Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Shirley. Shirley.
[00:00] I’m very sorry, but you won’t be making partner. 很抱歉但是我们没办法让你入席董事.
[00:05] Jerry Espenson has been suffering needlessly his entire life. Jerry Espenson这辈子 至今为止永远只有被嫌弃的份.
[00:09] Now he has chance to find a measure of peace. 现在我们得给他一个合理的交代.
[00:12] That’s justice, Shirley. 这才是正义, Shirley.
[00:14] To friendship, my colleague. 友谊长存,我的同伴.
[00:17] Right on my balcony? 直接在我的阳台上好上了?
[00:20] I don’t want you on my balcony, on, on any balcony… 我不准你在我的阳台-在任何一个阳台上…
[00:23] alone with that man. 跟那个男人独处.
[00:26] Okay. Okay.
[00:34] Good morning. 早安.
[00:37] Hello! 哈?k!
[00:40] Family good? 家人都还好吧?
[00:44] How about those sox? 红袜队干得怎样?
[00:56] Knock knock. 敲敲敲.
[00:58] Jerry. Jerry.
[01:00] Always a surprise. 总是让我有意外的惊喜.
[01:02] Shirley. Shirley.
[01:03] First, I bear no ill will towards you for totally screwing me out of partner. 首先,我想讲的是对于之前你把我剔 除董事候选人名单的事情我已经不在意了.
[01:09] Thank you. 真是谢谢阿.(= =汗)
[01:10] And, uh, no hard feelings here for you trying to slit my throat. 对于你把刀子架在 我脖子上的事情我也已经不在意了^^.
[01:15] I’m very embarrassed over that. 我很抱歉.
[01:17] Don’t beat yourself up. 别为此自责了.
[01:20] What, what’s on your mind, Jerry? 是什么风把你吹来的呢, Jerry?
[01:24] I want my job back. 我希望可以复职.
[01:28] I’ve got myself a nice little practice. Here’s a list of clients. 离开之后我接了不少案子. 这些都是我建立的客户群.
[01:31] – Many are blue-chip. – Uh… 很多都是大客户. 恩…
[01:34] having succeeded in building your own firm, 你已经成功的建立起自己的事业了,
[01:38] why would you want to come back? 为什么你还想要回来呢?
[01:40] I miss the camaraderie. 我怀念这边的工作同伴.
[01:42] Jerry, you never spoke to anyone. Jerry,你从来不跟人说话的.
[01:44] I’ve improved in that department. 我已经有所进步了.
[01:47] What, what is it really, Jerry? 可以告诉我实话吗, Jerry?
[01:50] Well… 这么说吧…
[01:52] last week, I had a case against Clarence Bell actually, 上个礼拜我接了一个跟Clarence Bell 对立的案子,
[01:56] a lovely man who works here. 他是一个在这边工作的好好先生.
[01:58] I was rather ugly in the trial, cutthroat. 但是在庭上我的手段却是无情且卑鄙的.
[02:01] I’ve become more and more aware 我越来越意识到
[02:03] that’s what you must be sometimes in order to win cases, 有时候为了去赢一场官司得要不择手段,
[02:06] which I can accept. 这我能接受.
[02:07] But you have to be that way far too often in order to compete in the marketplace, 但是随着竞争之下, 这种不择手段的态度跟次数只会无限的增加,
[02:13] whether it’s poaching clients or beating up vendors. 尤其抢客户跟盘问反对方的时候.
[02:17] It’s a very cruel world out there. 外面的世界是很残酷的.
[02:21] I hadn’t noticed. 不难以发现.
[02:22] I don’t want to be that way. It’s not who I am. 我不想要这样.我不想要戴着面具过日子.
[02:29] I’ll tell you what, I will think about this. 我会好好考虑的.
[02:33] Any request this outrageous deserves attention. 不管怎么说这都是一个值得重视的事情.
[02:37] But I do have a rule of thumb when I hire people. 但是在聘请员工的时候我有我自己的规则.
[02:42] I need to be convinced they could be happy here. 他们得说服我 让我知道他们热爱在这边工作.
[02:45] Oh, I could be. Shirley, I assure you, 我绝对会. Shirley, 我跟你保证,
[02:47] just the thought of getting to come back here again puts a song in my heart. 光想到我有机会复职, 我在脑袋中就开始在唱歌了.
[02:51] I actually walk about singing it in my head. 事实上,在我走过来的 时候我就已经在脑袋里唱了.
[02:54] You, you sing a song in your head? 你在脑袋里唱歌?
[02:56] Yes. 是的.
[02:58] Could you hum a few bars? 你哼几句来让我听听怎样?
[03:00] Very good. 真的很好听.
[03:01] No, really. I would like to hear the song. 我是认真的,我想听你哼哼看.
[03:06] Well… 恩…
[03:08] okay. 好吧.
[03:47] On what grounds were you arrested, Mr. Kallah? 你在哪边被捕, Mr Kallah?
[03:50] I was suspected of having ties to Al Qaeda, which is ridiculous. 我被怀疑跟盖达组织 有关系,这是无稽之谈.
[03:54] I’m assuming you’re not an American citizen. 我猜你不是美国公民.
[03:57] – I’m British. – Commie. 我是英国人. 这个共产党.
[04:00] My sister is an American citizen through marriage. 我的妹妹嫁给了个美国人并且移民了
[04:02] – I’m applying for citizenship. – Are you on a no-fly list? 我也正在以依亲的方式办理移民. 你也在禁飞名单上吗?
[04:05] I have been. Went to rehab. 我就曾经被放在名单上. 但现在已经弄好了.
[04:07] They love me now. 他们很爱我.
[04:09] Why were you in Afghanistan in the first place? 你一开始跑去阿富汗干什么呢
[04:11] I was there on a humanitarian effort, 我去那边做一些人道救援,
[04:13] bringing food, medical supplies to some impoverished villagers. 给那些受难的村民一些食物跟药品.
[04:16] I was arrested by US intelligence officers. 我被美国的情报员所逮捕.
[04:18] And sent to Guantanamo. 然后把我关在Guantanamo美军基地.
[04:21] For two years. 整整两年.
[04:24] Who won the Super bowl? 猜猜看谁赢了足球联盟大赛?
[04:27] It’ll be on the test. I’m just trying to help, son. 人家多半会盘问你这个问题. 我只是想帮忙.(= =汗)
[04:29] Mr. Kallah, you’re a Harvard-educated man, Mr Kallah, 你在哈佛读书过,
[04:31] presumably well-informed. 你应该比谁都更聪明.
[04:34] If you’ve so much as bothered to read the newspapers, 如果你是个会看报纸的人
[04:36] which not everybody does, I grant you, ―即使可能性不大, 我得郑重的跟你讲,
[04:38] it can interfere with leadership skills. 这种官司直接影响到国家政策上的制度
[04:42] You know suing for abuse at Guantanamo is next to impossible. 连法官同不同意开庭都是 个问题了更别谈说想控告美国国军了.
[04:45] Which is why I’ve come to you. 这就是为什么我跑来见你的原因.
[04:47] Commie. 这个共产党.
[04:49] I was tortured by agents of the United States. 我被美国军队严刑拷打.
[04:51] I should get to sue the United States. 我就有权力去控告美国.
[04:53] I don’t know what tribe you’re from, sport, 我不知道你这根葱是打哪来的,
[04:56] but this is America. 大是这是山姆大叔的领土.
[04:57] Human rights are so yesterday here. Get with the program. 人权这玩意早就过时了.学聪明点吧傻蛋.
[05:03] – What? – Mr. Kallah, you can thank Denny Crane. 什么? Mr. Kallah,你该谢谢Denny Crane.
[05:06] He’s just persuaded me to take your case. 他让我不得不接下你这份案子.
[05:19] Have you lost your mind? 你疯了吗?
[05:21] More times than I care to mention, judge. 法官大人, 如果你听不懂的话我愿意多讲几次.
[05:23] And it seems like each time with a different woman. 似乎每个女人都有类似的毛病.
[05:25] Are you free for lunch? 你午餐有约了吗?
[05:27] Mr Shore, Mr. Shore, it would not be wise to make sexual advances. 在法庭上开黄腔不是个聪明的举动;
[05:31] I tend to accept them. 因为通常我都会接受.
[05:34] Can we turn to the case? 把焦点放在案子上好吗?
[05:37] I’ve completely forgotten what it’s about. 我都忘记我今天来这边干嘛了.
[05:40] Your honor, perhaps you could refresh me over lunch. 法官大人, 或许你可以在餐桌上帮我复习一下.
[05:43] It’s about you suing the government for Guantanamo abuses, 你们控告政府在 Guantanamo基地对你的客户施暴,
[05:47] bringing it in state court, no less, instead of federal where it belongs. 有趣的是你们竟然 选择州立法庭而不是联邦法庭.
[05:50] And the courts have ruled it doesn’t even belong there. 更别提此案根本不应该 在此受审而是该在阿富汗受审.
[05:53] It’s barred on jurisdictional grounds. 据法本庭无权插手这个案子.
[05:55] My father used to say to me, “never accept no for an answer.” 我爸曾经告诉我绝不接受别人跟你说不
[05:58] Of course he’d spank me if I didn’t accept it from him. 当然如果我小时候敢跟他说 不的话早就被打得像猪头了.
[06:00] – Do you spank, your honor? – I jail. 你打人吗,法官大人? 我关人.
[06:02] 30 seconds as to why I should entertain this lawsuit. 给你三十秒钟来说服我受审这个案子.
[06:05] Okay. Okay.
[06:06] I realize the jurisdictional barriers are prohibitive, but, your honor, 我意识到这种所谓的法案地区性限制的 条例是很没意义的,而你,聪慧的法官大人
[06:10] we don’t let little things like the law stand in our way in this great country. 绝对不会让这种小事情 阻挡你去执行这个国家应有的正义.
[06:13] The law, for example, recognizes the Geneva convention, 想想看即使我们都签下了<日内瓦公约>,
[06:16] but we say the hell with it. 今天,我们美国人根本就不鸟它.
[06:17] The law has very strict regulations on domestic wiretapping, 即使法律明文规定不准监听民用电话,
[06:20] we say the hell with it. 美国政府也不鸟它.
[06:21] The law says if you shoot somebody with a shotgun mistaking him for a quail, 即使今天你以为你 射了一只鹌鹑却不小心射死人了,
[06:25] Mr Shore… – you really should call the police. – Mr. Shore… 法律说你得打电话报警.
[06:27] We’re cowboys, judge. 我们是狂放不羁的牛仔啊!法官大人.
[06:28] We do what we want, whether it’s starting wars, 我们想干嘛就干嘛! 这就是为什么我们今天有权力去挑起战争!
[06:30] changing daylight savings time. 随便去更改日光节约时间.
[06:32] We like to play it fast and loose in this country, 我们喜欢速战速决,
[06:34] making it up as we go along. 这就是我们的一贯的作风.
[06:35] You’re not helping yourself. 你讲的这些完全都没有帮助.
[06:37] Your honor, there’s a rumor about you. Several actually. 法官大人,坊间都流传 一个谣言,事实上是好几个谣言.
[06:40] But the rumor I speak of is that you give a damn. 但是我想讲的是, 人家都说你为人所不敢为.
[06:42] That’s why I’m here. 这就是我站在这里的原因.
[06:43] If I’m wrong, no hard feelings. I’m still free for lunch. 如果你还是不允许开庭的话, 我也不会太难过.我还是有空陪你吃午餐
[06:49] I will listen to your client just to determine 我会听听看你的客户怎么说
[06:51] if I’ll even accept this case on jurisdictional grounds. 来决定我是不是要不顾 法规之下还让你们在这里开庭
[06:54] – You’re not serious. – 2 o’clock. Adjourned. 你不是认真的吧. 下午两点.解散.
[06:58] Don’t you be taking your pants off for her. 你没打算在她面前脱掉你的裤子吗.
[07:00] – You read my mind. – I’m serious, Alan. 你的读心术真是厉害. 我是认真的, Alan.
[07:03] She’s famous for telling lawyers to drop trou in her chambers. 大家都知道她常常把律师叫到 她的房间内然后叫他们把裤子拖掉
[07:07] And more times than not, they do it. 与其说不,大部分的律师都很乐意这样做.
[07:10] I’ll only be dropping trou for you. 只有你有那个魅力让我脱掉我的小裤裤.
[07:13] You are so sweet. 你嘴真甜.
[07:15] Are you becoming romantic, Alan? 你也开始懂得浪漫了吗, Alan?
[07:18] Well, now that you mention it… 既然你提到了…
[07:31] My God. 我的天阿.
[07:33] Did you know yellow roses were my favorite? 你怎么知道黄玫瑰是我的最爱?
[07:35] I asked around. 我四处问过了.
[07:37] Six. 六朵.
[07:38] You know, I just lost six yellow roses. This is perfect. 你知道吗? 这真是太完美了,有人刚偷了六朵.
[07:43] I had a dozen in my office. 我的办公室里面有十二朵.
[07:46] And six mysteriously disappeared. 其他六朵莫名其妙的不见了.
[07:50] And wow. 现在,你看看.
[07:52] This is fate, I guess. 这就像在作梦一样.
[07:55] You’re the best. 我最爱你了.
[08:05] She’s not good for you, Alan. 她不适合你, Alan.
[08:06] – Why not? – She just isn’t. 为什么? 就是不适合.
[08:08] A woman knows these things. Trust me. 女人都有神秘的第六感. 相信我.
[08:10] – Denny, you’re not a woman. – Whatever! Denny, 你有小鸡鸡吧. 随便啦!
[08:14] I don’t like her. 我不喜欢她.
[08:16] – You’re jealous. – Not jealous. 你只是在忌妒而已. 才不是.
[08:18] Denny… – Denny… – It isn’t that. 就跟你说不是了.
[08:22] But it’s where you’ll be going now for all of your sleepovers. 我现在已经可以预见 你以后只会站在你的马子那边.
[08:24] Not all. I promise. 我保证不会这样.
[08:27] Don’t like you representing a commie terrorist. 我不喜欢你替共产主义的恐怖分子辩护.
[08:30] He’s not a terrorist. 她不是恐怖份子.
[08:31] Can’t you just once be for this country? 你就不能偶尔替这个国家做些好事吗?
[08:33] I am for this country. I love this country. 我一直都做的. 我爱这个国家.
[08:35] And can’t you just once love George Bush? 你就不能偶而爱一下布希吗?
[08:37] Well, that presents a slightly… bigger challenge. 即使这真的有一点难度.
[08:41] But I’ll tell you what, invite him to go fishing with us. 但我告诉你我会叫他过来陪我们钓鱼.
[08:44] – The president? – Why not? 总统? 为何不?
[08:47] I doubt he knows how to fish. 我只是不太确定他懂不懂得钓鱼.
[08:49] Denny, he’s leader of the free world. Denny, 他是自由世界的领导人.
[08:51] Surely he must be capable of outsmarting a salmon. 他当然懂得怎么钓鲑鱼.
[08:58] No? 没这么聪明吗?
[09:01] I don’t want you sleeping with that woman. 我不想要你跟那个女的再一起.
[09:04] And I don’t want you attacking my country. 而且我也不想看到你攻击这个国家.
[09:10] Denny… – Stop looking at me. – Denny… 别看我.
[09:12] I know you’re looking at me. I asked you to stop. 我知道你在看我.我说过了不准看.
[09:14] – Fine. 好. 就这样. – Fine.
[09:20] Okay, I’ve thought about it and I still have a few questions. Okay, 我已经认真的 考虑过了但是我还有一点问题.
[09:26] First… 第一…
[09:30] really, Jerry? 你确定吗, Jerry?
[09:32] Really. 不能再更确定了.
[09:34] The best times of my life were here. 在这里的生活是我人生中最快乐的日子.
[09:38] Which part exactly, 哪一部分?,
[09:40] being ostracized, turned down for partner, 被排斥,不通过董事资格,
[09:42] the arrest for attempted murder? I realize it was all good. 被指控谋杀而收押? 这一切都让我难以忘记
[09:47] Most office places, 在大部份的办公室内,
[09:49] everybody’s mired in their computers or blackberries, 人们总是炫耀他们的电脑跟黑莓手机,
[09:52] on their cell phones even in the bathrooms. 手机等,甚至家里面的浴室多好.
[09:54] Most exchanges take place by e-mail, text message or I. M. 然后这些交流都是 通过email,简讯,甚至是部落格.
[09:59] It’s become such an impersonal universe. 每个人的行为变得越来越失去人性化.
[10:03] Here… 但是这里…
[10:05] everyone is so in each other’s faces. 每个人都是面对面的交流.
[10:08] I realize now, it’s quite magical. 而我终于意识到, 这简直像是童话般的魔术一样.
[10:11] Personally, I could do with a little less magic. 事实上,我可以让把大家管得严一些.
[10:13] How joyous that you people actually know one another. 公司间彼此都知道谁是谁 ,这是多么美妙阿.
[10:17] Could it be any more human? 我去哪里找的到更人性化的公司?
[10:20] No matter where you look, one’s got mad cow, 不管别人怎么看待, 即使我们有个疯牛病患者,
[10:23] you’ve got the funny one who salutes and does push-ups, 即使我们有个像个官兵 一样严肃还天天做伏地挺身的,
[10:27] there’s the transvestite and the girl who loves him, 即使还有个有变装癖的 惊奇的是他还有女朋友,
[10:30] a dwarf who comes and goes, and how to begin to explain Alan… 甚至有侏儒天天在这边走来走去, 讲到这边我更不需要提起Alan了…
[10:36] Certainly you can make room for one lawyer 这一切的一切都显示出你们绝对能够
[10:40] who keeps his hands on his thighs and purrs. 有空间接受另外一个天天 把手放在打腿上还会低吼的律师.
[10:48] And then there’s you, 最重要的个公司还有你,
[10:49] who’s actually considering rehiring a man who… 一个会去考虑要不要让一个 把蛋糕刀架在她脖子上
[10:54] held a serrated cake knife to your throat. 的律师复职的伟大工作者.
[10:57] Such compassion for forgiveness. 这是无私精神以及宽恕的最高境界.
[11:03] That makes you the most human of them all. 这让人知道你是如何人性化的管理这公司.
[11:10] Okay. Okay.
[11:13] First, that was very good. 第一,你讲得很精彩.
[11:15] Second, it was actually moving. 第二,你的话真的让我很感动.
[11:22] Let me see if I can run this up the flagpole… 让我看看我还能够怎样帮你―
[11:25] It is not a yes yet, Jerry. 这不代表你一定能复职, Jerry.
[11:28] But maybe I can cause some of the others here to also lose their mind. 但也许我能够让其他人来支持我们.
[11:32] Thank you, Shirl! 谢谢你, Shirl!
[11:33] Yeah. It’s Shirley. You can go now. 叫我Shirley. 你可以走了.
[11:41] My hopes are so high, 我知道我的希望很大,
[11:43] I have to do a higher hop just to see them. 我得要跳得高一点,让我看见希望.
[11:46] I know the feeling. 我知道那感受.
[11:59] I’m sorry, I have no comment. 我很抱歉,我没什么言论好发表的.
[12:01] Denny, do you have any comment? Denny, 你想说些什么吗?
[12:04] I have nothing against Guantanamo by the bay. 我们不是想跟 Guantanamo美军基地对着干.
[12:07] I happen to like resorts. 只是有人向我们求助我们不得不帮忙.
[12:08] And as for suing the country, well, I think it’s wrong, 即使是我们得控告我们的政府. 顺道一提,我觉得这是错的,
[12:10] but the client paid the money. 但是客户付了钱,他就是大爷
[12:12] But let me say this, 但是让我讲一句话,
[12:13] in no other country can you challenge a government like you can in the US of A. 没有一个国家能像美国一样这么自由 可以天天让人想告就告.
[12:18] And that’s what freedom’s all about, the right to express unpopular opinions. 这就是民主自由.这就是公众的权力.
[12:23] Except if you have Arab blood, then it’s straight to Cuba you go. 除非你是阿拉伯来的 ,这样的话你可以直接滚去古巴了.
[12:27] We’re in a war here, guys. Come on. 我们国家正在打仗,脑袋想清楚点吧.
[12:29] Denny Crane. Denny Crane.
[12:31] Did anybody tell you why you were being arrested? 有任何人跟你讲过你被捕的罪因吗?
[12:33] No. 没有.
[12:34] I was grabbed, taken to a cell. 我被绑然后直接丢到监狱里.
[12:37] A day later, I was interrogated. 第二天,我就受审了.
[12:39] I was able to deduce from the questions 他们从盘问的问题中推测出
[12:41] that I was believed to have connections to either Al Qaeda or the Taliban. 他们相信我跟盖达组织 或者塔里班有直接关系.
[12:44] What evidence did they present to support this suspicion? 他们有提出相关的证据来佐证吗?
[12:47] I have never, ever been presented with any evidence. 他们从来没有拿出任何证据来给我看.
[12:51] Two years later, after being abused and tortured, 在两年的拷打以及虐待之后,
[12:53] I was released. 他们是放了我.
[12:55] There again, no reason was ever given. 而且再次的,没给我半点理由.
[12:57] Did you have a lawyer? 你有律师吗?
[12:58] We were not allowed to have lawyers. 他们不准我们申请律师.
[13:00] You told them that you had been living in the United States on a visa 你有跟他们说你有美国签证
[13:04] while attending Harvard university? 而且在哈佛上课吗?
[13:07] They were not impressed. 他们听到后不太高兴.
[13:09] Mr. Kallah, you’ve stated that you were tortured. Mr Kallah, 你说你被虐待了.
[13:15] Can you give us an example? 可以给我一些例子吗?
[13:18] I was beaten, 我被打…
[13:21] repeatedly deprived of sleep. 一次又一次,尤其是我在睡着得时候…
[13:24] I was forced to wear a hood over my head, sometimes for days. 我被迫戴上面罩,甚至有时候…
[13:30] I was sexually humiliated. 我还被性污辱…
[13:33] How so? 怎样的性污辱?
[13:35] I’d rather not go into it. 如果可以我不想谈.
[13:39] And what else? 还有什么?
[13:41] I was forced to lie in a fetal position 我在屈打成招之下不得不说谎
[13:44] with my eyes and my mouth duct taped. 他们把我的眼睛跟嘴巴都封上胶带.
[13:48] The worst part… 让我最绝望的是…
[13:51] was that we felt it was forever. 在那当中我不知道 这场恶梦什么时候才会结束.
[13:53] We were never gonna be released. We were never gonna get a trial. 我怕我们永远不会被放出去. 我怕我们永远没那个机会去上诉.
[13:58] One man, Ali. 有个男人, Ali.
[14:02] A friend. 我的一个朋友.
[14:04] He was arrested with me. 他跟我一起被收押.
[14:08] What happened to your friend, sir? 你朋友怎么样了呢?
[14:11] Finally, he couldn’t take it. 他到最后终于受不了了.
[14:17] He hung himself. 他上吊自杀了.
[14:19] He committed suicide? 他自杀了?
[14:20] The Pentagon called it, “manipulative, self-injurious behavior,” 军方是这样解释的”这是个的自伤性行为,
[14:24] “an act of asymmetric warfare engaged against the United States.” 这种行为只是想要反对美国的军事行动.”
[14:30] Was your friend a terrorist? 你的朋友是恐怖份子吗?
[14:34] No. He was a doctor. 不.他是个医生.
[14:40] He tried to kill you. 他差点杀了你.
[14:42] Not really. 他没有.
[14:43] And let’s face it, we did sort of screw him. 我们承认吧. 我们的确对他有不公的地方.
[14:46] No, we denied him partnership, which is our right. 完全没有. 决定别人是否可以入席董事是我们的权力.
[14:49] He pulled a knife. Not his right. 拿刀架在别人脖子上,不是他的权力.
[14:52] Look, I know it’s nuts, 听着我知道这听起来很疯狂,
[14:53] but there were mitigating circumstances, his Asperger’s being one. 无论如何我们的确因为 他的阿斯伯格症而对他有一些偏见.
[14:58] He’s become a pretty good litigator, 他已经成为一个很好的辩护师了,
[15:00] and we’re about to lose Denise to maternity any day now. 而且 Denise马上就要 进产房了,我们可是很缺人手的
[15:02] We could use the help. 他可以在我们这边大展手脚.
[15:05] Let’s just do it on a trial basis. 我们就试用看他看看.
[15:07] If for no other reason than to assuage my conscience. 这样一来我的良心可以好过一些.
[15:17] The charitable organization that you worked for was based out of Pakistan? 你所参加的慈善组织 是在巴基斯坦当地成立的?
[15:21] – Yes. – You’re aware that the organization has been linked to Al Qaeda? 是的. 你很清楚这个组织是跟盖达有关系的?
[15:25] When you’re trying to do aid work in a Taliban-controlled area, 当你在塔里班控制的 地区之内做救援工作时,
[15:28] – deals have to be made. – I said Al Qaeda. 你得牺牲一些道德理想. 我是说盖达组织.
[15:29] The Taliban and Al Qaeda saw humanitarian efforts as part of the US offensive. 塔里班跟盖达组织完全将 美国的人道组织当作粪土般对待.
[15:33] We saw hungry kids. 我看到那些快饿死的孩子.
[15:35] We did what was necessary to feed them. 我们努力的让他们有饭吃.
[15:39] So would you describe yourself as being cooperative with the officials that detained you, 所以根据你的形容你是在 帮助那些跟我们政府处于敌对,
[15:42] or hostile? 跟对抗的组织?
[15:44] I protested my innocence. If you call that uncooperative… 我为我的清白而今天上了公堂. 你如果觉得我不够合作的话―
[15:46] Thank you. 谢谢.
[15:47] And, sir, you were initially detained by Afghani tribesmen, were you not? 先生,你刚去的时候是不是 被阿富汗的部落给囚禁??
[15:50] They turned you over to US authorities, alleging that you were Al Qaeda. 他们把你送去美军机构 然后说你是盖达组织成员.
[15:53] Afghani tribesmen were offered cash rewards to turn people in. 因为他们只要抓到人送 去美军基地就有赏金可以拿.
[15:56] The CIA had posters promising millions of dollars. CIA贴上去的悬赏奖金高达一百万美元.
[15:59] Afghani tribesmen were surrendering their own mothers. 他们连亲生子女都可以拿去卖了.
[16:02] Well, can you present any evidence 你有任何证据可以佐证吗?
[16:03] that would prove that you were not connected to Al Qaeda? 有任何证据显示你跟盖达组织没关系吗?
[16:06] Can I prove a negative? 那请问你们有办法证明我是吗?
[16:07] Are we being asked to do that now? 证明我是不是盖达组织成员才是焦点吗?
[16:24] You’re making a big mistake. 你正在犯一个天大的错误.
[16:28] Tell me. 怎么说.
[16:32] Nobody cares. 根本就没人在乎.
[16:34] Guan-tanamo, Schwan-tanamo. This is America. Guan-tanamo基地,还是其他 鬼tanamo基地.这都是美国政府组织
[16:38] We don’t care. 我们才不鸟这些事情.
[16:41] Why is that, Denny? 为什么呢, Denny?
[16:42] The United States is torturing people, 美国政府正在对这些人施暴,
[16:44] denying them any semblance of due process. 然后还假装没这回事.
[16:47] How did we suddenly become a people who don’t care? 我们什么时候跟日本鬼子一样了?
[16:51] 9/11. 9/11.
[16:54] 9/11 just gives us carte blanche to abolish human rights? 9/11 给了我们忽略人权的豁免权?
[16:58] How can that be so? 事情不是这样的吧?
[16:59] First, it’s so ’cause God said so. 第一点,因为上帝叫我们这么做.
[17:02] He told Bush. ?k是这样跟布希讲的.
[17:04] And second, we don’t care because it’s happening in some third world country. 第二点,这是在 第三世界国家发生的事情.我们管不着.
[17:08] We can’t relate. 所以跟我们不相干.
[17:09] It’s happening in Cuba, 别闹了,同样的事件在古巴也发生过,
[17:11] a few hundred miles off the coast of Florida. 古巴只离佛洛里达州几百公里而已.
[17:14] You remember Florida, Denny? 你知道佛洛里达州吧, Denny?
[17:15] God told them to punch the wrong chad. 老天爷叫他们肆意妄为.
[17:17] Alan, today it’s help the Cubans. Alan,我们今天高喊”帮助古巴人”
[17:20] Tomorrow it’s let’s go to Darfur and help the Darfurians. 明天又高喊”我们去 苏丹的达富去帮助达富人”
[17:25] We can’t be there for everybody. 我们这样下去是没完没了的.
[17:26] That can’t make sense, even to you. 即使你这样讲还是说不过去.
[17:31] You want to make sense of it all? 你想要听些说得过去的理由?
[17:32] Here it is. 让我告诉你.
[17:36] We don’t care about human rights. That’s the old America. 今天的我们已经不在乎人权了. 那都是那些老旧的美国观念.
[17:41] Now we just don’t want to get blown up. 现在我们只是不想被拆穿而已.
[17:45] Simple as that. 就这么简单.
[17:46] Eh, torture a few Cubans along the way, big deal. 不过就是残杀几个古巴人嘛没啥了不起的.
[17:50] They’re not Americans. It’s not happening here. So… 他们又不是美国人 况且也不是在美国境内发生的…
[17:53] we don’t care. 我们才不在乎哩.
[17:55] And the judge won’t either. 那个法官也不在乎.
[17:57] Oh, she’s sexy. I’ll give her that. 喔,对了她很性感.我告诉你.
[17:59] And nasty, too, I’ll bet. 而且是闷骚型的.我敢跟你打赌.
[18:01] Think she’s nasty? 你觉得她很闷骚吗?
[18:04] She’s nasty. 她一定很闷骚.
[18:17] You asked to see me. 你想见我.
[18:19] Yes. 是的.
[18:23] Take your pants off. 把你的裤子脱下来.
[18:24] – I beg your pardon? – You heard me. 你说什么? 你知道我说什么.
[18:30] Counselor, do you want me to consider jurisdiction here or not? 辩护律师, 你还想要我让这案子开庭受审吗?
[18:36] Do you mean to say you’ll dismiss my case if I don’t drop my trousers? 你的意思是如果我不把 裤子脱下来的话你就不打算审我的案子?
[18:42] No. 不.
[18:44] But most of the lawyer are happy to do it, by the way. 但是大部分的律师都很乐意这么做.
[18:48] I called you in to tell you I’m allowing the government to put on a witness, 我叫你过来是因为我想通知 你政府官员打算传证新的证人
[18:51] – an army colonel. – To say what? 一个上校. 来说些什么
[18:54] The other side. 他在军队里的事情.
[18:56] He’ll be taking the stand. 他会如期登场的.
[18:57] You officially have notice. That’s all. 所以我只是例行的通知你.就这样.
[19:02] Do most lawyers really take their pants off for you? 大部分的律师真的 都愿意为你脱下小裤裤吗?
[19:06] Why not? It’s exciting. 为什么不?那刺激得很呢!.
[19:08] For them? 对他们来说?
[19:11] Yes, actually. 是啊!没错.
[19:13] The thought of me looking at them, 光想到我那样看着他们,
[19:15] perhaps getting aroused, it titillates them. 就已经能够勾起他们的”性”趣了.
[19:19] Imagine for a moment me looking at you, Mr. Shore, 想想看如果我用同样的 眼神看着你会有什么反应, Mr Shore,
[19:23] privately getting aroused. 越是往”隐密的地方”看越刺激.
[19:25] Perhaps I even give myself away with a look. 也许同样的方法在我身上也行得通吧.
[19:29] Does it not excite you? 你听了之后还没有充血的感觉吗?
[19:31] Are you not getting a little thrill just thinking about it right now? 现在光想到这些事情就 已经让人欲火焚身了不是吗?
[19:37] Not so little. 完全没有.
[19:40] 4 P. M. Be on time. 下午四点,准时点.(你枕头是要遮啥!)
[19:57] She asked you to drop your pants? 她有叫你把裤子脱掉吗?
[19:59] She likes to play mind games. 她很喜欢玩心机游戏.
[20:01] I think it’s a way for her to gain dominion over lawyers. 我觉得她只是想要让 那些律师把她伺候得像女王一样.
[20:04] – She wants me. – Really? 我才是那个她想”嘿咻”的人. 真的?
[20:06] Oh, yeah. She’s going through you to get to me. 没错啊!她只利用你来接近我而已.
[20:07] Alan, oh, she’s a chess player. Alan,她是个奸诈狡猾的高手.
[20:10] It so obvious, I’m three moves ahead of her. 这太明显了, 我早就想好下下步的动作了.
[20:12] I want her, I’ll say that. 我很想要她!我说真的.
[20:14] – She’s so nasty. – I want her. 他真是闷骚. 我也想要她.
[20:16] You’re already in a relationship. 但是你已经有个女朋友了.
[20:17] It’s not fair. I’m very attracted to older women. 这不公平. 年纪大一点的女人总是能勾引到我.
[20:20] And this woman is particularly… 尤其是这个女人…
[20:23] uh, she’s there for me. 感觉上她就是完全适合我的那一型.
[20:24] All I have to do is go to her and I can have her, and I can’t. 我只要勾勾小指头她就会跟我 好上了.问题是我不行啊!.
[20:27] That’s why monogamy, if it’s not against mankind, 所以说一夫一妻制 是完全没有人性的,
[20:30] is certainly against man. 尤其对男人来说.
[20:32] You’ve already got a judge. Let me take this one. 你已经有一个法官了.这个就让我吧.
[20:34] No, I don’t want you compromising my case. 不.我的东西你不准来插手.
[20:36] Me? 我?
[20:37] – Velvet glove, man. – Stay away from her, Denny. 一个你最亲密的战友. 离她远一些, Denny.
[20:39] And you’re in a relationship, too, by the way, with Bethany. 而且你跟Bethany不是还在一起吗.
[20:41] Well, it’s on again, off again. 怎么说呢藕断丝连来来去去的
[20:43] Today I’ll make it off again, no problem. 现在就当作没这回事就没问题啦.
[20:45] Stay away from judge Folger. 离Folger法官远一点.
[20:49] Good news is, Paul Lewiston signed off. 好消息是, Paul Lewiston同意了.
[20:52] Potentially bad news… 但是可能还有一关过不了…
[20:54] Denny. Denny.
[20:56] Denny? Denny 喜欢我. Denny? Denny likes me.
[20:58] He sometimes pats me on the head like I’m a labradoodle. 他有时候甚至 还像拍小狗一样拍我的头.
[21:01] Denny has some issues, Jerry. Denny有些特殊癖好, Jerry.
[21:03] It seems you’ve become close with his special friend. 你似乎跟他的好朋友太亲密了.
[21:08] Alan? Alan?
[21:09] Denny doesn’t like to share what’s his. Denny不喜欢别人碰他的东西.
[21:11] He doesn’t even like to share what’s not his. 甚至不喜欢人家碰一些不属于他的东西.
[21:14] He sees you as a threat. 他把你当作一种威胁.
[21:17] – That’s ridiculous. – Bottom line is, 这太荒唐了. 底线是,
[21:18] I can’t push this through without Denny’s okay. 我得让Denny也同意这件事情.
[21:21] You and he need to have a sit-down. 你跟他得好好谈一谈.
[21:24] You need to convince him that… 你得说服他…
[21:28] you’re not out to steal his man. 告诉他你没再偷他的男人.(= =)
[21:34] The public may not like Guantanamo, 一般社会大众也许 不会喜欢Guantanamo基地,
[21:35] they probably don’t understand it, but it’s necessary. 他们或许不会谅解他们的所作所为. 但这一切的一切都是必要的.
[21:39] Why? 为什么?
[21:39] ’cause it’s the only way we can successfully screen for terrorist threats. 因为如此一来我们 才能把每个恐怖分子过滤出来.
[21:43] Do innocent people get caught in the net sometimes? 有时候会不小心抓到无辜的人吗?
[21:46] Sure. It happens. 是的.人非圣贤.
[21:47] If so, we release them. 所以抓错人我们也会放走他们.
[21:49] You didn’t release Mr. Kallah. 你们没放走Mr Kallah.
[21:51] Mr. Kallah wouldn’t cooperate. 因为Mr Kallah不肯合作.
[21:54] Because of that, we couldn’t successfully screen him. 就是因为这样我们 才没办法清楚他的底细.
[21:57] He says you tortured him. 他说他在里面受虐.
[21:58] Discomfiture tactics are employed. They happen to work. 当你涉嫌是恐怖分子时. 你还还有什能期待的.
[22:01] In this day, there’s a paramount need to get information quickly, 在这个年代, 我们得比任何人都还要早挖出情资,
[22:05] before we have another attack like 9/11. 这样一来才能阻止类似911的事件发生.
[22:07] And I might point out that since Gitmo and the application of the Patriot act, 就因为我们的士兵这样的”努力”之下,
[22:11] we have not had another such attack on American soil. 至今为止, 美国土地上没有发生其他恐怖事件.
[22:14] The American public should be grateful for that, 所有的美国国民都得为此而感激他们,
[22:16] instead of waving their arms about, screaming human rights. 而不是跑到街上去抗议我们没有人权.
[22:21] You just don’t see any gray area here, do you? 在你脑袋里面非黑即白 ,没灰色地带的是吧?
[22:24] You know the gray I see, counselor? 你比我还清楚不是吗,律师先生?
[22:25] Fragments of human brains that used to belong to our soldiers. 以往在战场上我们只能 看到那些士兵脑袋的碎片.
[22:29] What we do at Guantanamo is designed to save their lives, too. 现在Guantanamo美军基地 里我们得试着保护他们的生命.
[22:32] Oh, I’ve been waiting for that. 喔,我正想听你说这句话.
[22:34] It’s good for the troops. You win. 没错!这种作法的确对军队来讲比较有利.
[22:36] Tell me, have you ever seen any brain matter from a prisoner at Guantanamo? 那让我来问你一句现在Guantanamo里面 没了美国大兵的脑袋碎片了!那有囚犯的吗?
[22:41] That is an offensive question. I will not answer it. 这个问题太没礼貌了.我拒绝回答.
[22:44] So rounding up suspects from various nations, 所以当我们想拷打 那些其他国籍的犯人的时候,
[22:47] interrogating them at facilities in other countries or on ships, 我们只要把他们送去 其他国家去,或者其他国家的船上,
[22:50] then sending them off to a remote US naval bases 再把他们送到一个偏僻的海军基地
[22:53] that’s been repurposed as a dumping ground 就像是个垃圾掩埋场一样
[22:55] for people whose civil rights we’d really rather not consider, 然后我们就可以完全无视人权的问题了,
[22:58] it’s necessary and it works. Excellent. 当然这些都是必要的 而且很有效!真是太完美了.
[23:01] I suppose the Boston police department is necessary and effective as well, 我猜波士顿警方 也常常玩这套而且十分有效,
[23:05] as are most other police departments in this country. Would you agree? 就像这个国家里的 所有警察局依样.你同意吗?
[23:08] I would. 我同意.
[23:09] And if they were to arrest an innocent man, torture him, 而且如果他们逮捕 一个无罪的人而且扁了他几拳,
[23:11] hold him for two years, they would be sued, 然后关了他两年的话.那些家伙会被告,
[23:14] and they’d pay. 然后乖乖付钱.
[23:15] Why shouldn’t the American government compensate Mr. Kallah? 为什么美国政府 却不用对Mr Kallah负责任?
[23:18] Because this is different. 因为这是两回事.
[23:20] We have to be overzealous to have a chance against the terrorists. 我得得无所不用其极的对付恐怖分子.
[23:23] It’s a war we already can’t afford, 我们已经花了一堆钱在这战争上头了,
[23:26] and if we have to start paying out judgments every time we get it wrong, 如果我们还老是因为抓错人而付钱的话,
[23:29] that means that more kids don’t get the armor and equipment they need, 这就代表有更多的小伙子 得不到他们的防弹衣跟他们的装备,
[23:33] more kids die, more civilians die. 越多士兵阵亡,越多市民阵亡.
[23:37] – Snide-ass. – Move to strike. (这个烂屁股的.) 人身攻击.
[23:38] He’s never seen my ass. 他从来没有看过我的屁股.
[23:40] Mr Shore. – Her honor would like to, so it’s a sensitive… – Mr. Shore. 法官大人倒是很想看看, 我的屁股可是很敏感的―
[23:45] Under the Geneva convention, prisoners of war can’t be tortured. 根据日内瓦公约, 我们不准虐待战争中的俘虏.
[23:48] Isn’t that right, colonel? 我没说错吧,上校?
[23:50] They’re not considered prisoners. 对我们来说他们不是俘虏.
[23:51] They’re enemy combatants. The Geneva convention doesn’t apply. 他们是敌方民间的游击队. 所以日内瓦公约不能套用在他们身上.
[23:56] They’re not prisoners? 他们不是俘虏?
[23:57] – They’re more like criminals than soldiers. – Criminals. 他们是对我来说更像罪犯而不是士兵. 罪犯.
[24:00] Well, the Constitution gives very specific rights to criminals. 根据宪法罪犯拥有的权力还不少.
[24:04] Am I correct? Uh, such as, a lawyer, a trial… 不是吗? 例如说可以申请律师,要求公开审判…
[24:07] He is not a United States citizen. 他不是美国公民.
[24:10] The Constitution doesn’t apply. 所以美国宪法不保护他的权益.
[24:11] Ah, so no Geneva convention, no constitution. It all works out. 阿~所以日内瓦公约不能用, 美国宪法也不管用.真是太完美了.
[24:15] Do they have any rights we need to bother with? 那请问一下他们还有什么权力?
[24:17] We are trying to defend a country against terror. 我们正在试图努力的 让这国家避免恐怖分子的袭击.
[24:20] Oh, yes. For the good of the troops. 喔,是阿.让军队做起事来更有效率.
[24:22] Mr Shore. – Mr. Shore. – Yes, your honor. 是的法官大人.
[24:24] Chambers? Discipline? 小房间谈谈?”教训”我一下?
[24:30] You think you’re funny? 你觉得你很有趣吗?
[24:32] It’s just all this talk of corporal punishment excites me. 光想到那些”生理”上的 惩罚就够挑起我的”性”趣了.
[24:34] Does it not you? 你呢?
[24:56] What you reading? 你在读什么?
[24:58] Do you know what Cheney said about the Guantanamo prisoners? 你知道Cheney怎么 形容那些Guantanamo的囚犯吗?
[25:01] He said, “they’re living in the tropics, so they’re all well fed.” 他说”他们都被带去 热带国家去,如此一来都能吃得饱饱的”
[25:04] “They’ve got everything they could possibly want.” ”他们想要什么就有什么.”
[25:10] Has she asked you to drop your pants yet? 她叫你把裤子脱掉了没?
[25:13] What? 什么?
[25:14] Judge Folger. Folger法官阿.
[25:16] Has she asked you yet? 她还没叫你把裤子脱掉?
[25:23] Are you attracted to her? 你有让她勾引到吗?
[25:27] No. 没有.
[25:32] If I were attracted to her or any other woman, 如果我有被任何人迷到神魂颠倒的话,
[25:36] would that be a problem? 你会不开心吗?
[25:42] Of course you’re gonna be attracted to other women. 我知道你总是对所有女人都有兴趣.
[25:45] And you can lust after whomever you want, 而且每一个你都想要”嘿咻”看看,
[25:50] as long as you channel it toward me. 但是只要你最后还是回到我的怀抱的话.
[26:03] Actually, I do find judge Folger somewhat attractive… 事实上,我发觉 Folger法官的确有她迷人之处…
[26:08] for, you know, an older woman. 你知道的,年长一点的女人我总是…
[26:14] Fine. Glad to hear it. 喔,听得我真”开心”.
[26:17] You just said you wouldn’t care. 你刚才才说你不会生气的.
[26:18] I don’t. 我没有阿.
[26:21] Fine. 很好阿.
[26:24] – I would never act on it, of course. – Good for you. 我从来不会出轨的. 你真是太棒了.
[26:30] Gloria. Gloria.
[26:31] Don’t touch me. 别碰我.
[26:46] You get punished for being honest. 这年头要是太老实就是这下场.
[26:49] Of course you do. 你在讲废话吗.
[26:50] The key to any good relationship is lying. 要维持一份良好的男女关系就要学会说谎.
[26:54] You tell her she’s the only one you find attractive, 你得告诉她,她才是唯一. 只有她才能迷的你团团转,
[26:57] the only girl you want to sleep with, 你永远只想跟她”嘿咻”,
[26:58] the only one you really want to spend time with, 而且除了她之外你不会 再放其他心思在别人身上,
[27:01] all kinds of garbage they can’t possibly believe. 你甚至得讲 一些连她们都不相信的谎话.
[27:04] Women count on us to lie to them. 她们总是引首期盼的听到这些谎话.
[27:06] How else can they convince themselves that they still look young 不然她们怎么说服自己 欺骗自己还看起来年轻漂亮
[27:10] if we don’t help? 我们总得帮她们一把吧?
[27:11] Hello, Alan, Mr. Crane. 哈搂, Alan, Mr Crane.
[27:13] Jerry, what brings you? Jerry,什么风把你吹来了?
[27:16] I’ve reapplied for my old job. I want to come back. 我来要求复职.我想回来工作.
[27:19] What? Why? 什么?为什么?
[27:21] I miss it here. 我很想念这边.
[27:24] Mr. Crane, I was wondering if we could speak. Mr Crane,我在想 你什么时候有空跟我谈谈.
[27:26] Call me Denny. No. 叫我Denny. 想谈!没门.
[27:28] It would just take a minute. 只会花你一分钟时间而已.
[27:30] Shirley Schmidt 说你操控我的生杀大权. Shirley Schmidt has conditioned my reentry on your opinion.
[27:33] I’ll give it to you now. No. 我现在立刻给你答案!不可能.
[27:35] Denny. Denny.
[27:36] He’s too weird. 他太奇怪了.
[27:39] You see? 看到了吧?
[27:41] We’re off to court right now, Jerry. 我们现在是休庭时间, Jerry.
[27:43] Denny will see you at 11:30. Denny会在11:30的时候跟你见面.
[27:46] Thank you! 谢谢!
[27:48] – You disrespected me. – You can see the man for five minutes. 你不尊重我. 你有用不完的美国时间来跟他谈话.
[27:52] That isn’t the point. 这不是重点.
[27:53] You overruled me in his presence. 你为了他而不顾我的感受.
[27:55] It’s as if your friendship with him means more than… 感觉上去就是你跟他 的友谊比我们的友谊还要―
[27:57] Here we go. Denny, for God sake. 又来了又来了. Denny,你也帮帮忙.
[28:07] Nobody knows how to fight this war. 没人知道该怎么去打这场仗.
[28:09] It’s like no other we’ve ever encountered. 我们从来没有类似的经验.
[28:12] The one thing that we do know, 但是我们至少还知道一件事情,
[28:13] is that we have to be extremely proactive with our intelligence. 就是在战场上我们得不择手段.
[28:15] It’s the only way that we can prevent another attack such as 9/11. 如此一来我们才能避免掉另外一场911.
[28:18] That’s why Guantanamo exists. 这就是Guantanamo基地存在的意义.
[28:21] And it works. 而且它的确行得通.
[28:22] We’ve learned how Bin Laden has evaded capture. 我们知道宾拉登 是怎么逃过被捕的命运的.
[28:25] Now we didn’t get this stuff by saying pretty please. 既然如此,我们就不可以 去期待军队办事的手段
[28:28] Torture sometimes has to be used when you’re talking about saving the lives of the masses, 有时候为了救更多的生命, 我们不得不对犯人严刑逼供,
[28:32] both civilians at home and soldiers abroad. 不管是美国市民也好还是那些俘虏.
[28:35] Now do innocent people sometimes get captured? Yes. 我们有时候不小心抓到无辜的人?没错.
[28:37] Mr. Kallah was evidently one. Mr Kallah就是一个实例.
[28:40] It was difficult to determine that initially ’cause he refused to cooperate, 但是当有人拒绝合作的时候 实在是很难分辨他们是好是坏,
[28:43] but once it was so determined, he was let-go. 但是在我们查清 实情之后,他们就会被释放掉.
[28:47] The question here is whether the government 我们该重视的问题是
[28:48] should be forced to stand trial every time it makes a mistake. 今天只要我们政府不小心抓 错人我们就得赔出天价般的数字吗.
[28:52] As colonel Hegarty stated, 就像Hagarty上校所说的,
[28:53] that would burden the war effort beyond measure, 我们得多想想该怎么去帮助
[28:55] not just financially, but militarily. 我们国家的国库以及军队.
[28:58] The discovery process alone would unearth information that would aid the enemy. 我们总是得竭尽所能得从 每个嫌疑犯中挖出一些敌方的资料吧.
[29:01] Come on, a little common sense here. 拜托!有点常识吧!
[29:04] We’re in a war, for God sake. 我们正在跟别人开战啊!.
[29:19] Your honor, I believe a lawyer should put his country before his client, 法官大人,身为一个爱国律师 我认为国家的利益比客户的利益重要,
[29:23] and for that reason, I’m gonna take the unusual step of asking you to dismiss my client’s lawsuit. 所以现在我要求您撤销我方的控告.
[29:27] – Objection. It’s a trick. – It’s not a trick. 反对.他在耍花样. 我没有耍花样.
[29:30] Even though you argue, and I would agree, 所有你提到的事情我都同意,
[29:32] that nobody knows how to fight this war, 没人知道该怎么打赢这场战争,
[29:33] we should nevertheless defer to the executive branch, 我们总得让这些负责拷打犯人的专家,
[29:35] who have indeed demonstrated a particular expertise. 有一展长处的地方.
[29:38] I, for one, just can’t wait to see what they do next. 我真是等不及的想看他们之后会怎么做.
[29:39] Mr. Shore, I told you I would not allow this case to become a political football. Mr Shore, 我告诉过你了在我的 公堂之上没人可以玩互踢皮球的游戏
[29:44] And I give you my word, your honor, not a single toss of the pigskin. 别担心,法官大人,这就像橄榄球 一样绝对不是丢一次就了事的.
[29:47] And by the way, 顺道一提,
[29:48] if one were to condemn Guantanamo, which I would never, 如果说今天Guantanamo,遭到谴责,
[29:51] it certainly wouldn’t be an indictment of just the administration, 其他人也得负起责任我所指的 当然不是仅仅是某个人而已,
[29:53] but of the entire congress, Hillary Clinton and Barack Obama included. 而是整个国会,Hillary Clinton跟 Barack Obama也包括在内. (两个都要选总统的人)
[29:57] Congress’ silence can only be attributed to consent, acquiescence or disinterest, 当国会面对类似的事件而选择沉默时 代表什么意思?默认,同意还是漠视,
[30:02] take your pick. 随你挑一个吧.
[30:03] But it’s at least safe to say they don’t much care. 但是肯定的是,他们毫不在乎.
[30:05] I should mention Joe Biden, 想想Joe Biden吧,(参议员)
[30:06] ’cause he wants people to know he’s running, too. 因为我总得让他出出风头 不然没人知道他也想选总统.
[30:08] Tell me why you care. 告诉我为什么你在乎.
[30:11] I don’t. 我不在乎阿.
[30:12] I say dismiss. 我说了要取消这份诉讼案.
[30:13] My client cares, but come on, he’s a whiner. 只有我的客户在乎而已! 看看他吧!不过就是只弱鸡.
[30:15] So he got beat up a little, duct taped, sexually violated. 不过就被扁了几拳关了 几年顺便被性污辱了而已.
[30:18] He never should’ve been over there offering humanitarian aid in the first place. 一开始他就不应该跑到那边 去作什么狗屁人道救援行动.
[30:22] And then what? He expects to be heard, get a trial, a lawyer? 然后呢? 被抓还敢要求要上审跟律师??
[30:25] He wants the government to show evidence. 甚至还想要政府出示证据.
[30:26] We’re in a war! 这傻蛋不知道我们正在打仗!
[30:28] We need to make sacrifices! 总有人得要牺牲!
[30:32] We should start with the little things, like human rights. 我们该从小处着手! 第一就先拿人权来开刀吧.
[30:35] I agree that the executive branch has a particular expertise. 我相信军队里面有一群精于拷打的专家.
[30:37] In fact, I think they’ve been brilliant. 事实上,我觉得他们是天才.
[30:38] Calling the prisoners enemy combatants instead of prisoners, 把那些俘虏囚犯叫做民间游击队,
[30:41] so we can end-run the Geneva convention and torture them. Brilliant! 所以我们就可以 罔顾日内瓦条约.太聪明了!
[30:44] Basing the camp in Cuba 把基地设在古巴
[30:45] so the Constitution won’t really get in our way. Brilliant. 这样美国宪法就管不到了!聪明绝顶啊!.
[30:48] And under the Pentagon’s new draft guidelines, this is my favorite, 根据五角大厦的新草约,这是我的最爱
[30:50] I’m sure it’ll be yours. 耳朵掏干净听清楚了―
[30:52] We’ll have little tribunals in Guantanamo 我们在Guantanamo就代表无限正义
[30:54] that’ll allow suspects to be jailed for life or even executed 我们想关人就关人想处决人就处决人
[30:57] on evidence that would never be admissible in civilian or military court. 即使我们没有任何证据可以 呈交到军事法庭或者地方法庭也没关系.
[31:00] Imagine being able to execute somebody 这样一来我们想干掉谁就能干掉谁了
[31:03] on triple hearsay or on a totally coerced confession. 只要找两三个道听涂说的 小道消息就能定罪了!多方便阿.
[31:06] Brilliant. 这真是可以领天才奖了!
[31:07] I object. If counsel doesn’t want to take this seriously… 反对. 如果对方律师还是这样吊儿啷当―
[31:09] Why should I? 为什么我不能吊儿啷啷?
[31:10] Who does, the American public? The media? 今天整个社会跟媒体有谁关心了?
[31:13] who might give it mention 有人注意到吗
[31:14] if only there weren’t so many starving actresses with drug problems to focus on. 大家只想知道 哪个明星在减肥哪个明星在嗑药.
[31:18] 国会有关心这事件吗? 这样的话我们干嘛这么认真?
[31:21] Congress? Why should any of us take it seriously? 我们虐待拷打无辜的人. 我们把他们关到少林寺方丈开心为止
[31:23] We’re torturing people. We’re holding them indefinitely. Many with no evidence, giving them no trials, no lawyers, 更别提说我们没有证据显示他们是坏人. 也不给他们上诉及申请律师的权力,
[31:27] it’s laughable. 这一切都太可笑了.
[31:28] And then when they finally kill themselves, 等到他们自己受不了就自杀
[31:29] we call it, “manipulative, self-injurious behavior,” 然后我们就可以大方的讲,
[31:31] “an act of asymmetric warfare waged against us.” “这是为了抗议美国的自残性行为”.”
[31:34] It’s all very funny, very funny. 听到这里你们还觉得不够好笑吗.
[31:36] Maybe the only reason we aren’t having a really good laugh 也许我们笑不出来的原因是因为
[31:39] is ’cause the little Gitmo tricks have started popping up close to home. 这种事情不仅仅Gitmo出现, 连在美国越来越频繁的发生.
[31:42] The recent revelations of FBI abuses of the Patriot act, 近期资料显示FBI常常滥用他们的权力,
[31:46] all those bogus subpoenas and manufactured evidence against American citizens, 越来越多的美国公民 常常莫名其妙的当了冤大头,
[31:49] maybe it’s just ruined some of the fun of Gitmo. 可能这就是Gitmo式的”幽默”的蔓延吧.
[31:53] Oh, well. We’re in a war. 嘿,但是我们正在打仗啊!.
[31:55] We all need to lighten up a little. 总得给他们依些豁免权吧.
[32:20] What are your intentions towards Alan? 你到底想从Alan那边得到些什么?
[32:23] Denny, my friendship with Alan Denny,我跟Alan之间的友谊
[32:25] could not now or ever be a threat to yours. 不管是现在还是未来, 永远不会威胁到你跟他之间的关系.
[32:27] Not to mention, I’m not going to do anything to alienate you. 更别谈,我根本不会 对你做出任何具有攻击性的动作.
[32:30] You’re senior patient. Partner! 你是资深董事.”董~事”!
[32:36] Look, Shirley won’t hire me unless you okay it. 听着, Shirley说要经过 你的同意才愿意让我复职.
[32:44] You still got the doll? 你的那个成人娃娃还在吧?
[32:47] Patty? Patty?
[32:50] I want to spend some time with her. 我想要跟她玩一下.
[32:52] Forget it! 吃屎吧!
[32:53] I won’t do anything untoward. 我不会对她乱来的.
[32:55] Dinner, maybe a movie. 就吃个晚餐,看场电影.
[32:58] I give you my word, I will not touch her. 我发誓,我不会毛手毛脚.
[33:01] No offense, but your word… 没别的意思,但你说的话就像放…
[33:03] I’ll give you something of mine that I hold dear. 我也会给你个好东西做交换.(呵呵呵)
[33:08] Please. 拜托了.
[33:10] Jerry, my new friend. Jerry,我的新朋友.
[33:15] One night. 就一个晚上.
[33:17] Welcome back to the team, son. 欢迎归队.
[33:20] Are you serious? 你说真的吗?
[33:23] The truth is, I’ve missed you. 说真的,我还挺想你的.
[33:25] Thank you! 谢谢!
[33:27] Give me one of them little hops on your way out. 当你走出去的时候 来个招牌跳跃动作给我看一下.
[33:30] Thank you! Thank you! 谢谢!谢谢!
[33:43] They say when people get scared, 心理学家说当人们处于恐慌状态之下,
[33:45] the first thing they’ll give up is their civil liberties. 第一件他们愿意牺牲的事情是民主权.
[33:48] That’s why, after 9/11, 这就是为什么在911过后,
[33:50] we were only too happy to get frisked at airports. 即使我们把机场 关掉了,大家还这么开心.
[33:53] Some of us enjoyed it more than others. 有的甚至还开心到说不出话来.
[33:56] But when it gets to a point 但是我们却不应该在罪证确凿前
[33:58] where people are captured, then tortured, 把人们抓起来然后拷打他们,
[34:02] not ’cause there is evidence, but rather just to see if there’s evidence, 而只是想藉此看能不能 找出点蛛丝马迹出来
[34:07] when they are jailed in perpetuity, afforded no trial, 然后又把他们关到 天荒地老又不让他们上诉,
[34:11] my God, the court has a duty to step in. 以神之名,我们的确得做些事情.
[34:15] The government’s motion to dismiss is denied. 我判政府方无权上诉.
[34:21] Oh, my. 我的天阿.
[34:25] Thank you, Mr. Shore. 谢谢你, Mr Shore.
[34:27] Thank you, Benyam. 谢谢你, Benyam.
[34:28] I wouldn’t expect a jury to give you much. 我自己也没想到会得到这个裁判.
[34:30] I’d recommend settling. 我本来只希望私下和解.
[34:32] Not to mention, this will probably be appealed. 更别提说这可能要开一场听证会.
[34:34] Yes. Thank you so much. 是的.谢谢你.
[34:38] Uh, where’s Mr. Crane? Mr Crane跑哪去啦?
[34:42] Oh, dear. 天啊!这只小狼狗.
[34:44] Why are you here? 你在这里干嘛?
[34:46] I just wanted to salute your ruling. 我只对你的判决的 景仰有如滔滔江水连绵不绝.
[34:49] Very ballsy. 一发不可收拾阿.
[34:50] Thank you. 谢谢.
[34:52] You can go. 你可以滚了.
[34:54] – Anything else? – No. 你确定你没事找我了? 不想.
[34:57] – Nothing else at all? – Nope. 做些爱做的事情之类的? 完全没那兴趣.
[34:59] Mr Crane… – ’cause if there is… – Mr. Crane… ‘如果你想找―
[35:01] please leave my chambers. 离开我的房间.
[35:05] Yes. 好吧.
[35:09] Thank you. 谢谢你.
[35:19] I forgot my briefcase. 我忘了我的包.(@@脱得真快!)
[35:23] I just… 我只是…
[35:25] wanted to congratulate you again on the ruling. 想再次夸奖你的判决.
[35:29] Ballsy. 很”有种”.
[35:30] Thank you. 谢谢.
[35:49] So Hands Espenson is officially back? 所以怪手Espenson正式归队了?
[35:54] I did a little checking. 我查过了.
[35:56] He’s become an excellent litigator and a solid citizen. 他已经成为 一个成功的律师跟善良的公民了.
[36:00] We hope. 希望你说得没错.
[36:05] Shirley, Paul, have a nice evening. Shirley, Paul,玩开心点.
[36:18] Glor…
[36:20] Alan. Alan.
[36:25] I’m new at this, uh, relationship game. 我没意识到说我说话得这么小心.
[36:30] Not so much new, I guess, as, uh… 我从来不知道我得―
[36:32] Rusty. 如履薄冰.
[36:34] Just so I’m clear, if I’m ever even… 所以即使我发现有个女的很正点…
[36:40] slightly attracted to another woman, I should just lie about that? 我最好也得跟你说谎?
[36:44] Through your teeth. 你得亲口说.
[36:48] Really? Why would you tolerate dishonesty from your partner? 真的吗? 为什么你情愿你的另一半跟你说谎?
[36:53] I wouldn’t. 我不喜欢.
[36:54] If I ever catch you lying to me, it’s over. 如果我发现你骗我.我们就玩完了.
[36:58] – But you just… – No. 但是你刚说― 不.
[37:00] It’s very simple, Alan. 这是很简单的, Alan.
[37:02] When you tell me that you’re not attracted to anybody else but me, 当你跟我说我是 全世界唯一让你着迷的人的时候,
[37:07] it needs to be the truth. 你得让这诺言成真.
[37:25] I forgot how much they can befuddle you. 我差点忘记女人是多么烦人的东西.
[37:28] Alan, would you listen to me when it comes to women? Alan,当你有跟女人相处 的问题时你就得来找我了
[37:30] – Can you do that, please? – Why should I trust you? 为什么你就不听我的建言呢? 为什么我要相信你?
[37:33] You’re jealous of her. You’d be glad if it ended. 你恨不得我立刻跟她分手. 这样你就有机会跳到她的床上了.
[37:35] I’m not jealous of her anymore. 我才没有.
[37:37] – You’re jealous of Jerry. – Well… 就以你对Jerry的态度让我很难相信.
[37:40] women I can compete against. Other men… 女人还好说一点. 要是有人要跟我抢男人的话…
[37:44] let’s face it. 承认吧.
[37:45] You go for the soft, sensitive type. 你总是喜欢跟那些感性的人再一起.
[37:47] It’s why I fell for you. 所以我跟你变成好朋友?
[37:50] Why are relationships with women so much more complicated? 为什么跟女人交往是这么复杂的事情? (我千百个同意阿Alan)
[37:55] Oh, women. come on, Alan. 不过就是女人嘛, Alan.
[37:57] Women have this hormone thing. 总是有贺尔蒙的问题.
[38:00] Much as I love them, they’re unstable, 我越爱她们,她们越不安份,(没错!!)
[38:01] which is why they can never be president. 这就是她们当不了总统的原因啦.
[38:05] You don’t think a woman should ever be president? 你应该不会认为 有一天会有女人当总统?
[38:07] Oh, come on. Do you? 你在跟我开玩笑吧?
[38:08] In a time of war? 处在战争时期的时候?
[38:09] How would a woman handle a 9/11? She’d cry. 一个女人碰到911的话她会怎样? 肯定把妆哭花.
[38:12] You think Hillary Clinton would have cried? 你觉得Hillary Clinton不会哭吗?
[38:14] Well, uh, maybe not Hillary. Hillary的话很难讲.
[38:17] But she has a few chromosome issues. Let’s face it. 承认吧!她的染色体有问题.
[38:19] What are you talking about? 你在说什么我听不懂?
[38:20] Alan, don’t you ever look at her at times and think, that’s a guy? Alan, 你不觉得她越看越像个男的吗?
[38:25] No. I find her sexy in a praying-mantis-in-a-knee-length-skirt kind of way. 不我觉得她看起来性感 尤其穿上那种保守的窄裙.
[38:31] You ever mentally undress her? 你没幻想过把她脱光光?
[38:34] I was talking about my relationship issues. 我以为我们是在谈我的感情世界.
[38:37] How did we get to mentally undressing Hillary Clinton? 为什么会扯到幻想把希拉蕊扒光光?
[38:40] And so quickly, I might add. 但是你都提了害我也不得不想一想了.
[38:41] Because it’s all related! 因为这一切都有关系!
[38:43] I’m gonna tell you something right here and now about women and a relationship. 让我在这边好好的 帮你上一门感情跟女人课吧.
[38:47] We would never be in Guantanamo Guantanamo美军基地要不是因为有
[38:50] if it weren’t for Hillary Clinton. Hillary Clinton的话才不会存在呢!.
[38:53] I know the reason’s obvious, but give it to me just the same. 真是个浅显易懂的好原因啊!.
[39:01] Bill Clinton would never have lied in the deposition. 柯林顿绝对不会一开始就想要说谎.
[39:04] He wouldn’t have risked impeachment. 因为他不想要被弹劾.
[39:06] So what if a sexual indiscretion came to light? 不过就是个性骚扰案吗?
[39:08] The public would have forgiven him, but Hillary… 换做一般大众早就原谅他了,但是希拉蕊…
[39:13] The reason he lied is ’cause he was afraid Hillary would find out. 他说谎的原因是怕希拉蕊会不爽.
[39:18] That’s why he was impeached, that’s why Al Gore didn’t win. 这就是为什么他被弹劾 这就是为什么Al Gore没赢.
[39:21] And after all that impeachment scandal crap, 在这种弹劾案过后,
[39:24] the public would’ve elected any fool… 愚民们只会把票投给傻瓜了,
[39:26] other than a Democrat. 你看看那些民主党的嘴脸.
[39:28] – Cut to… – George W. 然后… 小布希这傻瓜就上台了.
[39:30] All because of a woman scorned. 都是因为那女人搞的鬼.
[39:33] – And they’re unstable. – All women? 就这么不安份. 所有女人?
[39:36] – Every single one of them. – All shapes and sizes? 没错!每个都这样. 不管身高体型?
[39:38] Oh, the fat, the thin, the big and the s… 不管是肥是瘦还是高还是矮―
[39:44] Oh, for God sakes. 喔,我的天阿.
[39:48] All right, don’t tell me. 够了!这次不用跟我讲我自己来.
[39:50] “Denny, I never want to see you again.” “Denny,我不想再见到你了.”
[40:02] The little ones are the most unstable. Women. 尤其是这种矮的! 人无三刀高肚里一把刀.
[40:06] Can’t live with them. 真是让人抓狂.
[40:07] Can’t take them quail hunting. Alan, you’re best off with me. 也不能带她们去打猎. Alan,你跟我还是最完美的一对.
[40:10] – I’m rock steady. – Yes, you are. 我一向都这么的安份. 是阿.
[40:12] – Uncomplicated. – Couldn’t be simpler. 也不麻烦. 找不到更单纯的了.
[40:15] Denny Crane. Denny Crane.
[40:17] Denny Crane. Denny Crane.
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme