Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Shirley. Shirley.
[00:00] I’m very sorry, but you won’t be making partner. 很抱歉但是我们没办法让你入席董事.
[00:05] Jerry Espenson has been suffering needlessly his entire life. Jerry Espenson这辈子 至今为止永远只有被嫌弃的份.
[00:09] Now he has chance to find a measure of peace. 现在我们得给他一个合理的交代.
[00:12] That’s justice, Shirley. 这才是正义, Shirley.
[00:14] To friendship, my colleague. 友谊长存,我的同伴.
[00:17] Right on my balcony? 直接在我的阳台上好上了?
[00:20] I don’t want you on my balcony, on, on any balcony… 我不准你在我的阳台-在任何一个阳台上…
[00:23] alone with that man. 跟那个男人独处.
[00:26] Okay. Okay.
[00:34] Good morning. 早安.
[00:37] Hello! 哈?k!
[00:40] Family good? 家人都还好吧?
[00:44] How about those sox? 红袜队干得怎样?
[00:56] Knock knock. 敲敲敲.
[00:58] Jerry. Jerry.
[01:00] Always a surprise. 总是让我有意外的惊喜.
[01:02] Shirley. Shirley.
[01:03] First, I bear no ill will towards you for totally screwing me out of partner. 首先,我想讲的是对于之前你把我剔 除董事候选人名单的事情我已经不在意了.
[01:09] Thank you. 真是谢谢阿.(= =汗)
[01:10] And, uh, no hard feelings here for you trying to slit my throat. 对于你把刀子架在 我脖子上的事情我也已经不在意了^^.
[01:15] I’m very embarrassed over that. 我很抱歉.
[01:17] Don’t beat yourself up. 别为此自责了.
[01:20] What, what’s on your mind, Jerry? 是什么风把你吹来的呢, Jerry?
[01:24] I want my job back. 我希望可以复职.
[01:28] I’ve got myself a nice little practice. Here’s a list of clients. 离开之后我接了不少案子. 这些都是我建立的客户群.
[01:31] – Many are blue-chip. – Uh… 很多都是大客户. 恩…
[01:34] having succeeded in building your own firm, 你已经成功的建立起自己的事业了,
[01:38] why would you want to come back? 为什么你还想要回来呢?
[01:40] I miss the camaraderie. 我怀念这边的工作同伴.
[01:42] Jerry, you never spoke to anyone. Jerry,你从来不跟人说话的.
[01:44] I’ve improved in that department. 我已经有所进步了.
[01:47] What, what is it really, Jerry? 可以告诉我实话吗, Jerry?
[01:50] Well… 这么说吧…
[01:52] last week, I had a case against Clarence Bell actually, 上个礼拜我接了一个跟Clarence Bell 对立的案子,
[01:56] a lovely man who works here. 他是一个在这边工作的好好先生.
[01:58] I was rather ugly in the trial, cutthroat. 但是在庭上我的手段却是无情且卑鄙的.
[02:01] I’ve become more and more aware 我越来越意识到
[02:03] that’s what you must be sometimes in order to win cases, 有时候为了去赢一场官司得要不择手段,
[02:06] which I can accept. 这我能接受.
[02:07] But you have to be that way far too often in order to compete in the marketplace, 但是随着竞争之下, 这种不择手段的态度跟次数只会无限的增加,
[02:13] whether it’s poaching clients or beating up vendors. 尤其抢客户跟盘问反对方的时候.
[02:17] It’s a very cruel world out there. 外面的世界是很残酷的.
[02:21] I hadn’t noticed. 不难以发现.
[02:22] I don’t want to be that way. It’s not who I am. 我不想要这样.我不想要戴着面具过日子.
[02:29] I’ll tell you what, I will think about this. 我会好好考虑的.
[02:33] Any request this outrageous deserves attention. 不管怎么说这都是一个值得重视的事情.
[02:37] But I do have a rule of thumb when I hire people. 但是在聘请员工的时候我有我自己的规则.
[02:42] I need to be convinced they could be happy here. 他们得说服我 让我知道他们热爱在这边工作.
[02:45] Oh, I could be. Shirley, I assure you, 我绝对会. Shirley, 我跟你保证,
[02:47] just the thought of getting to come back here again puts a song in my heart. 光想到我有机会复职, 我在脑袋中就开始在唱歌了.
[02:51] I actually walk about singing it in my head. 事实上,在我走过来的 时候我就已经在脑袋里唱了.
[02:54] You, you sing a song in your head? 你在脑袋里唱歌?
[02:56] Yes. 是的.
[02:58] Could you hum a few bars? 你哼几句来让我听听怎样?
[03:00] Very good. 真的很好听.
[03:01] No, really. I would like to hear the song. 我是认真的,我想听你哼哼看.
[03:06] Well… 恩…
[03:08] okay. 好吧.
[03:47] On what grounds were you arrested, Mr. Kallah? 你在哪边被捕, Mr Kallah?
[03:50] I was suspected of having ties to Al Qaeda, which is ridiculous. 我被怀疑跟盖达组织 有关系,这是无稽之谈.
[03:54] I’m assuming you’re not an American citizen. 我猜你不是美国公民.
[03:57] – I’m British. – Commie. 我是英国人. 这个共产党.
[04:00] My sister is an American citizen through marriage. 我的妹妹嫁给了个美国人并且移民了
[04:02] – I’m applying for citizenship. – Are you on a no-fly list? 我也正在以依亲的方式办理移民. 你也在禁飞名单上吗?
[04:05] I have been. Went to rehab. 我就曾经被放在名单上. 但现在已经弄好了.
[04:07] They love me now. 他们很爱我.
[04:09] Why were you in Afghanistan in the first place? 你一开始跑去阿富汗干什么呢
[04:11] I was there on a humanitarian effort, 我去那边做一些人道救援,
[04:13] bringing food, medical supplies to some impoverished villagers. 给那些受难的村民一些食物跟药品.
[04:16] I was arrested by US intelligence officers. 我被美国的情报员所逮捕.
[04:18] And sent to Guantanamo. 然后把我关在Guantanamo美军基地.
[04:21] For two years. 整整两年.
[04:24] Who won the Super bowl? 猜猜看谁赢了足球联盟大赛?
[04:27] It’ll be on the test. I’m just trying to help, son. 人家多半会盘问你这个问题. 我只是想帮忙.(= =汗)
[04:29] Mr. Kallah, you’re a Harvard-educated man, Mr Kallah, 你在哈佛读书过,
[04:31] presumably well-informed. 你应该比谁都更聪明.
[04:34] If you’ve so much as bothered to read the newspapers, 如果你是个会看报纸的人
[04:36] which not everybody does, I grant you, ―即使可能性不大, 我得郑重的跟你讲,
[04:38] it can interfere with leadership skills. 这种官司直接影响到国家政策上的制度
[04:42] You know suing for abuse at Guantanamo is next to impossible. 连法官同不同意开庭都是 个问题了更别谈说想控告美国国军了.
[04:45] Which is why I’ve come to you. 这就是为什么我跑来见你的原因.
[04:47] Commie. 这个共产党.
[04:49] I was tortured by agents of the United States. 我被美国军队严刑拷打.
[04:51] I should get to sue the United States. 我就有权力去控告美国.
[04:53] I don’t know what tribe you’re from, sport, 我不知道你这根葱是打哪来的,
[04:56] but this is America. 大是这是山姆大叔的领土.
[04:57] Human rights are so yesterday here. Get with the program. 人权这玩意早就过时了.学聪明点吧傻蛋.
[05:03] – What? – Mr. Kallah, you can thank Denny Crane. 什么? Mr. Kallah,你该谢谢Denny Crane.
[05:06] He’s just persuaded me to take your case. 他让我不得不接下你这份案子.
[05:19] Have you lost your mind? 你疯了吗?
[05:21] More times than I care to mention, judge. 法官大人, 如果你听不懂的话我愿意多讲几次.
[05:23] And it seems like each time with a different woman. 似乎每个女人都有类似的毛病.
[05:25] Are you free for lunch? 你午餐有约了吗?
[05:27] Mr Shore, Mr. Shore, it would not be wise to make sexual advances. 在法庭上开黄腔不是个聪明的举动;
[05:31] I tend to accept them. 因为通常我都会接受.
[05:34] Can we turn to the case? 把焦点放在案子上好吗?
[05:37] I’ve completely forgotten what it’s about. 我都忘记我今天来这边干嘛了.
[05:40] Your honor, perhaps you could refresh me over lunch. 法官大人, 或许你可以在餐桌上帮我复习一下.
[05:43] It’s about you suing the government for Guantanamo abuses, 你们控告政府在 Guantanamo基地对你的客户施暴,
[05:47] bringing it in state court, no less, instead of federal where it belongs. 有趣的是你们竟然 选择州立法庭而不是联邦法庭.
[05:50] And the courts have ruled it doesn’t even belong there. 更别提此案根本不应该 在此受审而是该在阿富汗受审.
[05:53] It’s barred on jurisdictional grounds. 据法本庭无权插手这个案子.
[05:55] My father used to say to me, “never accept no for an answer.” 我爸曾经告诉我绝不接受别人跟你说不
[05:58] Of course he’d spank me if I didn’t accept it from him. 当然如果我小时候敢跟他说 不的话早就被打得像猪头了.
[06:00] – Do you spank, your honor? – I jail. 你打人吗,法官大人? 我关人.
[06:02] 30 seconds as to why I should entertain this lawsuit. 给你三十秒钟来说服我受审这个案子.
[06:05] Okay. Okay.
[06:06] I realize the jurisdictional barriers are prohibitive, but, your honor, 我意识到这种所谓的法案地区性限制的 条例是很没意义的,而你,聪慧的法官大人
[06:10] we don’t let little things like the law stand in our way in this great country. 绝对不会让这种小事情 阻挡你去执行这个国家应有的正义.
[06:13] The law, for example, recognizes the Geneva convention, 想想看即使我们都签下了<日内瓦公约>,
[06:16] but we say the hell with it. 今天,我们美国人根本就不鸟它.
[06:17] The law has very strict regulations on domestic wiretapping, 即使法律明文规定不准监听民用电话,
[06:20] we say the hell with it. 美国政府也不鸟它.
[06:21] The law says if you shoot somebody with a shotgun mistaking him for a quail, 即使今天你以为你 射了一只鹌鹑却不小心射死人了,
[06:25] Mr Shore… – you really should call the police. – Mr. Shore… 法律说你得打电话报警.
[06:27] We’re cowboys, judge. 我们是狂放不羁的牛仔啊!法官大人.
[06:28] We do what we want, whether it’s starting wars, 我们想干嘛就干嘛! 这就是为什么我们今天有权力去挑起战争!
[06:30] changing daylight savings time. 随便去更改日光节约时间.
[06:32] We like to play it fast and loose in this country, 我们喜欢速战速决,
[06:34] making it up as we go along. 这就是我们的一贯的作风.
[06:35] You’re not helping yourself. 你讲的这些完全都没有帮助.
[06:37] Your honor, there’s a rumor about you. Several actually. 法官大人,坊间都流传 一个谣言,事实上是好几个谣言.
[06:40] But the rumor I speak of is that you give a damn. 但是我想讲的是, 人家都说你为人所不敢为.
[06:42] That’s why I’m here. 这就是我站在这里的原因.
[06:43] If I’m wrong, no hard feelings. I’m still free for lunch. 如果你还是不允许开庭的话, 我也不会太难过.我还是有空陪你吃午餐
[06:49] I will listen to your client just to determine 我会听听看你的客户怎么说
[06:51] if I’ll even accept this case on jurisdictional grounds. 来决定我是不是要不顾 法规之下还让你们在这里开庭
[06:54] – You’re not serious. – 2 o’clock. Adjourned. 你不是认真的吧. 下午两点.解散.
[06:58] Don’t you be taking your pants off for her. 你没打算在她面前脱掉你的裤子吗.
[07:00] – You read my mind. – I’m serious, Alan. 你的读心术真是厉害. 我是认真的, Alan.
[07:03] She’s famous for telling lawyers to drop trou in her chambers. 大家都知道她常常把律师叫到 她的房间内然后叫他们把裤子拖掉
[07:07] And more times than not, they do it. 与其说不,大部分的律师都很乐意这样做.
[07:10] I’ll only be dropping trou for you. 只有你有那个魅力让我脱掉我的小裤裤.
[07:13] You are so sweet. 你嘴真甜.
[07:15] Are you becoming romantic, Alan? 你也开始懂得浪漫了吗, Alan?
[07:18] Well, now that you mention it… 既然你提到了…
[07:31] My God. 我的天阿.
[07:33] Did you know yellow roses were my favorite? 你怎么知道黄玫瑰是我的最爱?
[07:35] I asked around. 我四处问过了.
[07:37] Six. 六朵.
[07:38] You know, I just lost six yellow roses. This is perfect. 你知道吗? 这真是太完美了,有人刚偷了六朵.
[07:43] I had a dozen in my office. 我的办公室里面有十二朵.
[07:46] And six mysteriously disappeared. 其他六朵莫名其妙的不见了.
[07:50] And wow. 现在,你看看.
[07:52] This is fate, I guess. 这就像在作梦一样.
[07:55] You’re the best. 我最爱你了.
[08:05] She’s not good for you, Alan. 她不适合你, Alan.
[08:06] – Why not? – She just isn’t. 为什么? 就是不适合.
[08:08] A woman knows these things. Trust me. 女人都有神秘的第六感. 相信我.
[08:10] – Denny, you’re not a woman. – Whatever! Denny, 你有小鸡鸡吧. 随便啦!
[08:14] I don’t like her. 我不喜欢她.
[08:16] – You’re jealous. – Not jealous. 你只是在忌妒而已. 才不是.
[08:18] Denny… – Denny… – It isn’t that. 就跟你说不是了.
[08:22] But it’s where you’ll be going now for all of your sleepovers. 我现在已经可以预见 你以后只会站在你的马子那边.
[08:24] Not all. I promise. 我保证不会这样.
[08:27] Don’t like you representing a commie terrorist. 我不喜欢你替共产主义的恐怖分子辩护.
[08:30] He’s not a terrorist. 她不是恐怖份子.
[08:31] Can’t you just once be for this country? 你就不能偶尔替这个国家做些好事吗?
[08:33] I am for this country. I love this country. 我一直都做的. 我爱这个国家.
[08:35] And can’t you just once love George Bush? 你就不能偶而爱一下布希吗?
[08:37] Well, that presents a slightly… bigger challenge. 即使这真的有一点难度.
[08:41] But I’ll tell you what, invite him to go fishing with us. 但我告诉你我会叫他过来陪我们钓鱼.
[08:44] – The president? – Why not? 总统? 为何不?
[08:47] I doubt he knows how to fish. 我只是不太确定他懂不懂得钓鱼.
[08:49] Denny, he’s leader of the free world. Denny, 他是自由世界的领导人.
[08:51] Surely he must be capable of outsmarting a salmon. 他当然懂得怎么钓鲑鱼.
[08:58] No? 没这么聪明吗?
[09:01] I don’t want you sleeping with that woman. 我不想要你跟那个女的再一起.
[09:04] And I don’t want you attacking my country. 而且我也不想看到你攻击这个国家.
[09:10] Denny… – Stop looking at me. – Denny… 别看我.
[09:12] I know you’re looking at me. I asked you to stop. 我知道你在看我.我说过了不准看.
[09:14] – Fine. 好. 就这样. – Fine.
[09:20] Okay, I’ve thought about it and I still have a few questions. Okay, 我已经认真的 考虑过了但是我还有一点问题.
[09:26] First… 第一…
[09:30] really, Jerry? 你确定吗, Jerry?
[09:32] Really. 不能再更确定了.
[09:34] The best times of my life were here. 在这里的生活是我人生中最快乐的日子.
[09:38] Which part exactly, 哪一部分?,
[09:40] being ostracized, turned down for partner, 被排斥,不通过董事资格,
[09:42] the arrest for attempted murder? I realize it was all good. 被指控谋杀而收押? 这一切都让我难以忘记
[09:47] Most office places, 在大部份的办公室内,
[09:49] everybody’s mired in their computers or blackberries, 人们总是炫耀他们的电脑跟黑莓手机,
[09:52] on their cell phones even in the bathrooms. 手机等,甚至家里面的浴室多好.
[09:54] Most exchanges take place by e-mail, text message or I. M. 然后这些交流都是 通过email,简讯,甚至是部落格.
[09:59] It’s become such an impersonal universe. 每个人的行为变得越来越失去人性化.
[10:03] Here… 但是这里…
[10:05] everyone is so in each other’s faces. 每个人都是面对面的交流.
[10:08] I realize now, it’s quite magical. 而我终于意识到, 这简直像是童话般的魔术一样.
[10:11] Personally, I could do with a little less magic. 事实上,我可以让把大家管得严一些.
[10:13] How joyous that you people actually know one another. 公司间彼此都知道谁是谁 ,这是多么美妙阿.
[10:17] Could it be any more human? 我去哪里找的到更人性化的公司?
[10:20] No matter where you look, one’s got mad cow, 不管别人怎么看待, 即使我们有个疯牛病患者,
[10:23] you’ve got the funny one who salutes and does push-ups, 即使我们有个像个官兵 一样严肃还天天做伏地挺身的,
[10:27] there’s the transvestite and the girl who loves him, 即使还有个有变装癖的 惊奇的是他还有女朋友,
[10:30] a dwarf who comes and goes, and how to begin to explain Alan… 甚至有侏儒天天在这边走来走去, 讲到这边我更不需要提起Alan了…
[10:36] Certainly you can make room for one lawyer 这一切的一切都显示出你们绝对能够
[10:40] who keeps his hands on his thighs and purrs. 有空间接受另外一个天天 把手放在打腿上还会低吼的律师.
[10:48] And then there’s you, 最重要的个公司还有你,
[10:49] who’s actually considering rehiring a man who… 一个会去考虑要不要让一个 把蛋糕刀架在她脖子上
[10:54] held a serrated cake knife to your throat. 的律师复职的伟大工作者.
[10:57] Such compassion for forgiveness. 这是无私精神以及宽恕的最高境界.
[11:03] That makes you the most human of them all. 这让人知道你是如何人性化的管理这公司.
[11:10] Okay. Okay.
[11:13] First, that was very good. 第一,你讲得很精彩.
[11:15] Second, it was actually moving. 第二,你的话真的让我很感动.
[11:22] Let me see if I can run this up the flagpole… 让我看看我还能够怎样帮你―
[11:25] It is not a yes yet, Jerry. 这不代表你一定能复职, Jerry.
[11:28] But maybe I can cause some of the others here to also lose their mind. 但也许我能够让其他人来支持我们.
[11:32] Thank you, Shirl! 谢谢你, Shirl!
[11:33] Yeah. It’s Shirley. You can go now. 叫我Shirley. 你可以走了.
[11:41] My hopes are so high, 我知道我的希望很大,
[11:43] I have to do a higher hop just to see them. 我得要跳得高一点,让我看见希望.
[11:46] I know the feeling. 我知道那感受.
[11:59] I’m sorry, I have no comment. 我很抱歉,我没什么言论好发表的.
[12:01] Denny, do you have any comment? Denny, 你想说些什么吗?
[12:04] I have nothing against Guantanamo by the bay. 我们不是想跟 Guantanamo美军基地对着干.
[12:07] I happen to like resorts. 只是有人向我们求助我们不得不帮忙.
[12:08] And as for suing the country, well, I think it’s wrong, 即使是我们得控告我们的政府. 顺道一提,我觉得这是错的,
[12:10] but the client paid the money. 但是客户付了钱,他就是大爷
[12:12] But let me say this, 但是让我讲一句话,
[12:13] in no other country can you challenge a government like you can in the US of A. 没有一个国家能像美国一样这么自由 可以天天让人想告就告.
[12:18] And that’s what freedom’s all about, the right to express unpopular opinions. 这就是民主自由.这就是公众的权力.
[12:23] Except if you have Arab blood, then it’s straight to Cuba you go. 除非你是阿拉伯来的 ,这样的话你可以直接滚去古巴了.
[12:27] We’re in a war here, guys. Come on. 我们国家正在打仗,脑袋想清楚点吧.
[12:29] Denny Crane. Denny Crane.
[12:31] Did anybody tell you why you were being arrested? 有任何人跟你讲过你被捕的罪因吗?
[12:33] No. 没有.
[12:34] I was grabbed, taken to a cell. 我被绑然后直接丢到监狱里.
[12:37] A day later, I was interrogated. 第二天,我就受审了.
[12:39] I was able to deduce from the questions 他们从盘问的问题中推测出
[12:41] that I was believed to have connections to either Al Qaeda or the Taliban. 他们相信我跟盖达组织 或者塔里班有直接关系.
[12:44] What evidence did they present to support this suspicion? 他们有提出相关的证据来佐证吗?
[12:47] I have never, ever been presented with any evidence. 他们从来没有拿出任何证据来给我看.
[12:51] Two years later, after being abused and tortured, 在两年的拷打以及虐待之后,
[12:53] I was released. 他们是放了我.
[12:55] There again, no reason was ever given. 而且再次的,没给我半点理由.
[12:57] Did you have a lawyer? 你有律师吗?
[12:58] We were not allowed to have lawyers. 他们不准我们申请律师.
[13:00] You told them that you had been living in the United States on a visa 你有跟他们说你有美国签证
[13:04] while attending Harvard university? 而且在哈佛上课吗?
[13:07] They were not impressed. 他们听到后不太高兴.
[13:09] Mr. Kallah, you’ve stated that you were tortured. Mr Kallah, 你说你被虐待了.
[13:15] Can you give us an example? 可以给我一些例子吗?
[13:18] I was beaten, 我被打…
[13:21] repeatedly deprived of sleep. 一次又一次,尤其是我在睡着得时候…
[13:24] I was forced to wear a hood over my head, sometimes for days. 我被迫戴上面罩,甚至有时候…
[13:30] I was sexually humiliated. 我还被性污辱…
[13:33] How so? 怎样的性污辱?
[13:35] I’d rather not go into it. 如果可以我不想谈.
[13:39] And what else? 还有什么?
[13:41] I was forced to lie in a fetal position 我在屈打成招之下不得不说谎
[13:44] with my eyes and my mouth duct taped. 他们把我的眼睛跟嘴巴都封上胶带.
[13:48] The worst part… 让我最绝望的是…
[13:51] was that we felt it was forever. 在那当中我不知道 这场恶梦什么时候才会结束.
[13:53] We were never gonna be released. We were never gonna get a trial. 我怕我们永远不会被放出去. 我怕我们永远没那个机会去上诉.
[13:58] One man, Ali. 有个男人, Ali.
[14:02] A friend. 我的一个朋友.
[14:04] He was arrested with me. 他跟我一起被收押.
[14:08] What happened to your friend, sir? 你朋友怎么样了呢?
[14:11] Finally, he couldn’t take it. 他到最后终于受不了了.
[14:17] He hung himself. 他上吊自杀了.
[14:19] He committed suicide? 他自杀了?
[14:20] The Pentagon called it, “manipulative, self-injurious behavior,” 军方是这样解释的”这是个的自伤性行为,
[14:24] “an act of asymmetric warfare engaged against the United States.” 这种行为只是想要反对美国的军事行动.”
[14:30] Was your friend a terrorist? 你的朋友是恐怖份子吗?
[14:34] No. He was a doctor. 不.他是个医生.
[14:40] He tried to kill you. 他差点杀了你.
[14:42] Not really. 他没有.
[14:43] And let’s face it, we did sort of screw him. 我们承认吧. 我们的确对他有不公的地方.
[14:46] No, we denied him partnership, which is our right. 完全没有. 决定别人是否可以入席董事是我们的权力.
[14:49] He pulled a knife. Not his right. 拿刀架在别人脖子上,不是他的权力.
[14:52] Look, I know it’s nuts, 听着我知道这听起来很疯狂,
[14:53] but there were mitigating circumstances, his Asperger’s being one. 无论如何我们的确因为 他的阿斯伯格症而对他有一些偏见.
[14:58] He’s become a pretty good litigator, 他已经成为一个很好的辩护师了,
[15:00] and we’re about to lose Denise to maternity any day now. 而且 Denise马上就要 进产房了,我们可是很缺人手的
[15:02] We could use the help. 他可以在我们这边大展手脚.
[15:05] Let’s just do it on a trial basis. 我们就试用看他看看.
[15:07] If for no other reason than to assuage my conscience. 这样一来我的良心可以好过一些.
[15:17] The charitable organization that you worked for was based out of Pakistan? 你所参加的慈善组织 是在巴基斯坦当地成立的?
[15:21] – Yes. – You’re aware that the organization has been linked to Al Qaeda? 是的. 你很清楚这个组织是跟盖达有关系的?
[15:25] When you’re trying to do aid work in a Taliban-controlled area, 当你在塔里班控制的 地区之内做救援工作时,
[15:28] – deals have to be made. – I said Al Qaeda. 你得牺牲一些道德理想. 我是说盖达组织.
[15:29] The Taliban and Al Qaeda saw humanitarian efforts as part of the US offensive. 塔里班跟盖达组织完全将 美国的人道组织当作粪土般对待.
[15:33] We saw hungry kids. 我看到那些快饿死的孩子.
[15:35] We did what was necessary to feed them. 我们努力的让他们有饭吃.
[15:39] So would you describe yourself as being cooperative with the officials that detained you, 所以根据你的形容你是在 帮助那些跟我们政府处于敌对,
[15:42] or hostile? 跟对抗的组织?
[15:44] I protested my innocence. If you call that uncooperative… 我为我的清白而今天上了公堂. 你如果觉得我不够合作的话―
[15:46] Thank you. 谢谢.
[15:47] And, sir, you were initially detained by Afghani tribesmen, were you not? 先生,你刚去的时候是不是 被阿富汗的部落给囚禁??
[15:50] They turned you over to US authorities, alleging that you were Al Qaeda. 他们把你送去美军机构 然后说你是盖达组织成员.
[15:53] Afghani tribesmen were offered cash rewards to turn people in. 因为他们只要抓到人送 去美军基地就有赏金可以拿.
[15:56] The CIA had posters promising millions of dollars. CIA贴上去的悬赏奖金高达一百万美元.
[15:59] Afghani tribesmen were surrendering their own mothers. 他们连亲生子女都可以拿去卖了.
[16:02] Well, can you present any evidence 你有任何证据可以佐证吗?
[16:03] that would prove that you were not connected to Al Qaeda? 有任何证据显示你跟盖达组织没关系吗?
[16:06] Can I prove a negative? 那请问你们有办法证明我是吗?
[16:07] Are we being asked to do that now? 证明我是不是盖达组织成员才是焦点吗?
[16:24] You’re making a big mistake. 你正在犯一个天大的错误.
[16:28] Tell me. 怎么说.
[16:32] Nobody cares. 根本就没人在乎.
[16:34] Guan-tanamo, Schwan-tanamo. This is America. Guan-tanamo基地,还是其他 鬼tanamo基地.这都是美国政府组织
[16:38] We don’t care. 我们才不鸟这些事情.
[16:41] Why is that, Denny? 为什么呢, Denny?
[16:42] The United States is torturing people, 美国政府正在对这些人施暴,
[16:44] denying them any semblance of due process. 然后还假装没这回事.
[16:47] How did we suddenly become a people who don’t care? 我们什么时候跟日本鬼子一样了?
[16:51] 9/11. 9/11.
[16:54] 9/11 just gives us carte blanche to abolish human rights? 9/11 给了我们忽略人权的豁免权?
[16:58] How can that be so? 事情不是这样的吧?
[16:59] First, it’s so ’cause God said so. 第一点,因为上帝叫我们这么做.
[17:02] He told Bush. ?k是这样跟布希讲的.
[17:04] And second, we don’t care because it’s happening in some third world country. 第二点,这是在 第三世界国家发生的事情.我们管不着.
[17:08] We can’t relate. 所以跟我们不相干.
[17:09] It’s happening in Cuba, 别闹了,同样的事件在古巴也发生过,
[17:11] a few hundred miles off the coast of Florida. 古巴只离佛洛里达州几百公里而已.
[17:14] You remember Florida, Denny? 你知道佛洛里达州吧, Denny?
[17:15] God told them to punch the wrong chad. 老天爷叫他们肆意妄为.
[17:17] Alan, today it’s help the Cubans. Alan,我们今天高喊”帮助古巴人”
[17:20] Tomorrow it’s let’s go to Darfur and help the Darfurians. 明天又高喊”我们去 苏丹的达富去帮助达富人”
[17:25] We can’t be there for everybody. 我们这样下去是没完没了的.
[17:26] That can’t make sense, even to you. 即使你这样讲还是说不过去.
[17:31] You want to make sense of it all? 你想要听些说得过去的理由?
[17:32] Here it is. 让我告诉你.
[17:36] We don’t care about human rights. That’s the old America. 今天的我们已经不在乎人权了. 那都是那些老旧的美国观念.
[17:41] Now we just don’t want to get blown up. 现在我们只是不想被拆穿而已.
[17:45] Simple as that. 就这么简单.
[17:46] Eh, torture a few Cubans along the way, big deal. 不过就是残杀几个古巴人嘛没啥了不起的.
[17:50] They’re not Americans. It’s not happening here. So… 他们又不是美国人 况且也不是在美国境内发生的…
[17:53] we don’t care. 我们才不在乎哩.
[17:55] And the judge won’t either. 那个法官也不在乎.
[17:57] Oh, she’s sexy. I’ll give her that. 喔,对了她很性感.我告诉你.
[17:59] And nasty, too, I’ll bet. 而且是闷骚型的.我敢跟你打赌.
[18:01] Think she’s nasty? 你觉得她很闷骚吗?
[18:04] She’s nasty. 她一定很闷骚.
[18:17] You asked to see me. 你想见我.
[18:19] Yes. 是的.
[18:23] Take your pants off. 把你的裤子脱下来.
[18:24] – I beg your pardon? – You heard me. 你说什么? 你知道我说什么.
[18:30] Counselor, do you want me to consider jurisdiction here or not? 辩护律师, 你还想要我让这案子开庭受审吗?
[18:36] Do you mean to say you’ll dismiss my case if I don’t drop my trousers? 你的意思是如果我不把 裤子脱下来的话你就不打算审我的案子?
[18:42] No. 不.
[18:44] But most of the lawyer are happy to do it, by the way. 但是大部分的律师都很乐意这么做.
[18:48] I called you in to tell you I’m allowing the government to put on a witness, 我叫你过来是因为我想通知 你政府官员打算传证新的证人
[18:51] – an army colonel. – To say what? 一个上校. 来说些什么
[18:54] The other side. 他在军队里的事情.
[18:56] He’ll be taking the stand. 他会如期登场的.
[18:57] You officially have notice. That’s all. 所以我只是例行的通知你.就这样.
[19:02] Do most lawyers really take their pants off for you? 大部分的律师真的 都愿意为你脱下小裤裤吗?
[19:06] Why not? It’s exciting. 为什么不?那刺激得很呢!.
[19:08] For them? 对他们来说?
[19:11] Yes, actually. 是啊!没错.
[19:13] The thought of me looking at them, 光想到我那样看着他们,
[19:15] perhaps getting aroused, it titillates them. 就已经能够勾起他们的”性”趣了.
[19:19] Imagine for a moment me looking at you, Mr. Shore, 想想看如果我用同样的 眼神看着你会有什么反应, Mr Shore,
[19:23] privately getting aroused. 越是往”隐密的地方”看越刺激.
[19:25] Perhaps I even give myself away with a look. 也许同样的方法在我身上也行得通吧.
[19:29] Does it not excite you? 你听了之后还没有充血的感觉吗?
[19:31] Are you not getting a little thrill just thinking about it right now? 现在光想到这些事情就 已经让人欲火焚身了不是吗?
[19:37] Not so little. 完全没有.
[19:40] 4 P. M. Be on time. 下午四点,准时点.(你枕头是要遮啥!)
[19:57] She asked you to drop your pants? 她有叫你把裤子脱掉吗?
[19:59] She likes to play mind games. 她很喜欢玩心机游戏.
[20:01] I think it’s a way for her to gain dominion over lawyers. 我觉得她只是想要让 那些律师把她伺候得像女王一样.
[20:04] – She wants me. – Really? 我才是那个她想”嘿咻”的人. 真的?
[20:06] Oh, yeah. She’s going through you to get to me. 没错啊!她只利用你来接近我而已.
[20:07] Alan, oh, she’s a chess player. Alan,她是个奸诈狡猾的高手.
[20:10] It so obvious, I’m three moves ahead of her. 这太明显了, 我早就想好下下步的动作了.
[20:12] I want her, I’ll say that. 我很想要她!我说真的.
[20:14] – She’s so nasty. – I want her. 他真是闷骚. 我也想要她.
[20:16] You’re already in a relationship. 但是你已经有个女朋友了.
[20:17] It’s not fair. I’m very attracted to older women. 这不公平. 年纪大一点的女人总是能勾引到我.
[20:20] And this woman is particularly… 尤其是这个女人…
[20:23] uh, she’s there for me. 感觉上她就是完全适合我的那一型.
[20:24] All I have to do is go to her and I can have her, and I can’t. 我只要勾勾小指头她就会跟我 好上了.问题是我不行啊!.
[20:27] That’s why monogamy, if it’s not against mankind, 所以说一夫一妻制 是完全没有人性的,
[20:30] is certainly against man. 尤其对男人来说.
[20:32] You’ve already got a judge. Let me take this one. 你已经有一个法官了.这个就让我吧.
[20:34] No, I don’t want you compromising my case. 不.我的东西你不准来插手.
[20:36] Me? 我?
[20:37] – Velvet glove, man. – Stay away from her, Denny. 一个你最亲密的战友. 离她远一些, Denny.
[20:39] And you’re in a relationship, too, by the way, with Bethany. 而且你跟Bethany不是还在一起吗.
[20:41] Well, it’s on again, off again. 怎么说呢藕断丝连来来去去的
[20:43] Today I’ll make it off again, no problem. 现在就当作没这回事就没问题啦.
[20:45] Stay away from judge Folger. 离Folger法官远一点.
[20:49] Good news is, Paul Lewiston signed off. 好消息是, Paul Lewiston同意了.
[20:52] Potentially bad news… 但是可能还有一关过不了…
[20:54] Denny. Denny.
[20:56] Denny? Denny 喜欢我. Denny? Denny likes me.
[20:58] He sometimes pats me on the head like I’m a labradoodle. 他有时候甚至 还像拍小狗一样拍我的头.
[21:01] Denny has some issues, Jerry. Denny有些特殊癖好, Jerry.
[21:03] It seems you’ve become close with his special friend. 你似乎跟他的好朋友太亲密了.
[21:08] Alan? Alan?
[21:09] Denny doesn’t like to share what’s his. Denny不喜欢别人碰他的东西.
[21:11] He doesn’t even like to share what’s not his. 甚至不喜欢人家碰一些不属于他的东西.
[21:14] He sees you as a threat. 他把你当作一种威胁.
[21:17] – That’s ridiculous. – Bottom line is, 这太荒唐了. 底线是,
[21:18] I can’t push this through without Denny’s okay. 我得让Denny也同意这件事情.
[21:21] You and he need to have a sit-down. 你跟他得好好谈一谈.
[21:24] You need to convince him that… 你得说服他…
[21:28] you’re not out to steal his man. 告诉他你没再偷他的男人.(= =)
[21:34] The public may not like Guantanamo, 一般社会大众也许 不会喜欢Guantanamo基地,
[21:35] they probably don’t understand it, but it’s necessary. 他们或许不会谅解他们的所作所为. 但这一切的一切都是必要的.
[21:39] Why? 为什么?
[21:39] ’cause it’s the only way we can successfully screen for terrorist threats. 因为如此一来我们 才能把每个恐怖分子过滤出来.
[21:43] Do innocent people get caught in the net sometimes? 有时候会不小心抓到无辜的人吗?
[21:46] Sure. It happens. 是的.人非圣贤.
[21:47] If so, we release them. 所以抓错人我们也会放走他们.
[21:49] You didn’t release Mr. Kallah. 你们没放走Mr Kallah.
[21:51] Mr. Kallah wouldn’t cooperate. 因为Mr Kallah不肯合作.
[21:54] Because of that, we couldn’t successfully screen him. 就是因为这样我们 才没办法清楚他的底细.
[21:57] He says you tortured him. 他说他在里面受虐.
[21:58] Discomfiture tactics are employed. They happen to work. 当你涉嫌是恐怖分子时. 你还还有什能期待的.
[22:01] In this day, there’s a paramount need to get information quickly, 在这个年代, 我们得比任何人都还要早挖出情资,
[22:05] before we have another attack like 9/11. 这样一来才能阻止类似911的事件发生.
[22:07] And I might point out that since Gitmo and the application of the Patriot act, 就因为我们的士兵这样的”努力”之下,
[22:11] we have not had another such attack on American soil. 至今为止, 美国土地上没有发生其他恐怖事件.
[22:14] The American public should be grateful for that, 所有的美国国民都得为此而感激他们,
[22:16] instead of waving their arms about, screaming human rights. 而不是跑到街上去抗议我们没有人权.
[22:21] You just don’t see any gray area here, do you? 在你脑袋里面非黑即白 ,没灰色地带的是吧?
[22:24] You know the gray I see, counselor? 你比我还清楚不是吗,律师先生?
[22:25] Fragments of human brains that used to belong to our soldiers. 以往在战场上我们只能 看到那些士兵脑袋的碎片.
[22:29] What we do at Guantanamo is designed to save their lives, too. 现在Guantanamo美军基地 里我们得试着保护他们的生命.
[22:32] Oh, I’ve been waiting for that. 喔,我正想听你说这句话.
[22:34] It’s good for the troops. You win. 没错!这种作法的确对军队来讲比较有利.
[22:36] Tell me, have you ever seen any brain matter from a prisoner at Guantanamo? 那让我来问你一句现在Guantanamo里面 没了美国大兵的脑袋碎片了!那有囚犯的吗?
[22:41] That is an offensive question. I will not answer it. 这个问题太没礼貌了.我拒绝回答.
[22:44] So rounding up suspects from various nations, 所以当我们想拷打 那些其他国籍的犯人的时候,
[22:47] interrogating them at facilities in other countries or on ships, 我们只要把他们送去 其他国家去,或者其他国家的船上,
[22:50] then sending them off to a remote US naval bases 再把他们送到一个偏僻的海军基地
[22:53] that’s been repurposed as a dumping ground 就像是个垃圾掩埋场一样
[22:55] for people whose civil rights we’d really rather not consider, 然后我们就可以完全无视人权的问题了,
[22:58] it’s necessary and it works. Excellent. 当然这些都是必要的 而且很有效!真是太完美了.
[23:01] I suppose the Boston police department is necessary and effective as well, 我猜波士顿警方 也常常玩这套而且十分有效,
[23:05] as are most other police departments in this country. Would you agree? 就像这个国家里的 所有警察局依样.你同意吗?
[23:08] I would. 我同意.
[23:09] And if they were to arrest an innocent man, torture him, 而且如果他们逮捕 一个无罪的人而且扁了他几拳,
[23:11] hold him for two years, they would be sued, 然后关了他两年的话.那些家伙会被告,
[23:14] and they’d pay. 然后乖乖付钱.
[23:15] Why shouldn’t the American government compensate Mr. Kallah? 为什么美国政府 却不用对Mr Kallah负责任?
[23:18] Because this is different. 因为这是两回事.
[23:20] We have to be overzealous to have a chance against the terrorists. 我得得无所不用其极的对付恐怖分子.
[23:23] It’s a war we already can’t afford, 我们已经花了一堆钱在这战争上头了,
[23:26] and if we have to start paying out judgments every time we get it wrong, 如果我们还老是因为抓错人而付钱的话,
[23:29] that means that more kids don’t get the armor and equipment they need, 这就代表有更多的小伙子 得不到他们的防弹衣跟他们的装备,
[23:33] more kids die, more civilians die. 越多士兵阵亡,越多市民阵亡.
[23:37] – Snide-ass. – Move to strike. (这个烂屁股的.) 人身攻击.
[23:38] He’s never seen my ass. 他从来没有看过我的屁股.
[23:40] Mr Shore. – Her honor would like to, so it’s a sensitive… – Mr. Shore. 法官大人倒是很想看看, 我的屁股可是很敏感的―
[23:45] Under the Geneva convention, prisoners of war can’t be tortured. 根据日内瓦公约, 我们不准虐待战争中的俘虏.
[23:48] Isn’t that right, colonel? 我没说错吧,上校?
[23:50] They’re not considered prisoners. 对我们来说他们不是俘虏.
[23:51] They’re enemy combatants. The Geneva convention doesn’t apply. 他们是敌方民间的游击队. 所以日内瓦公约不能套用在他们身上.
[23:56] They’re not prisoners? 他们不是俘虏?
[23:57] – They’re more like criminals than soldiers. – Criminals. 他们是对我来说更像罪犯而不是士兵. 罪犯.
[24:00] Well, the Constitution gives very specific rights to criminals. 根据宪法罪犯拥有的权力还不少.
[24:04] Am I correct? Uh, such as, a lawyer, a trial… 不是吗? 例如说可以申请律师,要求公开审判…
[24:07] He is not a United States citizen. 他不是美国公民.
[24:10] The Constitution doesn’t apply. 所以美国宪法不保护他的权益.
[24:11] Ah, so no Geneva convention, no constitution. It all works out. 阿~所以日内瓦公约不能用, 美国宪法也不管用.真是太完美了.
[24:15] Do they have any rights we need to bother with? 那请问一下他们还有什么权力?
[24:17] We are trying to defend a country against terror. 我们正在试图努力的 让这国家避免恐怖分子的袭击.
[24:20] Oh, yes. For the good of the troops. 喔,是阿.让军队做起事来更有效率.
[24:22] Mr Shore. – Mr. Shore. – Yes, your honor. 是的法官大人.
[24:24] Chambers? Discipline? 小房间谈谈?”教训”我一下?
[24:30] You think you’re funny? 你觉得你很有趣吗?
[24:32] It’s just all this talk of corporal punishment excites me. 光想到那些”生理”上的 惩罚就够挑起我的”性”趣了.
[24:34] Does it not you? 你呢?
[24:56] What you reading? 你在读什么?
[24:58] Do you know what Cheney said about the Guantanamo prisoners? 你知道Cheney怎么 形容那些Guantanamo的囚犯吗?
[25:01] He said, “they’re living in the tropics, so they’re all well fed.” 他说”他们都被带去 热带国家去,如此一来都能吃得饱饱的”
[25:04] “They’ve got everything they could possibly want.” ”他们想要什么就有什么.”
[25:10] Has she asked you to drop your pants yet? 她叫你把裤子脱掉了没?
[25:13] What? 什么?
[25:14] Judge Folger. Folger法官阿.
[25:16] Has she asked you yet? 她还没叫你把裤子脱掉?
[25:23] Are you attracted to her? 你有让她勾引到吗?
[25:27] No. 没有.
[25:32] If I were attracted to her or any other woman, 如果我有被任何人迷到神魂颠倒的话,
[25:36] would that be a problem? 你会不开心吗?
[25:42] Of course you’re gonna be attracted to other women. 我知道你总是对所有女人都有兴趣.
[25:45] And you can lust after whomever you want, 而且每一个你都想要”嘿咻”看看,
[25:50] as long as you channel it toward me. 但是只要你最后还是回到我的怀抱的话.
[26:03] Actually, I do find judge Folger somewhat attractive… 事实上,我发觉 Folger法官的确有她迷人之处…
[26:08] for, you know, an older woman. 你知道的,年长一点的女人我总是…
[26:14] Fine. Glad to hear it. 喔,听得我真”开心”.
[26:17] You just said you wouldn’t care. 你刚才才说你不会生气的.
[26:18] I don’t. 我没有阿.
[26:21] Fine. 很好阿.
[26:24] – I would never act on it, of course. – Good for you. 我从来不会出轨的. 你真是太棒了.
[26:30] Gloria. Gloria.
[26:31] Don’t touch me. 别碰我.
[26:46] You get punished for being honest. 这年头要是太老实就是这下场.
[26:49] Of course you do. 你在讲废话吗.
[26:50] The key to any good relationship is lying. 要维持一份良好的男女关系就要学会说谎.
[26:54] You tell her she’s the only one you find attractive, 你得告诉她,她才是唯一. 只有她才能迷的你团团转,
[26:57] the only girl you want to sleep with, 你永远只想跟她”嘿咻”,
[26:58] the only one you really want to spend time with, 而且除了她之外你不会 再放其他心思在别人身上,
[27:01] all kinds of garbage they can’t possibly believe. 你甚至得讲 一些连她们都不相信的谎话.
[27:04] Women count on us to lie to them. 她们总是引首期盼的听到这些谎话.
[27:06] How else can they convince themselves that they still look young 不然她们怎么说服自己 欺骗自己还看起来年轻漂亮
[27:10] if we don’t help? 我们总得帮她们一把吧?
[27:11] Hello, Alan, Mr. Crane. 哈搂, Alan, Mr Crane.
[27:13] Jerry, what brings you? Jerry,什么风把你吹来了?
[27:16] I’ve reapplied for my old job. I want to come back. 我来要求复职.我想回来工作.
[27:19] What? Why? 什么?为什么?
[27:21] I miss it here. 我很想念这边.
[27:24] Mr. Crane, I was wondering if we could speak. Mr Crane,我在想 你什么时候有空跟我谈谈.
[27:26] Call me Denny. No. 叫我Denny. 想谈!没门.
[27:28] It would just take a minute. 只会花你一分钟时间而已.
[27:30] Shirley Schmidt 说你操控我的生杀大权. Shirley Schmidt has conditioned my reentry on your opinion.
[27:33] I’ll give it to you now. No. 我现在立刻给你答案!不可能.
[27:35] Denny. Denny.
[27:36] He’s too weird. 他太奇怪了.
[27:39] You see? 看到了吧?
[27:41] We’re off to court right now, Jerry. 我们现在是休庭时间, Jerry.
[27:43] Denny will see you at 11:30. Denny会在11:30的时候跟你见面.
[27:46] Thank you! 谢谢!
[27:48] – You disrespected me. – You can see the man for five minutes. 你不尊重我. 你有用不完的美国时间来跟他谈话.
[27:52] That isn’t the point. 这不是重点.
[27:53] You overruled me in his presence. 你为了他而不顾我的感受.
[27:55] It’s as if your friendship with him means more than… 感觉上去就是你跟他 的友谊比我们的友谊还要―
[27:57] Here we go. Denny, for God sake. 又来了又来了. Denny,你也帮帮忙.
[28:07] Nobody knows how to fight this war. 没人知道该怎么去打这场仗.
[28:09] It’s like no other we’ve ever encountered. 我们从来没有类似的经验.
[28:12] The one thing that we do know, 但是我们至少还知道一件事情,
[28:13] is that we have to be extremely proactive with our intelligence. 就是在战场上我们得不择手段.
[28:15] It’s the only way that we can prevent another attack such as 9/11. 如此一来我们才能避免掉另外一场911.
[28:18] That’s why Guantanamo exists. 这就是Guantanamo基地存在的意义.
[28:21] And it works. 而且它的确行得通.
[28:22] We’ve learned how Bin Laden has evaded capture. 我们知道宾拉登 是怎么逃过被捕的命运的.
[28:25] Now we didn’t get this stuff by saying pretty please. 既然如此,我们就不可以 去期待军队办事的手段
[28:28] Torture sometimes has to be used when you’re talking about saving the lives of the masses, 有时候为了救更多的生命, 我们不得不对犯人严刑逼供,
[28:32] both civilians at home and soldiers abroad. 不管是美国市民也好还是那些俘虏.
[28:35] Now do innocent people sometimes get captured? Yes. 我们有时候不小心抓到无辜的人?没错.
[28:37] Mr. Kallah was evidently one. Mr Kallah就是一个实例.
[28:40] It was difficult to determine that initially ’cause he refused to cooperate, 但是当有人拒绝合作的时候 实在是很难分辨他们是好是坏,
[28:43] but once it was so determined, he was let-go. 但是在我们查清 实情之后,他们就会被释放掉.
[28:47] The question here is whether the government 我们该重视的问题是
[28:48] should be forced to stand trial every time it makes a mistake. 今天只要我们政府不小心抓 错人我们就得赔出天价般的数字吗.
[28:52] As colonel Hegarty stated, 就像Hagarty上校所说的,
[28:53] that would burden the war effort beyond measure, 我们得多想想该怎么去帮助
[28:55] not just financially, but militarily. 我们国家的国库以及军队.
[28:58] The discovery process alone would unearth information that would aid the enemy. 我们总是得竭尽所能得从 每个嫌疑犯中挖出一些敌方的资料吧.
[29:01] Come on, a little common sense here. 拜托!有点常识吧!
[29:04] We’re in a war, for God sake. 我们正在跟别人开战啊!.
[29:19] Your honor, I believe a lawyer should put his country before his client, 法官大人,身为一个爱国律师 我认为国家的利益比客户的利益重要,
[29:23] and for that reason, I’m gonna take the unusual step of asking you to dismiss my client’s lawsuit. 所以现在我要求您撤销我方的控告.
[29:27] – Objection. It’s a trick. – It’s not a trick. 反对.他在耍花样. 我没有耍花样.
[29:30] Even though you argue, and I would agree, 所有你提到的事情我都同意,
[29:32] that nobody knows how to fight this war, 没人知道该怎么打赢这场战争,
[29:33] we should nevertheless defer to the executive branch, 我们总得让这些负责拷打犯人的专家,
[29:35] who have indeed demonstrated a particular expertise. 有一展长处的地方.
[29:38] I, for one, just can’t wait to see what they do next. 我真是等不及的想看他们之后会怎么做.
[29:39] Mr. Shore, I told you I would not allow this case to become a political football. Mr Shore, 我告诉过你了在我的 公堂之上没人可以玩互踢皮球的游戏
[29:44] And I give you my word, your honor, not a single toss of the pigskin. 别担心,法官大人,这就像橄榄球 一样绝对不是丢一次就了事的.
[29:47] And by the way, 顺道一提,
[29:48] if one were to condemn Guantanamo, which I would never, 如果说今天Guantanamo,遭到谴责,
[29:51] it certainly wouldn’t be an indictment of just the administration, 其他人也得负起责任我所指的 当然不是仅仅是某个人而已,
[29:53] but of the entire congress, Hillary Clinton and Barack Obama included. 而是整个国会,Hillary Clinton跟 Barack Obama也包括在内. (两个都要选总统的人)
[29:57] Congress’ silence can only be attributed to consent, acquiescence or disinterest, 当国会面对类似的事件而选择沉默时 代表什么意思?默认,同意还是漠视,
[30:02] take your pick. 随你挑一个吧.
[30:03] But it’s at least safe to say they don’t much care. 但是肯定的是,他们毫不在乎.
[30:05] I should mention Joe Biden, 想想Joe Biden吧,(参议员)
[30:06] ’cause he wants people to know he’s running, too. 因为我总得让他出出风头 不然没人知道他也想选总统.
[30:08] Tell me why you care. 告诉我为什么你在乎.
[30:11] I don’t. 我不在乎阿.
[30:12] I say dismiss. 我说了要取消这份诉讼案.
[30:13] My client cares, but come on, he’s a whiner. 只有我的客户在乎而已! 看看他吧!不过就是只弱鸡.
[30:15] So he got beat up a little, duct taped, sexually violated. 不过就被扁了几拳关了 几年顺便被性污辱了而已.
[30:18] He never should’ve been over there offering humanitarian aid in the first place. 一开始他就不应该跑到那边 去作什么狗屁人道救援行动.
[30:22] And then what? He expects to be heard, get a trial, a lawyer? 然后呢? 被抓还敢要求要上审跟律师??
[30:25] He wants the government to show evidence. 甚至还想要政府出示证据.
[30:26] We’re in a war! 这傻蛋不知道我们正在打仗!
[30:28] We need to make sacrifices! 总有人得要牺牲!
[30:32] We should start with the little things, like human rights. 我们该从小处着手! 第一就先拿人权来开刀吧.
[30:35] I agree that the executive branch has a particular expertise. 我相信军队里面有一群精于拷打的专家.
[30:37] In fact, I think they’ve been brilliant. 事实上,我觉得他们是天才.
[30:38] Calling the prisoners enemy combatants instead of prisoners, 把那些俘虏囚犯叫做民间游击队,
[30:41] so we can end-run the Geneva convention and torture them. Brilliant! 所以我们就可以 罔顾日内瓦条约.太聪明了!
[30:44] Basing the camp in Cuba 把基地设在古巴
[30:45] so the Constitution won’t really get in our way. Brilliant. 这样美国宪法就管不到了!聪明绝顶啊!.
[30:48] And under the Pentagon’s new draft guidelines, this is my favorite, 根据五角大厦的新草约,这是我的最爱
[30:50] I’m sure it’ll be yours. 耳朵掏干净听清楚了―
[30:52] We’ll have little tribunals in Guantanamo 我们在Guantanamo就代表无限正义
[30:54] that’ll allow suspects to be jailed for life or even executed 我们想关人就关人想处决人就处决人
[30:57] on evidence that would never be admissible in civilian or military court. 即使我们没有任何证据可以 呈交到军事法庭或者地方法庭也没关系.
[31:00] Imagine being able to execute somebody 这样一来我们想干掉谁就能干掉谁了
[31:03] on triple hearsay or on a totally coerced confession. 只要找两三个道听涂说的 小道消息就能定罪了!多方便阿.
[31:06] Brilliant. 这真是可以领天才奖了!
[31:07] I object. If counsel doesn’t want to take this seriously… 反对. 如果对方律师还是这样吊儿啷当―
[31:09] Why should I? 为什么我不能吊儿啷啷?
[31:10] Who does, the American public? The media? 今天整个社会跟媒体有谁关心了?
[31:13] who might give it mention 有人注意到吗
[31:14] if only there weren’t so many starving actresses with drug problems to focus on. 大家只想知道 哪个明星在减肥哪个明星在嗑药.
[31:18] 国会有关心这事件吗? 这样的话我们干嘛这么认真?
[31:21] Congress? Why should any of us take it seriously? 我们虐待拷打无辜的人. 我们把他们关到少林寺方丈开心为止
[31:23] We’re torturing people. We’re holding them indefinitely. Many with no evidence, giving them no trials, no lawyers, 更别提说我们没有证据显示他们是坏人. 也不给他们上诉及申请律师的权力,
[31:27] it’s laughable. 这一切都太可笑了.
[31:28] And then when they finally kill themselves, 等到他们自己受不了就自杀
[31:29] we call it, “manipulative, self-injurious behavior,” 然后我们就可以大方的讲,
[31:31] “an act of asymmetric warfare waged against us.” “这是为了抗议美国的自残性行为”.”
[31:34] It’s all very funny, very funny. 听到这里你们还觉得不够好笑吗.
[31:36] Maybe the only reason we aren’t having a really good laugh 也许我们笑不出来的原因是因为
[31:39] is ’cause the little Gitmo tricks have started popping up close to home. 这种事情不仅仅Gitmo出现, 连在美国越来越频繁的发生.
[31:42] The recent revelations of FBI abuses of the Patriot act, 近期资料显示FBI常常滥用他们的权力,
[31:46] all those bogus subpoenas and manufactured evidence against American citizens, 越来越多的美国公民 常常莫名其妙的当了冤大头,
[31:49] maybe it’s just ruined some of the fun of Gitmo. 可能这就是Gitmo式的”幽默”的蔓延吧.
[31:53] Oh, well. We’re in a war. 嘿,但是我们正在打仗啊!.
[31:55] We all need to lighten up a little. 总得给他们依些豁免权吧.
[32:20] What are your intentions towards Alan? 你到底想从Alan那边得到些什么?
[32:23] Denny, my friendship with Alan Denny,我跟Alan之间的友谊
[32:25] could not now or ever be a threat to yours. 不管是现在还是未来, 永远不会威胁到你跟他之间的关系.
[32:27] Not to mention, I’m not going to do anything to alienate you. 更别谈,我根本不会 对你做出任何具有攻击性的动作.
[32:30] You’re senior patient. Partner! 你是资深董事.”董~事”!
[32:36] Look, Shirley won’t hire me unless you okay it. 听着, Shirley说要经过 你的同意才愿意让我复职.
[32:44] You still got the doll? 你的那个成人娃娃还在吧?
[32:47] Patty? Patty?
[32:50] I want to spend some time with her. 我想要跟她玩一下.
[32:52] Forget it! 吃屎吧!
[32:53] I won’t do anything untoward. 我不会对她乱来的.
[32:55] Dinner, maybe a movie. 就吃个晚餐,看场电影.
[32:58] I give you my word, I will not touch her. 我发誓,我不会毛手毛脚.
[33:01] No offense, but your word… 没别的意思,但你说的话就像放…
[33:03] I’ll give you something of mine that I hold dear. 我也会给你个好东西做交换.(呵呵呵)
[33:08] Please. 拜托了.
[33:10] Jerry, my new friend. Jerry,我的新朋友.
[33:15] One night. 就一个晚上.
[33:17] Welcome back to the team, son. 欢迎归队.
[33:20] Are you serious? 你说真的吗?
[33:23] The truth is, I’ve missed you. 说真的,我还挺想你的.
[33:25] Thank you! 谢谢!
[33:27] Give me one of them little hops on your way out. 当你走出去的时候 来个招牌跳跃动作给我看一下.
[33:30] Thank you! Thank you! 谢谢!谢谢!
[33:43] They say when people get scared, 心理学家说当人们处于恐慌状态之下,
[33:45] the first thing they’ll give up is their civil liberties. 第一件他们愿意牺牲的事情是民主权.
[33:48] That’s why, after 9/11, 这就是为什么在911过后,
[33:50] we were only too happy to get frisked at airports. 即使我们把机场 关掉了,大家还这么开心.
[33:53] Some of us enjoyed it more than others. 有的甚至还开心到说不出话来.
[33:56] But when it gets to a point 但是我们却不应该在罪证确凿前
[33:58] where people are captured, then tortured, 把人们抓起来然后拷打他们,
[34:02] not ’cause there is evidence, but rather just to see if there’s evidence, 而只是想藉此看能不能 找出点蛛丝马迹出来
[34:07] when they are jailed in perpetuity, afforded no trial, 然后又把他们关到 天荒地老又不让他们上诉,
[34:11] my God, the court has a duty to step in. 以神之名,我们的确得做些事情.
[34:15] The government’s motion to dismiss is denied. 我判政府方无权上诉.
[34:21] Oh, my. 我的天阿.
[34:25] Thank you, Mr. Shore. 谢谢你, Mr Shore.
[34:27] Thank you, Benyam. 谢谢你, Benyam.
[34:28] I wouldn’t expect a jury to give you much. 我自己也没想到会得到这个裁判.
[34:30] I’d recommend settling. 我本来只希望私下和解.
[34:32] Not to mention, this will probably be appealed. 更别提说这可能要开一场听证会.
[34:34] Yes. Thank you so much. 是的.谢谢你.
[34:38] Uh, where’s Mr. Crane? Mr Crane跑哪去啦?
[34:42] Oh, dear. 天啊!这只小狼狗.
[34:44] Why are you here? 你在这里干嘛?
[34:46] I just wanted to salute your ruling. 我只对你的判决的 景仰有如滔滔江水连绵不绝.
[34:49] Very ballsy. 一发不可收拾阿.
[34:50] Thank you. 谢谢.
[34:52] You can go. 你可以滚了.
[34:54] – Anything else? – No. 你确定你没事找我了? 不想.
[34:57] – Nothing else at all? – Nope. 做些爱做的事情之类的? 完全没那兴趣.
[34:59] Mr Crane… – ’cause if there is… – Mr. Crane… ‘如果你想找―
[35:01] please leave my chambers. 离开我的房间.
[35:05] Yes. 好吧.
[35:09] Thank you. 谢谢你.
[35:19] I forgot my briefcase. 我忘了我的包.(@@脱得真快!)
[35:23] I just… 我只是…
[35:25] wanted to congratulate you again on the ruling. 想再次夸奖你的判决.
[35:29] Ballsy. 很”有种”.
[35:30] Thank you. 谢谢.
[35:49] So Hands Espenson is officially back? 所以怪手Espenson正式归队了?
[35:54] I did a little checking. 我查过了.
[35:56] He’s become an excellent litigator and a solid citizen. 他已经成为 一个成功的律师跟善良的公民了.
[36:00] We hope. 希望你说得没错.
[36:05] Shirley, Paul, have a nice evening. Shirley, Paul,玩开心点.
[36:18] Glor…
[36:20] Alan. Alan.
[36:25] I’m new at this, uh, relationship game. 我没意识到说我说话得这么小心.
[36:30] Not so much new, I guess, as, uh… 我从来不知道我得―
[36:32] Rusty. 如履薄冰.
[36:34] Just so I’m clear, if I’m ever even… 所以即使我发现有个女的很正点…
[36:40] slightly attracted to another woman, I should just lie about that? 我最好也得跟你说谎?
[36:44] Through your teeth. 你得亲口说.
[36:48] Really? Why would you tolerate dishonesty from your partner? 真的吗? 为什么你情愿你的另一半跟你说谎?
[36:53] I wouldn’t. 我不喜欢.
[36:54] If I ever catch you lying to me, it’s over. 如果我发现你骗我.我们就玩完了.
[36:58] – But you just… – No. 但是你刚说― 不.
[37:00] It’s very simple, Alan. 这是很简单的, Alan.
[37:02] When you tell me that you’re not attracted to anybody else but me, 当你跟我说我是 全世界唯一让你着迷的人的时候,
[37:07] it needs to be the truth. 你得让这诺言成真.
[37:25] I forgot how much they can befuddle you. 我差点忘记女人是多么烦人的东西.
[37:28] Alan, would you listen to me when it comes to women? Alan,当你有跟女人相处 的问题时你就得来找我了
[37:30] – Can you do that, please? – Why should I trust you? 为什么你就不听我的建言呢? 为什么我要相信你?
[37:33] You’re jealous of her. You’d be glad if it ended. 你恨不得我立刻跟她分手. 这样你就有机会跳到她的床上了.
[37:35] I’m not jealous of her anymore. 我才没有.
[37:37] – You’re jealous of Jerry. – Well… 就以你对Jerry的态度让我很难相信.
[37:40] women I can compete against. Other men… 女人还好说一点. 要是有人要跟我抢男人的话…
[37:44] let’s face it. 承认吧.
[37:45] You go for the soft, sensitive type. 你总是喜欢跟那些感性的人再一起.
[37:47] It’s why I fell for you. 所以我跟你变成好朋友?
[37:50] Why are relationships with women so much more complicated? 为什么跟女人交往是这么复杂的事情? (我千百个同意阿Alan)
[37:55] Oh, women. come on, Alan. 不过就是女人嘛, Alan.
[37:57] Women have this hormone thing. 总是有贺尔蒙的问题.
[38:00] Much as I love them, they’re unstable, 我越爱她们,她们越不安份,(没错!!)
[38:01] which is why they can never be president. 这就是她们当不了总统的原因啦.
[38:05] You don’t think a woman should ever be president? 你应该不会认为 有一天会有女人当总统?
[38:07] Oh, come on. Do you? 你在跟我开玩笑吧?
[38:08] In a time of war? 处在战争时期的时候?
[38:09] How would a woman handle a 9/11? She’d cry. 一个女人碰到911的话她会怎样? 肯定把妆哭花.
[38:12] You think Hillary Clinton would have cried? 你觉得Hillary Clinton不会哭吗?
[38:14] Well, uh, maybe not Hillary. Hillary的话很难讲.
[38:17] But she has a few chromosome issues. Let’s face it. 承认吧!她的染色体有问题.
[38:19] What are you talking about? 你在说什么我听不懂?
[38:20] Alan, don’t you ever look at her at times and think, that’s a guy? Alan, 你不觉得她越看越像个男的吗?
[38:25] No. I find her sexy in a praying-mantis-in-a-knee-length-skirt kind of way. 不我觉得她看起来性感 尤其穿上那种保守的窄裙.
[38:31] You ever mentally undress her? 你没幻想过把她脱光光?
[38:34] I was talking about my relationship issues. 我以为我们是在谈我的感情世界.
[38:37] How did we get to mentally undressing Hillary Clinton? 为什么会扯到幻想把希拉蕊扒光光?
[38:40] And so quickly, I might add. 但是你都提了害我也不得不想一想了.
[38:41] Because it’s all related! 因为这一切都有关系!
[38:43] I’m gonna tell you something right here and now about women and a relationship. 让我在这边好好的 帮你上一门感情跟女人课吧.
[38:47] We would never be in Guantanamo Guantanamo美军基地要不是因为有
[38:50] if it weren’t for Hillary Clinton. Hillary Clinton的话才不会存在呢!.
[38:53] I know the reason’s obvious, but give it to me just the same. 真是个浅显易懂的好原因啊!.
[39:01] Bill Clinton would never have lied in the deposition. 柯林顿绝对不会一开始就想要说谎.
[39:04] He wouldn’t have risked impeachment. 因为他不想要被弹劾.
[39:06] So what if a sexual indiscretion came to light? 不过就是个性骚扰案吗?
[39:08] The public would have forgiven him, but Hillary… 换做一般大众早就原谅他了,但是希拉蕊…
[39:13] The reason he lied is ’cause he was afraid Hillary would find out. 他说谎的原因是怕希拉蕊会不爽.
[39:18] That’s why he was impeached, that’s why Al Gore didn’t win. 这就是为什么他被弹劾 这就是为什么Al Gore没赢.
[39:21] And after all that impeachment scandal crap, 在这种弹劾案过后,
[39:24] the public would’ve elected any fool… 愚民们只会把票投给傻瓜了,
[39:26] other than a Democrat. 你看看那些民主党的嘴脸.
[39:28] – Cut to… – George W. 然后… 小布希这傻瓜就上台了.
[39:30] All because of a woman scorned. 都是因为那女人搞的鬼.
[39:33] – And they’re unstable. – All women? 就这么不安份. 所有女人?
[39:36] – Every single one of them. – All shapes and sizes? 没错!每个都这样. 不管身高体型?
[39:38] Oh, the fat, the thin, the big and the s… 不管是肥是瘦还是高还是矮―
[39:44] Oh, for God sakes. 喔,我的天阿.
[39:48] All right, don’t tell me. 够了!这次不用跟我讲我自己来.
[39:50] “Denny, I never want to see you again.” “Denny,我不想再见到你了.”
[40:02] The little ones are the most unstable. Women. 尤其是这种矮的! 人无三刀高肚里一把刀.
[40:06] Can’t live with them. 真是让人抓狂.
[40:07] Can’t take them quail hunting. Alan, you’re best off with me. 也不能带她们去打猎. Alan,你跟我还是最完美的一对.
[40:10] – I’m rock steady. – Yes, you are. 我一向都这么的安份. 是阿.
[40:12] – Uncomplicated. – Couldn’t be simpler. 也不麻烦. 找不到更单纯的了.
[40:15] Denny Crane. Denny Crane.
[40:17] Denny Crane. Denny Crane.
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme