时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Boston Legal” | |
[00:01] | I’d like to get married | 我想结婚 |
[00:02] | What? | 什嘛? |
[00:03] | I wanna get married | 我想跟你结婚 |
[00:04] | The answer is yes | 我的回答是”我愿意” |
[00:05] | May I kiss the bride? | 我可以亲吻新娘了吗? |
[00:06] | It should be you | 如果这国家响起了第一个枪声 绝对会是你 |
[00:11] | It’s wooden Judge | 这是木制的,法官大人 |
[00:12] | A propreoseptive tool | 是一个修正我神经根肌肉协调性的工具 |
[00:14] | What is this? | 那是什么? |
[00:15] | New therapy | 新的物理治疗 |
[00:16] | Good isn’t it? | 很不错吧? |
[00:16] | You will be utterly reduced to an ineffective, | 这东西失效之后你就变成废物一个, |
[00:18] | mumbling, inarticulate man with Asbergers disease | 一个说话结巴的阿伯金斯症患者 |
[00:21] | I’ll hold you in contempt right now | 我现在觉得你正在藐视法庭 |
[00:23] | My handcuffs or yours? | 要用我的手铐还是你的? |
[00:24] | You better respect this robe Alan | 当我穿上法官的袍子你最好给我敬重点Alan |
[00:26] | Shall we get started Judge | 我们该开始了吗?法官大人 |
[00:28] | I’m gonna hate myself in the morning | 明天醒来之后我会恨死我自己 |
[00:38] | I really appreciate you taking the time to see me. You look great, by the way. | 我真的很感谢你花时间来接见我, 顺道一提,你看上去气色很好. |
[00:42] | You should see me naked. | 你该看看我全裸的样子. |
[00:44] | Really? I always found you much sexier fully-clothed. | 是吗? 看不到你的肥肉还让我对 你比较有点性幻想一点. |
[00:47] | Is that why you always took me skiing? | 所以你总是邀请我去滑雪? |
[00:49] | Anything to get you in a parka. | 真想看看你穿的像熊那样笨重的. |
[00:50] | I can see the two of you had a personal history together. | 不难发现你们两个以前有过一腿. |
[00:54] | Can I have one? You’re so desirable. | 我也可以来试试看吗?你看起来很饥渴. |
[00:57] | How can I help you, Kaye? | 我有哪边能为你效劳, Kaye? |
[01:00] | Okay. Don’t laugh. These are called Tarties dolls. | Okay. 别笑我,这些娃娃叫做淫荡女孩. |
[01:05] | My daughter plays with them, or wishes she could. She’s six. | 我女儿喜欢玩这娃娃,而且她希望 长大以后跟这些娃娃一样.她才六岁大. |
[01:10] | Many of her friends have them, the ones who don’t, want them, | 她有很多朋友都有买,那些 没有买的人也很想要有一个, |
[01:13] | and as you can see, they look like little hookers. | 就像你看到的一样, 这些玩偶看起来像妓女. |
[01:17] | I bet they make great stocking stuffers. | 我想这制造商卖翻了. |
[01:19] | They sell them nationwide at major retailers, including Fletcher’s at the mall in my town. | 几乎各大通货商都有卖这种娃娃连在我家附近购物中心中的Fletcher’s商店都有. |
[01:24] | It’s the equivalent of pornography in my opinion, which | 在我的观念里 这就跟成人玩具没什么两样,就.. |
[01:26] | –you know I support. | –如同我喜欢的一样. |
[01:28] | My daughter got these as gifts for her birthday. These were her favorite gifts, by the way. | 他同学买了这个当我女儿的生日 礼物.顺道一提,这是我女儿的最爱. |
[01:32] | But not your favorite, I suspect. Denny. | 我猜这却不是你最爱的. Denny. |
[01:35] | Fletcher’s is a family-oriented department store. | Fletcher’s 是个家庭购物商店. |
[01:38] | You’ve seen their commercials. I would like to somehow get them to discontinue selling these. | 他们都是用家庭为主题来打广告的. 我希望能让他们停止贩售这种娃娃. |
[01:42] | It’s totally irresponsible. My daughter is six. | 他们这种行为太不 负责任了.我女儿才六岁大. |
[01:44] | Kaye, you can’t possibly expect me to oppose something as titillating as- | Kaye, 你不能叫我去跟 我喜欢的东西对着干- |
[01:48] | Alan, I said my daughter. She’s also your daughter. | Alan, 我的女儿.她也是你女儿. |
[01:55] | Okay, she’s not, but imagine if you had one. Do you? | Okay, 我是开玩笑的,但假 想看看你如果有一个的话.你会怎做? |
[01:58] | Not that I know of, but | 我可以理解,但是… |
[02:00] | Please? I really wanna shut this down. | 求你了.我真的想要让他们停止贩售. |
[02:02] | We have no grounds whatsoever to– | 我根本想不到任何的立场去控告….– |
[02:05] | I would think Fletcher’s would be concerned about the negative publicity. | 即使如此我认为Fletcher’s商店就算 赢了同时也失去了大众对他们的信心. |
[02:07] | Denny. | Denny. |
[02:08] | Just get us in the courtroom please? | 反正你只要想办法让这案子开庭好吗? |
[02:11] | Let me try the long shot first. I’ll contact counsel for Fletcher’s | 让我好好计划一下别着急.现在先 让我联络Fletcher’s商店的律师 |
[02:15] | and persuade them that it might be in their best interest to voluntarily pull the dolls. | 让他们知道说他们最好把那些娃 娃撤掉.以免这事情要闹到法庭上. |
[02:19] | But I must say Kaye these dolls to me seem good for society. | 但我必须跟你讲Kaye,这些娃娃对 我来讲,对社会还挺有贡献的. |
[02:24] | Thank you. Mr. Crane, thank you. | 谢谢. Mr. Crane,谢谢你. |
[02:26] | Not to worry. We never lose. | 别担心.我们从来没输过. |
[02:28] | I’ll be in touch. | 我会跟你保持联络的. |
[02:29] | Okay. | Okay. |
[02:34] | Give it to me. | 把娃娃给我. |
[02:35] | What? | 三小? |
[02:37] | Denny. Give me the doll. | Denny.把娃娃给我. |
[02:43] | She’s hot. | 它很辣A. |
[03:17] | Hey, Shirley. | 嘿, Shirley. |
[03:20] | Hey! What’s going on? | 嘿! 怎么啦? |
[03:22] | Well | 怎么说呢? |
[03:23] | We have a little announcement to make. | 我们有想要宣布一件事情. |
[03:25] | Brad and I are getting married. | Brad跟我要结婚了. |
[03:30] | Oh! Please! Very funny. | 喔!不错的笑话,挺好笑的. |
[03:34] | No. I We are. I love him and I decided to marry him. | 不,我们是认真的.我爱他 而且我决定嫁给他了. |
[03:38] | Oh. Oh! Oh, well. That is wonderful!. | 喔喔喔!那..那太好了!. |
[03:49] | Why do you think this is so ridiculous? | 为什么你的反应好像在说这么做很愚蠢? |
[03:52] | I do not think it’s ridiculous. I’m I’m just overwhelmed. I, | 我不觉得这样很愚蠢我, 我只是很吃惊而已.我.., |
[03:58] | I mean we all thought it was just a matter of time before you two love-birds | 我的意思是,我们一直以为会在晚 一点而已,但是你们关系进展神速不是吗? |
[04:04] | Ha.. I don’t know what to say ha, ha. | 哈..我真不知道该怎么说.哈哈… |
[04:22] | Are you making fun of me? | 你故意在挖苦我吗? |
[04:24] | Uh no sir. | 阿?当然没有,长官. |
[04:25] | I saw you. You hopped. | 我看到你了.你也跳了. |
[04:26] | Oh. I got this sense that you were about to hop, and I just hopped too. | 喔.我只是有感觉你会跳所以我就 跟着跳了. |
[04:33] | It wasn’t to make fun of you. | 我不是有意要戏弄你的. |
[04:40] | Why are you following me? | 你干嘛跟在我屁股后面? |
[04:41] | Oh. I’m Mr. Shore’s assistant. This is my office. | 喔.我是 Mr. Shore的助理. 这是我的办公室. |
[04:45] | Oh. He in? | 喔.他在吗? |
[04:47] | Yes sir. | 是的先生. |
[04:52] | Thanks, much! | 谢谢! |
[04:58] | How we doin’, Al? Good to see you. | 最近怎样’, Al? 高兴见到你. |
[05:00] | Family’s good I take it! | 你家的小孩都还好吧! |
[05:03] | Jerry. I don’t have a family. | Jerry.我没有家室. |
[05:06] | Small courtesies. Don’t take it literal, Al. Your people called my people about Fletcher’s. | 唉阿,我也是随口问问的别当真, Al. 听说你打了个电话给Fletcher’s商店是吗. |
[05:11] | What can I do you for? | 这样的话我有哪边可以帮到你的吗? |
[05:12] | You represent Fletcher’s Department Stores? | 你是Fletcher’s商店的辩护律师? |
[05:14] | Some. Not all. I represent the one you’re trying to shake down. What’s the problem? | 也还好啦,我只会挑那些你想 提诉的案子.你到底由什么问题? |
[05:19] | Before we discuss that problem, I’d like to address ours, Jerry. | 在我们讨论这个话题之前 我想先谈谈我们的关系, Jerry. |
[05:23] | Didn’t know we had one. What have I done now?. | 喔~我们有过”关系”呀.我该怎办呢?. |
[05:27] | Would you please stop that? | 可不可以别这么虚伪? |
[05:29] | No. This is the persona I use in my cases. | 不.当我接下案子之后这就是我要用的人格. |
[05:31] | Especially against the tricky, sleazy lawyers! | 尤其是拿来对付那些奸诈狡猾的律师! |
[05:34] | Which I consider you to be. I say it with affection, Al. | 而你又是固中翘楚, Al. |
[05:37] | Jerry, please, stop it. May I have the wooden cigarette, please? | Jerry, 求你停下来. 把木头雪茄给我好吗? |
[05:42] | No, I use this. If you don’t like it, tough! | 不,我就是要用他.如果你不想要 的话那是你的问题! |
[05:47] | Okay. | Okay. |
[05:49] | First off, I’m thrilled for you. | 首先,我想要跟你恭喜一下. |
[05:51] | I’m very impressed Fletcher’s Department Stores for a client. | 你真的能力出众连 Fletcher’s商店都成了你的客户. |
[05:54] | Yeah, yeah, yeah. Now we’re both blowin’ fake smoke. Que es la problema with mi cliento? | 随便啦.现在你也开始玩虚伪 那套了吗.你到底对我客户有啥问题?? |
[06:00] | Your client sells these dolls, they’re called Tarties, | 你的客户正在贩售这种叫做淫荡女孩的娃娃, |
[06:05] | quite sexual in nature and yet they market them to children. We’d like them to stop. | 很性感,但是他们却把客户群设定为 儿童.我们希望你的客户停止贩售该商品. |
[06:09] | My client makes a lot of money on those dolls, Al. They’re just harmless fun. | 别闹了我的客户光卖这个就不 知道赚多少钱了, Al.他们无害又有趣. |
[06:13] | Do you have a collection? That might make Patty jealous. | 你也有一个吗?如果 是的话Patty一定很忌妒. |
[06:17] | Nice try, Al. What else you got? | 听上去真酸阿, Al. 还有什么招术放马过来吧? |
[06:25] | I don’t like the new you, Jerry. | 我不喜欢新的你, Jerry. |
[06:30] | Sorry to disappoint | 抱歉让你失望了 |
[06:32] | We done here? | 没其它事了? |
[06:38] | Yes. See you in court. | 是的.法庭上见. |
[06:40] | It’s a date! My best to the Mrs. | 这是个约会!我会努力”办事”的. |
[06:56] | The wooden cigarette? Again? | 木头雪茄?死性不改? |
[06:57] | Yeah. I’ve lost a friend, Denny. | 是阿,我想我失去了一个朋友了, Denny. |
[07:00] | It was so upsetting to oh I’ve lost a very good friend. | 有什么好难过的?我一堆好朋友死了. |
[07:06] | In other words he succeeded in distracting you. | 换个角度想,他成功的让你对案子分心了. |
[07:08] | Say what you will about Hands, Alan, the man’s a genius. He’s trading on your guilt here. | 你还能对怪手怎样, Alan, 他是个天才他就是故意要让你有罪恶感. |
[07:14] | Putting you in the exact state of mind you’re in. | 就像是你现在这般. |
[07:17] | It’s not the wooden cigarette he’s using. It’s you. | 他根本没有利用用雪茄来达 到任何目的.他利用的是你的罪恶感. |
[07:21] | I wonder. | 我还想不透. |
[07:23] | Denny! | Denny! |
[07:25] | The interview for the new litigation associate | 今天有个新进员工的面试 |
[07:28] | Yes. | 是的. |
[07:29] | Well, if you’re too busy | 如果你太忙的话…. |
[07:30] | No, no, not too busy. | 不不不一点都不忙. |
[07:31] | It’s okay, we can, we can | 没关系.我们可以..可以… |
[07:33] | No, no. I’d like to meet him. I hear he’s very good. | 不,我想见见他.听说他很棒. |
[07:35] | Yeah. He’s a terrific candidate. And Denny we don’t want to lose him. | 是的.他是一个很棒的人选. Denny..我们不想失去他. |
[07:41] | And you’re afraid I’ll say the wrong thing and blow it? | 你是在担心我会说错话然后搞砸? |
[07:44] | No. It’s not that. It’s uh | 不.不是这样..是… |
[07:46] | It’s uh what, Paul? What? | 那是怎样, Paul? 怎样? |
[07:48] | Well what if he says the wrong thing? | 如果..他说了什么你不中听的话… |
[07:52] | We’re afraid you’ll shoot him. | 我们怕你会开枪射他.(= =) |
[07:54] | We need this guy, Denny. | 我们真的很需要这人才, Denny. |
[07:56] | I’ll take the interview. | 我要亲自跟他面谈. |
[07:57] | Ugh. | |
[07:58] | And Paul? | 还有Paul |
[07:59] | On your way out, when you pass the receptionist, | 当你走出去经过我们公司招牌的时候, |
[08:02] | check out the name of the firm. See whose name comes first. | 看看谁的名子在公司最前头! (搞搞清楚谁是老大!谁说了算!) |
[08:21] | Shirley? Why do you think it’s so ridiculous that I’m gonna marry Brad? | Shirley,为什么你觉得我跟Brad结 婚是很不智的?? |
[08:27] | I don’t. | 我没这么说. |
[08:29] | Yes you do. I saw your face. Come on. You’ve always been honest with me. | 你的脸就是这样写的.别这样. 你一向对我最诚实了. |
[08:32] | Oh, ho! That is not true. If I had a nickel for every lie | 喔!不一喔.如果我次都讲实话的话.. |
[08:37] | Please. | 拜托了. |
[08:41] | Why does my opinion even matter? | 为什么我的看法对你来说这么重要? |
[08:43] | Because it does! | 因为它就是这么重要! |
[08:45] | Well that should tell you something right there. If you need the approval of others | 如果是这样的话.不就代表你自己也 不确定所以需要别人的认同不是吗? |
[08:49] | I don’t need approval. I just wanted I don’t know. | 我要的不是别人的认同. 我只是想要..我自己也不清楚. |
[08:53] | Advice? | 意见? |
[08:53] | Maybe. Yeah. | 或许是吧. |
[08:58] | Ah. You, you don’t love him. | 恩…你.你不爱他. |
[09:03] | At least not enough. | 应该这么说,还没那么深. |
[09:04] | You’re having his baby; it’s no doubt the practical thing to marry him. | 你有了他的小孩.的确 实际一点的做法就是嫁给他. |
[09:09] | Perhaps even better for the baby, but umyou don’t love him enough. | 对小孩来说应该是 比较好的,但是你本身并不爱他阿. |
[09:13] | How dare you? What business is it of yours? | 你怎敢这样说我?这干你屁是啊!? |
[09:24] | Mr. Shore? | Mr. Shore? |
[09:26] | You all set? | 你都整理出来了吗? |
[09:27] | Yes. I didn’t challenge zoning in the motion. I alleged nuisance. | 是的.我没有往原诉讼 方向编写.我更偏向于妨害风化. |
[09:32] | Nuisance? | 妨碍风化? |
[09:32] | Yes. It’s more viable. It’s a question of fact. It won’t get kicked. | 是阿.这一点可争议性 比较大.比较不会被驳回. |
[09:37] | Okay. | 好吧. |
[09:39] | Ah, you don’t seem focused, Alan. | 你看起来不太专心, Alan. |
[09:42] | I’m not! I’m up against a friend who he’s doing what you do, I suppose. | 当然啊!对方辩护律师是我的好朋友.我猜他也正想尽办法要让我们的提诉被驳回. |
[09:48] | He’s taking on a false persona which makes him feel more comfortable, because in his own skin | 现在因为他觉得他本身的性格太软弱了而创造了一个让他觉得很好用的人格 |
[09:57] | Part of me feels that I’ve helped to destroy the real Jerry Espenson. | 我觉得我在某个程度上面伤害了 真实的Jerry Espenson. |
[10:00] | And I feel horrible about that. | 我觉得很愧疚很糟糕. |
[10:03] | Okay. In the meantime you got a case to do. | 好吧,但即使这样你还是有场官司要打. |
[10:07] | You need to go win this, Alan. For your friend. For her daughter. For Jerry. | 你得赢这场官司, Alan.为你的朋友,她的女儿跟Jerry. |
[10:11] | For Jerry? How so? | 为Jerry?怎说? |
[10:13] | If he beats you at full strength, fine. | 如果他是 光明正大的赢你,这样无话可说. |
[10:15] | But if he senses you’re in there feeling sorry for him Take it from me, that’s the worst. | 但是如果是因为你的愧疚而 让他赢了这场官司.这是一种耻辱. |
[10:24] | So I should go in there and | 所以我得…? |
[10:25] | Kick his ass. | 一脚踹地让他灰头土脸. |
[10:27] | I suppose you’re right. Most honorable thing I could do would be to | 我想你是对的.我可以唯一 光荣地为他做的事情就是… |
[10:32] | Kick. His. Ass. | 往他屁股上狠狠地踹上去. |
[10:39] | All rise. Case number seven, seven, two, six, four, Kaye Kent versus Fletcher’s Department Store. | 全体起立.案件号77264, Kaye Kent控告Fletcher’s商店. |
[10:49] | Oh dear. | 喔,天阿. |
[10:50] | What, oh dear? | 怎么了? |
[10:52] | This may not be the ideal Judge. She’d like those dolls more than I do. | 今天的法官可能对我们的 形势不利.她比我还喜欢这些娃娃. |
[10:55] | Your Honor, we would ask that you dismiss this complaint | 法官大人,我们要求立刻将这案子驳回 |
[10:58] | on the face of the allegations, none of which support a viable cause of action. | 因为在这指控之中.对方根本没有 任何东西拿来当依据来控告我们妨碍风化 |
[11:02] | My client sells these dolls nationwide without incident. | 我的客户在全国都有 贩售此娃娃而且从来没有问题过. |
[11:06] | Is there something unique about the plaintiff’s particular neighborhood? | 整个国家都没问题了 难道只有plaintiff有问题吗? |
[11:08] | Before we get started I would ask that Your Honor recuse herself. | 在我们正是开庭之前, 法官大人请容许我请你退席. |
[11:12] | The Judge and I are friends, Jerry. | 法官大人跟我是”朋友”, Jerry. |
[11:14] | Yes, Alan. | 是的, Alan. |
[11:15] | And the wheels of justice would grind to a halt if we recused every jurist you’ve slept with. | 而且要是每碰到一个跟你睡过的法官我们就换一个的话恐怕到明年都换不光. |
[11:20] | Tell you what. How about we go with, “Don’t ask, don’t tell?” | 不如这样吧, “不问,不说?”我睁一只眼闭一只眼 |
[11:23] | Because for me the bragging gets old. | 我是被骗大的,你说这种谎三岁小孩都知道. |
[11:25] | Oh, don’t worry, Your Honor, he said you were phenomenal. He’s got you on his Top Ten list. | 喔,别心急,法官大人.他说过你很 性感.你在他前十大性幻想名单中. |
[11:29] | Excuse me? | 什嘛? |
[11:30] | That is not true! I didn’t tell him anything. He’s completely fabricating. | 这不是真的!我什么都没跟他说过 .他在放屁. |
[11:35] | Oh! Oh, because you sleep with so many Judges he made an educated guess? | 喔!喔,因为你跟这么多 法官有过一腿所以他就这样合理判断? |
[11:39] | No, no, no, no, no, no.. Nooooo! I | 不不不不不不不不不..我.. |
[11:42] | Your Honor, I don’t doubt you can remain impartial. | 法官大人, 我从来不怀疑你公正的办案态度. |
[11:45] | Despite Counsel’s claim that you eat out of the palm of his To Alan. was it the right hand? | 让我问问对方律师一件事!你跟你 右方的辩护人有过一腿没有过?? |
[11:48] | Jerry! | Jerry! |
[11:49] | Sorry! Maybe you should step down if you’re as obsessed as he says. | 抱歉!要是你对他讲的 有不满的话你应该走下来问问他. |
[11:52] | I will stay right where I am! Thank you. | 我哪里都不会去.谢谢关心. |
[11:56] | Your Honor, Mr. Espenson represented me in a very false light | 已经把我的美名说的一文不值了 Your Honor, Mr. Espenson has |
[11:59] | Kneepad Nellie, your words, Alan, not right, step down, Your Honor. | 说谎也要打草稿的, Alan, 如果你不同意的话请下来,法官大人. |
[12:03] | Mr. Shore, call your first witness. | Mr. Shore, 传唤你第一个证人. |
[12:05] | Did you say kneepad? | 你再说一次? |
[12:07] | Or I will dismiss your motion right now. | 你再不传唤证人我立刻将案子驳回. |
[12:09] | She seems upset. | 她看起来很不爽. |
[12:22] | It’s a real honor to meet you. | 非常荣幸见到你. |
[12:24] | I’m sure it is. | 哈!我想也是. |
[12:26] | I can only imagine, thinking back when I was a kid starting out in the practice of law | 看到你就让我想到从前我还 是个小毛头的时候怎样当律师的 |
[12:30] | if I had met someone like me. Wow! | 如果我当时能碰到像我自己今天 这样的大人物的话!哇!!(不要脸) |
[12:33] | Yes, yes. | 当然.(= =汗) |
[12:35] | So? | 所以呢? |
[12:41] | Who do you like for President? | 你希望谁当总统? |
[12:43] | Uh. Well, I think I would have to learn more about all of the candidates before I could | 我想我要等到了解 所有的候选人之后才能决定 |
[12:48] | Yeah, yeah, yeah. But if you had to vote today, who do you like? | 是这样没错.但是如果 你今天就得投票的话你会投谁? |
[12:50] | That’s kind of a personal question, sir. | 这有点太私人了,先生. |
[12:53] | Oh, come on. We’re talking about public office. | 你也帮帮忙.我们是很明朗的公司. |
[12:56] | We keep our public opinions personal, does that make sense to you? | 你们的私人观念 不会被公开的.你觉得怎样? |
[12:59] | Well, who do you like? | 你到底喜欢谁勒? |
[13:00] | Jeb. | Jeb. |
[13:02] | I don’t believe he’s running, sir. | 我不记得他有出来竞选, sir. |
[13:04] | Oh he will. | 他会的. |
[13:07] | Last twenty years, there’s been two families in the White House. | 过去二十年来.已经有两名总统入主白宫了. |
[13:09] | The Bushes and the Clintons. That’s the way it is. | 布希跟柯林顿.这就是这样. |
[13:12] | We like our dynasties here. It’s the closest thing to having a king. | 我们喜欢延续这个朝代. 就像是帝王世袭制度一样 |
[13:15] | Which we need if we wanna keep attacking foreign countries against the will of the American people. | 这正是我们需要的.我们需要那种可以屏弃人民想法于不顾然后拼命跟别的国家打仗的总统. |
[13:20] | Two families. That leaves Hillary and Jeb. And if it’s Hillary, you don’t work here, bub. | 就这两家族.希拉蕊跟Jeb.如果是希拉 蕊的话你今天就不会在这边上班了,朋友. |
[13:26] | Well, if working here is conditioned on aligning myself | 如果说在这边工作就代表我得 |
[13:30] | with either a candidate or a political party, | 支持特定候选人或者政党, |
[13:32] | then I don’t wanna work here. | 那我想我不会想在这里工作. |
[13:34] | Atta boy! | 有种的小子’! |
[13:35] | I like a man who puts himself out on a limb to avoid answering a question. | 我喜欢那种以行动代替回答的务实的人. |
[13:39] | ‘Course, that makes you a Democrat. | 当然这样一来会变的跟民主党一样. |
[13:42] | You drink? We like to drink around here. | 你喜欢小酌一杯吗?我们这里天天都喝的. |
[13:47] | I’m not a prude. I’m really not. | 我不是清教徒.真的不是. |
[13:49] | You don’t have to tell me, I’mThen. Please continue. | 你不需要跟我讲.我很清楚.请继续. |
[13:55] | Wait, wait, wait. You’ve been with her? | 等等…你跟她有过一腿? |
[13:58] | Your Honor, that’s really irrelevant. | 法官大人,这跟案子没有关系. |
[14:01] | I find it’s easier to keep track of the girls he hasn’t been with. | 我觉得找一个没跟他 有过一腿的女孩子还是算多数的. |
[14:03] | Do you mind? | 能停一停吗? |
[14:08] | Ms. Kent. Please continue. | Ms. Kent.请继续. |
[14:11] | It’s just these dolls are so overtly sexual. | 这些娃娃根本就是太过露骨了. |
[14:14] | To market them to children | 就让他们把这些娃娃卖给小孩? |
[14:15] | That one is actually wearing a lace thong. | 那个娃娃正穿着蕾丝丁字裤. |
[14:21] | But, Ms. Kent, you must admit this would present quite a slippery slope. | 但, Ms. Kent, 你得承认 这让她看起来很性感不是吗. |
[14:26] | There are many products in today’s society, be they music, clothing, videos | 今天的社会中,我们有一堆音乐,衣服,影片 |
[14:30] | that are much more overtly sexual. | 都是跟性扯在一起的. |
[14:34] | Most of those are aimed at teenagers. | 而且大部分的客户群也是设定在青少年身上. |
[14:37] | These dolls are more for girls in elementary school. | 制造商尤其将目标锁定在小学女生身上. |
[14:39] | Read what’s on the box, “She knows how to flaunt it.” | 看看盒上标题, “她知道怎么’露’出来.” |
[14:42] | They’re prostitots. And they’re selling them in a toy store. | 这跟妓女有什么两样. 更过分的是商家还把这些东西卖给小孩. |
[14:46] | The Kids’ Choice Awards? In your deposition you stated that your daughter watched The Kids’ Choice Awards? | 你的诉状中提到你女儿看 |
[14:52] | Yes. | 是的. |
[14:52] | I see they nominated Eminem. | 我看到他们甚至为阿姆提名. |
[14:54] | Funny, his CD’s are labeled ‘parental advisory, lyrics not suitable for kids.’ | 可笑的是.他的每张 唱片上都写着不适合青少年儿童听赏.’ |
[14:59] | I don’t let her listen to or watch Eminem. | 我不让她看或者听阿姆的音乐. |
[15:02] | Oh, just the channels that glorify his lyrics? | 喔,只让她看那些表扬阿姆的频道? |
[15:04] | Objection, Counsel is putting lyrics in my client’s mouth. | 反对.对方律师想使我的客户说出歌词. |
[15:07] | Good one, Al. | 讲的好像有什么了不起一样, Al. |
[15:08] | I see you wear clothes by Abernathy and Crotch, or whatever that’s called. | 现在你穿的衣服的牌子是 Abernathy&Crotch,或者其他牌子我不知道. |
[15:11] | I assume you mean | 你想说什么? |
[15:13] | Your daughter ever go in the store with you when you shop there? | 你女儿跟你一起去买过衣服吗? |
[15:15] | She has. | 她有. |
[15:16] | She see the t-shirts made for ten-year-olds with ‘Eye Candy’ written on the front? | 她有看过该店的 童装的胸前写着”给眼睛吃的糖果”? |
[15:19] | Or the other tshirt that says, “Who need brains when I got these?” | 或者”胸大不用脑”之类的标题吗? |
[15:22] | I would not let her wear that. | 我绝对不会让她穿类似的衣服. |
[15:24] | How ’bout all the sex on television,– | 那些涉及性话题的电视节目– |
[15:27] | I don’t like it. | 我不喜欢. |
[15:28] | I read where music videos now contain ninety-three sexual situations per hour. | 我读过报导平均每拨放一小时的MT V就有百分之九十三的内容涉及性话题. |
[15:34] | Your daughter ever watch music videos? | 你女儿从来没看过MTV? |
[15:37] | Sometimes, I try to monitor what she watches- | 有时候她会看,但是我都有在旁监管- |
[15:39] | But not what she plays with? | 所以你可以让她看不能让她玩? |
[15:40] | Got it. So I take it you don’t have “Grand Theft Auto” | 了解,所以我猜你家肯定 没有”侠盗猎车手”这个游戏 |
[15:44] | that video game where they had the players simulate sex acts with prostitutes? | 那种可以当街叫妓女进去车子内 做爱的那游戏? |
[15:47] | We do not have that game. | 我们没有那玩意. |
[15:49] | But they sold it at Fletcher’s, why not sue for that while you’re at it? | 但是 Fletcher’s,商店也卖这游 戏为什么你不用这个拿来提告呢? |
[15:51] | Objection. | 反对. |
[15:51] | Wha, wha, wha, what? | 反对什么? |
[15:52] | You, Jerry. You. Your whole demeanor. | 你, Jerry. 你完完全全跟以前的 做风不一样了. |
[15:56] | Your Honor, in the absence of a case he’s attacking the witness personally. | 法官大人, 他正在对我的证人做出人身攻击. |
[16:01] | Objection overruled. | 反对无效. |
[16:03] | You ever watch that show about the horny housewives? Lotta sex there, I tell ya. | 你从来没看过 “欲望主妇”?我告诉你里面有一堆性爱内容. |
[16:08] | I watch it, but I wouldn’t let my six-year-old watch. | 我看,但是我绝对不会让我六岁大 的女儿看. |
[16:11] | She might like it, it’s one of the top twenty shows with children age two to eleven. | 我想她会很欢的.那是2~11岁 儿童票选连续剧的前二十名之一. |
[16:15] | Can’t believe a mother hasn’t sued for that. | 你能相信做为一个母亲 不去告那种节目反而来告娃娃吗? |
[16:17] | Your Honor, this mocking tone is entirely inappropriate- | 法官大人,这种诱拐式 的论调根本是完全不妥当的- |
[16:20] | Ooh, Sorry. I’ll go into rehab. | 喔,真抱歉.我会改正的. |
[16:22] | Did you ever take your daughter to a psychologist after she played with these dolls? | 在你女儿开始玩这些 娃娃之后你有带她看过心理医生吗? |
[16:26] | No. | 不. |
[16:27] | So she really hasn’t been that harmed, in your opinion. | 所以从你的观点看, 你女儿还没受到伤害不是吗. |
[16:29] | I can only hope not. | 我只能这样去想. |
[16:31] | Thanks much. | 谢谢. |
[16:42] | Your Honor, I’d like to call an expert witness to testify | 法官大人.我想传唤一名专家证人 |
[16:45] | as to how the proliferation of sexual content in the marketplace is having an adverse effect,– | 他会解释这种操纵市场 的性喧染手法有怎样的影响,– |
[16:50] | Speculation, Al, you’re better than that. | 登不上大雅之堂的手段, Al, 你不只点能耐吧. |
[16:52] | Sustained. | 反对. |
[16:54] | Certainly I’m allowed to explore the negative impact- | 我当然可以把所有的负面影响全部挖出来- |
[16:57] | No! Your client just testified that she doesn’t think her daughter was actually harmed. | 不! 你的证人刚亲口说了她不认为 她女儿心灵上受了污染. |
[17:01] | Only because I’ve been able to fend off the assault so far, but if things start getting worse | 我们凡事不能只看眼前,从长远的 角度看事情是很有可能会恶化的 |
[17:06] | This is not moot court, Ms. Kent. | 在我的法庭上这理论不成立, Ms. Kent. |
[17:09] | Your Honor, may I see you in chambers? | 法官大人, 我可以跟你私下商讨一下吗? |
[17:11] | Here we go. He told me he’d play this card. | 就等你这句话. 他跟我说过他一定会玩这招. |
[17:14] | Jerry! | Jerry! |
[17:18] | Your Honor? Chambers. | 法官大人,谈一谈?. |
[17:20] | It’ll be at your own risk, Mr. Shore. Let’s go. | 希望你 不会擦枪走火, Mr. Shore.走吧. |
[17:28] | Jerry. | 睁大你的眼睛看.你很有可能赢这场官司. Jerry. Watch out. You just might win this case. |
[17:31] | Don’t have it be because you’ve turned into this terrible, horrible person. | 但绝对不是因为 你用了这个恶劣低下的人格的关系. |
[17:36] | Is that all you got? | 你就只想说这些? |
[17:38] | You wanna call me the bumbling guy with Asperger’s again? | 你还想要朝着我 叫我”阿斯伯格症怪胎”吗? |
[17:40] | Bring it on, Al. | 来阿!我不怕你, Al. |
[17:48] | Okay. First, I never said to opposing counsel any of the things he attributed | Okay.第一点,我从来没有 跟对方律师讲过我们之间的关系 |
[17:53] | How’d he know then? | 那他从哪知道的 |
[17:54] | I indicated in court | 我在庭上说了 |
[17:55] | No, no, no. No. You said we were friends. | 不不不,你只说了我们是”朋友”而已. |
[17:58] | Well, he just | 那我猜他只是 |
[18:01] | Made an educated guess? How many judges have you slept with, Alan? | 做了一个合理的判断?你跟多少法 官嘿咻过, Alan? |
[18:09] | Something tells me I’m not going to be able to provide any satisfactory response here. | 我的直觉告诉我不管我怎么去解释 你都不会满意. |
[18:14] | Maybe his guess went to your sexual esprit, that would | 或许他的猜测来自于你太性感了所以.. |
[18:20] | Perhaps we should ask a different question. Why didn’t you call? | 或许我该换个问题问你. 为什么你不打电话给我? |
[18:26] | What? | 什么? |
[18:27] | Well, after we made love. Right here. | 在我们在这间房间嘿咻过后. |
[18:29] | Why didn’t you call? Was I just a hit and run number to you? | 为什么你打电话给我? 对你来讲我只是个招来即去的货色? |
[18:34] | Suddenly it smells like high school. | 有点高中女生的味道. |
[18:37] | Why.didn’t.you.call? | 为什么你不打电话给我? |
[18:39] | Well I suppose I could ask, why didn’t you call? | 或许我该问你.为什么不是你打给我? |
[18:42] | You could. And my answer would be I did. Twice. Both went unreturned. | 你当然可以问.而我的答案是我打了 而且是两通.你两次都没打回给我. |
[18:50] | Oh. | 喔.(这负心汉) |
[18:52] | Hm. | 恩. |
[18:53] | Your Honor. | 法官大人. |
[18:54] | One would hope that you wouldn’t let your | 我希望这事情不会影响到你 |
[18:55] | personal discomfort with me affect your professional objectivity. | 公平公正的判断能力. |
[19:01] | One would hope. | 我也希望如此. |
[19:04] | This not going well at all. | 听上去不太妙. |
[19:17] | I assure you, we don’t all like to drink. | 我跟你保证不是每个人都上班喝酒的. |
[19:20] | Nor are we all Republicans. | 而且我们也不是全是共和党的支持者. |
[19:21] | Look. I am not offering this as a form of a complaint so much as well | 听着,我不是想要投诉你们还是怎样 |
[19:26] | I’m resigning myself to the fact that Denny Crane did not like me. | 我不想要这份工作是 因为Denny Crane不喜欢我. |
[19:32] | Even if that were true, which I doubt, | 即使那是真的,我个人对此点很怀疑, |
[19:34] | we are not an autocracy here, not withstanding Denny’s great affection for kings. | 我们这边不是专制制度.即使是 Denny的意见也不代表公司整体意见. |
[19:38] | Someone’s talking about me? My back was itching. | 谁在讲我? 有人在背后说我 |
[19:41] | Denny. Mr. Givens that his interview with you didn’t go well. | 他觉得你在面谈当中让他觉得被讨人厌. Denny. Mr. Givens is under the impression |
[19:46] | Oh, don’t be silly. Man’s a keeper. Smart. Good-looking. Articulate. I like him. | 喔,别傻了. 这男人很 有种,聪明又俊俏.口齿清晰.我喜欢他. |
[19:56] | There you go. | 你看吧. |
[19:57] | May I ask? When you say “articulate” | 抱歉问一下, 你说”口齿清晰”是什么意思? |
[20:01] | I would imagine almost everyone who comes out of law school is articulate. | 我觉得每个法律系 毕业出来的学生说话都很清楚. |
[20:06] | Yeah, but uhyou know what I mean. | 是阿,但是,你知道我在说什么. |
[20:10] | I don’t, actually. | 抱歉我真的不知道. |
[20:14] | Well, I mean it like, ah Joe Biden meant it. | 就像Joe Biden说过的意思差不多. |
[20:17] | The way they mean it when they say Condi Rice is soooo articulate. That way. | 就像是人们说 Condi Rice 讲话很清楚的那个意思. |
[20:24] | But I still don’t know what you mean. | 但我还是不懂.(装傻) |
[20:27] | You don’t sound black! | 你的声音听起来不像黑人! |
[20:37] | To say we are trying to influence our culture, it’s ridiculous. | 一个娃娃会影响 我们整个文化这种论调是愚蠢的. |
[20:43] | And would not make good business sense, by the way. | 从商业的角度想也是没前景的. |
[20:45] | So what are you doing with these dolls? | 那你到底拿这些娃娃来干嘛? |
[20:46] | We are recognizing a market and trying to compete in it. | 我们发现有这个市场并且参加竞争. |
[20:49] | Not all kids wanna play with Barbies anymore. | 芭比娃娃已经有点过时了. |
[20:51] | Girls are becoming more sophisticated. | 小女生们希望更流行一点. |
[20:54] | They wanna be more like their grown up sisters, or the characters they watch on television. | 他们更喜欢那些 成熟的女生那些电视上的演员. |
[20:59] | Teenagers who wear make-up, low-cut jeans, and yes, cropped mini-skirts. | 青少年开始用化妆品,低腰牛仔裤跟迷你裙. |
[21:04] | That’s what they’re being exposed to by the media, including on kids | 媒体他们就是这样去喧染,包括孩童也受影响 |
[21:08] | programming. And that’s what they’re now looking for with their dolls. | 这就是为什么他们想要这种娃娃了. |
[21:11] | They might want beer, too. Doesn’t mean we should sell it to them. | 她们可能也想喝喝啤酒. 不代表我们就得贩售阿. |
[21:16] | There are laws against selling them alcohol. | 因为法律规定不准卖酒给青少年. |
[21:17] | There’s nothing illegal about our dolls. | 但是我们国家 却没规定不能贩售这样的娃娃阿. |
[21:20] | There’s a marketing term called “age compression,” are you familiar with it, sir? | 有个市场学的名词 叫做”降低客户年龄群”你听过吗? |
[21:23] | Yes. It’s a strategy, we all use it. | 是的.那是种手法.我们都有在用. |
[21:25] | It allows our younger buyers to explore their more grown-up interests. | 它让年轻的客户对比较成熟的商品有兴趣. |
[21:29] | You mean, you push adult products on children? | 你的意思是,你迫使他们去买成人用品? |
[21:31] | Objection, he uses “push” to make it sound like drug dealers! | 反对.他使用”迫使” 让我的证人听上去像个毒贩! |
[21:35] | He’s a tricky little devil. | 他是个奸诈狡猾的恶魔. |
[21:37] | Mr. Espenson, please sit down. | Mr. Espenson, 请坐下. |
[21:46] | Sometimes it is like drug-dealing, isn’t it, Mr. Costello? | 有时候这种手段就 的确像是卖毒品不是吗, Mr. Costello? |
[21:49] | Like those energy drinks which contain massive amounts of caffeine, aimed at kids- | 就像是那些所谓的精力饮料充斥着 一堆咖啡因却把客户群瞄准儿童- |
[21:54] | We do not sell those products. | 我们没有卖这些产品. |
[21:55] | No, you sell the little hooker dolls. | 不,更糟.你卖的娃娃像妓女. |
[21:57] | Objection. | 反对. |
[21:58] | Sustained. | 反对成立. |
[22:00] | Though you may not wanna recognize it, Mr. Shore, | 即使你不想提起这件事情, Mr. Shore, |
[22:02] | children, especially girls, are abandoning their traditional toys at an earlier age. | 这是趋势,小孩,尤其女生 越来越早把那种传统玩具丢在一旁. |
[22:07] | While many of them are running around with cell phones and iPods, | 同时一堆小孩早就有了手机跟ipod, |
[22:11] | we must keep up with their growing sophistication. | 我们也不得不跟着市场的脚步走. |
[22:14] | With the little hooker dolls. | 对啊!用卖妓女娃娃的方式. |
[22:15] | Objection! Sleazy! C’mon, Al! Buddy! | 反对! 卑鄙, Al!得了吧! |
[22:20] | Are you aware of studies, sir, linking the sexualization | 你知道报告指出 过早的接触性方面的知识 |
[22:23] | of minors with eating disorders, low selfesteem, depression? | 会导致饮食不正常, 没自信,跟忧郁的问题吗? |
[22:27] | There have been no studies specifically linking these dolls | 这些报告跟我们的娃娃没直接连接关系 |
[22:29] | with any of those disorders, but hey, don’t let the facts get in your way, bud. | 希望这些毛病不会发生在你身上兄弟. |
[22:34] | Your Honor- | 大人- |
[22:35] | Sleazy Al, gotta love him. | 下流的Al,每个人都爱. |
[22:49] | What have I done now? | 我做了什么了吗? |
[22:50] | “He doesn’t sound black?” | “他听上去不像黑人?” |
[22:52] | Well, he doesn’t. Not to me. Does he to you? | 是啊!我是这么 觉得啊!难道你有不同意见? |
[22:55] | Denny, you truly are not aware of what a racist statement that is? | Denny,你真的不觉得 你的话语中有种族歧视的争议性? |
[22:58] | Oh, please! Bush and Biden said the same thing about Obama. | 喔,拜托! Bush跟Biden 都对Obama说过同样的话. |
[23:02] | Not like that, they didn’t! | 跟你的方式完全不一样.! |
[23:03] | Did too. They said, “Articulate.” And Biden said, “His hygiene looked good.” | 一模一样他们也说, 口齿清晰.” 而且Biden说, “他看起来很干净.” |
[23:10] | Denny. There’s no such thing as, “sounding black.” | Denny. 从来没有人说 “听起来像黑人”这字眼 |
[23:14] | What do you mean? | 什么意思? |
[23:15] | Certainly you don’t think all black people sound alike? | 你不可以说所有的黑人说话的声音都一样? |
[23:18] | Well, of course not. | 当然不一样. |
[23:19] | The anchors on the news don’t sound black at all. | 那个新闻的主播听起来也不像黑人. |
[23:22] | And the black weathermen sound whiter than me. | 而且那个报天气的说起话来比我还像白人. |
[23:28] | It’s politically incorrect to say somebody sounds black. | 政治角度上来看你这种讲法是非常失礼的. |
[23:32] | Alright, then African-American, I don’t care. | 随便啦.那非裔美国人怎样. |
[23:34] | No. | 不行. |
[23:34] | Jesse Jacksonish? | Jesse Jackson勒? |
[23:35] | No! | 不行! |
[23:36] | Well then how? What! What do you say? | 那到底要怎样?你要我怎么讲?? |
[23:38] | If a person sounds black, what’s the right way to say it? | 如果那个人听上 去像黑人你要我怎么说? |
[23:44] | Urban. | 市俚. |
[23:46] | White people don’t live in cities? | 白人不住城市里吗? |
[23:48] | Look. There’s no such thing as, ‘sounding black.’ | 听着.真的没有”听上去像黑人”这个词 |
[23:54] | Denny! | Denny! |
[23:54] | The point is, while there may be certain dialects that are consistent with African- American vernacular | 重点是即使非裔美国人的确有特殊的口音 |
[24:07] | You just cannot judge a man’s skin color by the sound of his voice. | 你也不可以用一个人的声音去判 别对方的肤色. |
[24:12] | Is this a joke? | 你在跟我开玩笑吗? |
[24:13] | No, it is not! You have committed an egregious offense here! | 不!不是玩笑!你已经犯下一个会惹 怒群众的错误了! |
[24:17] | Alright! Let me, let me get this straight. | 好..!那至少让我澄清一件事. |
[24:19] | Say you get kidnapped and I get a ransom call from a man who, | 如果我今天被绑架了.然后我有听到他们声音. |
[24:23] | to me, sounds black, and the cops says, | 对我来说他们听上去像黑人,然后我打给警察, |
[24:25] | “What’d he sound like?” I should just say, “Male” or? | 警察问他们听上去如何?我该说男的或者.. |
[24:30] | “I don’t know, but not necessarily black.” | “我不知道..但是说不准是黑人.” |
[24:45] | Authorities have arrested a suspect in a Brookline shooting | 警方逮捕了一名涉嫌在布鲁克林 |
[24:48] | that left a local man in serious condition | 射击一名男子的嫌疑犯 |
[24:50] | He’s kicking my ass again. | 他又把我吃得死死的了. |
[24:52] | Who? | 谁? |
[24:53] | Jerry. And this time I’m not sure how to unravel him. | 而且这次我真的不知道该怎么扳倒他. Jerry. |
[24:58] | He actually seems to have my number. | 他就好像是我肚子里的蛔虫都知道我的招术. |
[25:00] | I had a dream last night about one of those dolls. | 我昨晚做了个跟这些娃娃有关的春梦. |
[25:02] | They pitched a tent right in my bed. It was lovely. | 他们在我床上搭了个帐篷.真是可爱. |
[25:05] | I hate losing. It really makes me grumpy. | 我讨厌输的感觉.这让我烦躁. |
[25:07] | Meanwhile, it seems the law firm of Crane, Poole and Schmidt | 与此同时知名法律顾问公司Crane, Poole and Schmidt |
[25:10] | wants its black attorneys to sound white. | 希望他们的黑人律师听上去像白人. |
[25:13] | According to Kevin Givens, a law school candidate | 根据Kevin Givens,刚从法律系毕业的应召生 |
[25:15] | who interviewed at the firm, Denny Crane himself broke the news to him. | 跟 Denny Crane面谈的同时对方就这样脱口而出. |
[25:20] | He actually complimented me, saying, “You don’t sound black.” | 他确确实实跟我说, “你听起来不像黑人.” |
[25:24] | Ahhh! | 阿! |
[25:27] | Every station has run with it. We need to respond to this, Shirley. | 每个频道都在播放这新闻, 我们得做出回应, Shirley. |
[25:34] | I take it you’ve seen the news. | 我猜你看过新闻了. |
[25:36] | Yes, Marshall. | 是的, Marshall. |
[25:37] | This is the last straw. | 这已经是最后一次了. |
[25:38] | He needs to be removed. | 他得立刻给我滚蛋. |
[25:39] | We scheduled an emergency meeting of the administrative partners for twelve o’clock. | 我会联合招开 最高层董事会于十二点来开紧急会议. |
[25:46] | I don’t know if we can save him this time. | 我不确定这次我们还能不能保住他. |
[25:50] | Let’s call a press conference. | 让我们召开记者会. |
[25:52] | What? | 什么? |
[25:53] | Like you say, we need to respond. | 就像你说的,我们得有所回应. |
[25:56] | Let’s call a news conference. | 召开记者会. |
[26:02] | We all know sex sells in this country. | 我们都知道这国家有性工作者. |
[26:05] | Be it in magazines, movies, television. | 性无所不在,杂志,电影,电视. |
[26:08] | With the exception of course being family-oriented fare like | 即使是合家观赏的超级杯美式足球 |
[26:12] | the Super Bowl where, I guess, nudity has no place | 都躲不了露奶的镜头 |
[26:15] | amongst the mud-wrestling beer commercials | 那些泥巴摔角的啤酒广告中又少见”激凸”了 |
[26:17] | or the ads for erectile dysfunction. | 更别说那些治疗阳痿的广告了. |
[26:18] | But aside from that we as a nation heartily embrace sex, | 但撇开这些不谈,我们是一个有高 度性自由的国家, |
[26:23] | and all things sexual, as a very effective means to an end, | 只要扯到性上面一切都能做的很成功, |
[26:26] | and sometimes the end is to sell a truck and sometimes it’s to impeach a president, | 就像是车子广告根总统候选人 广告里面一样, |
[26:30] | or to get you to buy a ticket or to just tune in. | 甚至派出辣妹出来卖门票. |
[26:32] | But in the end, we as a nation are obsessed with sex, | 到后头来.我们根本就太过陶醉了, |
[26:36] | there’s either too much of it or we simply can’t get enough. | 这种充斥性的泛滥是 否会带来更多空虚感呢. |
[26:39] | And personally, well, Your Honor knows I’m a fan. | 就从个人观点来看,法官大人, 我也很热衷此道. |
[26:43] | Even when I watch the news the more sordid, the better. | 即使是新闻,越是腥膻色我越喜欢. |
[26:46] | Sex triangles in space. Anna Nicole. | 性幻想中的铁三角. Anna Nicole. |
[26:49] | Never mind a little war in Iraq, we wanna know who the father of that woman’s child is. | 别再谈伊拉克那边的战况了,我们 只对那个女的肚子里小孩的父亲是谁有兴趣. |
[26:53] | After all, she posed naked in Playboy! | 之后,她又全裸上镜登在Playboy上! |
[26:55] | Mr. Shore! The case at hand. Please! | Mr. Shore! 请别离题! |
[26:57] | The case at hand. | 完全不离题而且还紧密相关. |
[26:59] | What makes this case different, Your Honor, | 为什么我要站出来说话呢,法官大人., |
[27:01] | is that with these little prostitots they’re celebrating promiscuity, | 这些小骚货在商架是如此愉悦的大肆庆祝滥交, |
[27:06] | declaring it’s neat to be a trampy little slut. | 还发表”当个小骚货是光荣的”这种论调. |
[27:09] | But they’re saying it to kids! Children. | 然而听众则是孩童!我们的孩子. |
[27:11] | My client’s daughter is six years old. | 我的客户的女儿只有六岁大. |
[27:15] | She’s their targeted consumer. | 她是他们的目标客户. |
[27:16] | And for a store or manufacturer to lay it off on, | 做为一个制造商或者供应商, |
[27:19] | “Gee! It’s today’s culture!” is as irresponsible as it is obscene. | 他们大肆宣扬”这就是当下的潮流!” 就像是不用为了宣染色情而付出责任. |
[27:24] | Our country may have degenerated to the point where people like Paris Hilton | 或许我们的国家已经腐朽到会有 人学Paris Hilton这样 |
[27:28] | can make celebrities of themselves by having rather pedestrian, . | 只要能当个名人什么代价都可以, |
[27:32] | and I must say lackluster, intercourse on the internet! | 甚至把性爱录影带放到网路上! |
[27:34] | Or Britney Spears and Lindsay Lohan may fuel their fame with finely waxed crotch shots | 或者像布兰妮还是琳赛萝涵把她们 精心除毛过的下体”不小心”露出来给人家看 |
[27:39] | and random behavior that’s worthy of, well, drug addicts. | 或者随便来个出奇不意的举动例如吸毒. |
[27:43] | But when our culture rewards them for it, or more importantly, | 但当那些愚蠢的粉丝还傻傻的追的时候,更重要的, |
[27:47] | when age compression marketing pushes this whole, | 当”降低客户群年龄”这种手段之下, |
[27:50] | “Lets be a whore” idea on elementary school children, culture needs an adjustment | “当个妓女吧” 这种念头说不定就会对一个小学生有根深蒂固地念头.而这种风气需要被纠正 |
[27:55] | But until then, lucky for Lindsay and Britney, they have you. | 但是就现在来看,布兰妮跟琳赛正因为有你们所以还能活下去. |
[27:59] | I love your glibness, Jerry, keep it up. | 哑口无言了吗, Jerry,再来阿. |
[28:01] | Perhaps you can truly distract the Judge from the fact | 或许你真的可以蒙蔽真相 |
[28:04] | that when fourth graders feel pressured to wear | 但当一个四年级的小孩对于穿 |
[28:06] | belly skimming shirts and low riding jeans, | 露腹装或者低腰牛仔裤有压力时, |
[28:10] | it’s often the first step in a depressing cycle of preadolescent | 通常这就是造成青春期忧郁的第一步 |
[28:13] | and teenage dysfunction that can compromise | 而青少年不管在心灵还是生理上 |
[28:16] | both their mental and physical health. | 都会有伤害跟功能懈怠的问题产生. |
[28:18] | But what the hell? The dolls sell! | 但是别人的小孩死不完.娃娃能卖就好! |
[28:57] | I think these dolls are despicable. | 我个人认为这些娃娃真的是很讨人厌的. |
[29:00] | But drawing the line here would strike me as arbitrary. | 但是我觉得控方好像说的太武断了. |
[29:03] | I mean, what’s new? | 我想说的是,这有什么新奇? |
[29:06] | Twenty-five years ago Madonna rode her sexual, | 25年前玛丹娜把性感, |
[29:09] | raunchy, promiscuity to iconic status. | 糜烂,荒淫变成了她的招牌. |
[29:11] | The country, and I believe feminism, celebrated her. | 这个世纪,我相信庸护女权的人都支持她. |
[29:14] | Paris Hilton might have intercourse on the internet, | Paris Hilton或许真的自己把性爱短片贴到网路上, |
[29:16] | but our most prominent actresses routinely simulate | 但是那些伟大的女演员不也会为了一个好剧本 |
[29:19] | sex acts on seventy millimeter at a theatre near you. | 在电影荧幕上于几千万人面前脱的精光. |
[29:22] | Sometimes they get Oscars for it. | 甚至还能拿到奥斯卡奖. |
[29:26] | I suppose you could draw the line with these dolls, | 我觉得你的 确可以从这些娃娃上找些东西出来讲, |
[29:31] | but how about the clothing stores that | 但那些卖衣服的呢 |
[29:35] | sell sweat pants with “Juicy” on the butts? | 在裤子后头缝上”多汁”两个字 |
[29:38] | What about the t-shirts that say, “Do me”? | 那种在T恤上面缝”操我”又怎说? |
[29:41] | What about the sexually explicit music videos | 那些充斥着性暗示的MTV呢 |
[29:44] | and television shows that target the tweens. | 那些给青少年看的电视剧又如何呢. |
[29:46] | And if we really wanna crack down on the sexualization of our minors, | 如果我们真的想把 这些泛滥的性资讯从荧幕之消除的话, |
[29:49] | we might consider their role models. | 我们该想想那些荧幕里的角色. |
[29:52] | Our female CEOs and lawyers and doctors, | 我们的女性CEO,律师,跟医生, |
[29:55] | women of real power who routinely get boob jobs | 这些有钱有势的泰半都去隆胸过 |
[29:58] | just to feel better about themselves. | 让他们更有自信. |
[30:00] | And what about the mothers, many of whom | 那些为人母的又好到哪边去了呢 |
[30:02] | wear the low-cut jeans and the midriffs? | 穿着低腰牛仔裤卖弄风骚? |
[30:05] | How dare he? | 他怎敢这么说? |
[30:09] | Are you a parent, Mr. Espenson? | 你为人父母过吗, Mr. Espenson? |
[30:11] | No, Your Honor. | 从来没有,法官大人. |
[30:14] | It is my most profound hope that one day I shall be. | 这是我一直以来 最大的愿望.我希望有一天我是. |
[30:17] | Do you think that you would stand before me as a father | 如果今天你为人父,如果你有一个女儿 |
[30:21] | of a young girl and say that these dolls don’t trouble you? | 你敢说这种娃娃不会让你不爽? |
[30:26] | No. | 不. |
[30:28] | They bother me now. | 现在光看着这些娃娃我就难过了. |
[30:30] | But it’s nothing new. | 但是这不是什么新花样. |
[30:32] | We’re always gonna worry about our kids, | 我们总是会担心我们的小孩, |
[30:34] | thinking in today’s world they’ve got no chance. | 想着这社会过于竞争将来他们怎办. |
[30:36] | But the reality is, Your Honor, rates of teenage drinking, | 但是实是,法官大人,未成年人的酗酒率, |
[30:40] | smoking and drug use are declining. | 抽烟,使用毒品率正在下降. |
[30:42] | Teen pregnancy rates are down thirty-five percent from 1990, | 从1990年算起, 未成年少女的怀孕比率已经降低了35%, |
[30:45] | many teens are abstaining from sex. | 越来越多青少年努力克制着欲望. |
[30:47] | And most see Britney Spears and Lindsay Lohan for exactly what they are. | 顶多看看布兰妮跟琳赛萝涵来纾解压力. |
[30:51] | Young woman now earn fifty-seven percent of all Bachelor’s degrees, | 57%的大学毕业生是女生, |
[30:55] | fifty-nine percent of all Master’s degrees. | 59%的硕士是女生. |
[30:57] | Congress now has ninety female members, | 目前有九十名女性国会议员, |
[30:59] | including the Speaker of the House. | 包括白宫的发言人. |
[31:02] | I don’t think we’re doomed, just yet. | 我不觉得世界末日降临了,还没有. |
[31:04] | And should doom ever come, | 而且我真的不觉得会有那么一天, |
[31:06] | I doubt very much it will be brought about by a doll. | 尤其是因为一个娃娃的关系. |
[31:28] | Shirley. | Shirley. |
[31:29] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[31:30] | What are all the managing partners doing in there? | 为什么管理董事会的人都在这里? |
[31:32] | We’re about to have a meeting. | 我们要开会了. |
[31:34] | Why wasn’t I notified? | 怎么没通知我? |
[31:35] | Because you’re not invited. | 因为你没被邀请. |
[31:37] | But I have a right to be in there. | 但是我有权力参加阿. |
[31:38] | And don’t tell me this doesn’t involve me. | 别告诉我这跟我没关系. |
[31:39] | I’m a named partner! | 我的名子可是在墙上! |
[31:40] | It very much involves you, Denny, and you’re not invited. | 跟你有天大的关系, Denny, 但你没被邀请入内. |
[31:51] | Alright. What? | 嗯好~??什么? |
[31:52] | Shirley. It’s time. | Shirley.时间到了. |
[31:53] | This will be a media storm we won’t weather. | 媒体一定会大肆炒作,我们没办法控制. |
[31:55] | I’m meeting with the press this afternoon. | 这个下午过后我会跟他们约谈. |
[31:57] | It can’t wait. Denny needs to be removed now! Or | 这事情不能等. Denny得马上被除名.否则? |
[31:59] | All in favor of Denny being removed say, “Aye.” Show of hands. | 希望把Denny踢出去的出个声顺便举手. |
[32:07] | The ‘Nays’ have it. | 还是有反对意见. |
[32:30] | What the | 到底? |
[32:36] | Do you see what’s going on out there? | 你看到了,到底发生什么事了? |
[32:37] | Has it started? | 开始了吗? |
[32:38] | No. But it’s a circus. | 不,但看起来像是在耍猴戏. |
[32:41] | Brad, can I talk to you for a second? | Brad,我可以跟你谈一下吗? |
[32:43] | Oh, oh. | 喔喔. |
[32:44] | Uhm. Do you think it’s safe for me to go out there? | 恩.你觉得我现在走出去安全吗? |
[32:47] | Denny, disguise, I’m going to guess, no! | 除非你伪装的很好不然我会说.不! Denny, unless you have a good |
[32:50] | But they’ll be talking about me. | 但是他们都在谈到我的事情哩. |
[33:01] | So, what do you wanna talk about? | 所以呢?你想跟他们说什么? |
[33:03] | Um. | 恩. |
[33:07] | I have occasioned myself to ask whether I really love you. | 我常常问我自己是否真的爱你. |
[33:12] | Deeply enough to marry you. | 有爱到想要嫁给你. |
[33:14] | More simply put, “Would I marry you if we weren’t having a child together?” | 常常我问自己 “如果没有这个小孩,我是否还会嫁给你?” |
[33:20] | Part of it may be because I have a tendency to look at you | 一部分也许我会因为当我看着你 |
[33:26] | through other people’s eyes | 透过你的眼睛 |
[33:28] | and see you as this giant goofhead. | 我知道你会是个好丈夫好父亲. |
[33:32] | But when I look at you through my eyes only, | 但当我透过你的眼睛审视, |
[33:36] | and my heart, I realizeI do love you! | 我的内心.我发现我真的爱上你了! |
[33:42] | Quite deeply. | 深深地爱着你. |
[33:44] | And I can’t wait to be your wife. | 我迫不及待能当你的妻子. |
[33:49] | That’s all I wanna say. | 这就是我想讲的. |
[33:52] | That is the best thing that anyone | 我从来没友从任何人 |
[33:55] | has ever said to me in my entire life. | 口中说出比这更让我感动的话了. |
[33:57] | Including my Gunnery Sargent, | 包括我的陆战官, |
[34:00] | all my Little League coachesJust.. | 棒球小联盟教练.. |
[34:22] | My name is Shirley Schmidt, | 我的名子是Shirley Schmidt, |
[34:24] | I’m a senior partner at Crane, Poole and Schmidt, | 我是 Crane, Poole and Schmidt,的资深董事 |
[34:26] | thank you all for coming. | 感谢各位的前来. |
[34:28] | It’s nice to see you’ll turn out when there’s hard news. | 尤其是在有什么 丑闻发生过后你们更是一窝蜂地拥进. |
[34:32] | Yesterday my partner, Denny Crane, | 昨天我的拍档, Denny Crane, |
[34:34] | made some regrettable statements, | 说了些让他后悔言论, |
[34:36] | the most offensive being when he told an | 而其中最明显的就是他对一位非裔美国 |
[34:39] | African-American law student that he didn’t sound black. | 法律毕业生说他的口音听上去不像黑人. |
[34:43] | I know Denny Crane. | 我很了解Denny Crane. |
[34:45] | He is not a bigot. | 他不是一个有偏见的人. |
[34:46] | When he used the word ‘articulate’, | 当他使用”口齿清晰”这字眼时, |
[34:48] | as I suspect Joe Biden used it, | 我猜Joe Biden用过它, |
[34:51] | as I suspect our President used it, | 我记得没错的话连总统都用过它, |
[34:55] | what he was attempting to convey | 这就是他想表达出来的意思 |
[34:56] | was that he thought Mr. Givens would play well | 他觉得Mr. Givens在面对白人 |
[35:00] | with white corporate America. | 客户时会表现很出色. |
[35:02] | The simple but ugly truth is we all look for that. | 这是一个 明显又丑陋的事实.我们都希望这样. |
[35:06] | Perhaps unconsciously, perhaps not, but we do. | 或许是下意识的或许 是刻意的.但是我们的的确确如此. |
[35:10] | We have a primarily white client base. | 我们的客户群基本上都是白人. |
[35:13] | We hire associates we feel will best appeal to that base. | 我们招揽的人才也要能突出我们公司的形象. |
[35:17] | Before you point your finger at us | 在你对我们下评语之前 |
[35:19] | I would invite the media to look at its own industry. | 我希望你们媒体先审视你们自己. |
[35:22] | Consider the criteria by which you choose your anchors. | 想想你们是怎样去选一个主播. |
[35:26] | Denny Crane’s statement speaks not to his own racism | Denny Crane的言论不代表他有种族歧视 |
[35:29] | but to a much more insidious one that exists in a | 在我们内心深处 |
[35:33] | white collar society that prefers | 白人的世界里 |
[35:35] | to take its blacks as it takes its coffee, | 即使是要喝一杯黑呼呼的咖啡, |
[35:39] | with a little cream and sugar. | 总是还要加点白色的奶精跟糖在里头. |
[35:42] | I’m not proud of it. | 我们并不引此为傲. |
[35:43] | But until we confront that truth, | 但直到我们社会的价值观改变前, |
[35:46] | we will not change it. | 我们公司不会有其它的改变. |
[35:48] | Thank you all for coming. | 感谢你们的前来. |
[36:03] | I hate the dolls. | 我很讨厌这些娃娃. |
[36:06] | But do they offend the sensibilities of our society? | 但是他们真的讨人厌到我们社会无法容忍? |
[36:09] | One that broadcasts reality shows about trading wives. | 一个真实的电视节目介绍了换妻俱乐部. |
[36:12] | One where the average child hears | 几乎所有的孩童在 |
[36:14] | about erectile dysfunction before | 听过哥伦布之前 |
[36:16] | he’s heard of Christopher Columbus. | 都看过了关于阳痿的广告. |
[36:18] | Your Honor. | 法官大人. |
[36:19] | This ruling is not going at all well, so far. | 目前为止,我不觉得你的结词很好. |
[36:22] | One can only assume this | 这只能说 |
[36:23] | preamble is a misdirect to add | 你刚刚说的那些都只是风马牛不相干的 |
[36:25] | suspense to your ultimate decision | 我知道你想干嘛!想都别想 |
[36:27] | which I know will be more just. | 我只是想…. |
[36:30] | You lose, Counsel. | 你输了.律师先生. |
[36:32] | But I do hope you won’t let your | 公是公办,我不希望你因为 |
[36:34] | professional discomfiture with me | 被我裁判败诉 |
[36:36] | affect your personal feelings. | 而心情不好. |
[36:38] | I’ll try not to. | 我会努力不这样想的. |
[36:40] | Motion to dismiss, granted. | 诉讼驳回,解散. |
[36:43] | I’m sorry, Kaye. | 抱歉, Kaye. |
[36:44] | You knew this was most likely a loser, but… | 我知道这看上去很像输的很难看,但是… |
[36:46] | You tried. | 你已经尽力了. |
[36:47] | And I thank you for that. | 我很谢谢你. |
[36:48] | If it’s any consolation, | 如果还有其他方面的问题, |
[36:50] | children are still the most influenced by their parents, | 通常父母才是孩子最重要的导师, |
[36:51] | and your daughter seems to be in very good hands there. | 而且感觉上, 你的女儿已经有一个很好的导师了. |
[36:54] | Thank you.. | 谢谢.. |
[37:00] | Jerry. | Jerry. |
[37:04] | I must tell you, | 我得告诉你, |
[37:06] | that man with the wooden cigarette in his mouth | 那个嘴上叼着木头雪茄的男人 |
[37:09] | was brilliant. | 很有天分. |
[37:13] | He might alienate a few juries along the way. | 但他却不会获得陪审团的青睐. |
[37:17] | The man who gave the closing, however, is perhaps | 但是那个做结案陈词的男人,可能 |
[37:22] | one of the finest lawyers I’ve ever been up against. | 是我面对过的最好的律师之一了. |
[37:28] | Thank you. | 谢谢你. |
[37:30] | And for what it’s worth, | 而且,随你怎么想,, |
[37:32] | the man who gave the closing, | 那个做结案陈词的人, |
[37:36] | I miss him, terribly. | 我非常非常的想念他. |
[37:41] | If you could see your way past | 别让之前发生的事情困扰你好吗? |
[37:42] | Okay. | Okay. |
[37:43] | Just like that? Okay. | 就这样?Okay. |
[37:46] | I miss you, Alan. | 我很想你, Alan. |
[38:02] | So, he took you back? | 所以,他跟你和好了? |
[38:05] | I suppose you’ll be going over to his place for a sleepover tonight? | 我猜今天晚上你要跑到他家去睡觉了? |
[38:09] | Denny! | Denny! |
[38:10] | And he beat you? | 而且他干掉你了? |
[38:11] | He did. | 是阿. |
[38:14] | What’s that like? | 那是什么感觉? |
[38:16] | To lose? | 输家的感觉?(=__=) |
[38:17] | You almost lost in a very big way today, my friend. | 你今天也差点输的惨兮兮,老哥. |
[38:19] | Oh, you should have seen Shirley. | 喔,你该看看Shirley. |
[38:23] | If anybody wonders how she got to be Shirley Schmidt, | 如果有人敢怀疑 为什么她能叫做Shirley Schmidt, |
[38:26] | the evidence was on full display today. | 他们该看看她今天的表现. |
[38:29] | She was as strong and as powerful | 她的话锋是这么强而有力 |
[38:32] | and as dignified as any woman I’ve ever seen. | 我从没见过其他女人能像她这样义正严词. |
[38:34] | Made me wanna flip her on her back and have sex with her. | 让当下想 立刻把她翻过去用老牛推车式跟她嘿咻. |
[38:40] | Do you think you’re a racist Denny? | 你觉得你有种族歧视吗Denny? |
[38:42] | Oh nah, I I don’t know. | 喔?啊?我也不清楚. |
[38:48] | Do you think it’s racist to say a man sounds black? | 但是你觉得说一个人 的口音听起来像黑人这样就是种族歧视? |
[38:52] | I think it’s more offensive to say, | 我觉得这种想法更荒谬, |
[38:53] | ‘street’ or ‘urban’, when the inference is you mean ‘black’. | 用”流氓气”,”市俚”来形容黑人的口音? |
[38:57] | So, what do you say? | 所以,你会怎么说?? |
[39:00] | Well, Barack Obama referred to the black sound | 恩, 当我想说人家有 黑人口音的话我会说像Barack Obama |
[39:03] | as a black idiom, more like jazz and less like a set score. | 就像是黑人的特色一样 ,像是爵士的感觉,比较不字腔正圆. |
[39:09] | They let him get away with that? | 他们能接受吗? |
[39:10] | Evidently. | 当然. |
[39:14] | I might vote for him, you know. | 你知道吗?我可能会投他当总统. |
[39:15] | Obama? | Obama? |
[39:16] | “Anybody in America can grow up to be president!” | “每个美国人都可以当总统!” |
[39:17] | That’s what I say. Except Hillary! She wins, I puke. | 这跟我的想法一模一样. 除了希拉蕊.她要是赢了我吐给你看. |
[39:23] | Barack Obama. | Barack Obama. |
[39:24] | Ah. Handsome. | 啊!英俊的小伙子. |
[39:25] | Great photo-op. | 竞选照片又很好看. |
[39:27] | But I don’t know what he stands for. | 但是我不知道他的竞选理念是啥. |
[39:29] | Be a perfect president. | 当个完美的总统. |
[39:31] | He speaks perfect white, as well as black. | 他说话的口气又像白人又像黑人. |
[39:34] | You never heard me say that. | 我就讲不出来. |
[39:35] | What about McCain? | McCain怎样? |
[39:36] | He speaks Bush now. Can’t win. | 说的话跟布希一样.肯定输. |
[39:38] | Obama is against the war now, you know. | Obama反对伊拉克战争你知道吗. |
[39:41] | So am I. It’s boring. | 我也是阿.已经是旧新闻了. |
[39:44] | I’m ready for a new war. | 我已经准备好听到新的战争了. |
[39:45] | Time to blow up Iran. | 炸了伊朗. |
[39:46] | They got Sadam. | 他们有海珊. |
[39:49] | Now we gotta get uh Amina Douchebag. | 我们有啥?一堆狗娘养的. |
[39:52] | And that nut job in North Korea, they both gotta go. | 北韩的问题也要解决一下. |
[39:55] | And not because they’re not white. | 绝对不是因为他们不是白人的缘故才开战的. |
[39:58] | Okay. | Okay. |
[40:00] | Denny, does it bother you at all | Denny,你会觉得麻烦吗 |
[40:02] | that America is so hated by the rest of the world these days? | 最近美国越来越被世界各国所讨厌? |
[40:06] | Well, of course it does, Alan. | 当然我会不满搂, Alan. |
[40:08] | Just can’t please everybody. | 但是总是没办法面面俱到. |
[40:10] | Better to just | 更简单的方法是? |
[40:11] | Blow them up. | 全把他们炸光光. |
[40:12] | Exactly. | 没错. |
[40:12] | And not because they’re not white. | 绝对不是肤色的问题. |
[40:15] | No. | 当然不是. |