Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] What are you doing? 你在干什么呢?
[00:18] Stanley cup. Oldest trophy in professional sports. NHL(美国冰球联盟)的Stanley杯,职业体育中历史最悠久的奖杯
[00:21] Denny, please do not tell me that you’ve stolen the Stanley cup. Denny,别告诉我你把它给偷来了
[00:24] Oh, don’t be ridiculous. I know people. 噢,别开玩笑了,我认识人
[00:26] I got it for the day. 他们把这个给我一天
[00:30] And what are you doing? 那你现在在干什么呢?
[00:32] I’m gonna put my name on it. 我要把我的名字刻上去
[00:33] Every player, coach, G. M., 每名球员、教练、经理
[00:36] anybody who’s won the cup has their name on it. 曾经赢得过奖杯的所有人的名字都刻在上面
[00:38] – But you’ve never won it. – I contributed. – 但是你没有获得过奖杯啊 – 我做出过贡献
[00:42] Watch this. 看这个
[00:44] 1970 Boston Bruins. 1970年的波士顿棕熊队
[00:46] Bobby Orr scores the winning goal! Bobby Orr攻入制胜球
[00:49] Cut to… 转到…
[00:52] That’s him, looking for his dad in the stands, 这就是他, 正在找在看台的父亲
[00:55] but he’s not looking for his dad, not really. 但是他要找的不是他的父亲,真的不是
[00:57] He was looking for you? 他正在找你?
[00:58] I loaned him my lucky jockstrap that day. 那天我把我的幸运护身借给他了
[01:01] I hope you washed it first. 我希望你先把这给清除掉
[01:03] My name belongs on this cup. 我的名字属于这座奖杯
[01:06] Denny, I don’t think this is a good idea. Denny, 我认为这不是个好主意
[01:08] They’ll never notice. It’s got so many dings on it already. 他们永远不会注意到的,这上边已经刻了那么多了
[01:11] I’ll say I dropped it on my desk. 我说我在桌子上不小心碰倒了
[01:13] You dropped it and left a ding in the form of your name? 你不小心碰倒它然后正好烙上你的名字?
[01:17] It’s the Holy Grail, man. 这可是圣杯啊
[01:21] Denny Crane’s name belongs on it. Denny Crane的名字属于圣杯
[01:24] Well, engrave it later. We need to get to the wedding. 好吧,等一会再刻吧,我们必须去参加婚礼了
[01:35] Who are the jarheads standing with Brad? 站在Brad旁边的军官是谁?
[01:38] Those are his groomsmen. They’re all reservists together. 这是他的伴郎,他们都是预备役军人
[01:41] Could come in handy. Denise looks like a runner. 这迟早派得上用场. Denise看起来想要逃跑
[01:45] – Hello. – 你好 – 你好 – Hello.
[01:46] Mr Shore, Nick McClinton. My friends call me Father. Shore先生, 我叫Nick McClinton. 我的朋友们称呼我为神父
[01:50] I’ve heard a lot about you. 我听说过很多关于你的事情
[01:51] Yes, I’ve been around with some of the nuns. 是的,我总是被一些修女包围
[01:54] So have I. 我也是
[01:55] Uh, listen, there’s a legal matter I’d like to discuss with you. 嗯,听我说,我有一些法律问题想和你讨论
[01:58] May I phone your office next week? 我下周可以打电话到你办公室吗?
[01:59] Little trouble with one of the sisters? 和某个修女有些麻烦?
[02:02] We should take our seats. 我们该入座了
[02:04] – Well, hello there. – Hello. – 你好 – 你好
[02:06] I’m, uh… I’m Nick McClinton. 我是…嗯…我叫Nick McClinton.
[02:08] – You here alone? – No, I’m with the group. – 你一个人么? – 不是,我们团队一起过来的
[02:11] I’m the designated drinker. 我是那个被指定喝酒的
[02:12] Well, excellent. 太好了
[02:14] That priest is a hound dog. I like him. 这个牧师是头猎犬,我喜欢
[02:16] Father, I think you need to perform a ceremony. 神父,我觉得你要开始主持仪式了
[02:19] Oh, indeed. See you at the reception. 噢,是的,会场见
[02:23] Clergy love me. 牧师爱上我了
[03:25] I love it when the bride’s knocked up. Everybody gossips. 我喜欢怀孕的新娘,每个人都会说闲话
[03:34] Father, they’re coming! They’re coming! 神父,他们来了!他们来了!
[03:38] Mr Shore, that matter I wanted to discuss, Shore先生, 这就是我想要和你讨论的问题
[03:40] it’s, it’s happening now! Please, please. 现在就发生了
[03:42] Come with me, please. 请跟我来
[03:44] Please, in here. 这边
[03:46] FBI! Everyone, stay where you are! FBI! 每个人都站着原地不动
[03:49] – Where’s the priest? – Slow down. – 牧师在哪儿? – 慢着
[03:50] All you’ve got is the word of a few young boys against a man of God! 你们这些年轻人说的话是对上帝的不敬
[03:54] What’s going on? 怎么回事?
[03:55] We have evidence that Father McClinton is harboring illegal aliens on the premises. 我们有证据 McClinton神父在教堂收容非法的外国人
[03:58] Where’d he go? 他去哪儿了?
[04:00] That door. 那个门
[04:01] Listen, we’re marines. What can we do to help? 我们是海军,我们能做些什么吗?
[04:03] Seal the premises. Nobody gets in or out without my say-so. 守住这个教堂,没有我的允许任何人都不得进出。
[04:05] Okay, Sal, you take the front. 好, Sal, 你负责前面.
[04:07] Eddie, secure the back alley. I’ll secure the altar. Eddie, 负责后面的小路,我来负责祭台
[04:10] Everyone, remain calm. 各位,保持冷静
[04:12] Let’s move! what a wedding – 开始行动 – 这是个什么婚礼啊!
[04:48] Tranquilos. In here. 在这里
[04:51] You have about a half a minute to tell me what’s going on 你有大概半分钟的时间和我说是怎么回事
[04:54] before those agents knock this door down. 在他们进入这个门之前
[04:56] This is Maria and her son Alberto. Maria’s undocumented. 这是Maria和他的儿子Alberto. Maria是非法移民
[04:59] Immigration caught her in a sweep of the clothing factory where she worked, 移民局在扫荡她所在的服装厂时抓到了她
[05:02] and they want to deport her back to Mexico. 他们要把她遣返回墨西哥
[05:03] How did they end up living in your church basement? 那他们怎么最后到了你教堂的地下室呢?
[05:05] The church offered them sanctuary. 教堂给他们提供避难
[05:07] Well, that’s very noble, 这很高尚
[05:08] but there’s no legal right to church sanctuary in this country. 但是在这个国家教堂并没有合法的避难权
[05:11] Of course. But Alberto was born here. He’s a citizen. 当然,但是Alberto是在这出生的,他是公民
[05:13] If they send his mother back, the government effectively deports him, too, 如果他们把他母亲遣返了,政府也一定会把他遣返的
[05:15] so Maria has not set foot outside this church for, well, three months. 所以Maria没有迈出过教堂一步,嗯,有三个月了
[05:19] FBI, open the door! FBI,开门!
[05:21] – She’s protecting her son, Mr Shore. – I’ll do what I can for Maria. – Shore先生,她是在保护她的儿子啊 – 我会尽我所能帮助Maria
[05:24] As for your impending arrest, say nothing. 在你被逮捕期间,什么都不要说
[05:26] I’ll represent you. 我来代理你
[05:31] Nicholas McClinton, you’re under arrest for harboring an illegal alien. Nicholas McClinton,你因收容非法外国移民而被逮捕
[05:34] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[05:36] He’s represented by counsel. No interrogation. 他由律师代理.
[05:38] Should you choose to give up that right, 如果你选择放弃该权利
[05:40] anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切都可能在法庭上对你构成不利影响
[05:43] You have the right to speak with an attorney. 你有权和你的律师进行交谈
[05:46] Has anybody checked on Denise? 有谁看到Denise了吗?
[05:48] Brad’s with her. Brad和她在一起.
[05:51] Father, say nothing. 什么都不要说,神父.
[06:05] – What did I miss? – No time to explain. – 我错过什么了? – 没时间解释.
[06:08] If you catch the garter, save me a whiff. 有什么好事算我一份
[06:12] Excuse me, everyone. I have an announcement to make. 不好意思,各位,我要宣布一件事情
[06:15] There isn’t going to be a wedding today, 今天将不再举行婚礼
[06:17] seeing as we have no priest and now no bride. 可以看到既没有牧师,现在也没有新娘了
[06:20] A runner. I knew it. 我就知道,逃跑了
[06:22] Brad, where is Denise? Brad,Denise在哪儿?
[06:23] She’s in labor. 小孩就要出生了
[06:49] You’re effacing. 你该准备了
[06:51] Is the baby coming? 婴儿就要出来了吗?
[06:52] Contractions are at seven minutes. 7分钟之内子宫就会收缩
[06:53] Ideally, you want them to be 5 minutes and last 60 seconds. 理想情况下5分钟后就会开始,并且持续60秒钟
[06:57] Well, should we stay or go home? 好,我们是呆在这里还是回家?
[06:59] You can stay. 呆在这里
[07:00] I’d lose the gown, though. It could get messy. 我会尽力,但是仍然会很混乱
[07:03] – Oh, my God! – What? – 噢,天啊 – 什么?
[07:04] – He’ll be a bastard. – What? – 他是个私生子! – 什么?
[07:06] Denise, we’re not married. He’ll be illegitimate. Denise, 我们还没有结婚,这小孩是个私生子.
[07:08] – You’ve got to be kidding me. – We can’t do this. – 你别开玩笑了 – 小孩不能出生
[07:10] We can’t do… did you not hear what she just said? 不能出生?… 你听到她刚才说的了吗?
[07:12] This little bastard is effacing! 这小私生子就要出来了!
[07:13] Is there a chaplain in the hospital? 医院里头有牧师吗?
[07:15] Yes, but I… 有,但是…
[07:16] Get him up here! 让他马上来这!
[07:17] – I don’t believe this. – Hold on a second. – 难以置信 – 稍等一下
[07:19] Get the chaplain up here now! 让牧师马上来这!马上!
[07:32] Oh, Shirley Schmidt promised you’d take care of this. 噢, Shirley Schmidt答应说你会接手
[07:37] I see. 我知道
[07:38] And what exactly is the problem? 到底是什么问题?
[07:40] My landlord’s evicting me. It’s so unfair! 我的房东要把我赶出来,这太不公平了!
[07:42] Does it have anything to do with the duck? 这和这只鸭子有什么关系吗?
[07:44] Oh, I get that it’s a no-pets building, but Larry is not a pet. 我住的是一座不允许养宠物的大楼,但是Larry不是宠物
[07:47] I have an anxiety disorder, and Larry’s my emotional support animal. 我有严重的焦虑和失调,Larry是我精神上的寄托
[07:50] I’m pretty sure I have rights. 我很确信我有这个权利
[07:52] You want to touch his beak? It’s really smooth. 你要摸它的嘴吗?非常光滑
[07:55] Will you excuse me? 失陪
[08:03] I’ve handled multinational corporate bankruptcies, high-profile murder cases 我处理过跨国公司破产、恶劣的抢劫案件
[08:06] and defended manufacturing giants against product liability charges. 还有为制造业巨头作产品责任费用的辩护
[08:10] Yes? 是啊?
[08:11] And you assign me the duck lady. 然后你把这个鸭子女士分配给我?
[08:13] Is she just sitting alone in your office? 她一个人坐在你办公室吗?
[08:15] She has the duck. 还有只鸭子
[08:18] I can only surmise you did this 我只能猜测你这么做是因为
[08:19] because, one, you’re hazing me since I’m the new guy again, 一,你在折磨我,因为我再次成为新人
[08:22] or two, you think my Asperger’s allows me to relate to anyone colorful. 二,你认为我的艾斯伯格症使得我和各种奇形怪状的人产生联系
[08:25] Or three, you’re having second thoughts about rehiring me. 三,你在重新考虑再次雇用我的问题
[08:28] It’s four. 其实是第四点
[08:29] I’m name partner and 我在任命一名合伙人
[08:30] don’t, underscore, have to explain myself to you. 重要的是,我自己还没有和你说明这一点
[08:36] Well, that’s a conversation-stopper. 噢,谈话结束了
[08:39] It’s like the cops say, 正如同警察说的
[08:40] a case came in, and you were catching. 案子来了,你就得接手
[08:50] Docket number 830294, United States vs Nicholas McClinton. 诉讼编号 830294,合众国诉Nicholas McClinton.
[08:56] Let’s see what the hell we got here. 我们来看看到底怎么回事
[08:59] Alan Shore for the defense. Waive reading. 辩护人Alan Shore,放弃阅读案卷权利
[09:01] The defendant pleads not guilty and asks for an immediate trial. 被告人主张无罪,并请求立即做出判决
[09:04] – No objection. – Bail? – 无反对意见 – 保释?
[09:05] – Defense requests ROR. – He’s a flight risk, your honor. – 辩护人请求具结释放(ROR) (注:具结释放即保证随传随到的释放) – 法官大人,他具有极大的危险
[09:08] Father McClinton’s contempt for the law is well-known. McClinton神父蔑视法律是众所周知的
[09:11] He notoriously assisted draft dodgers during the Vietnam war. 越南战争期间他就协助起草传单,影响恶劣
[09:14] This isn’t a first for him. 这对他而言已经不是第一次了
[09:15] Objection. 反对
[09:16] We like to forget Vietnam and other past mistakes in this country. 我们应当忘记在越南以及在国内曾经犯下的其他错误
[09:19] It makes it easier to repeat them. 这会很容易就重蹈覆辙
[09:21] What are you, anti-war? 你是怎样,反战?
[09:22] Judge, even the Republicans are against the war now. 法官,现在甚至连共和党人也反对战争了
[09:25] It’s the “in thing” to be. 这是现在的现状
[09:26] All right. The defendant is released on his own recognizance pending trial, 好的,被告在本判决做出前具结释放
[09:31] which I will schedule, uh, one hour from now. 一个小时候我再安排审讯
[09:35] What? 什么?
[09:37] Hey, can’t we get rid of this, please? 嘿,拜托别再纠缠了
[09:40] I’m sick and tired of jailing priests. It’s not original. 我已经厌倦关押牧师了,这没有创意
[09:44] He doesn’t fiddle with the aliens, does he? 他并没有乱搞外国人,是吧?
[09:46] Only the nuns. 修女除外
[09:48] One hour. See you. 一个小时后再见
[09:51] What do you mean there’s no chaplain? 你说没有牧师是什么意思?
[09:52] There is one, but he’s currently occupied. 有一个,但是现在正在忙
[09:54] With what? 忙什么
[09:55] Well, a respirator, if you must know. 如果你想知道的话,他正在上着呼吸器
[09:56] He’s presiding over a plug-pulling ceremony. 正在抢救呢
[09:58] Oh, for God’s sake! 噢,上帝
[09:59] Oh, the cell phone. 噢,手机
[10:03] Claire, Brad Chase. Not well. Claire, 我是Brad Chase. 不太好.
[10:06] Listen, I need you to get me a priest. 听我说,我需要一个牧师
[10:09] She’s still in labor, but we don’t have much time. 孩子马上就要出生了,我们没有太多时间
[10:11] I need you to get me a man of God and haul his ass down here. 你给我弄个牧师,拖也要马上给我弄过来
[10:15] I am calm! 我很冷静!
[10:16] And stop arguing with me and just do as I say. 别和我吵,照我说的做
[10:19] 我的未婚妻就要生出个私生子来,赶紧把那讨厌的牧师给我找来
[10:23] God almighty. 全能的上帝
[10:39] Oh, my goodness. 噢,上帝
[10:41] Thank God. 感谢老天
[10:42] We should make this quick. 我们要赶紧了
[10:43] Denise, we’re due back in court. Denise, 我们回到教堂了
[10:45] Simple ceremony. We’re gonna skip communion. 简单的仪式,要排除一些步骤了
[10:47] – Smart. – We’re at 6 centimeters. – 聪明 – 到6厘米了
[10:51] – If you could just give us a second… – I think squatting would be better. – 能给我些时间吗? – 我觉得蹲着会比较好
[10:54] Denise, would you like the epidural? Denise, 你觉得需要注射吗?
[10:56] No drugs. We’re going natural. 不需要麻醉,我们要自然生产
[10:58] You’re gonna be okay, sweetie. Keep breathing. 亲爱的没事的,保持呼吸
[10:59] You breathe! I want the drugs! 你自己呼吧!我要麻醉!
[11:01] Hello, Denise. 你好, Denise.
[11:02] Get out of my face! 滚开!
[11:04] I’m on a tight schedule here. 我的行程很紧!
[11:05] Out! Now is not the time. 走吧!现在不是时候!
[11:17] He’s your emotional support animal? 它是你的精神寄托?
[11:20] A sort of service animal, an assistive animal. 很多种动物都能给人帮助
[11:23] Some dogs warn you if you have a seizure coming. 一些狗在你发病时可以发出警示
[11:25] Some monkeys fold your laundry if you have no arms. 一些猴子可以帮助你叠洗好的衣服,如果你没有手的话
[11:28] Why a duck? 那为什么会是鸭子呢?
[11:30] I’m from western Massachusetts, farm country. 我来自马萨诸塞州西部的农场
[11:33] There were ducks. It was nice. 那里有很多鸭子,这很好
[11:35] But here in Boston, everything’s… insistent. 但是在波士顿这里,所有的事情都…需要注意
[11:41] I’d have panic attacks. I’d shake, sweat. 当我焦虑发作时,我会发抖、出汗
[11:45] It’s debilitating. 变得很虚弱
[11:47] It’s like having a heart attack all the time. 如同随时都会心脏病发作
[11:49] I’m familiar with the phenomenon. 我熟悉这种症状
[11:51] My doctor talked about benzodiazepines 我的医生提到了苯化重氮(主要用作镇静剂)
[11:53] and immersion-habituation psycho-hypnotherapy. 还有浸入适应的心里催眠疗法
[11:56] And then he said, “how about an animal”? 然后他说,“为什么不尝试动物呢?”
[12:00] A positive association that… 这种积极的联系
[12:03] calms me. 使我冷静下来
[12:06] A duck. 鸭子
[12:08] I need this duck like a diabetic needs insulin, 我需要这只鸭子,如同糖尿病人需要胰岛素
[12:11] like a wheelchair guy needs a wheelchair. 如同残疾人需要轮椅
[12:15] This is a service duck. 这是给我服务的鸭子
[12:28] There are between 10 to 20 million undocumented aliens living within our borders, 在我们境内生活着1000到2000万的非法移民
[12:33] 10 to 20 million. 1000到2000万
[12:35] But you invaded a church. 但是你们侵入了一座教堂
[12:36] Look, do you know the cost of illegal immigration? 你们知道为非法移民所费的支出有多少吗?
[12:39] One study puts it at $30 billion per year, $30 billion. 有研究指出每年的支出为300亿美元,300亿美元
[12:44] This while we’re trying to fight a war, 这些支出发生的期间,我们正在试图发动战争
[12:46] feed the homeless, provide health coverage. 资助无家可归者、提供医疗保险
[12:48] Objection. He’s assuming facts that are far from in evidence. 反对。他假设的事实远远超出了目前证据的范围
[12:52] We’re trying to feed the homeless? 我们正在试图资助无家可归者?
[12:53] Provide health coverage? 提供医疗保险?
[12:55] Are we also trying to save the environment? 我们是不是也正在试图保护环境?
[12:56] That would be a good lie to tell, as long as you’re… 这将会是一个很好的谎言,只要你…
[12:58] Hey, you! 嘿,你!
[13:00] Did you just call me “you”? 你刚才叫我“你”?
[13:01] This room is not your political forum. 法庭不是你的政治论坛
[13:04] Really? 真的?
[13:06] Sit! 坐下!
[13:08] What else? 还有?
[13:10] Our hospitals are flooded with illegal immigrants 我们的医院全是非法移民
[13:13] using our ERs as doctor’s offices. 动用我们的急诊室作为医生办公室
[13:15] We currently incarcerate more than 300,000 illegals for a variety of crimes, 由于各种犯罪,我们目前关押的非法移民超过30万人
[13:20] and our states provide more than $12 billion per year 我国为非法移民子女的公共教育
[13:23] for the public education of their children. 每年支出超过1200亿美元
[13:25] I’m confused. Is this now his political forum? 我搞不懂了。现在不是他的政治论坛?
[13:28] Sit down! 坐下!
[13:31] By flouting our immigration laws, 如果让McClinton神父的错误持续下去
[13:33] Father McClinton is perpetuating this crisis. 将是对我们移民法律的侮辱
[13:36] The young woman Father McClinton took in has no criminal record, correct? McClinton神父救助的这位女子并没有犯罪记录,对吗?
[13:41] Yes, but… 是的,但是…
[13:41] – She pays her taxes on time. – It’s not about that. – 她按时纳税 – 这与本案无关
[13:43] – She contributes time at her son’s school, volunteers at the church. – Look… – 她贡献了大量时间在她儿子的学校,在教堂做义工 – 这…
[13:47] So contrary to your grossly inaccurate characterization of undocumented workers 和你对非法劳工那些极其错误的描述正好相反
[13:53] as people who run over here, commit crimes, 你说他们来到这里,犯罪
[13:55] then demand free care at the hospital, 然后要求医院的免费医疗
[13:56] Ms Lopez is an upstanding member of the community. Lopez女士简直是这个社区的优秀分子
[13:59] In fact, she’s a model citizen, isn’t she? 事实上,她是名模范市民,难道不是吗?
[14:01] Hey, it’s your buddy that’s on trial here today, not her. 嘿,这是你的老兄在这接受审判,不是她
[14:03] Yes, for aiding a woman who happens to be the mother of someone 是的,他为一名母亲提供帮助
[14:07] who is an American citizen. 正好是一名美国公民的母亲
[14:09] Let’s talk about her son Alberto. 我们讨论下她的儿子Alberto.
[14:11] You mean her anchor baby? 你指她的锚孩? (注:美国国籍实行出生地主义,凡在美国国内出生的婴儿自动获得美国国籍,将非法移民在美国国内生下的儿童称为锚孩anchor baby)
[14:14] I mean her son. 我是指她的儿子
[14:15] It’s what they do. 这就是他们所做的
[14:17] They come over here, and they drop babies 他们来到这里,生下小孩
[14:18] because anybody that’s born on American soil is automatically a US citizen. 因为任何人出生在美国的土地上将自动成为美国公民
[14:22] It’s an abuse of our 14th Amendment. 这是对第十四修正案的滥用
[14:34] Mr Shore? Shore先生?
[14:38] I’m sorry. I was just taking a moment to allow his racism to resonate. 不好意思,我只是停下来让他的种族歧视得到共鸣
[14:42] Objection! 反对!
[14:43] Let’s focus on one of these anchor babies. 让我们把话题集中到这些锚孩上来
[14:45] His name is Alberto. He’s 8 years old. 他叫Alberto,今年8岁
[14:48] He takes trumpet lessons every Wednesday. 每周三都会去上小号课程
[14:51] He’s the leading scorer of the Blue Tornadoes soccer team. 他是蓝旋风足球队的主力得分手
[14:55] If you deport his mother, 如果你遣返他的母亲
[14:57] you’re forcing him to either abdicate his rights as a citizen 就是逼迫他要么放弃作为一名公民的权利
[15:00] or fend for himself alone on the streets of Boston. 要么独自一人在波士顿的街头谋生
[15:02] Which is the more acceptable choice to you? 你更能接受哪一种选择呢?
[15:04] He can return when he’s 18 and then, as a citizen, 作为一名公民,他可以和他的法定监护人母亲离开
[15:07] legally sponsor his mother’s move here. 然后在18岁以后再回到这里
[15:08] It’s why they do it. 这就是为什么他们要做的
[15:10] But for those intervening ten years, 但是在这中断的十年中间
[15:12] if he wants to stay with his mother, he’ll have to quit his school, 为了要和他母亲在一起,他必须退学
[15:15] abandon any access to reliable health care 放弃所有可靠的医疗保障
[15:19] and put his everyday living conditions at real risk. 使他每天的生活都处于真正的风险之下
[15:22] Ms Lopez should have thought about that before she broke the law. Lopez女士在她违法之前应当考虑清楚这些
[15:25] – And he… – You’re preventing an American citizen – 而他… – 你在阻止一名美国公民
[15:28] from using the very services you brag about to the rest of the world. 使用他应得的每一项服务,而这些服务是你们成天向其他国家吹嘘的
[15:32] If we let everybody in, 如果我们让任何人都能进来
[15:33] do you know what would happen to this country? 你知道我们的国家会发生什么吗?
[15:34] My client didn’t let anyone in. 我的当事人没有让任何人进来
[15:36] He simply provided safe harbor… 他只是提供一个避风港
[15:38] For a fugitive, 提供给非法移民
[15:40] which makes him a criminal. 就构成了犯罪
[15:51] No, Claire, he left. He got called back into court. 没有,Claire,他离开了,法庭让他回去了
[15:53] Breathe, honey. 亲爱的,呼吸
[15:54] This is Boston, for God’s sakes! 上帝,这里是波士顿!
[15:56] What do you mean you can’t find a priest? The place is crawling with priests. 找不到牧师你这是什么意思?这里到处都是牧师
[15:58] You mean to tell me you can’t find one? 你意思是你一个都找不到?
[16:00] Breathe, honey! 亲爱的,呼吸
[16:02] Look, um, get a minister if you have to, 嗯,听着,不行的话给我找主教
[16:04] a rabbi, captain of a ship, anybody who can perform a ceremony. 法师、船长,任何人,只要能主持仪式就行
[16:07] You’re doing great. 你做得很好
[16:08] Look, just get Shirley in on this if you have to. 听着,实在不行就把Shirley拉来这里
[16:11] There’s a judge down the hall with gout. 正好有一个穿长袍的司仪从大厅出来
[16:13] A judge can perform a civil service, can’t he? 司仪可以主持民事仪式,不是吗?
[16:16] – Get that judge in here. – Well, I can’t force him to… – 让那个司仪来这里 – 我不能强迫他…
[16:18] And there it is again. 又来了
[16:20] Claire, yeah, change in plans. Get over here now, fast. Claire, 计划改变. 马上来这里,快
[16:24] If she was a cripple, I’d put some handrails in her shower. 如果她是个瘸子,我会在她的聚会上送她副拐杖
[16:26] – Mr Picker… – If she’s blind, I’ll label her mailbox with the bumps. – Picker先生… – 如果她是个瞎子,我会给她的邮箱特别标注
[16:30] She’s not, okay. 她不是,好吗?
[16:31] The fair housing act prohibits discrimination on the basis of disability. 公平住宅法令禁止任何对于缺陷的歧视
[16:35] This includes a mental impairment, 这包括精神损害
[16:37] which limits an individual’s ability to function 这种精神损害会影响个人的某种功能
[16:39] as does Ms Lovejoy’s anxiety disorder. 例如Lovejoy女士的焦虑症
[16:42] No pets. 不能有宠物
[16:44] Okay, that was weird. 好吧,这很奇怪
[16:46] Who’s the duck hurting? 这只鸭子妨碍到你什么了?
[16:48] He waddles around, smelling up the place, 它摆来摆去,屋子都是它的臭味
[16:50] quacking at people! 对人呷呷乱叫!
[16:51] He’s a good duck. He doesn’t quack at people. 他是只好鸭子。从来不对人乱叫
[16:55] If there’s been any damage, Ms Lovejoy’s security deposit… 如果发生了任何的损害,可以用Lovejoy女士存在你那的保证金…
[16:58] Won’t cover my ass if he bites someone on my property. 如果它真咬了东西的话什么都补偿不了
[17:01] Then I’ll really get drilled, and they can be vicious. 我真的很头大,这很恶劣
[17:04] You’re talking about swans. 你说的是鹅吧?
[17:08] These animals decrease blood pressure, alleviate depression… 这些动物能够降低血压,缓解压力…
[17:11] You know what eases my depression? 你知道什么能缓解我的压力吗?
[17:13] Watching a stripper clean my gutters. 看一个脱衣舞娘来清理我的水槽
[17:15] Do I make people live with that? 我能让人忍受这些吗?
[17:16] Now you’re making fun, and I don’t like it! 你在开玩笑,我讨厌你!
[17:20] People like you are why we’ve become a nation of coddlers. 你这样的人就是为什么我们会变成被溺爱者天地的原因
[17:23] Yeah, making excuses for being weak and having no discipline. 做出谅解是软弱和没有原则的
[17:27] What are you, a cat? 你是只猫吗?
[17:28] The accommodation isn’t reasonable. 她这样住是不合理的
[17:31] She’s not handicapped, and he ain’t medicine. 她不是残疾人,鸭子也不是药物
[17:34] Fight me in court. Think I can’t take it? 到法庭告我吧,认为我不敢应诉?
[17:36] – I’m a landlord. – I can’t afford to move. – 我是房东 – 我不能承担搬家
[17:38] Two months in advance, moving costs. 提前了两个月,还有搬家成本
[17:40] He’ll probably keep my deposit. 他可能是想要我的保证金
[17:42] I’ll have an eviction on my record! Oh, God! Oh, God! 我将会有被驱逐出来的记录!天啊!天啊!
[17:45] Can you shut him up? 你能让它闭嘴吗?
[17:47] There it is. 我来解决
[17:48] Mr Crane! Crane先生!
[17:51] Blanks. Just kidding. 没子弹的。开个玩笑。
[17:53] What, can’t take a joke? 怎么,开不起玩笑?
[18:11] They’ve offered Maria a deal. 他们给Maria提供交易的机会
[18:13] They’re giving her a green card in exchange for her testimony against you. 给她绿卡换取她来指证你
[18:19] Obviously, they’re making an example of you. 很明显他们要拿你来杀鸡儆猴
[18:21] Great. 好
[18:23] I can try to talk to her. 我尝试和她说说
[18:24] No, no, no, no. 别别别别
[18:25] If she has the opportunity to stay here with Alberto, 如果她有机会和Alberto呆在一起
[18:27] she should take it. I’ve actually discussed that with her. 那就接受,事实上我已经和她讨论过了
[18:31] That could turn out to be quite a sacrifice on your part. 那表明是你做自我牺牲了
[18:34] They’re seeking jail time. 他们是要达到监禁你的目的
[18:38] You know what I like to do when things seem hopeless? 你知道希望渺茫的时候我会做什么吗?
[18:40] Pray? 祈祷?
[18:41] Bribe. What do we know about this judge? 贿赂。你对这个法官了解吗?
[18:44] Bribery isn’t an option. 贿赂可不是一个选择
[18:46] So let’s pray then and fight. 那我们祈祷然后战斗吧
[18:49] – You a fighter, Alan? – I like it better than praying. – Alan,你是个斗士吧? – 当然,我喜欢战斗胜过祈祷
[18:52] Well, come on then. This is Boston. 好吧,加油,这里是波士顿
[18:58] Hold on, honey! 亲爱的,坚持住!
[18:59] Stop telling me to hold on! 别再和我说坚持!
[19:01] What the hell is going on in here? 这到底发生了什么事?
[19:03] Well, I told you. She’s having a baby, 嗯,我和你说过了,她要生小孩了
[19:05] and you have to perform the marriage ceremony before she does. 在她生出来之前你要主持结婚仪式
[19:07] This is Brad Chase, the groom, Denise Bauer, the bride. 这是新郎Brad Chase, 新娘Denise Bauer
[19:10] And who’s that in her vagina? 在她下面那是谁?
[19:12] That would be the doctor. 那是医生
[19:14] Oh, she’s awfully close. 噢,很快就要出来了
[19:17] Okay, let’s go. 好的,我们来吧
[19:25] Ducks quacking, lawyers shooting shotguns, 鸭子乱叫,律师开枪
[19:27] this place is an asylum, don’t you think? 这里简直是个精神病院,你不觉得吗?
[19:30] And what’s with all the hopping? 你到底想要怎么做?
[19:32] I think I have a solution. 我有个处理方案
[19:33] 如果是把鸭子杀死,算我一份
[19:35] I’ll personally be financially liable for any damages. 我个人会承担鸭子造成的任何损害的财产赔偿
[19:39] And further, the duck will agree to wear a diaper. 此外,我同意这只鸭子穿件衣服
[19:42] I mean, Ms Lovejoy will agree that he’ll wear one. 我意思是Lovejoy女士会同意这只鸭子穿上
[19:44] Oh, right, so that the guy in 4B can tell me 噢,对啊,这样住在4B的那家伙就可以和我说
[19:47] that he gets to keep a therapeutic Vietnamese pig who helps him stutter less. 他要养只能治病的越南猪好让他说话不那么结巴
[19:52] Sorry. Duck lady is history. 对不起,鸭子女人要成为历史
[19:54] Mr Picker, please sit. Picker先生请坐
[20:01] I don’t like you. 我讨厌你
[20:02] What are you gonna do, purr at me again? 你想要做什么,又要对我咕噜咕噜叫?
[20:05] I am not going to purr. 不是
[20:11] It seems I was wrong about that. 看起来我说错了
[20:14] See, while you were so kind as to come in today, 既然你今天来到这里了,这很好
[20:17] I took the liberty of dispatching a paralegal, 我今天派出去一名律师助理
[20:19] first to the executive office of public safety 先是到了公共安全执行办公室
[20:22] and then to several of your properties. 然后又到了你许多的住处
[20:24] I wanted to be prepared should things not work out. 我想在事情不能很好解决时才会动用这些
[20:28] I’m prepared, Mr Picker. Picker先生,我现在要动用了
[20:29] What are you talking about? 你到底在说什么?
[20:31] I’m talking about the fire protection system code 780, CMR 901.6. 我说的是防火系统法令780,CMR901.6
[20:36] Evidently, you neglected to have signage on equipment 很显然,你没有在你的设备上粘贴标志
[20:38] and sprinkler control valves of the prescribed size and in contrasting colors. 你的洒水控制阀没有达到规定的规格,也没有采用显著的颜色
[20:41] Addressing that, a hassle, I know. 你想要辩解,我知道
[20:44] You have a fence erected without a permit 你在未经允许情况下建立起了围墙
[20:46] that exceeds the height allowed for erection without a permit by an inch and a half. 这超过了允许高度的1.5英寸
[20:49] That will be fines, fees and a hassle. 这也很好,交钱还有辩解
[20:51] Noncompliance with low-flush toilet mandates. Ouch. 违反了低水量冲洗马桶法令,天哪
[20:54] And let’s not overlook the pruning of a protected tree 我们还注意到你在没有得到树木监管者同意之下
[20:56] without the permission of the tree warden. 修剪了一棵受保护的树木
[20:58] Oh, here’s a biggie. 噢,这还有更大条的
[20:59] The penalty for use of undocumented workers. 使用非法劳工没有受到处罚
[21:02] Are we a little sloppy about our employment records? 我们的雇工记录是不是太马虎了?
[21:04] This is blackmail! 这是绑架!
[21:06] Maybe you should call the cops. 或许你可以和警察说去
[21:07] I’m done purring, Picker. The claws are coming out. 我咕噜叫完了,Picker。我的爪子也已经伸出来了
[21:10] You want to screw with me? Go ahead, make my bed. 想要干掉我?来吧
[21:14] Day. 今天
[21:24] – Do you, Dennis… – No, it’s Denise! – Dennis,你愿意… – 不对,是Denise!
[21:25] When’s the last time you saw a Dennis giving birth? 你什么时候见过Dennis会生小孩的?
[21:27] Stop rushing me, you rusher! 不要催我,你这个冒失鬼!
[21:29] The head is crowning. 头部露出来了!
[21:30] – Hurry! – Do you, Denise, take Brad to be your husband? – 赶快! – Denise你愿意Brad做你的丈夫吗?
[21:36] – Hurry! – Well done! Here he comes! – 赶快! – 干得好! 他出来了!
[21:37] Hey, you’re not gonna make it! 嘿,你不能这样!
[21:38] – Do you, Brad, take Denise to be your… – I do. – Brad你愿意Denise做你的… – 我愿意
[21:41] – By the power vested… – Just say it! – 根据上帝给予我的… – 赶快说!
[21:43] I now pronounce you man and wife. You may kiss the bride. 我现在宣布你们成为夫妻,你可以亲吻新娘了
[21:46] Okay, we’re married. 好的,我们结婚了
[21:50] – The head is coming! – Oh, my God! – 头出来了! – 噢,天啊!
[21:51] What the hell is happening down there? 这到底怎么回事?
[21:54] Here he is, here he is! 就要出来了
[21:56] He’s here. 出来了
[21:58] Oh, he is a beautiful baby. 噢,漂亮的男孩
[22:00] Girl. 女孩
[22:02] It’s all pinched up and messy. 怎么缩成一团,又很脏
[22:04] We have a girl. We have a baby girl. 我们有个女儿了,我们有个女儿了
[22:06] It isn’t cute at all. 一点都不可爱
[22:08] – Is she healthy? – Oh, she’s perfect. – 她健康吗? – 很完美
[22:11] I thought they always came out cute. 我觉得出生的婴儿都很可爱的
[22:13] Oh, God. It’s a girl. 噢,天啊,是个女儿
[22:15] – Do you want to cut the cord? – Okay. – 你想要来剪掉脐带吗? – 好的.
[22:17] You don’t circumcise girls! 你不能去割女孩啊!
[22:21] – Um, judge. – Yes? – 司仪 – 嗯?
[22:23] Let’s, let’s get you back to your room. 我带你回你房间吧
[22:25] Did it look cute to you? I don’t… 我看起来可爱吗?我不…
[22:31] Did you ever pursue the idea of entering the United States legally? 你有过采用合法方式进入美国的念头吗?
[22:34] Yes. 是的
[22:35] But it would have taken a long time, and the chances are very… 但是这会花费很长时间,机会也非常…
[22:37] So you wanted to skip the line and take the fast track. 所以你想要走捷径
[22:40] And when you were caught breaking the law, 当你被发现违反法律时
[22:42] the defendant helped you? 被告是否帮助了你?
[22:44] Yes. 是的
[22:45] Who’s idea was it to seek sanctuary in the church? 在教堂寻求避难是谁的主意?
[22:48] Father McClinton’s. McClinton神父的
[22:50] He said the church could provide protection while we find another way for me to stay. 他说在找到另外的地方给我之前教堂都会给我提供保护
[22:54] Ms Lopez, why did you come to the United States? Lopez女士,你为什么要来到美国?
[22:58] There is no work in Mexico. 我在墨西哥找不到工作
[23:00] My brothers have to travel far to find jobs, construction, farming. 我的兄弟都要去到很远的地方找工作,做建筑、种地
[23:04] It is very hard on them, and they earn nothing. 这对他们来说太难了,也挣不到钱
[23:07] $13 each day, it’s not enough for my family to eat. 每天13美元,不够我们一家吃的
[23:11] So you broke the law and snuck into our country? 于是你违反法律然后进入我们国家?
[23:14] Yes. 是的
[23:15] And now that you’ve been discovered, you’re being deported? 现在你被发现了,你将要被遣返回去?
[23:17] No, I’m not going back. 不,我不要回去
[23:20] Is it true you made a deal with the prosecutor 检察官是否和你达成交易
[23:22] that you got a green card in exchange for your testimony? 给你绿卡作为交换,你出庭来指证
[23:24] Objection. Relevance. 反对,与案件无关
[23:25] It’s perfectly relevant. 这太有关系了
[23:27] Your entire case against Father McClinton is based on the contention 起诉McClinton神父的整个案件都是基于这一内容
[23:30] that illegal aliens such as Ms Lopez are a parasite on our society. 像Lopez女士这样的非法移民是我们社会的寄生虫
[23:34] Yet when it suits the government’s purposes… 然而为了满足政府的目的…
[23:36] We reserve the right to grant deals to any witness we deem fit. 我们保留给我们认为合适的证人提供交易的权利
[23:38] This is just how our immigration laws are applied in general. 我们执行移民法,一般采用通常的方式
[23:43] When it suits the government, they look the other way. 但是当为了满足政府时,会采用其他的方式
[23:46] But when they want to make a point, they tear innocent families apart 为了达到目的,他们会拆散无辜的家庭
[23:49] and put a priest’s head on the chopping block. 会把一个牧师的头送上断头台
[23:52] Mr Shore! Shore先生!
[23:54] Ms Lopez, why did you go to Father McClinton? Lopez女士,你为什么会去McClinton那里?
[23:57] He’s a good man. 他是个好人
[23:58] He helps everyone without thinking about himself, 他从不考虑自己而去帮助每个人
[24:01] and I thought maybe he could help me. 我觉得他会帮我
[24:05] And he did? 他帮了吗?
[24:06] Yes. 是的
[24:08] I’m so sorry, Father. 对不起,神父
[24:10] I wouldn’t do this if I didn’t have to. 我不得不这么做
[24:23] This is the most beautiful girl I’ve ever seen. 这是我见过的最漂亮的女孩
[24:30] Here you go, mom. 给你,妈妈
[24:33] Hi. 嗨
[24:34] Oh, look at her. 噢,看她
[24:36] Look at her, she’s… 看她…
[24:39] Does she look just a little bit like Jeffrey Coho to you? 比起你来她看起来更像Jeffrey Coho
[24:43] I’m kidding. 开个玩笑
[24:45] – I love you. – 我爱你 – 我爱你 – I love you.
[24:48] Look what we made. 这是我们的
[24:50] Hi. Hi, precious. 嗨,小宝贝
[25:03] This woman had a child. 这个女人有一个儿子
[25:05] They faced a life of certain poverty if she were deported, 如果他们被遣返的话将面临贫困的生活
[25:07] perhaps they might have starved. 或许还会被饥饿所困
[25:09] A priest has to act with mercy when everyone else refuses to. 如果人们不帮助他们作为牧师也要基于怜悯提供帮助
[25:12] But surely, Father, you can appreciate if every church started harboring illegal immigrants… 当然,神父,但是你应当意识到如果每个教堂都开始收容非法移民的话…
[25:17] Yes, yes, the big picture. 是的,壮观的画面
[25:18] Well, I couldn’t look at the big picture here. 嗯,但是在这里我没有看到壮观的画面
[25:20] I was looking at one mother and her child facing an unspeakable hardship. 我只是看到一个母亲和他的儿子面临着无可言状的困难
[25:24] So it’s your belief that priests should get to break the law 那你的信念是如果要怜悯他们的话
[25:27] so long as they’re being compassionate? 牧师可以违反法律?
[25:29] I didn’t state it in such simple terms. 我不是基于那么简单的说法
[25:31] But it is that simple. You harbored a fugitive 但这确实很简单。你收容了一名难民
[25:33] because you felt badly for that fugitive. 因为你觉得她很困苦
[25:35] When’s the last time you starved, Mr Sciarra? Sciarra先生,你上次被饥饿所困是什么时候?
[25:37] There are many Americans that are starving. 有很多美国人都被饥饿所困
[25:39] And I do a lot to help those people, as well. Does the government? 我为这些人民做了很多事情,政府呢?
[25:41] If you don’t mind, I’ll ask the questions. 如果你不介意的话,我会问你些问题
[25:43] Yes, it’s easy to ask the questions. Have you got any answers? 回答这些问题很容易,你有答案吗?
[25:46] Well, one answer might be “obey the law. “ 嗯,一个答案就是“遵守法律”
[25:48] We can’t even decide what the law should be on this issue, and so I… 我们甚至不能确定在这个问题中适用什么法律,所以我…
[25:50] It’s clear on harboring fugitives. What you did was illegal. 很明显这是收容难民,你所做的是违反法律的
[25:53] That puts you in the company of criminals, Father. 神父,这让你构成了犯罪
[25:55] Along with Martin Luther King and other people of conscience. 如同马丁.路德.金以及其他有良知的人们一样
[25:57] Oh, oh, you liken yourself to reverend King, do you? 噢,你把你自己比作尊敬的马丁.路德.金,不是吗?
[26:00] Certainly not. He wasn’t Catholic. 当然不是,他不是天主教徒
[26:09] Jerry, I’m very impressed. Jerry,你的表现很令人惊讶
[26:11] You got a satisfactory result, avoiding court, 你取得了让人满意的结果,避免了官司
[26:13] which, given the client’s anxiety, was essential. 你当事人的焦虑症非常关键
[26:17] Excellent, excellent work. 表现得很棒
[26:19] Thank you, Shirl. 谢谢, Shirl
[26:20] It felt good. 我感觉很好
[26:22] Please, call me Shirley. 拜托叫我Shirley
[26:24] Don’t ever call me “Shirl. “ 不要叫我”Shirl. “
[26:32] What? 什么?
[26:33] – He’s not breathing! – What? – 它没有呼吸了! – 什么?
[26:34] – Do you know CPR? – No, I don’t… – 你懂得CPR吗? – 不,我不…
[26:36] He’s not breathing! Help him! 没有呼吸了! 快帮帮忙!
[26:38] – Do you know CPR? – It’s a duck. – 你懂得CPR吗? – 这是只鸭子
[26:39] – Help him! He’s gonna die! – I’m not about to… – 帮帮忙!它就要死了! – 我并不是…
[26:41] Shirley, if you know CPR… Shirley, 如果你懂得CPR…
[26:43] – He’s not breathing! – It’s a duck! – 它没有呼吸了! – 这是只鸭子!
[26:46] What’s wrong with you? He’s dying! 你们怎么回事啊? 它就要死了!
[26:48] Oh, for God’s sake! 噢,上帝!
[26:51] It’s, it’s cold. 它已经冷了
[26:54] It’s dead. 已经死了
[26:55] No! 不!
[26:57] Oh, Larry! Larry! 噢, Larry! Larry!
[27:03] – What the… – Dead duck. – 这是… – 死鸭子
[27:11] A burglar robs your house. 一个小偷把你家东西给偷走了
[27:13] His friend hides him from the police. 他的朋友把他藏起来不让警察发现
[27:16] They should both go to jail, shouldn’t they? 他们两个都应该被关进监狱,不是吗?
[27:18] That’s exactly what happened here, 这和现在发生的情况完全一样
[27:20] only on a much larger scale. 只是在更大的层次上
[27:22] Our country is quickly being robbed of its resources 非法进入国境的移民
[27:25] by those who illegally infiltrate our borders. 正在迅速掠夺着我们国家的资源
[27:28] Welfare, public education, 福利、公共教育
[27:30] our prison system, American medicine, 监狱系统、美国医疗
[27:33] all are being drained by the influx of illegal aliens. 正在被流入的非法移民逐渐消耗
[27:36] And remember, under federal law, 记住,根据联邦法律
[27:39] hospitals are required to treat anyone who comes in with an emergency, 医院必须对因紧急情况来到医院任何人提供医疗
[27:43] whether or not they’re insured, documented or able to pay. 无论他们是否有保险、是否合法或者是否有能力支付
[27:47] In California alone, 84 hospitals are closing their doors 单单在加州,就有84家医院被迫关门
[27:51] because of the rising number of illegal immigrants 原因就是非法移民数目
[27:54] and their non-reimbursed tax on our system. 以及他们没有支付税费数目的迅速增长
[27:57] We are nearing the breaking point. 我们正在接近临界点
[28:00] This isn’t about being heartless. 这与无情无关
[28:02] It’s about having to face a crippling problem. 而是关于我们面临着极限的问题
[28:05] It would be nice to help everybody, 帮助每个人是好的
[28:07] but we just can’t do it anymore. 但是我们不能再做了
[28:10] And it’s not compassionate to do it. 这么做并不代表着有同情心
[28:13] Don’t be fooled. 别被欺骗了
[28:14] Father McClinton is not sparing suffering. McClinton神父并不是在救助受难者
[28:18] He is simply transferring it, 他仅仅是把这种苦难转移了
[28:21] reallocating it to Americans, 转移到美国人身上
[28:25] to you and me, to our children. 转移给你、给我和给我们的后代
[28:28] He is committing a crime, 他这是在犯罪
[28:30] and he needs to be held accountable. 并且必须为此承担责任
[28:34] Even if he is a priest. 即使他是个牧师
[28:53] In 1903, my great-grandfather came here from Scotland. 1903年,我的曾祖父从苏格兰来到这里
[28:58] He was 16 years old. 那年他16岁
[29:01] I remember when I was about 7, 我记得当我7岁时
[29:03] him telling me that he had sailed across the ocean to find his fortune. 他告诉我他穿越海洋来到这里寻找财富
[29:10] It was the happiest day of his life, he said, 他说这是他一生中最幸福的日子
[29:13] the day he arrived here in the United States of America. 来到美利坚合众国的那一天
[29:18] Our nation is so different today. 我们的国家在今天已经发生了很大变化
[29:20] It’s crowded, too much traffic, 很拥挤、交通混乱
[29:22] not enough housing, not enough jobs, not enough care. 住房、就业、福利严重缺乏
[29:25] We’re overcome. 这些我们都能克服
[29:28] And recently, our sense of national pride has shifted 而在目前,我们对于国家的骄傲的信念已经发生了转变
[29:32] to a nationalistic institutionalized paranoia and suspicion of foreigners. 变成了偏执的狭隘国家主义,对外国人充满怀疑
[29:37] And within that shift, 在这种转变中
[29:39] there’s been an erosion of our civil rights, 我们的民权受到了侵蚀
[29:41] our democracy has often given way to autocracy, 我们的民主经常给独裁让步
[29:44] and we’ve systematically alienated much of the rest of the world. 我们逐渐的与世界其他地方孤立开来了
[29:48] But of all the ways that America has lost sight 所有这些使得美国丧失了
[29:53] of what it means to be America… immigration… 美国究竟意味着什么的视野…移民…
[29:57] It’s not just a part of our heritage or landscape, 不仅仅是遗产或风景的一部分
[30:02] it’s how we were born as a country 这同时也是我们如何诞生成为一个国家
[30:06] and then became the American dream. 并且变成了美国梦
[30:09] Understandably, we can’t just keep letting everybody in. 可以理解,我们不能让每个人都进入我们的国家
[30:13] We’ve got security issues, limited resources and at some point… 我们有安全问题、有限的资源以及其他原因…
[30:20] But what to do with those who are already here 但是我们应当如何对待已经在我们国家的
[30:24] and have been here for years 并且待上了很长时间的那些人呢?
[30:26] as part of our communities, our workforce, our families? 他们已经成为我们社区、我们工作以及我们家庭的一部分
[30:30] Do we just throw them out for being undocumented? 我们仅仅就是因为他们是非法的而把他们驱逐出去?
[30:34] Because as a nation, we’ve cultivated them, 作为一个国家,我们培养他们
[30:37] wooed them to be here. 也吸引他们留在这里
[30:38] And what exactly do we mean by “undocumented”? “非法”究竟意味着什么?
[30:41] Many of these people have documents spilling out of their pockets. 他们许多人的口袋里都装有合法的证件
[30:44] They file tax returns. 他们纳税
[30:45] They’re issued driver’s licenses, library cards. 他们取得驾照、图书馆证
[30:48] The government actually paves the way 政府事实上已经铺好了路
[30:50] for illegal immigrants to open bank accounts here. 允许非法移民在这里开设银行账户
[30:52] Bank of America and Citigroup offer them loans and mortgages. 美国银行和花旗集团给他们提供贷款和抵押
[30:56] Wellpoint, the nation’s largest healthcare provider, 国家最大的保健提供商Wellpoint
[30:59] sells insurance to them, 给他们出售保险
[31:01] while Sprint and Verizon offer them cell phone contracts. Sprint与Verizon给他们提供移动电话合同
[31:03] Contrary to the popular myth 流行的谎言
[31:06] that undocumented workers are a drain on our economy, 将非法劳工描述成正在消耗我们的国家
[31:09] they are in truth, vital to it. 与此正好相反,他们其实对于我们国家是必不可少的
[31:11] That’s why this issue is so complicated. 这就是为何这个问题如此的复杂
[31:14] In a very significant way, 从这种意义的方式看
[31:16] either you or a family member or a friend, 你,或者你的家庭成员,或者你的朋友
[31:19] we all have at least one, 我们至少有一个
[31:21] if not many, undocumented immigrants living in our lives. 如果不是很多的话,一个非法移民生活在我们的生活中
[31:25] And if we just start whisking them away, 如果我们开始把他们驱逐出去
[31:27] every one of us will lose people we care about, rely on, 我们每个人都会失去我们关心的、我们依赖的
[31:30] people we love. 以及我们爱着的人
[31:32] But with perhaps as many as 20 million 然而即使有高达2000万的
[31:35] undocumented immigrants living in this country, 非法移民生活在国内
[31:38] do not think for a second this doesn’t affect you on a very personal level, 你根本不用考虑,他们并没有影响到你们的私人生活
[31:43] as it affected my client. 如同不会影响我的当事人一样
[31:44] Father McClinton reached out to help somebody he cared about, McClinton神父向他关心的某些人伸出援助之手
[31:47] one of his parishioners who needed a bed for her and her 8-year-old son to sleep on. 他的教徒需要给她和她8岁大的儿子一张床
[31:51] Does that make him a criminal? 这就使他犯了罪?
[31:53] The fact that we’re in this courtroom 我们在法庭上讨论的事实
[31:55] to discuss anything other than what’s to be done for this woman and her child, 抛开我们如何对待对这个女人和她的儿子
[31:58] the fact that we’re here instead to punish this priest, 如果我们惩罚了这名牧师
[32:01] that’s what’s criminal. 这才叫犯罪
[32:04] We can no longer be the land of dreams to the rest of the world. 对世界其他国家来说,我们不再是梦想的国度
[32:08] But when I think of the look in my great-grandfather’s eyes 我想起我看到我曾祖父的眼神
[32:13] as he would talk about how truly blessed he felt to be an American, 他谈到他作为一名美国人他是如此地感到感激
[32:18] to be in a nation that prided itself 这个国度为它自身的
[32:21] on its compassion, its freedom, its true sense of fairness, 宽容、自由以及对公平信念感到骄傲
[32:25] when I think about that, I think how lucky we are 当我想起这些时,我觉得我们是如此的幸运
[32:29] that there are times when we still get to believe that. 那是我们仍然坚信那些信念的时代
[32:34] Please, go back to that room 请回到你们的房间
[32:36] and declare this day to be one of those times. 然后来宣布今天仍然属于那个时代
[33:11] Denny Crane Denny Crane.
[33:13] Denny Crane bobblehead. Denny Crane 小玩偶
[33:15] Famous Boston icons. 著名的波士顿标志
[33:16] Ted Williams, Bobby Orr, Larry Bird and me. Ted Williams, Bobby Orr, Larry Bird,还有我. (注:Ted Williams:MLB波士顿红袜队著名球员;Booby Orr:NHL波士顿棕熊队著名球员,Larry Bird:NBA波士顿凯尔特人队著名球员)
[33:20] The vet said the duck died of an apparent coronary, 兽医说鸭子死于心脏突然发生剧烈变化
[33:23] most likely brought on by you blasting a shotgun in its direction. 很大可能是由于你开的那一枪
[33:27] Denny, for you to fire off a shotgun in an office space, Denny, 你在办公室开枪
[33:32] loaded or not… 不管是否上了子弹…
[33:35] Last week you dropped your trousers in a judge’s chambers. 上周你在法官办公室里脱裤子
[33:39] It’s getting old, Denny, and it’s getting embarrassing. Denny,你老了,这让人尴尬
[33:43] Not to me. 我没有
[33:53] This behavior will not be tolerated much longer. 不能再容忍你这种行为
[33:57] I don’t mean by the other partners, Denny. I mean by me. Denny,我不是指其他合伙人,我是说我
[34:01] I will fire you. 我要开除你
[34:02] I won’t want to, but I will damn well do it. 我不想这样做,但我肯定要这样做
[34:05] This is a warning. 这是个警告
[34:13] Could you tell me why? C你能告诉我原因吗?
[34:15] What would possess you to get a shotgun? 你为什么要拿这么一把枪?
[34:25] Shirley, there was a time when there was a line at my door. Shirley, 有段时间我的门口没有界线
[34:28] People wanted me on their case. 人们希望我来处理他们的案子
[34:33] Now nobody wants me on their case. 现在没有人想要请我了
[34:40] Brad and Denise had a little baby girl. Did you hear? 你听说了吗,Brad与Denise生了个女儿
[34:43] – I did. – Fantastic. – 听说了 – 真好
[34:45] You look around. Brad, Denise, Claire, Alan, 看看周围, Brad, Denise, Claire, Alan,
[34:49] it’s all still in front of them, really. 他们面前还有很多要做的,真的
[34:52] It’s not in front of us anymore, Shirley. 但是我们面前已经没有什么了, Shirley.
[34:55] It’s almost over. We’re old. 快要结束了,我们老了
[34:59] You can feel however you want about yourself, 你自己怎么感觉我不管
[35:02] and I’ll choose how to feel about me. 我只管我是怎么觉得的
[35:04] Shirley… Shirley…
[35:07] you’re a beautiful woman, smart, still relevant, really. 你是个很漂亮的女人,聪明,真的
[35:11] But you’re old. 但是你老了
[35:13] You’re closing in on the end. 你已经快到尽头了
[35:16] Not as fast as I am, but… 尽管没有我那么快,但是…
[35:19] eh, we’re rich. We certainly don’t need to work, but we do so, 嗯,我们很有钱,我们当然不需要工作,我们工作
[35:22] not only because we love it, 不仅仅是因为我们喜欢
[35:24] but because we’re desperate for distraction, 而是因为我们急切需要消遣
[35:27] like running around shooting a shotgun. 像打枪
[35:31] It can be more fun than sitting in your office acting your age. 这比起坐在办公室做你年经该做的事情就有趣多了
[35:48] Will the defendant please rise? 被告请起立
[35:51] Mr Foreman, has the jury reached a unanimous verdict? Foreman先生, 陪审团是否已经达成一致裁决?
[35:54] We have, your honor. 是的,法官
[35:55] What say you? 请宣读
[35:58] “On the count of harboring an illegal alien, “ “关于教堂收容非法移民一案, “
[36:00] “we find the defendant Nicholas McClinton” “我们判定被告Nicholas McClinton”
[36:04] “guilty. “ “犯罪成立 “
[36:05] Ask your honor to enter a judgment notwithstanding the verdict. 尽管陪审团做出裁决,仍然请求法官进行判决
[36:08] Denied. ROR is granted until sentencing. 驳回。在判决执行前授予ROR
[36:10] – We will appeal this. – Thank you. – 我们要上诉 – 谢谢
[36:13] Please don’t worry. 别担心
[36:14] That’s the beauty of my job. 这正是我工作的魅力之处
[36:16] I can do it anywhere. 我了解
[36:39] We’re going to have another ceremony as soon as Denise is feeling up to it, so… 在Denise感觉好点后我们将举办另外一个仪式,所以…
[36:43] But you are officially married? 但是你们已经正式结婚了?
[36:45] Mr and Mrs Brad Chase. Brad Chase先生与太太
[36:48] What’s your daughter’s name, Brad? Brad,你女儿叫什么名字?
[36:49] – Bradley. – Okay. – 好 – Bradley.
[36:51] A beautiful thing, having a baby. 小孩出生,多美好的事情啊
[36:53] Think you got any eggs left, Shirl? 想想你有没有生下过一个呢,Shirley
[36:54] Spit one out for old time’s sake. That’d be a hoot. 看在时间的份上吐出来一个吧,没什么大不了的
[36:58] Talk about your miracles. 谈谈你的奇迹吧
[37:00] I was just making cocktail conversation. I apologize. 我只是在进行鸡尾酒会的对话,非常抱歉
[37:04] Hey! Oh, hey. 嗨,噢,嗨
[37:06] A special cigar. 特制雪茄
[37:08] I was saving it for your first son. 我是为你第一个儿子准备的
[37:10] But what the hell? A daughter’s not so bad. 管他呢,女儿也不错
[37:12] – This isn’t China. – Thanks, Denny. – 这又不是在中国 – 谢谢, Denny.
[37:13] Straight from Cuba. 直接从古巴过来的货
[37:15] As legal as my gardener. 像我的园丁那样合法
[37:22] Is that a cigar or what? Denny Crane. 这是雪茄吗? Denny Crane.
[37:37] Quiet tonight. 今晚好安静
[37:39] Well, I lost. 嗯,我输了
[37:41] I don’t like to lose. 我讨厌失败
[37:44] Well, I sympathized with the priest. 嗯,我同情那个牧师
[37:51] But this immigration mess, you know, it’s… 但是移民太混论了,你知道的…
[37:53] A mess. 混乱
[37:54] At any given moment in my house, 在我家里的任何时候
[37:56] I’ve got a cook and a maid and a gardner and a car detailer 我雇有厨师、女佣、园丁、修车的
[38:00] and a pool man and a handyman and a hooker, 清理游泳池的、干杂物的,还有个妓女
[38:03] and I’d be the only one that’s documented, 我是其中唯一一个合法的
[38:05] except maybe the hooker. 可能除了那个妓女之外
[38:10] You typically have an answer for our most difficult problems, Denny. Denny,你很有代表性的回答了这个最难的问题
[38:14] What’s the Tom DeLay part of you say about this? 如果你是Tom DeLay你会怎么说? (注:Tom Delay,美国众议院议员)
[38:17] Ship them off to Iraq, let them fight our war, 把他们送到伊拉克,让他们打仗
[38:19] and after, don’t let them back in. 然后不让他们回来
[38:21] Dig deeper. 再深入一点
[38:23] Medical research. Test new drugs on them. 进行医学研究,在他们身上做新的药物试验
[38:25] What’s your Dick Cheney say? Dick Cheney怎么说呢? (注:Dick Cheney,美国副总统)
[38:27] – Shoot them. – Problem solved. – 把他们枪毙了 – 问题解决
[38:31] Shirley threatened to fire me today. Shirley今天威胁说要炒掉我
[38:34] – For what? – I killed a duck. – 为什么? – 我杀死了一只鸭子
[38:37] Accident. It had a heart attack. 这是意外,这只鸭子有心脏病
[38:40] Shirley was fond of the duck? Shirley喜欢那只鸭子?
[38:42] I’m assuming. 我觉得是
[38:45] – She’s in denial. – About the duck? – 她否认了 – 关于鸭子?
[38:47] About getting old. 关于她老了
[38:50] How is it the youth rule this country? 年轻人统治这个国家会怎么样?
[38:53] I don’t get it. The old have all the money. 我不知道,老人控制了全部的财富
[38:55] Yes, but don’t you think the real joy in life lies in the promise of tomorrow? 是的,难道你不觉得今天的快乐正是明天的承诺吗?
[39:01] The young simply have more tomorrows stacked up. That’s all. 年轻人有更多的明天,就是这样
[39:05] Happiness… 幸福…
[39:08] is right now, my friend. 就是现在,朋友
[39:10] On this balcony, right now, you and me. 现在,在这个阳台上,你和我
[39:12] I love how you reduce everything in life to… 我喜欢你把生活中的所有事情都简化成
[39:15] You and me. 你和我
[39:22] Alan… Alan…
[39:24] let’s drink from the cup. 用这个杯子喝酒吧
[39:27] That’s gonna be a lot of scotch. 有很多苏格兰威士忌
[39:29] It’s the Holy Grail, man. 这可是圣杯啊
[39:32] Gordie Howe Gordie Howe drank from this cup.
[39:37] Rocket Richard, Basil Pocklington. Rocket Richard, Basil Pocklington都用这个曾经喝过 (注:均为NHL著名球员)
[39:40] Here you go. 现在到你了
[39:45] Scotch actually breathes rather well in trophies. 在获得奖杯时喝苏格兰威士忌味道特别香
[39:48] Now we can say we drank from Lord Stanley’s cup. 现在我们是获得了Lord Stanley杯
[39:56] What a thing to be able to tell our grandchildren. 这是值得和我们孙子讲述的事情
[39:58] – Go get a camera. – Denny, careful. – 去拿相机来 – Denny, 小心
[40:00] No, no, don’t worry. Get a camera, and we’ll… 别,别着急. 拿相机来,然后我们…
[40:05] That will leave a significant ding. 这是重要的时刻
[40:10] Killed a duck, dropped the grail, all in the same day. 在同一天,杀死鸭子,把圣杯弄掉
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme