Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:16] Hey, how ya doin’! Frankie Cox. 嗨,你好吗! 我是Frankie Cox.
[00:20] Lookin’ for a guy named Alan Shore. I think he works here in litigation. 我想找一个叫做Alan Shore的. 我想,他应该是这里的律师.
[00:23] Hey, how ya doin’? Do you have an appointment? -嘿,你好吗’? 你跟他有约吗?
[00:26] No, I’m a walk-up, but I’m an attorney myself, so, you know. 没有,我只是随性的走过来,但是 我自己本身就是一个律师,你知道的.
[00:29] Professional courtesy and all. There’s my card. 同行之间总是有优待的. 这是我的名片.
[00:31] Hey, how you doin’? Um, may I tell him what it’s regarding? -嘿,你好吗? Um, 可以请问你是关于哪方面有问题需要他的吗?
[00:34] You may, if privilege extends to receptionists here. 当然可以,如果我跟你的谈话也保 有律师跟委托人的谈话隐私权的话.
[00:38] Okay. I would have to tell him something, sir. 我至少得有东西呈交上去, sir. Okay.
[00:41] I killed somebody. That work for you? 就说我杀了个人了,听上去怎样?
[00:49] I didn’t kill anybody, I just, uh… 我没杀任何人, 我只是…
[00:53] well, I embellished. You know, trying to get myself in the door a little. You know what I’m saying. 这样说吧,我故意弄乱了犯罪现场. 我故意让他看起来好像我也有点嫌疑. 你知道我在说什么吧.
[00:57] You’re a busy guy. Well, homicide’s a dandy. I figured, “Hey, make it good.” 我知道你一直很忙. 拿凶杀案当伴手礼真是让人开心阿. 所以我想说就直接过来拜访了
[01:02] What’s the real reason you’re taking up my busy time? 告诉我你今天来这边浪费我宝贵 的时间的真正目的是三小吧?
[01:08] Well it is homicide, actually, but, uh, I didn’t do it. 这么说吧,的确我卷进去了一件 凶杀案当中但是我不是凶手.
[01:12] My brother did. 我哥哥才是.
[01:13] Your brother did? 你哥?
[01:15] Yeah, he killed his wife. But, if you know him, you’d be shocked, 是阿,他杀了他老婆.但是,如果你 认识我哥你会对他这个行为大大吃惊,
[01:17] because he’s a very principled guy. I’m the black sheep. 他是一个好好先生. 我才是那个贱货.
[01:20] Anyway, he killed her. 但是,今天却是他杀了她.
[01:22] Uh, he bought murder two; he’s doin’ 8 to 20 at Cedars. He’s already done 5. 他被判二等谋杀在Cedars蹲间,要 服8~20年刑.他已经入狱五年了.
[01:26] Thing is: I tried to help him cover it up so he wouldn’t get caught. 问题是,当初我试着帮他隐瞒实情 试图让他逃过被捕的命运.
[01:29] Obviously, not my best work, since he got convicted. 显而易见的,我的手脚不怎么俐落 他今天不会被定罪.
[01:32] So. Anyho, Neil -uh, that’s my brother- he came up for a parole hearing a month ago, 所以我哥哥 Neil 一个月前受传讯于一场假释听证会中,
[01:37] where he had to tell the whole truth, which my involvement was 他很诚实地把所有事情的经过从 头到尾讲了一遍
[01:41] a part of that truth, so now the cops do have a case against me, 当然也把我的那一部分”诚实地” 讲了出来于是条子就来找我麻烦啦,
[01:44] and I’m on the hook for obstruction of justice, concealing evidence, and, you know, 然后,他们以妨害司法以及破坏物证 的条例来起诉我,你知道的,
[01:48] a laundry list of lesser charges; whatever. 列了一大串无关紧要的罪嫌.
[01:51] Can I smoke? No. 我可以抽烟吗? 不行.
[01:55] So, now I’m facing 15 years myself. 所以,现在我面对着十五年的刑期.
[01:57] Your name come up. That’s why I’m here, 然后我的脑袋里浮出你的名子. 于是我就跑过来了,
[02:00] takin’ a shot. 来碰碰运气看你能不能帮我脱罪.
[02:01] And if I were to represent you, what exactly would be our defense? 如果我今天真的接受了你的委托 的话,你要我用什么说词来帮你辩护?
[02:06] I don’t know. 我自己也不清楚.
[02:08] Brotherly love. 兄弟间的友爱怎样.
[02:10] They-they-they-they founded a nation on that idea, right? Or at least Philadelphia! 这是那些政客在建国时期提出来 的不是吗??至少费城人还信这套!
[02:17] As you can plainly see, I got personality. 你自己看看嘛,我有着讨人喜欢 的人格.(= =吃屎吧!)
[02:19] I testify good. Jurors love me. 陪审团都很喜欢我.
[02:21] You’ve been on trial before? 你出庭辩护过?
[02:23] Little stuff. Not big like this. 民事法庭.还没上过这种刑案的
[02:27] Pretty please? 说你喜欢我吧^^?? (=__=话真多的一个人)
[02:42] “Brotherly Love” “Brotherly Love”
[02:59] Brad. Hey, Paul, what’s up? 嘿, Paul,怎样? Brad.
[03:01] I need you to read this, sign it, get it back to me by the end of the day, please. 我需要你读一下这份文件然后签名, 记得在你下班之前把它拿到我办公室谢谢.
[03:05] What is it? It’s a “Love Contract.” 这是虾咪? 这是”感情协议书”
[03:07] A what? A “Love Contract.” 三小? “感情协议书”
[03:09] Basically, it’s a document to limit our liability 这基本上就是份文件列清了当你的
[03:13] when good relationships go bad. 办公室恋情要是因故中断的话, 你或者公司两边的义务跟责任.
[03:15] Excuse me? 什么?
[03:17] More and more corporations are using them as sexual harassment shields. 越来越多的企业使用这种协议书 来减少办公室性骚扰提告的.
[03:19] You and Denise are romantically or physically involved, 你跟Denise不管是情感上还是”生理”上,
[03:24] which is very nice, but should it turn ugly, we need to protect ourselves. 都到某种程度了, 但如果你们之间 关系恶化,做为公司管理人我该做一些避险措施.
[03:28] Brad… You gotta be kidding me. 你在跟我开玩笑吧. Brad…
[03:31] I know it’s silly, but it’s policy. 我知道这听上去很白痴,但是这是规定.
[03:33] I don’t care; the policy is dumb, and I won’t sign it. 我才不管他妈的什么规定,我就是不签.
[03:36] You have to sign. I won’t. 你一定得签. 老子不干.
[03:38] A “Love Contract”- are you kidding me, Paul? “感情协议书”?!你在整我吗, Paul?
[03:40] Do you know how many billions of dollars are paid out on sexual harassment claims every year? 你知道吗?美国的企业每年花了数以百 万计的金钱来解决办公室性骚扰的官司!
[03:46] Did Shore sign one? Denny? Shore(Allen)根Denny呢? (他们真的比较需要=__=汗)
[03:48] We only require it of those who have disclosed an interoffice relationship. 我们只单单要求那些有办公室恋情的情侣签名.
[03:52] I’m not signing it. Forget it. It’s dumb. 老子不会去签这他妈的鬼子条款的
[03:55] The managing partners unanimously agreed on this policy. 这是经由董事会一致同意的公司政策.
[03:59] Paul, you can’t validate stupidity Paul,你真的不觉的这东西很愚蠢吗?
[04:00] by unanimous consent. I don’t think you understand. 但是这是董事会的决议. 我想你没听清楚.
[04:02] Failure to sign is grounds for termination of employment. 你要是不签的话,就回家吃自己吧.
[04:06] This is getting dumber and dumber. If you do not sign, you will be fired. 你不要越来越过份了. 如果你不签名,就滚蛋吧.
[04:08] I’m a partner. I don’t care. 我是个董事. 我不管.
[04:10] I’m not signing it. You’re not hearing me, Brad. 我不会签的. 你听不懂人话吗, Brad.
[04:12] I’m hearing you, but you’re not hearing me. 你听得懂!你才是那个听不懂人话的人.
[04:13] I am not signing this ridiculous document 我他妈绝对不会签这份鬼子条约的
[04:19] You’re fired. 你被开除了.
[04:20] What? I’m a partner! 三小? 我是个董事!
[04:24] You’re fired, partner. 滚回家喝西北风吧, “董事”.
[04:35] You fired him? I had to. 你炒他鱿鱼? 我没选择的余地.
[04:37] He just defied me- defied the entire partnership! 他根本听不进我的建言, 他这种做法是藐视整个董事会!
[04:40] So you just fired him? He forced my hand. 所以你炒他鱿鱼? 他逼我的.
[04:43] I’m telling you I had no choice. Well, of course you did! 我告诉你,我没有选择的余地. 你当然有!
[04:45] You decide either to do it or not do it. And had I not, 你可以选择不让事情演进到这地步. 别讲的好像我没努力过一样,
[04:49] what authority would I- Paul, Brad’s a partner, 身为监管人员我该- Paul, Brad是个董事,
[04:51] a pretty beloved one by a lot of a lot of people. You don’t think this is a bit draconian? 他是个形象良好而且很受欢迎的人 你不觉得你这么做过分了点吗
[04:55] No! He was flat-out insubordinate. 不,因为他犯规了所以就出局就这么简单.
[04:59] Look, I adore him too, but there is a rank and file here. 听着,我个人也很喜欢他, 但是有些事情就是得去执行.
[05:04] I’d like to be able to tell him that if he signs the contract, 让我去跟他谈谈,如果他肯签名
[05:08] he won’t be fired. Can I do that? 就让他保留职位. 同意吗?
[05:12] , Shirley. Fine. But I need you to back me up here, Shirley. 好吧,但是你得坚守公司的立场
[05:20] Denny, I- Denny, 我-
[05:23] What are you doing? 你在干嘛?
[05:26] Denny! Denny!
[05:28] What are you doing? The Secret. 你在干嘛阿? 秘密.
[05:31] Certainly you can tell me; I’m your flamingo. 我们没有秘密的,你是我的火明哥鸟.
[05:34] No, no, no. The Secret. Haven’t you heard? 不是啦. 是秘密能量啦就是念力啦. 你名听过吗?
[05:37] The Law of Attraction. Get with the program, man. 就能够靠念力吸引异性的方法阿. 你也快点来学吧.
[05:39] What are you talking about? 你在说什么疯话阿?
[05:41] If you think positively, you become a magnet 你要是你直很认真地去想你要什么
[05:44] and pull in everything you want towards you. 你想要的东西就会自动跑到你面前来.
[05:47] Really? I figure if I 真的? 我猜如果我
[05:49] concentrate on world peace, maybe I can actually make it happen. 一直想着世界和平的话,也许我就 真的能让世界和平了
[05:52] You’re sitting here concentrating on world peace? 所以你就做在这边祈祷世界和平??
[05:54] Oh, God, no. Gotta start smaller. 不,你也帮帮忙,当然不是. 我怎么可能这么笨.
[05:56] I’m thinking Raquel Welch. 我在想Raquel Welch能不能让我”达阵”. (好莱坞明星)
[05:58] Get her first, then go for peace. “达阵”之后,再来考虑世界和平的事情.
[06:00] Yes. 你真是个有心人阿.(= =)
[06:01] In the meantime, how about trying a case with me? 那在你还没”达阵”前,先跟我一起 处理一个官司怎样?
[06:04] I’ve got a guy charged with trying to help his brother get away with murder. 我手边有个傻B因为想替他哥哥脱 嫌而破坏了罪证现在被起诉中.
[06:06] Is he guilty? One hundred percent. 有罪吗? 百分之一百.
[06:08] Count me in. But if Raquel Welch shows up- 算我一份吧. 但是如果 Raquel Welch出现在我面前的话…
[06:10] You have an out. 我会立刻帮你去买保险套的.
[06:21] I-I-I don’t want the complaint actually filed. Just have it ready. 我还不想把投诉被正是归入档案中, 你只要先把他准备好就好了
[06:25] I plan to attach it to the demand letter so they know we’re serious. 我想要把它放到要求信当中这样 他们就知道我们是认真的了.
[06:28] A straight drip, please. 黑咖啡,谢谢.
[06:29] I did review it. It’s ready. 我看过了,那个已经处理好了.
[06:32] You just need to print it out, and I will sign it when I get in, so have a messenger- 你只要把它印出来就好, 我回到公司会签名的.提醒我-
[06:43] $2.10, please. $2.10, 谢谢.
[06:45] Ma’am? 女士?
[06:47] What? 什么?
[06:51] Oh, um, uh, thanks. 喔,谢谢.
[06:59] I’ll sue him. He can’t just unilaterally fire me. 我要告他. 他没那权力这样简单一句话就叫我滚蛋.
[07:02] Brad, all he has to do is get partnership approval and- Brad,他会这样做是因为整个董事 会都同意而且-
[07:04] I’ll sue them all. Talk about a wrongful termination! 我会对他们全体提告.让这群龟孙 子知道我的利害!
[07:06] The grounds is my refusal to sign a “Love Contract”? 就因为我不签那他妈的”感情协议书” 他们就要炒我鱿鱼?
[07:08] Would you sign that? 要你你会签吗?
[07:10] Well, I did. What? 我签啦. 虾咪?
[07:11] Brad, they’re becoming boilerplate in almost every major company. Brad, 现在几乎所有的公司都有 这样要求他们的员工.
[07:14] Which is even more insane. Really? 这让一切听起来更白痴了. 真的吗?
[07:16] Insanity would be settling sexual harassment claims 我告诉你一件更白痴的事情, 就是要是想抚平办公室性骚扰
[07:18] to the tune of high six figures every year. 公司每年得花上数十万美金.
[07:21] Come on, Shirley- Moreover, 你也帮帮忙, Shirley- 还有,
[07:22] you’ve backed Paul into a corner. 是你自己把Paul逼到无路可退.
[07:24] That’s just bad lawyering. Maybe we should fire you for that. 身为一个律师的榜样你这种行为 是不负责任的.我同意我们应该把你开除.
[07:28] Don’t think you’re bigger than us, Brad. 别自视过高了, Brad.
[07:30] Everybody’s expendable, even though with Jeffrey Coho’s departure 这里的每一个人都是能被取代的,即使Jeffrey Coho离开了,公司的根基还是不会动摇
[07:34] we know full-well we’re down to our last Buzz Lightyear. 你知道的,我们还有一个巴斯光年. 可以卖出去.
[07:40] Sign the document, or clean out your office. 签下这份合约,不然就开始清理 你的办公室吧.
[07:53] We knew almost immediately the crime scene had been staged. 当我们到达现场的时候,我们就立 即发现犯罪现场已经被改动过了.
[07:56] How so? 如何得知?
[07:57] Well, the victim had died from a blow to the back of the head. 这样说吧,死者是从背后被重物击中.
[08:00] The suspect maintained it was self-defense. 嫌犯却声称这是正当自卫.
[08:03] A knife conveniently lay at the floor next to the victim; 一把刀子却恰恰好出现在死者的身边;
[08:06] it had her prints on it, and yet portions of it had been wiped, 上面有死者的指纹而且还有被擦掉的痕迹,
[08:09] probably the parts that had the suspect’s prints or the defendant’s. 被擦去的那部分大概是嫌犯或者死者的指纹.
[08:12] Objection! Overruled. 反对! 无效.
[08:15] I could be wrong, judge, but when a witness says, 法官大人,如果有错请指正, 但当一名证人说,
[08:17] “Probably,” that’s usually a sign that speculation is implied. “大概,” 这种证词在法庭 上是不可采信的.
[08:20] I know that. You don’t have to object to every little thing that’s objectionable. 我知道. 但是你总不能这样子一 直鸡蛋里挑骨头吧.
[08:26] I know what to ignore. I see. 我知道我该怎么去假装没听到他的证词. 喔这样阿.
[08:28] And not to be a nuisance, but how would the jury know to ignore it? 那我们的陪审团跟你一样知道情况 然后知道不用采信他的证词吗?
[08:32] Sustained. There we go. 唉,反对有效. 这样不就好了吗.
[08:35] Detective? 警探?
[08:36] As I was saying, the whole thing looked staged; 就像我说的,整个现场看上去 “就是”被动过了;
[08:39] meticulously so, like he got help from a lawyer. 而且看上去就”好像”他从某个律 师那边得到了帮助.
[08:42] Objection. But we couldn’t prove it. 反对. 但我们不能证明与否.
[08:44] Then, the brother testified before the parole board. 然后,他哥哥在假释听证会当中把 实情讲了出来.
[08:47] He admitted that they restaged the entire crime scene to make it look like self-defense. 他承认他们兄弟俩重新布置了犯罪 现场就为了让其看上去像是自卫行动.
[08:51] He further said that it was all the defendant’s idea. 嫌犯更提到了这都是被告的主意.
[08:54] And he said that everything the defendant had told us when we got to the crime scene was a complete lie. 他更说了在我们抵达犯罪现场时 被告所说的事情都是胡吹滥造的.
[08:59] So, now we got proof. 所以,这就是我们的证据.
[09:03] Thank you, Detective. 谢谢你,警探.
[09:06] Your witness. 换你盘问了.
[09:13] Totally beatable, right? 绝对可以给他们好看,对吧?
[09:16] Sic ‘im, Fido! 咬死他,大狗!(= =”这嘴炮王)
[09:25] Hello. Hello. Hello. Hello.
[09:28] I was wondering whether you’d like to get lunch. 我正想知道你想去哪边吃午餐呢.
[09:33] Oh…. no. Oh…. 不了.
[09:37] Anything else? 还有事吗?
[09:41] What-what’s the matter? 怎么了?
[09:47] Clarence, this is… not working out. Clarence, 就是我想… 不适合.
[09:51] What-what’s not working out? Us. 什么不适合? 我们.
[09:55] It’s great in many ways, but, uh, 我知道我们很多方面处的很好,但是,,
[09:59] well, when I, um, consider long-term, it- I just don’t see it. 当我以长远的角度来看, 我不觉得我们有未来.
[10:04] So I was thinking maybe we should take a break. 所以我想,我们两个该说再见了吧.
[10:12] Oh, uh, okay. 喔, okay.
[10:16] Can we, um, talk later, because I really need to get these documents filed. 没事的话,可以让我先把我手边的 工作忙完吗.
[10:21] Uh, oh- okay. 喔- okay.
[10:29] Oh, come on. Oh,不会吧.
[10:31] Clarence! Clarence!
[10:33] And whose idea was it, sir, to stage the scene, 先生,是谁说想要重置现场的,
[10:36] to make it look like your wife attacked you? 然后让现场看起来像是你老婆要攻击你?
[10:40] Well… I remind you, sir, you’re under oath. 先生,我提醒你一下,你刚才宣誓过要诚实的.
[10:44] It… it was Frankie’s. Frankie’s idea to plant the knife? 是..Frankie的主意. Frankie要把刀放在哪边的?
[10:48] Yeah. 是的.
[10:49] What do you mean, “No defense”? Are you kidding me! 什么意思阿你!, “不辩护”? 你在跟我开玩笑吗!
[10:52] Frank- I’m tellin’ you- brotherly love, 我跟你讲过了- “兄弟之爱”, Frank-
[10:54] Ben Franklin, the Liberty Bell! Make it work for ya! Ben Franklin, 自由的卫士! 准备套行的通的说词阿!!
[10:56] Raquel Welch. What are your thoughts, big guy? 你怎么想呢, 小胖子? Raquel Welch.
[10:59] Look, Frank, I thought maybe we could poke some holes on the elements, 听着, Frank, 我们的确可以挑 这些东西出来讲,
[11:03] but ultimately, we have no defense. 但是,这些都不够强烈.根本没效果可言.
[11:05] Go with The Secret. 用念力!.
[11:06] I don’t think Raquel Welch is coming to our rescue. 我不觉的Raquel Welch 会来救我们.
[11:09] Brotherly love, like he said. That’s not a defense. 兄弟间的友爱啊!就像他的. 站不住脚阿.
[11:11] Make it one. Are we not our brother’s keeper? 想一个嘛. 我们不就是最佳的难 兄难弟的榜样?
[11:14] Cain and Abel. Read the Bible, man. Cain killed Abel. 就像Cain根Abel.读读圣经吧,年轻人. Cain杀了Abel.(= =)
[11:16] Whatever. Cohen brothers- go with them; they’re hot. 随便啦. 就像是乔.科汉兄弟拍的电影- 试试看;他们很红.
[11:19] “Oh, Brother, Where Art Thou?” The jury will suck it up. “喔~兄弟们,汝等在哪儿?” 陪审团一定爱死了.
[11:23] Denny Crane. Denny Crane.
[11:24] I’ve got to have your brother describe for the jury how and why he killed his wife. 我会要求你哥去跟陪审团形容跟 解释为什么他要杀他老婆.
[11:29] What good would that do? 那跟我有什么关系?
[11:31] You helped a murderer, Frank. 你已经算是帮凶了, Frank.
[11:34] Before I can get them to forgive you, I need them to forgive the murderer. 在陪审团能原谅你之前,他们至少 得先理解跟原谅你哥哥当下的处境.
[11:41] Are you sure you’re okay? Yes. 你确定你还好吗? 是的.
[11:46] No. 不.
[11:50] Why? I told you. 为什么? 我告诉你了阿.
[11:53] It’s just- I don’t think it’s meant to be. 就..我认为我们无法继续在一起了.
[11:56] You’re covering. I know when you’re covering. 你在说谎,我知道你那种想掩盖 实情时的神情跟动作.
[12:00] What’s going on, Claire? 到底怎么了, Claire?
[12:05] I saw you this morning in the coffee shop with that woman. 今天早上,我在咖啡店里看到你跟 一个女人.
[12:13] Oh. Oh? 喔.(被抓包= =) 喔?
[12:16] Well, that clears it up. 就是这样,你自己也有底了吧.
[12:18] You picked the wrong girl to cheat on, Clarence. 我不是那种可以让你脚踏两条船 的女人, Clarence.
[12:21] Zero tolerance. 我无法忍耐你的不忠.
[12:22] It wasn’t me. It wasn’t you? 那不是我. 不是你?
[12:24] It was Clevant. Okay. You know what? 那是Clevant. Okay.你知道吗?
[12:26] I really don’t care, because I expect loyalty from the whole team. 我不在乎, 因为今天不管是你的 哪个人格都没有出轨的资格.
[12:30] Clarice, Clevant, Oprah- Clarice, Clevant, Oprah-
[12:32] if any of them are seeing other women, I’m out. 如果任何一个背着我去偷人,我就分手.
[12:34] Claire. Claire! Claire. Claire!
[12:37] Clarence… Please. 拜托. Clarence…
[12:39] I can’t do it. 我受不了了.
[12:41] I don’t mean to punish you, but- 我不是想要苛责你,但是-
[12:46] I am not strong enough. Okay? 我自己本身也没有你想像中的 这么坚强. Okay?
[12:52] I can’t do it. 我真的没办法了.
[12:55] Now you need to leave. 现在你得离开我的视线.
[12:59] Please leave. 请离开.
[13:22] I don’t see any boxes, so… 我没看到你在打包,所以…
[13:24] I assume you have a signed document? 我想你已经签好协议书了?
[13:27] I do, actually. 事实上,我签好了.
[13:31] This is a notice of appeal, which I’m entitled to file with the managing partners, 这是一份上诉的通知书,我要对所 有管理阶层的董事提出上诉,
[13:34] requesting a full hearing. 我要求他们全部到场.
[13:36] Assemble the ranks, Shirley. 我要改变这政策, Shirley.
[13:40] Brad, you can’t win this. I’m either going to win it here or in court later. Brad, 你赢不了的. 我告诉你,要嘛在这边胜诉要嘛在法庭上赢.
[13:43] It’s cheaper for you if I win it here. 让我在这边成功上诉会便宜的许多.
[13:48] I’m concerned. Not all of my ideas work. 我想过了. 也许我提的意见中也有行不通的.
[13:50] Well, yours is the only one we’ve got. It’s brotherly love, full-speed ahead. 什么意见中你只提了. “兄弟友爱”这没用的主意还一股脑栽进去勒.
[13:54] Just as long as we’re clear- this is your case. 让我澄清一下- 这是你的官司.
[13:57] We lose; I’m still undefeated. 就算你输了,也不算我的.我还是不败的神话.
[14:01] Clarice, where’s Clarence? Vacation. I’m just fillin’ in. Clarice, Clarence跑哪去了? 度假去了,我帮他顶缺.
[14:05] Where did he go? Bora-Bora. 去哪了? 火星吧.
[14:08] Any aging sex symbols show up looking for me? 有没有辣妹跑来想找我”嘿咻”的?
[14:11] I wouldn’t know. 不知道.
[14:12] Clarice, may I have a word? Clarice, 可以谈两句吗?
[14:14] Take two: I’m. Busy. In my office, please. 就”两句”: “没””空”. 请来我办公室谢谢.
[14:22] What’s going on? I told you. 发生什么事情了? 我告诉你啦.
[14:25] Clarence took some time. I’m temping. Clarence去散心了. 我顶他的缺.
[14:27] Clarice, what’s going on with Clarence? Clarice, Clarence怎么了?
[14:29] I don’t- Don’t tell me you don’t know; you do. 我不知.- 别把我当三岁小孩,你知道原因的.
[14:32] What’s happened? 到底怎么了?
[14:35] He got dumped. 他被甩啦.
[14:37] Dumped? Yes, dumped. By that bitch. 被甩? 没错,被那个小贱货甩了.
[14:42] Claire? Why? Claire? 为什么?
[14:43] Because she saw Clevant with another woman. 因为她看到Clevant 跟一个女人再一起.
[14:47] What was Clevant doing with another woman? Clevant跟那个女的在干嘛?
[14:52] He was with an escort. 他跟一个从电话中认识的的女人再一起.
[14:55] An escort. Call girl? Yes. 交友热线? 是地.
[14:58] Clarence is afraid of intimacy. Clarence很担心”肌肤之亲”的事情.
[15:01] He thought maybe he could get more comfortable if Clevant just hung out with- 他想说如果Clevant多跟这种女生 混熟之后应该就比较不怕了-
[15:06] not for sex- but just maybe simple affection, some surrogate nonsense. 跟性没关系- 就只是调调情瞎 扯扯之类的
[15:13] Stupid. 真是愚昧.
[15:14] Does Claire know this? No. Claire知道吗? 不.
[15:16] I would like to talk to Clarence, please. 我想跟Clarence讲话, please.
[15:18] No. 不.
[15:19] I really- Clarence is gone! 我真地- Clarence已经不在了!
[15:21] Just forget Clarence! He’s gone. 忘了Clarence! 他走了.
[15:35] An escort? 交友热线?
[15:37] As some sort of surrogate. They weren’t having sex; they were just… 就类似的啦,他们没有做爱;他们只是…
[15:43] Clarence is trying to work Clarence努力的去解决
[15:45] on his intimacy issues through Clevant. 害怕肌肤之亲的问题; 当然是以Clevant的身份.
[15:51] It’s not that I don’t forgive him, Alan. I know what I’m dealing with. 现在不是我不肯原谅他, Alan. 我知道我在干嘛.
[15:57] But-? 但是-?
[15:58] I just don’t think I can deal. 我不觉得我可以承受…
[16:02] You know, I am not as rock solid as everybody cracks me up to be, and I think 你知道的, 我并不像每个人所想 像的这么坚强,而且我觉得
[16:07] I need to protect myself before I- love him. 我得在我完全陷进去之前保护我自己.
[16:12] Claire, you already love him. Claire,你已经完全陷进去了.
[16:17] At least talk to him. Who? Clarence? 至少跟他谈一下. 跟谁谈? Clarence?
[16:21] He’s not even reachable. 他根本就没对我推心置腹过.
[16:25] I mean, Clarence has left the building, which is what he does whenever… 他那个人格已经不知道跑哪去了, 每次只要有事情发生他总是这样…
[16:31] Look, I am not going through Clevant or Clarice or Oprah. 听着, 我不想跟Clevant or Clarice or Oprah讲话
[16:35] I am not going to be with a man I can’t get in a room with. 我无法跟一个我不能忍受的人待 在同一个房间里.
[16:43] Look, suppose a person were gay, in the closet. 看着,假如一个人一直以来都是同 性恋而且没公开过.
[16:46] Suddenly, under company policy, it’s his duty 突然因为公司政策的关系
[16:48] to declare his sexual orientation? 他就得不得不讲出他的性向吗?
[16:50] That’s it? You’re gay? Very classy, Paul, 你想说些什么?你是同性恋? 哈哈哈不好笑, Paul,
[16:53] trying to exploit my homophobia. 别现在才提到我怕同性恋的事实 做为攻击的手段.
[16:55] But in this country, we have a fundamental right to privacy 但在这个国家,我们十分注重隐私权
[16:58] and, as a legal principle, one would expect it to be observed by a law firm. 做为法律专家我们难道不应该贯 彻执行这个精神吗.
[17:01] I have a right to my private life. 我有保护我私生活的隐私权.
[17:03] It’s not subject to your jurisdiction. 这不是你个可以随意插手进来管的.
[17:05] And if you’re so afraid of exposure to harassment claims, 如果你不希望办公室性骚扰丑闻 被公开的话,
[17:07] just have the lawyers sign indemnity agreements, 你只要叫律师在赔偿条款上面写上 不公开就好啦,
[17:09] but the- the idea of a “Love Contract” is just stupid. 但是这个叫做”感情协议书”的东西 根本就是智障想出来的.
[17:13] The very idea undermines our credibility as attorneys. 这个主意破坏了做为我 ,一个律师,的公信力.
[17:17] We’re grown-ups, for God’s sake! 你也帮帮忙,我们已经是成年人了!
[17:26] The right to privacy loses some of its luster 隐私权这个名词已经被过度滥用了
[17:31] once we start getting sued for the private acts of employees. 我们常常因为员工的私生活不检点 而被提出告诉
[17:34] If we are to be held accountable, we have to at least 如果我们不得不当冤大头去承担 他们的不检点的责任的话
[17:38] be apprised of what is going on. 至少也要给我们一点权力去了解员工的私生活.
[17:41] Oh, balls; that’ll just incur more exposure. 喔,花招来了,只会讲这种话来引 起注意力.
[17:43] Better not to have notice. May I finish? 这种废话没必要听. 可以让我讲完吗?
[17:45] What if it is adultery and the victimized spouse sues us for enabling? 要是他们有了婚外情的话, 那些配偶告上公司来的话怎办?
[17:49] Why create the paper trail? 纸上谈兵有什么用?
[17:51] May I finish? This policy isn’t to give you notice; 可以让我讲完吗? 这个政策根本没办法起到实质作用;
[17:53] it’s to chill relationships, just nip them in the romantic bud. 这只会冷化男女朋友间的关系只 会让他们走到感情的尽头.
[17:57] Let me speak. Do you farts have any idea 让我讲完. 你们这些老人知不知道
[17:59] how hard it is for someone who is single, 对一个单身,一个礼拜工作六十个小时的人
[18:01] who works 60 hours a week, to meet someone? 去找到一个女朋友是多么难的事情?
[18:03] The deck is already stacked against us 早在你们设计出这种鬼协议书之前
[18:05] without you piling on these oppressive contracts! 你们这种思维方式早就已经间接的 破坏我们的感情了!
[18:07] Brad! I am sick and tired of being lonely! 我很累很疲惫我再也忍受不了这种单身的寂寞了! Brad!
[18:15] Aren’t you? 你呢?
[18:19] What if Denise, instead of signing this contract, she decided to just sever? 要是Denise因为不想被干扰私生 活而决定跟我一刀两断呢?
[18:25] She’s worried enough about making partner as it is. 她非常劳心劳力的去思考怎么 争取董事的位置.
[18:28] I am sick of being lonely. 我在也受不了一个人过日子了.
[18:30] You can all go to hell, and you don’t own me! 你们他妈全部都下地狱吧, 我不是你们的玩具!
[18:35] And another thing: 还有一件事情:
[18:36] there’s so much sleeping around that goes on in this firm, 这间公司的人每天都在换床伴而 且对象都是公司内部的人,
[18:38] you’d have to hire a whole army of lawyers just to draft the contracts! 你把整间公司的人都换掉还比 教他们签”感情协议书”还快!
[18:47] He seemed upset. 他看上去很沮丧.
[19:00] I was in a very difficult marriage. 这是个非常不愉快的婚姻.
[19:04] I was often verbally abused, extremely subordinated. 我常常被冷嘲热讽而且得绝对服从.
[19:09] I’m sure it speaks to my own character, 我想有一半原因也是因为我是这样的人吧,
[19:11] as well as that of my late wife’s. 另一半原因也是因为我老婆就是那样的人吧.
[19:14] And your wife became late after you hit her on the back of the head 所以你之后就用杆面棍狠狠的
[19:18] with a rolling pin? Yes. 打在她脑袋上? 是的.
[19:22] Mr Cox, we’ve heard what happened after you hit her. Mr Cox, 我们已经听过你打她之后 的故事了.
[19:25] Could you please tell us what happened leading up to it? 所以能请你讲讲什么原因导致你 这样做的吗?
[19:28] Well, uh, we were having dinner. 当时我们在吃晚餐.
[19:32] I had finally summoned the strength to leave her, or so I thought. 我当时觉得,我已经鼓起所有勇气 来跟她说要离开他.
[19:37] We were sitting in the kitchen. 我们当时坐在厨房.
[19:41] What’s wrong with you? 你怎么了?
[19:44] Nothing. Why are you so damn quiet? 没事. 你为什么真他妈的安静?
[19:48] Usually, you blabber on, albeit about nothing. 通常你这时候都是在讲些不中听的废话.
[19:51] Bad day at work? 工作不顺利?
[19:52] Spill the boss’s coffee while you were fetching it like a dog? 当你像条狗一样要去帮老板拿咖啡 的时候却打翻了还是怎样?
[20:00] Lynnie, I think we’ve reached a point where… where you and I… Lynnie, 我想我们已经到了一个境界 ,你跟我….
[20:10] need to… 得…
[20:12] redo the living room. 重新粉刷客厅了.
[20:15] I just chickened out. 我退缩了.
[20:18] That might have been the end of it, but- 本来这样就可以结束了,但是-
[20:20] Redo the living room? What is wrong with you? 重新粉刷客厅? 你低能加智障阿?
[20:23] Lynnie, I was just thinking: We’ve done the kitchen, bathroom. Lynnie, 我只是在想: 我们都粉刷过厨房跟厕所了.
[20:27] We had the roof redone last year, but the house never changes, does it? 我们去年弄过屋顶,但是屋子里面 都没动过不是吗?
[20:33] It remains m-my little destination of failure, 这一直在我心中有着小小的遗憾,
[20:37] where I get to drive home to every night 我每天晚上开车回家的时候
[20:39] to hear about how I’m not good enough or- 或者当我被骂的时候-
[20:42] or-or how I don’t measure up, or- 或者,或者我被骂粗心大意的时候,或者-
[20:43] You mean you don’t hear it at work? 说的好像你以前没被骂过一样
[20:47] I hate you. That’s nice, Neil. 我恨你. 谢谢夸奖, Neil.
[20:54] I almost lost the nerve again, but I refused to. 一般情况下我或许又会退缩回去, 但这次我终于受不了了.
[21:01] It’s over. 结束了.
[21:04] What’s over? Us. We’re over. 什么结束了? 我们!我们结束了.
[21:08] I want out. 我想离开.
[21:10] Where’re you gonna go, Neil? 你能去哪里, Neil?
[21:12] The only life you have is the one I’ve managed to manufacture for you, 这是你唯一能待的地方,没有我的 照料跟管理你这废物能干嘛?
[21:16] and you know it. I’m leaving. 你很清楚. 我要离开了.
[21:19] You really think you’re strong enough to live without me? 你真的以为没有我你还有办法一个人活下去?
[21:22] Yes. 是的.
[21:26] Then the abuse started to escalate. 于是她骂我骂得更凶了.
[21:29] I remember getting up, moving away from the table. 我记得我站了起来, 离开桌子.
[21:33] But she wouldn’t let up. She was so… 但她还是不肯放过我. 她像是我做错事情一样
[21:38] punishing. 惩罚我.
[21:40] Here’s what you probably didn’t think through. 告诉你一些你不知道的事情.
[21:44] Remember how years ago I was screwing your boss? 记得好几年前我跟你老板勾搭上了吗??
[21:47] Well, it seems I didn’t stop. 事实是,至今我们还是常常相约去打炮.
[21:50] Upside, he and I still have a dialogue. 而且他还挺听我的话的.
[21:53] If I tell him to fire you… 如果我叫他开除你…
[21:56] gee, there’s something we could have in common! He can screw both of us! 天啊!哈哈,不就跟我一样~ 想对你”干嘛”就”干嘛”吗!
[22:00] That’s when I just reached for the rolling pin. 于是那时候我就拿起了杆面棍.
[22:05] I don’t remember actually deciding to swing it. 我不记得是不是真的想要去打她.
[22:10] “He can screw both of us.” “想’干嘛’就’干嘛’.”
[22:11] She turned her head away and I struck her near the back, 她转过身去,我就打了下去, (痛快啊!)
[22:17] and then she started falling. 然后她开始倒下来.
[22:23] The next thing, she was lying on the floor, 之后她就躺在地板上了,
[22:28] and blood was coming out. 然后血就流出来了.
[22:31] She wasn’t moving. She was… 她不会动了. 她…
[22:37] Late. 之后.
[22:39] I didn’t know what to do, so I called Frankie. 我不知道该怎办,所以我打电话 给Frankie.
[22:50] I have nothing further. 没更多问题了.
[22:52] I have nothing, Judge. 我也是, Judge.
[22:55] All right. This would probably be a good time for a bowel movement. All right.现在我终于可以让 “大肠”运动一下了.
[23:00] Uh, uh, lunch. I-I mean, lunch. ㄜ.., 午餐. 我是说吃午餐.
[23:03] Uh, uh, two o’clock. Could we say 2:30 and make time for both? 两点. 两点半怎样,两种运动都来一次?
[23:07] Silence! I won’t stand for your-your- 闭嘴!我不会让你..让你..
[23:11] Poop? 拉屎?
[23:24] Don’t worry about me; I testify good. 不用担心我的表现; 我一向表现良好.
[23:26] That’s exactly what I’m worried about. 这就是我单心的原因了.
[23:28] Frank, you need to check all the personality at the door Frank,你必须顾及到每个人的感受
[23:31] and just be honest up there. Honest? 然后只要诚实一点就好了. 诚实?
[23:34] The truth likely puts me in jail! 我讲实话的话我就可能得蹲苦窑勒!
[23:35] And lying will guarantee it. 而且说话的话是必定去坐牢.
[23:37] If you never have another honest moment in your entire life, you need to have one now. 如果在你一生当中你都没诚实过, 现在是一个机会.
[23:43] Am I right, Denny? She’s coming; I can feel it. 是吧, Denny? 她要来了,我感觉到了.
[23:46] My love goddess is about to walk in right about now. 我的性感女神就要走进来了.(@@)
[23:51] You all need to get to court. 你们都得出庭了.
[23:54] Denny, Frankie, by the elevators. 我在电梯那边跟你们碰面. Denny, Frankie, I’ll meet you
[23:56] I need a second with Clarice. 我得跟Clarice讲几句话.
[23:59] Is that a guy? It ain’t Raquel Welch. 她是个男的吗? 总之不是Raquel Welch.
[24:03] I won’t bore you with a lecture on how life is hard. 我不想跟你讲什么做人很难的道理.
[24:05] All I’ll say is: love’s harder. 但我要跟你讲的是:爱一个人更难.
[24:07] The odds are against us, and if you retreat inside Clarice 总是会有一堆难题,如果你总是把 自己藏在Clarice里面
[24:10] or anybody else every time it gets a little painful, you haven’t got a chance. 或者其它人格里面,你这辈子就被 爱情三振出局了.
[24:14] If you really do love Claire, 如果你真的很爱Claire的话,
[24:16] Clarence better catch the next Flight out of Bora-Bora and get his ass back here. Clarence最好搭最早班的飞机早 点从火星那边滚回来.
[24:30] It’s official. 来真的了.
[24:33] I popped. Wow. Overnight? 我开始害喜了. 哇.一整晚吗?
[24:37] Well, over the last week. I’ve been dressing around it. 基本上上个礼拜就开始了. 但是我很低调.
[24:40] Do we need to go to the hospital or…? Yeah, in a couple of months. 你想去医院检查一下还是怎样吗…? 说的跟真地一样, 再过几个月吧.
[24:45] Can I touch it? Yes, Brad; it’s your baby. 我可以摸吗? 当然, Brad; 这是你的孩子.
[24:57] Sometimes you can actually feel him salute. Wow. 有时候你可以感觉到她在里面动来动去. 挖阿.
[25:03] We really need to start focusing on schools. 我们真的该认真考虑学校的事情了.
[25:06] Yeah. Um… 是阿. 恩…
[25:11] I heard you sort of exploded yourself in front of the managing partners. 我听到你跟管理阶层的人大吵一架.
[25:17] Some pretty intense feelings, I’m told. 我听说场面弄得很僵.
[25:20] Well, it’s a stupid policy. 没办法,那个政策很白痴.
[25:21] A lot of intense feelings about me. 我听到很多关于我的事情.
[25:26] How intense, exactly? 你到底讲了什么多露骨的事情?
[25:29] Denise, you are such an idiot. Denise,你真是个小傻瓜.
[25:36] Denise, Denise,
[25:39] …I’ve been in love with you for the past three years. Oh. …过去三年内我早已不可自拔的爱着你了. 喔.
[25:44] And I think you love me, too. 我想,你也是爱我的吧.
[25:46] You don’t want to. You think I’m this silly, right-wing conservative, 你只是不想承认. 你觉得我很呆,右翼分子,保守派,
[25:51] and you’re horrified that you actually could love me, 而且你根本不敢想像你会有爱上 我的那一天,
[25:53] but I think you do. 但我真的觉得你有爱上我.
[25:54] And you’re what? Getting this from a psychic? 你这些? 都是从心理专家那边听来的吗?
[25:57] No, from you. Every time we make love. 不,从你身上. 每次我们嘿咻的时候我都有发现.
[26:00] You see, when people just have sex, their eyes 你知道的, 有些人只是单纯的在做爱 , 他们的眼睛
[26:02] dart around all over the place like their hands 总是看东看西,就像他们手不知道放哪里好
[26:04] sometimes they’re even close. But with you, 有时候甚至把眼睛闭上. 但跟你在一起时,
[26:07] your eyes are just laser-locked, right onto mine. 你的眼睛就像是雷射自动锁一 样只会注视着我.
[26:14] So how much longer are you going to deny this? 你还想否认这个事实多久?
[26:18] Brad, we’re dating. Really, what more do you want? Brad, 我们已经在约会了.你还想怎样?
[26:22] I’d like to get married. What? 我想跟你结婚. 三小?
[26:25] I want to get married. 我想跟你结婚.
[26:26] But we-we- You don’t have to respond. 但是,我们,我们- 你用不着立刻回应我.
[26:28] I just want you to know that the offer is on the table. 我只想让你知道,我这个承诺会一直都有效.
[26:33] That’s a “Love Contract” I’ll actually sign. 那个”鬼子条约”我也会把名子签上去的.
[26:40] It was maybe around seven o’clock. Uh, my phone rang. It was Neil; 大该七点钟左右,我的电话响了. 是 Neil打来的;
[26:46] he sounded hysterical, I-I guess. I-I dunno. I-I couldn’t really hear him too good. 他听上去很歇斯底里, 我甚至听不懂他在说什么.
[26:51] I-I was on my cell phone, and I was in a motel room 当时我是用手机而且在旅馆里面
[26:55] with a prostitute. She was licking my toes at the time. Frank! 跟一个妓女再一起.她正舔着我的脚. Frank!(不用这么诚实啦= =”)
[26:58] You said be honest. 你说过要我诚实的.
[26:59] Uh, she was licking your toes? 恩, 她当时在舔你的脚指?
[27:02] I got a few kinks, Judge. I ain’t proud of ’em. 我有些怪僻, 法官大人. 我并不自豪.
[27:04] Do they charge extra for that? Judge! 这样有另外收费吗? 法官大人!
[27:07] What? 干嘛?
[27:09] After you got the call from your brother- 在你接到你哥哥的电话之后-
[27:11] I went over to his house, I went in his kitchen, and… I saw. 我跑去他家, 我跑到了厨房,然后看到….
[27:18] Neil, Neil,
[27:20] what happened? It’s just… I told her I was gonna leave her. 发生什么事了? 就… 我告诉她我要离开她.
[27:24] And then she started in on me, 然后她开始骂我,
[27:26] and I just swung it, but I didn’t mean to kill her. 然后我就拿杆面棍打了她, 但是我从没想过去杀她.
[27:30] God, Frank, what am I gonna do? 天阿, Frank,我该怎做?
[27:33] Truth is, I was becoming as undone as he was. 然后,我试着把他做过的事情再做一次.
[27:37] You think you-you’re prepared for these things, 所以你的意思是,你是有预谋地而且故意的?k,
[27:38] bein’ a lawyer, you know what I’m sayin’? 做为一个律师我是不应该,你知道我在讲什么吧?
[27:40] But when it’s your very own brother 但是当那是你的亲兄弟的时候
[27:43] Neil, Neil- look, now, the police are gonna figure this out, okay? Neil, Neil- 听着,警方会把这 事情查出来的 okay?
[27:47] It’s gonna be pretty clear that you killed her. I’m feeling nauseous. 很明显是你杀了她. 我好紧张.
[27:50] But as clear as it may be that you did it, 即使知道你是凶手,
[27:53] proving it is gonna be a whole different thing. 但是要证明你是凶手却是两回事.
[27:57] I just kicked into survival mode 我想着怎么生存下来
[28:01] Neil’s survival. 怎么让Neil生存下来
[28:05] Forensics, fingerprints- they don’t mean nothing, ’cause you live here. 因为你住在这边,痕迹阿指纹之类 的也不能够算是直接证据.
[28:07] All the physical evidence can be explained away with a lie. 所有的物理证据只要撒个谎就可 以轻易盖过去了.
[28:10] I need a big kitchen knife. 我需要一把大一点的菜刀.
[28:13] What? 什么?
[28:14] A kitchen knife. I need to get her prints on a kitchen knife, so it looks like she lunged at you. 一把菜刀,我得把她的指纹印在刀 上,制造出她想攻击你的假像.
[28:18] Is that legal? You killed your wife! 这样合法吗? 你杀了你老婆!
[28:20] Don’t get hung up on the legals! 你还想问我我干的事情合不合法!
[28:22] May-maybe I can say that I came home and-and found her like this. 或许-或许我可以说我回到家就发 现她已经死了.
[28:27] Neil, listen to me. They always look at the husband. You got no alibi. Neil, 听着,他们寻凶的第一个目 标肯定是丈夫.你躲不掉的.
[28:32] She’s screwin’ your boss! There has never been a bigger suspect! 尤其她又跟你老板有一腿! 你简直是教科书上写的活范例一样!
[28:36] You’ve gotta forget about erasing suspicion. 别发傻以为自己能够洗清罪嫌.
[28:38] Our goal here is for you to get away with murder. 我们的唯一能做的是让洗清你谋 杀的嫌疑.
[28:46] So that’s what we did. We put the knife in her hand, and 所以我们就那样做了. 我们把菜刀放在她手上,然后
[28:50] made up the story about her attacking Neil. 虚造了她老婆蓄意攻击Neil的谎话.
[28:53] Everybody knew she was abusive, so we thought that would fly. 每个人都知道他老婆是个臭婊子 ,所以我们以为可行.
[28:55] What else? 还有其他吗?
[28:56] And we put her blood on the edge of the counter, 我们把一些血弄在桌角上,
[28:58] so it would look like that’s where she hit her head after Neil pushed her, and… 让一切看上去像是Neil推她之后 她撞在桌角上的样子…
[29:02] and then I got rid of the rolling pin. 然后我把杆面棍丢掉了.
[29:04] You concealed evidence, obstructed justice, 你破坏物证,妨害司法,
[29:07] did everything you could to help a person get away with murder? 用尽你全力去帮助一个凶手脱罪是吗?
[29:12] Yes. 是的.
[29:13] Mr Cox, you’re a lawyer; Mr Cox, 你是个律师;
[29:15] an officer of the court. And that’s my brother… 还是一个在法院工作的人. 但是,那是我哥哥…
[29:20] a brother I spent a lifetime probably embarrassing. 我不否认到目前为止,我常常都觉 得他让我很丢脸.
[29:26] Neil’s a very moral person. Neil但是他一直是那个好好先生.
[29:30] I’m not. 我却不是.
[29:32] I’ve been arrested a bunch of times, been busted with hookers. 好几次我都因为招妓而被捕
[29:39] But this is the first time I was ever really in a position to help him. 但这次真的是我有生以来第一次 发自内心的想帮助我的哥哥.
[29:44] He, on the other hand, always supported and helped me. 在那之前,都是他站在我身旁不求 回报的帮助我.
[29:51] I love him. 我爱他.
[29:52] And I would rather go to prison than… 如果可以的话,我宁愿那个待在牢 里面的是我…
[29:57] So, yes; I… 所以是的,我…
[29:59] tried to help him get away with a murder 试着去帮他脱罪
[30:01] that I know, in his heart, he did not mean to commit. 因为我知道,在他内心深处, 他真的从来没想过去伤害一个人.
[30:16] The defendant admits to concealing evidence. 被告承认破坏罪证.
[30:19] He admits to obstructing justice. You listened to him yourself. 他承认他玩弄了司法正义. 这都是他亲口说出来的.
[30:23] Fact-finding isn’t in play. 这不是什么八点档连戏剧.
[30:25] The only thing you have to do is uphold the law. 你们现在该做的就是贯彻法律.
[30:30] Now, clearly, defense doesn’t want you to do that. 现在,浅而易见的,被告不想要你们这么做.
[30:33] In fact, if they stand here and say, 事实上,如果他们今天站在你面前然后说,
[30:35] “Hey, we admit that he disregarded the law,” “嘿,我们承认他把司法系统当狗屁,”
[30:39] they are preying on your willingness to do the same. 他们也期待你们有相同的意见.
[30:43] When this trial began, 早在当这案子开庭时,
[30:45] you took an oath not to do that. 你们宣誓过,要贯彻司法法律的.
[30:50] An oath. 你们发誓过.
[30:56] I think oaths are overrated. 我觉得誓言要有点弹性.
[30:59] An oath in this context is a sworn commitment to a set of absolute, 当我们宣誓的时候,根据誓言我们 得完全遵守上面所写的约定,
[31:04] fixed ideas within rigidly narrow parameters. 这太一板一眼了,也太过于狭义 让我们眼光变窄了.
[31:08] The letter of the law is often framed in absolutes. It’s stated in black and white, 所谓物极必反,过于狭义的去理解一 件事情不见得所得到的结论就是好的. 没错今天法律是写在白纸黑字上的,
[31:13] but very often served in shades of gray. 但是它还是有其灰色地带的存在.
[31:16] Stop playing the race card in my courtroom! 别在我主持的法庭上面玩花招拖时间!
[31:19] Let’s not forget, nobody got away with murder here. 别忘了,我们今天并没有让杀人的主 嫌逍遥法外.
[31:23] The brother is in prison; he was convicted and put away. 哥哥已经待在监狱里头了; 他被定罪了而且被关了.
[31:26] But that’s not enough, I guess. The police want to go after Frank. And for what? 但是我猜警方总是嫌这样不够 他们也要抓Frank进去.为什么?
[31:31] He didn’t hurt anybody. 他没伤害半个人.
[31:32] All he did was try and help a loved one in desperate need. 他只是帮助一个绝望的人而且是 一个他所爱的人.
[31:37] I bet we’ve all asked ourselves, uh, uh, the question at some point in our lives: 我猜我们都这样问过自己, 如果有这么一天:”如果我的兄弟,父母
[31:42] “Would I help my brother, or my father, a friend, try to get away with a crime? 朋友有罪的时候,我会不会帮他们一把呢?”
[31:49] A murder, even?” 甚至是帮他们杀人?”
[31:51] Have you ever wondered? 你们都没想过吗?
[31:54] Have you? 你没想过吗?
[31:56] I doubt the answer comes quickly, without a bit of a struggle. 我打赌.你根本不用想很久就有答案了.
[32:01] Frank Cox was faced with that question. 而Frank Cox的那一天就发生了.
[32:04] He came down on the side of brotherly love. 而他选择了亲情而非司法正义.
[32:06] Did that make him smart? Maybe not. But human… 这是聪明的决定吗? 或许不算.但是这或许…
[32:12] In our weakest moments and perhaps our noblest, we’re human. 就是人类最大的弱点,但却也是最 可贵之处, 我们是人类阿.
[32:19] The law is meant to be human as well. 当然做为一个公民,我们得遵守法律.
[32:22] That’s why we temper all those written, black-and-white absolutes 不然我们不用把它用白纸黑字印出来
[32:26] with jurors, to humanize our judicial system, 但是今天也就为了要将司法人性 化,我们才需要陪审团,
[32:30] to render the system fair, compassionate, imperfect. 让司法制度更加公平,让硬梆梆的 法律使用起来更圆滑.
[32:37] Frankie Cox loves his brother very much. Frankie Cox 很爱他的哥哥.
[32:42] That night, when he discovered him most desperately in need of his help… 那天,他发现他哥哥处于绝望的深 渊,迫切的需要帮助…
[32:47] he gave it to him… 于是他就伸出了援手…
[32:50] as a loving brother would. 就像相爱的两兄弟该做的.
[33:25] I’m sorry. 我很抱歉.
[33:27] I got, uh… 我…
[33:31] I-I have certain fears I’m trying to work on, and uh- 我真的很害怕去面对…-
[33:37] If I am going to be with a man, 如果我有一个男朋友,
[33:39] he needs to work on his fears with me, not with call girls. 当他有迷惑跟恐惧的时候他得跟我一 起处理.而不是跟那些”小姐”在一起
[33:46] Claire, I’m… Claire, 我…
[33:50] I’m working hard to become a better man 我努力地要让自己成为一个更好的男人
[33:55] to the extent that you don’t see the work in progress. 我不觉得你有感觉到我的努力.
[33:58] Clarence, Clarence,
[34:00] even in the wig, you are the best man I have ever known. 即使你变了装,你也是我认识中 最好的男人.
[34:12] The point of a relationship is to see each other, 所为的男女朋友就是要了解彼此,
[34:17] know each other- the warts, the work in progress. 即使是对方好的一面或者坏的一面.
[34:21] For you to be who you are, what you are, all you are, 你只要扮演好自己的角色就好, 不需要藏匿,别隐瞒自己的感情,
[34:25] trusting that none of it will be rejected. Huh- 要相信对方不会讨厌你任何一部分. 哈-
[34:32] What? 怎么了?
[34:37] I’ve… uh… I’ve just never been able to trust like that before. 我从来没有像你形容那样去相信 一个人过.
[34:46] Please start. 那就开始吧.
[34:49] Start with me. 从相信我开始.
[35:03] They’ve kind of been out forever, haven’t they? 陪审团到底要不要回来了阿?
[35:05] They’ve been deliberating for less than an hour. 他们才讨论不到一个小时.
[35:07] Well, in my trials, the jury’s back half an hour- always. 我出庭过的案子他们总是半小时内就回来了.
[35:11] Of course, I always lose. 当然,我从来没赢过.
[35:13] Verdict? 判决下来了?
[35:14] Uh, no. But someone’s out here looking for Mr Crane? 喔,不是,但是外面有人在找Mr Crane
[35:17] A celebrity? 名人吗
[35:19] Well, yeah. How did you know? Icon? Sexual predator? 哦.是的,你怎么知道 看起来很性饥渴^^?
[35:22] Actually, yeah. Show her in, man. Okay. 是啊!. 快把她带进来. Okay.
[35:27] The Secret! 念力!准备好保险套吧
[35:31] I heard you were here! Remember me? Phyllis Diller! 我听说你在这里! 记得我吗? Phyllis Diller!
[35:35] We had a moment during World War II. 我们在第二次世界大战其中缠绵过.
[35:39] The man’s an animal- an animal, like a dog! 这男的可是野的很阿像个禽兽, 充满兽性的性爱!(Denny傻眼@@)
[35:47] I can see The Secret has a few kinks to iron out. 看来你的念力工夫还不到家阿. 母鸡变成鸭.
[35:50] Sorry. Now we do have a verdict. 抱歉,我们有判决了.
[36:04] The defendant will please rise. 被告请起立.(Denny一脸痴呆状)
[36:08] All right. What say you? 你的判决是如何?(Denny还没吓醒) All right.
[36:16] Oh, uh, uh, what say you? 喔喔喔,你们的判决结果怎样?
[36:18] “In the matter of the Commonwealth vs Frank Cox, “在联邦起诉Frank Cox,
[36:21] on the charge of obstruction of justice, 妨害司法,
[36:23] and count two, concealing evidence-” 以及破坏罪证一案-”
[36:25] Members of the jury, this concludes your service. 众陪审团谢谢你们的服务,再见…
[36:28] Judge! What? 法官大人! 干嘛?
[36:30] I believe there’s more. 陪审团还没讲完.
[36:33] Oh, dear. Is-is there, uh, more? 喔,是这样吗,还没讲完吗?
[36:36] We, the jury, find the defendant, Frank Cox, (你这糟老头) 我们认为被告, Frank Cox,
[36:41] not guilty. 无罪.
[36:43] What? 什么?
[36:45] Didn’t I tell ya? You testify good. 我跟你讲过了不是吗? 你做的很好.
[36:47] Members of the jury, this concludes your service. 众陪审团,谢谢你们的服务.
[36:50] It’s concluded. 结束了.
[36:52] It’s adjourned. 解散.
[36:55] Listen, Mr Shore, seriously… 听着, Mr Shore, 说真的…
[36:58] I-I-I don’t often speak from the heart, since, you know- 我是一个放羊的人,不太能够讲实话的. 因为-
[37:01] You’ve been unable to locate it. Good one. I gotta remember that. 良心狗啃了. 说的好,我会记下来的.
[37:06] Anyway, I’ll never forget this. Neither will I, Frank. 但是无论如何,我都不会忘记这次的经验的. 我也不会I, Frank.
[37:11] You don’t have to- 你不一定要-
[37:12] hug me. 抱我.
[37:21] Brad, Brad,
[37:23] your passion carried the day. The partners ruled in your favor. 你的真诚让整个董事会感动了.
[37:26] We’re ditching the “Love Contract” policy. 我们打算修正”感情协议书”这个政策.
[37:28] Oh, good. Congratulations! 喔,太好了. 恭喜你!
[37:31] Thanks. Shirley, 谢谢. Shirley,
[37:33] would you have really fired me? 要是你,你也会炒我鱿鱼吗?
[37:36] Between you and me? 私底话?
[37:38] Yes. 是的.
[37:43] Passion carried the day. No more “Love Contracts.” 我的热血辩词赢了. 没鬼子条约了
[37:45] Oh, well, then you’re two-for-two. 喔,看来你制造双赢局面了.
[37:48] What do you mean? The answer is, “Yes.” 什么意思? 我的答案是”我愿意”
[37:54] I am not going to give birth to a litter of young Republicans, 虽然我不想嫁给一个共和党的小子,
[37:57] but I don’t suppose there’s any harm in having one who’s in charge of Homeland Security. 但是我不介意嫁给一个国家安 全局的.
[38:01] One who I’m horrified to admit I… love. 即使我很不想承认我真的爱上他了.
[38:07] World War II? Yeah, I was in a bunker; she jumped me… 第二次世界大战的时候? 恩,当时我在一个收难所里,然后她就骑上来了…
[38:11] from behind. Laws of Attraction, I guess. 还是从后面.(= =) 天雷勾动地火,王八配对绿豆.
[38:13] I’m gonna sue those people. 我要告死那群没有阻止她的王八蛋.
[38:17] I believe I spoke last. Are you gonna say anything at all? 我想我说完了. 你半句话都不想讲吗?
[38:22] Oh. Yes. Uh, 喔,当然,
[38:24] only that I promise you will never regret this. 我发誓我不会让你后悔的.
[38:29] I will wake up every morning and dedicate myself to making you happy. 我发誓今后的每个早晨,我就会 努力地让你开心让你每天都是快乐的.
[38:33] I believe you. 我相信你.
[38:36] May I kiss the bride? You may. 我现在可以亲吻我的新娘了吗? 你可以.
[38:59] If I ever killed somebody, would you help me get away with it? 如果哪天我杀了人了你会帮我脱罪吗?
[39:03] I might. Who you got in mind? 应该会. 你想杀哪个王八蛋?
[39:07] Nobody, really. 半个都没有,真的.
[39:13] Oh, love can cause such a variety of insanities. 感情这玩意真的是会让人失去理智.
[39:19] It can impel a man to risk his freedom for the sake of his brother. 一个人可以冒着被判刑的可能性 还义无反顾的去帮他的哥哥.
[39:22] It can drive one to commit murder. 同样的,它也可以让一个人去杀人.
[39:27] And, I suppose, of course, in the absolute of height of madness, it can- 而且我想,当它在你脑袋中作祟到 让你失去理智的时候-
[39:32] Get you frisky in a foxhole with Phyllis Diller. 连你在避弹坑还会有兴趣跟 Phyllis Diller做爱
[39:41] I worry about Clarence being in love, 我有点担心Clarence,他在谈恋爱,
[39:45] the pain that goes along with it. 谈恋爱总是有痛的时候.
[39:50] When were you last in love, really? 你最后一次谈恋爱是什么时候,说真的?
[39:59] Ohhh. Don’t you long for it? 你不是想要谈恋爱想很久了吗?
[40:02] I do, 我是,
[40:06] but I also fear it. 但同样的我也有点怕.
[40:09] The idea of part of me 感觉我又要
[40:13] being controlled by somebody else. 开始被其它人管来管去.
[40:17] Oh, that’s the joy, the surrender. 这样才好玩阿,投降输一半阿.
[40:23] Have you ever cried with a woman, Denny? Oh, many, many… 你有为女人哭过吗, Denny? 数都数不清搂…
[40:29] No. You? 好吧,没有.你呢?
[40:32] Never. 从来没有.
[40:35] Some men do that, you know. Oh, I know. They’re just weak men. 有些男的会这样,你知道吗. 喔,我知道阿.那些人都是娘炮.
[40:38] Not like us. 跟我们不一样.
[40:40] We’re, ah- Strong. 我们- 很牛B.
[40:42] That’s what makes us who we are. 绿叶衬红花吧.
[40:45] Kings. Masters of our domain. 霸王. 在我们的区域里我们才是老大.
[40:50] Alone. 孤单.
[40:52] You’re never alone on my balcony. 在我的阳台上,你不会一个人的.
[40:59] I know that, Denny. 我知道, Denny.
[41:04] Sleep-over tonight? Oh, damn it! 今晚过来睡觉吗? 后!她妈的!
[41:07] Just asking. And you wonder why 我只是问一下. 你终于知道
[41:09] I resist these tender moments! 为什么我这么讨厌娘娘腔了吧!
[41:11] Just forget it. Oh, fine; now I’m the bad guy. 不提就不提. 吼!对啦现在又是我当坏人了.
[41:14] I said forget it. Can you do that? 我说别提了.不行吗?
[41:15] We could have just ended it on “You’re not alone on my balcony,” but, no. 我们就不能够在说完”你在这阳台绝对不会是孤身一人”的时候做个结束吗,你总是要
[41:19] You always have to push it. 带到这种感性的谈话.
[41:22] Shut up. 闭嘴.
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme