真是幸福
[1:03:07] yes we do. 确实
[1:03:08] Now, take your day for example. 比如你今天就很幸福
[1:03:12] Sex in an elevator. 电梯里做爱
[1:03:14] twice. 做了两次
[1:03:14] With a woman not your own. 而且是跟别人的女人
[1:03:16] Help save the environment, fight global warming, 出力保护环境 阻止全球变暖
[1:03:20] taking a rocking show after work, and then… 下班后看了精彩的演出
[1:03:23] throw on a dress as a nightcap. 然后穿上了这么惊艳的行头
[1:03:26] And later I get to close my eyes and think… 然后 我打算闭上眼 想想…
[1:03:29] Of Shirley Schmidt. 想想Shirley Schmidt
[1:03:31] In a cheerleading costume. 穿着啦啦队服
[1:03:34] OMG The little pleated… 我的天 队服有点皱皱的
[1:03:37] All of it. 全套装束
[1:03:41] we live… very good lifes. 咱们真是幸福
[1:03:45] we do… indeed. 确实如此
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme