Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:14] What are you doing? 你在干什么呢?
[00:18] Stanley cup. Oldest trophy in professional sports. NHL(美国冰球联盟)的Stanley杯,职业体育中历史最悠久的奖杯
[00:21] Denny, please do not tell me that you’ve stolen the Stanley cup. Denny,别告诉我你把它给偷来了
[00:24] Oh, don’t be ridiculous. I know people. 噢,别开玩笑了,我认识人
[00:26] I got it for the day. 他们把这个给我一天
[00:30] And what are you doing? 那你现在在干什么呢?
[00:32] I’m gonna put my name on it. 我要把我的名字刻上去
[00:33] Every player, coach, G. M., 每名球员、教练、经理
[00:36] anybody who’s won the cup has their name on it. 曾经赢得过奖杯的所有人的名字都刻在上面
[00:38] – But you’ve never won it. – I contributed. – 但是你没有获得过奖杯啊 – 我做出过贡献
[00:42] Watch this. 看这个
[00:44] 1970 Boston Bruins. 1970年的波士顿棕熊队
[00:46] Bobby Orr scores the winning goal! Bobby Orr攻入制胜球
[00:49] Cut to… 转到…
[00:52] That’s him, looking for his dad in the stands, 这就是他, 正在找在看台的父亲
[00:55] but he’s not looking for his dad, not really. 但是他要找的不是他的父亲,真的不是
[00:57] He was looking for you? 他正在找你?
[00:58] I loaned him my lucky jockstrap that day. 那天我把我的幸运护身借给他了
[01:01] I hope you washed it first. 我希望你先把这给清除掉
[01:03] My name belongs on this cup. 我的名字属于这座奖杯
[01:06] Denny, I don’t think this is a good idea. Denny, 我认为这不是个好主意
[01:08] They’ll never notice. It’s got so many dings on it already. 他们永远不会注意到的,这上边已经刻了那么多了
[01:11] I’ll say I dropped it on my desk. 我说我在桌子上不小心碰倒了
[01:13] You dropped it and left a ding in the form of your name? 你不小心碰倒它然后正好烙上你的名字?
[01:17] It’s the Holy Grail, man. 这可是圣杯啊
[01:21] Denny Crane’s name belongs on it. Denny Crane的名字属于圣杯
[01:24] Well, engrave it later. We need to get to the wedding. 好吧,等一会再刻吧,我们必须去参加婚礼了
[01:35] Who are the jarheads standing with Brad? 站在Brad旁边的军官是谁?
[01:38] Those are his groomsmen. They’re all reservists together. 这是他的伴郎,他们都是预备役军人
[01:41] Could come in handy. Denise looks like a runner. 这迟早派得上用场. Denise看起来想要逃跑
[01:45] – Hello. – 你好 – 你好 – Hello.
[01:46] Mr Shore, Nick McClinton. My friends call me Father. Shore先生, 我叫Nick McClinton. 我的朋友们称呼我为神父
[01:50] I’ve heard a lot about you. 我听说过很多关于你的事情
[01:51] Yes, I’ve been around with some of the nuns. 是的,我总是被一些修女包围
[01:54] So have I. 我也是
[01:55] Uh, listen, there’s a legal matter I’d like to discuss with you. 嗯,听我说,我有一些法律问题想和你讨论
[01:58] May I phone your office next week? 我下周可以打电话到你办公室吗?
[01:59] Little trouble with one of the sisters? 和某个修女有些麻烦?
[02:02] We should take our seats. 我们该入座了
[02:04] – Well, hello there. – Hello. – 你好 – 你好
[02:06] I’m, uh… I’m Nick McClinton. 我是…嗯…我叫Nick McClinton.
[02:08] – You here alone? – No, I’m with the group. – 你一个人么? – 不是,我们团队一起过来的
[02:11] I’m the designated drinker. 我是那个被指定喝酒的
[02:12] Well, excellent. 太好了
[02:14] That priest is a hound dog. I like him. 这个牧师是头猎犬,我喜欢
[02:16] Father, I think you need to perform a ceremony. 神父,我觉得你要开始主持仪式了
[02:19] Oh, indeed. See you at the reception. 噢,是的,会场见
[02:23] Clergy love me. 牧师爱上我了
[03:25] I love it when the bride’s knocked up. Everybody gossips. 我喜欢怀孕的新娘,每个人都会说闲话
[03:34] Father, they’re coming! They’re coming! 神父,他们来了!他们来了!
[03:38] Mr Shore, that matter I wanted to discuss, Shore先生, 这就是我想要和你讨论的问题
[03:40] it’s, it’s happening now! Please, please. 现在就发生了
[03:42] Come with me, please. 请跟我来
[03:44] Please, in here. 这边
[03:46] FBI! Everyone, stay where you are! FBI! 每个人都站着原地不动
[03:49] – Where’s the priest? – Slow down. – 牧师在哪儿? – 慢着
[03:50] All you’ve got is the word of a few young boys against a man of God! 你们这些年轻人说的话是对上帝的不敬
[03:54] What’s going on? 怎么回事?
[03:55] We have evidence that Father McClinton is harboring illegal aliens on the premises. 我们有证据 McClinton神父在教堂收容非法的外国人
[03:58] Where’d he go? 他去哪儿了?
[04:00] That door. 那个门
[04:01] Listen, we’re marines. What can we do to help? 我们是海军,我们能做些什么吗?
[04:03] Seal the premises. Nobody gets in or out without my say-so. 守住这个教堂,没有我的允许任何人都不得进出。
[04:05] Okay, Sal, you take the front. 好, Sal, 你负责前面.
[04:07] Eddie, secure the back alley. I’ll secure the altar. Eddie, 负责后面的小路,我来负责祭台
[04:10] Everyone, remain calm. 各位,保持冷静
[04:12] Let’s move! what a wedding – 开始行动 – 这是个什么婚礼啊!
[04:48] Tranquilos. In here. 在这里
[04:51] You have about a half a minute to tell me what’s going on 你有大概半分钟的时间和我说是怎么回事
[04:54] before those agents knock this door down. 在他们进入这个门之前
[04:56] This is Maria and her son Alberto. Maria’s undocumented. 这是Maria和他的儿子Alberto. Maria是非法移民
[04:59] Immigration caught her in a sweep of the clothing factory where she worked, 移民局在扫荡她所在的服装厂时抓到了她
[05:02] and they want to deport her back to Mexico. 他们要把她遣返回墨西哥
[05:03] How did they end up living in your church basement? 那他们怎么最后到了你教堂的地下室呢?
[05:05] The church offered them sanctuary. 教堂给他们提供避难
[05:07] Well, that’s very noble, 这很高尚
[05:08] but there’s no legal right to church sanctuary in this country. 但是在这个国家教堂并没有合法的避难权
[05:11] Of course. But Alberto was born here. He’s a citizen. 当然,但是Alberto是在这出生的,他是公民
[05:13] If they send his mother back, the government effectively deports him, too, 如果他们把他母亲遣返了,政府也一定会把他遣返的
[05:15] so Maria has not set foot outside this church for, well, three months. 所以Maria没有迈出过教堂一步,嗯,有三个月了
[05:19] FBI, open the door! FBI,开门!
[05:21] – She’s protecting her son, Mr Shore. – I’ll do what I can for Maria. – Shore先生,她是在保护她的儿子啊 – 我会尽我所能帮助Maria
[05:24] As for your impending arrest, say nothing. 在你被逮捕期间,什么都不要说
[05:26] I’ll represent you. 我来代理你
[05:31] Nicholas McClinton, you’re under arrest for harboring an illegal alien. Nicholas McClinton,你因收容非法外国移民而被逮捕
[05:34] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[05:36] He’s represented by counsel. No interrogation. 他由律师代理.
[05:38] Should you choose to give up that right, 如果你选择放弃该权利
[05:40] anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切都可能在法庭上对你构成不利影响
[05:43] You have the right to speak with an attorney. 你有权和你的律师进行交谈
[05:46] Has anybody checked on Denise? 有谁看到Denise了吗?
[05:48] Brad’s with her. Brad和她在一起.
[05:51] Father, say nothing. 什么都不要说,神父.
[06:05] – What did I miss? – No time to explain. – 我错过什么了? – 没时间解释.
[06:08] If you catch the garter, save me a whiff. 有什么好事算我一份
[06:12] Excuse me, everyone. I have an announcement to make. 不好意思,各位,我要宣布一件事情
[06:15] There isn’t going to be a wedding today, 今天将不再举行婚礼
[06:17] seeing as we have no priest and now no bride. 可以看到既没有牧师,现在也没有新娘了
[06:20] A runner. I knew it. 我就知道,逃跑了
[06:22] Brad, where is Denise? Brad,Denise在哪儿?
[06:23] She’s in labor. 小孩就要出生了
[06:49] You’re effacing. 你该准备了
[06:51] Is the baby coming? 婴儿就要出来了吗?
[06:52] Contractions are at seven minutes. 7分钟之内子宫就会收缩
[06:53] Ideally, you want them to be 5 minutes and last 60 seconds. 理想情况下5分钟后就会开始,并且持续60秒钟
[06:57] Well, should we stay or go home? 好,我们是呆在这里还是回家?
[06:59] You can stay. 呆在这里
[07:00] I’d lose the gown, though. It could get messy. 我会尽力,但是仍然会很混乱
[07:03] – Oh, my God! – What? – 噢,天啊 – 什么?
[07:04] – He’ll be a bastard. – What? – 他是个私生子! – 什么?
[07:06] Denise, we’re not married. He’ll be illegitimate. Denise, 我们还没有结婚,这小孩是个私生子.
[07:08] – You’ve got to be kidding me. – We can’t do this. – 你别开玩笑了 – 小孩不能出生
[07:10] We can’t do… did you not hear what she just said? 不能出生?… 你听到她刚才说的了吗?
[07:12] This little bastard is effacing! 这小私生子就要出来了!
[07:13] Is there a chaplain in the hospital? 医院里头有牧师吗?
[07:15] Yes, but I… 有,但是…
[07:16] Get him up here! 让他马上来这!
[07:17] – I don’t believe this. – Hold on a second. – 难以置信 – 稍等一下
[07:19] Get the chaplain up here now! 让牧师马上来这!马上!
[07:32] Oh, Shirley Schmidt promised you’d take care of this. 噢, Shirley Schmidt答应说你会接手
[07:37] I see. 我知道
[07:38] And what exactly is the problem? 到底是什么问题?
[07:40] My landlord’s evicting me. It’s so unfair! 我的房东要把我赶出来,这太不公平了!
[07:42] Does it have anything to do with the duck? 这和这只鸭子有什么关系吗?
[07:44] Oh, I get that it’s a no-pets building, but Larry is not a pet. 我住的是一座不允许养宠物的大楼,但是Larry不是宠物
[07:47] I have an anxiety disorder, and Larry’s my emotional support animal. 我有严重的焦虑和失调,Larry是我精神上的寄托
[07:50] I’m pretty sure I have rights. 我很确信我有这个权利
[07:52] You want to touch his beak? It’s really smooth. 你要摸它的嘴吗?非常光滑
[07:55] Will you excuse me? 失陪
[08:03] I’ve handled multinational corporate bankruptcies, high-profile murder cases 我处理过跨国公司破产、恶劣的抢劫案件
[08:06] and defended manufacturing giants against product liability charges. 还有为制造业巨头作产品责任费用的辩护
[08:10] Yes? 是啊?
[08:11] And you assign me the duck lady. 然后你把这个鸭子女士分配给我?
[08:13] Is she just sitting alone in your office? 她一个人坐在你办公室吗?
[08:15] She has the duck. 还有只鸭子
[08:18] I can only surmise you did this 我只能猜测你这么做是因为
[08:19] because, one, you’re hazing me since I’m the new guy again, 一,你在折磨我,因为我再次成为新人
[08:22] or two, you think my Asperger’s allows me to relate to anyone colorful. 二,你认为我的艾斯伯格症使得我和各种奇形怪状的人产生联系
[08:25] Or three, you’re having second thoughts about rehiring me. 三,你在重新考虑再次雇用我的问题
[08:28] It’s four. 其实是第四点
[08:29] I’m name partner and 我在任命一名合伙人
[08:30] don’t, underscore, have to explain myself to you. 重要的是,我自己还没有和你说明这一点
[08:36] Well, that’s a conversation-stopper. 噢,谈话结束了
[08:39] It’s like the cops say, 正如同警察说的
[08:40] a case came in, and you were catching. 案子来了,你就得接手
[08:50] Docket number 830294, United States vs Nicholas McClinton. 诉讼编号 830294,合众国诉Nicholas McClinton.
[08:56] Let’s see what the hell we got here. 我们来看看到底怎么回事
[08:59] Alan Shore for the defense. Waive reading. 辩护人Alan Shore,放弃阅读案卷权利
[09:01] The defendant pleads not guilty and asks for an immediate trial. 被告人主张无罪,并请求立即做出判决
[09:04] – No objection. – Bail? – 无反对意见 – 保释?
[09:05] – Defense requests ROR. – He’s a flight risk, your honor. – 辩护人请求具结释放(ROR) (注:具结释放即保证随传随到的释放) – 法官大人,他具有极大的危险
[09:08] Father McClinton’s contempt for the law is well-known. McClinton神父蔑视法律是众所周知的
[09:11] He notoriously assisted draft dodgers during the Vietnam war. 越南战争期间他就协助起草传单,影响恶劣
[09:14] This isn’t a first for him. 这对他而言已经不是第一次了
[09:15] Objection. 反对
[09:16] We like to forget Vietnam and other past mistakes in this country. 我们应当忘记在越南以及在国内曾经犯下的其他错误
[09:19] It makes it easier to repeat them. 这会很容易就重蹈覆辙
[09:21] What are you, anti-war? 你是怎样,反战?
[09:22] Judge, even the Republicans are against the war now. 法官,现在甚至连共和党人也反对战争了
[09:25] It’s the “in thing” to be. 这是现在的现状
[09:26] All right. The defendant is released on his own recognizance pending trial, 好的,被告在本判决做出前具结释放
[09:31] which I will schedule, uh, one hour from now. 一个小时候我再安排审讯
[09:35] What? 什么?
[09:37] Hey, can’t we get rid of this, please? 嘿,拜托别再纠缠了
[09:40] I’m sick and tired of jailing priests. It’s not original. 我已经厌倦关押牧师了,这没有创意
[09:44] He doesn’t fiddle with the aliens, does he? 他并没有乱搞外国人,是吧?
[09:46] Only the nuns. 修女除外
[09:48] One hour. See you. 一个小时后再见
[09:51] What do you mean there’s no chaplain? 你说没有牧师是什么意思?
[09:52] There is one, but he’s currently occupied. 有一个,但是现在正在忙
[09:54] With what? 忙什么
[09:55] Well, a respirator, if you must know. 如果你想知道的话,他正在上着呼吸器
[09:56] He’s presiding over a plug-pulling ceremony. 正在抢救呢
[09:58] Oh, for God’s sake! 噢,上帝
[09:59] Oh, the cell phone. 噢,手机
[10:03] Claire, Brad Chase. Not well. Claire, 我是Brad Chase. 不太好.
[10:06] Listen, I need you to get me a priest. 听我说,我需要一个牧师
[10:09] She’s still in labor, but we don’t have much time. 孩子马上就要出生了,我们没有太多时间
[10:11] I need you to get me a man of God and haul his ass down here. 你给我弄个牧师,拖也要马上给我弄过来
[10:15] I am calm! 我很冷静!
[10:16] And stop arguing with me and just do as I say. 别和我吵,照我说的做
[10:19] 我的未婚妻就要生出个私生子来,赶紧把那讨厌的牧师给我找来
[10:23] God almighty. 全能的上帝
[10:39] Oh, my goodness. 噢,上帝
[10:41] Thank God. 感谢老天
[10:42] We should make this quick. 我们要赶紧了
[10:43] Denise, we’re due back in court. Denise, 我们回到教堂了
[10:45] Simple ceremony. We’re gonna skip communion. 简单的仪式,要排除一些步骤了
[10:47] – Smart. – We’re at 6 centimeters. – 聪明 – 到6厘米了
[10:51] – If you could just give us a second… – I think squatting would be better. – 能给我些时间吗? – 我觉得蹲着会比较好
[10:54] Denise, would you like the epidural? Denise, 你觉得需要注射吗?
[10:56] No drugs. We’re going natural. 不需要麻醉,我们要自然生产
[10:58] You’re gonna be okay, sweetie. Keep breathing. 亲爱的没事的,保持呼吸
[10:59] You breathe! I want the drugs! 你自己呼吧!我要麻醉!
[11:01] Hello, Denise. 你好, Denise.
[11:02] Get out of my face! 滚开!
[11:04] I’m on a tight schedule here. 我的行程很紧!
[11:05] Out! Now is not the time. 走吧!现在不是时候!
[11:17] He’s your emotional support animal? 它是你的精神寄托?
[11:20] A sort of service animal, an assistive animal. 很多种动物都能给人帮助
[11:23] Some dogs warn you if you have a seizure coming. 一些狗在你发病时可以发出警示
[11:25] Some monkeys fold your laundry if you have no arms. 一些猴子可以帮助你叠洗好的衣服,如果你没有手的话
[11:28] Why a duck? 那为什么会是鸭子呢?
[11:30] I’m from western Massachusetts, farm country. 我来自马萨诸塞州西部的农场
[11:33] There were ducks. It was nice. 那里有很多鸭子,这很好
[11:35] But here in Boston, everything’s… insistent. 但是在波士顿这里,所有的事情都…需要注意
[11:41] I’d have panic attacks. I’d shake, sweat. 当我焦虑发作时,我会发抖、出汗
[11:45] It’s debilitating. 变得很虚弱
[11:47] It’s like having a heart attack all the time. 如同随时都会心脏病发作
[11:49] I’m familiar with the phenomenon. 我熟悉这种症状
[11:51] My doctor talked about benzodiazepines 我的医生提到了苯化重氮(主要用作镇静剂)
[11:53] and immersion-habituation psycho-hypnotherapy. 还有浸入适应的心里催眠疗法
[11:56] And then he said, “how about an animal”? 然后他说,“为什么不尝试动物呢?”
[12:00] A positive association that… 这种积极的联系
[12:03] calms me. 使我冷静下来
[12:06] A duck. 鸭子
[12:08] I need this duck like a diabetic needs insulin, 我需要这只鸭子,如同糖尿病人需要胰岛素
[12:11] like a wheelchair guy needs a wheelchair. 如同残疾人需要轮椅
[12:15] This is a service duck. 这是给我服务的鸭子
[12:28] There are between 10 to 20 million undocumented aliens living within our borders, 在我们境内生活着1000到2000万的非法移民
[12:33] 10 to 20 million. 1000到2000万
[12:35] But you invaded a church. 但是你们侵入了一座教堂
[12:36] Look, do you know the cost of illegal immigration? 你们知道为非法移民所费的支出有多少吗?
[12:39] One study puts it at $30 billion per year, $30 billion. 有研究指出每年的支出为300亿美元,300亿美元
[12:44] This while we’re trying to fight a war, 这些支出发生的期间,我们正在试图发动战争
[12:46] feed the homeless, provide health coverage. 资助无家可归者、提供医疗保险
[12:48] Objection. He’s assuming facts that are far from in evidence. 反对。他假设的事实远远超出了目前证据的范围
[12:52] We’re trying to feed the homeless? 我们正在试图资助无家可归者?
[12:53] Provide health coverage? 提供医疗保险?
[12:55] Are we also trying to save the environment? 我们是不是也正在试图保护环境?
[12:56] That would be a good lie to tell, as long as you’re… 这将会是一个很好的谎言,只要你…
[12:58] Hey, you! 嘿,你!
[13:00] Did you just call me “you”? 你刚才叫我“你”?
[13:01] This room is not your political forum. 法庭不是你的政治论坛
[13:04] Really? 真的?
[13:06] Sit! 坐下!
[13:08] What else? 还有?
[13:10] Our hospitals are flooded with illegal immigrants 我们的医院全是非法移民
[13:13] using our ERs as doctor’s offices. 动用我们的急诊室作为医生办公室
[13:15] We currently incarcerate more than 300,000 illegals for a variety of crimes, 由于各种犯罪,我们目前关押的非法移民超过30万人
[13:20] and our states provide more than $12 billion per year 我国为非法移民子女的公共教育
[13:23] for the public education of their children. 每年支出超过1200亿美元
[13:25] I’m confused. Is this now his political forum? 我搞不懂了。现在不是他的政治论坛?
[13:28] Sit down! 坐下!
[13:31] By flouting our immigration laws, 如果让McClinton神父的错误持续下去
[13:33] Father McClinton is perpetuating this crisis. 将是对我们移民法律的侮辱
[13:36] The young woman Father McClinton took in has no criminal record, correct? McClinton神父救助的这位女子并没有犯罪记录,对吗?
[13:41] Yes, but… 是的,但是…
[13:41] – She pays her taxes on time. – It’s not about that. – 她按时纳税 – 这与本案无关
[13:43] – She contributes time at her son’s school, volunteers at the church. – Look… – 她贡献了大量时间在她儿子的学校,在教堂做义工 – 这…
[13:47] So contrary to your grossly inaccurate characterization of undocumented workers 和你对非法劳工那些极其错误的描述正好相反
[13:53] as people who run over here, commit crimes, 你说他们来到这里,犯罪
[13:55] then demand free care at the hospital, 然后要求医院的免费医疗
[13:56] Ms Lopez is an upstanding member of the community. Lopez女士简直是这个社区的优秀分子
[13:59] In fact, she’s a model citizen, isn’t she? 事实上,她是名模范市民,难道不是吗?
[14:01] Hey, it’s your buddy that’s on trial here today, not her. 嘿,这是你的老兄在这接受审判,不是她
[14:03] Yes, for aiding a woman who happens to be the mother of someone 是的,他为一名母亲提供帮助
[14:07] who is an American citizen. 正好是一名美国公民的母亲
[14:09] Let’s talk about her son Alberto. 我们讨论下她的儿子Alberto.
[14:11] You mean her anchor baby? 你指她的锚孩? (注:美国国籍实行出生地主义,凡在美国国内出生的婴儿自动获得美国国籍,将非法移民在美国国内生下的儿童称为锚孩anchor baby)
[14:14] I mean her son. 我是指她的儿子
[14:15] It’s what they do. 这就是他们所做的
[14:17] They come over here, and they drop babies 他们来到这里,生下小孩
[14:18] because anybody that’s born on American soil is automatically a US citizen. 因为任何人出生在美国的土地上将自动成为美国公民
[14:22] It’s an abuse of our 14th Amendment. 这是对第十四修正案的滥用
[14:34] Mr Shore? Shore先生?
[14:38] I’m sorry. I was just taking a moment to allow his racism to resonate. 不好意思,我只是停下来让他的种族歧视得到共鸣
[14:42] Objection! 反对!
[14:43] Let’s focus on one of these anchor babies. 让我们把话题集中到这些锚孩上来
[14:45] His name is Alberto. He’s 8 years old. 他叫Alberto,今年8岁
[14:48] He takes trumpet lessons every Wednesday. 每周三都会去上小号课程
[14:51] He’s the leading scorer of the Blue Tornadoes soccer team. 他是蓝旋风足球队的主力得分手
[14:55] If you deport his mother, 如果你遣返他的母亲
[14:57] you’re forcing him to either abdicate his rights as a citizen 就是逼迫他要么放弃作为一名公民的权利
[15:00] or fend for himself alone on the streets of Boston. 要么独自一人在波士顿的街头谋生
[15:02] Which is the more acceptable choice to you? 你更能接受哪一种选择呢?
[15:04] He can return when he’s 18 and then, as a citizen, 作为一名公民,他可以和他的法定监护人母亲离开
[15:07] legally sponsor his mother’s move here. 然后在18岁以后再回到这里
[15:08] It’s why they do it. 这就是为什么他们要做的
[15:10] But for those intervening ten years, 但是在这中断的十年中间
[15:12] if he wants to stay with his mother, he’ll have to quit his school, 为了要和他母亲在一起,他必须退学
[15:15] abandon any access to reliable health care 放弃所有可靠的医疗保障
[15:19] and put his everyday living conditions at real risk. 使他每天的生活都处于真正的风险之下
[15:22] Ms Lopez should have thought about that before she broke the law. Lopez女士在她违法之前应当考虑清楚这些
[15:25] – And he… – You’re preventing an American citizen – 而他… – 你在阻止一名美国公民
[15:28] from using the very services you brag about to the rest of the world. 使用他应得的每一项服务,而这些服务是你们成天向其他国家吹嘘的
[15:32] If we let everybody in, 如果我们让任何人都能进来
[15:33] do you know what would happen to this country? 你知道我们的国家会发生什么吗?
[15:34] My client didn’t let anyone in. 我的当事人没有让任何人进来
[15:36] He simply provided safe harbor… 他只是提供一个避风港
[15:38] For a fugitive, 提供给非法移民
[15:40] which makes him a criminal. 就构成了犯罪
[15:51] No, Claire, he left. He got called back into court. 没有,Claire,他离开了,法庭让他回去了
[15:53] Breathe, honey. 亲爱的,呼吸
[15:54] This is Boston, for God’s sakes! 上帝,这里是波士顿!
[15:56] What do you mean you can’t find a priest? The place is crawling with priests. 找不到牧师你这是什么意思?这里到处都是牧师
[15:58] You mean to tell me you can’t find one? 你意思是你一个都找不到?
[16:00] Breathe, honey! 亲爱的,呼吸
[16:02] Look, um, get a minister if you have to, 嗯,听着,不行的话给我找主教
[16:04] a rabbi, captain of a ship, anybody who can perform a ceremony. 法师、船长,任何人,只要能主持仪式就行
[16:07] You’re doing great. 你做得很好
[16:08] Look, just get Shirley in on this if you have to. 听着,实在不行就把Shirley拉来这里
[16:11] There’s a judge down the hall with gout. 正好有一个穿长袍的司仪从大厅出来
[16:13] A judge can perform a civil service, can’t he? 司仪可以主持民事仪式,不是吗?
[16:16] – Get that judge in here. – Well, I can’t force him to… – 让那个司仪来这里 – 我不能强迫他…
[16:18] And there it is again. 又来了
[16:20] Claire, yeah, change in plans. Get over here now, fast. Claire, 计划改变. 马上来这里,快
[16:24] If she was a cripple, I’d put some handrails in her shower. 如果她是个瘸子,我会在她的聚会上送她副拐杖
[16:26] – Mr Picker… – If she’s blind, I’ll label her mailbox with the bumps. – Picker先生… – 如果她是个瞎子,我会给她的邮箱特别标注
[16:30] She’s not, okay. 她不是,好吗?
[16:31] The fair housing act prohibits discrimination on the basis of disability. 公平住宅法令禁止任何对于缺陷的歧视
[16:35] This includes a mental impairment, 这包括精神损害
[16:37] which limits an individual’s ability to function 这种精神损害会影响个人的某种功能
[16:39] as does Ms Lovejoy’s anxiety disorder. 例如Lovejoy女士的焦虑症
[16:42] No pets. 不能有宠物
[16:44] Okay, that was weird. 好吧,这很奇怪
[16:46] Who’s the duck hurting? 这只鸭子妨碍到你什么了?
[16:48] He waddles around, smelling up the place, 它摆来摆去,屋子都是它的臭味
[16:50] quacking at people! 对人呷呷乱叫!
[16:51] He’s a good duck. He doesn’t quack at people. 他是只好鸭子。从来不对人乱叫
[16:55] If there’s been any damage, Ms Lovejoy’s security deposit… 如果发生了任何的损害,可以用Lovejoy女士存在你那的保证金…
[16:58] Won’t cover my ass if he bites someone on my property. 如果它真咬了东西的话什么都补偿不了
[17:01] Then I’ll really get drilled, and they can be vicious. 我真的很头大,这很恶劣
[17:04] You’re talking about swans. 你说的是鹅吧?
[17:08] These animals decrease blood pressure, alleviate depression… 这些动物能够降低血压,缓解压力…
[17:11] You know what eases my depression? 你知道什么能缓解我的压力吗?
[17:13] Watching a stripper clean my gutters. 看一个脱衣舞娘来清理我的水槽
[17:15] Do I make people live with that? 我能让人忍受这些吗?
[17:16] Now you’re making fun, and I don’t like it! 你在开玩笑,我讨厌你!
[17:20] People like you are why we’ve become a nation of coddlers. 你这样的人就是为什么我们会变成被溺爱者天地的原因
[17:23] Yeah, making excuses for being weak and having no discipline. 做出谅解是软弱和没有原则的
[17:27] What are you, a cat? 你是只猫吗?
[17:28] The accommodation isn’t reasonable. 她这样住是不合理的
[17:31] She’s not handicapped, and he ain’t medicine. 她不是残疾人,鸭子也不是药物
[17:34] Fight me in court. Think I can’t take it? 到法庭告我吧,认为我不敢应诉?
[17:36] – I’m a landlord. – I can’t afford to move. – 我是房东 – 我不能承担搬家
[17:38] Two months in advance, moving costs. 提前了两个月,还有搬家成本
[17:40] He’ll probably keep my deposit. 他可能是想要我的保证金
[17:42] I’ll have an eviction on my record! Oh, God! Oh, God! 我将会有被驱逐出来的记录!天啊!天啊!
[17:45] Can you shut him up? 你能让它闭嘴吗?
[17:47] There it is. 我来解决
[17:48] Mr Crane! Crane先生!
[17:51] Blanks. Just kidding. 没子弹的。开个玩笑。
[17:53] What, can’t take a joke? 怎么,开不起玩笑?
[18:11] They’ve offered Maria a deal. 他们给Maria提供交易的机会
[18:13] They’re giving her a green card in exchange for her testimony against you. 给她绿卡换取她来指证你
[18:19] Obviously, they’re making an example of you. 很明显他们要拿你来杀鸡儆猴
[18:21] Great. 好
[18:23] I can try to talk to her. 我尝试和她说说
[18:24] No, no, no, no. 别别别别
[18:25] If she has the opportunity to stay here with Alberto, 如果她有机会和Alberto呆在一起
[18:27] she should take it. I’ve actually discussed that with her. 那就接受,事实上我已经和她讨论过了
[18:31] That could turn out to be quite a sacrifice on your part. 那表明是你做自我牺牲了
[18:34] They’re seeking jail time. 他们是要达到监禁你的目的
[18:38] You know what I like to do when things seem hopeless? 你知道希望渺茫的时候我会做什么吗?
[18:40] Pray? 祈祷?
[18:41] Bribe. What do we know about this judge? 贿赂。你对这个法官了解吗?
[18:44] Bribery isn’t an option. 贿赂可不是一个选择
[18:46] So let’s pray then and fight. 那我们祈祷然后战斗吧
[18:49] – You a fighter, Alan? – I like it better than praying. – Alan,你是个斗士吧? – 当然,我喜欢战斗胜过祈祷
[18:52] Well, come on then. This is Boston. 好吧,加油,这里是波士顿
[18:58] Hold on, honey! 亲爱的,坚持住!
[18:59] Stop telling me to hold on! 别再和我说坚持!
[19:01] What the hell is going on in here? 这到底发生了什么事?
[19:03] Well, I told you. She’s having a baby, 嗯,我和你说过了,她要生小孩了
[19:05] and you have to perform the marriage ceremony before she does. 在她生出来之前你要主持结婚仪式
[19:07] This is Brad Chase, the groom, Denise Bauer, the bride. 这是新郎Brad Chase, 新娘Denise Bauer
[19:10] And who’s that in her vagina? 在她下面那是谁?
[19:12] That would be the doctor. 那是医生
[19:14] Oh, she’s awfully close. 噢,很快就要出来了
[19:17] Okay, let’s go. 好的,我们来吧
[19:25] Ducks quacking, lawyers shooting shotguns, 鸭子乱叫,律师开枪
[19:27] this place is an asylum, don’t you think? 这里简直是个精神病院,你不觉得吗?
[19:30] And what’s with all the hopping? 你到底想要怎么做?
[19:32] I think I have a solution. 我有个处理方案
[19:33] 如果是把鸭子杀死,算我一份
[19:35] I’ll personally be financially liable for any damages. 我个人会承担鸭子造成的任何损害的财产赔偿
[19:39] And further, the duck will agree to wear a diaper. 此外,我同意这只鸭子穿件衣服
[19:42] I mean, Ms Lovejoy will agree that he’ll wear one. 我意思是Lovejoy女士会同意这只鸭子穿上
[19:44] Oh, right, so that the guy in 4B can tell me 噢,对啊,这样住在4B的那家伙就可以和我说
[19:47] that he gets to keep a therapeutic Vietnamese pig who helps him stutter less. 他要养只能治病的越南猪好让他说话不那么结巴
[19:52] Sorry. Duck lady is history. 对不起,鸭子女人要成为历史
[19:54] Mr Picker, please sit. Picker先生请坐
[20:01] I don’t like you. 我讨厌你
[20:02] What are you gonna do, purr at me again? 你想要做什么,又要对我咕噜咕噜叫?
[20:05] I am not going to purr. 不是
[20:11] It seems I was wrong about that. 看起来我说错了
[20:14] See, while you were so kind as to come in today, 既然你今天来到这里了,这很好
[20:17] I took the liberty of dispatching a paralegal, 我今天派出去一名律师助理
[20:19] first to the executive office of public safety 先是到了公共安全执行办公室
[20:22] and then to several of your properties. 然后又到了你许多的住处
[20:24] I wanted to be prepared should things not work out. 我想在事情不能很好解决时才会动用这些
[20:28] I’m prepared, Mr Picker. Picker先生,我现在要动用了
[20:29] What are you talking about? 你到底在说什么?
[20:31] I’m talking about the fire protection system code 780, CMR 901.6. 我说的是防火系统法令780,CMR901.6
[20:36] Evidently, you neglected to have signage on equipment 很显然,你没有在你的设备上粘贴标志
[20:38] and sprinkler control valves of the prescribed size and in contrasting colors. 你的洒水控制阀没有达到规定的规格,也没有采用显著的颜色
[20:41] Addressing that, a hassle, I know. 你想要辩解,我知道
[20:44] You have a fence erected without a permit 你在未经允许情况下建立起了围墙
[20:46] that exceeds the height allowed for erection without a permit by an inch and a half. 这超过了允许高度的1.5英寸
[20:49] That will be fines, fees and a hassle. 这也很好,交钱还有辩解
[20:51] Noncompliance with low-flush toilet mandates. Ouch. 违反了低水量冲洗马桶法令,天哪
[20:54] And let’s not overlook the pruning of a protected tree 我们还注意到你在没有得到树木监管者同意之下
[20:56] without the permission of the tree warden. 修剪了一棵受保护的树木
[20:58] Oh, here’s a biggie. 噢,这还有更大条的
[20:59] The penalty for use of undocumented workers. 使用非法劳工没有受到处罚
[21:02] Are we a little sloppy about our employment records? 我们的雇工记录是不是太马虎了?
[21:04] This is blackmail! 这是绑架!
[21:06] Maybe you should call the cops. 或许你可以和警察说去
[21:07] I’m done purring, Picker. The claws are coming out. 我咕噜叫完了,Picker。我的爪子也已经伸出来了
[21:10] You want to screw with me? Go ahead, make my bed. 想要干掉我?来吧
[21:14] Day. 今天
[21:24] – Do you, Dennis… – No, it’s Denise! – Dennis,你愿意… – 不对,是Denise!
[21:25] When’s the last time you saw a Dennis giving birth? 你什么时候见过Dennis会生小孩的?
[21:27] Stop rushing me, you rusher! 不要催我,你这个冒失鬼!
[21:29] The head is crowning. 头部露出来了!
[21:30] – Hurry! – Do you, Denise, take Brad to be your husband? – 赶快! – Denise你愿意Brad做你的丈夫吗?
[21:36] – Hurry! – Well done! Here he comes! – 赶快! – 干得好! 他出来了!
[21:37] Hey, you’re not gonna make it! 嘿,你不能这样!
[21:38] – Do you, Brad, take Denise to be your… – I do. – Brad你愿意Denise做你的… – 我愿意
[21:41] – By the power vested… – Just say it! – 根据上帝给予我的… – 赶快说!
[21:43] I now pronounce you man and wife. You may kiss the bride. 我现在宣布你们成为夫妻,你可以亲吻新娘了
[21:46] Okay, we’re married. 好的,我们结婚了
[21:50] – The head is coming! – Oh, my God! – 头出来了! – 噢,天啊!
[21:51] What the hell is happening down there? 这到底怎么回事?
[21:54] Here he is, here he is! 就要出来了
[21:56] He’s here. 出来了
[21:58] Oh, he is a beautiful baby. 噢,漂亮的男孩
[22:00] Girl. 女孩
[22:02] It’s all pinched up and messy. 怎么缩成一团,又很脏
[22:04] We have a girl. We have a baby girl. 我们有个女儿了,我们有个女儿了
[22:06] It isn’t cute at all. 一点都不可爱
[22:08] – Is she healthy? – Oh, she’s perfect. – 她健康吗? – 很完美
[22:11] I thought they always came out cute. 我觉得出生的婴儿都很可爱的
[22:13] Oh, God. It’s a girl. 噢,天啊,是个女儿
[22:15] – Do you want to cut the cord? – Okay. – 你想要来剪掉脐带吗? – 好的.
[22:17] You don’t circumcise girls! 你不能去割女孩啊!
[22:21] – Um, judge. – Yes? – 司仪 – 嗯?
[22:23] Let’s, let’s get you back to your room. 我带你回你房间吧
[22:25] Did it look cute to you? I don’t… 我看起来可爱吗?我不…
[22:31] Did you ever pursue the idea of entering the United States legally? 你有过采用合法方式进入美国的念头吗?
[22:34] Yes. 是的
[22:35] But it would have taken a long time, and the chances are very… 但是这会花费很长时间,机会也非常…
[22:37] So you wanted to skip the line and take the fast track. 所以你想要走捷径
[22:40] And when you were caught breaking the law, 当你被发现违反法律时
[22:42] the defendant helped you? 被告是否帮助了你?
[22:44] Yes. 是的
[22:45] Who’s idea was it to seek sanctuary in the church? 在教堂寻求避难是谁的主意?
[22:48] Father McClinton’s. McClinton神父的
[22:50] He said the church could provide protection while we find another way for me to stay. 他说在找到另外的地方给我之前教堂都会给我提供保护
[22:54] Ms Lopez, why did you come to the United States? Lopez女士,你为什么要来到美国?
[22:58] There is no work in Mexico. 我在墨西哥找不到工作
[23:00] My brothers have to travel far to find jobs, construction, farming. 我的兄弟都要去到很远的地方找工作,做建筑、种地
[23:04] It is very hard on them, and they earn nothing. 这对他们来说太难了,也挣不到钱
[23:07] $13 each day, it’s not enough for my family to eat. 每天13美元,不够我们一家吃的
[23:11] So you broke the law and snuck into our country? 于是你违反法律然后进入我们国家?
[23:14] Yes. 是的
[23:15] And now that you’ve been discovered, you’re being deported? 现在你被发现了,你将要被遣返回去?
[23:17] No, I’m not going back. 不,我不要回去
[23:20] Is it true you made a deal with the prosecutor 检察官是否和你达成交易
[23:22] that you got a green card in exchange for your testimony? 给你绿卡作为交换,你出庭来指证
[23:24] Objection. Relevance. 反对,与案件无关
[23:25] It’s perfectly relevant. 这太有关系了
[23:27] Your entire case against Father McClinton is based on the contention 起诉McClinton神父的整个案件都是基于这一内容
[23:30] that illegal aliens such as Ms Lopez are a parasite on our society. 像Lopez女士这样的非法移民是我们社会的寄生虫
[23:34] Yet when it suits the government’s purposes… 然而为了满足政府的目的…
[23:36] We reserve the right to grant deals to any witness we deem fit. 我们保留给我们认为合适的证人提供交易的权利
[23:38] This is just how our immigration laws are applied in general. 我们执行移民法,一般采用通常的方式
[23:43] When it suits the government, they look the other way. 但是当为了满足政府时,会采用其他的方式
[23:46] But when they want to make a point, they tear innocent families apart 为了达到目的,他们会拆散无辜的家庭
[23:49] and put a priest’s head on the chopping block. 会把一个牧师的头送上断头台
[23:52] Mr Shore! Shore先生!
[23:54] Ms Lopez, why did you go to Father McClinton? Lopez女士,你为什么会去McClinton那里?
[23:57] He’s a good man. 他是个好人
[23:58] He helps everyone without thinking about himself, 他从不考虑自己而去帮助每个人
[24:01] and I thought maybe he could help me. 我觉得他会帮我
[24:05] And he did? 他帮了吗?
[24:06] Yes. 是的
[24:08] I’m so sorry, Father. 对不起,神父
[24:10] I wouldn’t do this if I didn’t have to. 我不得不这么做
[24:23] This is the most beautiful girl I’ve ever seen. 这是我见过的最漂亮的女孩
[24:30] Here you go, mom. 给你,妈妈
[24:33] Hi. 嗨
[24:34] Oh, look at her. 噢,看她
[24:36] Look at her, she’s… 看她…
[24:39] Does she look just a little bit like Jeffrey Coho to you? 比起你来她看起来更像Jeffrey Coho
[24:43] I’m kidding. 开个玩笑
[24:45] – I love you. – 我爱你 – 我爱你 – I love you.
[24:48] Look what we made. 这是我们的
[24:50] Hi. Hi, precious. 嗨,小宝贝
[25:03] This woman had a child. 这个女人有一个儿子
[25:05] They faced a life of certain poverty if she were deported, 如果他们被遣返的话将面临贫困的生活
[25:07] perhaps they might have starved. 或许还会被饥饿所困
[25:09] A priest has to act with mercy when everyone else refuses to. 如果人们不帮助他们作为牧师也要基于怜悯提供帮助
[25:12] But surely, Father, you can appreciate if every church started harboring illegal immigrants… 当然,神父,但是你应当意识到如果每个教堂都开始收容非法移民的话…
[25:17] Yes, yes, the big picture. 是的,壮观的画面
[25:18] Well, I couldn’t look at the big picture here. 嗯,但是在这里我没有看到壮观的画面
[25:20] I was looking at one mother and her child facing an unspeakable hardship. 我只是看到一个母亲和他的儿子面临着无可言状的困难
[25:24] So it’s your belief that priests should get to break the law 那你的信念是如果要怜悯他们的话
[25:27] so long as they’re being compassionate? 牧师可以违反法律?
[25:29] I didn’t state it in such simple terms. 我不是基于那么简单的说法
[25:31] But it is that simple. You harbored a fugitive 但这确实很简单。你收容了一名难民
[25:33] because you felt badly for that fugitive. 因为你觉得她很困苦
[25:35] When’s the last time you starved, Mr Sciarra? Sciarra先生,你上次被饥饿所困是什么时候?
[25:37] There are many Americans that are starving. 有很多美国人都被饥饿所困
[25:39] And I do a lot to help those people, as well. Does the government? 我为这些人民做了很多事情,政府呢?
[25:41] If you don’t mind, I’ll ask the questions. 如果你不介意的话,我会问你些问题
[25:43] Yes, it’s easy to ask the questions. Have you got any answers? 回答这些问题很容易,你有答案吗?
[25:46] Well, one answer might be “obey the law. “ 嗯,一个答案就是“遵守法律”
[25:48] We can’t even decide what the law should be on this issue, and so I… 我们甚至不能确定在这个问题中适用什么法律,所以我…
[25:50] It’s clear on harboring fugitives. What you did was illegal. 很明显这是收容难民,你所做的是违反法律的
[25:53] That puts you in the company of criminals, Father. 神父,这让你构成了犯罪
[25:55] Along with Martin Luther King and other people of conscience. 如同马丁.路德.金以及其他有良知的人们一样
[25:57] Oh, oh, you liken yourself to reverend King, do you? 噢,你把你自己比作尊敬的马丁.路德.金,不是吗?
[26:00] Certainly not. He wasn’t Catholic. 当然不是,他不是天主教徒
[26:09] Jerry, I’m very impressed. Jerry,你的表现很令人惊讶
[26:11] You got a satisfactory result, avoiding court, 你取得了让人满意的结果,避免了官司
[26:13] which, given the client’s anxiety, was essential. 你当事人的焦虑症非常关键
[26:17] Excellent, excellent work. 表现得很棒
[26:19] Thank you, Shirl. 谢谢, Shirl
[26:20] It felt good. 我感觉很好
[26:22] Please, call me Shirley. 拜托叫我Shirley
[26:24] Don’t ever call me “Shirl. “ 不要叫我”Shirl. “
[26:32] What? 什么?
[26:33] – He’s not breathing! – What? – 它没有呼吸了! – 什么?
[26:34] – Do you know CPR? – No, I don’t… – 你懂得CPR吗? – 不,我不…
[26:36] He’s not breathing! Help him! 没有呼吸了! 快帮帮忙!
[26:38] – Do you know CPR? – It’s a duck. – 你懂得CPR吗? – 这是只鸭子
[26:39] – Help him! He’s gonna die! – I’m not about to… – 帮帮忙!它就要死了! – 我并不是…
[26:41] Shirley, if you know CPR… Shirley, 如果你懂得CPR…
[26:43] – He’s not breathing! – It’s a duck! – 它没有呼吸了! – 这是只鸭子!
[26:46] What’s wrong with you? He’s dying! 你们怎么回事啊? 它就要死了!
[26:48] Oh, for God’s sake! 噢,上帝!
[26:51] It’s, it’s cold. 它已经冷了
[26:54] It’s dead. 已经死了
[26:55] No! 不!
[26:57] Oh, Larry! Larry! 噢, Larry! Larry!
[27:03] – What the… – Dead duck. – 这是… – 死鸭子
[27:11] A burglar robs your house. 一个小偷把你家东西给偷走了
[27:13] His friend hides him from the police. 他的朋友把他藏起来不让警察发现
[27:16] They should both go to jail, shouldn’t they? 他们两个都应该被关进监狱,不是吗?
[27:18] That’s exactly what happened here, 这和现在发生的情况完全一样
[27:20] only on a much larger scale. 只是在更大的层次上
[27:22] Our country is quickly being robbed of its resources 非法进入国境的移民
[27:25] by those who illegally infiltrate our borders. 正在迅速掠夺着我们国家的资源
[27:28] Welfare, public education, 福利、公共教育
[27:30] our prison system, American medicine, 监狱系统、美国医疗
[27:33] all are being drained by the influx of illegal aliens. 正在被流入的非法移民逐渐消耗
[27:36] And remember, under federal law, 记住,根据联邦法律
[27:39] hospitals are required to treat anyone who comes in with an emergency, 医院必须对因紧急情况来到医院任何人提供医疗
[27:43] whether or not they’re insured, documented or able to pay. 无论他们是否有保险、是否合法或者是否有能力支付
[27:47] In California alone, 84 hospitals are closing their doors 单单在加州,就有84家医院被迫关门
[27:51] because of the rising number of illegal immigrants 原因就是非法移民数目
[27:54] and their non-reimbursed tax on our system. 以及他们没有支付税费数目的迅速增长
[27:57] We are nearing the breaking point. 我们正在接近临界点
[28:00] This isn’t about being heartless. 这与无情无关
[28:02] It’s about having to face a crippling problem. 而是关于我们面临着极限的问题
[28:05] It would be nice to help everybody, 帮助每个人是好的
[28:07] but we just can’t do it anymore. 但是我们不能再做了
[28:10] And it’s not compassionate to do it. 这么做并不代表着有同情心
[28:13] Don’t be fooled. 别被欺骗了
[28:14] Father McClinton is not sparing suffering. McClinton神父并不是在救助受难者
[28:18] He is simply transferring it, 他仅仅是把这种苦难转移了
[28:21] reallocating it to Americans, 转移到美国人身上
[28:25] to you and me, to our children. 转移给你、给我和给我们的后代
[28:28] He is committing a crime, 他这是在犯罪
[28:30] and he needs to be held accountable. 并且必须为此承担责任
[28:34] Even if he is a priest. 即使他是个牧师
[28:53] In 1903, my great-grandfather came here from Scotland. 1903年,我的曾祖父从苏格兰来到这里
[28:58] He was 16 years old. 那年他16岁
[29:01] I remember when I was about 7, 我记得当我7岁时
[29:03] him telling me that he had sailed across the ocean to find his fortune. 他告诉我他穿越海洋来到这里寻找财富
[29:10] It was the happiest day of his life, he said, 他说这是他一生中最幸福的日子
[29:13] the day he arrived here in the United States of America. 来到美利坚合众国的那一天
[29:18] Our nation is so different today. 我们的国家在今天已经发生了很大变化
[29:20] It’s crowded, too much traffic, 很拥挤、交通混乱
[29:22] not enough housing, not enough jobs, not enough care. 住房、就业、福利严重缺乏
[29:25] We’re overcome. 这些我们都能克服
[29:28] And recently, our sense of national pride has shifted 而在目前,我们对于国家的骄傲的信念已经发生了转变
[29:32] to a nationalistic institutionalized paranoia and suspicion of foreigners. 变成了偏执的狭隘国家主义,对外国人充满怀疑
[29:37] And within that shift, 在这种转变中
[29:39] there’s been an erosion of our civil rights, 我们的民权受到了侵蚀
[29:41] our democracy has often given way to autocracy, 我们的民主经常给独裁让步
[29:44] and we’ve systematically alienated much of the rest of the world. 我们逐渐的与世界其他地方孤立开来了
[29:48] But of all the ways that America has lost sight 所有这些使得美国丧失了
[29:53] of what it means to be America… immigration… 美国究竟意味着什么的视野…移民…
[29:57] It’s not just a part of our heritage or landscape, 不仅仅是遗产或风景的一部分
[30:02] it’s how we were born as a country 这同时也是我们如何诞生成为一个国家
[30:06] and then became the American dream. 并且变成了美国梦
[30:09] Understandably, we can’t just keep letting everybody in. 可以理解,我们不能让每个人都进入我们的国家
[30:13] We’ve got security issues, limited resources and at some point… 我们有安全问题、有限的资源以及其他原因…
[30:20] But what to do with those who are already here 但是我们应当如何对待已经在我们国家的
[30:24] and have been here for years 并且待上了很长时间的那些人呢?
[30:26] as part of our communities, our workforce, our families? 他们已经成为我们社区、我们工作以及我们家庭的一部分
[30:30] Do we just throw them out for being undocumented? 我们仅仅就是因为他们是非法的而把他们驱逐出去?
[30:34] Because as a nation, we’ve cultivated them, 作为一个国家,我们培养他们
[30:37] wooed them to be here. 也吸引他们留在这里
[30:38] And what exactly do we mean by “undocumented”? “非法”究竟意味着什么?
[30:41] Many of these people have documents spilling out of their pockets. 他们许多人的口袋里都装有合法的证件
[30:44] They file tax returns. 他们纳税
[30:45] They’re issued driver’s licenses, library cards. 他们取得驾照、图书馆证
[30:48] The government actually paves the way 政府事实上已经铺好了路
[30:50] for illegal immigrants to open bank accounts here. 允许非法移民在这里开设银行账户
[30:52] Bank of America and Citigroup offer them loans and mortgages. 美国银行和花旗集团给他们提供贷款和抵押
[30:56] Wellpoint, the nation’s largest healthcare provider, 国家最大的保健提供商Wellpoint
[30:59] sells insurance to them, 给他们出售保险
[31:01] while Sprint and Verizon offer them cell phone contracts. Sprint与Verizon给他们提供移动电话合同
[31:03] Contrary to the popular myth 流行的谎言
[31:06] that undocumented workers are a drain on our economy, 将非法劳工描述成正在消耗我们的国家
[31:09] they are in truth, vital to it. 与此正好相反,他们其实对于我们国家是必不可少的
[31:11] That’s why this issue is so complicated. 这就是为何这个问题如此的复杂
[31:14] In a very significant way, 从这种意义的方式看
[31:16] either you or a family member or a friend, 你,或者你的家庭成员,或者你的朋友
[31:19] we all have at least one, 我们至少有一个
[31:21] if not many, undocumented immigrants living in our lives. 如果不是很多的话,一个非法移民生活在我们的生活中
[31:25] And if we just start whisking them away, 如果我们开始把他们驱逐出去
[31:27] every one of us will lose people we care about, rely on, 我们每个人都会失去我们关心的、我们依赖的
[31:30] people we love. 以及我们爱着的人
[31:32] But with perhaps as many as 20 million 然而即使有高达2000万的
[31:35] undocumented immigrants living in this country, 非法移民生活在国内
[31:38] do not think for a second this doesn’t affect you on a very personal level, 你根本不用考虑,他们并没有影响到你们的私人生活
[31:43] as it affected my client. 如同不会影响我的当事人一样
[31:44] Father McClinton reached out to help somebody he cared about, McClinton神父向他关心的某些人伸出援助之手
[31:47] one of his parishioners who needed a bed for her and her 8-year-old son to sleep on. 他的教徒需要给她和她8岁大的儿子一张床
[31:51] Does that make him a criminal? 这就使他犯了罪?
[31:53] The fact that we’re in this courtroom 我们在法庭上讨论的事实
[31:55] to discuss anything other than what’s to be done for this woman and her child, 抛开我们如何对待对这个女人和她的儿子
[31:58] the fact that we’re here instead to punish this priest, 如果我们惩罚了这名牧师
[32:01] that’s what’s criminal. 这才叫犯罪
[32:04] We can no longer be the land of dreams to the rest of the world. 对世界其他国家来说,我们不再是梦想的国度
[32:08] But when I think of the look in my great-grandfather’s eyes 我想起我看到我曾祖父的眼神
[32:13] as he would talk about how truly blessed he felt to be an American, 他谈到他作为一名美国人他是如此地感到感激
[32:18] to be in a nation that prided itself 这个国度为它自身的
[32:21] on its compassion, its freedom, its true sense of fairness, 宽容、自由以及对公平信念感到骄傲
[32:25] when I think about that, I think how lucky we are 当我想起这些时,我觉得我们是如此的幸运
[32:29] that there are times when we still get to believe that. 那是我们仍然坚信那些信念的时代
[32:34] Please, go back to that room 请回到你们的房间
[32:36] and declare this day to be one of those times. 然后来宣布今天仍然属于那个时代
[33:11] Denny Crane Denny Crane.
[33:13] Denny Crane bobblehead. Denny Crane 小玩偶
[33:15] Famous Boston icons. 著名的波士顿标志
[33:16] Ted Williams, Bobby Orr, Larry Bird and me. Ted Williams, Bobby Orr, Larry Bird,还有我. (注:Ted Williams:MLB波士顿红袜队著名球员;Booby Orr:NHL波士顿棕熊队著名球员,Larry Bird:NBA波士顿凯尔特人队著名球员)
[33:20] The vet said the duck died of an apparent coronary, 兽医说鸭子死于心脏突然发生剧烈变化
[33:23] most likely brought on by you blasting a shotgun in its direction. 很大可能是由于你开的那一枪
[33:27] Denny, for you to fire off a shotgun in an office space, Denny, 你在办公室开枪
[33:32] loaded or not… 不管是否上了子弹…
[33:35] Last week you dropped your trousers in a judge’s chambers. 上周你在法官办公室里脱裤子
[33:39] It’s getting old, Denny, and it’s getting embarrassing. Denny,你老了,这让人尴尬
[33:43] Not to me. 我没有
[33:53] This behavior will not be tolerated much longer. 不能再容忍你这种行为
[33:57] I don’t mean by the other partners, Denny. I mean by me. Denny,我不是指其他合伙人,我是说我
[34:01] I will fire you. 我要开除你
[34:02] I won’t want to, but I will damn well do it. 我不想这样做,但我肯定要这样做
[34:05] This is a warning. 这是个警告
[34:13] Could you tell me why? C你能告诉我原因吗?
[34:15] What would possess you to get a shotgun? 你为什么要拿这么一把枪?
[34:25] Shirley, there was a time when there was a line at my door. Shirley, 有段时间我的门口没有界线
[34:28] People wanted me on their case. 人们希望我来处理他们的案子
[34:33] Now nobody wants me on their case. 现在没有人想要请我了
[34:40] Brad and Denise had a little baby girl. Did you hear? 你听说了吗,Brad与Denise生了个女儿
[34:43] – I did. – Fantastic. – 听说了 – 真好
[34:45] You look around. Brad, Denise, Claire, Alan, 看看周围, Brad, Denise, Claire, Alan,
[34:49] it’s all still in front of them, really. 他们面前还有很多要做的,真的
[34:52] It’s not in front of us anymore, Shirley. 但是我们面前已经没有什么了, Shirley.
[34:55] It’s almost over. We’re old. 快要结束了,我们老了
[34:59] You can feel however you want about yourself, 你自己怎么感觉我不管
[35:02] and I’ll choose how to feel about me. 我只管我是怎么觉得的
[35:04] Shirley… Shirley…
[35:07] you’re a beautiful woman, smart, still relevant, really. 你是个很漂亮的女人,聪明,真的
[35:11] But you’re old. 但是你老了
[35:13] You’re closing in on the end. 你已经快到尽头了
[35:16] Not as fast as I am, but… 尽管没有我那么快,但是…
[35:19] eh, we’re rich. We certainly don’t need to work, but we do so, 嗯,我们很有钱,我们当然不需要工作,我们工作
[35:22] not only because we love it, 不仅仅是因为我们喜欢
[35:24] but because we’re desperate for distraction, 而是因为我们急切需要消遣
[35:27] like running around shooting a shotgun. 像打枪
[35:31] It can be more fun than sitting in your office acting your age. 这比起坐在办公室做你年经该做的事情就有趣多了
[35:48] Will the defendant please rise? 被告请起立
[35:51] Mr Foreman, has the jury reached a unanimous verdict? Foreman先生, 陪审团是否已经达成一致裁决?
[35:54] We have, your honor. 是的,法官
[35:55] What say you? 请宣读
[35:58] “On the count of harboring an illegal alien, “ “关于教堂收容非法移民一案, “
[36:00] “we find the defendant Nicholas McClinton” “我们判定被告Nicholas McClinton”
[36:04] “guilty. “ “犯罪成立 “
[36:05] Ask your honor to enter a judgment notwithstanding the verdict. 尽管陪审团做出裁决,仍然请求法官进行判决
[36:08] Denied. ROR is granted until sentencing. 驳回。在判决执行前授予ROR
[36:10] – We will appeal this. – Thank you. – 我们要上诉 – 谢谢
[36:13] Please don’t worry. 别担心
[36:14] That’s the beauty of my job. 这正是我工作的魅力之处
[36:16] I can do it anywhere. 我了解
[36:39] We’re going to have another ceremony as soon as Denise is feeling up to it, so… 在Denise感觉好点后我们将举办另外一个仪式,所以…
[36:43] But you are officially married? 但是你们已经正式结婚了?
[36:45] Mr and Mrs Brad Chase. Brad Chase先生与太太
[36:48] What’s your daughter’s name, Brad? Brad,你女儿叫什么名字?
[36:49] – Bradley. – Okay. – 好 – Bradley.
[36:51] A beautiful thing, having a baby. 小孩出生,多美好的事情啊
[36:53] Think you got any eggs left, Shirl? 想想你有没有生下过一个呢,Shirley
[36:54] Spit one out for old time’s sake. That’d be a hoot. 看在时间的份上吐出来一个吧,没什么大不了的
[36:58] Talk about your miracles. 谈谈你的奇迹吧
[37:00] I was just making cocktail conversation. I apologize. 我只是在进行鸡尾酒会的对话,非常抱歉
[37:04] Hey! Oh, hey. 嗨,噢,嗨
[37:06] A special cigar. 特制雪茄
[37:08] I was saving it for your first son. 我是为你第一个儿子准备的
[37:10] But what the hell? A daughter’s not so bad. 管他呢,女儿也不错
[37:12] – This isn’t China. – Thanks, Denny. – 这又不是在中国 – 谢谢, Denny.
[37:13] Straight from Cuba. 直接从古巴过来的货
[37:15] As legal as my gardener. 像我的园丁那样合法
[37:22] Is that a cigar or what? Denny Crane. 这是雪茄吗? Denny Crane.
[37:37] Quiet tonight. 今晚好安静
[37:39] Well, I lost. 嗯,我输了
[37:41] I don’t like to lose. 我讨厌失败
[37:44] Well, I sympathized with the priest. 嗯,我同情那个牧师
[37:51] But this immigration mess, you know, it’s… 但是移民太混论了,你知道的…
[37:53] A mess. 混乱
[37:54] At any given moment in my house, 在我家里的任何时候
[37:56] I’ve got a cook and a maid and a gardner and a car detailer 我雇有厨师、女佣、园丁、修车的
[38:00] and a pool man and a handyman and a hooker, 清理游泳池的、干杂物的,还有个妓女
[38:03] and I’d be the only one that’s documented, 我是其中唯一一个合法的
[38:05] except maybe the hooker. 可能除了那个妓女之外
[38:10] You typically have an answer for our most difficult problems, Denny. Denny,你很有代表性的回答了这个最难的问题
[38:14] What’s the Tom DeLay part of you say about this? 如果你是Tom DeLay你会怎么说? (注:Tom Delay,美国众议院议员)
[38:17] Ship them off to Iraq, let them fight our war, 把他们送到伊拉克,让他们打仗
[38:19] and after, don’t let them back in. 然后不让他们回来
[38:21] Dig deeper. 再深入一点
[38:23] Medical research. Test new drugs on them. 进行医学研究,在他们身上做新的药物试验
[38:25] What’s your Dick Cheney say? Dick Cheney怎么说呢? (注:Dick Cheney,美国副总统)
[38:27] – Shoot them. – Problem solved. – 把他们枪毙了 – 问题解决
[38:31] Shirley threatened to fire me today. Shirley今天威胁说要炒掉我
[38:34] – For what? – I killed a duck. – 为什么? – 我杀死了一只鸭子
[38:37] Accident. It had a heart attack. 这是意外,这只鸭子有心脏病
[38:40] Shirley was fond of the duck? Shirley喜欢那只鸭子?
[38:42] I’m assuming. 我觉得是
[38:45] – She’s in denial. – About the duck? – 她否认了 – 关于鸭子?
[38:47] About getting old. 关于她老了
[38:50] How is it the youth rule this country? 年轻人统治这个国家会怎么样?
[38:53] I don’t get it. The old have all the money. 我不知道,老人控制了全部的财富
[38:55] Yes, but don’t you think the real joy in life lies in the promise of tomorrow? 是的,难道你不觉得今天的快乐正是明天的承诺吗?
[39:01] The young simply have more tomorrows stacked up. That’s all. 年轻人有更多的明天,就是这样
[39:05] Happiness… 幸福…
[39:08] is right now, my friend. 就是现在,朋友
[39:10] On this balcony, right now, you and me. 现在,在这个阳台上,你和我
[39:12] I love how you reduce everything in life to… 我喜欢你把生活中的所有事情都简化成
[39:15] You and me. 你和我
[39:22] Alan… Alan…
[39:24] let’s drink from the cup. 用这个杯子喝酒吧
[39:27] That’s gonna be a lot of scotch. 有很多苏格兰威士忌
[39:29] It’s the Holy Grail, man. 这可是圣杯啊
[39:32] Gordie Howe Gordie Howe drank from this cup.
[39:37] Rocket Richard, Basil Pocklington. Rocket Richard, Basil Pocklington都用这个曾经喝过 (注:均为NHL著名球员)
[39:40] Here you go. 现在到你了
[39:45] Scotch actually breathes rather well in trophies. 在获得奖杯时喝苏格兰威士忌味道特别香
[39:48] Now we can say we drank from Lord Stanley’s cup. 现在我们是获得了Lord Stanley杯
[39:56] What a thing to be able to tell our grandchildren. 这是值得和我们孙子讲述的事情
[39:58] – Go get a camera. – Denny, careful. – 去拿相机来 – Denny, 小心
[40:00] No, no, don’t worry. Get a camera, and we’ll… 别,别着急. 拿相机来,然后我们…
[40:05] That will leave a significant ding. 这是重要的时刻
[40:10] Killed a duck, dropped the grail, all in the same day. 在同一天,杀死鸭子,把圣杯弄掉
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme