Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston Legal’ – Your honor, recuse herself. – Yes, Alan. …法官大人,拯救她自己. 是阿, Alan.
[00:02] And the wheels of justice would grind to a halt 司法就是这么轻易的被玩弄
[00:04] if we recuse every jurist you’ve slept with 每当跟你有过一腿的 女人需要上法庭时,你就玩弄一次司法.
[00:07] I’m ready to be disciplined now, 我已经准备好以身试”法”.
[00:08] I’m gonna hate myself in the morning. 我明天肯定会恨死我自己.
[00:26] I want to see a name partner, like. 我想要见一个招牌上留名的董事,像是..
[00:30] Crane’s probably dead. 叫做Crane的大概死了…
[00:32] Schmidt’s some kind of minority, so, uh, Poole. Schmidt听上去有点无力那就, Poole吧.
[00:34] I’ll take Poole. 我选Poole.
[00:35] Denny Crane, still alive. Denny Crane,还活得好好的.
[00:37] I was told your firm is the best. I need the best. 我听说你们是 最好的法律顾问公司,我需要最好的
[00:39] That would be me. Who are you? 那就是俺啦!你是哪根葱??
[00:41] Simon Griffin. Don’t worry. 别担心. Simon Griffin.
[00:42] That name will soon be embedded in your head forever, 过不久我的名子将永留青史,
[00:45] like Jonas Salk or Paris Hilton. 就像是Jonas Salk或者Paris Hilton.
[00:47] Can’t wait. 真是等不及了.
[00:48] I had HIV. 我有爱滋.
[00:49] I beat it. I’m a walking AIDS cure. 我战胜了它. 我是一个会走路的爱滋万能药.
[00:53] Now I want to cash in, hmm? 现在,我想狠狠的大捞一票
[00:56] Is this for real? 这是真的吗?
[00:57] I tested HIV positive for the first time in 2005 我在2005年的时候检验出来有爱滋
[01:00] and then once a month the year after. 之后我每个月都去检查一次.
[01:02] I just didn’t want to accept a death sentence. 因为我没办法接受就这样死去.
[01:05] I kept thinking a miracle would happen. 我一直在想一定会有奇迹发生的.
[01:07] And then, 3 months ago, it did. 结果三个月前就真的发生了.
[01:09] I went negative. 检验出来是阴性.
[01:12] – You’ve had that rechecked? – Every other week since. 你有复诊过吗? 每个礼拜都去.
[01:14] Dr Freemont, Dr. Freemont, my internist, just confirmed I’m spontaneously cured. 我的医生,他判定我的确是不治而愈.
[01:18] Actually, I’ve heard of spontaneous cures for cancer, 事实上,我只听过癌症有这种特例,
[01:21] – but never for HIV. – You need to keep up. 但是爱滋~从来没听过. 你得多看新闻.
[01:23] I’m the first American whose blood seroconverts without treatment. 我是北美第一个 没有使用过任何药物治疗而痊愈的病人.
[01:26] No medications, nothing. 什么药都没吃过.
[01:28] There’s one other guy in England. 英国那边也有个一样的家伙.
[01:30] In the States, my body is the first to fight off HIV. 但是在美国,我是第一个案例.
[01:33] Assuming you check out, 即使如此,
[01:35] how exactly can our firm help you? 你有任何法律上的问题吗?
[01:38] I need a team to negotiate book deals, TV appearances, 我需要一个法律团队来 帮我管理书本的出版权,电视形象…
[01:41] not to sound materialistic. 听上去不会太铜臭吧.
[01:42] Not to. 不会.(才有鬼!)
[01:45] Shouldn’t you be letting doctors examine you on the chance that, 你不觉得你应该让医生再检查一下,
[01:49] you know, you could help others? Just a thought. 你知道的, 你可以拯救许多生命?这只是我个人观点啦.
[01:51] I’ll get to that. 我会阿.
[01:52] But how I see myself in the big picture is as an ambassador, 但在那之前,我想要当个大人物,
[01:56] someone everybody knows about and probably desires to be like, 一个大家 都知道而且大家都想成为的大人物,
[01:59] somebody who inspires others. 一个可以激励人心的大人物.
[02:04] Mainly, I see myself rich. 事实上,我觉得我快可以狠狠捞一票了.
[02:42] ?F?? Esthero’s “Wikked little grrrls” ?F??
[02:44] ?F?? wikked little grrrls ?F??
[02:45] ?F?? with curves and kisses and pearly whites ?F??
[02:48] ?F?? you better keep an eye on your boys ?F??
[02:49] ?F?? and lock ’em up tight, tight, tight, tight, tight ?F??
[02:52] ?F?? you better keep an eye on your boys and lock ’em up tight ?F??
[02:55] I’m here to see Alan Shore. 我是来找Alan Shore的.
[02:57] Okay, is he expecting you? Okay,他知道你要前来吗?
[02:58] They never expect me. They always see me. 他们从来不 奢望我会找他们.但是他们总是想见我.
[03:01] I’m judge Gloria Weldon. 我是Gloria Weldon法官.
[03:02] Mr. Shore should be in any moment. Mr Shore马上就到公司了.
[03:04] – Would you like to wait? – Thank you. 您可以稍等一下吗? 谢谢.
[03:10] Your honor. 法官大人.(@@看屁股就能知道!)
[03:12] It was a pleasure to see you. 真是高兴见到你.
[03:15] Please. 请.
[03:19] Are you familiar with the Amazonian plants psychotria viridis and banisteriopsis caapi? 你知道一种亚马逊植物psychotria viridis跟banisteriopsis caapi?
[03:25] No. 不清楚.
[03:26] You brew the two together, 你要是将两种植物当茶泡在一起,
[03:28] and you arrive at a tea called hoasca. 这种茶有个特殊的名子叫Hoasca.
[03:30] They call it “the vine of the soul.” 当地的土著都叫它”灵魂之泉.”
[03:32] You get a 2-minute peak followed by a 30-minute brain cruise. 喝了之后两分钟内就开始情 绪高涨之后的三十分钟脑袋一片空白.
[03:37] Also illegal. 也是非法的.
[03:38] After work, I imbibe in my chambers, privately. 下班之后,我通常会喝一小杯.
[03:42] Last Wednesday evening, without my knowledge, 上个礼拜三晚上, 在我不知道的情况下,
[03:45] one of my clerks managed to help himself. 我的一个助手 很”自动地”泡了一杯来喝.
[03:48] He got high as a kite, 整个”High”到最高点,
[03:50] did a naked dance on the courthouse steps. 在法院里头大跳脱衣舞.
[03:53] Caught, scared, he led the police back to me. 然后就被捕了,警方就循线找到我了.
[03:56] I have been arrested for importation and possession of a schedule I narcotic. 于是我就被以 非法进口管制性植物而逮捕.
[04:01] That’s a buzzkill. 真是让人讶异.
[04:03] I love my job, Alan. I’m good at my job. 我热爱我的工作, Alan.我做得十分出色.
[04:06] You have to be creative. 你得好好想一下.
[04:08] Assuming I take the case. 假如我接下这个案子―
[04:09] – You already took the case. – Says who? 你已经接下来了. 谁说的?
[04:11] Says me. I’m the judge. 我说的. 我是法官我说了算.
[04:24] Once we make a deal with a pharmaceutical company, 在我跟那些大药厂签约之后,
[04:26] then I’ll have the resources to launch my new persona as a spokesperson. 我就有足够的财力 来展开我新的人生,我可以四处演讲.
[04:30] Talk shows, reality shows, photo OPs in Africa, 谈话性节目, 真实性节目,甚至连非洲都会有我的大头照,
[04:34] a constant reminder of the message of hope that I represent. 任何企业或广告如果想 表达出”希望”两个字就肯定会来找我.
[04:37] I’m welling up. 我真想见识看看.
[04:38] I can see you’re cynical. We’ll make a good team. 很会开玩笑.我们会相处得很愉快的.
[04:43] Dr Freemont? Dr. Freemont?
[04:44] – Hello, Simon. – You two know each other? 哈搂, Simon. 你们两个认识吗?
[04:46] We know each other quite well, don’t we, Simon? 我们是老朋友了不是吗, Simon?
[04:48] Who is this man, Simon? 他是谁, Simon?
[04:50] My internist. 我的主治医生.
[04:52] Have I got it again? 我又中奖了吗?
[04:53] No, uh, that’s not it. 不不不,不是这样的.
[04:56] Okay, will somebody tell me what the hell is going on here? ok,谁能跟我解释一下现在是怎样一回事?
[04:59] Mr Griffin Mr. Griffin is trying to sell his blood. That can’t happen. 正企图贩售他的血液,这我们不允许.
[05:02] – Why not? – ’cause I own it. 为什么? 因为我才是所有人.
[05:05] You own my blood? 我的血液是你的财产?
[05:06] I applied for a patent on your DNA and I got it, 我对你的DNA申请了专利权,而且通过了,
[05:09] so, yes, I own it. 所以没错,我才是所有人.
[05:15] I go to Newton college. It’s an excellent school. 我在Newton学院读书,那是间很棒的学校.
[05:17] I have no issue with them. 我对他们没有问题.
[05:18] It’s the sorority I belong to, or used to, I should say, 我想控告的是我的 社团,正确来讲是我以前的社团
[05:21] gamma kappa tau (ΓΚΤ). gamma kappa tau. It’s a national sorority, 这是个国际性的社团各大学校都有分团,
[05:23] and recently, the national officers visited campus 不久前,他们的国际检察主管来我们学校
[05:26] and conducted some sort of campus survey. 然后做了一些问卷调查
[05:28] If I start to talk too fast, just tell me. 如果我讲得太快,请告诉我.
[05:30] I tend to speed up towards the middle of paragraphs. 我下意识的都会想把事情早点交代完.
[05:32] It’s fine. 不要紧.
[05:33] Anyways, according to this campus poll, 反正这不是重点,根据他们的问卷调查,
[05:35] the members of gamma kappa tau at Newton were perceived as socially awkward. 在Newton学院的 ΓΚΤ社团都是给怪胎参加的.
[05:40] As a result, the national officer sort of directed the campus chapter 所以,他们的检察主管决定做一些措施
[05:44] to clean up its image, so to speak. 来改变形象.
[05:46] – Mint? – No, thanks. 薄荷糖? 不用,谢谢.
[05:48] Anyway, we all got interviewed, 反正,之后我们就参加了个面谈会,
[05:51] after which, about half of us were invited to leave, 之后,超过半数的成员被劝退―
[05:54] told to leave, I should say. 应该说被踢出去.
[05:56] Mainly, it was a group of thin, pretty, popular girls who got to stay. 剩下来的成员 都是那些瘦又漂亮又受欢迎的学生.
[06:00] The rest of us got bounced. 其余的人就只能被一脚踢出去.
[06:02] What reason did they give for kicking you out? 他们有跟你说为什么你被剃除吗?
[06:05] They said that we failed to live up to the sorority’s criteria, 他们只说我不符合会员资格,
[06:08] and when I pushed them on it… 当我不断的逼问之下…
[06:10] I can be a little pushy, ―我可能真的有点太难缠了―
[06:12] they added that to my list of offenses, “too pushy.” 他们竟然在我的 个人档案上写”太死缠烂打”
[06:17] I think it’s wrong. 我觉得这是在羞辱我.
[06:20] Can you help me? 你可以帮我吗?
[06:23] I’ll help you. 我一定会帮你.
[06:34] Denise, um, I, I have this, uh… Denise,我手边的这个文件是… (小俩口吵架了= =)
[06:53] Under the law, you’re completely guilty. 以法律条规来看, 你是完全有罪的.没漏洞可钻.
[06:56] I wish I could be more optimistic. 我希望我能够乐观一点.
[07:00] Alan… Alan…
[07:02] do you think I came to you for an interpretation of the law? 你以为我来找 你是为了找一个法律顾问?
[07:06] I hired you ’cause you get people off. 我雇用你是因为 我知道你常常有些”惊人”的手段.
[07:09] I would like you to get me… 我想要你帮我―
[07:13] I know you can come up with something. 我知道你总是有许多鬼点子的.
[07:17] Can we offer any medical reason for you needing to drink this tea? 你有办法提供任何医疗 上面的证据显示你需要喝这个茶吗?
[07:24] Stress? 压力太大?
[07:29] The DA’s immediate boss, um… 地方检察院的主管..曾经..
[07:33] there’s a possibility that he may be on a little witch hunt. 很有可能他想要藉题发挥…
[07:38] We were once involved, briefly. 我们曾经短暂地交往过一段时间.
[07:40] Now we’re getting somewhere. 现在各过各的生活.
[07:42] It ended poorly? 结束得不愉快?
[07:44] For him. 他被甩了.
[07:45] But he’s not the guy handling this. 但是这案子不是他经手的.
[07:47] The case went to somebody who would love to make a name for himself by nailing… 这个案子是给一个混仗想要藉由…
[07:53] convicting me. 将我定罪来搏版面抢头条的.
[07:57] Denny, this is… Denny,这是…
[07:58] Hello. 哈?k.
[07:59] Judge Weldon. She’s in some legal trouble. Weldon法官. 她有些问题来请教我.
[08:02] We may need to trade on some of your connections. 我们可能会想听听你的一些意见.
[08:07] Yes, now that your legal analysis is out of the way, 明显的,你已经精虫上脑失去理智了,
[08:10] let’s turn to politics. Who do you know in the DA’s office? 想想看能不能靠关系吧. 地方检察院里面你有认识的吗?
[08:12] I know everybody. I’d like to get to know you better. 我所有的人都认识. 但我更想”深入”的了解你.
[08:16] Denny, we have a bit of a situation here. Denny,我们不是在儿戏.
[08:21] Denny? Denny?
[08:25] Denny? Denny?
[08:29] You need to fix this. 你得解决这事情.
[08:30] You people are supposed to be so fancy and good. 你们这家公司应该 是无所不能不所不利的.
[08:33] Uh, from what I can tell, the law is not definitive. 就从我个人的 认知来讲,你身体的每个部分
[08:37] Anything in your body belongs to you. 的法定权力都不属于你自己.
[08:39] Once it’s excised, the legal status is debatable. 一但专利通过,你就无法去改变它.
[08:42] That’s ridiculous. It’s my blood. 这太愚蠢了吧!这是我自己的血.
[08:44] Yes, but Dr. Freemont has a patent on the DNA. 是的但是Dr Freemont有你的DNA的专利.
[08:47] It’s my blood. 这是我的血.
[08:49] God knows I’m the one who had to suffer with it. 天知道,我当初是如何受苦受难的.
[08:51] Why can’t I be the one who… 凭什么我不能靠它..
[08:54] Go ahead, you can say it. “Profits.” 说阿,说大声点! 说:”为什么不能靠他狠捞一票”
[08:56] The pharmaceutical companies think that’s a lovely word. 那些各大制药厂商 都觉得那是个讨人喜爱的词.
[08:59] What are my options? 我有什么选择吗?
[09:01] Well, first thing, 这样说吧,第一,
[09:03] we could go to court and challenge the doctor’s claim. 我们可以上法庭去试试看 能不能驳回医生在你身上的专利
[09:06] Although as crazy as it may seem, 即使这听上去很疯狂,
[09:08] public policy may side with him, since he’s in it for the cure, 大众会站在他那边,因为他不 求利益而选择为人类找爱滋的解药,
[09:11] and you, as you say, mainly just want to be rich. 而你,就像你讲的.只想赚钱而已.
[09:20] For the purposes of this meeting, let me do the talking. 既然你了解情况了. 那这次的会议请让我来发言就好了.
[09:23] Of course. I would never. 当然.我连个屁都不会放出来.
[09:25] Hello, my name is… Hello,我的名字是―
[09:29] You? 是你?
[09:32] Jerry Espenson, Pat Ontario. Good morning. 早安. Jerry Espenson, Pat Ontario.
[09:34] She’s the national president of the sorority gamma kappa tau. 她是ΓΚΤ社团的国际主席.
[09:37] How may we help you? 我能帮到你什么呢?
[09:39] Well… 这么说吧…
[09:41] your client or an agent thereof 你的客户,
[09:45] expelled my client for being socially awkward. 因为觉得我的客户的 社交形象不够好而让她滚蛋.
[09:48] Uh, that’s not exactly true. 喔,你这么说就错了.
[09:49] Pat. That allegation is without basis. Pat.这种论调是没有根据的.
[09:52] I’m sorry, but leaving the merits aside, 抱歉,撇开这个不谈,
[09:54] what remedy is your client seeking here? 你的客户希望能达到什么目的?
[09:56] Does she long to become a member of a club that’s not terribly enthusiastic to have her? 她真的死都想要 进去那间这么排斥她的社团吗??
[10:03] – That was mean. – My intent is only to be pragmatic. 你讲得太毒了. 我的客户只想要让彼此好过一点.
[10:05] Lawsuits are very costly. 上法院是很贵的.
[10:07] I’m just looking to appreciate what it is your client is specifically after. 我只是会很高兴如果 你的客户可以跟我们达成私下和解.
[10:14] $10 million. 一千万.
[10:17] Be serious, please. 别闹了,认真点.
[10:19] $15 million. 一千五百万.
[10:21] Clarence, may I call you Clarence? Clarence,我可以称呼你Clarence吗?
[10:23] 20! 两千万
[10:24] Let’s go. I’m done. 走吧.看来谈不下去了.
[10:26] You are a mean, mean, mean woman. 你是个非常非常非常恶毒的女人.
[10:52] It seems Denny has struck out with his connections. 看来Denny的脑袋已经被精虫塞住了.
[10:55] Unless I’m making one here. 除非我立刻在这边将它们”疏通”掉.
[10:57] My only play is to convince this district attorney not to bring charges. 我们唯一的目的 是让地方检察官对此不提出控诉.
[11:02] How do you plan to do that? 你打算怎么做呢?
[11:03] Well, you say he’s a political creature. You’re a very influential judge. 就说他是个政治 狂热分子而你是最好的开刀对像.
[11:07] Alan, if these charges stick, I won’t be a judge any longer. Alan, 如果我真的因此 而被提控,我的职位就保不住了.
[11:10] Gloria, I don’t know what else to tell you. Gloria,我也不知道该讲什么.
[11:12] We face a very difficult row here. 我们的处境真的不太乐观.
[11:16] Who else have you slept with? 你还有跟哪些人有过一腿?
[11:18] Didn’t mitt ever want to make you one of his wives? 我猜Mitt也很想让你成为他的后宫佳丽
[11:20] Okay, that you’ll get letters for. Okay,对此我不排除对你提诉性骚扰.
[11:24] Hold on just a second here. 等一等.
[11:26] You’re saying that man owns that man’s blood? 你说这个男人 才是这个男人的血液的所有人?
[11:31] Not exactly, your honor. 不完全,法官大人.
[11:32] – What is he, a vampire? – Oh, we’re in for an adventure. 他是个吸血鬼吗?(这老糊涂= =) 喔,看来我们进入了童话世界.
[11:35] I heard that! 我听到了!
[11:36] My client got a patent on Mr. Griffin’s blood, which… 我的客户对于 Mr Griffin的血液申请了专利权―
[11:39] Is ridiculous. 怎么有这么愚蠢的事情.
[11:41] Under the law, once someone removes blood or tissue from your body, 根据相关法令显示, 只要该病人将血液或者组织拿出体外,
[11:44] you no longer have legal ownership of it. 该病人便失去了他的器官的所有权.
[11:46] So my client tested it, got a patent… 当我的客户在为该 病患做检查的时候就申请专利了―
[11:49] Now hold on just a second. 等一等.
[11:51] You can’t take his blood without his consent 你不可以在没经过他的 同意之下对他抽样取血,
[11:55] unless you’re the government. 除非你是政府.
[11:56] If this blood is used to find a cure for AIDS, 如果这个血液是 拿来研发爱滋病的解药的话,
[11:58] my client should be entitled to profit participation. 难道我的客户 不应该分到一些好处吗.
[12:01] And the cost of drug research will be so exponentially multiplied, 对阿这间厂商拿一点,那边厂商拿一点,
[12:04] we won’t develop cures for anything. 最好是这样还有办法研发出任何解药.
[12:05] Yes! And then we can all go to the Academy awards 是啊! 然后我们就可以去参加奥斯卡金像奖
[12:08] and wear new ribbons that say, “let’s save big pharmaceutical.” 穿着人模人样的大喊: “让我们来拯救各大制药厂吧!”
[12:11] Hold on just a second. 等一等.
[12:13] Did this man win an Oscar? 这个男的赢了奥斯卡奖吗?(= =)
[12:17] Judge, this is a very complicated case. 法官大人,这是一个很复杂的案子.
[12:21] He is using my client’s excised blood and tissue. 他霸占了我的客户的血液以及器官.
[12:24] Moreover, he’s basically gotten a patent on the DNA, 甚至还对他的DNA申请了专利特权,
[12:27] Which prevents my client from ever marketing his own blood. 让我的客户失去了交易他的血液的权力.
[12:30] I want to hear from this vampire doctor. 我想听听那个吸血鬼医生怎么说.
[12:33] Get him up on the stand. 把他叫上来吧.
[12:43] How could you, of all people, take this case? 你自己都这样了竟然接这种案子?
[12:46] What’s that supposed to mean, I’m socially awkward? 什么意思?你是说我的社交能力很差?
[12:49] Or does it mean a lawyer should never take a side he doesn’t personally agree with? 还是你指的是,不管一个律师 喜不喜欢他的客户他还是得接案子?
[12:52] That would quite limit the field of opportunity, wouldn’t it? 如果都只按照我个人喜好那我拿什么吃饭?
[12:55] And for a socially awkward lawyer, 而且做为一个社交能力很差的律师,
[12:57] well, he should grab any case he can get, shouldn’t he? 我更应该来者不拒不是吗?
[12:59] I thought you were a nice person. 我以为你是个好人.
[13:01] I am. 我是.
[13:04] Look, my client doesn’t want this kind of publicity. 听着,我的客户 不希望这事情被摆到台面上.
[13:07] Make me a reasonable offer, and let’s go home. 给我一个合理的数字,我就回家了.
[13:12] $50 million. 五千万.
[13:27] Denise? Denise?
[13:30] Thanks for the, uh, antitrust research. It was very helpful. 谢谢你的防范财务法的报告,非常有用.
[13:35] Good. 很好.
[13:40] I couldn’t help but overhear the deafening silence. 我不难以发觉你们在冷战.
[13:46] Is everything all right between you and Brad? 你跟Brad都还好吗?
[13:48] He wants to get married in full military uniform. 他想要穿着军装结婚.
[13:51] He wants us to take our vows with a sword at his side. 他想要一边 佩着剑一边念着他的结婚誓词.
[13:56] Well, if it’s important to him… 恩,如果他觉得这个很重要的话―
[13:57] Paul, The whole country… 我家人都非常反战.甚至整个国家― Paul, my family is very antiwar.
[14:03] prowar or not, it’s a very painful topic, 支持战争跟反对战争是不能共存的,
[14:05] and I don’t want it to cast this huge pall over my wedding ceremony. 然后我不能够忍受到时候 在我的婚礼上会造成什么样的冲突.
[14:10] The country is not antimilitary. 这个国家时常再扩充军备.
[14:13] I know this. But… 我知道.但是…
[14:16] Look, I am proud of Brad being a marine, Paul. I am. 听着,我非常以Brad 曾经是名海军陆战队为荣,Paul真的.
[14:22] But I don’t want a full color guard at my wedding. 但我不希望在我的婚礼上有任何军人.
[14:24] I just, I don’t. 我就是不想要.
[14:36] There are over 350 million tissue samples from 180 million Americans 这个国家内有超过 三亿五千万的人体组织存样来自于
[14:39] stored in labs and hospitals in this country. 一亿八千万的美国人的身体,而又 分别收集在各个医疗实验室当中.
[14:42] They’ve been used to develop everything 这些存样,被用来研究跟促进医学进步
[14:43] from the HIV test to vaccines, cancer treatments. 有研究爱滋的,有研究癌症的.都有!.
[14:47] You don’t have to get permission from the patient to use their tissue? 你不需要病人的同意 就可以使用他们的组织?
[14:49] We do. 我们当然有经过他们同意.
[14:50] It’s part of the standardized form you sign when you get medical treatment. 这是当你愿意接受医疗 之后所必经的公式化的流程.
[14:53] He signed that form, by the way. 顺便一提被告也签名同意了.
[14:55] Along with a zillion others you jammed in front of my face. 那你干么谁都不挑,就挑对我下手.
[14:57] Sit down, you. 你给我坐好.
[14:59] Doctor, if Mr. Griffin is allowed to reclaim the rights to his discarded blood and tissue 医生,如果 Mr.Griffin被允许恢复他的器官使用权
[15:05] and sell them to a pharmaceutical company, 然后贩卖给那些各大医疗厂商,
[15:07] what will happen? 会造成什么样的结果呢?
[15:08] Well, I work under a federal grant, 这样说吧,我是家公立医院的医生,
[15:10] which means any fruits of my work belong to the government. 我所有的研究报告都属于政府财产.
[15:12] The cures we come up with will belong to the public, as they should. 所以如果我们在爱滋上面有 做出重大研究的化成果也是属于政府的.
[15:16] You think this could lead to a cure? 你觉得能研究出爱滋的解药吗?
[15:18] I don’t know. It could. 我不知道,但是有这个可能性的.
[15:19] His blood seroconverted. 他的血液能转换血清.
[15:21] The HIV vanished. That’s only happened once before. 然后击退爱滋病毒.他是世界上第二个特例.
[15:24] If we can find out how… 如果我们可以找出 血液能自动转换成血清的原因…
[15:27] imagine. 想想看吧.
[15:28] Okay, but Mr. Griffin wants to let the research teams 是的但是Mr Griffin 想要让医疗大厂的研究团队
[15:32] from the pharmaceutical companies figure out how. 来去做该研究跟开发.
[15:35] If the pharmaceutical company does the research, 如果是被医药厂拿去做研究的话,
[15:37] it’ll be a trade secret, 研究结果是不会被公开的,
[15:39] and they won’t have to share with anyone, and they won’t, 而且他们根本不会想要跟任何人分享,
[15:41] not till they get all their patents in place, 除非他们确定所有病人都会跟他买药,
[15:43] and they’ll be able to charge whatever they want. 这样一来他们想卖多少钱就能卖多少钱.
[15:45] It won’t be a nickel a pill. 肯定不是一般人能负担的起的.
[15:49] It’s just not appropriate, Denny. 你这样做真的很失礼, Denny.
[15:51] To privately lust after a woman, fine, 想要跟一个女人上床,可以接受,
[15:54] to send a signal conveying as much, okay, 努力的想要表达你的”爱”意也ok,
[15:56] but growling and clawing at her crosses a line. 但是像只发春的小狼狗 对人家呜呜叫简直是太过分了.
[16:00] But I love this woman. 但是我很爱这个女的啊!
[16:01] I thought you loved Bethany. 我以为你爱的是Bethany.
[16:03] Well, I love this one now. I have a fickle heart. ㄜ..我换跑道啦!我是个三心二意的人.
[16:06] Well, you need to stay away from her. 这样的话你得离她远一些.
[16:08] Why? Give me one good reason. 凭什么?给我个好理由.
[16:10] Okay. Dibs. OK,先抢先赢
[16:13] But that’s not fair. I growled first. 你这样说就不对啦.是我先呜呜叫的.
[16:15] Hey! I have a prior relationship with her. 嘿!我之前跟她交往过.
[16:18] Prior but not current. 那是之前不是现在.
[16:20] Well… 这样阿…
[16:21] Well, what? 怎样?
[16:23] Maybe I’d like to keep current. 也许我现在又想要啦.
[16:30] You like this woman? 你喜欢这个女人?
[16:33] Well… 这么说…
[16:36] Yes. 也可以.
[16:47] So did you tell Denise why wearing the uniform is important to you? 你跟Denise说了 为什么你这么想穿军装了吗?
[16:50] That’s the whole point. I shouldn’t have to. 这就是重点!我根本不需要讲啊!.
[16:52] The fact that I wanted to, that should be enough. 就因为”我想要”这理由还不够吗.
[16:54] Well, that is not exactly the way marriage works, Brad. 你想结婚的话 大男人主义是行不通的, Brad.
[16:56] – You need to communicate. – I did. 你们得沟通. 我有阿.
[16:59] I told her that I want to wear it. 我跟她讲了我要穿军装阿.
[17:01] No, you need to tell her why. 这不算!你没跟她说原因阿.
[17:02] You need to communicate your feelings. 你得把你的感受让她知道.
[17:04] Look, Paul, I’m not gonna get all girlie, okay? 听着, Paul,我不是个娘娘腔,ok?
[17:07] Oh, dear God, Brad. 喔我的天阿, Brad.
[17:09] If you cannot tell Denise what and how you’re feeling, 如果你无法跟Denise 讲出你的感受的话,
[17:12] you should not be getting married. 我觉得你们还不够格结婚.
[17:18] The same thing supposedly happened at DePaul university. DePaul大学也同时发生了一样的事情.
[17:21] The campus survey said the sisters of gamma kappa tau were considered socially awkward. 校园内的问卷调查显示, ΓΚΤ内的女生也是不擅长社交活动.
[17:24] Apparently “misfit” wasn’t the image the sorority wanted to project. 很明显的这种形象不是他们所期待的.
[17:27] That is exactly what happened with us. 就像是我们一样.
[17:29] You mentioned you pressured them for a specific reason. 你提到说你一直 逼问他们要他们给你一个原因.
[17:32] Yes, they said we failed to fulfill our recruitment duties, 是的,他们说我没有履行社团成员应尽的职责,
[17:35] but nobody in our sorority ever did much in the way of recruiting. 如果真的要这样算的话, 其它的团员也都没有做到阿.
[17:38] What they meant by recruitment was be pretty and popular, 对他们来讲所为的”职责” 就单纯只是要漂亮跟受欢迎吧,
[17:40] so that other girls would want to join. 所以其它漂亮的女生就会参加.
[17:41] Objection. Speculation. Foundation. Argumentative. 反对.这论掉根本没有根据.有争议性.
[17:44] Make up your mind, Jerry! 脑袋清楚点吧, Jerry!
[17:48] The objection is overruled. 反对无效.
[17:52] Thank you, Marcie. 谢谢你, Marcie.
[17:54] I could be wrong, but when one goes about trying to join a sorority, 我不知道这样想有没有错 ,但是一但有人加入一个社团之后,
[17:57] you basically hope the girls there like you enough to invite 基本上新成员会希望因为该社团喜欢她
[17:59] – you to be a member. Am I right? – I suppose. 所以才让她加入该社团.对吗? 我猜应该是吧.
[18:01] Did you know what the specific criteria were when you initially interviewed? 你在新生面谈之前 知道该社团的会员要求资格吗?
[18:05] No, I, I figured… 不,我猜―
[18:07] They either liked you, or they don’t. 只取决于他们喜不喜欢你
[18:08] – Right. – And they did. 是的. 是的,当时他们是喜欢你.
[18:10] Now they don’t. 但是现在不喜欢了.
[18:12] They bounced me for being socially off! 他们把我赶出来是因为我不擅长社交活动
[18:15] – Did anyone say that to you? – I’m not stupid. 有人这样跟你讲过吗? 我不是笨蛋.
[18:18] After the campus survey, they wanted to change their image, so… 在他们做过问卷调查 之后他们决定改变形象所以―
[18:20] What was the image before you initially interviewed, if you know? 在你参加面谈前 ,你知道他们要求的社团形象吗?
[18:22] Well… / That this was a place for the socially off? 这… 这个社团是一个让那些不懂得 交际应酬的人去的吗?
[18:25] No. 不.
[18:26] So when you said “change their image,” 那你刚才说的”改变形象”
[18:27] did you really mean to say “conform with their image”? 事实上应该只是”重塑形象”?k?
[18:30] – I’m confused. – Sit down. 我完全被你弄糊涂了. 给我坐回去.
[18:31] Objection! 反对!
[18:33] You’re objecting to your own question? 你反对你自己的问题吗?
[18:34] He just told me to sit down in a menacing tone. 他刚才用一种很苛薄的口气叫我坐下.
[18:39] – I didn’t hear anything. – Oh, my. 我什么都没听到.(偏心^^) 喔,我的天阿.
[18:41] If you hear voices, they’d never let you into gamma kappa tau. 如果你对他们有意见, 他们绝对不会让你加入ΓΚΤ.
[18:53] Sorry. I have a funny laugh. 抱歉. 我的笑声很特别.
[18:57] They didn’t like that either. 他们也不喜欢.(废话!)
[19:02] – Drop the charges? – Yes. 要我放弃诉讼? 是的.
[19:05] She had a 20-ounce bag of hallucinogens in her chambers. 在她的房间里面有一包20盎司的兴奋剂.
[19:09] It was tea. 那是一种茶.
[19:10] Not to mention, there’s no real proof it was hers. 更别提说你们根本没证据那是她的东西.
[19:13] – I have the confession of the clerk. – That’s it? 我有她助手的证词. 就这点?
[19:15] The linchpin of your case is the naked, hallucinating dancing man 一个嗑药大跳裸体舞的人
[19:19] who will say just about anything to temper his embarrassment, 在神智不清之下什么鬼话都说得出来,
[19:22] let alone criminal charges. 尤其是太丢脸想要拖人下水的情况下.
[19:25] Are you really gonna challenge this? 你真的想试试看我的能耐?
[19:27] . Look, you’ve had many cases before judge Weldon. 听着,你跟Weldon法官一起办过不少案子
[19:30] She’s a fair and talented jurist. 她是一个公正又负有才华的法律工作者.
[19:32] In fact, you’ve won many cases before judge Weldon, 事实上,每当你的案子 是Weldon法官经手的时候,大部分都赢了,
[19:35] as you’ve amassed your impressive record, 根据你以往那种让人印象深刻的纪录,
[19:38] which, as I see it, is about one high-profile conviction away from political advancement. 我对你处理这件事情的态度上来讲 ,我觉得你只是想要藉题发挥来增加曝光率.
[19:42] Not about that. 绝对不是.(放屁)
[19:43] Well, here’s what it could be about, 那我让我再来想想看还有什么可能性,
[19:45] and please stop me if you’ve already considered this 如果你已经想过这些的话就打断我吧
[19:47] and said, “hell, it’s only my career.” “天啊!我是身不由己啊!这是我的工作”
[19:50] A judge with a criminal conviction, 我得把一个法官抓去定罪,
[19:52] one for using hallucinogens no less, presents all kinds of problems. 一个因为喝了含有兴奋剂成分 的茶叶而搞的世界大乱的法官.
[19:56] One might have to wonder, 或许有人会想,
[19:58] was she on the whoopee tea while presiding over previous cases? 搞不好她在审判前都会喝这种茶叶?
[20:02] Imagine all the felons sitting in jail 想想看那些在监狱的犯人
[20:06] salivating at the chance to overturn their convictions. 巴不得听到这些消息 ,这样搞不好能够重审甚至无罪释放.
[20:09] Quite of few of your convictions, maybe. 我猜里面有不少你抓进去的犯人吧.
[20:12] So much for the impressive record. 真是让人印象深刻阿.
[20:15] But I am a little concerned about your boss. 但我更想到你的长官.
[20:20] You do know he and the judge used to be romantically entwined? 你知道你的上司跟法官有过一段情吧?
[20:25] But who really worries about that, 但是更值得人注意的是,
[20:27] given your larger concern of alienating all those other state court judges, 你这种举动可能会触怒整个国家的法官,
[20:32] who tend to get constipated and vengeful 我想他们肯定会牢牢记住你的
[20:35] whenever one of their own is targeted? 谁知道你哪一天会不会把箭头瞄准他们?
[20:37] What needs to come first here is principle, 但是更重要的是个人原则,
[20:40] certainly not political pragmatism. 这跟想玩弄政治手段的肮脏胚子无关.
[20:43] If that were in play, we never would have gotten this far, 只要你行得正做的稳 ,相信没人会对你有偏见的,
[20:46] would we? 不是吗?
[20:52] First of all, I signed a stack of papers. 第一,我的确签了那些文件.
[20:54] – I didn’t read any of them. – Why not? 但我半点都没有读过. 为什么不读?
[20:56] Does anybody? 谁会去读?
[20:57] Doctors say, “sign here or we won’t treat you.” 医生说, “你不签名我们就不治疗.”
[20:59] That isn’t duress? 这不算是胁迫吗?
[21:00] Plus, I had just gotten news I was HIV positive. 加上,我那时又刚发现我得爱滋了.
[21:03] I was in total shock. 我完全是在恐慌的状态之中.
[21:05] And if you maintained ownership of your discarded blood and tissue, 如果今天你可以自由地对 你的器官跟血液想干嘛就干嘛的话,
[21:08] what would you do with it? 你想怎么做?
[21:09] I would sell it to a pharmaceutical company 我会把它们卖给制药商
[21:11] which would likely increase the chances of discovering a cure. 因为他们比较有能力研发出爱滋的解药.
[21:14] Private enterprise versus the government? It’s not even close. 没搞错吧私人机关根公家机关? 两者资源根本没办法比.
[21:18] Look how the government has spent our money. 看看我们的政府是怎么花钱的.
[21:20] Did you take time out to be grateful for this cure? 你有因为这不治而愈而感谢上天的恩惠吗?
[21:24] Or did you immediately phone your accountant? 或者你发现之后立刻联络你的会计师?
[21:27] When was the last time you had a deadly disease? 你之前有过这种重大疾病过吗?
[21:30] I didn’t. 我没有.
[21:31] And I count my blessings. 我天天都祈祷不会有那么一天.
[21:32] Just wonder if you count yours. 只是我不知道你有没有祷告过.
[21:35] If I strike you as having a psychological deficit or two, 如果我待会说话的口气 像个神经有问题的人或者更甚,
[21:39] if I come off as being a little bitter… 我讲的话越来越毒辣―
[21:42] You’re bitter? 毒辣?
[21:43] You just dodged a death sentence. Maybe it’s me, 那你刚才问候我身体状况的口气又好了. 或许是我的问题吧,
[21:45] but I’d think your heart might be instilled by some sense of charity. 但是我希望在 你心里面某个角落还有点怜悯心.
[21:48] Simon. – Charity? – Simon. 怜悯心?
[21:50] Let me tell you something. For 2 years, I was shunned, 让我告诉你一些事情 ,这两年来我被人家用特殊眼光对待,
[21:53] discriminated against, made to feel like a leper. 被侮辱,我觉得我自己就像是被世界抛弃了.
[21:55] Simon. / Do you have any idea how society treats people with HIV? Simon.你有想过这个 社会是怎么看待爱滋病患的吗?
[22:00] It’s not charitable, and if you’re expecting me to… 我根本不会想拿我的血来做慈善事业 现在你想要我…
[22:23] Clarence, how’s your trial with Jerry going? Clarence,你跟Jerry的案子进行得如何??
[22:29] He’s mean. 他很狠.
[22:31] I’m sorry? 什么?
[22:34] Jerry Espenson. He’s not a nice person. 他不是一个好人. Jerry Espenson.
[22:38] Maybe he’s just acting how he thinks lawyers should act, but… 也许他只是在做 一个律师该做的工作但是…
[22:42] it’s mean. 不管,他还是很毒.
[22:45] Oh. 喔.
[22:48] Clevant spoke today… Clevant说话了…
[22:51] in court. 在庭上说话了.
[22:55] I didn’t mean to really speak as him. I just… 我真的不想用他来说话,我只是…
[23:00] did. 还是这样做了.
[23:01] I can be tougher as him. 我要是用他的话可以变得狠一些.
[23:08] I have to cross the sorority woman tomorrow. 我明天要盘问那个社团主管.
[23:10] I think I’ll do better as Clevant. 我觉得要是我用Clevant来讲的话会好一些.
[23:14] Clarence, I’m not gonna tell you what to do, Clarence,我不想叫你怎么做,
[23:17] but if you start speaking as Clevant, 但是万一你开始用Clevant讲话时,
[23:20] you could lose credibility with the judge. 会让法官觉得你前后 态度有差,而失去他对你的好感.
[23:23] That won’t serve your client. 这帮不到你的客户.
[23:28] I’m not sure “I” can cross this woman. 我不确定”我”够不够种去挑战那个女的.
[23:33] I think you can. 我觉得你可以的.
[23:38] Clarence… Clarence…
[23:41] I think you can. 我觉得你可以的.
[24:07] Sororities are like any club. 所谓的社团就像是俱乐部.
[24:09] You choose people you want for members. 主管可以选择他们喜欢的人加入.
[24:11] Some of these people, like Ms. Cooper, 就像是Ms Cooper 有权力去选择她的会员一样,
[24:13] had been chosen and were then disinvited. 总有人会被选上也有些人不通过资格.
[24:16] And like any club, sometimes you choose the wrong members. 就像是一些俱乐部, 有时候他们也会选到一些不符合资格的会员.
[24:19] This goes on in country clubs, bridge clubs. 不管是乡村俱乐部或者其它俱乐部.
[24:22] Look, if they’re social in nature, which sororities are, 听着,如果他们本身就有那种社交特质,
[24:26] their social skills come into play. 你自然而然就能轻易地加入这个社团.
[24:28] So you’re admitting their social awkwardness was the cause for their discharge? 所以你承认,因为他们不擅长 人际关系所以取消他们的会员资格?
[24:33] – It was a factor. – Bad for the image. 那的确是个重要的因素. 形象太差
[24:35] In so many words. 还有更多其它的.
[24:37] And before you all wave your arms in dismay, let me tell you, 在你们都举起手来 投反对票之前,请让我讲几句话,
[24:40] every fraternity, every sorority works exactly the same way. 所有的联谊会,社团全部 都是用同样操作手法来经营的.
[24:43] You populate the franchise with kids who socialize well together. 社团就是把那些有志一同的人凑在一起.
[24:47] In success, it becomes a place where incoming freshman want to join. 就是这样才会成功 ,才会吸引更多的新人参加.
[24:51] They all trade on image. 这都是形象问题.
[24:53] And your image is beautiful people? 所以你们社团的形象是”外表亮丽”?
[24:56] Attractive is perhaps a nicer image than unattractive. 有魅力跟没魅力 两种形象哪个比较好是很明显的.
[24:59] But mainly, the image is social. 但是,我还是认为我们主要的形象是社交.
[25:02] Antisocial people don’t best accomplish that. 那些反对社交活动 的人不是太符合这个条件.
[25:04] 但是你不是因为我的 客户反对社交活动而赶她走的
[25:07] You didn’t get rid of my client It’s ’cause she was socially awkward. for being antisocial. 你是因为她不擅长社交活动而赶她走的.
[25:10] Look, I didn’t make that decision personally, so I can’t be sure, 听着,我们都是用投票决定的. 所以我不知道其他人是怎么想,
[25:13] but if somebody is standing at a party not talking to anybody, 说今天在派对上有 一个人从头到尾都没跟其他人讲话,
[25:16] the distinction between socially awkward and antisocial is a tough one to draw. 这种行为到底是反对社交活动 还是不擅长?这是很难分辨的.
[25:21] And looks? 外貌呢?
[25:23] You like your sorority sisters to be pretty. 你希望里面的成员都长得漂亮.
[25:25] That’s not necessarily a criterion. 不是这样的.这不是必须性的要求.
[25:27] I think if you were to do an analysis, 我想如果你做过一些调查,
[25:29] you’d probably discover good-looking people tend to be more socially outgoing. 有着姣好外貌的人 一般都有比较多的社交活动.
[25:33] What about values? 那内在美就不需要了吗?
[25:35] Of course we want people of good values. 我们当然希望每个会员都很有内涵.
[25:37] You consider it good values 所以就算一个有内涵的人
[25:40] to throw somebody out of your club ’cause she’s shy? 也会因为过于害羞而被踢出社团?
[25:43] As I said, the main point of the club is social, 我说过了, 这个社团最大的重点就是社交,
[25:46] fun to be around. 一定要能大家一起玩.
[25:48] If a member suddenly suffered from depression, 如果一个成员突然得到忧郁症呢,
[25:51] out she goes? 也出局吗?
[25:54] That isn’t fair. 这不公平.
[25:55] Well, if she were no longer fun to be around… 既然如果她已经无法再跟大家一起玩的话―
[25:57] Objection. He’s totally twisting her words, your honor. 反对,他完全扭曲了她的意思,法官大人.
[26:04] Would you ever take somebody with Asperger’s? 你们有成员有阿斯伯格症吗?
[26:08] Objection! 反对!
[26:09] If they made funny sounds and walked around with their hands on their thighs? 如果他们发出一些怪声音然后 还总是把他的手放在自己大腿上?
[26:13] – Cheap shot, cheap shot! – I was just asking what… 太贱了,太卑鄙了! 我只是在问一些―
[26:15] You made it personal against me! 你正对我坐人身攻击!
[26:17] No, no, I was… 不不,我只是―
[26:18] Yes, you did, you, you… 你有你有你有你就是有…
[26:20] you fat boy! 你这个小肥猪!
[26:22] What did you call me? 你刚刚叫我什么?
[26:23] You attack me, I’ll attack you right back. 有人咬我一口我也会立刻回敬回去的.
[26:26] I won’t be attacked. I won’t be offended. 没有人可以攻击我或者辱骂我.
[26:28] I won’t be picked on like that. Now you look here, 我绝对不是那个你可以欺负的对象. 听到了没?
[26:30] you…Do you hear me? 你给我看清楚,你…
[26:34] I will try my case. You try yours. 你做你该做的事情我做我该做的事情.
[26:37] Yeah, well, here’s the thing about that, pal. 是啊!等着看吧,朋友.
[26:40] Once I get done with you, I… 只要这案子一结束,我..
[26:49] Don’t forget your little hop, bro! 别忘了”跳”一下,兄弟!
[27:02] I’m supposed to meet Alan. 我应该是跟Alan见面的.
[27:04] He asked me to take over. 他叫我接手办理.
[27:05] Did he ask you to take my hand? 他有叫你握我的手吗?
[27:07] Gloria, little rehab, very romantic. 我知道一个会让你处于浪漫幻境的方法. Gloria, I know a fantastic
[27:13] And if the hallucinogens don’t get you in, 如果连迷幻剂都不能让你高潮的话,
[27:15] I know some wonderful ethnic slurs. 我知道怎么让你飘飘欲仙.
[27:19] Do you think it’s right to be hitting on me? 你觉得勾引我是一个理智的行动吗?
[27:21] It feels right. 我觉得不错阿.
[27:23] – And what would Alan think? – Alan who? 那Alan会怎么想呢? 哪个Alan?
[27:25] Greenspan, a man considerably sexier than you. Greenspan,一个比你性感多了的男人.
[27:28] I knew you were there. 我知道你在那边.
[27:30] I need to talk to my client, Denny. Get out. 我想跟我的客户说话,Denny.出去吧.
[27:32] Your client is my client. 你的客户就是我的客户.
[27:33] Please get out. 请滚吧.
[27:38] You upset with me? 你对我不爽?
[27:41] Alan, sometimes the mad cow just.. Alan,你知道的有时候疯牛病一发作..
[27:43] Out. 滚.(当我三岁小孩阿)
[27:55] The plaintiff wants to make this case about, did Simon Griffin, 这案子是被告Simon Griffin,
[27:58] 一个大学毕业的知识分子 ,清楚他签下何种条款的认知之下
[28:01] who has a graduate degree, when he allowed Dr. Freemont know what he was signing to use his blood in medical research? 同意 Freemont医生使用他的血意来做研究吧?
[28:05] Let me tell you what this should really be about. 但是让我更深入的告诉 你们此案到底有什么意义吧.
[28:07] 3 numbers. 40, 4 and 3, 3个数字. 40, 4 跟 3,
[28:12] like a locker combination. 就像是门锁密码一样.
[28:13] 40 million people have AIDS worldwide. 全世界有四亿人口有爱滋病.
[28:16] 4 million were newly diagnosed last year alone, 其中四百万,是去年才检验出来的,
[28:19] and 3 million died. 其中三百万死了.
[28:21] Simon Griffin’s blood has the potential Simon Griffin的血液可能可以
[28:24] to make that locker combination zero, zero and zero. 让这三个数字都变成0,0,0.
[28:29] Now we don’t often get the chance to make someone do the right thing. 今天,我们没有多少机会能叫别人去做对的事情
[28:32] Most of the time people do the wrong thing, 大部分的时候,人们总是自私的,
[28:34] like pharmaceutical companies charging $15,000 a year for AIDS medication 就像是那些各大药厂 每年跟爱滋病患收取一万五千元的药品费
[28:39] it costs them $350 to make. 却只花了三百五十块钱去生产那些药品.
[28:41] India brought them to task for that, 就像是把商品外包给印度生产,
[28:43] and now it’s sold there at cost. 卖的却是天价一般的价钱.
[28:46] This is AIDS, your honor. 这是爱滋病阿,法官大人.
[28:48] And the world is standing up and saying, 整个世界都站在你面前对你说,
[28:51] “you don’t get to make your fortune off the impending deaths of 40 million people.” “你不应该将财富建筑正处 于垂死边缘的四亿人口身上阿.”
[28:57] Taking something from someone else for the greater good, 因为要造福全人类而不得不让 一些个人利益受到一点亏损,
[29:00] we have a name for that. It’s called eminent domain. 我们常常这样做:在打仗时我们叫征收.
[29:03] If you have a property, a home that’s in the way of a planned freeway, 如果你有一个屋子盖 在高速公路的预建地上,
[29:07] the government can just come right in and take it. 政府会毫不迟疑的征收他.
[29:10] If we can do that to facilitate traffic, 如果我们都能这样去征收土地了,
[29:12] then why don’t we do it to cure AIDS? 为什么我们不能征收血液?
[29:15] Why don’t we just say, 为什么我们不直接讲,
[29:17] “too bad, Simon, but the laws that protect everybody else.” “太可惜了Simon, 但是法律保护了你以外的其他人”
[29:21] “don’t protect you ’cause…” ”你不受保护因为…
[29:23] well, “you have something that we really, really want,” ”因为你身上有我们要的东西,
[29:26] “so we’re just going to come in and take it.” ”所以我们就不客气的拿走了”
[29:30] Does anyone here remember the flu vaccine crisis a couple of years ago? 还记得几年前的流感疫苗危机吗??
[29:33] That was the government’s baby. 这就是政府捅出来的楼子.
[29:36] The flu kills 36,000 Americans a year. 流感一年杀死三万六千名美国人.
[29:39] And yet, the government left 30 million without vaccinations. 但是政府却让三千万人口无疫苗可接种.
[29:43] Oops. 糟糕.
[29:45] So even if you don’t like Simon Griffin, you may think… 即使你不喜欢 Simon Griffin,你可能觉得―
[29:48] He’s an ass. 他是个烂人.
[29:50] Yes, he is. 没错,他就是
[29:52] And if you were in his position, maybe you would be totally selfless, 而且如果今天你也有 同样的遭遇,或许你会非常无私,
[29:56] but Simon Griffin isn’t saying no one can test him 但是Simon Griffin 不是说不愿意拿出血液来让大家做研究
[29:59] He’s just saying he wants to choose who does it. 而是他想要选择让谁去做研究.
[30:04] And he doesn’t want to choose the same bunch 而且他选择不要让那个管理
[30:07] that was in charge of the flu. 公众疫苗还缺货的人去做.
[30:14] I imagine in a moment of calm reflection or sound judgment, 我只是”热心地”帮他”好好” 思考跟提供一些”意见”,
[30:19] the district attorney simply saw his way to dropping the charges. 那个检察官就觉得他该放弃诉讼.
[30:24] Oh, thank God. 喔!谢天谢地.
[30:26] Let’s leave God out of it. 在谢谢老天爷之前你该有其它人先该谢.
[30:28] You can thank me, Gloria. 你可以谢谢我, Gloria.
[30:32] How about… 不如…
[30:34] I invite you over for a cup of tea? 我请你过来我那边喝茶?
[30:37] I’m not a great fan of hallucinogens. 我对于麻痹自己没”性”趣.
[30:40] That commercial with the frying egg had a profound effect on me. 那个鸡蛋满天乱飞的 广告让我印象还挺深刻的.
[30:49] So, well… 那…
[30:52] what would you like me to do? 你想要我怎么做?
[30:58] Would you like me to do it right here? 你想要我在这边开始”报答”你?
[31:02] I would like you to have dinner with me. 我想要你跟我一起吃个晚餐
[31:06] And if it goes well, perhaps another one. 如果情况顺利,也许之后会继续.
[31:09] And if that one goes well, maybe a third, 如果第二次也良好的话,可能第三次..
[31:12] after which I might kiss you at your front door. 之前我会先跑到你的法官桌前亲你.
[31:20] You want to… 你想要…
[31:21] Date. 约会.
[31:23] I’d like to go out with you. 我想要跟你约会.
[31:33] Are you sure you wouldn’t rather just rip my clothes off? 你确定你不会更想要把我剥光?
[31:42] Positive. 没错.
[31:45] Could I at least give you an advance on that third date? 我可以给你一点关于第三次约会的意见吗?
[31:50] Well, if you must. 如果你坚持的话.
[32:09] I guess Denny didn’t like it. 我猜Denny不是很满意这个结果.
[32:24] Mr. Bell, we’ll hear from you. Mr Bell,让我们听听你的意见.
[32:40] College is a place where we teach our children, 学校是我们让孩子受教育的地方,
[32:45] believing they are our future. 相信他们是未来的主人翁.
[32:47] Do we really want a future of social intolerance, 我们真的希望看到未来社会中,
[32:52] where people are ostracized for being shy, 这些害羞的人就被踢出团体圈子吗,
[32:55] where the beautiful and the popular are celebrated, 只有那些外表出众 以及受欢迎的人才能大肆庆祝,
[32:59] and the less attractive and the awkward are scorned? 而那些不受欢迎的跟害羞的人就被遗弃??
[33:04] Gamma kappa tau is a national club promoting a message that is as intolerant ΓΚΤ 这个国际性的社团正推广这种歪理
[33:10] as it should be unacceptable. 这是不能够被接受的.
[33:12] I suppose it’s one thing if they never wanted to invite Marcie Cooper in. 我能够想到他们让Marcie Cooper加入.
[33:16] But having invited her, 的唯一理由不是真的想让她参加,
[33:19] to throw her out on grounds of social unfitness, 而使只是想要把她踢出去看她出糗而已,
[33:26] shame on them. 无耻.
[33:47] College is also about preparing students for the outside world. 大学也是一个让学生们开始接触社会的地方.
[33:50] Last time I checked, it’s pretty tough out there. 外面的世界是十分肮脏的.
[33:53] There’s the old adage, “nice guys finish last.” 大家都知道”只有亮丽的人才能站在舞台上”
[33:57] There’s some truth to that. 让我告诉你们一些真像.
[34:00] I happen to know opposing counsel is a fundamentally kind man, 曾经一次辩方的律师是我认识的人 .他是一个非常善良的人,
[34:06] sensitive. 非常感性.
[34:08] He chose to exploit my Asperger’s syndrome to win this case. 但他利用我阿斯伯格症的弱点而赢了官司.
[34:13] My very best friend, 我最好的朋友,
[34:14] a lawyer that I had a case against not too long ago, 就在不久之前另外一个案子中,
[34:17] he, too, exploited my Asperger’s. 他也采用了类似的手法.
[34:20] He’s a very good man who opted for cruelty as a strategy. 他是一个非常好的人, 但同时当处于不同阵营时也非常残酷.
[34:32] If Marcie Cooper comes out of this experience thinking that people can be cruel, 如果Marcie Cooper今天她走出来 ,并且知道了有时候人们就是残酷的,
[34:37] even the kind, sensitive ones, 即使是那些善良,感性的人也如此,
[34:40] if she’s learned that she will be judged not simply on merit 她会学习到一个人
[34:44] or the content of her character, 不是光内在美就足够了,
[34:46] but on how she looks and socializes with others, 也得注意外貌跟人际关系,
[34:51] she’s gotten an education, 如此一来她便上了重要的一课,
[34:53] one that will serve her in life. 而宝贵的经验会让她受用一辈子.
[34:57] This is a free society. People get to choose their friends. 这是一个民主的社会 ,每个人都有选择朋友的权力.
[35:00] Clubs get to choose their members. 俱乐部可以选择他们的会员.
[35:02] Sometimes it’s very ugly and unfair. 有时候的确就是肮脏跟不公平.
[35:07] That’s… life! 但这就是人生!
[35:39] Hey. / Hey. 嘿. 嘿.
[35:51] My dad served in Vietnam. 我的父亲参加过越战.
[35:55] He put his life on the line. 他永远站在最前线作战.
[35:59] But instead of coming home to a hero’s welcome, 但是当他回来的时候 举国上下却不是将他当英雄般对待,
[36:01] he found a country that was either ashamed of the war 他发现整个国家要不以战争为耻
[36:05] or just wanted to deny it, 不然就是想要装做没发生一般,
[36:08] deny him. 让他觉得被否定了.
[36:10] And I fear that our soldiers in Iraq could face the same thing. 我担心那些在伊拉克奋勇 做战的士兵也会碰到同样的情形.
[36:16] And we seem to be in such a hurry for this thing to be over with, 举国上下都恨不得伊拉克的战事快点结束,
[36:20] so we can go back to pretending… 所以我们可以继续装无知…
[36:25] see, in Vietnam, soldiers didn’t survive. 你看,越战当中才有多少士兵存活下来而已.
[36:32] But today they do. 但今天不一样,他们活下来了.
[36:35] And they come home missing legs and arms and eyes… 有的缺手有的缺脚的回来了…
[36:41] you know, and not much to cling to. 但是却没有一个可以依靠的地方.
[36:48] They need us to be proud of them. 我们得为他们感到骄傲.
[36:51] You know, they need us to show it. 你知道的,我们得表达出来.
[36:57] Every chance we get. 紧抓着每个机会.
[37:14] Truth be told, 说真的,
[37:16] I couldn’t understand what the hell anybody was talking about in this case. 我从头到尾都听不懂这案子在讲什么. (XD真是老糊涂!)
[37:22] It was clear to me that Mr. Griffin, 但是我很清楚Mr Griffin,
[37:24] as I said, was an ass. 是个烂人.
[37:27] The idea of one person getting a patent on somebody else’s DNA, 但是一个人可以随意申请另外一 个人DNA的专利这种事情却是很愚蠢的,
[37:33] well, you don’t have to be a senile old goat to be befuddled by that. 这样的话世界不就大乱了.
[37:41] But the most confusing thing of all is the idea 但是最让我困惑的是
[37:47] that AIDS maybe can be cured 爱滋是可望能够被治愈的
[37:50] and progress is repeatedly being stalled 但是整个研发工作却时常停摆
[37:55] by a bunch of drug companies and scientists going for patents and fighting over profits. 因为各大医药厂商不断的争夺他们的利益.
[38:02] I don’t doubt the sincerity of the doctor. 我不怀疑一个医师想悬壶济世的道德典范.
[38:06] Legally, I suppose, he does have a patent, 更何况于法,他有专利,
[38:09] but I keep coming back to, this is Simon Griffin’s blood, 但是我不断的 想到这是Simon Griffin的血,
[38:16] and he’s an ass. 但他却是个大烂人.
[38:18] I rule in favor of the doctor. 我裁判医生获胜.
[38:22] Adjourned. 解散.
[38:30] What the… 什么―
[38:31] what just happened? 发生什么事了?
[38:32] He played the ass card. 他给了你一张”烂人卡”. (这年头除了有好人卡还有烂人卡^^?)
[38:44] Has the jury reached a verdict? 陪审团一致通过吗?
[38:46] We have, your honor. 是的,法官大人.
[38:48] In the matter of Marcie Cooper vs. gamma kappa tau sorority, 关于Marcie Cooper控告ΓΚΤ社团,
[38:51] we the jury find in favor of the defendant. 一案我们裁定被告获胜.
[38:54] Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service. 陪审团的先生女士辛苦了.
[38:57] You’re dismissed. 你们可以解散了.
[39:00] I’m sorry. 抱歉.
[39:03] Well, you tried. 你尽力了.
[39:06] You fought, Marcie. That’s what’s important. 你勇敢的对抗他Marcie. 这才是重点.
[39:08] You didn’t sit back and take it. 你不单单只是做在那边然后忍受它.
[39:10] Yeah. 是阿.
[39:12] I sure could have used that $50 million, though. 想想看要是我有五亿美金哈哈.
[39:40] So… 所以…
[39:42] Hands beat Clarence? 怪手击败Clarence了?
[39:47] Were they any good? 他们表现如何?
[39:50] They were both excellent. 都很杰出.
[39:52] Tough, shrewd, mercenary, 硬派,坚强,宣染力够,
[39:55] all the ideals we aspire to. 正是律师所需要的特质.
[39:57] It saddened me beyond belief 这却让我难过了起来.
[40:00] Well, look on the bright side. 看开点吧.
[40:02] Judge Gloria Weldon. Gloria Weldon法官.
[40:09] You know, Denny, I didn’t appreciate you hitting on her 你知道吗, Denny,你竟然想去勾引她 我很不高兴
[40:11] after I specifically told you I was interested in her. 我明明都跟你讲过我喜欢她了.
[40:17] Alan, I wouldn’t move in on your girl. Alan,我绝对不会碰你的女人.
[40:19] I was just trying to get there first to make her my girl. 我只是想要在她们变 成你的女人之前先变成我的女人.
[40:22] Well, she is my girl. 你已经来不及了,她是我的人了.
[40:24] Got it? 知道了吗?
[40:27] You went after Shirley when I told you not to. 当你想把Shirley 的时候我也警告过你.
[40:29] Fine. I’ll stay away from Shirley. You stay away from Gloria. 好,那扯平我不碰 Shirley. 你也不准碰Gloria.
[40:37] You like this woman? 你真的喜欢她?
[40:40] Do you love her? 你爱她吗?
[40:44] Denny, I haven’t even had a date with her. Denny,我们都还没约会.
[40:46] But you think you could love her. That’s what this is all about. 但你觉得你会爱上她.所以今天你才会去约她.
[40:50] It’s been so long since I let myself love a woman, 我多久没有爱过一个人了,
[40:53] I wouldn’t even know. 我自己也不清楚.
[40:55] It’s… 这是件…
[40:57] terrifying. 很糟糕的事.
[41:00] But that’s the best part, 这也是最精采的部分阿,
[41:02] being on the high wire. 当个妻管严.
[41:04] It’s good to be in love, Alan. 谈恋爱是好的!, Alan.
[41:07] You aren’t just saying that? 你讲的好像不是这么一回事?
[41:10] It’s everything. 这就是恋爱阿.
[41:14] Just don’t let her cut into our special time. 但是有个重点,她不准管我们”阳台小聚会”.
[41:17] I would never. 我绝对不会让她插手的.
[41:18] ‘Cause that’s what they like to do, women, you know? ‘你知道吗?女人最爱管这种事情了
[41:20] First thing, just cut you off from your friends. 首先,不准你跟朋友鬼混.
[41:22] Not gonna happen. 不可能发生在我身上.
[41:23] You tell her right from the start, I come first. 你得跟她讲清楚 ,你心中第一个位置是留给我的.
[41:25] – Done. – If I need a sleepover… 好. 如果我或他要你陪他/她睡觉的话…
[41:27] You get priority. 你有优先权.
[41:30] Promise? 你保证?
[41:31] Promise. 我发誓.
[41:36] She’s a beautiful woman, Alan. 她是个很正点的女人, Alan.
[41:41] Yes, she is. 是阿她是.
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme