Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Hey, how ya doin’! Frankie Cox. 嗨,你好吗! 我是Frankie Cox.
[00:20] Lookin’ for a guy named Alan Shore. I think he works here in litigation. 我想找一个叫做Alan Shore的. 我想,他应该是这里的律师.
[00:23] Hey, how ya doin’? Do you have an appointment? -嘿,你好吗’? 你跟他有约吗?
[00:26] No, I’m a walk-up, but I’m an attorney myself, so, you know. 没有,我只是随性的走过来,但是 我自己本身就是一个律师,你知道的.
[00:29] Professional courtesy and all. There’s my card. 同行之间总是有优待的. 这是我的名片.
[00:31] Hey, how you doin’? Um, may I tell him what it’s regarding? -嘿,你好吗? Um, 可以请问你是关于哪方面有问题需要他的吗?
[00:34] You may, if privilege extends to receptionists here. 当然可以,如果我跟你的谈话也保 有律师跟委托人的谈话隐私权的话.
[00:38] Okay. I would have to tell him something, sir. 我至少得有东西呈交上去, sir. Okay.
[00:41] I killed somebody. That work for you? 就说我杀了个人了,听上去怎样?
[00:49] I didn’t kill anybody, I just, uh… 我没杀任何人, 我只是…
[00:53] well, I embellished. You know, trying to get myself in the door a little. You know what I’m saying. 这样说吧,我故意弄乱了犯罪现场. 我故意让他看起来好像我也有点嫌疑. 你知道我在说什么吧.
[00:57] You’re a busy guy. Well, homicide’s a dandy. I figured, “Hey, make it good.” 我知道你一直很忙. 拿凶杀案当伴手礼真是让人开心阿. 所以我想说就直接过来拜访了
[01:02] What’s the real reason you’re taking up my busy time? 告诉我你今天来这边浪费我宝贵 的时间的真正目的是三小吧?
[01:08] Well it is homicide, actually, but, uh, I didn’t do it. 这么说吧,的确我卷进去了一件 凶杀案当中但是我不是凶手.
[01:12] My brother did. 我哥哥才是.
[01:13] Your brother did? 你哥?
[01:15] Yeah, he killed his wife. But, if you know him, you’d be shocked, 是阿,他杀了他老婆.但是,如果你 认识我哥你会对他这个行为大大吃惊,
[01:17] because he’s a very principled guy. I’m the black sheep. 他是一个好好先生. 我才是那个贱货.
[01:20] Anyway, he killed her. 但是,今天却是他杀了她.
[01:22] Uh, he bought murder two; he’s doin’ 8 to 20 at Cedars. He’s already done 5. 他被判二等谋杀在Cedars蹲间,要 服8~20年刑.他已经入狱五年了.
[01:26] Thing is: I tried to help him cover it up so he wouldn’t get caught. 问题是,当初我试着帮他隐瞒实情 试图让他逃过被捕的命运.
[01:29] Obviously, not my best work, since he got convicted. 显而易见的,我的手脚不怎么俐落 他今天不会被定罪.
[01:32] So. Anyho, Neil -uh, that’s my brother- he came up for a parole hearing a month ago, 所以我哥哥 Neil 一个月前受传讯于一场假释听证会中,
[01:37] where he had to tell the whole truth, which my involvement was 他很诚实地把所有事情的经过从 头到尾讲了一遍
[01:41] a part of that truth, so now the cops do have a case against me, 当然也把我的那一部分”诚实地” 讲了出来于是条子就来找我麻烦啦,
[01:44] and I’m on the hook for obstruction of justice, concealing evidence, and, you know, 然后,他们以妨害司法以及破坏物证 的条例来起诉我,你知道的,
[01:48] a laundry list of lesser charges; whatever. 列了一大串无关紧要的罪嫌.
[01:51] Can I smoke? No. 我可以抽烟吗? 不行.
[01:55] So, now I’m facing 15 years myself. 所以,现在我面对着十五年的刑期.
[01:57] Your name come up. That’s why I’m here, 然后我的脑袋里浮出你的名子. 于是我就跑过来了,
[02:00] takin’ a shot. 来碰碰运气看你能不能帮我脱罪.
[02:01] And if I were to represent you, what exactly would be our defense? 如果我今天真的接受了你的委托 的话,你要我用什么说词来帮你辩护?
[02:06] I don’t know. 我自己也不清楚.
[02:08] Brotherly love. 兄弟间的友爱怎样.
[02:10] They-they-they-they founded a nation on that idea, right? Or at least Philadelphia! 这是那些政客在建国时期提出来 的不是吗??至少费城人还信这套!
[02:17] As you can plainly see, I got personality. 你自己看看嘛,我有着讨人喜欢 的人格.(= =吃屎吧!)
[02:19] I testify good. Jurors love me. 陪审团都很喜欢我.
[02:21] You’ve been on trial before? 你出庭辩护过?
[02:23] Little stuff. Not big like this. 民事法庭.还没上过这种刑案的
[02:27] Pretty please? 说你喜欢我吧^^?? (=__=话真多的一个人)
[02:42] “Brotherly Love” “Brotherly Love”
[02:59] Brad. Hey, Paul, what’s up? 嘿, Paul,怎样? Brad.
[03:01] I need you to read this, sign it, get it back to me by the end of the day, please. 我需要你读一下这份文件然后签名, 记得在你下班之前把它拿到我办公室谢谢.
[03:05] What is it? It’s a “Love Contract.” 这是虾咪? 这是”感情协议书”
[03:07] A what? A “Love Contract.” 三小? “感情协议书”
[03:09] Basically, it’s a document to limit our liability 这基本上就是份文件列清了当你的
[03:13] when good relationships go bad. 办公室恋情要是因故中断的话, 你或者公司两边的义务跟责任.
[03:15] Excuse me? 什么?
[03:17] More and more corporations are using them as sexual harassment shields. 越来越多的企业使用这种协议书 来减少办公室性骚扰提告的.
[03:19] You and Denise are romantically or physically involved, 你跟Denise不管是情感上还是”生理”上,
[03:24] which is very nice, but should it turn ugly, we need to protect ourselves. 都到某种程度了, 但如果你们之间 关系恶化,做为公司管理人我该做一些避险措施.
[03:28] Brad… You gotta be kidding me. 你在跟我开玩笑吧. Brad…
[03:31] I know it’s silly, but it’s policy. 我知道这听上去很白痴,但是这是规定.
[03:33] I don’t care; the policy is dumb, and I won’t sign it. 我才不管他妈的什么规定,我就是不签.
[03:36] You have to sign. I won’t. 你一定得签. 老子不干.
[03:38] A “Love Contract”- are you kidding me, Paul? “感情协议书”?!你在整我吗, Paul?
[03:40] Do you know how many billions of dollars are paid out on sexual harassment claims every year? 你知道吗?美国的企业每年花了数以百 万计的金钱来解决办公室性骚扰的官司!
[03:46] Did Shore sign one? Denny? Shore(Allen)根Denny呢? (他们真的比较需要=__=汗)
[03:48] We only require it of those who have disclosed an interoffice relationship. 我们只单单要求那些有办公室恋情的情侣签名.
[03:52] I’m not signing it. Forget it. It’s dumb. 老子不会去签这他妈的鬼子条款的
[03:55] The managing partners unanimously agreed on this policy. 这是经由董事会一致同意的公司政策.
[03:59] Paul, you can’t validate stupidity Paul,你真的不觉的这东西很愚蠢吗?
[04:00] by unanimous consent. I don’t think you understand. 但是这是董事会的决议. 我想你没听清楚.
[04:02] Failure to sign is grounds for termination of employment. 你要是不签的话,就回家吃自己吧.
[04:06] This is getting dumber and dumber. If you do not sign, you will be fired. 你不要越来越过份了. 如果你不签名,就滚蛋吧.
[04:08] I’m a partner. I don’t care. 我是个董事. 我不管.
[04:10] I’m not signing it. You’re not hearing me, Brad. 我不会签的. 你听不懂人话吗, Brad.
[04:12] I’m hearing you, but you’re not hearing me. 你听得懂!你才是那个听不懂人话的人.
[04:13] I am not signing this ridiculous document 我他妈绝对不会签这份鬼子条约的
[04:19] You’re fired. 你被开除了.
[04:20] What? I’m a partner! 三小? 我是个董事!
[04:24] You’re fired, partner. 滚回家喝西北风吧, “董事”.
[04:35] You fired him? I had to. 你炒他鱿鱼? 我没选择的余地.
[04:37] He just defied me- defied the entire partnership! 他根本听不进我的建言, 他这种做法是藐视整个董事会!
[04:40] So you just fired him? He forced my hand. 所以你炒他鱿鱼? 他逼我的.
[04:43] I’m telling you I had no choice. Well, of course you did! 我告诉你,我没有选择的余地. 你当然有!
[04:45] You decide either to do it or not do it. And had I not, 你可以选择不让事情演进到这地步. 别讲的好像我没努力过一样,
[04:49] what authority would I- Paul, Brad’s a partner, 身为监管人员我该- Paul, Brad是个董事,
[04:51] a pretty beloved one by a lot of a lot of people. You don’t think this is a bit draconian? 他是个形象良好而且很受欢迎的人 你不觉得你这么做过分了点吗
[04:55] No! He was flat-out insubordinate. 不,因为他犯规了所以就出局就这么简单.
[04:59] Look, I adore him too, but there is a rank and file here. 听着,我个人也很喜欢他, 但是有些事情就是得去执行.
[05:04] I’d like to be able to tell him that if he signs the contract, 让我去跟他谈谈,如果他肯签名
[05:08] he won’t be fired. Can I do that? 就让他保留职位. 同意吗?
[05:12] , Shirley. Fine. But I need you to back me up here, Shirley. 好吧,但是你得坚守公司的立场
[05:20] Denny, I- Denny, 我-
[05:23] What are you doing? 你在干嘛?
[05:26] Denny! Denny!
[05:28] What are you doing? The Secret. 你在干嘛阿? 秘密.
[05:31] Certainly you can tell me; I’m your flamingo. 我们没有秘密的,你是我的火明哥鸟.
[05:34] No, no, no. The Secret. Haven’t you heard? 不是啦. 是秘密能量啦就是念力啦. 你名听过吗?
[05:37] The Law of Attraction. Get with the program, man. 就能够靠念力吸引异性的方法阿. 你也快点来学吧.
[05:39] What are you talking about? 你在说什么疯话阿?
[05:41] If you think positively, you become a magnet 你要是你直很认真地去想你要什么
[05:44] and pull in everything you want towards you. 你想要的东西就会自动跑到你面前来.
[05:47] Really? I figure if I 真的? 我猜如果我
[05:49] concentrate on world peace, maybe I can actually make it happen. 一直想着世界和平的话,也许我就 真的能让世界和平了
[05:52] You’re sitting here concentrating on world peace? 所以你就做在这边祈祷世界和平??
[05:54] Oh, God, no. Gotta start smaller. 不,你也帮帮忙,当然不是. 我怎么可能这么笨.
[05:56] I’m thinking Raquel Welch. 我在想Raquel Welch能不能让我”达阵”. (好莱坞明星)
[05:58] Get her first, then go for peace. “达阵”之后,再来考虑世界和平的事情.
[06:00] Yes. 你真是个有心人阿.(= =)
[06:01] In the meantime, how about trying a case with me? 那在你还没”达阵”前,先跟我一起 处理一个官司怎样?
[06:04] I’ve got a guy charged with trying to help his brother get away with murder. 我手边有个傻B因为想替他哥哥脱 嫌而破坏了罪证现在被起诉中.
[06:06] Is he guilty? One hundred percent. 有罪吗? 百分之一百.
[06:08] Count me in. But if Raquel Welch shows up- 算我一份吧. 但是如果 Raquel Welch出现在我面前的话…
[06:10] You have an out. 我会立刻帮你去买保险套的.
[06:21] I-I-I don’t want the complaint actually filed. Just have it ready. 我还不想把投诉被正是归入档案中, 你只要先把他准备好就好了
[06:25] I plan to attach it to the demand letter so they know we’re serious. 我想要把它放到要求信当中这样 他们就知道我们是认真的了.
[06:28] A straight drip, please. 黑咖啡,谢谢.
[06:29] I did review it. It’s ready. 我看过了,那个已经处理好了.
[06:32] You just need to print it out, and I will sign it when I get in, so have a messenger- 你只要把它印出来就好, 我回到公司会签名的.提醒我-
[06:43] $2.10, please. $2.10, 谢谢.
[06:45] Ma’am? 女士?
[06:47] What? 什么?
[06:51] Oh, um, uh, thanks. 喔,谢谢.
[06:59] I’ll sue him. He can’t just unilaterally fire me. 我要告他. 他没那权力这样简单一句话就叫我滚蛋.
[07:02] Brad, all he has to do is get partnership approval and- Brad,他会这样做是因为整个董事 会都同意而且-
[07:04] I’ll sue them all. Talk about a wrongful termination! 我会对他们全体提告.让这群龟孙 子知道我的利害!
[07:06] The grounds is my refusal to sign a “Love Contract”? 就因为我不签那他妈的”感情协议书” 他们就要炒我鱿鱼?
[07:08] Would you sign that? 要你你会签吗?
[07:10] Well, I did. What? 我签啦. 虾咪?
[07:11] Brad, they’re becoming boilerplate in almost every major company. Brad, 现在几乎所有的公司都有 这样要求他们的员工.
[07:14] Which is even more insane. Really? 这让一切听起来更白痴了. 真的吗?
[07:16] Insanity would be settling sexual harassment claims 我告诉你一件更白痴的事情, 就是要是想抚平办公室性骚扰
[07:18] to the tune of high six figures every year. 公司每年得花上数十万美金.
[07:21] Come on, Shirley- Moreover, 你也帮帮忙, Shirley- 还有,
[07:22] you’ve backed Paul into a corner. 是你自己把Paul逼到无路可退.
[07:24] That’s just bad lawyering. Maybe we should fire you for that. 身为一个律师的榜样你这种行为 是不负责任的.我同意我们应该把你开除.
[07:28] Don’t think you’re bigger than us, Brad. 别自视过高了, Brad.
[07:30] Everybody’s expendable, even though with Jeffrey Coho’s departure 这里的每一个人都是能被取代的,即使Jeffrey Coho离开了,公司的根基还是不会动摇
[07:34] we know full-well we’re down to our last Buzz Lightyear. 你知道的,我们还有一个巴斯光年. 可以卖出去.
[07:40] Sign the document, or clean out your office. 签下这份合约,不然就开始清理 你的办公室吧.
[07:53] We knew almost immediately the crime scene had been staged. 当我们到达现场的时候,我们就立 即发现犯罪现场已经被改动过了.
[07:56] How so? 如何得知?
[07:57] Well, the victim had died from a blow to the back of the head. 这样说吧,死者是从背后被重物击中.
[08:00] The suspect maintained it was self-defense. 嫌犯却声称这是正当自卫.
[08:03] A knife conveniently lay at the floor next to the victim; 一把刀子却恰恰好出现在死者的身边;
[08:06] it had her prints on it, and yet portions of it had been wiped, 上面有死者的指纹而且还有被擦掉的痕迹,
[08:09] probably the parts that had the suspect’s prints or the defendant’s. 被擦去的那部分大概是嫌犯或者死者的指纹.
[08:12] Objection! Overruled. 反对! 无效.
[08:15] I could be wrong, judge, but when a witness says, 法官大人,如果有错请指正, 但当一名证人说,
[08:17] “Probably,” that’s usually a sign that speculation is implied. “大概,” 这种证词在法庭 上是不可采信的.
[08:20] I know that. You don’t have to object to every little thing that’s objectionable. 我知道. 但是你总不能这样子一 直鸡蛋里挑骨头吧.
[08:26] I know what to ignore. I see. 我知道我该怎么去假装没听到他的证词. 喔这样阿.
[08:28] And not to be a nuisance, but how would the jury know to ignore it? 那我们的陪审团跟你一样知道情况 然后知道不用采信他的证词吗?
[08:32] Sustained. There we go. 唉,反对有效. 这样不就好了吗.
[08:35] Detective? 警探?
[08:36] As I was saying, the whole thing looked staged; 就像我说的,整个现场看上去 “就是”被动过了;
[08:39] meticulously so, like he got help from a lawyer. 而且看上去就”好像”他从某个律 师那边得到了帮助.
[08:42] Objection. But we couldn’t prove it. 反对. 但我们不能证明与否.
[08:44] Then, the brother testified before the parole board. 然后,他哥哥在假释听证会当中把 实情讲了出来.
[08:47] He admitted that they restaged the entire crime scene to make it look like self-defense. 他承认他们兄弟俩重新布置了犯罪 现场就为了让其看上去像是自卫行动.
[08:51] He further said that it was all the defendant’s idea. 嫌犯更提到了这都是被告的主意.
[08:54] And he said that everything the defendant had told us when we got to the crime scene was a complete lie. 他更说了在我们抵达犯罪现场时 被告所说的事情都是胡吹滥造的.
[08:59] So, now we got proof. 所以,这就是我们的证据.
[09:03] Thank you, Detective. 谢谢你,警探.
[09:06] Your witness. 换你盘问了.
[09:13] Totally beatable, right? 绝对可以给他们好看,对吧?
[09:16] Sic ‘im, Fido! 咬死他,大狗!(= =”这嘴炮王)
[09:25] Hello. Hello. Hello. Hello.
[09:28] I was wondering whether you’d like to get lunch. 我正想知道你想去哪边吃午餐呢.
[09:33] Oh…. no. Oh…. 不了.
[09:37] Anything else? 还有事吗?
[09:41] What-what’s the matter? 怎么了?
[09:47] Clarence, this is… not working out. Clarence, 就是我想… 不适合.
[09:51] What-what’s not working out? Us. 什么不适合? 我们.
[09:55] It’s great in many ways, but, uh, 我知道我们很多方面处的很好,但是,,
[09:59] well, when I, um, consider long-term, it- I just don’t see it. 当我以长远的角度来看, 我不觉得我们有未来.
[10:04] So I was thinking maybe we should take a break. 所以我想,我们两个该说再见了吧.
[10:12] Oh, uh, okay. 喔, okay.
[10:16] Can we, um, talk later, because I really need to get these documents filed. 没事的话,可以让我先把我手边的 工作忙完吗.
[10:21] Uh, oh- okay. 喔- okay.
[10:29] Oh, come on. Oh,不会吧.
[10:31] Clarence! Clarence!
[10:33] And whose idea was it, sir, to stage the scene, 先生,是谁说想要重置现场的,
[10:36] to make it look like your wife attacked you? 然后让现场看起来像是你老婆要攻击你?
[10:40] Well… I remind you, sir, you’re under oath. 先生,我提醒你一下,你刚才宣誓过要诚实的.
[10:44] It… it was Frankie’s. Frankie’s idea to plant the knife? 是..Frankie的主意. Frankie要把刀放在哪边的?
[10:48] Yeah. 是的.
[10:49] What do you mean, “No defense”? Are you kidding me! 什么意思阿你!, “不辩护”? 你在跟我开玩笑吗!
[10:52] Frank- I’m tellin’ you- brotherly love, 我跟你讲过了- “兄弟之爱”, Frank-
[10:54] Ben Franklin, the Liberty Bell! Make it work for ya! Ben Franklin, 自由的卫士! 准备套行的通的说词阿!!
[10:56] Raquel Welch. What are your thoughts, big guy? 你怎么想呢, 小胖子? Raquel Welch.
[10:59] Look, Frank, I thought maybe we could poke some holes on the elements, 听着, Frank, 我们的确可以挑 这些东西出来讲,
[11:03] but ultimately, we have no defense. 但是,这些都不够强烈.根本没效果可言.
[11:05] Go with The Secret. 用念力!.
[11:06] I don’t think Raquel Welch is coming to our rescue. 我不觉的Raquel Welch 会来救我们.
[11:09] Brotherly love, like he said. That’s not a defense. 兄弟间的友爱啊!就像他的. 站不住脚阿.
[11:11] Make it one. Are we not our brother’s keeper? 想一个嘛. 我们不就是最佳的难 兄难弟的榜样?
[11:14] Cain and Abel. Read the Bible, man. Cain killed Abel. 就像Cain根Abel.读读圣经吧,年轻人. Cain杀了Abel.(= =)
[11:16] Whatever. Cohen brothers- go with them; they’re hot. 随便啦. 就像是乔.科汉兄弟拍的电影- 试试看;他们很红.
[11:19] “Oh, Brother, Where Art Thou?” The jury will suck it up. “喔~兄弟们,汝等在哪儿?” 陪审团一定爱死了.
[11:23] Denny Crane. Denny Crane.
[11:24] I’ve got to have your brother describe for the jury how and why he killed his wife. 我会要求你哥去跟陪审团形容跟 解释为什么他要杀他老婆.
[11:29] What good would that do? 那跟我有什么关系?
[11:31] You helped a murderer, Frank. 你已经算是帮凶了, Frank.
[11:34] Before I can get them to forgive you, I need them to forgive the murderer. 在陪审团能原谅你之前,他们至少 得先理解跟原谅你哥哥当下的处境.
[11:41] Are you sure you’re okay? Yes. 你确定你还好吗? 是的.
[11:46] No. 不.
[11:50] Why? I told you. 为什么? 我告诉你了阿.
[11:53] It’s just- I don’t think it’s meant to be. 就..我认为我们无法继续在一起了.
[11:56] You’re covering. I know when you’re covering. 你在说谎,我知道你那种想掩盖 实情时的神情跟动作.
[12:00] What’s going on, Claire? 到底怎么了, Claire?
[12:05] I saw you this morning in the coffee shop with that woman. 今天早上,我在咖啡店里看到你跟 一个女人.
[12:13] Oh. Oh? 喔.(被抓包= =) 喔?
[12:16] Well, that clears it up. 就是这样,你自己也有底了吧.
[12:18] You picked the wrong girl to cheat on, Clarence. 我不是那种可以让你脚踏两条船 的女人, Clarence.
[12:21] Zero tolerance. 我无法忍耐你的不忠.
[12:22] It wasn’t me. It wasn’t you? 那不是我. 不是你?
[12:24] It was Clevant. Okay. You know what? 那是Clevant. Okay.你知道吗?
[12:26] I really don’t care, because I expect loyalty from the whole team. 我不在乎, 因为今天不管是你的 哪个人格都没有出轨的资格.
[12:30] Clarice, Clevant, Oprah- Clarice, Clevant, Oprah-
[12:32] if any of them are seeing other women, I’m out. 如果任何一个背着我去偷人,我就分手.
[12:34] Claire. Claire! Claire. Claire!
[12:37] Clarence… Please. 拜托. Clarence…
[12:39] I can’t do it. 我受不了了.
[12:41] I don’t mean to punish you, but- 我不是想要苛责你,但是-
[12:46] I am not strong enough. Okay? 我自己本身也没有你想像中的 这么坚强. Okay?
[12:52] I can’t do it. 我真的没办法了.
[12:55] Now you need to leave. 现在你得离开我的视线.
[12:59] Please leave. 请离开.
[13:22] I don’t see any boxes, so… 我没看到你在打包,所以…
[13:24] I assume you have a signed document? 我想你已经签好协议书了?
[13:27] I do, actually. 事实上,我签好了.
[13:31] This is a notice of appeal, which I’m entitled to file with the managing partners, 这是一份上诉的通知书,我要对所 有管理阶层的董事提出上诉,
[13:34] requesting a full hearing. 我要求他们全部到场.
[13:36] Assemble the ranks, Shirley. 我要改变这政策, Shirley.
[13:40] Brad, you can’t win this. I’m either going to win it here or in court later. Brad, 你赢不了的. 我告诉你,要嘛在这边胜诉要嘛在法庭上赢.
[13:43] It’s cheaper for you if I win it here. 让我在这边成功上诉会便宜的许多.
[13:48] I’m concerned. Not all of my ideas work. 我想过了. 也许我提的意见中也有行不通的.
[13:50] Well, yours is the only one we’ve got. It’s brotherly love, full-speed ahead. 什么意见中你只提了. “兄弟友爱”这没用的主意还一股脑栽进去勒.
[13:54] Just as long as we’re clear- this is your case. 让我澄清一下- 这是你的官司.
[13:57] We lose; I’m still undefeated. 就算你输了,也不算我的.我还是不败的神话.
[14:01] Clarice, where’s Clarence? Vacation. I’m just fillin’ in. Clarice, Clarence跑哪去了? 度假去了,我帮他顶缺.
[14:05] Where did he go? Bora-Bora. 去哪了? 火星吧.
[14:08] Any aging sex symbols show up looking for me? 有没有辣妹跑来想找我”嘿咻”的?
[14:11] I wouldn’t know. 不知道.
[14:12] Clarice, may I have a word? Clarice, 可以谈两句吗?
[14:14] Take two: I’m. Busy. In my office, please. 就”两句”: “没””空”. 请来我办公室谢谢.
[14:22] What’s going on? I told you. 发生什么事情了? 我告诉你啦.
[14:25] Clarence took some time. I’m temping. Clarence去散心了. 我顶他的缺.
[14:27] Clarice, what’s going on with Clarence? Clarice, Clarence怎么了?
[14:29] I don’t- Don’t tell me you don’t know; you do. 我不知.- 别把我当三岁小孩,你知道原因的.
[14:32] What’s happened? 到底怎么了?
[14:35] He got dumped. 他被甩啦.
[14:37] Dumped? Yes, dumped. By that bitch. 被甩? 没错,被那个小贱货甩了.
[14:42] Claire? Why? Claire? 为什么?
[14:43] Because she saw Clevant with another woman. 因为她看到Clevant 跟一个女人再一起.
[14:47] What was Clevant doing with another woman? Clevant跟那个女的在干嘛?
[14:52] He was with an escort. 他跟一个从电话中认识的的女人再一起.
[14:55] An escort. Call girl? Yes. 交友热线? 是地.
[14:58] Clarence is afraid of intimacy. Clarence很担心”肌肤之亲”的事情.
[15:01] He thought maybe he could get more comfortable if Clevant just hung out with- 他想说如果Clevant多跟这种女生 混熟之后应该就比较不怕了-
[15:06] not for sex- but just maybe simple affection, some surrogate nonsense. 跟性没关系- 就只是调调情瞎 扯扯之类的
[15:13] Stupid. 真是愚昧.
[15:14] Does Claire know this? No. Claire知道吗? 不.
[15:16] I would like to talk to Clarence, please. 我想跟Clarence讲话, please.
[15:18] No. 不.
[15:19] I really- Clarence is gone! 我真地- Clarence已经不在了!
[15:21] Just forget Clarence! He’s gone. 忘了Clarence! 他走了.
[15:35] An escort? 交友热线?
[15:37] As some sort of surrogate. They weren’t having sex; they were just… 就类似的啦,他们没有做爱;他们只是…
[15:43] Clarence is trying to work Clarence努力的去解决
[15:45] on his intimacy issues through Clevant. 害怕肌肤之亲的问题; 当然是以Clevant的身份.
[15:51] It’s not that I don’t forgive him, Alan. I know what I’m dealing with. 现在不是我不肯原谅他, Alan. 我知道我在干嘛.
[15:57] But-? 但是-?
[15:58] I just don’t think I can deal. 我不觉得我可以承受…
[16:02] You know, I am not as rock solid as everybody cracks me up to be, and I think 你知道的, 我并不像每个人所想 像的这么坚强,而且我觉得
[16:07] I need to protect myself before I- love him. 我得在我完全陷进去之前保护我自己.
[16:12] Claire, you already love him. Claire,你已经完全陷进去了.
[16:17] At least talk to him. Who? Clarence? 至少跟他谈一下. 跟谁谈? Clarence?
[16:21] He’s not even reachable. 他根本就没对我推心置腹过.
[16:25] I mean, Clarence has left the building, which is what he does whenever… 他那个人格已经不知道跑哪去了, 每次只要有事情发生他总是这样…
[16:31] Look, I am not going through Clevant or Clarice or Oprah. 听着, 我不想跟Clevant or Clarice or Oprah讲话
[16:35] I am not going to be with a man I can’t get in a room with. 我无法跟一个我不能忍受的人待 在同一个房间里.
[16:43] Look, suppose a person were gay, in the closet. 看着,假如一个人一直以来都是同 性恋而且没公开过.
[16:46] Suddenly, under company policy, it’s his duty 突然因为公司政策的关系
[16:48] to declare his sexual orientation? 他就得不得不讲出他的性向吗?
[16:50] That’s it? You’re gay? Very classy, Paul, 你想说些什么?你是同性恋? 哈哈哈不好笑, Paul,
[16:53] trying to exploit my homophobia. 别现在才提到我怕同性恋的事实 做为攻击的手段.
[16:55] But in this country, we have a fundamental right to privacy 但在这个国家,我们十分注重隐私权
[16:58] and, as a legal principle, one would expect it to be observed by a law firm. 做为法律专家我们难道不应该贯 彻执行这个精神吗.
[17:01] I have a right to my private life. 我有保护我私生活的隐私权.
[17:03] It’s not subject to your jurisdiction. 这不是你个可以随意插手进来管的.
[17:05] And if you’re so afraid of exposure to harassment claims, 如果你不希望办公室性骚扰丑闻 被公开的话,
[17:07] just have the lawyers sign indemnity agreements, 你只要叫律师在赔偿条款上面写上 不公开就好啦,
[17:09] but the- the idea of a “Love Contract” is just stupid. 但是这个叫做”感情协议书”的东西 根本就是智障想出来的.
[17:13] The very idea undermines our credibility as attorneys. 这个主意破坏了做为我 ,一个律师,的公信力.
[17:17] We’re grown-ups, for God’s sake! 你也帮帮忙,我们已经是成年人了!
[17:26] The right to privacy loses some of its luster 隐私权这个名词已经被过度滥用了
[17:31] once we start getting sued for the private acts of employees. 我们常常因为员工的私生活不检点 而被提出告诉
[17:34] If we are to be held accountable, we have to at least 如果我们不得不当冤大头去承担 他们的不检点的责任的话
[17:38] be apprised of what is going on. 至少也要给我们一点权力去了解员工的私生活.
[17:41] Oh, balls; that’ll just incur more exposure. 喔,花招来了,只会讲这种话来引 起注意力.
[17:43] Better not to have notice. May I finish? 这种废话没必要听. 可以让我讲完吗?
[17:45] What if it is adultery and the victimized spouse sues us for enabling? 要是他们有了婚外情的话, 那些配偶告上公司来的话怎办?
[17:49] Why create the paper trail? 纸上谈兵有什么用?
[17:51] May I finish? This policy isn’t to give you notice; 可以让我讲完吗? 这个政策根本没办法起到实质作用;
[17:53] it’s to chill relationships, just nip them in the romantic bud. 这只会冷化男女朋友间的关系只 会让他们走到感情的尽头.
[17:57] Let me speak. Do you farts have any idea 让我讲完. 你们这些老人知不知道
[17:59] how hard it is for someone who is single, 对一个单身,一个礼拜工作六十个小时的人
[18:01] who works 60 hours a week, to meet someone? 去找到一个女朋友是多么难的事情?
[18:03] The deck is already stacked against us 早在你们设计出这种鬼协议书之前
[18:05] without you piling on these oppressive contracts! 你们这种思维方式早就已经间接的 破坏我们的感情了!
[18:07] Brad! I am sick and tired of being lonely! 我很累很疲惫我再也忍受不了这种单身的寂寞了! Brad!
[18:15] Aren’t you? 你呢?
[18:19] What if Denise, instead of signing this contract, she decided to just sever? 要是Denise因为不想被干扰私生 活而决定跟我一刀两断呢?
[18:25] She’s worried enough about making partner as it is. 她非常劳心劳力的去思考怎么 争取董事的位置.
[18:28] I am sick of being lonely. 我在也受不了一个人过日子了.
[18:30] You can all go to hell, and you don’t own me! 你们他妈全部都下地狱吧, 我不是你们的玩具!
[18:35] And another thing: 还有一件事情:
[18:36] there’s so much sleeping around that goes on in this firm, 这间公司的人每天都在换床伴而 且对象都是公司内部的人,
[18:38] you’d have to hire a whole army of lawyers just to draft the contracts! 你把整间公司的人都换掉还比 教他们签”感情协议书”还快!
[18:47] He seemed upset. 他看上去很沮丧.
[19:00] I was in a very difficult marriage. 这是个非常不愉快的婚姻.
[19:04] I was often verbally abused, extremely subordinated. 我常常被冷嘲热讽而且得绝对服从.
[19:09] I’m sure it speaks to my own character, 我想有一半原因也是因为我是这样的人吧,
[19:11] as well as that of my late wife’s. 另一半原因也是因为我老婆就是那样的人吧.
[19:14] And your wife became late after you hit her on the back of the head 所以你之后就用杆面棍狠狠的
[19:18] with a rolling pin? Yes. 打在她脑袋上? 是的.
[19:22] Mr Cox, we’ve heard what happened after you hit her. Mr Cox, 我们已经听过你打她之后 的故事了.
[19:25] Could you please tell us what happened leading up to it? 所以能请你讲讲什么原因导致你 这样做的吗?
[19:28] Well, uh, we were having dinner. 当时我们在吃晚餐.
[19:32] I had finally summoned the strength to leave her, or so I thought. 我当时觉得,我已经鼓起所有勇气 来跟她说要离开他.
[19:37] We were sitting in the kitchen. 我们当时坐在厨房.
[19:41] What’s wrong with you? 你怎么了?
[19:44] Nothing. Why are you so damn quiet? 没事. 你为什么真他妈的安静?
[19:48] Usually, you blabber on, albeit about nothing. 通常你这时候都是在讲些不中听的废话.
[19:51] Bad day at work? 工作不顺利?
[19:52] Spill the boss’s coffee while you were fetching it like a dog? 当你像条狗一样要去帮老板拿咖啡 的时候却打翻了还是怎样?
[20:00] Lynnie, I think we’ve reached a point where… where you and I… Lynnie, 我想我们已经到了一个境界 ,你跟我….
[20:10] need to… 得…
[20:12] redo the living room. 重新粉刷客厅了.
[20:15] I just chickened out. 我退缩了.
[20:18] That might have been the end of it, but- 本来这样就可以结束了,但是-
[20:20] Redo the living room? What is wrong with you? 重新粉刷客厅? 你低能加智障阿?
[20:23] Lynnie, I was just thinking: We’ve done the kitchen, bathroom. Lynnie, 我只是在想: 我们都粉刷过厨房跟厕所了.
[20:27] We had the roof redone last year, but the house never changes, does it? 我们去年弄过屋顶,但是屋子里面 都没动过不是吗?
[20:33] It remains m-my little destination of failure, 这一直在我心中有着小小的遗憾,
[20:37] where I get to drive home to every night 我每天晚上开车回家的时候
[20:39] to hear about how I’m not good enough or- 或者当我被骂的时候-
[20:42] or-or how I don’t measure up, or- 或者,或者我被骂粗心大意的时候,或者-
[20:43] You mean you don’t hear it at work? 说的好像你以前没被骂过一样
[20:47] I hate you. That’s nice, Neil. 我恨你. 谢谢夸奖, Neil.
[20:54] I almost lost the nerve again, but I refused to. 一般情况下我或许又会退缩回去, 但这次我终于受不了了.
[21:01] It’s over. 结束了.
[21:04] What’s over? Us. We’re over. 什么结束了? 我们!我们结束了.
[21:08] I want out. 我想离开.
[21:10] Where’re you gonna go, Neil? 你能去哪里, Neil?
[21:12] The only life you have is the one I’ve managed to manufacture for you, 这是你唯一能待的地方,没有我的 照料跟管理你这废物能干嘛?
[21:16] and you know it. I’m leaving. 你很清楚. 我要离开了.
[21:19] You really think you’re strong enough to live without me? 你真的以为没有我你还有办法一个人活下去?
[21:22] Yes. 是的.
[21:26] Then the abuse started to escalate. 于是她骂我骂得更凶了.
[21:29] I remember getting up, moving away from the table. 我记得我站了起来, 离开桌子.
[21:33] But she wouldn’t let up. She was so… 但她还是不肯放过我. 她像是我做错事情一样
[21:38] punishing. 惩罚我.
[21:40] Here’s what you probably didn’t think through. 告诉你一些你不知道的事情.
[21:44] Remember how years ago I was screwing your boss? 记得好几年前我跟你老板勾搭上了吗??
[21:47] Well, it seems I didn’t stop. 事实是,至今我们还是常常相约去打炮.
[21:50] Upside, he and I still have a dialogue. 而且他还挺听我的话的.
[21:53] If I tell him to fire you… 如果我叫他开除你…
[21:56] gee, there’s something we could have in common! He can screw both of us! 天啊!哈哈,不就跟我一样~ 想对你”干嘛”就”干嘛”吗!
[22:00] That’s when I just reached for the rolling pin. 于是那时候我就拿起了杆面棍.
[22:05] I don’t remember actually deciding to swing it. 我不记得是不是真的想要去打她.
[22:10] “He can screw both of us.” “想’干嘛’就’干嘛’.”
[22:11] She turned her head away and I struck her near the back, 她转过身去,我就打了下去, (痛快啊!)
[22:17] and then she started falling. 然后她开始倒下来.
[22:23] The next thing, she was lying on the floor, 之后她就躺在地板上了,
[22:28] and blood was coming out. 然后血就流出来了.
[22:31] She wasn’t moving. She was… 她不会动了. 她…
[22:37] Late. 之后.
[22:39] I didn’t know what to do, so I called Frankie. 我不知道该怎办,所以我打电话 给Frankie.
[22:50] I have nothing further. 没更多问题了.
[22:52] I have nothing, Judge. 我也是, Judge.
[22:55] All right. This would probably be a good time for a bowel movement. All right.现在我终于可以让 “大肠”运动一下了.
[23:00] Uh, uh, lunch. I-I mean, lunch. ㄜ.., 午餐. 我是说吃午餐.
[23:03] Uh, uh, two o’clock. Could we say 2:30 and make time for both? 两点. 两点半怎样,两种运动都来一次?
[23:07] Silence! I won’t stand for your-your- 闭嘴!我不会让你..让你..
[23:11] Poop? 拉屎?
[23:24] Don’t worry about me; I testify good. 不用担心我的表现; 我一向表现良好.
[23:26] That’s exactly what I’m worried about. 这就是我单心的原因了.
[23:28] Frank, you need to check all the personality at the door Frank,你必须顾及到每个人的感受
[23:31] and just be honest up there. Honest? 然后只要诚实一点就好了. 诚实?
[23:34] The truth likely puts me in jail! 我讲实话的话我就可能得蹲苦窑勒!
[23:35] And lying will guarantee it. 而且说话的话是必定去坐牢.
[23:37] If you never have another honest moment in your entire life, you need to have one now. 如果在你一生当中你都没诚实过, 现在是一个机会.
[23:43] Am I right, Denny? She’s coming; I can feel it. 是吧, Denny? 她要来了,我感觉到了.
[23:46] My love goddess is about to walk in right about now. 我的性感女神就要走进来了.(@@)
[23:51] You all need to get to court. 你们都得出庭了.
[23:54] Denny, Frankie, by the elevators. 我在电梯那边跟你们碰面. Denny, Frankie, I’ll meet you
[23:56] I need a second with Clarice. 我得跟Clarice讲几句话.
[23:59] Is that a guy? It ain’t Raquel Welch. 她是个男的吗? 总之不是Raquel Welch.
[24:03] I won’t bore you with a lecture on how life is hard. 我不想跟你讲什么做人很难的道理.
[24:05] All I’ll say is: love’s harder. 但我要跟你讲的是:爱一个人更难.
[24:07] The odds are against us, and if you retreat inside Clarice 总是会有一堆难题,如果你总是把 自己藏在Clarice里面
[24:10] or anybody else every time it gets a little painful, you haven’t got a chance. 或者其它人格里面,你这辈子就被 爱情三振出局了.
[24:14] If you really do love Claire, 如果你真的很爱Claire的话,
[24:16] Clarence better catch the next Flight out of Bora-Bora and get his ass back here. Clarence最好搭最早班的飞机早 点从火星那边滚回来.
[24:30] It’s official. 来真的了.
[24:33] I popped. Wow. Overnight? 我开始害喜了. 哇.一整晚吗?
[24:37] Well, over the last week. I’ve been dressing around it. 基本上上个礼拜就开始了. 但是我很低调.
[24:40] Do we need to go to the hospital or…? Yeah, in a couple of months. 你想去医院检查一下还是怎样吗…? 说的跟真地一样, 再过几个月吧.
[24:45] Can I touch it? Yes, Brad; it’s your baby. 我可以摸吗? 当然, Brad; 这是你的孩子.
[24:57] Sometimes you can actually feel him salute. Wow. 有时候你可以感觉到她在里面动来动去. 挖阿.
[25:03] We really need to start focusing on schools. 我们真的该认真考虑学校的事情了.
[25:06] Yeah. Um… 是阿. 恩…
[25:11] I heard you sort of exploded yourself in front of the managing partners. 我听到你跟管理阶层的人大吵一架.
[25:17] Some pretty intense feelings, I’m told. 我听说场面弄得很僵.
[25:20] Well, it’s a stupid policy. 没办法,那个政策很白痴.
[25:21] A lot of intense feelings about me. 我听到很多关于我的事情.
[25:26] How intense, exactly? 你到底讲了什么多露骨的事情?
[25:29] Denise, you are such an idiot. Denise,你真是个小傻瓜.
[25:36] Denise, Denise,
[25:39] …I’ve been in love with you for the past three years. Oh. …过去三年内我早已不可自拔的爱着你了. 喔.
[25:44] And I think you love me, too. 我想,你也是爱我的吧.
[25:46] You don’t want to. You think I’m this silly, right-wing conservative, 你只是不想承认. 你觉得我很呆,右翼分子,保守派,
[25:51] and you’re horrified that you actually could love me, 而且你根本不敢想像你会有爱上 我的那一天,
[25:53] but I think you do. 但我真的觉得你有爱上我.
[25:54] And you’re what? Getting this from a psychic? 你这些? 都是从心理专家那边听来的吗?
[25:57] No, from you. Every time we make love. 不,从你身上. 每次我们嘿咻的时候我都有发现.
[26:00] You see, when people just have sex, their eyes 你知道的, 有些人只是单纯的在做爱 , 他们的眼睛
[26:02] dart around all over the place like their hands 总是看东看西,就像他们手不知道放哪里好
[26:04] sometimes they’re even close. But with you, 有时候甚至把眼睛闭上. 但跟你在一起时,
[26:07] your eyes are just laser-locked, right onto mine. 你的眼睛就像是雷射自动锁一 样只会注视着我.
[26:14] So how much longer are you going to deny this? 你还想否认这个事实多久?
[26:18] Brad, we’re dating. Really, what more do you want? Brad, 我们已经在约会了.你还想怎样?
[26:22] I’d like to get married. What? 我想跟你结婚. 三小?
[26:25] I want to get married. 我想跟你结婚.
[26:26] But we-we- You don’t have to respond. 但是,我们,我们- 你用不着立刻回应我.
[26:28] I just want you to know that the offer is on the table. 我只想让你知道,我这个承诺会一直都有效.
[26:33] That’s a “Love Contract” I’ll actually sign. 那个”鬼子条约”我也会把名子签上去的.
[26:40] It was maybe around seven o’clock. Uh, my phone rang. It was Neil; 大该七点钟左右,我的电话响了. 是 Neil打来的;
[26:46] he sounded hysterical, I-I guess. I-I dunno. I-I couldn’t really hear him too good. 他听上去很歇斯底里, 我甚至听不懂他在说什么.
[26:51] I-I was on my cell phone, and I was in a motel room 当时我是用手机而且在旅馆里面
[26:55] with a prostitute. She was licking my toes at the time. Frank! 跟一个妓女再一起.她正舔着我的脚. Frank!(不用这么诚实啦= =”)
[26:58] You said be honest. 你说过要我诚实的.
[26:59] Uh, she was licking your toes? 恩, 她当时在舔你的脚指?
[27:02] I got a few kinks, Judge. I ain’t proud of ’em. 我有些怪僻, 法官大人. 我并不自豪.
[27:04] Do they charge extra for that? Judge! 这样有另外收费吗? 法官大人!
[27:07] What? 干嘛?
[27:09] After you got the call from your brother- 在你接到你哥哥的电话之后-
[27:11] I went over to his house, I went in his kitchen, and… I saw. 我跑去他家, 我跑到了厨房,然后看到….
[27:18] Neil, Neil,
[27:20] what happened? It’s just… I told her I was gonna leave her. 发生什么事了? 就… 我告诉她我要离开她.
[27:24] And then she started in on me, 然后她开始骂我,
[27:26] and I just swung it, but I didn’t mean to kill her. 然后我就拿杆面棍打了她, 但是我从没想过去杀她.
[27:30] God, Frank, what am I gonna do? 天阿, Frank,我该怎做?
[27:33] Truth is, I was becoming as undone as he was. 然后,我试着把他做过的事情再做一次.
[27:37] You think you-you’re prepared for these things, 所以你的意思是,你是有预谋地而且故意的?k,
[27:38] bein’ a lawyer, you know what I’m sayin’? 做为一个律师我是不应该,你知道我在讲什么吧?
[27:40] But when it’s your very own brother 但是当那是你的亲兄弟的时候
[27:43] Neil, Neil- look, now, the police are gonna figure this out, okay? Neil, Neil- 听着,警方会把这 事情查出来的 okay?
[27:47] It’s gonna be pretty clear that you killed her. I’m feeling nauseous. 很明显是你杀了她. 我好紧张.
[27:50] But as clear as it may be that you did it, 即使知道你是凶手,
[27:53] proving it is gonna be a whole different thing. 但是要证明你是凶手却是两回事.
[27:57] I just kicked into survival mode 我想着怎么生存下来
[28:01] Neil’s survival. 怎么让Neil生存下来
[28:05] Forensics, fingerprints- they don’t mean nothing, ’cause you live here. 因为你住在这边,痕迹阿指纹之类 的也不能够算是直接证据.
[28:07] All the physical evidence can be explained away with a lie. 所有的物理证据只要撒个谎就可 以轻易盖过去了.
[28:10] I need a big kitchen knife. 我需要一把大一点的菜刀.
[28:13] What? 什么?
[28:14] A kitchen knife. I need to get her prints on a kitchen knife, so it looks like she lunged at you. 一把菜刀,我得把她的指纹印在刀 上,制造出她想攻击你的假像.
[28:18] Is that legal? You killed your wife! 这样合法吗? 你杀了你老婆!
[28:20] Don’t get hung up on the legals! 你还想问我我干的事情合不合法!
[28:22] May-maybe I can say that I came home and-and found her like this. 或许-或许我可以说我回到家就发 现她已经死了.
[28:27] Neil, listen to me. They always look at the husband. You got no alibi. Neil, 听着,他们寻凶的第一个目 标肯定是丈夫.你躲不掉的.
[28:32] She’s screwin’ your boss! There has never been a bigger suspect! 尤其她又跟你老板有一腿! 你简直是教科书上写的活范例一样!
[28:36] You’ve gotta forget about erasing suspicion. 别发傻以为自己能够洗清罪嫌.
[28:38] Our goal here is for you to get away with murder. 我们的唯一能做的是让洗清你谋 杀的嫌疑.
[28:46] So that’s what we did. We put the knife in her hand, and 所以我们就那样做了. 我们把菜刀放在她手上,然后
[28:50] made up the story about her attacking Neil. 虚造了她老婆蓄意攻击Neil的谎话.
[28:53] Everybody knew she was abusive, so we thought that would fly. 每个人都知道他老婆是个臭婊子 ,所以我们以为可行.
[28:55] What else? 还有其他吗?
[28:56] And we put her blood on the edge of the counter, 我们把一些血弄在桌角上,
[28:58] so it would look like that’s where she hit her head after Neil pushed her, and… 让一切看上去像是Neil推她之后 她撞在桌角上的样子…
[29:02] and then I got rid of the rolling pin. 然后我把杆面棍丢掉了.
[29:04] You concealed evidence, obstructed justice, 你破坏物证,妨害司法,
[29:07] did everything you could to help a person get away with murder? 用尽你全力去帮助一个凶手脱罪是吗?
[29:12] Yes. 是的.
[29:13] Mr Cox, you’re a lawyer; Mr Cox, 你是个律师;
[29:15] an officer of the court. And that’s my brother… 还是一个在法院工作的人. 但是,那是我哥哥…
[29:20] a brother I spent a lifetime probably embarrassing. 我不否认到目前为止,我常常都觉 得他让我很丢脸.
[29:26] Neil’s a very moral person. Neil但是他一直是那个好好先生.
[29:30] I’m not. 我却不是.
[29:32] I’ve been arrested a bunch of times, been busted with hookers. 好几次我都因为招妓而被捕
[29:39] But this is the first time I was ever really in a position to help him. 但这次真的是我有生以来第一次 发自内心的想帮助我的哥哥.
[29:44] He, on the other hand, always supported and helped me. 在那之前,都是他站在我身旁不求 回报的帮助我.
[29:51] I love him. 我爱他.
[29:52] And I would rather go to prison than… 如果可以的话,我宁愿那个待在牢 里面的是我…
[29:57] So, yes; I… 所以是的,我…
[29:59] tried to help him get away with a murder 试着去帮他脱罪
[30:01] that I know, in his heart, he did not mean to commit. 因为我知道,在他内心深处, 他真的从来没想过去伤害一个人.
[30:16] The defendant admits to concealing evidence. 被告承认破坏罪证.
[30:19] He admits to obstructing justice. You listened to him yourself. 他承认他玩弄了司法正义. 这都是他亲口说出来的.
[30:23] Fact-finding isn’t in play. 这不是什么八点档连戏剧.
[30:25] The only thing you have to do is uphold the law. 你们现在该做的就是贯彻法律.
[30:30] Now, clearly, defense doesn’t want you to do that. 现在,浅而易见的,被告不想要你们这么做.
[30:33] In fact, if they stand here and say, 事实上,如果他们今天站在你面前然后说,
[30:35] “Hey, we admit that he disregarded the law,” “嘿,我们承认他把司法系统当狗屁,”
[30:39] they are preying on your willingness to do the same. 他们也期待你们有相同的意见.
[30:43] When this trial began, 早在当这案子开庭时,
[30:45] you took an oath not to do that. 你们宣誓过,要贯彻司法法律的.
[30:50] An oath. 你们发誓过.
[30:56] I think oaths are overrated. 我觉得誓言要有点弹性.
[30:59] An oath in this context is a sworn commitment to a set of absolute, 当我们宣誓的时候,根据誓言我们 得完全遵守上面所写的约定,
[31:04] fixed ideas within rigidly narrow parameters. 这太一板一眼了,也太过于狭义 让我们眼光变窄了.
[31:08] The letter of the law is often framed in absolutes. It’s stated in black and white, 所谓物极必反,过于狭义的去理解一 件事情不见得所得到的结论就是好的. 没错今天法律是写在白纸黑字上的,
[31:13] but very often served in shades of gray. 但是它还是有其灰色地带的存在.
[31:16] Stop playing the race card in my courtroom! 别在我主持的法庭上面玩花招拖时间!
[31:19] Let’s not forget, nobody got away with murder here. 别忘了,我们今天并没有让杀人的主 嫌逍遥法外.
[31:23] The brother is in prison; he was convicted and put away. 哥哥已经待在监狱里头了; 他被定罪了而且被关了.
[31:26] But that’s not enough, I guess. The police want to go after Frank. And for what? 但是我猜警方总是嫌这样不够 他们也要抓Frank进去.为什么?
[31:31] He didn’t hurt anybody. 他没伤害半个人.
[31:32] All he did was try and help a loved one in desperate need. 他只是帮助一个绝望的人而且是 一个他所爱的人.
[31:37] I bet we’ve all asked ourselves, uh, uh, the question at some point in our lives: 我猜我们都这样问过自己, 如果有这么一天:”如果我的兄弟,父母
[31:42] “Would I help my brother, or my father, a friend, try to get away with a crime? 朋友有罪的时候,我会不会帮他们一把呢?”
[31:49] A murder, even?” 甚至是帮他们杀人?”
[31:51] Have you ever wondered? 你们都没想过吗?
[31:54] Have you? 你没想过吗?
[31:56] I doubt the answer comes quickly, without a bit of a struggle. 我打赌.你根本不用想很久就有答案了.
[32:01] Frank Cox was faced with that question. 而Frank Cox的那一天就发生了.
[32:04] He came down on the side of brotherly love. 而他选择了亲情而非司法正义.
[32:06] Did that make him smart? Maybe not. But human… 这是聪明的决定吗? 或许不算.但是这或许…
[32:12] In our weakest moments and perhaps our noblest, we’re human. 就是人类最大的弱点,但却也是最 可贵之处, 我们是人类阿.
[32:19] The law is meant to be human as well. 当然做为一个公民,我们得遵守法律.
[32:22] That’s why we temper all those written, black-and-white absolutes 不然我们不用把它用白纸黑字印出来
[32:26] with jurors, to humanize our judicial system, 但是今天也就为了要将司法人性 化,我们才需要陪审团,
[32:30] to render the system fair, compassionate, imperfect. 让司法制度更加公平,让硬梆梆的 法律使用起来更圆滑.
[32:37] Frankie Cox loves his brother very much. Frankie Cox 很爱他的哥哥.
[32:42] That night, when he discovered him most desperately in need of his help… 那天,他发现他哥哥处于绝望的深 渊,迫切的需要帮助…
[32:47] he gave it to him… 于是他就伸出了援手…
[32:50] as a loving brother would. 就像相爱的两兄弟该做的.
[33:25] I’m sorry. 我很抱歉.
[33:27] I got, uh… 我…
[33:31] I-I have certain fears I’m trying to work on, and uh- 我真的很害怕去面对…-
[33:37] If I am going to be with a man, 如果我有一个男朋友,
[33:39] he needs to work on his fears with me, not with call girls. 当他有迷惑跟恐惧的时候他得跟我一 起处理.而不是跟那些”小姐”在一起
[33:46] Claire, I’m… Claire, 我…
[33:50] I’m working hard to become a better man 我努力地要让自己成为一个更好的男人
[33:55] to the extent that you don’t see the work in progress. 我不觉得你有感觉到我的努力.
[33:58] Clarence, Clarence,
[34:00] even in the wig, you are the best man I have ever known. 即使你变了装,你也是我认识中 最好的男人.
[34:12] The point of a relationship is to see each other, 所为的男女朋友就是要了解彼此,
[34:17] know each other- the warts, the work in progress. 即使是对方好的一面或者坏的一面.
[34:21] For you to be who you are, what you are, all you are, 你只要扮演好自己的角色就好, 不需要藏匿,别隐瞒自己的感情,
[34:25] trusting that none of it will be rejected. Huh- 要相信对方不会讨厌你任何一部分. 哈-
[34:32] What? 怎么了?
[34:37] I’ve… uh… I’ve just never been able to trust like that before. 我从来没有像你形容那样去相信 一个人过.
[34:46] Please start. 那就开始吧.
[34:49] Start with me. 从相信我开始.
[35:03] They’ve kind of been out forever, haven’t they? 陪审团到底要不要回来了阿?
[35:05] They’ve been deliberating for less than an hour. 他们才讨论不到一个小时.
[35:07] Well, in my trials, the jury’s back half an hour- always. 我出庭过的案子他们总是半小时内就回来了.
[35:11] Of course, I always lose. 当然,我从来没赢过.
[35:13] Verdict? 判决下来了?
[35:14] Uh, no. But someone’s out here looking for Mr Crane? 喔,不是,但是外面有人在找Mr Crane
[35:17] A celebrity? 名人吗
[35:19] Well, yeah. How did you know? Icon? Sexual predator? 哦.是的,你怎么知道 看起来很性饥渴^^?
[35:22] Actually, yeah. Show her in, man. Okay. 是啊!. 快把她带进来. Okay.
[35:27] The Secret! 念力!准备好保险套吧
[35:31] I heard you were here! Remember me? Phyllis Diller! 我听说你在这里! 记得我吗? Phyllis Diller!
[35:35] We had a moment during World War II. 我们在第二次世界大战其中缠绵过.
[35:39] The man’s an animal- an animal, like a dog! 这男的可是野的很阿像个禽兽, 充满兽性的性爱!(Denny傻眼@@)
[35:47] I can see The Secret has a few kinks to iron out. 看来你的念力工夫还不到家阿. 母鸡变成鸭.
[35:50] Sorry. Now we do have a verdict. 抱歉,我们有判决了.
[36:04] The defendant will please rise. 被告请起立.(Denny一脸痴呆状)
[36:08] All right. What say you? 你的判决是如何?(Denny还没吓醒) All right.
[36:16] Oh, uh, uh, what say you? 喔喔喔,你们的判决结果怎样?
[36:18] “In the matter of the Commonwealth vs Frank Cox, “在联邦起诉Frank Cox,
[36:21] on the charge of obstruction of justice, 妨害司法,
[36:23] and count two, concealing evidence-” 以及破坏罪证一案-”
[36:25] Members of the jury, this concludes your service. 众陪审团谢谢你们的服务,再见…
[36:28] Judge! What? 法官大人! 干嘛?
[36:30] I believe there’s more. 陪审团还没讲完.
[36:33] Oh, dear. Is-is there, uh, more? 喔,是这样吗,还没讲完吗?
[36:36] We, the jury, find the defendant, Frank Cox, (你这糟老头) 我们认为被告, Frank Cox,
[36:41] not guilty. 无罪.
[36:43] What? 什么?
[36:45] Didn’t I tell ya? You testify good. 我跟你讲过了不是吗? 你做的很好.
[36:47] Members of the jury, this concludes your service. 众陪审团,谢谢你们的服务.
[36:50] It’s concluded. 结束了.
[36:52] It’s adjourned. 解散.
[36:55] Listen, Mr Shore, seriously… 听着, Mr Shore, 说真的…
[36:58] I-I-I don’t often speak from the heart, since, you know- 我是一个放羊的人,不太能够讲实话的. 因为-
[37:01] You’ve been unable to locate it. Good one. I gotta remember that. 良心狗啃了. 说的好,我会记下来的.
[37:06] Anyway, I’ll never forget this. Neither will I, Frank. 但是无论如何,我都不会忘记这次的经验的. 我也不会I, Frank.
[37:11] You don’t have to- 你不一定要-
[37:12] hug me. 抱我.
[37:21] Brad, Brad,
[37:23] your passion carried the day. The partners ruled in your favor. 你的真诚让整个董事会感动了.
[37:26] We’re ditching the “Love Contract” policy. 我们打算修正”感情协议书”这个政策.
[37:28] Oh, good. Congratulations! 喔,太好了. 恭喜你!
[37:31] Thanks. Shirley, 谢谢. Shirley,
[37:33] would you have really fired me? 要是你,你也会炒我鱿鱼吗?
[37:36] Between you and me? 私底话?
[37:38] Yes. 是的.
[37:43] Passion carried the day. No more “Love Contracts.” 我的热血辩词赢了. 没鬼子条约了
[37:45] Oh, well, then you’re two-for-two. 喔,看来你制造双赢局面了.
[37:48] What do you mean? The answer is, “Yes.” 什么意思? 我的答案是”我愿意”
[37:54] I am not going to give birth to a litter of young Republicans, 虽然我不想嫁给一个共和党的小子,
[37:57] but I don’t suppose there’s any harm in having one who’s in charge of Homeland Security. 但是我不介意嫁给一个国家安 全局的.
[38:01] One who I’m horrified to admit I… love. 即使我很不想承认我真的爱上他了.
[38:07] World War II? Yeah, I was in a bunker; she jumped me… 第二次世界大战的时候? 恩,当时我在一个收难所里,然后她就骑上来了…
[38:11] from behind. Laws of Attraction, I guess. 还是从后面.(= =) 天雷勾动地火,王八配对绿豆.
[38:13] I’m gonna sue those people. 我要告死那群没有阻止她的王八蛋.
[38:17] I believe I spoke last. Are you gonna say anything at all? 我想我说完了. 你半句话都不想讲吗?
[38:22] Oh. Yes. Uh, 喔,当然,
[38:24] only that I promise you will never regret this. 我发誓我不会让你后悔的.
[38:29] I will wake up every morning and dedicate myself to making you happy. 我发誓今后的每个早晨,我就会 努力地让你开心让你每天都是快乐的.
[38:33] I believe you. 我相信你.
[38:36] May I kiss the bride? You may. 我现在可以亲吻我的新娘了吗? 你可以.
[38:59] If I ever killed somebody, would you help me get away with it? 如果哪天我杀了人了你会帮我脱罪吗?
[39:03] I might. Who you got in mind? 应该会. 你想杀哪个王八蛋?
[39:07] Nobody, really. 半个都没有,真的.
[39:13] Oh, love can cause such a variety of insanities. 感情这玩意真的是会让人失去理智.
[39:19] It can impel a man to risk his freedom for the sake of his brother. 一个人可以冒着被判刑的可能性 还义无反顾的去帮他的哥哥.
[39:22] It can drive one to commit murder. 同样的,它也可以让一个人去杀人.
[39:27] And, I suppose, of course, in the absolute of height of madness, it can- 而且我想,当它在你脑袋中作祟到 让你失去理智的时候-
[39:32] Get you frisky in a foxhole with Phyllis Diller. 连你在避弹坑还会有兴趣跟 Phyllis Diller做爱
[39:41] I worry about Clarence being in love, 我有点担心Clarence,他在谈恋爱,
[39:45] the pain that goes along with it. 谈恋爱总是有痛的时候.
[39:50] When were you last in love, really? 你最后一次谈恋爱是什么时候,说真的?
[39:59] Ohhh. Don’t you long for it? 你不是想要谈恋爱想很久了吗?
[40:02] I do, 我是,
[40:06] but I also fear it. 但同样的我也有点怕.
[40:09] The idea of part of me 感觉我又要
[40:13] being controlled by somebody else. 开始被其它人管来管去.
[40:17] Oh, that’s the joy, the surrender. 这样才好玩阿,投降输一半阿.
[40:23] Have you ever cried with a woman, Denny? Oh, many, many… 你有为女人哭过吗, Denny? 数都数不清搂…
[40:29] No. You? 好吧,没有.你呢?
[40:32] Never. 从来没有.
[40:35] Some men do that, you know. Oh, I know. They’re just weak men. 有些男的会这样,你知道吗. 喔,我知道阿.那些人都是娘炮.
[40:38] Not like us. 跟我们不一样.
[40:40] We’re, ah- Strong. 我们- 很牛B.
[40:42] That’s what makes us who we are. 绿叶衬红花吧.
[40:45] Kings. Masters of our domain. 霸王. 在我们的区域里我们才是老大.
[40:50] Alone. 孤单.
[40:52] You’re never alone on my balcony. 在我的阳台上,你不会一个人的.
[40:59] I know that, Denny. 我知道, Denny.
[41:04] Sleep-over tonight? Oh, damn it! 今晚过来睡觉吗? 后!她妈的!
[41:07] Just asking. And you wonder why 我只是问一下. 你终于知道
[41:09] I resist these tender moments! 为什么我这么讨厌娘娘腔了吧!
[41:11] Just forget it. Oh, fine; now I’m the bad guy. 不提就不提. 吼!对啦现在又是我当坏人了.
[41:14] I said forget it. Can you do that? 我说别提了.不行吗?
[41:15] We could have just ended it on “You’re not alone on my balcony,” but, no. 我们就不能够在说完”你在这阳台绝对不会是孤身一人”的时候做个结束吗,你总是要
[41:19] You always have to push it. 带到这种感性的谈话.
[41:22] Shut up. 闭嘴.
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme