Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:36] The district attorney is holding to murder one, 地方检察官仍然坚持谋杀罪
[00:38] so any chance of a plea is… 因此任何抗辩的机会都…
[00:41] not that either of you seemed willing to entertain one. 你们俩看起来都不想要开玩笑
[00:44] The more demoralizing news is, 更沮丧的消息是
[00:47] we don’t think that we can win this. 我们认为我们可能赢不了
[00:51] What do you mean? 你什么意思?
[00:52] Mr Crane, uh… Crane先生,嗯…
[00:54] Tell him what you mean. I already know. 告诉他你什么意思。我已经知道了
[00:57] The prosecution has just presented us with another piece of evidence they intend to submit. 检察官刚给我们展示了他们将要提交的另外一份证据
[01:01] 3 days before your father’s death, 你们父亲去世的3天前
[01:03] Dr Jacob Levine, you were both seeing this psychiatrist? Jacob Levine医生, 你们俩都看这个精神科医生?
[01:06] But our mother was making us go. What about him? 是我母亲让我们去的。他怎么了?
[01:09] As a result of your last session, 你上次庭审的结果是
[01:11] the doctor reported to the police that in his opinion, both you, Michael, and Edward 这名医生给警察做报告表达了他的观点,你们俩,Micheal,还有Edward
[01:15] posed a grave threat to your father’s life. 对你们父亲的生命表现出极大的威胁
[01:17] In short, he feared that you would try to kill him. 简而言之,就是他害怕你们会把他给杀掉
[01:22] We’ll try to suppress this, but 我们试着阻止这些,但是
[01:24] we need to seriously consider changing our plea. 我们需要认真考虑改变我们的抗辩请求
[01:27] To what? 变成什么?
[01:29] Not guilty by reason of temporary insanity. 由于暂时性精神错乱的原因而无罪
[01:32] Your father abused you, so 你父亲虐待你们,所以
[01:33] we could go with the, uh, Menendez brothers defense. 我们可以采用Menendez兄弟抗辩的形式 (注:Menendez兄弟事件,1996年,美国的Lyle和Erik Menendez兄弟用霰弹枪杀害了他们的父母,被指控为一级谋杀。)
[01:37] They lost. 他们输了
[01:38] But we didn’t do it. We didn’t kill him. 我们不能这么做。我们没有杀他
[01:40] Sometimes it’s not so much about the truth as what the prosecution can prove. 有时候检察官想要证明的与真相无关
[01:45] And in this case, 在这个案子
[01:47] it’s Mr Crane’s and my collective judgment that they will be able to prove you guilty. 这是Crane先生和我一起判断他们是能够证明你们有罪的
[01:56] Look, I don’t care what they say. I, I don’t care what you say. 我不管他们说什么,也不管你们说什么
[01:58] We did not kill our father. 我们没有杀我们的父亲
[02:00] And I’m not gonna stand up in court and say that we did. 我们想站在法庭上说我们杀了
[02:02] It didn’t happen. 这是没有的事
[02:05] If we should lose, and it’s our belief we will, 如果我们这样输了,我们的信念也输了
[02:10] you both will spend the rest of your natural lives in prison with no possibility of parole. 你们俩也将会在监狱度过余生,毫无假释的机会
[02:19] We go to trial. 我们上法庭吧
[02:21] Edward, is this what you want, as well? Edward, 这也是你想要的, 是吗?
[02:27] Yes. 是的
[02:30] – Alan… – Then we go to trial. – 那我们上法庭 – Alan…
[02:39] It occurs to me that if we should lose, 对我而言如果我们输了
[02:42] I will no longer be undefeated. 我将不再是不败的了
[02:45] Thank you, Denny. 谢谢, Denny.
[02:46] I can always count on you to remind me of the bigger picture. 我经常靠你来提醒我这种大场面
[02:49] And it’s not so much about their lives as… – 这无关他们的生命作为… – 我的遗产
[03:24] We’re now being told the trial will not start this morning. 我们现在得知庭审不会在今天早上开始
[03:27] Instead, the defense has brought a last-minute motion to suppress evidence, 相反,抗辩方在最后时刻提出动议来阻止证据
[03:30] allegedly a doctor’s report concerning. 据称是一名医生的相关报告
[03:34] Please excuse us. I have no comment. 不好意思,无可奉告
[03:36] I have a comment. 我说一句
[03:37] Check out my web site, dennycranelaw. com. 登陆我的网站,dennycranelaw.com
[03:40] I also have a blog on MySpace. Tell your daughters! 我在MySpace也建有博客,和你们的女儿说一下!
[03:44] It’s doctor-patient privilege, anything these boys said to a therapist. 这两个男孩和那个精神科医生说的一切都是医患之间享有的特权
[03:48] If a doctor fears imminent bodily harm, he can break privilege. 如果医生害怕受到身体伤害的威胁,他可以打破这个特权
[03:51] Yes, to prevent that bodily harm, 是的,避免身体伤害
[03:53] but the exception was never meant to allow 但是这种例外从来都不意味着
[03:55] privileged communications to be introduced in a court of law as evidence against the patient. 允许特权对话被引入到法庭中并作为对病人不利的证据
[04:00] Mr Shore, everything in this report, Shore先生, 这份报告的一切内容
[04:03] I mean, the boys fantasizing about killing their father, 我意思是这两个男孩幻想杀死他们父亲的内容
[04:05] they’ve got a slew of other witnesses to offer the same thing. 他们也有很多其他的证据来表明相同的情况
[04:07] What is so prejudicial about this? 那么这份报告还有什么偏见性问题呢?
[04:09] Because people tend to automatically believe what doctors say. 因为人们倾向于自然地相信医生说的一切
[04:12] How else do you explain 50 million Americans taking needless medications? 要不你怎么解释5000万美国人都在服用毫无必要的药物?
[04:19] No, I’m going to allow the testimony. 不,我还是允许这份证据可以作证
[04:22] Ask that your honor recuse herself. 请求法官把自己撤换掉
[04:25] – Excuse me? – Bad judging. – 不好意思? – 糟糕的法官
[04:28] I will see you and Mr Crane in my chambers, please. 请你和Crane先生到我办公室来单独会面
[04:33] Okay, first, I will not let you turn this proceeding into a joke. 好,首先,我不会允许你把这个诉讼变成一个笑话
[04:37] But, your honor, Denny and I are a comedy team. 但是法官,Denny和我是一个喜剧团队
[04:40] Second, I think that I had better appoint another lawyer to co-counsel. 其次,我想我最好任命另外一个律师作为协理律师
[04:44] This is a murder trial. I think the boys should have separate attorneys. 这是个谋杀案,我觉得这两个男孩应当有各自不同的辩护人
[04:47] We’ve covered this. I have Michael. 我们已经解决了,我是Michael的辩护人
[04:49] – Denny has Edward. – No, it’s the same firm. – Denny是Edward的 – 不行,你们是同一个事务所
[04:51] That’s not co-counseling. You’re not at arm’s length. 这并不是协理辩护。你们并非毫无关联的
[04:54] Our defense is in concert. 我们会相互协调进行辩护
[04:56] I want him off. 我要把他换掉
[04:58] – Why? – Because this is a homicide. – 为什么? – 因为这是起谋杀案
[05:01] And I have a duty to ensure competent counsel for both defendants. 我有责任使得两名被告都得到充分的辩护
[05:06] Do you know who I am? 你知道我是谁吗?
[05:07] Yes, I do. You used to be Denny Crane. 是的,我知道,你过去是Denny Crane
[05:12] I will completely vouch for my co-counsel’s trial skills. 我担保会尽我所能使用协理辩护的技巧
[05:15] Well, you would have to, wouldn’t you? 嗯,你不得不这样,不是吗?
[05:17] Otherwise, your next sleepover might get awkward. 否则,和你一起过夜的人就会很难堪
[05:19] I can do this case. 我能接这个案子
[05:20] I am not gonna have you throwing up inadequate counsel appeals… 我可不想让你这种水平的辩护丢人现眼…
[05:23] That’s not gonna happen! 这绝对不会发生!
[05:26] Could I have a second alone, Denny? Denny,我可以单独谈会儿吗?
[05:28] – With me? – With the judge. – 和我? – 和法官
[05:43] That was uncalled for. 这毫无必要
[05:44] Well, this isn’t fun and games. 嗯,这不是开玩笑也不是游戏
[05:46] Both defendants will be fairly and adequately represented. 两名被告都会得到公平与充分的代理
[05:53] They’d better be. 最好这样
[06:01] For the record, I was sexually attracted to you. 过去,我在生理上被你所吸引
[06:04] Now, not so much. 现在,不会了
[06:18] There’s a smile! 她笑了!
[06:20] She is absolutely precious. 她绝对是个宝贝
[06:23] And cute. Are you sure she’s yours? 还很可爱。你确定她是你亲生的吗?
[06:25] – How’s Denise? – She’s doing great. – Denise怎么样? – 她很好
[06:28] Wow, it’s amazing, I mean, when you think about it. 噢,这太棒了。我意思当你想起这件事
[06:31] We’ve got laws legislating everything in this country, 我们国家所有的一切都有法律管着
[06:34] and yet, they’ll let you parent. 现在法律还让你成了父亲
[06:36] Keep trying, Claire. 接着说啊, Claire.
[06:43] Ready? 准备好了吗?
[06:45] Denny, there’s no time for this. Denny, 我们没时间了
[06:47] Is that what the outside world thinks of me? 这个世界已经这么看待我了吗?
[06:49] That was one very misguided judge’s impression, 这是一个误入歧途的法官的印象
[06:52] and if you want to set her straight, 如果你想改变她的看法
[06:54] more importantly, if you want to save those boys, 更重要的是,如果你想帮这两个男孩
[06:56] and certainly much more important than that, 当然更更重要的是
[06:58] if you want to safeguard your legacy, you need to go try the case of your life, 如果你想维护的尊严,你必须要接这个你一生中难得案子
[07:02] which will never happen with you feeling sorry for yourself! 否则以后你就只能自我遗憾了
[07:06] What’s your name? 你叫什么名字?
[07:10] – Denny Crane. – Who are you? – 你是谁? – Denny Crane.
[07:14] – Denny Crane. – Let’s go. – 我们走 – Denny Crane.
[07:17] Damn right! 太他妈对了!
[07:19] Denny… Denny…
[07:24] Gas. 放个屁.
[07:26] They were pinching me. 太憋了
[07:32] I really, really, really appreciate you taking this time. 我非常非常感谢您抽出时间
[07:36] No big deal. I really, really, really do this for a living. 小事一桩。我真的真的就靠这个活的
[07:40] How can I help ya? 我能帮你什么呢?
[07:42] Well, um, recently I, I went to Las Vegas… 好,嗯,我最进去了拉斯维加斯…
[07:45] Vegas! Love it! Sin city, my second home. 拉斯维加斯!我喜欢! 罪恶之城,我的第二个家
[07:49] Yes. Well, I… 是的,嗯,我…
[07:51] I lost a lot of money there, $80,000 to be exact. 在那我输掉了很多钱,确切说是8万美元
[07:56] I have a gambling problem. 我有赌博瘾
[07:58] I’d say so. The problem is you stink at it. 我说,你很讨厌赌瘾
[08:01] I’d really appreciate it if you wouldn’t be flip about this. 如果你对此不那么轻率我将非常感激
[08:06] I want to sue the casino. 我要起诉赌场
[08:09] No, now gambling is a disease, and the casinos cultivate it. 现在赌博是一种病,赌场滋长了它
[08:14] They gave me a line of credit. 他们给我一个信用界限
[08:17] I don’t even have $80,000 for God’s sakes. 看在上帝的份上,我并没有8万美元啊!
[08:20] Hey, you win some, you lose some. 嘿,时赢时输的嘛
[08:22] Stop it! 打住!
[08:30] I’m very sorry. 非常抱歉
[08:32] When I meet people for the very first time, 当我第一次和别人见面
[08:36] I’m not quite myself. 我并不是真正的我
[08:41] I want to sue. 我想要起诉
[08:44] They, they destroyed me. 他们使我受到损害
[08:57] The barrel point of the gun was flush against the forehead and straight. 发射时,枪管是直正对头部前方的
[09:00] From that, we concluded it wasn’t suicide. 这样我们确定这不是自杀
[09:02] Why, doctor? 医生,为什么?
[09:03] Well, the victim had arms shorter than mine, 嗯,受害人的胳膊比我的还要短
[09:05] and as you can see, in order to get a flush, straight entry, 你可以看到,直接从前方发射
[09:09] I would have to hold the gun in an extremely awkward manner. 我必须用一个很难受的姿势持枪
[09:13] It’s more likely he would hold it like this. 这个姿势会更可能一些
[09:17] What if he held it with two hands? 如果用两个手呢?
[09:20] Then he would have had to use a thumb to squeeze the trigger. 那么他必须用拇指来扣动扳机
[09:23] A print of the index finger was… 这样他的食指…
[09:25] What if Mr Scanlon wanted to make it look like murder? 如果Scanlon先生想让这看起来像起谋杀呢?
[09:27] Wouldn’t he assume the more awkward position? 难道他不会用这种难看的姿势?
[09:31] Maybe, but with shorter arms, a straight entry would be very difficult. 可能吧。
[09:35] This man had beaten his sons and his wife. 这个人曾经打过他的儿子和妻子
[09:37] – Objection. – Allegedly so. – 反对 – 就算不说这个
[09:39] Suppose out of hatred, he wanted to frame them, 或许是除了仇恨之外,他想要污蔑他们
[09:42] or out of guilt, he didn’t want his life insurance policy to be voided, 又或者是出于愧疚,他不想让他妻子的保险单作废
[09:45] which suicide would definitely… 自杀绝对可以…
[09:47] – Objection. Speculation. – Sustained. – 反对。这只是推断 – 反对成立
[09:50] This is a coroner, Mr Shore. Shore先生,他是个验尸官
[09:52] Let’s keep our questions medically based. 让我们基于医学来讨论这个问题
[09:54] You cannot exclude suicide to a medical certainty, can you, doctor? 从医学角度的确定性上看,你并不能肯定排除自杀,你能吗,医生?
[10:02] No. 不能
[10:17] Clarence. Clarence.
[10:19] Hello. 你好
[10:21] Is Alan in? Alan在吗?
[10:22] – Uh, he’s in court. – Oh, dear. – 嗯,他去出庭了 – 哦,天啊
[10:25] Is something wrong? 出什么事了?
[10:27] I have a client who lost a lot of money gambling. 我有个客户在赌场输了很多钱
[10:29] I took the case, though I seem utterly without cause of action, 我接下了这个案子,尽管看起来我完全没有起诉的理由
[10:31] and I’m just a little fraught. 我只是有点担心
[10:39] We have no defense, 我们没有抗辩理由
[10:40] other than to put the boys up there and let them proclaim their innocence. 除了让这两个男孩在那里一再宣称他们是无辜之外
[10:43] And you can put me up there. 你们可以把我也拉进来
[10:44] Yes, but you’re their mother. 是的,但是你是他们的母亲
[10:46] Mrs Scanlon, if you really want to help your sons here, Scanlon女士, 如果你真的想帮助你的儿子
[10:50] our suggestion is that you convince them to go with temporary insanity. 我们的建议是你说服他们说他们是暂时性精神失常
[10:56] I go with it all the time. 我们一直都是这样做的
[10:58] But, but they didn’t do it. 但是,但是他们真的没有做
[10:59] The idea that your husband killed himself… 关于你丈夫是自杀的观点…
[11:02] the angle of the wound… 伤口的角度…
[11:03] But it’s possible. You got them to admit that. 但这是可能的。你也让他们承认了啊
[11:05] Yes, yes, but… 是的,是的,但是…
[11:07] They can’t prove that somebody else didn’t do it. 他们不能证明其他人没有杀他啊
[11:09] There were so many people who hated him. 有太多恨他的人了
[11:11] There is no physical, testimonial or circumstantial evidence 并没有物质上的,经过证明的,符合细节的证据
[11:16] of anybody else being inside that house. 来证明有其他人曾经进入过这个房子
[11:18] What if I said I arrived home with them? 如果我说我和他们一起回来的呢?
[11:23] You already told the police that you were at the dentist. 你已经和警察说你那时候在牙医那里
[11:26] Well, maybe I lied to the police to throw them off track. 嗯,可能是我对警察说谎来保护他们
[11:29] Why would you want to throw the police off track 为什么你对警察撒谎呢?
[11:31] if you thought your sons were innocent? 如果你觉得你儿子无罪的话
[11:33] Maybe I thought that the police were gonna arrest them anyway, 可能我觉得警察无论如何都把他们带走
[11:35] and a mother has to do what she has to to save her children, 母亲会尽自己一切来帮助儿子
[11:37] and in this case, it meant lying to the police. 这里就是说我对警察说谎了
[11:39] – Is that so preposterous? – No. – 这很荒谬吗? – 不是
[11:43] But your dentist will testify that you were at his office. 但是你的牙医会证明你在他那
[11:49] Look, a mother knows. 母亲会知道这些
[11:53] And my sons did not do this. I mean, nobody witnessed this. 我儿子没有做这些。没有人能证明这个
[11:58] Don’t tell me you can’t establish some doubt. 别告诉我说你不能构成一些怀疑
[12:01] It has to be reasonable doubt. 这必须要达到合理怀疑
[12:02] No, it just has to be doubt. 不,这只是必须要达到怀疑
[12:04] It’s your job to make it sound reasonable! 你们的工作就是要让它看起来合理!
[12:05] That’s why I hired you. You’re supposed to be the best! 这就是我请你们的原因。你们应该是要成为最好的!
[12:09] And you, you’re Denny Crane, for God’s sake. 你,看在上帝的份上,你是Denny Crane啊
[12:13] How can you give up? 你怎么能放弃呢?
[12:15] We’re not giving up. 我们不是放弃
[12:16] We will win this trial, Dorothy. 我们会赢的, Dorothy.
[12:20] I guarantee it! 我保证!
[12:25] Sorry. 抱歉
[12:30] When we got to the house, he was lying at the foot of the front stairwell. 我们进入房子的时候,他躺在前面的楼梯脚那里
[12:34] He was dead. 已经死去了
[12:35] Objection! This man’s not a doctor. 反对! 他又不是医生
[12:39] Sit down, counsel. 律师,请坐下来
[12:42] – Denny… – Please continue. – 请继续 – Denny…
[12:45] There appeared to be a single bullet hole to the forehead. 很明显在他的前额有一个子弹孔
[12:48] The defendants were the only other people there. 现场只有被告在那
[12:50] Could you describe their demeanor? 你能描述下他们当时的表现吗?
[12:52] Objection. Is he a psychiatrist now? 反对,他现在又成了精神病医师?
[12:54] Overruled. 反对无效
[12:55] Objection. Are you a judge? 反对。你是法官吗?
[12:56] Mr Crane, take your seat now. Crane先生, 坐下来
[13:00] Stop it. 打住了
[13:02] Did they say anything? 他们说了些什么?
[13:05] They said they came home and found their father dead. 他们说他们回到家就发现他们父亲死了
[13:08] We proceeded to ask them some other questions, 我们问了他们一些其它问题
[13:10] at which point the defendant, Michael Scanlon, asked for a lawyer. 那时候被告 Michael Scanlon向律师求助
[13:14] Did they place the 911 call? 他们打911了吗?
[13:16] No, neighbor, who said he heard a shot. 不是,是听到了枪声的邻居打的
[13:19] You talked to the boys’ mother when she arrived home? 这两个男孩的母亲回家是你和她交谈了?
[13:22] Yes. 是的
[13:23] She told you her husband was involved 她和你说她的丈夫
[13:25] in numerous questionable, if not shady, business deals 牵扯到无数的问题,生意上的
[13:28] and that he’d actually received death threats recently. 而他最近也受到了死亡威胁
[13:31] We concluded she was covering for her sons. 我们认定她是为保护她的儿子
[13:35] You never checked any of this out? 你并没有做仔细检查?
[13:37] I didn’t personally. I’m sure it was ruled out. 我没有亲自检查。因为我确定可以排除其他可能性
[13:39] Because you people never get it wrong? 因为你们从来没有犯过错?
[13:41] – Objection. – Withdrawn. – 反对 – 收回问话
[13:42] A witness reported a blue car speeding away shortly after the gunshots were heard. 有名证人报告说听到枪声后很快就看到一辆蓝色的小车迅速离开
[13:47] Speeding down the street, not necessarily from the house. 迅速开到街上,并不必然意味着是从那间房子开出来的
[13:50] But it could have been from the house? You can’t rule that out? 但也有可能是从那间房子出来的? 你不能排除这个吧?
[13:53] We never located the car or driver, so… 我们并没有对这辆小车或司机进行定位, 所以…
[13:55] You can’t rule it out? 你不能排除这个吧?
[13:58] I suppose not. 我认为不能
[14:02] You can’t sue a casino for a gambler losing money. 你不能因为赌徒输钱而起诉赌场
[14:06] Well, we sort of did. 嗯,在一定程度上我们要起诉
[14:08] What? 什么?
[14:09] If, if they’re sending somebody, they must be willing, on some level, to settle. 如果,如果他们促使某人做这种事,他们一定希望,在某种程度上,来解决问题
[14:13] First of all, you’re not a lawyer here. You’re an assistant. 首先,你不是这里的律师,你只是个助理
[14:17] And you, 而你
[14:18] certainly you have enough experience to recognize a legitimate cause of action. 当然你有足够的经验来确定法律上起诉的理由
[14:23] We’ll try to settle it quickly. 我们会尝试尽快解决
[14:24] If they offer you so much as an Indian-head nickel, you take it. 如果他们愿意赔偿高达5分钱,那你赶紧接受吧
[14:32] Jerry, how could you possibly take this case? Jerry, 你怎么可能会接这个案子呢?
[14:34] She was an extremely nice lady. 她是个非常好的女士
[14:39] I didn’t meet her. 我没有与她会面
[14:50] Why do you get to cross-examine everyone? 为什么你对每个人都要质证?
[14:52] Your turn is coming up soon, Denny. 很快就要到你上场了, Denny.
[14:54] – I’m not here to spectate, you know. – I understand that, – 你知道我在这不只是个看客 – 我明白
[14:57] but as much as everything is about you and your legacy, 出了关于你和你的遗产之外
[15:01] we also have two boys whose lives are at stake. 我们还有两个命在旦夕的男孩
[15:03] – So better to let you do it all? – No, that’s not… – 所以最好由你全部代劳? – 不,不是这样的…
[15:06] You know, last week, when Shirley was so upset about me killing the duck, 你知道,上周Shirley很不爽我杀死那只鸭子
[15:09] and we talked about how my silliness is more about getting attention 我们谈到我的糊涂很大程度是要通过吸引别人注意
[15:13] to distract me from what I’ve become. 来使我变得不再是真正的我
[15:17] You talked about that with Shirley? 你和Shirley谈这个了?
[15:21] Yeah. 是的
[15:23] Why didn’t you talk about that with me? 你怎么不和我说呢?
[15:25] I don’t know. 不知道
[15:28] So you’re running around sharing your feelings with others now? 那你现在是和别人分享你的感受了?
[15:31] I’m not running around. She came into my office. 我没有,她来我办公室了
[15:34] And you felt compelled to open up to her. 你感觉到你要对她开启心门
[15:36] Look, I thought if I were vulnerable, she’d have sex with me. 我认为如果我受到伤害的话,她就会和我上床
[15:41] I don’t have that agenda with you. 和你就不可能有这个
[15:45] Fine. 好
[15:46] Oh, Alan, for God’s sakes… Alan, 看在上帝的份上…
[15:49] Alan, this came for you special delivery, marked “personal”. Alan, 这是给你的快递, 标注着“私人物品”
[15:53] Thank you. 谢谢
[15:55] Uh, do you know anything about the gaming industry? 你对赌博产业有所了解吗?
[15:59] I have a case against a casino. 我有个起诉赌场的案件
[16:01] Well, I know a fetching young woman 嗯,我认识个迷人的年轻女士
[16:03] who used to concierge for some of the Russian high rollers. 过去曾经看管过一些俄罗斯大赌场
[16:08] She knows all the casinos’ little secrets. I’ll get her number for you. 她知道赌场的一些小秘密。我把她的号码给你
[16:12] Thank you. 谢谢
[16:17] – What the hell is this? – What? – 什么鬼东西啊? – 怎么?
[16:20] Nothing on it. 没写有东西
[16:22] Oh, my God. 哦,天啊
[16:23] What? What is it? 什么?这是什么?
[16:25] A used condom. 一个用过的安全套
[16:27] What? 什么?
[16:29] Not mine. 不是我的
[16:30] Why would somebody send me a used condom? 怎么会有人给我寄这个呢?
[16:37] The stationery’s watermarked. 这张信纸有水印
[16:41] It’s got that medical insignia on it, the staff with the snake. 得用药物才能显现出来
[17:02] Sometimes it’s nothing more than fantasy. 有时候出了幻想之外就没有任何东西
[17:05] As a therapist, you try and develop a feel for distinguishing. 作为医生,你需要试着建立起一种感觉来区分这些
[17:08] In this case, the threat seemed real, doctor? 这个案子中,这种威胁看起来是真实的吗,医生?
[17:11] Well, the hatred that both of them exhibited for their father was so profound, 嗯,两个人表现出来对他们父亲的仇恨的非常深刻
[17:15] especially Edward’s, and they were suddenly talking about an end date. 尤其是 Edward’s, 而他们都突然谈到了最后的日期
[17:18] – An end date? – Yes. – 最后的日期? – 是的
[17:20] Both of them separately had made comments about “soon it will be over”. 两人分别对此都谈到“很快就要结束了”
[17:25] That’s a very different thing from “one day I’ll run over him with a pickup truck”. 这与“有一天我会开个卡车把他撞死”这种说法有很大不同
[17:29] If it was just idle fantasy, 如果这只是个毫无意义的幻想
[17:31] and it turns out my clients had no real intention of killing their father, 其实我的当事人并没有真正意图去杀死他们的父亲
[17:35] would that shock you? 这会让你很震惊吗?
[17:36] Shock me? No. 震惊? 不会
[17:38] But the coincidence might shock me. 但是这种巧合可能会让我震惊
[17:40] Here I’ve got two patients who I’m fairly certain are gonna kill their father. 我这有两个病人,我确定他们会杀死他们的父亲
[17:45] The father ends up shot in the head. 而他的父亲就死于枪杀
[17:47] If they didn’t do it, 如果不是他们干的
[17:48] the coincidence is kind of shocking, don’t you think? 这种巧合就是震惊,你不觉得吗?
[17:53] Smart boys? 聪明的男孩?
[17:56] Excuse me? 抱歉?
[17:57] Do these boys strike you as intelligent? 这两个男孩的聪明打动你了吗?
[18:00] Actually, very intelligent. 确实,非常聪明
[18:01] Do they seem like they want to spend the rest of their lives in prison? 他们看起来想要在监狱度过余生的样子吗?
[18:04] No. 不是
[18:05] So if they really did plan to murder their father, 所以如果他们真的想计划杀死他们的父亲
[18:09] does it make sense that they would say that, not only to you, but to others? 他们和别人说这件事而不只是和你说不是更有意义吗?
[18:17] No, it doesn’t make any sense. 是的,只和我说的话这毫无意义
[18:24] dennycranelaw. com. Pictures, bios, hobbies. dennycranelaw.com. 照片、简介、爱好都有
[18:27] I once captained my own spaceship, multitalented. 我曾经指挥过太空船,天才
[18:34] Denny, that was something! Denny, 有一套啊!
[18:36] I felt. I actually had a little moment in there. 我觉得,事实上我还是能有所作为的
[18:39] I’m not surprised. 我毫无意外
[18:41] A great cross is like sex, man. 成功的质证就跟性爱一样
[18:43] – Did we hear from the lab? – Not yet. – 实验室有消息了吗? – 还没
[18:46] – Do we know who sent it? – I’m getting a pretty good idea. – 知道是谁寄过来的吗? – 我有个很棒的主意
[18:53] Welcome to our conference room. 欢迎来我们的会议室
[18:55] This is attorney Jerry Espenson, and this is the plaintiff Alisa McKenzie. 这是Jerry Espenson律师, 这是原告Alisa McKenzie.
[19:01] Hello. 你好
[19:02] Uh, thank you again for agreeing to meet us, 嗯,再次感谢你同意和我们会面
[19:04] and welcome to our conference room. 并欢迎来我们的会议室
[19:06] You’re too nervous. 你太紧张了
[19:10] Uh, please, sit. 呃,请坐
[19:14] Well, I don’t mean to be disrespectful, but you have no claim here whatsoever. 好,我这不是无礼,但是你们毕竟没有起诉的诉讼请求
[19:18] Yes, well, we believe we do. 是的,嗯,我们相信我们有
[19:21] Your client took all her money. 你的当事人拿走了她全部的钱
[19:23] Yes, casinos like to do that. 是的,赌场都是这样做的
[19:25] You really think that’s fair? 你真的觉得这公平吗?
[19:28] Do I think it’s fair? 我觉得这公平?
[19:33] Okay, Ralph Peters put you up to this, didn’t he? 好吧,是Ralph Peters让你们这样的吧?
[19:36] I should have known. This is a big joke, right? 我就知道,这是个大玩笑,对吗
[19:38] It’s not a joke! My client lost all her virginity. 这不是玩笑! 我的当事人输掉了她的贞操!
[19:43] Money! 钱!
[19:45] What is this? 那到底怎么样?
[19:46] This is a lawsuit, and your client is the defendant, sir. 先生,这是个诉讼,你的当事人是被告
[19:51] Well, you tell Ralph that was very funny. I don’t have time for this. 嗯,你告诉Ralph说的确很好笑,我没有时间玩这个
[20:01] Maybe you didn’t welcome him to the conference room enough. 可能是你欢迎他来我们会议室的时候不能热情
[20:03] Oh, you were great. “She lost all her virginity”. 哦,你做得好. “她输掉了她的贞操”.
[20:06] I’m surprised when he sat, you didn’t welcome him to the chair. 我很惊讶他坐下的时候, 你没有把他带到椅子上
[20:08] If I had, he wouldn’t have heard over all your purring. 如果我这么做的话,他就不会听到你的咕噜声了
[20:10] Oh, I purred twice. 哦,我咕噜了两次
[20:12] So? 怎样?
[20:14] We opened a dialogue. We think we’ll get something. 我们开启了对话. 我觉得我们能得到些东西
[20:16] As much as an Indian-head nickel? 高达5分钱?
[20:19] I’m not happy with either one of you. 我对你们任何一个都很不满
[20:24] You need to go back to the fake cigarette, toothpick thingie or the pipe. 你还是用回你那支假烟,牙签或管子
[20:27] Yeah, and maybe you could dress up as a talk show host! 好,那你穿得跟脱口秀主持人一样吧!
[20:30] That might scare him! 这可能会吓到他!
[20:33] Sorry. 抱歉
[20:35] We’re looking foolish in the eyes of a very senior partner. 在高级合伙人的眼里我们看起来像个傻子
[20:39] Let’s make contact with that friend of Alan’s. 我们和Alan的那个朋友联系吧
[20:44] He’d hit them, beat them. 他打他们
[20:46] Did they ever fight back? 他们还过击吗?
[20:49] Never. They never had a violent reaction whatsoever. 从来没有. 他们根本就没有过暴力的回应
[20:53] The idea that they could commit murder, it, it’s not in those boys. 这两个男孩谋杀的念头是绝对不可能的
[20:57] Did you love your late husband, Mrs Scanlon? 你爱你上一任的丈夫吗, Scanlon女士?
[21:02] I suppose I must have to put up with… 我觉得我们应当…
[21:07] – I, I also hated him. – But you didn’t kill him? – 我,我也恨他. – 但是你没有杀他?
[21:13] – Did the police ever question you? – They did. – 警察问你话了吗? – 问了
[21:16] But you were at your dentist’s at the time of the shooting. 但是枪杀发生时你在牙医那里?
[21:19] – Yes. – We have your word on that, – 是的 – 我们从你牙医那里
[21:21] as well as your dentist’s, I suppose. 也听到了相同的话
[21:25] Uh, I guess so. 嗯,我觉得是
[21:26] What’s your relationship with your dentist? 你和你的牙医关系怎样?
[21:27] Harold Prescott is his name, I believe? 我确信他的名字是叫Harold Prescott吧?
[21:30] – Well, he’s my dentist. – Cleans teeth? – 嗯,他是我的牙医 – 清洗牙齿?
[21:33] The odd cavity, maybe a crown? You two ever make love? 龋齿洞可能是个皇冠吧?你们俩曾经发生过性关系吗?
[21:38] Your honor… 法官…
[21:39] I’m assuming you have a good-faith basis for that last one, counsel. 我假设你对于你上一句问话有充分理由,律师
[21:42] I do, your honor. 我有,法官.
[21:43] A little gift package arrived on my doorstep, 我收到个小礼物
[21:46] sent to me by somebody who works in a dentist’s office. 是在牙医那工作的某个人送给我的
[21:49] The package contained a condom, a used one. 包裹是个安全套,用过的
[21:52] The down-and-dirty DNA analysis, I’m sure there’s a pun in there somewhere, 经过肮脏的DNA分析, 我确定肯定有东西
[21:57] revealed traces of both you and Dr Harold Prescott. 能揭示你和Harold Prescott医生的过往
[22:01] It turns out he’s your lover and a rather nifty alibi 他是你的情人,也是个漂亮的借口
[22:05] should you want to say you were somewhere else around the time 这样你就可以说那时候你在别的地方
[22:08] that your late husband had a bullet put in his head. 当你丈夫头上中了子弹的时候
[22:13] Did you shoot your husband, Dorothy? 你杀了你的丈夫吗, Dorothy?
[22:22] I think I’d like to plead the Fifth amendment. 我要用宪法第五修正案抗辩
[22:29] Funny, the dentist refused to answer our questions, as well, though he did unwittingly provide us with a lovely DNA sample, as did you, Dorothy. 尽管他无意的给我们提供了可爱的DNA样本,你也是,Dorothy
[22:34] Did you kill your husband? 你杀了你的丈夫吗?
[22:36] I’m pleading the Fifth amendment. 我要用宪法第五修正案抗辩
[22:56] You love your sons very much, don’t you, Mrs Scanlon? 你很爱你的儿子,不是吗, Scanlon女士?
[22:59] I said I’m pleading the Fifth. 我说了我要用宪法第五修正案抗辩
[23:02] Yeah. 好吧
[23:03] I’m not gonna incriminate you, ma’am. 这位母亲,我并不是想要控告你
[23:05] You see, we also got a little surprise package delivered to our office, 我们在办公室也收到了让我们惊讶的包裹
[23:09] also a used condom. 也是个用过的安全套
[23:11] It seems someone is out to incriminate you, 看起来是别的其他人想要控告你
[23:15] leaving open the question of how would they get the condoms. 留下了他们怎么弄到这个安全套的问题
[23:18] Or maybe the dentist himself wanted to turn you in. 或许是那个牙医想要把你拉进来
[23:23] Or, maybe… 或者,可能是…
[23:27] you wanted to incriminate yourself. 你想要控告你自己
[23:30] Can we call on Dr Prescott, please? 我们可以传讯Prescott吗?
[23:40] I think you’ll be happy to learn that the doctor was willing to talk to us. 我觉得你会对医生愿意和我们交流感到开心的
[23:43] Your honor, I don’t know what’s going on, but certainly none of this… 法官, 我不知道这是怎么回事,但可以确定的是没有…
[23:45] You opened the door on this, counsel. 律师,这是由你引发的
[23:47] It seems you kind of threw yourself at him 2 days ago. 看起来你们是2天前开始发生关系的
[23:53] Before that, you two had never gotten together. 而在此之前你们并没有在一起
[23:55] A desperate mom trying to collect a little evidence to save your boys? 一个绝望的母亲想要收集点小证据来救她的儿子?
[23:58] Objection. 反对
[23:58] Watermarked stationery, you certainly drew us a neat path. 有水印的信纸, 你给我们画了条路线
[24:01] – Objection! – Overruled. – 反对 – 反对无效
[24:03] We have the parking garage records for the day your husband was killed. 我们有你丈夫被杀时停车场的记录
[24:07] We can verify when you arrived and when you left. 我们可以证明你何时离开与到达
[24:10] We have several witnesses from inside the doctor’s office. 我们也有医生办公室的许多证据
[24:12] You don’t have to plead the Fifth, ma’am. 母亲,你不必用宪法第五修正案抗辩
[24:15] We know you didn’t kill your husband. 我们知道你并没有杀你的丈夫
[24:17] Only thing you have to worry about is maybe a little obstruction of justice. 你需要担心的只是这可能对司法公正会构成一些小阻碍
[24:23] But nice try, mom. 但这是很好的尝试,母亲
[24:38] Oh, I should have known better. It was all much too easy. 噢,我应该要知道更多的,这太随便了
[24:41] Of course you wanted me to accuse you on the stand. 当然你是想要我来控告你
[24:44] This was a stupid idea, 这是个愚蠢的主意
[24:45] made worse by the fact that I didn’t see through it. 使得事实更糟糕了,我不知道该怎么解决
[24:48] I should have gotten a continuance. I knew I was being set up. 我需要一个延期。我知道我被整了
[24:51] How could I not have known it was you? 我怎么会不知道你要这样的?
[24:55] This is a horrendous setback. 这是个可怕的逆转
[25:00] So what happens now? 那现在是怎么样?
[25:06] We put you up there to testify, 我们要让你去作证
[25:09] which ordinarily would be a bad idea, but… 本来这是个坏主意,但是…
[25:16] we’re desperate. 我们绝望了
[25:18] Do you agree, Denny? 你同意吗, Denny?
[25:23] Denny? Denny?
[25:41] Who’s she? 她是谁?
[25:43] She’s wired into some of the casinos, including the Botticelli. 她和一些赌场有联系, 包括Botticelli.
[25:45] Alan put me in touch with her. Alan让我和她联系
[25:47] Excuse me. 不好意思
[25:49] Has she given you anything? 她给你爆了些什么料?
[25:51] We, we don’t know yet. It seems she only speaks Russian. 我们,我们还不知道。看起来她只会说俄语
[25:54] Alan didn’t tell us that. Alan 没有告诉我们
[25:56] She knows everything about how the casinos work. 她知道赌场所有的运作
[25:58] Ah, excellent. 啊,太棒了
[26:00] If only you could understand a word she said. 只要你能明白她说的一个单词的话
[26:07] – Let’s get a translator. – That would be best. – 我们去找个翻译吧 – 这样就最好了
[26:21] Michael and I were going to the cape for the weekend. Michael和我去海边度周末
[26:25] Uh, so we were outside in the driveway packing up the car. 所以那时我们在外面马路上的汽车那整理行李
[26:30] Where was your father? 你们的父亲在哪儿?
[26:31] Inside. 在屋里
[26:33] He w… he got off work at noon, so he was at home already, drinking. 他中午就下班了,所以他已经在家了,喝酒
[26:37] Was he home alone? 他一个人在家吗?
[26:39] We, uh, we assumed. 我们觉得是的
[26:40] I mean, we had just gotten home ourselves, 我是说我们刚刚到家
[26:42] and our stuff was in the garage, so we just started packing, 我们的东西在车库里,所以我们才开始整理
[26:45] and it’s not like we were ever looking for an excuse to go inside, so… 这并不是说我们要找个借口要进去,所以…
[26:50] But at some point, you did go inside, didn’t you, Edward? 但是那时候你的确进去了,不是吗,Edward?
[26:56] Yes. 是的
[27:00] What did you find? 你发现什么了?
[27:06] I know this is difficult, but you need to tell us what you saw. 我知道这很难,但是你需要告诉我们你看到了什么
[27:11] I saw my father on the floor with blood. 我看到我父亲躺在地上,流着血
[27:20] What else? 还有呢?
[27:23] I… 我…
[27:26] I saw Michael, uh, with the gun. 我看到Michael, 呃, 拿着枪
[27:29] – Objection! – I’m sorry, Michael. – 反对! – 对不起, Michael.
[27:33] – Your honor, approach. – Let’s go. – 法官,我要求靠近说话 – 好吧
[27:39] – What the hell are you doing? – It’s every man for himself. – 你到底搞什么鬼? – 人人为己
[27:40] I move for an immediate mistrial. He’s completely blindsided me. 我要立即做出无效审判。他完全暗算我了
[27:43] Hey, I specifically wanted two different firms, 嘿,我曾经特别要求两个不同的事务所
[27:46] but you assured me that you two could work at arm’s length. 但是你和我保证说你们两个可以做到公正
[27:48] Because our defenses were in concert. Now… 因为我们之前的辩护是相互一致的,但是现在…
[27:50] That’s the risk that you assumed, against my advice. 这是你应当想到的风险,不听我的建议
[27:52] – This is a mistrial. – No, you don’t get a mistrial. – 这是个无效审判 – 不是,我不会做出无效审判
[27:55] You can cross-examine, and your guy can tell his story, 你可以进行质证, 你的当事人也可以说他的事情
[27:57] but this trial goes on. 但是审判要继续进行
[27:59] – You’re making a big mistake. – My duty is to my client. – 你犯了个大错误 – 我对当事人负责
[28:02] Then you shouldn’t make an enemy of me. Your client will suffer. 你也不能和我敌对啊,你的当事人会承担结果的
[28:06] Get out of my way. 别挡我道
[28:08] Evidently, I’m not giving interviews at this time. 很明显,我现在不会接受采访
[28:18] How was I? 我的表现怎样?
[28:20] Perfect. 完美
[28:21] Now it’s my turn. 现在到我了
[28:22] Now make sure when Michael accuses Edward 现在要确定Michael控告Edward的时候
[28:25] you go just as nuts as I did, or the DA will figure this out. 你要和我一样抓狂, 否则DA就会发现了
[28:27] Got it. 没问题
[28:28] Denny, not too nuts. Somewhere between anger and… Denny, 也别太抓狂了. 折中下吧,在生气与…
[28:31] Mad cow. 疯牛之间
[28:33] Right in my wheelhouse, man. 一切尽在掌握
[28:39] How did you persuade him to return? 你怎么说服他再来一次的?
[28:41] I just did. Have you got the wooden cigarette? 我就是做到了,你看到我那支木头烟了吗?
[28:43] I’d rather not. It’s important I succeed being me. 没有. 做自己是最重要的
[28:47] What’s happening? 怎么回事?
[28:48] The Russian woman gave us something. 那个俄罗斯女人给了我们一些料
[28:50] We have another settlement meeting setup with the lawyer. 我么和那个律师再开一个协调会
[28:52] Great. I’ll be joining you. 好。我加入你们
[28:53] That won’t be necessary. 不是很有必要吧
[28:55] Oh, but it will. 有的
[29:00] Now you told the police 你告诉警察说
[29:01] that neither you nor Edward had anything to do with your father’s death. 你和Edward都与你父亲的死无关
[29:06] That’s right. 是的
[29:06] And suddenly Edward gets up here and says you did it. 但是Edward突然说是你干的
[29:10] Yes. 是
[29:11] Did that come as a shock to you? 这让你很震惊吗?
[29:13] – Well, not really. – It didn’t? – 并没有 – 没有?
[29:15] Your own brother turning against you? 你的亲兄弟指控你啊?
[29:16] Well, this morning I told Edward that I wasn’t gonna lie anymore, 今天早上我和Edward 说我不能再说慌了
[29:20] that I was gonna come clean, I was gonna tell the truth, so… 我要清白,我要把真相说出来,所以…
[29:23] And what is the truth, Michael? 真相是什么, Michael?
[29:29] Well, basically, it went down exactly as Edward said, 嗯,基本上和Edward说的差不多
[29:32] except I didn’t shoot my dad. 除了他说是我杀死我们父亲之外
[29:34] – Edward did. – Oh, please! – 而是Edward干的 – 噢,拜托
[29:37] Mr Crane… Crane先生…
[29:38] – He’s desperately trying to cast suspicion on my client. – Mr Crane… – 他绝望了,要把怀疑置于我的当事人身上 – Crane先生…
[29:39] You’re the one who resorted to desperation! 你才是那个绝望的人!
[29:41] Hey, both of you be quiet! 嘿,你们两个都给我安静!
[29:42] This man is suborning perjury, your honor! 法官,这个人作伪证!
[29:44] Mr Crane, I will ask you to take your seat now. Crane先生,我要求你坐下来
[29:50] I kind of figured, knowing Edward, that he might try something like this. 我就料到Edward会这样
[29:53] I guess since he was testifying first, 我想是他可以先作证
[29:55] he decided to fire kind of a preemptive strike. 他就抢先来说我
[29:59] Michael, the question becomes “why did you cover for Edward”? Michael, 问题就变成了 “为什么你要包庇Edward”?
[30:07] Because our father was an awful person. 因为我们的父亲是个很糟糕的人
[30:10] He beat us both, and Edward… 他打我们,而Edward…
[30:14] I know he did this for me, in a way. 我知道某种程度他这也是为了我
[30:15] Move to strike. 我们要反驳
[30:16] – On what grounds? – He’s lying! – 你有什么理由? – 他在撒谎!
[30:33] Look, I’ve made our position clear. 我已经把态度表明了
[30:35] It isn’t gonna change because you brought in Shirley Schmidt. 即使你把 Shirley Schmidt拉来也改变不了什么.
[30:40] Mr Weiner, the casinos have it down to a science, Weiner先生, 赌场把怎么样操控顾客
[30:43] how to manipulate the customers. 已经变成了一门科学
[30:45] You said you had something you wanted me to hear. 你说你有些想说给我听的东西
[30:47] So far I haven’t heard it, and I’m becoming increasingly frustrated. 目前为止我没有听到,我越来越沮丧了
[30:51] Could you fill me in? 你能让我听到吗?
[30:55] What is that ridiculous sound you keep making? 你发出是那什么鬼声音啊?
[30:58] – Mr Weiner… – Are you two even real lawyers? – Weiner先生… – 你们两个真的是律师吗?
[31:01] Are you in this with Ralph Peters? I’ll kill him. 你们是不是和Ralph Peters串通好了? 我要杀了他
[31:04] This is a real lawsuit, 这是个真正的诉讼
[31:05] and I would advise you to take it very seriously. 我建议你应当认真对待
[31:07] Oh, please. 哦,拜托
[31:10] There are studies, sir, that link your industry to high rates of divorce. 先生,有研究表明,你们产业与如此高的离婚率有很大联系
[31:14] Studies funded by anti-gaming lobbies. 由反赌博游说组织赞助的研究吧
[31:20] – This woman had no experience. – This woman had luck, unfortunately, bad. – 那个女人没有经验 – 很不幸,那个女人的运气很糟糕
[31:26] 30 million people will visit Vegas casinos alone every year. 每年有3000万人单独来去到拉斯维加斯的赌场
[31:31] – I would like to finish, please. – I’m sorry. You’re done. – 拜托给我说完 – 不好意思,我没法再听了
[31:36] Hey, buddy, he didn’t call you in to say pretty please. 嘿,兄弟,他让你来这里不是让你说的
[31:38] Get your ass back in that chair. 给我滚回你的椅子
[31:42] What? 什么?
[31:43] Your client gave Alisa McKenzie this, a player’s club card. 你的当事人给Alisa McKenzie这个,玩家俱乐部卡
[31:46] You know what it is. 你知道这是什么东西
[31:47] It gives a gambler the sense she’s not spending money so much 这给赌徒一种感觉,让她通过连续地获得额外点数
[31:50] as earning bonus points toward a free rib buffet. 使她觉得没有花掉很多钱
[31:53] Gotta love it. 好喜欢啊
[31:54] You think a jury would look favorably on an industry 你觉得陪审团会倾向这样的一个产业吗?
[31:56] that privately refers to its slots as the crack cocaine of gambling? 这个产业偷偷摸摸通过老虎机让赌徒上瘾
[32:00] Oh, yeah, sure, let’s all cheer for the good guys! 噢,当然是的,让我们为你们欢呼吧!
[32:03] Tell you what. Pick up your phone, give your boss a call. 跟你说,拿出电话,给你老板打电话
[32:04] Ask him about something called enhanced air industries. 问问他什么叫增强型空气行业
[32:08] You know what that is? 你这到这是什么吗?
[32:09] Synthetic pheromones! 合成费洛蒙(又称信息素或性外激素)!
[32:10] It instills a sense of comfort and security. 它逐渐灌输起一种舒适与安全的感觉
[32:13] It’s a synthetic version of the same pheromone released from mothers to newborns. 这是母亲传给婴儿的那种信息素的合成版本
[32:18] Some casinos, including the Botticelli, pump it into their gaming rooms. 包括Botticelli在内的一些赌场都在赌博室中充灌这种气体
[32:22] Don’t you just love that? 你喜欢这个吗?
[32:24] It isn’t enough you ply your customers with free alcohol 你们用穿着清凉的服务员给你们的顾客提供免费酒类
[32:28] delivered by cleavage-bearing waitresses. 这远远不够
[32:30] It’s not enough that gamblers sit on ergonomically designed seats 你们让赌徒坐在人体学设计的座位上,处于时刻让他们兴奋的特制灯光下
[32:34] under lights specifically engineered to keep them alert. 这远远不够
[32:36] It’s not enough you give them chips and betting cards 你们给他们筹码与赌博卡,使得他们即使产生债务也不会接触真实的钞票
[32:39] so they don’t have to touch real cash as they incur real debt. 这也远远不够
[32:41] You have to then gas them with a synthetic pheromone 你们还要用含有合成费洛蒙的气体
[32:44] designed to make them feel happy and secure 这种气体是专门设计用来让他们觉得舒适与安全
[32:46] as they’re losing money they don’t have! 即使他们已经输掉了他们所没有的钱!
[32:48] You have absolutely no scientific proof of that. 你们并没有科学的证明
[32:51] Think not? Well, discovery and experts come with lawsuits, buddy. 你觉得没有? 诉讼总是伴随着研究与专家的
[32:54] We can test the Botticelli air as early as Friday. 我们最早就可以对Botticelli的空气进行检测
[32:59] Give your boss a call, sport. Just say “synthetic pheromones”. 给你老板打电话, 就说”合成费洛蒙”.
[33:03] Let me know how he responds. 然后和我们说他什么反应
[33:09] I’m done being nice here. 我会好好的在这里
[33:11] Pick up your phone. 拿出电话来
[33:27] Michael was always the ringleader, Michael通常都是头目
[33:29] always the one to take matters into his own hands, 通常都是亲自考虑事情的
[33:31] and he’s the one that did so here. 这次也是这样
[33:33] The physical evidence backs up everything that Edward said, everything. 物质上的证据证明了 Edward 所说的一切,一切
[33:37] And did you check out Michael’s demeanor on the stand? 你们看到Michael在座位上的举止了吗?
[33:41] Even, no emotion. 毫无情绪
[33:44] His testimony was tailor-made, crafted, calculated 他的作证是经过排练的、精明的、算计的
[33:47] to counter what Edward said. 来反驳Edward所说的
[33:50] The therapist Dr Levine said Levine医生刚才说
[33:52] Edward’s hatred for his father was especially profound, Edward对他父亲的仇恨非常深刻
[33:56] and did you all happen to notice, 你们都注意到了吗
[33:58] as Michael addressed his younger brother from the witness stand, Michael在证人席上指出他的弟弟的时候
[34:01] Edward could not bring himself to look at him. Edward 都不敢与他对视
[34:04] Perfect. 完美
[34:05] Brother Ed says Mike did it. Brother Mike says Ed did it, 弟弟Ed说是Mike干的. 哥哥Mike说是Ed干的,
[34:09] and you’re left with reasonable doubt for both. 然后你们对两个人都产生合理怀疑了
[34:12] It’s genius. 真是天才
[34:13] If you go back into that room thinking, “I wonder which one did it”, 如果你们回到房间思考, “我不知道是哪一个做的”
[34:17] they both go free. 他们两个都被释放了
[34:19] That’s their strategy. 这是他们的策略
[34:21] There certainly were others who had motive to kill Joseph Scanlon. 肯定有其他人有这个动机要杀死 Joseph Scanlon
[34:24] The police never investigated. 警察却没有做调查
[34:26] A car was seen speeding away from the scene. 曾经有辆车被看到从现场开走
[34:29] They never traced it. They simply arrested the boys. 他们却没有追踪,仅仅是逮捕了这两个男孩
[34:33] ‘Cause it was such a nice, neat, tidy package. 因为这是个好的、简洁的、整齐的提议
[34:36] Boys made the threats. They were at the scene. 这两个男孩很恐惧,在现场
[34:38] Blood was on them, gun with them. 身上又有血、有枪
[34:40] Why bother to investigate? 何必麻烦再做调查呢?
[34:42] It saved a lot of time to simply arrest the boys. 简单地逮捕这两个男孩可以省很多时间
[34:46] And maybe the police got it half-right. 也许警察做对了一半
[34:49] Maybe Edward did it. 可能是Edward干的
[34:50] If anybody, it was Michael! 如果是其他人的话, 那就是Michael!
[34:52] It was both, 是两个人干的
[34:53] and they’re both playing you for idiots. 他们俩拿你们当傻瓜呢
[34:56] You can’t know that it was or wasn’t just one of them. 你们没法知道究竟是不是其中一个人干的
[35:00] And not knowing which one… 也不知道究竟是哪一个人…
[35:02] There’s reasonable doubt for both. 这就是他们两个都有合理怀疑
[35:04] Therefore, under the law, both must be set free. 因此,根据法律,两个都应无罪释放
[35:09] A man was found dead with a bullet in his head. 一个男人被发现头部中弹而死
[35:13] Discovered with the body were his two sons, blood on their hands. 他的两个儿子被发现手上都是鲜血
[35:18] The two people who said they would kill him. 这两个人就是杀人的人
[35:23] Let’s stop wasting time. 别再浪费时间了
[35:32] Before I even slide this over, it’s nonnegotiable. 我们略过这些, 这是不可谈判的
[35:36] Absolutely no admission of liability. 但是绝对不承认有责任
[35:39] If it gets out at all, we’ll revoke it. 如果要求超过这些,我将撤回我的条件
[35:42] – What’s the number? – I’m not kidding. – 多少数目? – 我没有在开玩笑
[35:44] This is as high as I’m authorized. 这是我有权提供的最大数额了
[35:46] You either take it sealed, or else we go to court. 你们要么签收,要么上法庭
[35:49] At which point, we’ll drag it out for light-years. 这样那将是旷日持久的
[35:51] The number? 数目是?
[36:23] We’ll recommend it to our client, and we’ll let you know. 我们会和我们的当事人说,然后再和你联系
[36:27] Thank you. 谢谢
[36:32] Well, very nice result, you guys. 嗯,很好的结果
[36:35] And quite a performance, Jer. 很棒的表现, Jer.
[36:38] Yes. 是的
[36:39] Nice work, Clarence. 干得好, Clarence.
[36:41] You, too, Jer. 你也是, Jer.
[36:46] Oh, God. 噢,天啊
[36:48] – We did it! – Yes, we did! – 我们做到了! – 是的,我们做到了!
[36:58] They sued a casino. 他们起诉一个赌场
[37:01] Well, I’m guessing it went well. 嗯,我猜进展得很好吧
[37:04] That’s your boyfriend in there. 你男朋友在那边吗
[37:07] Does he hop like that with you? 他会对你这样吗?
[37:22] You okay? 你还好吧?
[37:26] We could both win, both lose. 我们要么全赢,要么全输
[37:29] One of us could win. 其中一个会赢
[37:32] The other might not. 另一个就会输
[37:35] Yes, that’s right. 是的,对的
[37:36] You closed better than I did. 你的结案陈词比我的好
[37:39] Your closing was fine. 你结案也很好
[37:46] I don’t think I could take you winning and my losing. 我觉得我没法接受你赢我输
[37:48] Is that a bad thing for me to say? 对我来说这是坏事吗?
[37:50] It’s honest. 很诚实
[37:55] There’s a saying, 有种说法
[37:56] “success is never so sweet as when accompanied by the failure of a friend”. “建立在朋友失败之上的成功并不幸福”
[38:02] Horrible saying. Probably coined in Hollywood. 糟糕的说法,可能在好莱坞行得通
[38:09] I want us to win, too, Denny. 我希望我们两个都能赢, Denny.
[38:13] I believe the boys are innocent. 我相信这两个男孩是无罪的
[38:16] But I especially want us to win for you. 但是我特别希望我们是为你而赢
[38:23] Success could never be sweeter than when shared with… 最幸福的成功莫过于与…
[38:28] A flamingo. 弗拉明戈一同分享
[38:38] You have no idea how desperate I am not to be over. 你不会知道当我没有结束时我有多绝望
[38:45] You think you do, but you can’t possibly know… 你觉得你知道,但是你不可能知道…
[38:50] until you’re there. 直到你已经变成那样
[38:56] Jury’s back. 陪审团回来了
[38:59] Ready? 准备好了?
[39:01] Ready. 好了
[39:02] Pants? 裤子?
[39:03] They’re on. 穿着呢
[39:07] The defendants will please rise. 被告请起立
[39:10] Madam Foreperson, the jury has reached a unanimous verdict? Foreperson女士, 陪审团是否达成一致裁决?
[39:13] We have, your honor. 是的,法官
[39:15] What say you? 请宣读
[39:16] 32666, the Commonwealth of Massachusetts vs Michael Scanlon 32666, 马萨诸塞州诉Michael Scanlon
[39:21] in the count of murder in the first degree. 关于一级谋杀指控
[39:24] We the jury find the defendant Michael Scanlon… 陪审团裁定被告Michael Scanlon…
[39:29] not guilty. 无罪
[39:31] 32667, Commonwealth of Massachusetts vs Edward Scanlon 32667, 马萨诸塞州诉Edward Scanlon
[39:36] on the charge of murder in the first degree. 关于一级谋杀指控
[39:40] We the jury find the defendant Edward Scanlon… 陪审团裁定被告Edward Scanlon…
[39:44] not guilty. 无罪
[39:47] Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service. 各位陪审团成员,谢谢你们的服务
[39:50] You are dismissed. 陪审员解散
[39:53] – We both won. – 我们两个都赢了 – 我们两个都赢了 – We both won.
[39:57] Still undefeated. 仍旧是不败的
[39:59] The legend lives on. 奇迹仍将继续
[40:03] Hey, it worked out for you, too. Never in doubt. 嘿,你们也没事了.从不怀疑
[40:05] Didn’t I guarantee it? 我不是保证了吗?
[40:08] Denny Crane. Denny Crane.
[40:10] I’m so good, even I don’t believe it. 我好棒啊,即使我也不相信自己
[40:25] The trial of the century. 世纪审判
[40:27] And we won. 我们赢了
[40:29] Together. 一起赢的
[40:31] You won that trial, Denny. 你胜诉了,Denny
[40:32] It was your idea for them to accuse each other, very risky, but… 是你的主意让他们互相指控,很有风险,但是…
[40:36] It took someone with Denny Crane-sized balls to come up with it. 让他们接Denny Crane型的球
[40:44] Does it bother you that we suborned perjury? 我们唆使作伪证让你觉得有麻烦么?
[40:47] Not a bit. You? 一点都没有,你呢?
[40:49] Not really. I believe they’re innocent. 也没有,我相信他们是无罪的
[40:54] Sleepover tonight? 一起过夜?
[40:56] You got it. 好吧
[41:00] How did the judge know about our sleepovers, anyway? 法官怎么会知道我们一起过夜呢?
[41:03] Who knows? 谁知道?
[41:06] Is it odd that two grown heteros have sleepovers? 我们两个一起过夜会很奇怪吗?
[41:11] Who cares? I wouldn’t trade them for anything. 谁管呢? 我不会做任何交易的
[41:17] To next season, my friend. 朋友,下一季
[41:18] I can’t wait to see what we do next. 我等不及要看我们会发生什么了
[41:20] I’m just getting started. 一切才刚刚开始
[41:22] Denny Crane. Denny Crane.
[41:23] Alan Shore. Alan Shore.
[41:24] Flamingoes. 弗拉明戈
[41:26] Till death do us part. 至死不分
[41:27] Let no man tear asunder. 没人能拆散我们
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme