时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Hey, how ya doin’! Frankie Cox. | 嗨,你好吗! 我是Frankie Cox. |
[00:20] | Lookin’ for a guy named Alan Shore. I think he works here in litigation. | 我想找一个叫做Alan Shore的. 我想,他应该是这里的律师. |
[00:23] | Hey, how ya doin’? Do you have an appointment? | -嘿,你好吗’? 你跟他有约吗? |
[00:26] | No, I’m a walk-up, but I’m an attorney myself, so, you know. | 没有,我只是随性的走过来,但是 我自己本身就是一个律师,你知道的. |
[00:29] | Professional courtesy and all. There’s my card. | 同行之间总是有优待的. 这是我的名片. |
[00:31] | Hey, how you doin’? Um, may I tell him what it’s regarding? | -嘿,你好吗? Um, 可以请问你是关于哪方面有问题需要他的吗? |
[00:34] | You may, if privilege extends to receptionists here. | 当然可以,如果我跟你的谈话也保 有律师跟委托人的谈话隐私权的话. |
[00:38] | Okay. I would have to tell him something, sir. | 我至少得有东西呈交上去, sir. Okay. |
[00:41] | I killed somebody. That work for you? | 就说我杀了个人了,听上去怎样? |
[00:49] | I didn’t kill anybody, I just, uh… | 我没杀任何人, 我只是… |
[00:53] | well, I embellished. You know, trying to get myself in the door a little. You know what I’m saying. | 这样说吧,我故意弄乱了犯罪现场. 我故意让他看起来好像我也有点嫌疑. 你知道我在说什么吧. |
[00:57] | You’re a busy guy. Well, homicide’s a dandy. I figured, “Hey, make it good.” | 我知道你一直很忙. 拿凶杀案当伴手礼真是让人开心阿. 所以我想说就直接过来拜访了 |
[01:02] | What’s the real reason you’re taking up my busy time? | 告诉我你今天来这边浪费我宝贵 的时间的真正目的是三小吧? |
[01:08] | Well it is homicide, actually, but, uh, I didn’t do it. | 这么说吧,的确我卷进去了一件 凶杀案当中但是我不是凶手. |
[01:12] | My brother did. | 我哥哥才是. |
[01:13] | Your brother did? | 你哥? |
[01:15] | Yeah, he killed his wife. But, if you know him, you’d be shocked, | 是阿,他杀了他老婆.但是,如果你 认识我哥你会对他这个行为大大吃惊, |
[01:17] | because he’s a very principled guy. I’m the black sheep. | 他是一个好好先生. 我才是那个贱货. |
[01:20] | Anyway, he killed her. | 但是,今天却是他杀了她. |
[01:22] | Uh, he bought murder two; he’s doin’ 8 to 20 at Cedars. He’s already done 5. | 他被判二等谋杀在Cedars蹲间,要 服8~20年刑.他已经入狱五年了. |
[01:26] | Thing is: I tried to help him cover it up so he wouldn’t get caught. | 问题是,当初我试着帮他隐瞒实情 试图让他逃过被捕的命运. |
[01:29] | Obviously, not my best work, since he got convicted. | 显而易见的,我的手脚不怎么俐落 他今天不会被定罪. |
[01:32] | So. Anyho, Neil -uh, that’s my brother- he came up for a parole hearing a month ago, | 所以我哥哥 Neil 一个月前受传讯于一场假释听证会中, |
[01:37] | where he had to tell the whole truth, which my involvement was | 他很诚实地把所有事情的经过从 头到尾讲了一遍 |
[01:41] | a part of that truth, so now the cops do have a case against me, | 当然也把我的那一部分”诚实地” 讲了出来于是条子就来找我麻烦啦, |
[01:44] | and I’m on the hook for obstruction of justice, concealing evidence, and, you know, | 然后,他们以妨害司法以及破坏物证 的条例来起诉我,你知道的, |
[01:48] | a laundry list of lesser charges; whatever. | 列了一大串无关紧要的罪嫌. |
[01:51] | Can I smoke? No. | 我可以抽烟吗? 不行. |
[01:55] | So, now I’m facing 15 years myself. | 所以,现在我面对着十五年的刑期. |
[01:57] | Your name come up. That’s why I’m here, | 然后我的脑袋里浮出你的名子. 于是我就跑过来了, |
[02:00] | takin’ a shot. | 来碰碰运气看你能不能帮我脱罪. |
[02:01] | And if I were to represent you, what exactly would be our defense? | 如果我今天真的接受了你的委托 的话,你要我用什么说词来帮你辩护? |
[02:06] | I don’t know. | 我自己也不清楚. |
[02:08] | Brotherly love. | 兄弟间的友爱怎样. |
[02:10] | They-they-they-they founded a nation on that idea, right? Or at least Philadelphia! | 这是那些政客在建国时期提出来 的不是吗??至少费城人还信这套! |
[02:17] | As you can plainly see, I got personality. | 你自己看看嘛,我有着讨人喜欢 的人格.(= =吃屎吧!) |
[02:19] | I testify good. Jurors love me. | 陪审团都很喜欢我. |
[02:21] | You’ve been on trial before? | 你出庭辩护过? |
[02:23] | Little stuff. Not big like this. | 民事法庭.还没上过这种刑案的 |
[02:27] | Pretty please? | 说你喜欢我吧^^?? (=__=话真多的一个人) |
[02:42] | “Brotherly Love” | “Brotherly Love” |
[02:59] | Brad. Hey, Paul, what’s up? | 嘿, Paul,怎样? Brad. |
[03:01] | I need you to read this, sign it, get it back to me by the end of the day, please. | 我需要你读一下这份文件然后签名, 记得在你下班之前把它拿到我办公室谢谢. |
[03:05] | What is it? It’s a “Love Contract.” | 这是虾咪? 这是”感情协议书” |
[03:07] | A what? A “Love Contract.” | 三小? “感情协议书” |
[03:09] | Basically, it’s a document to limit our liability | 这基本上就是份文件列清了当你的 |
[03:13] | when good relationships go bad. | 办公室恋情要是因故中断的话, 你或者公司两边的义务跟责任. |
[03:15] | Excuse me? | 什么? |
[03:17] | More and more corporations are using them as sexual harassment shields. | 越来越多的企业使用这种协议书 来减少办公室性骚扰提告的. |
[03:19] | You and Denise are romantically or physically involved, | 你跟Denise不管是情感上还是”生理”上, |
[03:24] | which is very nice, but should it turn ugly, we need to protect ourselves. | 都到某种程度了, 但如果你们之间 关系恶化,做为公司管理人我该做一些避险措施. |
[03:28] | Brad… You gotta be kidding me. | 你在跟我开玩笑吧. Brad… |
[03:31] | I know it’s silly, but it’s policy. | 我知道这听上去很白痴,但是这是规定. |
[03:33] | I don’t care; the policy is dumb, and I won’t sign it. | 我才不管他妈的什么规定,我就是不签. |
[03:36] | You have to sign. I won’t. | 你一定得签. 老子不干. |
[03:38] | A “Love Contract”- are you kidding me, Paul? | “感情协议书”?!你在整我吗, Paul? |
[03:40] | Do you know how many billions of dollars are paid out on sexual harassment claims every year? | 你知道吗?美国的企业每年花了数以百 万计的金钱来解决办公室性骚扰的官司! |
[03:46] | Did Shore sign one? Denny? | Shore(Allen)根Denny呢? (他们真的比较需要=__=汗) |
[03:48] | We only require it of those who have disclosed an interoffice relationship. | 我们只单单要求那些有办公室恋情的情侣签名. |
[03:52] | I’m not signing it. Forget it. It’s dumb. | 老子不会去签这他妈的鬼子条款的 |
[03:55] | The managing partners unanimously agreed on this policy. | 这是经由董事会一致同意的公司政策. |
[03:59] | Paul, you can’t validate stupidity | Paul,你真的不觉的这东西很愚蠢吗? |
[04:00] | by unanimous consent. I don’t think you understand. | 但是这是董事会的决议. 我想你没听清楚. |
[04:02] | Failure to sign is grounds for termination of employment. | 你要是不签的话,就回家吃自己吧. |
[04:06] | This is getting dumber and dumber. If you do not sign, you will be fired. | 你不要越来越过份了. 如果你不签名,就滚蛋吧. |
[04:08] | I’m a partner. I don’t care. | 我是个董事. 我不管. |
[04:10] | I’m not signing it. You’re not hearing me, Brad. | 我不会签的. 你听不懂人话吗, Brad. |
[04:12] | I’m hearing you, but you’re not hearing me. | 你听得懂!你才是那个听不懂人话的人. |
[04:13] | I am not signing this ridiculous document | 我他妈绝对不会签这份鬼子条约的 |
[04:19] | You’re fired. | 你被开除了. |
[04:20] | What? I’m a partner! | 三小? 我是个董事! |
[04:24] | You’re fired, partner. | 滚回家喝西北风吧, “董事”. |
[04:35] | You fired him? I had to. | 你炒他鱿鱼? 我没选择的余地. |
[04:37] | He just defied me- defied the entire partnership! | 他根本听不进我的建言, 他这种做法是藐视整个董事会! |
[04:40] | So you just fired him? He forced my hand. | 所以你炒他鱿鱼? 他逼我的. |
[04:43] | I’m telling you I had no choice. Well, of course you did! | 我告诉你,我没有选择的余地. 你当然有! |
[04:45] | You decide either to do it or not do it. And had I not, | 你可以选择不让事情演进到这地步. 别讲的好像我没努力过一样, |
[04:49] | what authority would I- Paul, Brad’s a partner, | 身为监管人员我该- Paul, Brad是个董事, |
[04:51] | a pretty beloved one by a lot of a lot of people. You don’t think this is a bit draconian? | 他是个形象良好而且很受欢迎的人 你不觉得你这么做过分了点吗 |
[04:55] | No! He was flat-out insubordinate. | 不,因为他犯规了所以就出局就这么简单. |
[04:59] | Look, I adore him too, but there is a rank and file here. | 听着,我个人也很喜欢他, 但是有些事情就是得去执行. |
[05:04] | I’d like to be able to tell him that if he signs the contract, | 让我去跟他谈谈,如果他肯签名 |
[05:08] | he won’t be fired. Can I do that? | 就让他保留职位. 同意吗? |
[05:12] | , Shirley. Fine. But I need you to back me up here, Shirley. | 好吧,但是你得坚守公司的立场 |
[05:20] | Denny, I- | Denny, 我- |
[05:23] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[05:26] | Denny! | Denny! |
[05:28] | What are you doing? The Secret. | 你在干嘛阿? 秘密. |
[05:31] | Certainly you can tell me; I’m your flamingo. | 我们没有秘密的,你是我的火明哥鸟. |
[05:34] | No, no, no. The Secret. Haven’t you heard? | 不是啦. 是秘密能量啦就是念力啦. 你名听过吗? |
[05:37] | The Law of Attraction. Get with the program, man. | 就能够靠念力吸引异性的方法阿. 你也快点来学吧. |
[05:39] | What are you talking about? | 你在说什么疯话阿? |
[05:41] | If you think positively, you become a magnet | 你要是你直很认真地去想你要什么 |
[05:44] | and pull in everything you want towards you. | 你想要的东西就会自动跑到你面前来. |
[05:47] | Really? I figure if I | 真的? 我猜如果我 |
[05:49] | concentrate on world peace, maybe I can actually make it happen. | 一直想着世界和平的话,也许我就 真的能让世界和平了 |
[05:52] | You’re sitting here concentrating on world peace? | 所以你就做在这边祈祷世界和平?? |
[05:54] | Oh, God, no. Gotta start smaller. | 不,你也帮帮忙,当然不是. 我怎么可能这么笨. |
[05:56] | I’m thinking Raquel Welch. | 我在想Raquel Welch能不能让我”达阵”. (好莱坞明星) |
[05:58] | Get her first, then go for peace. | “达阵”之后,再来考虑世界和平的事情. |
[06:00] | Yes. | 你真是个有心人阿.(= =) |
[06:01] | In the meantime, how about trying a case with me? | 那在你还没”达阵”前,先跟我一起 处理一个官司怎样? |
[06:04] | I’ve got a guy charged with trying to help his brother get away with murder. | 我手边有个傻B因为想替他哥哥脱 嫌而破坏了罪证现在被起诉中. |
[06:06] | Is he guilty? One hundred percent. | 有罪吗? 百分之一百. |
[06:08] | Count me in. But if Raquel Welch shows up- | 算我一份吧. 但是如果 Raquel Welch出现在我面前的话… |
[06:10] | You have an out. | 我会立刻帮你去买保险套的. |
[06:21] | I-I-I don’t want the complaint actually filed. Just have it ready. | 我还不想把投诉被正是归入档案中, 你只要先把他准备好就好了 |
[06:25] | I plan to attach it to the demand letter so they know we’re serious. | 我想要把它放到要求信当中这样 他们就知道我们是认真的了. |
[06:28] | A straight drip, please. | 黑咖啡,谢谢. |
[06:29] | I did review it. It’s ready. | 我看过了,那个已经处理好了. |
[06:32] | You just need to print it out, and I will sign it when I get in, so have a messenger- | 你只要把它印出来就好, 我回到公司会签名的.提醒我- |
[06:43] | $2.10, please. | $2.10, 谢谢. |
[06:45] | Ma’am? | 女士? |
[06:47] | What? | 什么? |
[06:51] | Oh, um, uh, thanks. | 喔,谢谢. |
[06:59] | I’ll sue him. He can’t just unilaterally fire me. | 我要告他. 他没那权力这样简单一句话就叫我滚蛋. |
[07:02] | Brad, all he has to do is get partnership approval and- | Brad,他会这样做是因为整个董事 会都同意而且- |
[07:04] | I’ll sue them all. Talk about a wrongful termination! | 我会对他们全体提告.让这群龟孙 子知道我的利害! |
[07:06] | The grounds is my refusal to sign a “Love Contract”? | 就因为我不签那他妈的”感情协议书” 他们就要炒我鱿鱼? |
[07:08] | Would you sign that? | 要你你会签吗? |
[07:10] | Well, I did. What? | 我签啦. 虾咪? |
[07:11] | Brad, they’re becoming boilerplate in almost every major company. | Brad, 现在几乎所有的公司都有 这样要求他们的员工. |
[07:14] | Which is even more insane. Really? | 这让一切听起来更白痴了. 真的吗? |
[07:16] | Insanity would be settling sexual harassment claims | 我告诉你一件更白痴的事情, 就是要是想抚平办公室性骚扰 |
[07:18] | to the tune of high six figures every year. | 公司每年得花上数十万美金. |
[07:21] | Come on, Shirley- Moreover, | 你也帮帮忙, Shirley- 还有, |
[07:22] | you’ve backed Paul into a corner. | 是你自己把Paul逼到无路可退. |
[07:24] | That’s just bad lawyering. Maybe we should fire you for that. | 身为一个律师的榜样你这种行为 是不负责任的.我同意我们应该把你开除. |
[07:28] | Don’t think you’re bigger than us, Brad. | 别自视过高了, Brad. |
[07:30] | Everybody’s expendable, even though with Jeffrey Coho’s departure | 这里的每一个人都是能被取代的,即使Jeffrey Coho离开了,公司的根基还是不会动摇 |
[07:34] | we know full-well we’re down to our last Buzz Lightyear. | 你知道的,我们还有一个巴斯光年. 可以卖出去. |
[07:40] | Sign the document, or clean out your office. | 签下这份合约,不然就开始清理 你的办公室吧. |
[07:53] | We knew almost immediately the crime scene had been staged. | 当我们到达现场的时候,我们就立 即发现犯罪现场已经被改动过了. |
[07:56] | How so? | 如何得知? |
[07:57] | Well, the victim had died from a blow to the back of the head. | 这样说吧,死者是从背后被重物击中. |
[08:00] | The suspect maintained it was self-defense. | 嫌犯却声称这是正当自卫. |
[08:03] | A knife conveniently lay at the floor next to the victim; | 一把刀子却恰恰好出现在死者的身边; |
[08:06] | it had her prints on it, and yet portions of it had been wiped, | 上面有死者的指纹而且还有被擦掉的痕迹, |
[08:09] | probably the parts that had the suspect’s prints or the defendant’s. | 被擦去的那部分大概是嫌犯或者死者的指纹. |
[08:12] | Objection! Overruled. | 反对! 无效. |
[08:15] | I could be wrong, judge, but when a witness says, | 法官大人,如果有错请指正, 但当一名证人说, |
[08:17] | “Probably,” that’s usually a sign that speculation is implied. | “大概,” 这种证词在法庭 上是不可采信的. |
[08:20] | I know that. You don’t have to object to every little thing that’s objectionable. | 我知道. 但是你总不能这样子一 直鸡蛋里挑骨头吧. |
[08:26] | I know what to ignore. I see. | 我知道我该怎么去假装没听到他的证词. 喔这样阿. |
[08:28] | And not to be a nuisance, but how would the jury know to ignore it? | 那我们的陪审团跟你一样知道情况 然后知道不用采信他的证词吗? |
[08:32] | Sustained. There we go. | 唉,反对有效. 这样不就好了吗. |
[08:35] | Detective? | 警探? |
[08:36] | As I was saying, the whole thing looked staged; | 就像我说的,整个现场看上去 “就是”被动过了; |
[08:39] | meticulously so, like he got help from a lawyer. | 而且看上去就”好像”他从某个律 师那边得到了帮助. |
[08:42] | Objection. But we couldn’t prove it. | 反对. 但我们不能证明与否. |
[08:44] | Then, the brother testified before the parole board. | 然后,他哥哥在假释听证会当中把 实情讲了出来. |
[08:47] | He admitted that they restaged the entire crime scene to make it look like self-defense. | 他承认他们兄弟俩重新布置了犯罪 现场就为了让其看上去像是自卫行动. |
[08:51] | He further said that it was all the defendant’s idea. | 嫌犯更提到了这都是被告的主意. |
[08:54] | And he said that everything the defendant had told us when we got to the crime scene was a complete lie. | 他更说了在我们抵达犯罪现场时 被告所说的事情都是胡吹滥造的. |
[08:59] | So, now we got proof. | 所以,这就是我们的证据. |
[09:03] | Thank you, Detective. | 谢谢你,警探. |
[09:06] | Your witness. | 换你盘问了. |
[09:13] | Totally beatable, right? | 绝对可以给他们好看,对吧? |
[09:16] | Sic ‘im, Fido! | 咬死他,大狗!(= =”这嘴炮王) |
[09:25] | Hello. | Hello. Hello. Hello. |
[09:28] | I was wondering whether you’d like to get lunch. | 我正想知道你想去哪边吃午餐呢. |
[09:33] | Oh…. no. | Oh…. 不了. |
[09:37] | Anything else? | 还有事吗? |
[09:41] | What-what’s the matter? | 怎么了? |
[09:47] | Clarence, this is… not working out. | Clarence, 就是我想… 不适合. |
[09:51] | What-what’s not working out? Us. | 什么不适合? 我们. |
[09:55] | It’s great in many ways, but, uh, | 我知道我们很多方面处的很好,但是,, |
[09:59] | well, when I, um, consider long-term, it- I just don’t see it. | 当我以长远的角度来看, 我不觉得我们有未来. |
[10:04] | So I was thinking maybe we should take a break. | 所以我想,我们两个该说再见了吧. |
[10:12] | Oh, uh, okay. | 喔, okay. |
[10:16] | Can we, um, talk later, because I really need to get these documents filed. | 没事的话,可以让我先把我手边的 工作忙完吗. |
[10:21] | Uh, oh- okay. | 喔- okay. |
[10:29] | Oh, come on. | Oh,不会吧. |
[10:31] | Clarence! | Clarence! |
[10:33] | And whose idea was it, sir, to stage the scene, | 先生,是谁说想要重置现场的, |
[10:36] | to make it look like your wife attacked you? | 然后让现场看起来像是你老婆要攻击你? |
[10:40] | Well… I remind you, sir, you’re under oath. | 先生,我提醒你一下,你刚才宣誓过要诚实的. |
[10:44] | It… it was Frankie’s. Frankie’s idea to plant the knife? | 是..Frankie的主意. Frankie要把刀放在哪边的? |
[10:48] | Yeah. | 是的. |
[10:49] | What do you mean, “No defense”? Are you kidding me! | 什么意思阿你!, “不辩护”? 你在跟我开玩笑吗! |
[10:52] | Frank- I’m tellin’ you- brotherly love, | 我跟你讲过了- “兄弟之爱”, Frank- |
[10:54] | Ben Franklin, the Liberty Bell! Make it work for ya! | Ben Franklin, 自由的卫士! 准备套行的通的说词阿!! |
[10:56] | Raquel Welch. What are your thoughts, big guy? | 你怎么想呢, 小胖子? Raquel Welch. |
[10:59] | Look, Frank, I thought maybe we could poke some holes on the elements, | 听着, Frank, 我们的确可以挑 这些东西出来讲, |
[11:03] | but ultimately, we have no defense. | 但是,这些都不够强烈.根本没效果可言. |
[11:05] | Go with The Secret. | 用念力!. |
[11:06] | I don’t think Raquel Welch is coming to our rescue. | 我不觉的Raquel Welch 会来救我们. |
[11:09] | Brotherly love, like he said. That’s not a defense. | 兄弟间的友爱啊!就像他的. 站不住脚阿. |
[11:11] | Make it one. Are we not our brother’s keeper? | 想一个嘛. 我们不就是最佳的难 兄难弟的榜样? |
[11:14] | Cain and Abel. Read the Bible, man. Cain killed Abel. | 就像Cain根Abel.读读圣经吧,年轻人. Cain杀了Abel.(= =) |
[11:16] | Whatever. Cohen brothers- go with them; they’re hot. | 随便啦. 就像是乔.科汉兄弟拍的电影- 试试看;他们很红. |
[11:19] | “Oh, Brother, Where Art Thou?” The jury will suck it up. | “喔~兄弟们,汝等在哪儿?” 陪审团一定爱死了. |
[11:23] | Denny Crane. | Denny Crane. |
[11:24] | I’ve got to have your brother describe for the jury how and why he killed his wife. | 我会要求你哥去跟陪审团形容跟 解释为什么他要杀他老婆. |
[11:29] | What good would that do? | 那跟我有什么关系? |
[11:31] | You helped a murderer, Frank. | 你已经算是帮凶了, Frank. |
[11:34] | Before I can get them to forgive you, I need them to forgive the murderer. | 在陪审团能原谅你之前,他们至少 得先理解跟原谅你哥哥当下的处境. |
[11:41] | Are you sure you’re okay? Yes. | 你确定你还好吗? 是的. |
[11:46] | No. | 不. |
[11:50] | Why? I told you. | 为什么? 我告诉你了阿. |
[11:53] | It’s just- I don’t think it’s meant to be. | 就..我认为我们无法继续在一起了. |
[11:56] | You’re covering. I know when you’re covering. | 你在说谎,我知道你那种想掩盖 实情时的神情跟动作. |
[12:00] | What’s going on, Claire? | 到底怎么了, Claire? |
[12:05] | I saw you this morning in the coffee shop with that woman. | 今天早上,我在咖啡店里看到你跟 一个女人. |
[12:13] | Oh. Oh? | 喔.(被抓包= =) 喔? |
[12:16] | Well, that clears it up. | 就是这样,你自己也有底了吧. |
[12:18] | You picked the wrong girl to cheat on, Clarence. | 我不是那种可以让你脚踏两条船 的女人, Clarence. |
[12:21] | Zero tolerance. | 我无法忍耐你的不忠. |
[12:22] | It wasn’t me. It wasn’t you? | 那不是我. 不是你? |
[12:24] | It was Clevant. Okay. You know what? | 那是Clevant. Okay.你知道吗? |
[12:26] | I really don’t care, because I expect loyalty from the whole team. | 我不在乎, 因为今天不管是你的 哪个人格都没有出轨的资格. |
[12:30] | Clarice, Clevant, Oprah- | Clarice, Clevant, Oprah- |
[12:32] | if any of them are seeing other women, I’m out. | 如果任何一个背着我去偷人,我就分手. |
[12:34] | Claire. Claire! | Claire. Claire! |
[12:37] | Clarence… Please. | 拜托. Clarence… |
[12:39] | I can’t do it. | 我受不了了. |
[12:41] | I don’t mean to punish you, but- | 我不是想要苛责你,但是- |
[12:46] | I am not strong enough. Okay? | 我自己本身也没有你想像中的 这么坚强. Okay? |
[12:52] | I can’t do it. | 我真的没办法了. |
[12:55] | Now you need to leave. | 现在你得离开我的视线. |
[12:59] | Please leave. | 请离开. |
[13:22] | I don’t see any boxes, so… | 我没看到你在打包,所以… |
[13:24] | I assume you have a signed document? | 我想你已经签好协议书了? |
[13:27] | I do, actually. | 事实上,我签好了. |
[13:31] | This is a notice of appeal, which I’m entitled to file with the managing partners, | 这是一份上诉的通知书,我要对所 有管理阶层的董事提出上诉, |
[13:34] | requesting a full hearing. | 我要求他们全部到场. |
[13:36] | Assemble the ranks, Shirley. | 我要改变这政策, Shirley. |
[13:40] | Brad, you can’t win this. I’m either going to win it here or in court later. | Brad, 你赢不了的. 我告诉你,要嘛在这边胜诉要嘛在法庭上赢. |
[13:43] | It’s cheaper for you if I win it here. | 让我在这边成功上诉会便宜的许多. |
[13:48] | I’m concerned. Not all of my ideas work. | 我想过了. 也许我提的意见中也有行不通的. |
[13:50] | Well, yours is the only one we’ve got. It’s brotherly love, full-speed ahead. | 什么意见中你只提了. “兄弟友爱”这没用的主意还一股脑栽进去勒. |
[13:54] | Just as long as we’re clear- this is your case. | 让我澄清一下- 这是你的官司. |
[13:57] | We lose; I’m still undefeated. | 就算你输了,也不算我的.我还是不败的神话. |
[14:01] | Clarice, where’s Clarence? Vacation. I’m just fillin’ in. | Clarice, Clarence跑哪去了? 度假去了,我帮他顶缺. |
[14:05] | Where did he go? Bora-Bora. | 去哪了? 火星吧. |
[14:08] | Any aging sex symbols show up looking for me? | 有没有辣妹跑来想找我”嘿咻”的? |
[14:11] | I wouldn’t know. | 不知道. |
[14:12] | Clarice, may I have a word? | Clarice, 可以谈两句吗? |
[14:14] | Take two: I’m. Busy. In my office, please. | 就”两句”: “没””空”. 请来我办公室谢谢. |
[14:22] | What’s going on? I told you. | 发生什么事情了? 我告诉你啦. |
[14:25] | Clarence took some time. I’m temping. | Clarence去散心了. 我顶他的缺. |
[14:27] | Clarice, what’s going on with Clarence? | Clarice, Clarence怎么了? |
[14:29] | I don’t- Don’t tell me you don’t know; you do. | 我不知.- 别把我当三岁小孩,你知道原因的. |
[14:32] | What’s happened? | 到底怎么了? |
[14:35] | He got dumped. | 他被甩啦. |
[14:37] | Dumped? Yes, dumped. By that bitch. | 被甩? 没错,被那个小贱货甩了. |
[14:42] | Claire? Why? | Claire? 为什么? |
[14:43] | Because she saw Clevant with another woman. | 因为她看到Clevant 跟一个女人再一起. |
[14:47] | What was Clevant doing with another woman? | Clevant跟那个女的在干嘛? |
[14:52] | He was with an escort. | 他跟一个从电话中认识的的女人再一起. |
[14:55] | An escort. Call girl? Yes. | 交友热线? 是地. |
[14:58] | Clarence is afraid of intimacy. | Clarence很担心”肌肤之亲”的事情. |
[15:01] | He thought maybe he could get more comfortable if Clevant just hung out with- | 他想说如果Clevant多跟这种女生 混熟之后应该就比较不怕了- |
[15:06] | not for sex- but just maybe simple affection, some surrogate nonsense. | 跟性没关系- 就只是调调情瞎 扯扯之类的 |
[15:13] | Stupid. | 真是愚昧. |
[15:14] | Does Claire know this? No. | Claire知道吗? 不. |
[15:16] | I would like to talk to Clarence, please. | 我想跟Clarence讲话, please. |
[15:18] | No. | 不. |
[15:19] | I really- Clarence is gone! | 我真地- Clarence已经不在了! |
[15:21] | Just forget Clarence! He’s gone. | 忘了Clarence! 他走了. |
[15:35] | An escort? | 交友热线? |
[15:37] | As some sort of surrogate. They weren’t having sex; they were just… | 就类似的啦,他们没有做爱;他们只是… |
[15:43] | Clarence is trying to work | Clarence努力的去解决 |
[15:45] | on his intimacy issues through Clevant. | 害怕肌肤之亲的问题; 当然是以Clevant的身份. |
[15:51] | It’s not that I don’t forgive him, Alan. I know what I’m dealing with. | 现在不是我不肯原谅他, Alan. 我知道我在干嘛. |
[15:57] | But-? | 但是-? |
[15:58] | I just don’t think I can deal. | 我不觉得我可以承受… |
[16:02] | You know, I am not as rock solid as everybody cracks me up to be, and I think | 你知道的, 我并不像每个人所想 像的这么坚强,而且我觉得 |
[16:07] | I need to protect myself before I- love him. | 我得在我完全陷进去之前保护我自己. |
[16:12] | Claire, you already love him. | Claire,你已经完全陷进去了. |
[16:17] | At least talk to him. Who? Clarence? | 至少跟他谈一下. 跟谁谈? Clarence? |
[16:21] | He’s not even reachable. | 他根本就没对我推心置腹过. |
[16:25] | I mean, Clarence has left the building, which is what he does whenever… | 他那个人格已经不知道跑哪去了, 每次只要有事情发生他总是这样… |
[16:31] | Look, I am not going through Clevant or Clarice or Oprah. | 听着, 我不想跟Clevant or Clarice or Oprah讲话 |
[16:35] | I am not going to be with a man I can’t get in a room with. | 我无法跟一个我不能忍受的人待 在同一个房间里. |
[16:43] | Look, suppose a person were gay, in the closet. | 看着,假如一个人一直以来都是同 性恋而且没公开过. |
[16:46] | Suddenly, under company policy, it’s his duty | 突然因为公司政策的关系 |
[16:48] | to declare his sexual orientation? | 他就得不得不讲出他的性向吗? |
[16:50] | That’s it? You’re gay? Very classy, Paul, | 你想说些什么?你是同性恋? 哈哈哈不好笑, Paul, |
[16:53] | trying to exploit my homophobia. | 别现在才提到我怕同性恋的事实 做为攻击的手段. |
[16:55] | But in this country, we have a fundamental right to privacy | 但在这个国家,我们十分注重隐私权 |
[16:58] | and, as a legal principle, one would expect it to be observed by a law firm. | 做为法律专家我们难道不应该贯 彻执行这个精神吗. |
[17:01] | I have a right to my private life. | 我有保护我私生活的隐私权. |
[17:03] | It’s not subject to your jurisdiction. | 这不是你个可以随意插手进来管的. |
[17:05] | And if you’re so afraid of exposure to harassment claims, | 如果你不希望办公室性骚扰丑闻 被公开的话, |
[17:07] | just have the lawyers sign indemnity agreements, | 你只要叫律师在赔偿条款上面写上 不公开就好啦, |
[17:09] | but the- the idea of a “Love Contract” is just stupid. | 但是这个叫做”感情协议书”的东西 根本就是智障想出来的. |
[17:13] | The very idea undermines our credibility as attorneys. | 这个主意破坏了做为我 ,一个律师,的公信力. |
[17:17] | We’re grown-ups, for God’s sake! | 你也帮帮忙,我们已经是成年人了! |
[17:26] | The right to privacy loses some of its luster | 隐私权这个名词已经被过度滥用了 |
[17:31] | once we start getting sued for the private acts of employees. | 我们常常因为员工的私生活不检点 而被提出告诉 |
[17:34] | If we are to be held accountable, we have to at least | 如果我们不得不当冤大头去承担 他们的不检点的责任的话 |
[17:38] | be apprised of what is going on. | 至少也要给我们一点权力去了解员工的私生活. |
[17:41] | Oh, balls; that’ll just incur more exposure. | 喔,花招来了,只会讲这种话来引 起注意力. |
[17:43] | Better not to have notice. May I finish? | 这种废话没必要听. 可以让我讲完吗? |
[17:45] | What if it is adultery and the victimized spouse sues us for enabling? | 要是他们有了婚外情的话, 那些配偶告上公司来的话怎办? |
[17:49] | Why create the paper trail? | 纸上谈兵有什么用? |
[17:51] | May I finish? This policy isn’t to give you notice; | 可以让我讲完吗? 这个政策根本没办法起到实质作用; |
[17:53] | it’s to chill relationships, just nip them in the romantic bud. | 这只会冷化男女朋友间的关系只 会让他们走到感情的尽头. |
[17:57] | Let me speak. Do you farts have any idea | 让我讲完. 你们这些老人知不知道 |
[17:59] | how hard it is for someone who is single, | 对一个单身,一个礼拜工作六十个小时的人 |
[18:01] | who works 60 hours a week, to meet someone? | 去找到一个女朋友是多么难的事情? |
[18:03] | The deck is already stacked against us | 早在你们设计出这种鬼协议书之前 |
[18:05] | without you piling on these oppressive contracts! | 你们这种思维方式早就已经间接的 破坏我们的感情了! |
[18:07] | Brad! I am sick and tired of being lonely! | 我很累很疲惫我再也忍受不了这种单身的寂寞了! Brad! |
[18:15] | Aren’t you? | 你呢? |
[18:19] | What if Denise, instead of signing this contract, she decided to just sever? | 要是Denise因为不想被干扰私生 活而决定跟我一刀两断呢? |
[18:25] | She’s worried enough about making partner as it is. | 她非常劳心劳力的去思考怎么 争取董事的位置. |
[18:28] | I am sick of being lonely. | 我在也受不了一个人过日子了. |
[18:30] | You can all go to hell, and you don’t own me! | 你们他妈全部都下地狱吧, 我不是你们的玩具! |
[18:35] | And another thing: | 还有一件事情: |
[18:36] | there’s so much sleeping around that goes on in this firm, | 这间公司的人每天都在换床伴而 且对象都是公司内部的人, |
[18:38] | you’d have to hire a whole army of lawyers just to draft the contracts! | 你把整间公司的人都换掉还比 教他们签”感情协议书”还快! |
[18:47] | He seemed upset. | 他看上去很沮丧. |
[19:00] | I was in a very difficult marriage. | 这是个非常不愉快的婚姻. |
[19:04] | I was often verbally abused, extremely subordinated. | 我常常被冷嘲热讽而且得绝对服从. |
[19:09] | I’m sure it speaks to my own character, | 我想有一半原因也是因为我是这样的人吧, |
[19:11] | as well as that of my late wife’s. | 另一半原因也是因为我老婆就是那样的人吧. |
[19:14] | And your wife became late after you hit her on the back of the head | 所以你之后就用杆面棍狠狠的 |
[19:18] | with a rolling pin? Yes. | 打在她脑袋上? 是的. |
[19:22] | Mr Cox, we’ve heard what happened after you hit her. | Mr Cox, 我们已经听过你打她之后 的故事了. |
[19:25] | Could you please tell us what happened leading up to it? | 所以能请你讲讲什么原因导致你 这样做的吗? |
[19:28] | Well, uh, we were having dinner. | 当时我们在吃晚餐. |
[19:32] | I had finally summoned the strength to leave her, or so I thought. | 我当时觉得,我已经鼓起所有勇气 来跟她说要离开他. |
[19:37] | We were sitting in the kitchen. | 我们当时坐在厨房. |
[19:41] | What’s wrong with you? | 你怎么了? |
[19:44] | Nothing. Why are you so damn quiet? | 没事. 你为什么真他妈的安静? |
[19:48] | Usually, you blabber on, albeit about nothing. | 通常你这时候都是在讲些不中听的废话. |
[19:51] | Bad day at work? | 工作不顺利? |
[19:52] | Spill the boss’s coffee while you were fetching it like a dog? | 当你像条狗一样要去帮老板拿咖啡 的时候却打翻了还是怎样? |
[20:00] | Lynnie, I think we’ve reached a point where… where you and I… | Lynnie, 我想我们已经到了一个境界 ,你跟我…. |
[20:10] | need to… | 得… |
[20:12] | redo the living room. | 重新粉刷客厅了. |
[20:15] | I just chickened out. | 我退缩了. |
[20:18] | That might have been the end of it, but- | 本来这样就可以结束了,但是- |
[20:20] | Redo the living room? What is wrong with you? | 重新粉刷客厅? 你低能加智障阿? |
[20:23] | Lynnie, I was just thinking: We’ve done the kitchen, bathroom. | Lynnie, 我只是在想: 我们都粉刷过厨房跟厕所了. |
[20:27] | We had the roof redone last year, but the house never changes, does it? | 我们去年弄过屋顶,但是屋子里面 都没动过不是吗? |
[20:33] | It remains m-my little destination of failure, | 这一直在我心中有着小小的遗憾, |
[20:37] | where I get to drive home to every night | 我每天晚上开车回家的时候 |
[20:39] | to hear about how I’m not good enough or- | 或者当我被骂的时候- |
[20:42] | or-or how I don’t measure up, or- | 或者,或者我被骂粗心大意的时候,或者- |
[20:43] | You mean you don’t hear it at work? | 说的好像你以前没被骂过一样 |
[20:47] | I hate you. That’s nice, Neil. | 我恨你. 谢谢夸奖, Neil. |
[20:54] | I almost lost the nerve again, but I refused to. | 一般情况下我或许又会退缩回去, 但这次我终于受不了了. |
[21:01] | It’s over. | 结束了. |
[21:04] | What’s over? Us. We’re over. | 什么结束了? 我们!我们结束了. |
[21:08] | I want out. | 我想离开. |
[21:10] | Where’re you gonna go, Neil? | 你能去哪里, Neil? |
[21:12] | The only life you have is the one I’ve managed to manufacture for you, | 这是你唯一能待的地方,没有我的 照料跟管理你这废物能干嘛? |
[21:16] | and you know it. I’m leaving. | 你很清楚. 我要离开了. |
[21:19] | You really think you’re strong enough to live without me? | 你真的以为没有我你还有办法一个人活下去? |
[21:22] | Yes. | 是的. |
[21:26] | Then the abuse started to escalate. | 于是她骂我骂得更凶了. |
[21:29] | I remember getting up, moving away from the table. | 我记得我站了起来, 离开桌子. |
[21:33] | But she wouldn’t let up. She was so… | 但她还是不肯放过我. 她像是我做错事情一样 |
[21:38] | punishing. | 惩罚我. |
[21:40] | Here’s what you probably didn’t think through. | 告诉你一些你不知道的事情. |
[21:44] | Remember how years ago I was screwing your boss? | 记得好几年前我跟你老板勾搭上了吗?? |
[21:47] | Well, it seems I didn’t stop. | 事实是,至今我们还是常常相约去打炮. |
[21:50] | Upside, he and I still have a dialogue. | 而且他还挺听我的话的. |
[21:53] | If I tell him to fire you… | 如果我叫他开除你… |
[21:56] | gee, there’s something we could have in common! He can screw both of us! | 天啊!哈哈,不就跟我一样~ 想对你”干嘛”就”干嘛”吗! |
[22:00] | That’s when I just reached for the rolling pin. | 于是那时候我就拿起了杆面棍. |
[22:05] | I don’t remember actually deciding to swing it. | 我不记得是不是真的想要去打她. |
[22:10] | “He can screw both of us.” | “想’干嘛’就’干嘛’.” |
[22:11] | She turned her head away and I struck her near the back, | 她转过身去,我就打了下去, (痛快啊!) |
[22:17] | and then she started falling. | 然后她开始倒下来. |
[22:23] | The next thing, she was lying on the floor, | 之后她就躺在地板上了, |
[22:28] | and blood was coming out. | 然后血就流出来了. |
[22:31] | She wasn’t moving. She was… | 她不会动了. 她… |
[22:37] | Late. | 之后. |
[22:39] | I didn’t know what to do, so I called Frankie. | 我不知道该怎办,所以我打电话 给Frankie. |
[22:50] | I have nothing further. | 没更多问题了. |
[22:52] | I have nothing, Judge. | 我也是, Judge. |
[22:55] | All right. This would probably be a good time for a bowel movement. | All right.现在我终于可以让 “大肠”运动一下了. |
[23:00] | Uh, uh, lunch. I-I mean, lunch. | ㄜ.., 午餐. 我是说吃午餐. |
[23:03] | Uh, uh, two o’clock. Could we say 2:30 and make time for both? | 两点. 两点半怎样,两种运动都来一次? |
[23:07] | Silence! I won’t stand for your-your- | 闭嘴!我不会让你..让你.. |
[23:11] | Poop? | 拉屎? |
[23:24] | Don’t worry about me; I testify good. | 不用担心我的表现; 我一向表现良好. |
[23:26] | That’s exactly what I’m worried about. | 这就是我单心的原因了. |
[23:28] | Frank, you need to check all the personality at the door | Frank,你必须顾及到每个人的感受 |
[23:31] | and just be honest up there. Honest? | 然后只要诚实一点就好了. 诚实? |
[23:34] | The truth likely puts me in jail! | 我讲实话的话我就可能得蹲苦窑勒! |
[23:35] | And lying will guarantee it. | 而且说话的话是必定去坐牢. |
[23:37] | If you never have another honest moment in your entire life, you need to have one now. | 如果在你一生当中你都没诚实过, 现在是一个机会. |
[23:43] | Am I right, Denny? She’s coming; I can feel it. | 是吧, Denny? 她要来了,我感觉到了. |
[23:46] | My love goddess is about to walk in right about now. | 我的性感女神就要走进来了.(@@) |
[23:51] | You all need to get to court. | 你们都得出庭了. |
[23:54] | Denny, Frankie, by the elevators. | 我在电梯那边跟你们碰面. Denny, Frankie, I’ll meet you |
[23:56] | I need a second with Clarice. | 我得跟Clarice讲几句话. |
[23:59] | Is that a guy? It ain’t Raquel Welch. | 她是个男的吗? 总之不是Raquel Welch. |
[24:03] | I won’t bore you with a lecture on how life is hard. | 我不想跟你讲什么做人很难的道理. |
[24:05] | All I’ll say is: love’s harder. | 但我要跟你讲的是:爱一个人更难. |
[24:07] | The odds are against us, and if you retreat inside Clarice | 总是会有一堆难题,如果你总是把 自己藏在Clarice里面 |
[24:10] | or anybody else every time it gets a little painful, you haven’t got a chance. | 或者其它人格里面,你这辈子就被 爱情三振出局了. |
[24:14] | If you really do love Claire, | 如果你真的很爱Claire的话, |
[24:16] | Clarence better catch the next Flight out of Bora-Bora and get his ass back here. | Clarence最好搭最早班的飞机早 点从火星那边滚回来. |
[24:30] | It’s official. | 来真的了. |
[24:33] | I popped. Wow. Overnight? | 我开始害喜了. 哇.一整晚吗? |
[24:37] | Well, over the last week. I’ve been dressing around it. | 基本上上个礼拜就开始了. 但是我很低调. |
[24:40] | Do we need to go to the hospital or…? Yeah, in a couple of months. | 你想去医院检查一下还是怎样吗…? 说的跟真地一样, 再过几个月吧. |
[24:45] | Can I touch it? Yes, Brad; it’s your baby. | 我可以摸吗? 当然, Brad; 这是你的孩子. |
[24:57] | Sometimes you can actually feel him salute. Wow. | 有时候你可以感觉到她在里面动来动去. 挖阿. |
[25:03] | We really need to start focusing on schools. | 我们真的该认真考虑学校的事情了. |
[25:06] | Yeah. Um… | 是阿. 恩… |
[25:11] | I heard you sort of exploded yourself in front of the managing partners. | 我听到你跟管理阶层的人大吵一架. |
[25:17] | Some pretty intense feelings, I’m told. | 我听说场面弄得很僵. |
[25:20] | Well, it’s a stupid policy. | 没办法,那个政策很白痴. |
[25:21] | A lot of intense feelings about me. | 我听到很多关于我的事情. |
[25:26] | How intense, exactly? | 你到底讲了什么多露骨的事情? |
[25:29] | Denise, you are such an idiot. | Denise,你真是个小傻瓜. |
[25:36] | Denise, | Denise, |
[25:39] | …I’ve been in love with you for the past three years. Oh. | …过去三年内我早已不可自拔的爱着你了. 喔. |
[25:44] | And I think you love me, too. | 我想,你也是爱我的吧. |
[25:46] | You don’t want to. You think I’m this silly, right-wing conservative, | 你只是不想承认. 你觉得我很呆,右翼分子,保守派, |
[25:51] | and you’re horrified that you actually could love me, | 而且你根本不敢想像你会有爱上 我的那一天, |
[25:53] | but I think you do. | 但我真的觉得你有爱上我. |
[25:54] | And you’re what? Getting this from a psychic? | 你这些? 都是从心理专家那边听来的吗? |
[25:57] | No, from you. Every time we make love. | 不,从你身上. 每次我们嘿咻的时候我都有发现. |
[26:00] | You see, when people just have sex, their eyes | 你知道的, 有些人只是单纯的在做爱 , 他们的眼睛 |
[26:02] | dart around all over the place like their hands | 总是看东看西,就像他们手不知道放哪里好 |
[26:04] | sometimes they’re even close. But with you, | 有时候甚至把眼睛闭上. 但跟你在一起时, |
[26:07] | your eyes are just laser-locked, right onto mine. | 你的眼睛就像是雷射自动锁一 样只会注视着我. |
[26:14] | So how much longer are you going to deny this? | 你还想否认这个事实多久? |
[26:18] | Brad, we’re dating. Really, what more do you want? | Brad, 我们已经在约会了.你还想怎样? |
[26:22] | I’d like to get married. What? | 我想跟你结婚. 三小? |
[26:25] | I want to get married. | 我想跟你结婚. |
[26:26] | But we-we- You don’t have to respond. | 但是,我们,我们- 你用不着立刻回应我. |
[26:28] | I just want you to know that the offer is on the table. | 我只想让你知道,我这个承诺会一直都有效. |
[26:33] | That’s a “Love Contract” I’ll actually sign. | 那个”鬼子条约”我也会把名子签上去的. |
[26:40] | It was maybe around seven o’clock. Uh, my phone rang. It was Neil; | 大该七点钟左右,我的电话响了. 是 Neil打来的; |
[26:46] | he sounded hysterical, I-I guess. I-I dunno. I-I couldn’t really hear him too good. | 他听上去很歇斯底里, 我甚至听不懂他在说什么. |
[26:51] | I-I was on my cell phone, and I was in a motel room | 当时我是用手机而且在旅馆里面 |
[26:55] | with a prostitute. She was licking my toes at the time. Frank! | 跟一个妓女再一起.她正舔着我的脚. Frank!(不用这么诚实啦= =”) |
[26:58] | You said be honest. | 你说过要我诚实的. |
[26:59] | Uh, she was licking your toes? | 恩, 她当时在舔你的脚指? |
[27:02] | I got a few kinks, Judge. I ain’t proud of ’em. | 我有些怪僻, 法官大人. 我并不自豪. |
[27:04] | Do they charge extra for that? Judge! | 这样有另外收费吗? 法官大人! |
[27:07] | What? | 干嘛? |
[27:09] | After you got the call from your brother- | 在你接到你哥哥的电话之后- |
[27:11] | I went over to his house, I went in his kitchen, and… I saw. | 我跑去他家, 我跑到了厨房,然后看到…. |
[27:18] | Neil, | Neil, |
[27:20] | what happened? It’s just… I told her I was gonna leave her. | 发生什么事了? 就… 我告诉她我要离开她. |
[27:24] | And then she started in on me, | 然后她开始骂我, |
[27:26] | and I just swung it, but I didn’t mean to kill her. | 然后我就拿杆面棍打了她, 但是我从没想过去杀她. |
[27:30] | God, Frank, what am I gonna do? | 天阿, Frank,我该怎做? |
[27:33] | Truth is, I was becoming as undone as he was. | 然后,我试着把他做过的事情再做一次. |
[27:37] | You think you-you’re prepared for these things, | 所以你的意思是,你是有预谋地而且故意的?k, |
[27:38] | bein’ a lawyer, you know what I’m sayin’? | 做为一个律师我是不应该,你知道我在讲什么吧? |
[27:40] | But when it’s your very own brother | 但是当那是你的亲兄弟的时候 |
[27:43] | Neil, Neil- look, now, the police are gonna figure this out, okay? | Neil, Neil- 听着,警方会把这 事情查出来的 okay? |
[27:47] | It’s gonna be pretty clear that you killed her. I’m feeling nauseous. | 很明显是你杀了她. 我好紧张. |
[27:50] | But as clear as it may be that you did it, | 即使知道你是凶手, |
[27:53] | proving it is gonna be a whole different thing. | 但是要证明你是凶手却是两回事. |
[27:57] | I just kicked into survival mode | 我想着怎么生存下来 |
[28:01] | Neil’s survival. | 怎么让Neil生存下来 |
[28:05] | Forensics, fingerprints- they don’t mean nothing, ’cause you live here. | 因为你住在这边,痕迹阿指纹之类 的也不能够算是直接证据. |
[28:07] | All the physical evidence can be explained away with a lie. | 所有的物理证据只要撒个谎就可 以轻易盖过去了. |
[28:10] | I need a big kitchen knife. | 我需要一把大一点的菜刀. |
[28:13] | What? | 什么? |
[28:14] | A kitchen knife. I need to get her prints on a kitchen knife, so it looks like she lunged at you. | 一把菜刀,我得把她的指纹印在刀 上,制造出她想攻击你的假像. |
[28:18] | Is that legal? You killed your wife! | 这样合法吗? 你杀了你老婆! |
[28:20] | Don’t get hung up on the legals! | 你还想问我我干的事情合不合法! |
[28:22] | May-maybe I can say that I came home and-and found her like this. | 或许-或许我可以说我回到家就发 现她已经死了. |
[28:27] | Neil, listen to me. They always look at the husband. You got no alibi. | Neil, 听着,他们寻凶的第一个目 标肯定是丈夫.你躲不掉的. |
[28:32] | She’s screwin’ your boss! There has never been a bigger suspect! | 尤其她又跟你老板有一腿! 你简直是教科书上写的活范例一样! |
[28:36] | You’ve gotta forget about erasing suspicion. | 别发傻以为自己能够洗清罪嫌. |
[28:38] | Our goal here is for you to get away with murder. | 我们的唯一能做的是让洗清你谋 杀的嫌疑. |
[28:46] | So that’s what we did. We put the knife in her hand, and | 所以我们就那样做了. 我们把菜刀放在她手上,然后 |
[28:50] | made up the story about her attacking Neil. | 虚造了她老婆蓄意攻击Neil的谎话. |
[28:53] | Everybody knew she was abusive, so we thought that would fly. | 每个人都知道他老婆是个臭婊子 ,所以我们以为可行. |
[28:55] | What else? | 还有其他吗? |
[28:56] | And we put her blood on the edge of the counter, | 我们把一些血弄在桌角上, |
[28:58] | so it would look like that’s where she hit her head after Neil pushed her, and… | 让一切看上去像是Neil推她之后 她撞在桌角上的样子… |
[29:02] | and then I got rid of the rolling pin. | 然后我把杆面棍丢掉了. |
[29:04] | You concealed evidence, obstructed justice, | 你破坏物证,妨害司法, |
[29:07] | did everything you could to help a person get away with murder? | 用尽你全力去帮助一个凶手脱罪是吗? |
[29:12] | Yes. | 是的. |
[29:13] | Mr Cox, you’re a lawyer; | Mr Cox, 你是个律师; |
[29:15] | an officer of the court. And that’s my brother… | 还是一个在法院工作的人. 但是,那是我哥哥… |
[29:20] | a brother I spent a lifetime probably embarrassing. | 我不否认到目前为止,我常常都觉 得他让我很丢脸. |
[29:26] | Neil’s a very moral person. | Neil但是他一直是那个好好先生. |
[29:30] | I’m not. | 我却不是. |
[29:32] | I’ve been arrested a bunch of times, been busted with hookers. | 好几次我都因为招妓而被捕 |
[29:39] | But this is the first time I was ever really in a position to help him. | 但这次真的是我有生以来第一次 发自内心的想帮助我的哥哥. |
[29:44] | He, on the other hand, always supported and helped me. | 在那之前,都是他站在我身旁不求 回报的帮助我. |
[29:51] | I love him. | 我爱他. |
[29:52] | And I would rather go to prison than… | 如果可以的话,我宁愿那个待在牢 里面的是我… |
[29:57] | So, yes; I… | 所以是的,我… |
[29:59] | tried to help him get away with a murder | 试着去帮他脱罪 |
[30:01] | that I know, in his heart, he did not mean to commit. | 因为我知道,在他内心深处, 他真的从来没想过去伤害一个人. |
[30:16] | The defendant admits to concealing evidence. | 被告承认破坏罪证. |
[30:19] | He admits to obstructing justice. You listened to him yourself. | 他承认他玩弄了司法正义. 这都是他亲口说出来的. |
[30:23] | Fact-finding isn’t in play. | 这不是什么八点档连戏剧. |
[30:25] | The only thing you have to do is uphold the law. | 你们现在该做的就是贯彻法律. |
[30:30] | Now, clearly, defense doesn’t want you to do that. | 现在,浅而易见的,被告不想要你们这么做. |
[30:33] | In fact, if they stand here and say, | 事实上,如果他们今天站在你面前然后说, |
[30:35] | “Hey, we admit that he disregarded the law,” | “嘿,我们承认他把司法系统当狗屁,” |
[30:39] | they are preying on your willingness to do the same. | 他们也期待你们有相同的意见. |
[30:43] | When this trial began, | 早在当这案子开庭时, |
[30:45] | you took an oath not to do that. | 你们宣誓过,要贯彻司法法律的. |
[30:50] | An oath. | 你们发誓过. |
[30:56] | I think oaths are overrated. | 我觉得誓言要有点弹性. |
[30:59] | An oath in this context is a sworn commitment to a set of absolute, | 当我们宣誓的时候,根据誓言我们 得完全遵守上面所写的约定, |
[31:04] | fixed ideas within rigidly narrow parameters. | 这太一板一眼了,也太过于狭义 让我们眼光变窄了. |
[31:08] | The letter of the law is often framed in absolutes. It’s stated in black and white, | 所谓物极必反,过于狭义的去理解一 件事情不见得所得到的结论就是好的. 没错今天法律是写在白纸黑字上的, |
[31:13] | but very often served in shades of gray. | 但是它还是有其灰色地带的存在. |
[31:16] | Stop playing the race card in my courtroom! | 别在我主持的法庭上面玩花招拖时间! |
[31:19] | Let’s not forget, nobody got away with murder here. | 别忘了,我们今天并没有让杀人的主 嫌逍遥法外. |
[31:23] | The brother is in prison; he was convicted and put away. | 哥哥已经待在监狱里头了; 他被定罪了而且被关了. |
[31:26] | But that’s not enough, I guess. The police want to go after Frank. And for what? | 但是我猜警方总是嫌这样不够 他们也要抓Frank进去.为什么? |
[31:31] | He didn’t hurt anybody. | 他没伤害半个人. |
[31:32] | All he did was try and help a loved one in desperate need. | 他只是帮助一个绝望的人而且是 一个他所爱的人. |
[31:37] | I bet we’ve all asked ourselves, uh, uh, the question at some point in our lives: | 我猜我们都这样问过自己, 如果有这么一天:”如果我的兄弟,父母 |
[31:42] | “Would I help my brother, or my father, a friend, try to get away with a crime? | 朋友有罪的时候,我会不会帮他们一把呢?” |
[31:49] | A murder, even?” | 甚至是帮他们杀人?” |
[31:51] | Have you ever wondered? | 你们都没想过吗? |
[31:54] | Have you? | 你没想过吗? |
[31:56] | I doubt the answer comes quickly, without a bit of a struggle. | 我打赌.你根本不用想很久就有答案了. |
[32:01] | Frank Cox was faced with that question. | 而Frank Cox的那一天就发生了. |
[32:04] | He came down on the side of brotherly love. | 而他选择了亲情而非司法正义. |
[32:06] | Did that make him smart? Maybe not. But human… | 这是聪明的决定吗? 或许不算.但是这或许… |
[32:12] | In our weakest moments and perhaps our noblest, we’re human. | 就是人类最大的弱点,但却也是最 可贵之处, 我们是人类阿. |
[32:19] | The law is meant to be human as well. | 当然做为一个公民,我们得遵守法律. |
[32:22] | That’s why we temper all those written, black-and-white absolutes | 不然我们不用把它用白纸黑字印出来 |
[32:26] | with jurors, to humanize our judicial system, | 但是今天也就为了要将司法人性 化,我们才需要陪审团, |
[32:30] | to render the system fair, compassionate, imperfect. | 让司法制度更加公平,让硬梆梆的 法律使用起来更圆滑. |
[32:37] | Frankie Cox loves his brother very much. | Frankie Cox 很爱他的哥哥. |
[32:42] | That night, when he discovered him most desperately in need of his help… | 那天,他发现他哥哥处于绝望的深 渊,迫切的需要帮助… |
[32:47] | he gave it to him… | 于是他就伸出了援手… |
[32:50] | as a loving brother would. | 就像相爱的两兄弟该做的. |
[33:25] | I’m sorry. | 我很抱歉. |
[33:27] | I got, uh… | 我… |
[33:31] | I-I have certain fears I’m trying to work on, and uh- | 我真的很害怕去面对…- |
[33:37] | If I am going to be with a man, | 如果我有一个男朋友, |
[33:39] | he needs to work on his fears with me, not with call girls. | 当他有迷惑跟恐惧的时候他得跟我一 起处理.而不是跟那些”小姐”在一起 |
[33:46] | Claire, I’m… | Claire, 我… |
[33:50] | I’m working hard to become a better man | 我努力地要让自己成为一个更好的男人 |
[33:55] | to the extent that you don’t see the work in progress. | 我不觉得你有感觉到我的努力. |
[33:58] | Clarence, | Clarence, |
[34:00] | even in the wig, you are the best man I have ever known. | 即使你变了装,你也是我认识中 最好的男人. |
[34:12] | The point of a relationship is to see each other, | 所为的男女朋友就是要了解彼此, |
[34:17] | know each other- the warts, the work in progress. | 即使是对方好的一面或者坏的一面. |
[34:21] | For you to be who you are, what you are, all you are, | 你只要扮演好自己的角色就好, 不需要藏匿,别隐瞒自己的感情, |
[34:25] | trusting that none of it will be rejected. Huh- | 要相信对方不会讨厌你任何一部分. 哈- |
[34:32] | What? | 怎么了? |
[34:37] | I’ve… uh… I’ve just never been able to trust like that before. | 我从来没有像你形容那样去相信 一个人过. |
[34:46] | Please start. | 那就开始吧. |
[34:49] | Start with me. | 从相信我开始. |
[35:03] | They’ve kind of been out forever, haven’t they? | 陪审团到底要不要回来了阿? |
[35:05] | They’ve been deliberating for less than an hour. | 他们才讨论不到一个小时. |
[35:07] | Well, in my trials, the jury’s back half an hour- always. | 我出庭过的案子他们总是半小时内就回来了. |
[35:11] | Of course, I always lose. | 当然,我从来没赢过. |
[35:13] | Verdict? | 判决下来了? |
[35:14] | Uh, no. But someone’s out here looking for Mr Crane? | 喔,不是,但是外面有人在找Mr Crane |
[35:17] | A celebrity? | 名人吗 |
[35:19] | Well, yeah. How did you know? Icon? Sexual predator? | 哦.是的,你怎么知道 看起来很性饥渴^^? |
[35:22] | Actually, yeah. Show her in, man. Okay. | 是啊!. 快把她带进来. Okay. |
[35:27] | The Secret! | 念力!准备好保险套吧 |
[35:31] | I heard you were here! Remember me? Phyllis Diller! | 我听说你在这里! 记得我吗? Phyllis Diller! |
[35:35] | We had a moment during World War II. | 我们在第二次世界大战其中缠绵过. |
[35:39] | The man’s an animal- an animal, like a dog! | 这男的可是野的很阿像个禽兽, 充满兽性的性爱!(Denny傻眼@@) |
[35:47] | I can see The Secret has a few kinks to iron out. | 看来你的念力工夫还不到家阿. 母鸡变成鸭. |
[35:50] | Sorry. Now we do have a verdict. | 抱歉,我们有判决了. |
[36:04] | The defendant will please rise. | 被告请起立.(Denny一脸痴呆状) |
[36:08] | All right. What say you? | 你的判决是如何?(Denny还没吓醒) All right. |
[36:16] | Oh, uh, uh, what say you? | 喔喔喔,你们的判决结果怎样? |
[36:18] | “In the matter of the Commonwealth vs Frank Cox, | “在联邦起诉Frank Cox, |
[36:21] | on the charge of obstruction of justice, | 妨害司法, |
[36:23] | and count two, concealing evidence-” | 以及破坏罪证一案-” |
[36:25] | Members of the jury, this concludes your service. | 众陪审团谢谢你们的服务,再见… |
[36:28] | Judge! What? | 法官大人! 干嘛? |
[36:30] | I believe there’s more. | 陪审团还没讲完. |
[36:33] | Oh, dear. Is-is there, uh, more? | 喔,是这样吗,还没讲完吗? |
[36:36] | We, the jury, find the defendant, Frank Cox, | (你这糟老头) 我们认为被告, Frank Cox, |
[36:41] | not guilty. | 无罪. |
[36:43] | What? | 什么? |
[36:45] | Didn’t I tell ya? You testify good. | 我跟你讲过了不是吗? 你做的很好. |
[36:47] | Members of the jury, this concludes your service. | 众陪审团,谢谢你们的服务. |
[36:50] | It’s concluded. | 结束了. |
[36:52] | It’s adjourned. | 解散. |
[36:55] | Listen, Mr Shore, seriously… | 听着, Mr Shore, 说真的… |
[36:58] | I-I-I don’t often speak from the heart, since, you know- | 我是一个放羊的人,不太能够讲实话的. 因为- |
[37:01] | You’ve been unable to locate it. Good one. I gotta remember that. | 良心狗啃了. 说的好,我会记下来的. |
[37:06] | Anyway, I’ll never forget this. Neither will I, Frank. | 但是无论如何,我都不会忘记这次的经验的. 我也不会I, Frank. |
[37:11] | You don’t have to- | 你不一定要- |
[37:12] | hug me. | 抱我. |
[37:21] | Brad, | Brad, |
[37:23] | your passion carried the day. The partners ruled in your favor. | 你的真诚让整个董事会感动了. |
[37:26] | We’re ditching the “Love Contract” policy. | 我们打算修正”感情协议书”这个政策. |
[37:28] | Oh, good. Congratulations! | 喔,太好了. 恭喜你! |
[37:31] | Thanks. Shirley, | 谢谢. Shirley, |
[37:33] | would you have really fired me? | 要是你,你也会炒我鱿鱼吗? |
[37:36] | Between you and me? | 私底话? |
[37:38] | Yes. | 是的. |
[37:43] | Passion carried the day. No more “Love Contracts.” | 我的热血辩词赢了. 没鬼子条约了 |
[37:45] | Oh, well, then you’re two-for-two. | 喔,看来你制造双赢局面了. |
[37:48] | What do you mean? The answer is, “Yes.” | 什么意思? 我的答案是”我愿意” |
[37:54] | I am not going to give birth to a litter of young Republicans, | 虽然我不想嫁给一个共和党的小子, |
[37:57] | but I don’t suppose there’s any harm in having one who’s in charge of Homeland Security. | 但是我不介意嫁给一个国家安 全局的. |
[38:01] | One who I’m horrified to admit I… love. | 即使我很不想承认我真的爱上他了. |
[38:07] | World War II? Yeah, I was in a bunker; she jumped me… | 第二次世界大战的时候? 恩,当时我在一个收难所里,然后她就骑上来了… |
[38:11] | from behind. Laws of Attraction, I guess. | 还是从后面.(= =) 天雷勾动地火,王八配对绿豆. |
[38:13] | I’m gonna sue those people. | 我要告死那群没有阻止她的王八蛋. |
[38:17] | I believe I spoke last. Are you gonna say anything at all? | 我想我说完了. 你半句话都不想讲吗? |
[38:22] | Oh. Yes. Uh, | 喔,当然, |
[38:24] | only that I promise you will never regret this. | 我发誓我不会让你后悔的. |
[38:29] | I will wake up every morning and dedicate myself to making you happy. | 我发誓今后的每个早晨,我就会 努力地让你开心让你每天都是快乐的. |
[38:33] | I believe you. | 我相信你. |
[38:36] | May I kiss the bride? You may. | 我现在可以亲吻我的新娘了吗? 你可以. |
[38:59] | If I ever killed somebody, would you help me get away with it? | 如果哪天我杀了人了你会帮我脱罪吗? |
[39:03] | I might. Who you got in mind? | 应该会. 你想杀哪个王八蛋? |
[39:07] | Nobody, really. | 半个都没有,真的. |
[39:13] | Oh, love can cause such a variety of insanities. | 感情这玩意真的是会让人失去理智. |
[39:19] | It can impel a man to risk his freedom for the sake of his brother. | 一个人可以冒着被判刑的可能性 还义无反顾的去帮他的哥哥. |
[39:22] | It can drive one to commit murder. | 同样的,它也可以让一个人去杀人. |
[39:27] | And, I suppose, of course, in the absolute of height of madness, it can- | 而且我想,当它在你脑袋中作祟到 让你失去理智的时候- |
[39:32] | Get you frisky in a foxhole with Phyllis Diller. | 连你在避弹坑还会有兴趣跟 Phyllis Diller做爱 |
[39:41] | I worry about Clarence being in love, | 我有点担心Clarence,他在谈恋爱, |
[39:45] | the pain that goes along with it. | 谈恋爱总是有痛的时候. |
[39:50] | When were you last in love, really? | 你最后一次谈恋爱是什么时候,说真的? |
[39:59] | Ohhh. Don’t you long for it? | 你不是想要谈恋爱想很久了吗? |
[40:02] | I do, | 我是, |
[40:06] | but I also fear it. | 但同样的我也有点怕. |
[40:09] | The idea of part of me | 感觉我又要 |
[40:13] | being controlled by somebody else. | 开始被其它人管来管去. |
[40:17] | Oh, that’s the joy, the surrender. | 这样才好玩阿,投降输一半阿. |
[40:23] | Have you ever cried with a woman, Denny? Oh, many, many… | 你有为女人哭过吗, Denny? 数都数不清搂… |
[40:29] | No. You? | 好吧,没有.你呢? |
[40:32] | Never. | 从来没有. |
[40:35] | Some men do that, you know. Oh, I know. They’re just weak men. | 有些男的会这样,你知道吗. 喔,我知道阿.那些人都是娘炮. |
[40:38] | Not like us. | 跟我们不一样. |
[40:40] | We’re, ah- Strong. | 我们- 很牛B. |
[40:42] | That’s what makes us who we are. | 绿叶衬红花吧. |
[40:45] | Kings. Masters of our domain. | 霸王. 在我们的区域里我们才是老大. |
[40:50] | Alone. | 孤单. |
[40:52] | You’re never alone on my balcony. | 在我的阳台上,你不会一个人的. |
[40:59] | I know that, Denny. | 我知道, Denny. |
[41:04] | Sleep-over tonight? Oh, damn it! | 今晚过来睡觉吗? 后!她妈的! |
[41:07] | Just asking. And you wonder why | 我只是问一下. 你终于知道 |
[41:09] | I resist these tender moments! | 为什么我这么讨厌娘娘腔了吧! |
[41:11] | Just forget it. Oh, fine; now I’m the bad guy. | 不提就不提. 吼!对啦现在又是我当坏人了. |
[41:14] | I said forget it. Can you do that? | 我说别提了.不行吗? |
[41:15] | We could have just ended it on “You’re not alone on my balcony,” but, no. | 我们就不能够在说完”你在这阳台绝对不会是孤身一人”的时候做个结束吗,你总是要 |
[41:19] | You always have to push it. | 带到这种感性的谈话. |
[41:22] | Shut up. | 闭嘴. |