Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston Legal’ – Your honor, recuse herself. – Yes, Alan. …法官大人,拯救她自己. 是阿, Alan.
[00:02] And the wheels of justice would grind to a halt 司法就是这么轻易的被玩弄
[00:04] if we recuse every jurist you’ve slept with 每当跟你有过一腿的 女人需要上法庭时,你就玩弄一次司法.
[00:07] I’m ready to be disciplined now, 我已经准备好以身试”法”.
[00:08] I’m gonna hate myself in the morning. 我明天肯定会恨死我自己.
[00:26] I want to see a name partner, like. 我想要见一个招牌上留名的董事,像是..
[00:30] Crane’s probably dead. 叫做Crane的大概死了…
[00:32] Schmidt’s some kind of minority, so, uh, Poole. Schmidt听上去有点无力那就, Poole吧.
[00:34] I’ll take Poole. 我选Poole.
[00:35] Denny Crane, still alive. Denny Crane,还活得好好的.
[00:37] I was told your firm is the best. I need the best. 我听说你们是 最好的法律顾问公司,我需要最好的
[00:39] That would be me. Who are you? 那就是俺啦!你是哪根葱??
[00:41] Simon Griffin. Don’t worry. 别担心. Simon Griffin.
[00:42] That name will soon be embedded in your head forever, 过不久我的名子将永留青史,
[00:45] like Jonas Salk or Paris Hilton. 就像是Jonas Salk或者Paris Hilton.
[00:47] Can’t wait. 真是等不及了.
[00:48] I had HIV. 我有爱滋.
[00:49] I beat it. I’m a walking AIDS cure. 我战胜了它. 我是一个会走路的爱滋万能药.
[00:53] Now I want to cash in, hmm? 现在,我想狠狠的大捞一票
[00:56] Is this for real? 这是真的吗?
[00:57] I tested HIV positive for the first time in 2005 我在2005年的时候检验出来有爱滋
[01:00] and then once a month the year after. 之后我每个月都去检查一次.
[01:02] I just didn’t want to accept a death sentence. 因为我没办法接受就这样死去.
[01:05] I kept thinking a miracle would happen. 我一直在想一定会有奇迹发生的.
[01:07] And then, 3 months ago, it did. 结果三个月前就真的发生了.
[01:09] I went negative. 检验出来是阴性.
[01:12] – You’ve had that rechecked? – Every other week since. 你有复诊过吗? 每个礼拜都去.
[01:14] Dr Freemont, Dr. Freemont, my internist, just confirmed I’m spontaneously cured. 我的医生,他判定我的确是不治而愈.
[01:18] Actually, I’ve heard of spontaneous cures for cancer, 事实上,我只听过癌症有这种特例,
[01:21] – but never for HIV. – You need to keep up. 但是爱滋~从来没听过. 你得多看新闻.
[01:23] I’m the first American whose blood seroconverts without treatment. 我是北美第一个 没有使用过任何药物治疗而痊愈的病人.
[01:26] No medications, nothing. 什么药都没吃过.
[01:28] There’s one other guy in England. 英国那边也有个一样的家伙.
[01:30] In the States, my body is the first to fight off HIV. 但是在美国,我是第一个案例.
[01:33] Assuming you check out, 即使如此,
[01:35] how exactly can our firm help you? 你有任何法律上的问题吗?
[01:38] I need a team to negotiate book deals, TV appearances, 我需要一个法律团队来 帮我管理书本的出版权,电视形象…
[01:41] not to sound materialistic. 听上去不会太铜臭吧.
[01:42] Not to. 不会.(才有鬼!)
[01:45] Shouldn’t you be letting doctors examine you on the chance that, 你不觉得你应该让医生再检查一下,
[01:49] you know, you could help others? Just a thought. 你知道的, 你可以拯救许多生命?这只是我个人观点啦.
[01:51] I’ll get to that. 我会阿.
[01:52] But how I see myself in the big picture is as an ambassador, 但在那之前,我想要当个大人物,
[01:56] someone everybody knows about and probably desires to be like, 一个大家 都知道而且大家都想成为的大人物,
[01:59] somebody who inspires others. 一个可以激励人心的大人物.
[02:04] Mainly, I see myself rich. 事实上,我觉得我快可以狠狠捞一票了.
[02:42] ?F?? Esthero’s “Wikked little grrrls” ?F??
[02:44] ?F?? wikked little grrrls ?F??
[02:45] ?F?? with curves and kisses and pearly whites ?F??
[02:48] ?F?? you better keep an eye on your boys ?F??
[02:49] ?F?? and lock ’em up tight, tight, tight, tight, tight ?F??
[02:52] ?F?? you better keep an eye on your boys and lock ’em up tight ?F??
[02:55] I’m here to see Alan Shore. 我是来找Alan Shore的.
[02:57] Okay, is he expecting you? Okay,他知道你要前来吗?
[02:58] They never expect me. They always see me. 他们从来不 奢望我会找他们.但是他们总是想见我.
[03:01] I’m judge Gloria Weldon. 我是Gloria Weldon法官.
[03:02] Mr. Shore should be in any moment. Mr Shore马上就到公司了.
[03:04] – Would you like to wait? – Thank you. 您可以稍等一下吗? 谢谢.
[03:10] Your honor. 法官大人.(@@看屁股就能知道!)
[03:12] It was a pleasure to see you. 真是高兴见到你.
[03:15] Please. 请.
[03:19] Are you familiar with the Amazonian plants psychotria viridis and banisteriopsis caapi? 你知道一种亚马逊植物psychotria viridis跟banisteriopsis caapi?
[03:25] No. 不清楚.
[03:26] You brew the two together, 你要是将两种植物当茶泡在一起,
[03:28] and you arrive at a tea called hoasca. 这种茶有个特殊的名子叫Hoasca.
[03:30] They call it “the vine of the soul.” 当地的土著都叫它”灵魂之泉.”
[03:32] You get a 2-minute peak followed by a 30-minute brain cruise. 喝了之后两分钟内就开始情 绪高涨之后的三十分钟脑袋一片空白.
[03:37] Also illegal. 也是非法的.
[03:38] After work, I imbibe in my chambers, privately. 下班之后,我通常会喝一小杯.
[03:42] Last Wednesday evening, without my knowledge, 上个礼拜三晚上, 在我不知道的情况下,
[03:45] one of my clerks managed to help himself. 我的一个助手 很”自动地”泡了一杯来喝.
[03:48] He got high as a kite, 整个”High”到最高点,
[03:50] did a naked dance on the courthouse steps. 在法院里头大跳脱衣舞.
[03:53] Caught, scared, he led the police back to me. 然后就被捕了,警方就循线找到我了.
[03:56] I have been arrested for importation and possession of a schedule I narcotic. 于是我就被以 非法进口管制性植物而逮捕.
[04:01] That’s a buzzkill. 真是让人讶异.
[04:03] I love my job, Alan. I’m good at my job. 我热爱我的工作, Alan.我做得十分出色.
[04:06] You have to be creative. 你得好好想一下.
[04:08] Assuming I take the case. 假如我接下这个案子―
[04:09] – You already took the case. – Says who? 你已经接下来了. 谁说的?
[04:11] Says me. I’m the judge. 我说的. 我是法官我说了算.
[04:24] Once we make a deal with a pharmaceutical company, 在我跟那些大药厂签约之后,
[04:26] then I’ll have the resources to launch my new persona as a spokesperson. 我就有足够的财力 来展开我新的人生,我可以四处演讲.
[04:30] Talk shows, reality shows, photo OPs in Africa, 谈话性节目, 真实性节目,甚至连非洲都会有我的大头照,
[04:34] a constant reminder of the message of hope that I represent. 任何企业或广告如果想 表达出”希望”两个字就肯定会来找我.
[04:37] I’m welling up. 我真想见识看看.
[04:38] I can see you’re cynical. We’ll make a good team. 很会开玩笑.我们会相处得很愉快的.
[04:43] Dr Freemont? Dr. Freemont?
[04:44] – Hello, Simon. – You two know each other? 哈搂, Simon. 你们两个认识吗?
[04:46] We know each other quite well, don’t we, Simon? 我们是老朋友了不是吗, Simon?
[04:48] Who is this man, Simon? 他是谁, Simon?
[04:50] My internist. 我的主治医生.
[04:52] Have I got it again? 我又中奖了吗?
[04:53] No, uh, that’s not it. 不不不,不是这样的.
[04:56] Okay, will somebody tell me what the hell is going on here? ok,谁能跟我解释一下现在是怎样一回事?
[04:59] Mr Griffin Mr. Griffin is trying to sell his blood. That can’t happen. 正企图贩售他的血液,这我们不允许.
[05:02] – Why not? – ’cause I own it. 为什么? 因为我才是所有人.
[05:05] You own my blood? 我的血液是你的财产?
[05:06] I applied for a patent on your DNA and I got it, 我对你的DNA申请了专利权,而且通过了,
[05:09] so, yes, I own it. 所以没错,我才是所有人.
[05:15] I go to Newton college. It’s an excellent school. 我在Newton学院读书,那是间很棒的学校.
[05:17] I have no issue with them. 我对他们没有问题.
[05:18] It’s the sorority I belong to, or used to, I should say, 我想控告的是我的 社团,正确来讲是我以前的社团
[05:21] gamma kappa tau (ΓΚΤ). gamma kappa tau. It’s a national sorority, 这是个国际性的社团各大学校都有分团,
[05:23] and recently, the national officers visited campus 不久前,他们的国际检察主管来我们学校
[05:26] and conducted some sort of campus survey. 然后做了一些问卷调查
[05:28] If I start to talk too fast, just tell me. 如果我讲得太快,请告诉我.
[05:30] I tend to speed up towards the middle of paragraphs. 我下意识的都会想把事情早点交代完.
[05:32] It’s fine. 不要紧.
[05:33] Anyways, according to this campus poll, 反正这不是重点,根据他们的问卷调查,
[05:35] the members of gamma kappa tau at Newton were perceived as socially awkward. 在Newton学院的 ΓΚΤ社团都是给怪胎参加的.
[05:40] As a result, the national officer sort of directed the campus chapter 所以,他们的检察主管决定做一些措施
[05:44] to clean up its image, so to speak. 来改变形象.
[05:46] – Mint? – No, thanks. 薄荷糖? 不用,谢谢.
[05:48] Anyway, we all got interviewed, 反正,之后我们就参加了个面谈会,
[05:51] after which, about half of us were invited to leave, 之后,超过半数的成员被劝退―
[05:54] told to leave, I should say. 应该说被踢出去.
[05:56] Mainly, it was a group of thin, pretty, popular girls who got to stay. 剩下来的成员 都是那些瘦又漂亮又受欢迎的学生.
[06:00] The rest of us got bounced. 其余的人就只能被一脚踢出去.
[06:02] What reason did they give for kicking you out? 他们有跟你说为什么你被剃除吗?
[06:05] They said that we failed to live up to the sorority’s criteria, 他们只说我不符合会员资格,
[06:08] and when I pushed them on it… 当我不断的逼问之下…
[06:10] I can be a little pushy, ―我可能真的有点太难缠了―
[06:12] they added that to my list of offenses, “too pushy.” 他们竟然在我的 个人档案上写”太死缠烂打”
[06:17] I think it’s wrong. 我觉得这是在羞辱我.
[06:20] Can you help me? 你可以帮我吗?
[06:23] I’ll help you. 我一定会帮你.
[06:34] Denise, um, I, I have this, uh… Denise,我手边的这个文件是… (小俩口吵架了= =)
[06:53] Under the law, you’re completely guilty. 以法律条规来看, 你是完全有罪的.没漏洞可钻.
[06:56] I wish I could be more optimistic. 我希望我能够乐观一点.
[07:00] Alan… Alan…
[07:02] do you think I came to you for an interpretation of the law? 你以为我来找 你是为了找一个法律顾问?
[07:06] I hired you ’cause you get people off. 我雇用你是因为 我知道你常常有些”惊人”的手段.
[07:09] I would like you to get me… 我想要你帮我―
[07:13] I know you can come up with something. 我知道你总是有许多鬼点子的.
[07:17] Can we offer any medical reason for you needing to drink this tea? 你有办法提供任何医疗 上面的证据显示你需要喝这个茶吗?
[07:24] Stress? 压力太大?
[07:29] The DA’s immediate boss, um… 地方检察院的主管..曾经..
[07:33] there’s a possibility that he may be on a little witch hunt. 很有可能他想要藉题发挥…
[07:38] We were once involved, briefly. 我们曾经短暂地交往过一段时间.
[07:40] Now we’re getting somewhere. 现在各过各的生活.
[07:42] It ended poorly? 结束得不愉快?
[07:44] For him. 他被甩了.
[07:45] But he’s not the guy handling this. 但是这案子不是他经手的.
[07:47] The case went to somebody who would love to make a name for himself by nailing… 这个案子是给一个混仗想要藉由…
[07:53] convicting me. 将我定罪来搏版面抢头条的.
[07:57] Denny, this is… Denny,这是…
[07:58] Hello. 哈?k.
[07:59] Judge Weldon. She’s in some legal trouble. Weldon法官. 她有些问题来请教我.
[08:02] We may need to trade on some of your connections. 我们可能会想听听你的一些意见.
[08:07] Yes, now that your legal analysis is out of the way, 明显的,你已经精虫上脑失去理智了,
[08:10] let’s turn to politics. Who do you know in the DA’s office? 想想看能不能靠关系吧. 地方检察院里面你有认识的吗?
[08:12] I know everybody. I’d like to get to know you better. 我所有的人都认识. 但我更想”深入”的了解你.
[08:16] Denny, we have a bit of a situation here. Denny,我们不是在儿戏.
[08:21] Denny? Denny?
[08:25] Denny? Denny?
[08:29] You need to fix this. 你得解决这事情.
[08:30] You people are supposed to be so fancy and good. 你们这家公司应该 是无所不能不所不利的.
[08:33] Uh, from what I can tell, the law is not definitive. 就从我个人的 认知来讲,你身体的每个部分
[08:37] Anything in your body belongs to you. 的法定权力都不属于你自己.
[08:39] Once it’s excised, the legal status is debatable. 一但专利通过,你就无法去改变它.
[08:42] That’s ridiculous. It’s my blood. 这太愚蠢了吧!这是我自己的血.
[08:44] Yes, but Dr. Freemont has a patent on the DNA. 是的但是Dr Freemont有你的DNA的专利.
[08:47] It’s my blood. 这是我的血.
[08:49] God knows I’m the one who had to suffer with it. 天知道,我当初是如何受苦受难的.
[08:51] Why can’t I be the one who… 凭什么我不能靠它..
[08:54] Go ahead, you can say it. “Profits.” 说阿,说大声点! 说:”为什么不能靠他狠捞一票”
[08:56] The pharmaceutical companies think that’s a lovely word. 那些各大制药厂商 都觉得那是个讨人喜爱的词.
[08:59] What are my options? 我有什么选择吗?
[09:01] Well, first thing, 这样说吧,第一,
[09:03] we could go to court and challenge the doctor’s claim. 我们可以上法庭去试试看 能不能驳回医生在你身上的专利
[09:06] Although as crazy as it may seem, 即使这听上去很疯狂,
[09:08] public policy may side with him, since he’s in it for the cure, 大众会站在他那边,因为他不 求利益而选择为人类找爱滋的解药,
[09:11] and you, as you say, mainly just want to be rich. 而你,就像你讲的.只想赚钱而已.
[09:20] For the purposes of this meeting, let me do the talking. 既然你了解情况了. 那这次的会议请让我来发言就好了.
[09:23] Of course. I would never. 当然.我连个屁都不会放出来.
[09:25] Hello, my name is… Hello,我的名字是―
[09:29] You? 是你?
[09:32] Jerry Espenson, Pat Ontario. Good morning. 早安. Jerry Espenson, Pat Ontario.
[09:34] She’s the national president of the sorority gamma kappa tau. 她是ΓΚΤ社团的国际主席.
[09:37] How may we help you? 我能帮到你什么呢?
[09:39] Well… 这么说吧…
[09:41] your client or an agent thereof 你的客户,
[09:45] expelled my client for being socially awkward. 因为觉得我的客户的 社交形象不够好而让她滚蛋.
[09:48] Uh, that’s not exactly true. 喔,你这么说就错了.
[09:49] Pat. That allegation is without basis. Pat.这种论调是没有根据的.
[09:52] I’m sorry, but leaving the merits aside, 抱歉,撇开这个不谈,
[09:54] what remedy is your client seeking here? 你的客户希望能达到什么目的?
[09:56] Does she long to become a member of a club that’s not terribly enthusiastic to have her? 她真的死都想要 进去那间这么排斥她的社团吗??
[10:03] – That was mean. – My intent is only to be pragmatic. 你讲得太毒了. 我的客户只想要让彼此好过一点.
[10:05] Lawsuits are very costly. 上法院是很贵的.
[10:07] I’m just looking to appreciate what it is your client is specifically after. 我只是会很高兴如果 你的客户可以跟我们达成私下和解.
[10:14] $10 million. 一千万.
[10:17] Be serious, please. 别闹了,认真点.
[10:19] $15 million. 一千五百万.
[10:21] Clarence, may I call you Clarence? Clarence,我可以称呼你Clarence吗?
[10:23] 20! 两千万
[10:24] Let’s go. I’m done. 走吧.看来谈不下去了.
[10:26] You are a mean, mean, mean woman. 你是个非常非常非常恶毒的女人.
[10:52] It seems Denny has struck out with his connections. 看来Denny的脑袋已经被精虫塞住了.
[10:55] Unless I’m making one here. 除非我立刻在这边将它们”疏通”掉.
[10:57] My only play is to convince this district attorney not to bring charges. 我们唯一的目的 是让地方检察官对此不提出控诉.
[11:02] How do you plan to do that? 你打算怎么做呢?
[11:03] Well, you say he’s a political creature. You’re a very influential judge. 就说他是个政治 狂热分子而你是最好的开刀对像.
[11:07] Alan, if these charges stick, I won’t be a judge any longer. Alan, 如果我真的因此 而被提控,我的职位就保不住了.
[11:10] Gloria, I don’t know what else to tell you. Gloria,我也不知道该讲什么.
[11:12] We face a very difficult row here. 我们的处境真的不太乐观.
[11:16] Who else have you slept with? 你还有跟哪些人有过一腿?
[11:18] Didn’t mitt ever want to make you one of his wives? 我猜Mitt也很想让你成为他的后宫佳丽
[11:20] Okay, that you’ll get letters for. Okay,对此我不排除对你提诉性骚扰.
[11:24] Hold on just a second here. 等一等.
[11:26] You’re saying that man owns that man’s blood? 你说这个男人 才是这个男人的血液的所有人?
[11:31] Not exactly, your honor. 不完全,法官大人.
[11:32] – What is he, a vampire? – Oh, we’re in for an adventure. 他是个吸血鬼吗?(这老糊涂= =) 喔,看来我们进入了童话世界.
[11:35] I heard that! 我听到了!
[11:36] My client got a patent on Mr. Griffin’s blood, which… 我的客户对于 Mr Griffin的血液申请了专利权―
[11:39] Is ridiculous. 怎么有这么愚蠢的事情.
[11:41] Under the law, once someone removes blood or tissue from your body, 根据相关法令显示, 只要该病人将血液或者组织拿出体外,
[11:44] you no longer have legal ownership of it. 该病人便失去了他的器官的所有权.
[11:46] So my client tested it, got a patent… 当我的客户在为该 病患做检查的时候就申请专利了―
[11:49] Now hold on just a second. 等一等.
[11:51] You can’t take his blood without his consent 你不可以在没经过他的 同意之下对他抽样取血,
[11:55] unless you’re the government. 除非你是政府.
[11:56] If this blood is used to find a cure for AIDS, 如果这个血液是 拿来研发爱滋病的解药的话,
[11:58] my client should be entitled to profit participation. 难道我的客户 不应该分到一些好处吗.
[12:01] And the cost of drug research will be so exponentially multiplied, 对阿这间厂商拿一点,那边厂商拿一点,
[12:04] we won’t develop cures for anything. 最好是这样还有办法研发出任何解药.
[12:05] Yes! And then we can all go to the Academy awards 是啊! 然后我们就可以去参加奥斯卡金像奖
[12:08] and wear new ribbons that say, “let’s save big pharmaceutical.” 穿着人模人样的大喊: “让我们来拯救各大制药厂吧!”
[12:11] Hold on just a second. 等一等.
[12:13] Did this man win an Oscar? 这个男的赢了奥斯卡奖吗?(= =)
[12:17] Judge, this is a very complicated case. 法官大人,这是一个很复杂的案子.
[12:21] He is using my client’s excised blood and tissue. 他霸占了我的客户的血液以及器官.
[12:24] Moreover, he’s basically gotten a patent on the DNA, 甚至还对他的DNA申请了专利特权,
[12:27] Which prevents my client from ever marketing his own blood. 让我的客户失去了交易他的血液的权力.
[12:30] I want to hear from this vampire doctor. 我想听听那个吸血鬼医生怎么说.
[12:33] Get him up on the stand. 把他叫上来吧.
[12:43] How could you, of all people, take this case? 你自己都这样了竟然接这种案子?
[12:46] What’s that supposed to mean, I’m socially awkward? 什么意思?你是说我的社交能力很差?
[12:49] Or does it mean a lawyer should never take a side he doesn’t personally agree with? 还是你指的是,不管一个律师 喜不喜欢他的客户他还是得接案子?
[12:52] That would quite limit the field of opportunity, wouldn’t it? 如果都只按照我个人喜好那我拿什么吃饭?
[12:55] And for a socially awkward lawyer, 而且做为一个社交能力很差的律师,
[12:57] well, he should grab any case he can get, shouldn’t he? 我更应该来者不拒不是吗?
[12:59] I thought you were a nice person. 我以为你是个好人.
[13:01] I am. 我是.
[13:04] Look, my client doesn’t want this kind of publicity. 听着,我的客户 不希望这事情被摆到台面上.
[13:07] Make me a reasonable offer, and let’s go home. 给我一个合理的数字,我就回家了.
[13:12] $50 million. 五千万.
[13:27] Denise? Denise?
[13:30] Thanks for the, uh, antitrust research. It was very helpful. 谢谢你的防范财务法的报告,非常有用.
[13:35] Good. 很好.
[13:40] I couldn’t help but overhear the deafening silence. 我不难以发觉你们在冷战.
[13:46] Is everything all right between you and Brad? 你跟Brad都还好吗?
[13:48] He wants to get married in full military uniform. 他想要穿着军装结婚.
[13:51] He wants us to take our vows with a sword at his side. 他想要一边 佩着剑一边念着他的结婚誓词.
[13:56] Well, if it’s important to him… 恩,如果他觉得这个很重要的话―
[13:57] Paul, The whole country… 我家人都非常反战.甚至整个国家― Paul, my family is very antiwar.
[14:03] prowar or not, it’s a very painful topic, 支持战争跟反对战争是不能共存的,
[14:05] and I don’t want it to cast this huge pall over my wedding ceremony. 然后我不能够忍受到时候 在我的婚礼上会造成什么样的冲突.
[14:10] The country is not antimilitary. 这个国家时常再扩充军备.
[14:13] I know this. But… 我知道.但是…
[14:16] Look, I am proud of Brad being a marine, Paul. I am. 听着,我非常以Brad 曾经是名海军陆战队为荣,Paul真的.
[14:22] But I don’t want a full color guard at my wedding. 但我不希望在我的婚礼上有任何军人.
[14:24] I just, I don’t. 我就是不想要.
[14:36] There are over 350 million tissue samples from 180 million Americans 这个国家内有超过 三亿五千万的人体组织存样来自于
[14:39] stored in labs and hospitals in this country. 一亿八千万的美国人的身体,而又 分别收集在各个医疗实验室当中.
[14:42] They’ve been used to develop everything 这些存样,被用来研究跟促进医学进步
[14:43] from the HIV test to vaccines, cancer treatments. 有研究爱滋的,有研究癌症的.都有!.
[14:47] You don’t have to get permission from the patient to use their tissue? 你不需要病人的同意 就可以使用他们的组织?
[14:49] We do. 我们当然有经过他们同意.
[14:50] It’s part of the standardized form you sign when you get medical treatment. 这是当你愿意接受医疗 之后所必经的公式化的流程.
[14:53] He signed that form, by the way. 顺便一提被告也签名同意了.
[14:55] Along with a zillion others you jammed in front of my face. 那你干么谁都不挑,就挑对我下手.
[14:57] Sit down, you. 你给我坐好.
[14:59] Doctor, if Mr. Griffin is allowed to reclaim the rights to his discarded blood and tissue 医生,如果 Mr.Griffin被允许恢复他的器官使用权
[15:05] and sell them to a pharmaceutical company, 然后贩卖给那些各大医疗厂商,
[15:07] what will happen? 会造成什么样的结果呢?
[15:08] Well, I work under a federal grant, 这样说吧,我是家公立医院的医生,
[15:10] which means any fruits of my work belong to the government. 我所有的研究报告都属于政府财产.
[15:12] The cures we come up with will belong to the public, as they should. 所以如果我们在爱滋上面有 做出重大研究的化成果也是属于政府的.
[15:16] You think this could lead to a cure? 你觉得能研究出爱滋的解药吗?
[15:18] I don’t know. It could. 我不知道,但是有这个可能性的.
[15:19] His blood seroconverted. 他的血液能转换血清.
[15:21] The HIV vanished. That’s only happened once before. 然后击退爱滋病毒.他是世界上第二个特例.
[15:24] If we can find out how… 如果我们可以找出 血液能自动转换成血清的原因…
[15:27] imagine. 想想看吧.
[15:28] Okay, but Mr. Griffin wants to let the research teams 是的但是Mr Griffin 想要让医疗大厂的研究团队
[15:32] from the pharmaceutical companies figure out how. 来去做该研究跟开发.
[15:35] If the pharmaceutical company does the research, 如果是被医药厂拿去做研究的话,
[15:37] it’ll be a trade secret, 研究结果是不会被公开的,
[15:39] and they won’t have to share with anyone, and they won’t, 而且他们根本不会想要跟任何人分享,
[15:41] not till they get all their patents in place, 除非他们确定所有病人都会跟他买药,
[15:43] and they’ll be able to charge whatever they want. 这样一来他们想卖多少钱就能卖多少钱.
[15:45] It won’t be a nickel a pill. 肯定不是一般人能负担的起的.
[15:49] It’s just not appropriate, Denny. 你这样做真的很失礼, Denny.
[15:51] To privately lust after a woman, fine, 想要跟一个女人上床,可以接受,
[15:54] to send a signal conveying as much, okay, 努力的想要表达你的”爱”意也ok,
[15:56] but growling and clawing at her crosses a line. 但是像只发春的小狼狗 对人家呜呜叫简直是太过分了.
[16:00] But I love this woman. 但是我很爱这个女的啊!
[16:01] I thought you loved Bethany. 我以为你爱的是Bethany.
[16:03] Well, I love this one now. I have a fickle heart. ㄜ..我换跑道啦!我是个三心二意的人.
[16:06] Well, you need to stay away from her. 这样的话你得离她远一些.
[16:08] Why? Give me one good reason. 凭什么?给我个好理由.
[16:10] Okay. Dibs. OK,先抢先赢
[16:13] But that’s not fair. I growled first. 你这样说就不对啦.是我先呜呜叫的.
[16:15] Hey! I have a prior relationship with her. 嘿!我之前跟她交往过.
[16:18] Prior but not current. 那是之前不是现在.
[16:20] Well… 这样阿…
[16:21] Well, what? 怎样?
[16:23] Maybe I’d like to keep current. 也许我现在又想要啦.
[16:30] You like this woman? 你喜欢这个女人?
[16:33] Well… 这么说…
[16:36] Yes. 也可以.
[16:47] So did you tell Denise why wearing the uniform is important to you? 你跟Denise说了 为什么你这么想穿军装了吗?
[16:50] That’s the whole point. I shouldn’t have to. 这就是重点!我根本不需要讲啊!.
[16:52] The fact that I wanted to, that should be enough. 就因为”我想要”这理由还不够吗.
[16:54] Well, that is not exactly the way marriage works, Brad. 你想结婚的话 大男人主义是行不通的, Brad.
[16:56] – You need to communicate. – I did. 你们得沟通. 我有阿.
[16:59] I told her that I want to wear it. 我跟她讲了我要穿军装阿.
[17:01] No, you need to tell her why. 这不算!你没跟她说原因阿.
[17:02] You need to communicate your feelings. 你得把你的感受让她知道.
[17:04] Look, Paul, I’m not gonna get all girlie, okay? 听着, Paul,我不是个娘娘腔,ok?
[17:07] Oh, dear God, Brad. 喔我的天阿, Brad.
[17:09] If you cannot tell Denise what and how you’re feeling, 如果你无法跟Denise 讲出你的感受的话,
[17:12] you should not be getting married. 我觉得你们还不够格结婚.
[17:18] The same thing supposedly happened at DePaul university. DePaul大学也同时发生了一样的事情.
[17:21] The campus survey said the sisters of gamma kappa tau were considered socially awkward. 校园内的问卷调查显示, ΓΚΤ内的女生也是不擅长社交活动.
[17:24] Apparently “misfit” wasn’t the image the sorority wanted to project. 很明显的这种形象不是他们所期待的.
[17:27] That is exactly what happened with us. 就像是我们一样.
[17:29] You mentioned you pressured them for a specific reason. 你提到说你一直 逼问他们要他们给你一个原因.
[17:32] Yes, they said we failed to fulfill our recruitment duties, 是的,他们说我没有履行社团成员应尽的职责,
[17:35] but nobody in our sorority ever did much in the way of recruiting. 如果真的要这样算的话, 其它的团员也都没有做到阿.
[17:38] What they meant by recruitment was be pretty and popular, 对他们来讲所为的”职责” 就单纯只是要漂亮跟受欢迎吧,
[17:40] so that other girls would want to join. 所以其它漂亮的女生就会参加.
[17:41] Objection. Speculation. Foundation. Argumentative. 反对.这论掉根本没有根据.有争议性.
[17:44] Make up your mind, Jerry! 脑袋清楚点吧, Jerry!
[17:48] The objection is overruled. 反对无效.
[17:52] Thank you, Marcie. 谢谢你, Marcie.
[17:54] I could be wrong, but when one goes about trying to join a sorority, 我不知道这样想有没有错 ,但是一但有人加入一个社团之后,
[17:57] you basically hope the girls there like you enough to invite 基本上新成员会希望因为该社团喜欢她
[17:59] – you to be a member. Am I right? – I suppose. 所以才让她加入该社团.对吗? 我猜应该是吧.
[18:01] Did you know what the specific criteria were when you initially interviewed? 你在新生面谈之前 知道该社团的会员要求资格吗?
[18:05] No, I, I figured… 不,我猜―
[18:07] They either liked you, or they don’t. 只取决于他们喜不喜欢你
[18:08] – Right. – And they did. 是的. 是的,当时他们是喜欢你.
[18:10] Now they don’t. 但是现在不喜欢了.
[18:12] They bounced me for being socially off! 他们把我赶出来是因为我不擅长社交活动
[18:15] – Did anyone say that to you? – I’m not stupid. 有人这样跟你讲过吗? 我不是笨蛋.
[18:18] After the campus survey, they wanted to change their image, so… 在他们做过问卷调查 之后他们决定改变形象所以―
[18:20] What was the image before you initially interviewed, if you know? 在你参加面谈前 ,你知道他们要求的社团形象吗?
[18:22] Well… / That this was a place for the socially off? 这… 这个社团是一个让那些不懂得 交际应酬的人去的吗?
[18:25] No. 不.
[18:26] So when you said “change their image,” 那你刚才说的”改变形象”
[18:27] did you really mean to say “conform with their image”? 事实上应该只是”重塑形象”?k?
[18:30] – I’m confused. – Sit down. 我完全被你弄糊涂了. 给我坐回去.
[18:31] Objection! 反对!
[18:33] You’re objecting to your own question? 你反对你自己的问题吗?
[18:34] He just told me to sit down in a menacing tone. 他刚才用一种很苛薄的口气叫我坐下.
[18:39] – I didn’t hear anything. – Oh, my. 我什么都没听到.(偏心^^) 喔,我的天阿.
[18:41] If you hear voices, they’d never let you into gamma kappa tau. 如果你对他们有意见, 他们绝对不会让你加入ΓΚΤ.
[18:53] Sorry. I have a funny laugh. 抱歉. 我的笑声很特别.
[18:57] They didn’t like that either. 他们也不喜欢.(废话!)
[19:02] – Drop the charges? – Yes. 要我放弃诉讼? 是的.
[19:05] She had a 20-ounce bag of hallucinogens in her chambers. 在她的房间里面有一包20盎司的兴奋剂.
[19:09] It was tea. 那是一种茶.
[19:10] Not to mention, there’s no real proof it was hers. 更别提说你们根本没证据那是她的东西.
[19:13] – I have the confession of the clerk. – That’s it? 我有她助手的证词. 就这点?
[19:15] The linchpin of your case is the naked, hallucinating dancing man 一个嗑药大跳裸体舞的人
[19:19] who will say just about anything to temper his embarrassment, 在神智不清之下什么鬼话都说得出来,
[19:22] let alone criminal charges. 尤其是太丢脸想要拖人下水的情况下.
[19:25] Are you really gonna challenge this? 你真的想试试看我的能耐?
[19:27] . Look, you’ve had many cases before judge Weldon. 听着,你跟Weldon法官一起办过不少案子
[19:30] She’s a fair and talented jurist. 她是一个公正又负有才华的法律工作者.
[19:32] In fact, you’ve won many cases before judge Weldon, 事实上,每当你的案子 是Weldon法官经手的时候,大部分都赢了,
[19:35] as you’ve amassed your impressive record, 根据你以往那种让人印象深刻的纪录,
[19:38] which, as I see it, is about one high-profile conviction away from political advancement. 我对你处理这件事情的态度上来讲 ,我觉得你只是想要藉题发挥来增加曝光率.
[19:42] Not about that. 绝对不是.(放屁)
[19:43] Well, here’s what it could be about, 那我让我再来想想看还有什么可能性,
[19:45] and please stop me if you’ve already considered this 如果你已经想过这些的话就打断我吧
[19:47] and said, “hell, it’s only my career.” “天啊!我是身不由己啊!这是我的工作”
[19:50] A judge with a criminal conviction, 我得把一个法官抓去定罪,
[19:52] one for using hallucinogens no less, presents all kinds of problems. 一个因为喝了含有兴奋剂成分 的茶叶而搞的世界大乱的法官.
[19:56] One might have to wonder, 或许有人会想,
[19:58] was she on the whoopee tea while presiding over previous cases? 搞不好她在审判前都会喝这种茶叶?
[20:02] Imagine all the felons sitting in jail 想想看那些在监狱的犯人
[20:06] salivating at the chance to overturn their convictions. 巴不得听到这些消息 ,这样搞不好能够重审甚至无罪释放.
[20:09] Quite of few of your convictions, maybe. 我猜里面有不少你抓进去的犯人吧.
[20:12] So much for the impressive record. 真是让人印象深刻阿.
[20:15] But I am a little concerned about your boss. 但我更想到你的长官.
[20:20] You do know he and the judge used to be romantically entwined? 你知道你的上司跟法官有过一段情吧?
[20:25] But who really worries about that, 但是更值得人注意的是,
[20:27] given your larger concern of alienating all those other state court judges, 你这种举动可能会触怒整个国家的法官,
[20:32] who tend to get constipated and vengeful 我想他们肯定会牢牢记住你的
[20:35] whenever one of their own is targeted? 谁知道你哪一天会不会把箭头瞄准他们?
[20:37] What needs to come first here is principle, 但是更重要的是个人原则,
[20:40] certainly not political pragmatism. 这跟想玩弄政治手段的肮脏胚子无关.
[20:43] If that were in play, we never would have gotten this far, 只要你行得正做的稳 ,相信没人会对你有偏见的,
[20:46] would we? 不是吗?
[20:52] First of all, I signed a stack of papers. 第一,我的确签了那些文件.
[20:54] – I didn’t read any of them. – Why not? 但我半点都没有读过. 为什么不读?
[20:56] Does anybody? 谁会去读?
[20:57] Doctors say, “sign here or we won’t treat you.” 医生说, “你不签名我们就不治疗.”
[20:59] That isn’t duress? 这不算是胁迫吗?
[21:00] Plus, I had just gotten news I was HIV positive. 加上,我那时又刚发现我得爱滋了.
[21:03] I was in total shock. 我完全是在恐慌的状态之中.
[21:05] And if you maintained ownership of your discarded blood and tissue, 如果今天你可以自由地对 你的器官跟血液想干嘛就干嘛的话,
[21:08] what would you do with it? 你想怎么做?
[21:09] I would sell it to a pharmaceutical company 我会把它们卖给制药商
[21:11] which would likely increase the chances of discovering a cure. 因为他们比较有能力研发出爱滋的解药.
[21:14] Private enterprise versus the government? It’s not even close. 没搞错吧私人机关根公家机关? 两者资源根本没办法比.
[21:18] Look how the government has spent our money. 看看我们的政府是怎么花钱的.
[21:20] Did you take time out to be grateful for this cure? 你有因为这不治而愈而感谢上天的恩惠吗?
[21:24] Or did you immediately phone your accountant? 或者你发现之后立刻联络你的会计师?
[21:27] When was the last time you had a deadly disease? 你之前有过这种重大疾病过吗?
[21:30] I didn’t. 我没有.
[21:31] And I count my blessings. 我天天都祈祷不会有那么一天.
[21:32] Just wonder if you count yours. 只是我不知道你有没有祷告过.
[21:35] If I strike you as having a psychological deficit or two, 如果我待会说话的口气 像个神经有问题的人或者更甚,
[21:39] if I come off as being a little bitter… 我讲的话越来越毒辣―
[21:42] You’re bitter? 毒辣?
[21:43] You just dodged a death sentence. Maybe it’s me, 那你刚才问候我身体状况的口气又好了. 或许是我的问题吧,
[21:45] but I’d think your heart might be instilled by some sense of charity. 但是我希望在 你心里面某个角落还有点怜悯心.
[21:48] Simon. – Charity? – Simon. 怜悯心?
[21:50] Let me tell you something. For 2 years, I was shunned, 让我告诉你一些事情 ,这两年来我被人家用特殊眼光对待,
[21:53] discriminated against, made to feel like a leper. 被侮辱,我觉得我自己就像是被世界抛弃了.
[21:55] Simon. / Do you have any idea how society treats people with HIV? Simon.你有想过这个 社会是怎么看待爱滋病患的吗?
[22:00] It’s not charitable, and if you’re expecting me to… 我根本不会想拿我的血来做慈善事业 现在你想要我…
[22:23] Clarence, how’s your trial with Jerry going? Clarence,你跟Jerry的案子进行得如何??
[22:29] He’s mean. 他很狠.
[22:31] I’m sorry? 什么?
[22:34] Jerry Espenson. He’s not a nice person. 他不是一个好人. Jerry Espenson.
[22:38] Maybe he’s just acting how he thinks lawyers should act, but… 也许他只是在做 一个律师该做的工作但是…
[22:42] it’s mean. 不管,他还是很毒.
[22:45] Oh. 喔.
[22:48] Clevant spoke today… Clevant说话了…
[22:51] in court. 在庭上说话了.
[22:55] I didn’t mean to really speak as him. I just… 我真的不想用他来说话,我只是…
[23:00] did. 还是这样做了.
[23:01] I can be tougher as him. 我要是用他的话可以变得狠一些.
[23:08] I have to cross the sorority woman tomorrow. 我明天要盘问那个社团主管.
[23:10] I think I’ll do better as Clevant. 我觉得要是我用Clevant来讲的话会好一些.
[23:14] Clarence, I’m not gonna tell you what to do, Clarence,我不想叫你怎么做,
[23:17] but if you start speaking as Clevant, 但是万一你开始用Clevant讲话时,
[23:20] you could lose credibility with the judge. 会让法官觉得你前后 态度有差,而失去他对你的好感.
[23:23] That won’t serve your client. 这帮不到你的客户.
[23:28] I’m not sure “I” can cross this woman. 我不确定”我”够不够种去挑战那个女的.
[23:33] I think you can. 我觉得你可以的.
[23:38] Clarence… Clarence…
[23:41] I think you can. 我觉得你可以的.
[24:07] Sororities are like any club. 所谓的社团就像是俱乐部.
[24:09] You choose people you want for members. 主管可以选择他们喜欢的人加入.
[24:11] Some of these people, like Ms. Cooper, 就像是Ms Cooper 有权力去选择她的会员一样,
[24:13] had been chosen and were then disinvited. 总有人会被选上也有些人不通过资格.
[24:16] And like any club, sometimes you choose the wrong members. 就像是一些俱乐部, 有时候他们也会选到一些不符合资格的会员.
[24:19] This goes on in country clubs, bridge clubs. 不管是乡村俱乐部或者其它俱乐部.
[24:22] Look, if they’re social in nature, which sororities are, 听着,如果他们本身就有那种社交特质,
[24:26] their social skills come into play. 你自然而然就能轻易地加入这个社团.
[24:28] So you’re admitting their social awkwardness was the cause for their discharge? 所以你承认,因为他们不擅长 人际关系所以取消他们的会员资格?
[24:33] – It was a factor. – Bad for the image. 那的确是个重要的因素. 形象太差
[24:35] In so many words. 还有更多其它的.
[24:37] And before you all wave your arms in dismay, let me tell you, 在你们都举起手来 投反对票之前,请让我讲几句话,
[24:40] every fraternity, every sorority works exactly the same way. 所有的联谊会,社团全部 都是用同样操作手法来经营的.
[24:43] You populate the franchise with kids who socialize well together. 社团就是把那些有志一同的人凑在一起.
[24:47] In success, it becomes a place where incoming freshman want to join. 就是这样才会成功 ,才会吸引更多的新人参加.
[24:51] They all trade on image. 这都是形象问题.
[24:53] And your image is beautiful people? 所以你们社团的形象是”外表亮丽”?
[24:56] Attractive is perhaps a nicer image than unattractive. 有魅力跟没魅力 两种形象哪个比较好是很明显的.
[24:59] But mainly, the image is social. 但是,我还是认为我们主要的形象是社交.
[25:02] Antisocial people don’t best accomplish that. 那些反对社交活动 的人不是太符合这个条件.
[25:04] 但是你不是因为我的 客户反对社交活动而赶她走的
[25:07] You didn’t get rid of my client It’s ’cause she was socially awkward. for being antisocial. 你是因为她不擅长社交活动而赶她走的.
[25:10] Look, I didn’t make that decision personally, so I can’t be sure, 听着,我们都是用投票决定的. 所以我不知道其他人是怎么想,
[25:13] but if somebody is standing at a party not talking to anybody, 说今天在派对上有 一个人从头到尾都没跟其他人讲话,
[25:16] the distinction between socially awkward and antisocial is a tough one to draw. 这种行为到底是反对社交活动 还是不擅长?这是很难分辨的.
[25:21] And looks? 外貌呢?
[25:23] You like your sorority sisters to be pretty. 你希望里面的成员都长得漂亮.
[25:25] That’s not necessarily a criterion. 不是这样的.这不是必须性的要求.
[25:27] I think if you were to do an analysis, 我想如果你做过一些调查,
[25:29] you’d probably discover good-looking people tend to be more socially outgoing. 有着姣好外貌的人 一般都有比较多的社交活动.
[25:33] What about values? 那内在美就不需要了吗?
[25:35] Of course we want people of good values. 我们当然希望每个会员都很有内涵.
[25:37] You consider it good values 所以就算一个有内涵的人
[25:40] to throw somebody out of your club ’cause she’s shy? 也会因为过于害羞而被踢出社团?
[25:43] As I said, the main point of the club is social, 我说过了, 这个社团最大的重点就是社交,
[25:46] fun to be around. 一定要能大家一起玩.
[25:48] If a member suddenly suffered from depression, 如果一个成员突然得到忧郁症呢,
[25:51] out she goes? 也出局吗?
[25:54] That isn’t fair. 这不公平.
[25:55] Well, if she were no longer fun to be around… 既然如果她已经无法再跟大家一起玩的话―
[25:57] Objection. He’s totally twisting her words, your honor. 反对,他完全扭曲了她的意思,法官大人.
[26:04] Would you ever take somebody with Asperger’s? 你们有成员有阿斯伯格症吗?
[26:08] Objection! 反对!
[26:09] If they made funny sounds and walked around with their hands on their thighs? 如果他们发出一些怪声音然后 还总是把他的手放在自己大腿上?
[26:13] – Cheap shot, cheap shot! – I was just asking what… 太贱了,太卑鄙了! 我只是在问一些―
[26:15] You made it personal against me! 你正对我坐人身攻击!
[26:17] No, no, I was… 不不,我只是―
[26:18] Yes, you did, you, you… 你有你有你有你就是有…
[26:20] you fat boy! 你这个小肥猪!
[26:22] What did you call me? 你刚刚叫我什么?
[26:23] You attack me, I’ll attack you right back. 有人咬我一口我也会立刻回敬回去的.
[26:26] I won’t be attacked. I won’t be offended. 没有人可以攻击我或者辱骂我.
[26:28] I won’t be picked on like that. Now you look here, 我绝对不是那个你可以欺负的对象. 听到了没?
[26:30] you…Do you hear me? 你给我看清楚,你…
[26:34] I will try my case. You try yours. 你做你该做的事情我做我该做的事情.
[26:37] Yeah, well, here’s the thing about that, pal. 是啊!等着看吧,朋友.
[26:40] Once I get done with you, I… 只要这案子一结束,我..
[26:49] Don’t forget your little hop, bro! 别忘了”跳”一下,兄弟!
[27:02] I’m supposed to meet Alan. 我应该是跟Alan见面的.
[27:04] He asked me to take over. 他叫我接手办理.
[27:05] Did he ask you to take my hand? 他有叫你握我的手吗?
[27:07] Gloria, little rehab, very romantic. 我知道一个会让你处于浪漫幻境的方法. Gloria, I know a fantastic
[27:13] And if the hallucinogens don’t get you in, 如果连迷幻剂都不能让你高潮的话,
[27:15] I know some wonderful ethnic slurs. 我知道怎么让你飘飘欲仙.
[27:19] Do you think it’s right to be hitting on me? 你觉得勾引我是一个理智的行动吗?
[27:21] It feels right. 我觉得不错阿.
[27:23] – And what would Alan think? – Alan who? 那Alan会怎么想呢? 哪个Alan?
[27:25] Greenspan, a man considerably sexier than you. Greenspan,一个比你性感多了的男人.
[27:28] I knew you were there. 我知道你在那边.
[27:30] I need to talk to my client, Denny. Get out. 我想跟我的客户说话,Denny.出去吧.
[27:32] Your client is my client. 你的客户就是我的客户.
[27:33] Please get out. 请滚吧.
[27:38] You upset with me? 你对我不爽?
[27:41] Alan, sometimes the mad cow just.. Alan,你知道的有时候疯牛病一发作..
[27:43] Out. 滚.(当我三岁小孩阿)
[27:55] The plaintiff wants to make this case about, did Simon Griffin, 这案子是被告Simon Griffin,
[27:58] 一个大学毕业的知识分子 ,清楚他签下何种条款的认知之下
[28:01] who has a graduate degree, when he allowed Dr. Freemont know what he was signing to use his blood in medical research? 同意 Freemont医生使用他的血意来做研究吧?
[28:05] Let me tell you what this should really be about. 但是让我更深入的告诉 你们此案到底有什么意义吧.
[28:07] 3 numbers. 40, 4 and 3, 3个数字. 40, 4 跟 3,
[28:12] like a locker combination. 就像是门锁密码一样.
[28:13] 40 million people have AIDS worldwide. 全世界有四亿人口有爱滋病.
[28:16] 4 million were newly diagnosed last year alone, 其中四百万,是去年才检验出来的,
[28:19] and 3 million died. 其中三百万死了.
[28:21] Simon Griffin’s blood has the potential Simon Griffin的血液可能可以
[28:24] to make that locker combination zero, zero and zero. 让这三个数字都变成0,0,0.
[28:29] Now we don’t often get the chance to make someone do the right thing. 今天,我们没有多少机会能叫别人去做对的事情
[28:32] Most of the time people do the wrong thing, 大部分的时候,人们总是自私的,
[28:34] like pharmaceutical companies charging $15,000 a year for AIDS medication 就像是那些各大药厂 每年跟爱滋病患收取一万五千元的药品费
[28:39] it costs them $350 to make. 却只花了三百五十块钱去生产那些药品.
[28:41] India brought them to task for that, 就像是把商品外包给印度生产,
[28:43] and now it’s sold there at cost. 卖的却是天价一般的价钱.
[28:46] This is AIDS, your honor. 这是爱滋病阿,法官大人.
[28:48] And the world is standing up and saying, 整个世界都站在你面前对你说,
[28:51] “you don’t get to make your fortune off the impending deaths of 40 million people.” “你不应该将财富建筑正处 于垂死边缘的四亿人口身上阿.”
[28:57] Taking something from someone else for the greater good, 因为要造福全人类而不得不让 一些个人利益受到一点亏损,
[29:00] we have a name for that. It’s called eminent domain. 我们常常这样做:在打仗时我们叫征收.
[29:03] If you have a property, a home that’s in the way of a planned freeway, 如果你有一个屋子盖 在高速公路的预建地上,
[29:07] the government can just come right in and take it. 政府会毫不迟疑的征收他.
[29:10] If we can do that to facilitate traffic, 如果我们都能这样去征收土地了,
[29:12] then why don’t we do it to cure AIDS? 为什么我们不能征收血液?
[29:15] Why don’t we just say, 为什么我们不直接讲,
[29:17] “too bad, Simon, but the laws that protect everybody else.” “太可惜了Simon, 但是法律保护了你以外的其他人”
[29:21] “don’t protect you ’cause…” ”你不受保护因为…
[29:23] well, “you have something that we really, really want,” ”因为你身上有我们要的东西,
[29:26] “so we’re just going to come in and take it.” ”所以我们就不客气的拿走了”
[29:30] Does anyone here remember the flu vaccine crisis a couple of years ago? 还记得几年前的流感疫苗危机吗??
[29:33] That was the government’s baby. 这就是政府捅出来的楼子.
[29:36] The flu kills 36,000 Americans a year. 流感一年杀死三万六千名美国人.
[29:39] And yet, the government left 30 million without vaccinations. 但是政府却让三千万人口无疫苗可接种.
[29:43] Oops. 糟糕.
[29:45] So even if you don’t like Simon Griffin, you may think… 即使你不喜欢 Simon Griffin,你可能觉得―
[29:48] He’s an ass. 他是个烂人.
[29:50] Yes, he is. 没错,他就是
[29:52] And if you were in his position, maybe you would be totally selfless, 而且如果今天你也有 同样的遭遇,或许你会非常无私,
[29:56] but Simon Griffin isn’t saying no one can test him 但是Simon Griffin 不是说不愿意拿出血液来让大家做研究
[29:59] He’s just saying he wants to choose who does it. 而是他想要选择让谁去做研究.
[30:04] And he doesn’t want to choose the same bunch 而且他选择不要让那个管理
[30:07] that was in charge of the flu. 公众疫苗还缺货的人去做.
[30:14] I imagine in a moment of calm reflection or sound judgment, 我只是”热心地”帮他”好好” 思考跟提供一些”意见”,
[30:19] the district attorney simply saw his way to dropping the charges. 那个检察官就觉得他该放弃诉讼.
[30:24] Oh, thank God. 喔!谢天谢地.
[30:26] Let’s leave God out of it. 在谢谢老天爷之前你该有其它人先该谢.
[30:28] You can thank me, Gloria. 你可以谢谢我, Gloria.
[30:32] How about… 不如…
[30:34] I invite you over for a cup of tea? 我请你过来我那边喝茶?
[30:37] I’m not a great fan of hallucinogens. 我对于麻痹自己没”性”趣.
[30:40] That commercial with the frying egg had a profound effect on me. 那个鸡蛋满天乱飞的 广告让我印象还挺深刻的.
[30:49] So, well… 那…
[30:52] what would you like me to do? 你想要我怎么做?
[30:58] Would you like me to do it right here? 你想要我在这边开始”报答”你?
[31:02] I would like you to have dinner with me. 我想要你跟我一起吃个晚餐
[31:06] And if it goes well, perhaps another one. 如果情况顺利,也许之后会继续.
[31:09] And if that one goes well, maybe a third, 如果第二次也良好的话,可能第三次..
[31:12] after which I might kiss you at your front door. 之前我会先跑到你的法官桌前亲你.
[31:20] You want to… 你想要…
[31:21] Date. 约会.
[31:23] I’d like to go out with you. 我想要跟你约会.
[31:33] Are you sure you wouldn’t rather just rip my clothes off? 你确定你不会更想要把我剥光?
[31:42] Positive. 没错.
[31:45] Could I at least give you an advance on that third date? 我可以给你一点关于第三次约会的意见吗?
[31:50] Well, if you must. 如果你坚持的话.
[32:09] I guess Denny didn’t like it. 我猜Denny不是很满意这个结果.
[32:24] Mr. Bell, we’ll hear from you. Mr Bell,让我们听听你的意见.
[32:40] College is a place where we teach our children, 学校是我们让孩子受教育的地方,
[32:45] believing they are our future. 相信他们是未来的主人翁.
[32:47] Do we really want a future of social intolerance, 我们真的希望看到未来社会中,
[32:52] where people are ostracized for being shy, 这些害羞的人就被踢出团体圈子吗,
[32:55] where the beautiful and the popular are celebrated, 只有那些外表出众 以及受欢迎的人才能大肆庆祝,
[32:59] and the less attractive and the awkward are scorned? 而那些不受欢迎的跟害羞的人就被遗弃??
[33:04] Gamma kappa tau is a national club promoting a message that is as intolerant ΓΚΤ 这个国际性的社团正推广这种歪理
[33:10] as it should be unacceptable. 这是不能够被接受的.
[33:12] I suppose it’s one thing if they never wanted to invite Marcie Cooper in. 我能够想到他们让Marcie Cooper加入.
[33:16] But having invited her, 的唯一理由不是真的想让她参加,
[33:19] to throw her out on grounds of social unfitness, 而使只是想要把她踢出去看她出糗而已,
[33:26] shame on them. 无耻.
[33:47] College is also about preparing students for the outside world. 大学也是一个让学生们开始接触社会的地方.
[33:50] Last time I checked, it’s pretty tough out there. 外面的世界是十分肮脏的.
[33:53] There’s the old adage, “nice guys finish last.” 大家都知道”只有亮丽的人才能站在舞台上”
[33:57] There’s some truth to that. 让我告诉你们一些真像.
[34:00] I happen to know opposing counsel is a fundamentally kind man, 曾经一次辩方的律师是我认识的人 .他是一个非常善良的人,
[34:06] sensitive. 非常感性.
[34:08] He chose to exploit my Asperger’s syndrome to win this case. 但他利用我阿斯伯格症的弱点而赢了官司.
[34:13] My very best friend, 我最好的朋友,
[34:14] a lawyer that I had a case against not too long ago, 就在不久之前另外一个案子中,
[34:17] he, too, exploited my Asperger’s. 他也采用了类似的手法.
[34:20] He’s a very good man who opted for cruelty as a strategy. 他是一个非常好的人, 但同时当处于不同阵营时也非常残酷.
[34:32] If Marcie Cooper comes out of this experience thinking that people can be cruel, 如果Marcie Cooper今天她走出来 ,并且知道了有时候人们就是残酷的,
[34:37] even the kind, sensitive ones, 即使是那些善良,感性的人也如此,
[34:40] if she’s learned that she will be judged not simply on merit 她会学习到一个人
[34:44] or the content of her character, 不是光内在美就足够了,
[34:46] but on how she looks and socializes with others, 也得注意外貌跟人际关系,
[34:51] she’s gotten an education, 如此一来她便上了重要的一课,
[34:53] one that will serve her in life. 而宝贵的经验会让她受用一辈子.
[34:57] This is a free society. People get to choose their friends. 这是一个民主的社会 ,每个人都有选择朋友的权力.
[35:00] Clubs get to choose their members. 俱乐部可以选择他们的会员.
[35:02] Sometimes it’s very ugly and unfair. 有时候的确就是肮脏跟不公平.
[35:07] That’s… life! 但这就是人生!
[35:39] Hey. / Hey. 嘿. 嘿.
[35:51] My dad served in Vietnam. 我的父亲参加过越战.
[35:55] He put his life on the line. 他永远站在最前线作战.
[35:59] But instead of coming home to a hero’s welcome, 但是当他回来的时候 举国上下却不是将他当英雄般对待,
[36:01] he found a country that was either ashamed of the war 他发现整个国家要不以战争为耻
[36:05] or just wanted to deny it, 不然就是想要装做没发生一般,
[36:08] deny him. 让他觉得被否定了.
[36:10] And I fear that our soldiers in Iraq could face the same thing. 我担心那些在伊拉克奋勇 做战的士兵也会碰到同样的情形.
[36:16] And we seem to be in such a hurry for this thing to be over with, 举国上下都恨不得伊拉克的战事快点结束,
[36:20] so we can go back to pretending… 所以我们可以继续装无知…
[36:25] see, in Vietnam, soldiers didn’t survive. 你看,越战当中才有多少士兵存活下来而已.
[36:32] But today they do. 但今天不一样,他们活下来了.
[36:35] And they come home missing legs and arms and eyes… 有的缺手有的缺脚的回来了…
[36:41] you know, and not much to cling to. 但是却没有一个可以依靠的地方.
[36:48] They need us to be proud of them. 我们得为他们感到骄傲.
[36:51] You know, they need us to show it. 你知道的,我们得表达出来.
[36:57] Every chance we get. 紧抓着每个机会.
[37:14] Truth be told, 说真的,
[37:16] I couldn’t understand what the hell anybody was talking about in this case. 我从头到尾都听不懂这案子在讲什么. (XD真是老糊涂!)
[37:22] It was clear to me that Mr. Griffin, 但是我很清楚Mr Griffin,
[37:24] as I said, was an ass. 是个烂人.
[37:27] The idea of one person getting a patent on somebody else’s DNA, 但是一个人可以随意申请另外一 个人DNA的专利这种事情却是很愚蠢的,
[37:33] well, you don’t have to be a senile old goat to be befuddled by that. 这样的话世界不就大乱了.
[37:41] But the most confusing thing of all is the idea 但是最让我困惑的是
[37:47] that AIDS maybe can be cured 爱滋是可望能够被治愈的
[37:50] and progress is repeatedly being stalled 但是整个研发工作却时常停摆
[37:55] by a bunch of drug companies and scientists going for patents and fighting over profits. 因为各大医药厂商不断的争夺他们的利益.
[38:02] I don’t doubt the sincerity of the doctor. 我不怀疑一个医师想悬壶济世的道德典范.
[38:06] Legally, I suppose, he does have a patent, 更何况于法,他有专利,
[38:09] but I keep coming back to, this is Simon Griffin’s blood, 但是我不断的 想到这是Simon Griffin的血,
[38:16] and he’s an ass. 但他却是个大烂人.
[38:18] I rule in favor of the doctor. 我裁判医生获胜.
[38:22] Adjourned. 解散.
[38:30] What the… 什么―
[38:31] what just happened? 发生什么事了?
[38:32] He played the ass card. 他给了你一张”烂人卡”. (这年头除了有好人卡还有烂人卡^^?)
[38:44] Has the jury reached a verdict? 陪审团一致通过吗?
[38:46] We have, your honor. 是的,法官大人.
[38:48] In the matter of Marcie Cooper vs. gamma kappa tau sorority, 关于Marcie Cooper控告ΓΚΤ社团,
[38:51] we the jury find in favor of the defendant. 一案我们裁定被告获胜.
[38:54] Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service. 陪审团的先生女士辛苦了.
[38:57] You’re dismissed. 你们可以解散了.
[39:00] I’m sorry. 抱歉.
[39:03] Well, you tried. 你尽力了.
[39:06] You fought, Marcie. That’s what’s important. 你勇敢的对抗他Marcie. 这才是重点.
[39:08] You didn’t sit back and take it. 你不单单只是做在那边然后忍受它.
[39:10] Yeah. 是阿.
[39:12] I sure could have used that $50 million, though. 想想看要是我有五亿美金哈哈.
[39:40] So… 所以…
[39:42] Hands beat Clarence? 怪手击败Clarence了?
[39:47] Were they any good? 他们表现如何?
[39:50] They were both excellent. 都很杰出.
[39:52] Tough, shrewd, mercenary, 硬派,坚强,宣染力够,
[39:55] all the ideals we aspire to. 正是律师所需要的特质.
[39:57] It saddened me beyond belief 这却让我难过了起来.
[40:00] Well, look on the bright side. 看开点吧.
[40:02] Judge Gloria Weldon. Gloria Weldon法官.
[40:09] You know, Denny, I didn’t appreciate you hitting on her 你知道吗, Denny,你竟然想去勾引她 我很不高兴
[40:11] after I specifically told you I was interested in her. 我明明都跟你讲过我喜欢她了.
[40:17] Alan, I wouldn’t move in on your girl. Alan,我绝对不会碰你的女人.
[40:19] I was just trying to get there first to make her my girl. 我只是想要在她们变 成你的女人之前先变成我的女人.
[40:22] Well, she is my girl. 你已经来不及了,她是我的人了.
[40:24] Got it? 知道了吗?
[40:27] You went after Shirley when I told you not to. 当你想把Shirley 的时候我也警告过你.
[40:29] Fine. I’ll stay away from Shirley. You stay away from Gloria. 好,那扯平我不碰 Shirley. 你也不准碰Gloria.
[40:37] You like this woman? 你真的喜欢她?
[40:40] Do you love her? 你爱她吗?
[40:44] Denny, I haven’t even had a date with her. Denny,我们都还没约会.
[40:46] But you think you could love her. That’s what this is all about. 但你觉得你会爱上她.所以今天你才会去约她.
[40:50] It’s been so long since I let myself love a woman, 我多久没有爱过一个人了,
[40:53] I wouldn’t even know. 我自己也不清楚.
[40:55] It’s… 这是件…
[40:57] terrifying. 很糟糕的事.
[41:00] But that’s the best part, 这也是最精采的部分阿,
[41:02] being on the high wire. 当个妻管严.
[41:04] It’s good to be in love, Alan. 谈恋爱是好的!, Alan.
[41:07] You aren’t just saying that? 你讲的好像不是这么一回事?
[41:10] It’s everything. 这就是恋爱阿.
[41:14] Just don’t let her cut into our special time. 但是有个重点,她不准管我们”阳台小聚会”.
[41:17] I would never. 我绝对不会让她插手的.
[41:18] ‘Cause that’s what they like to do, women, you know? ‘你知道吗?女人最爱管这种事情了
[41:20] First thing, just cut you off from your friends. 首先,不准你跟朋友鬼混.
[41:22] Not gonna happen. 不可能发生在我身上.
[41:23] You tell her right from the start, I come first. 你得跟她讲清楚 ,你心中第一个位置是留给我的.
[41:25] – Done. – If I need a sleepover… 好. 如果我或他要你陪他/她睡觉的话…
[41:27] You get priority. 你有优先权.
[41:30] Promise? 你保证?
[41:31] Promise. 我发誓.
[41:36] She’s a beautiful woman, Alan. 她是个很正点的女人, Alan.
[41:41] Yes, she is. 是阿她是.
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme