时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Alan Shore! | Alan Shore! |
[00:13] | Alan! Where is Alan Shore? | Alan! Alan Shore在哪儿? |
[00:16] | Alan Shore! | Alan Shore! |
[00:17] | Hold her right there! The wedding gown. | – 把她稳住! – 看那婚纱 |
[00:19] | Alan Shore! | Alan Shore! |
[00:20] | Do you know Alan Shore? Alan? Oh, no. | 你认识Alan Shore? Alan? 哦 不是吧 |
[00:22] | Alan! Alan Shore! | Alan! Alan Shore! |
[00:25] | Alan! | Alan! |
[00:27] | – Renatta… Renatta… Okay, I know this looks really bad, | – 听着 我知道这样看起来很不好 |
[00:29] | but you have to believe me I didn’t do it. | 但你要相信我不是我干的 |
[00:31] | Please don’t leave. Say nothing, Renatta. | – 请别离开 – 什么也别说 Renatta |
[00:33] | This woman is represented by council. No interrogation. Thank you, Alan. | 这个女人由律师代理 不得审问/ 谢谢你 Alan |
[00:36] | I’ll meet you in lockup. Okay? Okay. Okay, Alan. | – 我会去拘留所看你 好么? – 好的好的 Alan |
[00:38] | All right? It will be all right. | 好吗? 一切都会好起来的 |
[00:40] | You have the attorney. Remain silent. | 你有律师了 保持沉默 |
[00:41] | Sir. | 先生 |
[00:51] | Renatta… Renatta… | |
[00:53] | This is original even for you. | 你这么做倒也是件新鲜事啦 |
[00:58] | I brought you a change of clothes. | 我给你带了替换的衣服 |
[01:00] | Ah, that’s thoughtful. | 真是体贴 |
[01:01] | Actually, they need the dress for evidence. | 实际上 他们要你这裙子做证据 |
[01:06] | So… | 所以… |
[01:08] | tell me. | 告诉我 |
[01:10] | From the start. | 从头开始讲 |
[01:11] | Well, after you and I broke up, I went back to my apartment. | 你和我分手以后嘛 我就回自己公寓了 |
[01:15] | Skip ahead four or five years. | 从那后面四五年讲起 |
[01:17] | Javier and I met at the opera. | Javier和我在歌剧院认识的 |
[01:20] | It was Strauss’ ‘Die Fledermaus’. | 当时正在上映Strauss的 ‘Die Fledermaus’ |
[01:24] | I was sitting in front of him, he started playing with my hair. | 我坐在他前面 他开始玩我头发 |
[01:28] | From there it was pretty much a straight line to the engagement. | 然后就这么快的我们订婚了 |
[01:32] | Would you like me to look away? | 你要不要我转个头? |
[01:35] | Yeah, if you have to sneeze or something. | 不用 除非你要打喷嚏啥的 |
[01:38] | We opted for a courthouse wedding because… | 我们选择到法院结婚因为… |
[01:41] | well, who needs a big fuss? Besides I thought it was fitting. | 谁想弄得沸沸扬扬? 而且我觉得这样满合适 |
[01:44] | You know how much I love the law. | 你知道我有多喜欢法律 |
[01:47] | We arrived. | 我们到场了 |
[01:49] | Waited for a bit in the corridor with the other happy couples. | 和其他幸福的几对一起在过道里等 |
[01:53] | I believe they need everything. | 我觉得他们这些都要的 |
[01:57] | The clerk showed us to a waiting room | 那书记员带我们去了个等候室 |
[01:59] | where we get ready for a few minutes before the ceremony. | 我们可以在仪式开始前在那里等会 |
[02:02] | Then he left to take another couple to the judge’s chambers. | 然后他带着另外一对去了法官室 |
[02:06] | We necked for a bit. | 我们等了等 |
[02:09] | Then I began to feel weak. | 后来我觉得不透气 |
[02:13] | This corset was cutting off my circulation. I… | 这个束胸弄得我闭气 我… |
[02:20] | I fainted. | 我晕过去了 |
[02:21] | When I came to, there he was lying in a pool of blood. | 我醒来时 他就躺在血泊里了 |
[02:26] | His own ice-tempered beveled edge stainless steel scissors sticking out of his chest. | 他自己那双冰冷锐利的钢剪刀 刺穿了他的胸膛 |
[02:32] | He was a wig maker. Of course. | – 他是个做假发的 – 当然 |
[02:35] | He takes scissors with him everywhere. | 他走哪都带着剪刀 |
[02:37] | He was talking about giving me a trim before the ceremony. | 他告诉我在仪式开始前给我修理头发 |
[02:41] | He was always at me with those scissors. | 他一直和我在一起都带着剪子 |
[02:44] | You can see how bouncy my ends are. | 你能看到我发梢有多飘逸 |
[02:46] | I’ve pulled out the shears hoping to save him but… | 我拔出了剪刀想要救他但是… |
[02:54] | nothing. | 没用了 |
[02:56] | He was dead. | 他已经死了 |
[02:59] | Renatta… Renatta… | |
[03:03] | I have missed you. | 我很怀念你啊 |
[03:06] | Boston Legal The Bride Wore Blood | Boston Legal 3×17 |
[03:36] | A local attorney, many are now calling, the Bloody Bride was arrested today | 地方检察官 很多都表明 鲜血新娘今天被逮捕 |
[03:40] | on the charge of murdering her would-be husband. | 被起诉谋杀了她准丈夫 |
[03:43] | Respected jurors were startled this morning | 潜在陪审员今早都被这幕震惊 |
[03:45] | by the sight of Renatta Hill rushing past them, | 看着Renatta Hill飞奔过他们 |
[03:48] | her white gown covered in blood. | 白色的长袍覆盖着鲜血 |
[03:51] | “Bloody Bride”, like that won’t taint the jury pool. | 鲜血新娘 好象这新闻对陪审团 影响还不够似的 |
[03:54] | As I’m sure, you’re aware Mr Shore is representing Ms Hill. | 我也知道 但我们都明白 Shore先生正代理Hill小姐 |
[03:57] | Please refrain from speaking to the press. | 请小心些不要对媒体说话 |
[04:01] | The firm will comment when appropriate. | 适当的时候律所会做声明 |
[04:03] | If anybody needs me, I’ll be on my cell. | 如果有人需要我 我会在我那反省间里 |
[04:05] | And where are you going? | 那你这是要去哪啊? |
[04:06] | Rehab. | 治疗中心 |
[04:08] | I said something bad about the Jews, I don’t know what, | 我说了点对犹太人不好的话 也不知道说了啥 |
[04:10] | but Bethany has left me over it. | 但Bethany就是念念不忘 |
[04:12] | Anyway, I recognize that I have issues I need to examine within my soul. | 所以呢 我觉得我对我灵魂上 有些地方要检讨 |
[04:17] | I’m getting treatment. And with the help of family and friends | 我在接受治疗 而又有朋友家人帮忙 |
[04:20] | I shall make a full recovery. | 我会很快复元的 |
[04:35] | Ms Simms, there is a man here to see you and he’s claiming that… | Simms小姐 有个人要见你声称… |
[04:39] | There she is. | 她在这啊 |
[04:40] | Where have you been? Who are you? | – 你去哪里啦? – 你是谁啊? |
[04:41] | My name is Jerome Harris and I’m your client. That’s who I am. | 我叫Jerome Harris 而我是你当事人 就是我 |
[04:44] | No, please. | 哦 天啊 |
[04:45] | Here is the card she gave me. | 这是她给我的名片 |
[04:48] | Claire, this is your card. | Claire 这是你的名片 |
[04:50] | Uh, sir, if I may ask what is your case about? | 先生 我可以问问你是什么案子吗? |
[04:53] | I was charged with stealing a cell phone. | 我被起诉偷了部手机 |
[04:55] | Oops. | 哦 |
[04:57] | It got assigned to me when I was in court on something else. | 当时我在法庭上忙其他事情 的时候发派给我的 |
[05:00] | I must have blocked it out. You can see why. | 我肯定是没注意 你也能看出来 |
[05:02] | Lady, I’m a human being. | 小姐 我可是个人啊 |
[05:05] | Mr Harris, when is your trial? | Harris先生 你几时开庭? |
[05:07] | Today. Today? | – 今天 – 今天? |
[05:09] | Whatever. Let’s go. | 不说啥了 走吧 |
[05:11] | You go and give me a continuance, right? | 你去给我申请个延期 对不? |
[05:12] | – Jerry… Jerry… It’s Jerome. | – 我叫Jerome |
[05:14] | You can’t pay. | 你又付不起钱 |
[05:15] | Why would I stretch it out when you can’t pay? | 你付不起钱我要那么出力干吗? |
[05:18] | Claire, perhaps you should get a continuance. | Claire 也许你该去申请个延期 |
[05:22] | For a stolen cell phone? | 就为了这个偷手机的? |
[05:25] | Give me your jacket. | 把你外套给我 |
[05:26] | What? Just give it to me. | – 啊? – 给我就成 |
[05:35] | Put it on. | 套上 |
[05:37] | Tie. I’m not going to… | – 领带 – 我才不会… |
[05:39] | It’s an emergency. Tie! | 很紧急啊 领带拿来! |
[05:53] | Come on, Jerry. | 走吧 Jerry |
[05:54] | It’s Jerome. | 我叫Jerome |
[06:01] | Renatta Hill on the charges of murder in the first degree, | Renatta Hill被控的一级谋杀 |
[06:04] | how do you plead? Not guilty, your honor. | – 你们做什么辩护? – 无罪辩护 法官大人 |
[06:06] | Request bail. Bail? Are you kidding? | – 申请保释 – 保释?你开玩笑是吧? |
[06:08] | This is my kidding face. | 这是我开玩笑的脸 |
[06:11] | This is my mean-it face. Watch again. | 这是我认真的脸 再看一次 |
[06:13] | Request bail. | 申请保释 |
[06:14] | You honor, she was caught fleeing the scene | 法官大人 她飞奔现场时被抓 |
[06:17] | covered in the victim’s blood, brandishing the murder weapon. | 覆盖着受害人的鲜血 挥舞着杀人凶器 |
[06:19] | Entirely circumstantial. | 纯属偶然 |
[06:21] | Further, as an attorney, Miss Hill is an officer of the court | 而且 作为律师讲 Hill小姐曾是法庭一员 |
[06:24] | and a responsible, reliable member of the community. | 而且是社区里负责 可信的一员 |
[06:26] | Can anyone attest to that? | 有人能证明吗? |
[06:28] | Any associates at the current law firm? | 她现在律所的合作人有不? |
[06:32] | No, sir. Any associates at the previous law firm? | 没有 大人 /以前律所的合作人呢? |
[06:35] | Myself. The defendant and I worked together at Cruthers & Abbott. | 我啊 被告和我以前 在Cruthers & Abbott一起工作 |
[06:38] | Your honor, that’s the firm that Mr Shore was fired from for embezzling. | 法官大人 Shore先生就是在那律所 里因为挪用资金被开除的 |
[06:41] | Objection. Charges were never brought | 反对 又没人这么起诉 |
[06:43] | and confidentiality agreement prevents me from talking about it further. | 而且有秘密协定让我可以不说明那事 |
[06:47] | Can we get back to this case? | 我们回到这个案子上说好不? |
[06:49] | Any family members to vouch for her character, | 有无家庭成员担保她品格 |
[06:51] | friends, neighbors, college roommates? | 或者朋友 邻居 大学同寝? |
[06:59] | Bail denied. Next. | 不许保释 下个案子 |
[07:01] | I’m right behind you. | 我会是你的坚强后盾 |
[07:07] | Just so you know, I didn’t take that phone. | 想告诉下你 我可没拿那手机 |
[07:10] | What do you mean you didn’t take it? | 你说没拿 是什么意思? |
[07:11] | You were arrested with it in your hand. | 你人赃俱获啊 |
[07:14] | Yeah, but I didn’t mean to take it, you know what I’m saying? | 是啊 但我不是有意拿的 晓得不? |
[07:18] | Uh, wait right here. | 等下 |
[07:21] | Warren, Claire Simms. | Warren 我是Claire Simms |
[07:23] | We actually met at the DA’s Christmas party. | 我们实际上在 检察官圣诞晚会上有见过 |
[07:26] | Yeah, I remember. | 是的 我记得 |
[07:27] | I asked you to dance. | 我邀请过你跳舞 |
[07:29] | You laughed. | 你笑话了我 |
[07:30] | I was involved. | 我当时有伴了 |
[07:32] | Listen, I’m actually representing Jerome, um… | 听着 我其实要代理Jerome 恩… |
[07:38] | Harris on the stolen cell phone case. | Harris那个偷手机的案子 |
[07:40] | How about we plead sufficient facts? | 要不我们快点解决这问题? |
[07:42] | Three months suspended, call it a day. | 缓期三个月 大家都省心 |
[07:44] | Let him go? | 就这么让他走? |
[07:45] | Suspended sentence, that’s not… | 缓刑啊 又不是没有… |
[07:46] | Do you think I’m a dope? | 你觉得我是个傻子? |
[07:48] | This is his fourth offense this year. | 这是他今年第四次抓了 |
[07:51] | Warren, I could be wrong. | Warren 可能我说错了 |
[07:54] | But it seems they’ve given you a very small case to cut your teeth on. | 但是看来他们给了你 个不够塞牙缝的案子 |
[07:57] | Now if you want to get the bigger trials, | 如果你想要个大点的案子 |
[07:59] | you need to win the itty-bitty ones. | 你就得先赢各个小案子 |
[08:01] | Especially the seemingly slam dunks. | 尤其是那种显而易见的 |
[08:03] | But the thing is, you don’t want to risk losing this. | 但是事实是 你可输不起这个 |
[08:07] | Losing? | 输? |
[08:08] | He was caught red-handed with the phone, making a call on it, by the way. | 他当时跟手机人赃俱获 而且还在打着呢 |
[08:12] | Warren… Warren… And I don’t like the way you use my first name, okay? | 而且我也不喜欢你叫我首名 好不? |
[08:16] | You and I are not familiar with one another. | 我们俩又不熟 |
[08:18] | You laughed when I asked you to dance. | 我请你跳舞的时候还嘲笑我 |
[08:21] | And stop eating my lunch! | 而且不要再吃我的午饭! |
[08:25] | Will you at least agree to continue it until tomorrow? | 你最少要答应这延迟到明天吧? |
[08:27] | I just got this file. | 我刚拿到案子 |
[08:30] | One day, that’s it. | 那么一天 就这样 |
[08:38] | Back here at 9 A.M. Suit and tie. | 早上9点再来 西装领带穿好 |
[08:40] | Ho, ho, hold on. I’m not comfortable | 等等 等下 我可不高兴你这样使唤 |
[08:42] | you know what I’m saying? 9 o’clock. | – 那你知道我是什么意思么? – 9 点 |
[08:51] | Renatta, your bloody dress, your possession of the murder weapon, | Renatta 你那鲜血淋淋的裙子 你又拿着杀人的凶器 |
[08:54] | you being alone with the victim, | 你又和受害人独处过 |
[08:57] | the absence of anyone to say anything good about you. | 这很难让人为你说好话 |
[09:00] | We’re off to a bit of a somber start. | 我们应该是没开好个头 |
[09:03] | I know it’s, it’s too obvious, isn’t it? I must be innocent. | 我知道 这太明显了不是? 我肯定是清白的啊 |
[09:06] | Even without such a preponderance of evidence, | 就算没有所谓的证据优势 |
[09:09] | 85% of all murder trials result in conviction. | 85% 这样的杀人案子最后都定罪了 |
[09:13] | And here we’ve got the added element, well… | 而且我们现在又有这么多其他因素 |
[09:15] | you’re not innocent. I am. | – 你不是清白的了 – 我是的 |
[09:17] | – Renatta Renatta. Alan! I didn’t kill him. | – Alan!我没有杀他 |
[09:21] | No idea who snuck into the waiting room. | 不知道谁溜进了等候室么 |
[09:22] | I was passed out. | 我当时晕过去了 |
[09:24] | Well, if you didn’t do it, who did? | 如果不是你干的 谁干的呢? |
[09:25] | I don’t know. | 我不知道啊 |
[09:27] | He had an old girlfriend who was harassing him. | 他有个骚扰他的旧女友 |
[09:31] | I don’t even know her name. | 我都不知道她名字 |
[09:32] | And you think she snuck in while you were conveniently passed out? | 那你觉得你不小心晕过去 的时候她恰好溜进去了? |
[09:34] | Probably guessing the corset would put you out for at least a few minutes, | 也许还算计好你的束胸 能让你晕个几分钟 |
[09:37] | and stabbed your fiancé? I don’t know. | – 然后刺向你未婚夫? – 我不知道 |
[09:40] | All I do know is I didn’t murder Javier. | 我知道的是我没有杀Javier |
[09:56] | Any comment? | 有什么想说的吗? |
[09:58] | I’m sorry. I can not comment on this case. | 对不起 我不能对这案子发表评论 |
[10:00] | But I can comment on other cases. | 但是我可以对其他案子评论下 |
[10:01] | O.J. did it. Robert Blake did it. | O.J.杀了人 Robert Blake也是 |
[10:03] | John Mark Karr wishes he did it. | John Mark Karr 希望他也是 |
[10:07] | We have over two dozen eyewitnesses. | 我们有二十多个见证人 |
[10:09] | Did you develop any other suspects? | 你们还有其他嫌疑吗? |
[10:11] | We canvased exhaustively, but no other suspects. | 我们仔细尽力探讨过 没有其他嫌疑人了 |
[10:14] | And when Miss Hill came out of the door, she was covered in the victim’s blood. | 而当Hill小姐奔出门时 她身上覆盖着受害者的鲜血 |
[10:18] | And what did the stab wounds on the victim tell us about the killer? | 而受害者身上的刀伤告诉了 我们杀手什么信息呢? |
[10:21] | The angle and the depth of the wounds tell us that | 伤口的角度和深度显示出 |
[10:23] | the killer was between | 杀手大概是 5’2″到 5’4″这么高 |
[10:26] | and weighed approximately 115 to 120 pounds. | 而体重大概115 到 120磅 |
[10:29] | Is Miss Hill this height and weight? Yes, Miss Hill is. | – Hill小姐是这个高度和体重吗? – 是的 Hill小姐是这样的 |
[10:33] | You said you canvased exhaustively. Yes. | – 你说你们仔细尽力探讨过 – 是的 |
[10:35] | How about the 650 people who were called to jury duty that day? | 而那天被要求做陪审员的650个人呢? |
[10:39] | We had no cause to focus on them. | 我们没理由关注他们啊 |
[10:42] | Oh. | 哦 |
[10:43] | So did you focus on the couriers or food service people, | 那你注意了送快递的 和负责食品的人吗 |
[10:47] | the dozens of homeless people who are there looking for a bathroom, | 还有很多无家可归的找洗澡地方的人 |
[10:50] | or really any members of the general public | 或者社会大众里的任何一个 |
[10:52] | who are perfectly entitled to enter the courthouse? | 正好可以去法庭的人? |
[10:54] | No. So when you said you searched exhaustively, | 没有 所以你说你们仔细尽力探讨过 |
[10:57] | it was just until you got tired. | 意思是你们累了就不探讨了 |
[10:58] | Objection. Sustained. | – 反对 – 有效 |
[11:00] | And what about the crime scene? | 那么犯罪现场呢? |
[11:02] | Would you say it had been well secured | 你能担保当时看守得很严谨 |
[11:04] | and it was utterly free from contamination at the time you got there to, | 而你到那以前完全没有受影响 |
[11:08] | you know, evaluate blood trails, hair, fiber, fingerprints, etc. | 就是去检查血痕 头发 纤维 指纹 等 |
[11:14] | A bloody bride ran out of the room, the Looky Lous… | 一个满身鲜血的新娘冲出了房间 并且那表情… |
[11:19] | had some contact with the scene. | 必然和这现场有所关系 |
[11:21] | So it was contaminated? | 那应该当时没有严格把手了? |
[11:23] | It was. | 是的 |
[11:24] | And as for the blood stained dress, | 而所谓有血迹的裙子 |
[11:26] | her fiancé had scissors sticking out of his chest. | 还有他丈夫胸口刺进的剪刀 |
[11:29] | Her instinct was to remove the scissors | 她本想要拿掉那剪刀 |
[11:32] | and grab him, shake him, anything to revive him. | 抓紧他 摇摇他 做任何能拯救他的举动 |
[11:35] | Wouldn’t that, in fact, get the blood on the dress? | 那样是不是 也会让裙子染上鲜血? |
[11:38] | So would stabbing him and then grabbing him, in fact. | 刺杀他并且去抓他也会的 其实 |
[11:41] | The victim had three previous fiancés, | 受害者以前有过三个未婚妻 |
[11:44] | he abandoned each of them before their vows. Did you know this? | 在宣誓前他把她们一一甩了 你知道么? |
[11:47] | None of them was placed at the scene. | 她们一个也没发现在现场啊 |
[11:48] | Just so you know our thinking, | 所以你知道我们在想 |
[11:50] | there was one person in that courthouse who knew him, | 当时在法庭就一个认识他的人, |
[11:52] | ran from the room drenched in his blood | 浑身浸着他的鲜血 |
[11:55] | clutching the murder weapon and asking for a defense attorney. | 挥舞着杀人工具并要求提供辩护律师 |
[11:58] | It seemed like a pretty solid lead. | 这线索貌似就很明显啦 |
[12:16] | What the… | 这是… |
[12:17] | It’s the only suit I’ve got, okay? | 这是我唯一一套西装 好不? |
[12:19] | Are you crazy? | 你疯了吗? |
[12:20] | This suit brings me luck, okay? | 这西装会给我带来好运的 好不? |
[12:22] | I got married in this suit. | 我是穿这衣服结婚的 |
[12:23] | You’re divorced. | 你离婚了啊 |
[12:24] | Well, I got lucky that day. | 是啊 我那天有好运了嘛 |
[12:27] | Let’s just get in there, Jerome. | 我们就这么进去吧 Jerome |
[12:35] | Rehab? | 治疗中心? |
[12:36] | It’s fantastic, Bethany. | 真的很棒的 Bethany |
[12:38] | They help clear up outstanding parking tickets, | 他们帮忙处理掉大量的停车罚单 |
[12:39] | assist with the travel plans. | 还帮忙定旅行计划呢 |
[12:41] | You name it, everybody should do it. It’s like going to A.A. | 你只要说大家就会去做 就像去A.A一样 |
[12:43] | Only they let you drink. | 只是他们许可你喝酒哦 |
[12:45] | Denny, you are not taking what you said seriously. | Denny 你不是说真的吧 |
[12:47] | Bethany, it is not anti-semitic to question Israel’s politics. | Bethany 我质疑以色列的政策 不是因为反犹太 |
[12:51] | Yes, it is. Why? | – 是的 就是 – 为什么? |
[12:54] | Just forget it. I’m leaving. | 别说了 我走了 |
[12:55] | Wait, wait, wait, wait, wait. Wait a minute! | 等 等等等等 等下! |
[12:58] | Wait. | 等等 |
[13:03] | Bethany, if I sometimes come off as insensitive, | Bethany 如果有时候我表现得 冷淡无情感 |
[13:05] | it’s ’cause I got a lot to deal with. | 是因为我有很多东西要处理 |
[13:08] | I got the, uh… | 我得了 恩… |
[13:10] | mad cow. I date a midget. | 疯牛病 我和侏儒约会 |
[13:11] | I was in love with a midget’s mother. | 我爱上了那侏儒的母亲 |
[13:13] | It’s not easy being me. | 这对我来说多不容易啊 |
[13:14] | Denny, I have fought my whole life to get respect. | Denny 我一生用力拼搏来获取尊重 |
[13:17] | I respect you. No, you do not. | – 我尊重你啊 – 不 你才不是 |
[13:19] | You belittle my faith, you call me a midget. | 你藐视我的信仰 叫我侏儒 |
[13:22] | Do you have the slightest idea how offensive that word is? | 你有没有点良知 知道那词有多伤人吗? |
[13:25] | Midget? Yes, I’m a little person, I’m not a midget. | 侏儒? / 是的 我是个小个子 不是侏儒 |
[13:29] | You do not respect me, Denny. | 你才不尊重我 Denny |
[13:31] | It’s a deal breaker. | 这样我们没什么谈的了 |
[13:38] | I was in the corridor waiting to get married. | 我就在过道里等着结婚 |
[13:41] | I watched her and the dead guy walk into the room. | 我看到她和那死者一起走进了房间 |
[13:44] | I mean, he wasn’t dead yet. | 我是说 他那时候还没死的 |
[13:46] | While they were in there, did you see anybody come in or go out? | 他们在里面的时候 你看到有人进出过吗? |
[13:49] | Nope, no one. | 没有 没有人 |
[13:51] | When Renatta and her fiance went into that room, | 当Renatta和她未婚夫进入那房时 |
[13:54] | was your wife with you? | 你妻子和你一起吗? |
[13:56] | She is not my wife yet. | 她现在还不是我妻子 |
[13:58] | The day threw a wrench in our plans. | 那天使我们的计划有点变动 |
[14:00] | Your whole life was about to change. | 你的整个一生都改变了嘛 |
[14:02] | You were about to jump the broom as they say | 你就像他们说的一样 是个手忙脚乱 |
[14:04] | and you weren’t distracted at all. | 但你有一点都没有分心 |
[14:06] | Your eyes were clamped on that door the entire time? | 你的眼睛一直都盯着那扇门吗? |
[14:09] | Yep. And yet you mentioned other wedding parties, | 是的 /而你还提到其他的结婚典礼 |
[14:13] | another groom nearby, delivery people, another sort of sorts, | 其他附近的新郎 快递人员等等 |
[14:17] | would you call that clamped. | 那你还说你精神集中啊 |
[14:18] | Objection. Sustained. | – 反对 – 有效 |
[14:20] | That bathroom door from behind which your future wife-to-be | 而你准新娘的所在的浴室的门就在后面 |
[14:25] | was about to emerge and forever change your life undoubtedly for the better, | 将会有来宾而且 你的人生也会更美好的地方 |
[14:30] | you never looked at that door? | 你就没看那门一眼? |
[14:32] | Maybe for a second. | 也许看了一秒 |
[14:34] | Mr Nayman, | Nayman先生 |
[14:35] | you were not looking at the door to the waiting room the entire time, were you? | 你没有一直盯着等候室的门 对不对? |
[14:39] | Not the entire time, no. | 一直盯着 当然没有 |
[14:41] | And yet you said Mr Palmer quite unequivocally | 而你说Palmer先生毫不含糊的说 |
[14:44] | that nobody went in or out of that room. | 肯定没有人进出过 |
[14:47] | Did Mr Palmer tell you to be unequivocal? | Palmer先生告诉过你要说这么绝对吗? |
[14:50] | Objection. Overruled. | – 反对 – 反对无效 |
[14:52] | Did Mr Palmer tell you to be certain? | Palmer先生有告诉你要很确定地说吗? |
[14:53] | Well, he indicated it would be best. | 他暗示过这样说最好了 |
[15:17] | I’m no bigot. | 我不是自大狂 |
[15:19] | The truth is, growing up, I never differentiated anybody. | 事实是 成长路上 我从未歧视任何人 |
[15:23] | My family wasn’t religious. | 我家庭也不信宗教 |
[15:24] | I never know whether this Abraham is Catholic or Jewish or… | 我从来不懂这Abraham是天主还是犹太… |
[15:27] | People are people. | 人就是人 |
[15:28] | Denny, I believe you when you say you aren’t a bigot. | Denny 你说你不是自大狂我相信你 |
[15:31] | But your insensitivity lies in the fact | 但是你不敏感表现在 |
[15:33] | that you fail to realize that bigotry is out there. | 你不知道你的外在行为表现了自大 |
[15:36] | I know it’s out there. | 我知道会表现成这样 |
[15:38] | You say that religion or faith isn’t important to you, | 你说宗教和信仰对你来说不重要 |
[15:40] | but it’s important to others. | 但对其他某些人来说重要啊 |
[15:42] | It’s important to Bethany. | 对Bethany来说就很重要 |
[15:52] | I was there waiting to get married. | 我在那里等着结婚呢 |
[15:55] | There was 20 of us couples and, uh, | 大概有20多位我们这样的情侣 |
[15:58] | Tori had just went off to call her mom to tell her. | Torie刚出去给她妈妈打手机报喜 |
[16:00] | Were you in the hall when the defendant and victim went into the room? | 当被告和受害者进房间时 你是否在大厅里? |
[16:04] | Yeah, her and the Spanish guy had this pretty intense thing. | 她和那西班牙男人吵得满凶 |
[16:07] | Do you recall any of the element of this exchange? | 你还记得这纠纷有些什么吗? |
[16:10] | Yeah, some. | 一些还记得 |
[16:11] | He had said something about things not working out | 他说不能跟她结婚了 |
[16:14] | and she started to get really upset and, uh, | 而她觉得很伤心 |
[16:17] | so she says to him really shrill. | 而且她很尖叫着跟他说话 |
[16:19] | She said, “you are jilting me?” | 她说 “你要抛弃我吗?” |
[16:37] | Alcohol, marijuana, speed, | 酒精 大麻 快车 |
[16:40] | mushrooms, LSD, cocaine, ecstasy. | 魔幻菇 LSD 可卡因 迷药 |
[16:43] | Stop me when I name something you haven’t done. | 这些里你没做过的就请让我别说 |
[16:46] | What about the night before your wedding day? | 你结婚前一天晚上呢? |
[16:48] | Any special festivities, bachelor party, pub crawl? | 有什么特殊庆祝 单身晚会 酒吧狂欢? |
[16:52] | No, actually, me and Tori were at a Radiohead concert. | 其实 Torie和我去了 Radio Head的演唱会 |
[16:55] | Did you make use of the aforementioned substances at the concert? | 你演唱会上服用了 以上我说过的那些东西么? |
[16:59] | Um, I’m, I’m testifying, | 我 我在做证 |
[17:02] | so I have some sort of drug arrest immunity, right? | 所以我有不受药品问题逮捕的权利 行不? |
[17:05] | I’ll take it as a yes. | 那我就当你回答是肯定的 |
[17:07] | From my experience, | 据我经验 |
[17:08] | any evening that begins with a Radiohead concert | 任何有Radio Head开头的演唱会 |
[17:11] | has all the possibilities of turning into an all-night affair. | 都会成为通宵庆祝的可能 |
[17:14] | How much sleep did you get the night before your wedding day? | 你结婚前那天晚上睡了多久? |
[17:17] | You can round up. | 你可以好好算 |
[17:19] | None. | 没有 |
[17:20] | So you had taken drugs, you hadn’t slept. | 那么你吞了药 又没有睡 |
[17:22] | I know what I know. | 我知道我知道的 |
[17:24] | You don’t forget that lady saying that | 你不会忘那女士说过那话 |
[17:26] | or the look on her face when she realizes she’s being dumped. | 或者当她知道她被甩的脸部表情 |
[17:29] | You were hopped up on goofball, why should we believe what you say? | 你是个混混 我们怎么能相信你说的? |
[17:33] | I’m a musician. An artist, and, I mean… | 我是个音乐人 一个艺术家 然后… |
[17:36] | I mean, when you witness something like that, | 我是说 当你目睹了这样的事情 |
[17:38] | it gets burned into your brain. | 就会在你头脑里留下烙印 |
[17:40] | I know what I heard. He dumped her. | 我知道我听到了什么 他甩了她 |
[17:46] | May I ask, officer, how you were able to track the telephone to the defendant? | 我想问下 警官 你是怎么通过追踪手机找到被告的? |
[17:51] | He kept using it making calls. | 他一直用来打手机嘛 |
[17:53] | He was actually talking on it when we went to arrest him. | 我们抓他的时候其实他都正在打 |
[17:56] | That’s not true. I was checking my messages. | 这不是真的 我在收消息当时 |
[17:58] | And officer, the defendant was found to have this stolen telephone | 警官 被告当时用的这偷来的手机 |
[18:04] | that marked and identified as People’s exhibit C | 被标记并鉴定为证据C的那部 |
[18:08] | in his possession at the time you apprehended him, right, officer? | 就是你们人赃俱获时候的成果 对吗? |
[18:12] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[18:13] | Right in his hand? Yes, sir. | – 就在他手里? – 是的 先生 |
[18:15] | Thank you, officer. I have no further questions. | 谢谢你 警官 我没其他问题了 |
[18:26] | 60 days, credit for time served, the rest suspended. | 60天 肯定服满 其他缓刑 |
[18:28] | I’ll have one drink with you. | 我就和你出去喝一杯 |
[18:30] | You’re inappropriate and your offer is rejected. | 你这是不对的而且你的提议不接受 |
[18:35] | So you arrested my client for being in possession of stolen merchandise. | 那你抓我当事人是因为占有了被偷的商品 |
[18:39] | No, I arrested him for stealing the merchandise. | 不 我抓他是因为偷了商品 |
[18:41] | And how do you know he’s the one who took it? | 你又怎么知道他是拿的人? |
[18:43] | He told me. | 他告诉我的 |
[18:45] | He said it looked like his phone and he took it by mistake. | 他说看起来像他的手机所以错拿了 |
[18:48] | Do you know that not to be true? | 你怎么知道这不是真的? |
[18:50] | I have phone records to show over 68 calls received by the stolen phone | 有通话记录表明 他用这偷的手机打了68个手机呢 |
[18:54] | after it was reported missing. | 在那手机声明丢失后 |
[18:55] | The ring on the phone was Beethoven’s 5th Symphony. | 那手机的铃声是贝多芬第五交响曲 |
[18:58] | His phone ring was the theme to Sponge Bob. | 他的手机铃声是海绵宝宝的主题曲 |
[19:01] | We can also prove he played the messages on the stolen phone’s voicemail. | 我们还可以证明他用偷来的 手机短信玩语音信箱 |
[19:04] | So at some point he had to know it wasn’t his phone. | 所以不管怎样 他肯定知道这手机不是他的 |
[19:07] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[19:12] | That’s it? | 就这样了? |
[19:13] | What the hell was that? You barely touched him. | 这是啥东西? 你都么怎么打击到他 |
[19:15] | Just be quiet, Jerome. | 安静点 Jerome |
[19:17] | Mr Peters, anything else? | Peters先生 还有问题吗? |
[19:19] | Prosecution rests, your honor. | 控方不提问了 法官大人 |
[19:21] | Very well. Miss Simms? | 非常好 Simms小姐? |
[19:22] | Defense rests, judge. | 被告方没有问题了 法官 |
[19:24] | – Jerome… Rests? Jerome… | – 不问了就? |
[19:25] | Lady, I’m a human being. | 小姐 我也是个人 |
[19:27] | Okay. Again with the human being defense. | 好啦 又来人权这套 |
[19:29] | I know what I’m doing. Can you just trust me? | 我知道我做什么 你就不能信任我吗? |
[19:32] | Trust you? Trust you to do what? | 信任你? 信任你就这么做? |
[19:41] | How could you not tell me he was leaving you? | 你怎么不告诉我他要离开你啊? |
[19:43] | It’s embarrassing. It’s cliché. | 太丢脸了 不好意思说 |
[19:44] | It’s motive. Oh, yeah, that. | – 这就成了动机了 – 哦 这样 |
[19:49] | So he was leaving you. | 那他当时是要抛弃你啦 |
[19:52] | If you wanted to end things, why go to the waiting room? | 如果你想要结束这一切 为什么要去等待室? |
[19:55] | If I could change his mind, Alan, | 如果我能让他改变主意 Alan, |
[19:56] | I thought if we had a moment together in private, everything might… | 我觉得我们单独处一会的话 事情也许… |
[19:58] | With motive they’ve got you, Renatta. | 在动机上他们吃定你了 Renatta |
[20:05] | I shouldn’t have to go to prison. | 我不该进监狱啊 |
[20:12] | We might have to change our plea to not guilty by reason of temporary insanity. | 我们也许该把辩护理由 从无罪改为暂时精神失控 |
[20:18] | We can say you were mentally undone by the surprise of the breakup. | 我们可以说你是因为分手这突然事件 而精神受打击 |
[20:25] | It would mean a psychiatric facility instead of prison. | 这样你是去精神诊疗所而不是进监狱 |
[20:31] | No. | 不 |
[20:33] | Renatta, you’re forcing me to put you on the stand. | Renatta 你是逼我让你做证啊 |
[20:41] | No. | 不 |
[20:46] | What aren’t you telling me? | 你还有什么没告诉我的? |
[20:50] | I didn’t kill him. | 我没有杀他 |
[20:51] | He broke up with me but that had nothing to do with the murder. | 他和我分手了 但这和谋杀没关系 |
[20:55] | Nada? | Nada? |
[20:58] | I didn’t faint. | 我没有晕过去 |
[21:01] | I didn’t faint and I saw who killed him. | 我没有晕过去 我看到谁杀了他 |
[21:03] | Who? | 谁? |
[21:06] | Renatta Hill | Renatta Hill. |
[21:09] | The actual Renatta Hill. | 真正的Renatta Hill |
[21:15] | Renatta Hill is a girl that I met | Renatta Hill是我认识的一女孩 |
[21:16] | when we were both in law school together in Tulane. | 是我们当时一起上Tulane法学院 |
[21:19] | I assumed her identity. | 我用了她的身份 |
[21:21] | What do you mean you assumed her identity? | 你说你用了她身份 是什么意思? |
[21:24] | My name was Sarah… | 我的真名是Sarah… |
[21:27] | Popeil Popil. | |
[21:29] | Things had not been going well for me on various… | 很多事情我都进展不如意… |
[21:33] | numerous assorted fronts. | 面对很多事情的时候 |
[21:36] | And to top it off, I failed the Bar. | 最起码的 我没有通过律师考试 |
[21:38] | Renatta had passed the Bar. Her life was in order. | Renatta 通过了 她一生很有规律 |
[21:42] | But while she was waiting for her test results, | 但当她等待考试成绩时 |
[21:44] | she was in Alaska studying flora. | 她在Alaska学习花道 |
[21:47] | And she fell in love with a man. | 而她爱上了一个男人 |
[21:49] | The civilized world suddenly seemed pointless to her. | 文明世界一下子对她来说没意义了 |
[21:52] | She decided to give up the rat race and the dirty, dirty law career | 她决定放弃油滑的竞赛 和肮脏 肮脏的律师行业 |
[21:55] | to start a life with this man and become, as she put it, real. | 和这个男人开始生活 像她说的那样 真实生活 |
[22:00] | So I purchased her identity for $300,000. | 所以我花了$300,000购买了她的身份 |
[22:05] | She went off to Alaska, | 她从此去了Alaska, |
[22:06] | I stopped being Sara Popil | 我从此再也不是Sara Popeil |
[22:09] | and started my fabulous life as Renatta Hill. | 而作为Renatta Hill开始了美妙人生 |
[22:14] | It gets better. | 越来越好了后来 |
[22:15] | After 18 years, the real Renatta’s Alaskan life went completely down the tubes, | 18年后 真正的Renatta的 Alaska人生绝望了 |
[22:20] | Her romance, her overnight career, job, everything. | 她的浪漫史 她的如日中天的事业 工作 一切 |
[22:24] | And she came back. | 而且她回来了 |
[22:28] | A few days before the wedding, she was unhinged, | 在我婚礼前几天 她完全精神错乱了 |
[22:32] | unraveling, insisting that we 86 our arrangement, | 手足无措地 要求我们解除以前约定 |
[22:36] | but I paid for her life, | 但是我买了她的人生 |
[22:38] | which is my life now. | 现在已经是我的人生了 |
[22:41] | And I said no. | 而我就说了 不 |
[22:42] | The next morning, she followed me completely irrational, | 第二天 她完全神经质地跟着我 |
[22:46] | obsessed with the fact that my life was going well, that hers wasn’t, | 纠结在我的人生越来越好 她的却越来越差这个现实里 |
[22:49] | that I was getting married with her name. | 我还用她的名字来结婚 |
[22:51] | Then she snuck into the waiting room. | 然后她偷溜进了等候室 |
[22:53] | She was in her couriers uniform, | 她穿着她快递员的衣服 |
[22:55] | a delivery person in a corridor going in and out of the door on a busy day, | 一个在忙碌的日子里过道中的快递人员 |
[22:59] | who would’ve noticed? | 谁会注意到? |
[23:00] | She attacked me, I struggled. She grabbed the shears, | 她攻击我 我抗争了 她拿起了剪刀 |
[23:03] | I fought. That’s how I got these cuts. | 我反抗了 所以我有了这些伤痕 |
[23:06] | And Javier interceded and she stabbed him. | 而Javier来拉架然后她刺了他 |
[23:10] | Zipped up the jacket, I left. | 外套沾着血 我走了出去 |
[23:13] | If this preposterous story was true, | 如果这个荒谬的故事是真的话 |
[23:15] | It is. …why didn’t you just tell me at the start, | 是真的 / 那你为什么一开始不告诉我 |
[23:18] | not halfway through your murder trial with the rest of your life at stake? | 而在这让你命悬一线的案子 进行到半中央的时候才告诉我? |
[23:22] | I guess that’s just it. | 我想是时候了 |
[23:24] | I wanted to save my life, which is Renatta Hill. | 我想拯救我的人生 就是作为Renatta Hill的人生 |
[23:29] | I figure at least the real Renatta will be gone forever now. | 我觉得这次是最终一次 那真的 Renatta会永远消失了 |
[23:33] | You can’t possibly expect me to believe all this. | 你可不能指望我相信这一套 |
[23:36] | Alan, you’ve always known when to believe me. | Alan 你总是知道何时该相信我的 |
[23:45] | The name the other woman was living under | 另外一个用这名字的女人在 |
[23:47] | Susan Gray in Clark village, Alaska was Susan Grey, with ‘e’. | Clark镇 在Alaska 可能叫 |
[23:51] | Apparently the town is tiny. So it shouldn’t be difficult to verify. Okay. | 显然这镇子小 所以辨认不难/好的 |
[23:54] | And anything and everything you can pick up on this one, Sarah Popil with an ‘i’. | 然后找任何你能找到的 关于 Sarah Popeil名字里有个”i”的 |
[23:58] | Start in New Orleans, | 从New Orleans开始 |
[23:59] | check the registrar’s office in Tulane, go from there. | 找下Tulane的注册办公室名单 |
[24:02] | As soon as possible, Clarence. | 而且尽可能快些 Clarence |
[24:03] | Okay. | 好的 |
[24:11] | You deliberately trying to lose and I know it. | 你故意要输的 我知道的 |
[24:13] | You want me in jail. You finished? | – 你希望我坐牢 – 说完了没你? |
[24:15] | No. I will get you. | 没 我会报复你的 |
[24:17] | When this is all over, I’ll get you. | 这一切完了后 我会去报复你 |
[24:18] | If you think getting me stuck in jail is gonna protect you, you’re wrong. | 如果你觉得让我坐牢会让你 很安全 你就错了 |
[24:22] | Are you threatening me, Jerome? | 你在恐吓我吗 Jerome? |
[24:24] | Are you gonna add violent crime to your already impressive résumé? | 你要给你那已经很感人的简历上 增加一项暴力犯罪吗? |
[24:28] | Okay, Mr Peters, I’ll hear from you. | 好的 Peters先生 你说我听着 |
[24:31] | May it please the court… | 请法庭听好… |
[24:36] | the, uh, the defendant, Jerome Harris was found with the stolen merchandise in his possession. | 被告 Jerome Harris被发现占有被偷的产品 |
[24:41] | He never returned it. | 他从未归还 |
[24:42] | More ever he had to know the cell phone wasn’t his. | 而且他还知道这手机不是他的 |
[24:45] | He had another person’s emails. | 他有其他人的EMAIL在里面 |
[24:46] | He used the phone repeatedly for two days as the call logs indicated. | 他就像通话记录上表明的 多次用这手机2天 |
[24:50] | This man simply decided that he liked the phone and wanted to keep it for himself | 这人只是决定他喜欢这手机 并想要自己保留 |
[24:54] | in violation of Massachusetts general law chapter 132 subsection 3F, | 违反了Massachusetts 基本法132章 3F段 |
[24:59] | as such I would submit that Mr Harris be found guilty of larceny | 就此我提请 Harris先生盗窃罪 |
[25:03] | pursuant to Massachusetts general law chapter 132 subsection 3F. | 就根据Massachusetts 基本法132章 3F段 |
[25:10] | Miss Simms. | Simms小姐 |
[25:13] | I can’t really argue except one thing. | 除了一事之外我无话可辩 |
[25:15] | Intent is now meant as a crime. | 动机是犯罪的根本 |
[25:17] | Specifically there has to be concurrence between mind and act. | 尤其必须有意图和行为的一致 |
[25:21] | Which basically means, | 也就是讲 |
[25:23] | that at the time Mr Harris took the phone, he had to have the intent to steal it. | 当Harris拿走手机的时候 他要有偷的意图 |
[25:27] | The prosecution has offered no evidence to establish that. | 控方没有举证证明这个 |
[25:31] | My client simply could’ve mistakenly taken the phone thinking it was his own, | 我的当事人可能是错误拿了手机 因为以为是他自己那个 |
[25:36] | then decided to keep it after realizing it wasn’t his. | 然后发现就算不是他的也决定保留它 |
[25:39] | Well, he certainly had the requisite mental intent | 他肯定有必要的心理意图 |
[25:41] | to deprive another person of their property. | 来拿走其他人的财产 |
[25:43] | But not at the time of the taking, which is the prerequisite for concurrence. | 但是不是拿去后所有时间啊 这是连贯性的要求 |
[25:48] | Even if that were a correct | 就算这是法律下规定的条款 |
[25:50] | It is. …he would still be guilty of possession of stolen property. | 是的/ 他也会因为非法侵占有罪啊 |
[25:54] | If only you thought to charge possession. You didn’t. | 如果你有想到这么起诉就好了 你没有啊 |
[25:57] | And you can’t now because double jeopardy applies to the lesser included. | 而现在因为一事不再罚原则 你不能再起诉后面那个了 |
[26:02] | Your honor, he knew it wasn’t his when he took it. | 法官大人 他拿走手机的时候知道不是他的 |
[26:04] | You didn’t establish that, Mr Peters. | 你又没证明那个 Peters先生 |
[26:06] | And truth be told, you didn’t even allege it. | 而且说实话 你甚至都没提过 |
[26:08] | Miss Simms is right. | Simms小姐说对了 |
[26:09] | You didn’t prove concurrence between mind and act. | 你没证明意图和行为的一致 |
[26:12] | I have no choice but to enter a finding of not guilty. | 我别无他选只能宣告无罪了 |
[26:15] | Mr Harris, you’re free to go. | Harris先生 你自由了 |
[26:17] | You got lucky this time. | 你这次真是走了运了 |
[26:40] | Your story, as ridiculous as it is, actually checks out. | 你的故事 就算听起来那么荒谬 其实却有根据的 |
[26:44] | Sarah Popil fell off the face of the Earth after leaving Tulane. | Sarah Popeil在离开 Tulane后就从地球上消失了 |
[26:49] | There was a Susan Grey living in Clark village, Alaska, | 有过一个叫Susan Gray的住过 Clark镇 在Alaska |
[26:53] | who fairly matches the description of both you and, uh… | 她匹配你说过那些描述,就是你和 … |
[26:56] | Renatta Hill who attended Tulane. | 去过Tulane读书的Renatta Hill |
[27:00] | So I guess the Renatta Hill I once had on a bench by the duck pond was… | 所以我想那个曾经和我在鸭子池塘 同坐一条板凳的Renatta Hill是… |
[27:04] | Sarah Popeil Sarah Popil. | |
[27:06] | So what do I do? | 那么我怎么做? |
[27:11] | Well, it seems Susan Grey left Clark village about a year ago | 看起来 Susan Gray 离开Clark镇子有一年了 |
[27:15] | and hasn’t been heard from since. | 而从此就沓无音讯 |
[27:16] | I’ve struck out trying to track her whereabouts, | 我想尽办法追寻她痕迹 |
[27:20] | 但是尽管这样 Renatta 恩 Sarah | |
[27:22] | It’s Renatta now. | 现在我是Renatta了 |
[27:25] | Telling your story means charges ranging from fraud | 说出你的故事意味着要被起诉 |
[27:28] | to practicing law without a license. | 无证律师罪到欺诈 |
[27:29] | You’ll be lucky to get out in three years. | 你三年能出去就不错了 |
[27:31] | Or the jury doesn’t believe you and you’ll get life. | 或者陪审团不信你 你就一辈子呆监狱 |
[27:34] | Or they could believe you and still think you’re the one who killed Javier. | 或者他们相信你但仍然觉得是你杀了Javier |
[27:37] | Since we can’t show the other Renatta was even there. | 因为我们不能证明另一位Renatta去过那里 |
[27:39] | Except for my word. | 除非我说话 |
[27:41] | Which won’t exactly ring with credibility. | 而这样也不会增加可信度 |
[27:45] | So… | 那么… |
[27:47] | what do we do? | 我们该怎么做? |
[27:49] | We know she’s in Boston. It was recently. | 我们知道她在Boston 就最近 |
[27:51] | Run a credit card, Susan Grey. Also run Renatta Hill for the homeless. | 用着 Susan Gray的信用卡 或者作为无家可归者用Renatta Hill的名字 |
[27:55] | Here. John DePietri. He’s the PI I use. | 这个 John D. Pietri 他是我私人侦探 |
[27:58] | Tell him it’s an emergency. | 告诉他是急事 |
[27:59] | And if we find her, then what? Bring her to me. | – 如果我们找到她 然后呢? – 把她带我这里来 |
[28:01] | Tell John not to worry about false imprisonment. | 告诉John不用害怕乱抓人的起诉 |
[28:03] | She’s far from clean. Bring her to me fast. | 她才不清白 把她抓来见我 |
[28:17] | I was having coffee this morning when my mother phoned. | 我今天早上喝着咖啡的时候 我母亲打电话来了 |
[28:20] | She said good luck in court today. | 她说今天上庭要好运哦 |
[28:22] | I told her I would keep it in reserve | 我告诉她我对这点有保留意见 |
[28:24] | because today I don’t need luck because these are the facts. | 因为今天我不需要好运气 我有这些事实 |
[28:29] | Miss Hill had means, the razor sharp shears. | Hill小姐有方法杀人 那对锋利的剪刀 |
[28:33] | She had motive, her fiancé had left her at the altar. | 她有动机 她丈夫在祭坛前甩了她 |
[28:37] | She had opportunity, there with him in the waiting room. | 她有作案机会 和他一起在等候室 |
[28:41] | The eyewitness accounts, of the defendant with the murder weapon. | 所有见证人都看到 被告拿着凶器 |
[28:44] | There were no witnesses who saw anyone else go in or out of that room. | 没有任何证人看见有人进出过那间房 |
[28:49] | There are stab wounds on the deceased | 死者身上有刺的痕迹 |
[28:51] | which show conclusively to be made by someone of Renatta Hill’s | 被最终确定为是和Renatta Hill一样的 |
[28:54] | particular height and weight. | 体重和身高的人所为 |
[28:58] | The number of people who saw Miss Hill | 看到了Hill小姐 |
[29:01] | running through the courthouse in the bloody wedding gown are legion. | 穿着血淋淋的婚纱 跑出法庭的人不计其数 |
[29:05] | And just to give us a disturbing image | 这给了我们一个不安的景象 |
[29:08] | of what the encounter, what the victim’s last moments alive must have been like, | 那样的交锋 最后受害者的人生是怎么结束的 |
[29:13] | there were cuts and bruises on Miss Hill’s hands indicating that he fought back. | Hill小姐的手上有刀伤和淤痕 表明他有过反抗 |
[29:20] | Now, you don’t need me to give you a big wrap-up to convince you to convict, | 现在 你们不需要我给你们 长篇大论来让你们确信 |
[29:26] | just like I didn’t need my mother’s luck. | 就像我不需要我母亲的好运气一样 |
[29:30] | But I thanked her | 但是我谢谢她 |
[29:34] | and I thank you. | 我也谢谢你们 |
[29:48] | 116,000 people strolled the hallways of | 116,000人在47天里有穿过 |
[29:52] | the museum of modern art in New York city over the course of 47 days | 纽约城现代艺术博物馆大厅 |
[29:56] | to drink in the beauty and simplicity of Matisse’s Le Bateau. | 沉醉在Matisse’s Le Bateau 的美和简朴中 |
[30:01] | Clouds, water, a sailboat. | 白云 水 帆船 |
[30:04] | They all looked right at it. | 他们都这么看过 |
[30:07] | And not one of those 116,000 people recognized | 但是这116,000中并无一人真正发现 |
[30:12] | that it was hanging there upside down. | 那画其实挂倒了 |
[30:14] | “This must be the right way to look at it!” But it wasn’t. | 他们都觉得这应该是看画的正确 方位其实却不是的 |
[30:17] | Now here the district attorney would be delighted | 现在这地方检控官会开心的 |
[30:20] | if not one of you questioned his version of the crime. | 如果你们中无人质问 他对于这犯罪的看法 |
[30:23] | But part of your obligation as jurors is | 但是你们作为陪审团的部分责任是 |
[30:26] | to consider whether there is another way to look at this. | 考虑下是否对这案子有其他看法 |
[30:39] | Would you want a woman deprived of her future husband | 你想要让一位丧失了 她的另一半的女人 |
[30:42] | to spend the rest of her life in prison | 把她的余生都在监狱里度过吗 |
[30:44] | if it was even the slightest chance that she may be innocent? | 而且就算有那小小的 她是清白的可能? |
[30:48] | And there is that chance. | 如今这里有那个可能 |
[30:50] | The prosecution could not establish beyond all reasonable doubt | 检方不能证明没有任何合理的疑点 |
[30:54] | that nobody else entered that room. | 没有过其他人进那房间 |
[30:56] | They admit the crime scene was contaminated. | 他们都承认那犯罪现场没有严格把手 |
[30:58] | We know this man had jilted three previous fiancés. | 我们知道这男人以前甩了 三个未婚妻 |
[31:02] | Maybe it’s possible one of them showed up | 也许可能她们中有人出现了 |
[31:04] | or maybe somebody completely different. | 或者来了个其他的人 |
[31:06] | We’ve heard testimony there were a lot of people coming and going that day. | 我们都听到了证词 那天有很多人进进出出 |
[31:09] | Perhaps an individual slipped unnoticed into the room, | 也许一个人不经注意进了房间 |
[31:12] | perhaps dressed as a delivery person | 也许穿着快递员的衣服 |
[31:14] | amid the hustle and bustle of the corridor. | 利用了过道里的熙熙攘攘环境 |
[31:16] | Everyone was distracted by their own concerns as we all are. | 每个人都像我们现在那样 忙着自己的事 |
[31:20] | Maybe a woman, a brunette like Renatta, quite like Renatta, | 也许是个女人 一个Renatta一样 深黑头发的女人 很像Renatta |
[31:24] | perhaps this woman attacked Javier | 也许这个女人攻击了Javier |
[31:26] | with his own scissors which he grabbed from his bag. | 用他从他袋子里拿出的他自己的剪刀 |
[31:29] | Or perhaps it was someone from Renatta’s past, | 也许是Renatta过去的仇人 |
[31:31] | and it was Renatta she attacked in a jealous rage. | 而她是出于嫉妒想攻击Renatta |
[31:34] | And Javier was stabbed in the process. | 而Javier正在打闹过程中被刺 |
[31:36] | Perhaps Renatta was the intended victim. | 也许Renatta才是真正被瞄中的受害者 |
[31:39] | Objection. He is arguing facts not in evidence. | 反对 他在说没有证据的事 |
[31:42] | There were no witnesses to this crime whatsoever. | 这个案子并没有真正的目击证人 |
[31:45] | That’s a fact in evidence. | 这是证据证明的事实 |
[31:46] | Then suppose there was another woman who did this. | 想象下 如果有个其他女人做了这事 |
[31:49] | Well, ladies and gentlemen, there is such a woman. | 女士们先生们 是有这么一位女人 |
[31:52] | We have found her and we’ll now produce her. | 我们找到了她 我们要带她进来 |
[31:55] | She is willing to walk through that door | 她愿意走过那扇门 |
[31:57] | if the district attorney agrees to show leniency by discussing a plea. | 如果对方检控官愿意仁慈地 给个认罪协议的话 |
[32:01] | I assume you’re willing to do that. What? | – 我觉得你愿意那么做 – 什么? |
[32:03] | Can I tell this woman you’re ameanable to a plea bargain? | 我能告诉这女人你很愿意给认罪协议吗? |
[32:06] | Your honor, there is no such woman. | 法官大人 没这么个女人 |
[32:08] | Then what’s a harm in striking a deal? | 达个协议又有什么害处? |
[32:09] | I’m not going to deal with a mystery woman. | 我才不要和个想象中的女人达协议 |
[32:11] | How can you not if you recognize she exist? | 如果你觉得她存在的话 为什么不能? |
[32:13] | I do not. I just… | 才不呢 我只是… |
[32:15] | Have doubt. Reasonable doubt. | 有怀疑 合理的疑点 |
[32:16] | Objection. I object to counsel’s entire summation. | 反对 我反对对方律师完全的异想 |
[32:19] | Mr Shore. Never mind. | – Shore先生 – 不管那些 |
[32:21] | Luckily for you, we have been able to compel this woman to come forward, | 你真幸运 我们想办法逼这女人过来了 |
[32:24] | even in the absence of such a deal. | 就算没有和你达协议 |
[32:25] | Clarence, please bring her in. | Clarence 把她带进来 |
[32:53] | Okay. I was kidding. She is not coming through the door | 好的 我开玩笑来着 她不会穿过那门进来 |
[32:55] | but she could have. Your honor, this is a trick. | – 但她可能会啊 – 法官大人 这是个把戏 |
[32:58] | I saw that Judd Nelson movie. They also use that on Matlock. | 我在Judd Nelson的电影里看过这个 他们还在Matlock里用过 |
[33:01] | Really? I think I saw it on Perry Mason. | 真的?我还以为是Perry Mason里的 |
[33:03] | It is an old and venerable illusion that has been used to great effect, | 这是个古老的但是 一直很见效的想象法 |
[33:08] | dating all the way back to the turn of the century. | 直接追溯到世纪之交的时候 |
[33:10] | And apparently it’s still being used today to great amusement | 而且显然如今它也被广泛运用 |
[33:13] | by others such as Perry and Judd and… | 就像那Perry 和Judd和… |
[33:16] | – Matlock Matlock. …and me. | – 和我 |
[33:18] | But regardless of the skill with which it is executed, | 但是不管它采用的什么方法 |
[33:21] | the success of the trick, like any great trick, | 但是这把戏的结果 和很多伟大的把戏一样 |
[33:23] | relies most of all on the audience participation. | 最重要的都依赖观众的参与 |
[33:26] | On their predisposition to the possibility of it working. | 因为他们觉得有可能性所以才有效 |
[33:29] | The possibility that it could be true. | 那种可能是事实的可能性 |
[33:31] | That possibility is why you, all of you, looked at the door. | 正是那种可能性让你们 你们所有人 看了那扇门 |
[33:35] | The district attorney looked at the door. | 检方也看了那门 |
[33:37] | Everyone looked at the door with curiosity and expectation and belief. | 每个人都怀着好奇 期待和信任看着那门 |
[33:41] | The belief that there is another woman. | 信任着还有另一个女人 |
[33:44] | That belief, that is reasonable doubt. | 那种信任 是合理的疑点 |
[33:49] | If you looked at the door, | 如果你看了那扇门 |
[33:52] | that’s reasonable doubt. | 就有合理的疑点 |
[34:09] | I believe you that you’re not so much a bigot as… | 我相信你并不是个 那样的自大狂而是个… |
[34:13] | Buffoon? No. Just… | – 大傻一个? – 不是 只是… |
[34:17] | Israel is a country about the size of New Jersey | Israel是个像New Jersey大小的国家 |
[34:20] | surrounded by other countries who want to destroy it | 被其他想毁灭它的国家包围着 |
[34:23] | because of its religious faith. | 因为它的宗教信仰不同 |
[34:25] | What it’s like to live with that reality every day, | 如果天天要面对这现实该怎么活 |
[34:29] | you simply cannot separate the history of persecution | 你只是分不开它历史上被追索 |
[34:32] | and the threat of future persecution from its politics. | 和它现在的政策会 带来被追索的危险罢了 |
[34:36] | Israeli politics go to survival. | Israel的政策是关于生存 |
[34:40] | Can you get that? | 你明白了吗? |
[34:46] | Knock, knock. | 砰 砰 |
[34:49] | If you’re gonna borrow my cell phone, the answer is no. | 如果你是来借我手机的 不借 |
[34:51] | I’m here to say thank you and to apologize for… | 我是来谢谢你并道歉因为… |
[34:54] | Threatening to kill me? | 威胁要杀了我? |
[34:55] | I did not threaten to kill you. | 我才没威胁要杀你 |
[34:57] | I just said I’d get you. | 我只说我要报复你 |
[34:59] | And by that I mean, you know, | 而那意思 就是 |
[35:00] | disconnect your satellite dish or something. | 把你装的收视盘给弄掉之类的 |
[35:03] | Anyway, I’m sorry I doubted you. | 不管怎样 很抱歉我怀疑过你 |
[35:06] | And I really am grateful for. | 而我真的很感激你 |
[35:11] | Look, I know you don’t think much of me. | 听着 我知道你对我期望不高 |
[35:15] | Why should you? | 你又为什么要对我高期望呢? |
[35:16] | I spent a big part of my life stealing things that don’t belong to me. | 我一生大多数时间偷不属于自己的东西 |
[35:20] | But you have given me a chance to turn that around. | 但是你给了我个改过自新的机会 |
[35:23] | I’m going to. | 我准备这样 |
[35:24] | I’m gonna go straight. | 我准备过正当日子 |
[35:26] | I swear. | 我发誓 |
[35:28] | And I have you to thank. | 而我要感谢的人是你 |
[35:30] | In case you wonder whether you ever made a difference in somebody’s life, | 如果你觉得你没有改变过一个人的一生的话 |
[35:37] | you have. | 你现在就有了 |
[35:55] | What do you want? | 你想干吗? |
[35:56] | How is that gum working for you? | 你那口香糖嚼得怎么样了? |
[35:58] | I’m a smoker. | 我是个烟民 |
[35:59] | I’ve been trying to quit for years so I chew the gum. | 我想戒几年了 所以我嚼口香糖替代 |
[36:02] | Then quit. Sorry? | – 那么戒了吧 – 什么? |
[36:04] | You said “I’m a smoker, I’ve been trying to quit for years.” | 你不是说 “我是个烟民 我想戒几年了” |
[36:10] | I couldn’t help but notice your demeanor in the courtroom during my big finish. | 我不得不注意到你在我伟大的 法庭结尾词后的那表情 |
[36:14] | Something on your mind? | 你在想什么? |
[36:15] | Perhaps it’s your career flashing before your eyes. | 也许当时你前途从你眼前闪过了 |
[36:18] | Nice try. | 你就这么说吧 |
[36:19] | She was witnessed fleeing the scene, covered in blood, | 她被目击奔出现场 浑身是血 |
[36:21] | murder weapon in hand, nobody else going in or out of the room. | 手上有凶器 没有其他人进出过那房间 |
[36:24] | So if you were to lose this as high profile as it is, that would be… | 所以如果你输了这个 万事具备的案子 那将会… |
[36:28] | atrocious. Off to private practice for you. | 惨不忍睹 你的检察官生涯就结束了 |
[36:32] | Second degree murder is a gift. | 二级谋杀对你来说是个赏赐了 |
[36:35] | The likelihood is they’ll come in guilty. | 而且很可能他们会说你有罪的 |
[36:37] | You’re probably right. | 你可能是对的 |
[36:38] | I suppose it’s worth it to take the chance. | 但我觉得值得去尝试下 |
[36:40] | Specially with one’s career on the line. | 尤其和一个前途与此相关的人一起 |
[36:43] | Involuntary manslaughter, three years. | 过失杀人 三年 |
[36:45] | You’re insane. Straight manslaughter, 12 years. | 你疯了 故意杀人 12年 |
[36:48] | We’ll take it. | 我们接受 |
[36:50] | What? We’ll take the 12. | – 什么? – 我们接受那12年 |
[36:52] | Hold on. | 等下 |
[36:54] | I’ll let you two discuss it. | 我让你们俩好好讨论下 |
[37:01] | What the hell are you doing? | 你该死了干了什么? |
[37:03] | He never would have made that offer unless he thought that we could win. | 如果你不觉得我们会赢的话 是不会同意那个要约的 |
[37:06] | You didn’t look at the door. | 你当时没有看门 |
[37:08] | Everyone in that courtroom had their eyes glued on the door except me. | 所有的人除了我都眼睛盯着那门 |
[37:11] | because I knew that as much as I had tried and as much as I had hoped, | 因为我知道 尽管我尽力去相信去希望 |
[37:15] | I couldn’t find the real Renatta Hill. | 我还是找不到那真的Renatta Hill |
[37:17] | But you, why didn’t you look at the door? | 但是你 你为什么不看门? |
[37:20] | You didn’t look because you did it. | 你不看是因为那是你做的 |
[37:23] | because you killed him. | 因为是你杀了他 |
[37:24] | That’s not even the funny part. | 这还不是精彩的地方 |
[37:26] | Remember the note Clarence brought me in the courtroom? | 记得Clarence进法庭 给了我个小条子吗? |
[37:28] | Well, the funny part is, if you follow the credit card receipts, | 精彩的地方是 如果你追踪信用卡和凭条 |
[37:31] | you see the real Renatta came to your door about a year ago. | 你能发现真的Renatta 一年前来你面前找过你 |
[37:35] | She stayed up the block, she ate across the street. | 她住在街区里 在对面街道上吃饭 |
[37:38] | She came to say she wanted her life back. | 她是回来想要回她的人生的 |
[37:40] | You said no, she said yes. | 你说不行 她说就要 |
[37:41] | You said no, she said I’ll tell. | 你说不行 她说那我说出去 |
[37:43] | And you, Renatta, Sarah, | 而你 Renatta 不 Sarah |
[37:47] | psycho, you killed her. | 你个丧心病狂的 杀了她 |
[37:49] | Don’t. | – 我真不敢相信… – 别说了 |
[37:51] | The only reason you’re not sprawled on the floor under a bailiff with handcuffs | 唯一你没有在法警看守下 戴上枷锁跪在地上的原因 |
[37:54] | is because of attorney client privilege and frankly I don’t need this that much. | 是因为律师和当事人的 保密条款并且显然我不想这么做 |
[37:58] | I’ve done a lot of talking over the years. | 我几年来跟你说得够多的了 |
[38:00] | I’m tired, I’m rich. | 我累了 我也很有钱 |
[38:03] | Take the 12 or I’ll walk through that door | 接受那12年的否则我立刻走出门去 |
[38:06] | and I’ll get disbarred and I’ll push you away for life. | 我吊销我的执照同时把你的人生推向深渊 |
[38:10] | Double first degree. | 两次一级谋杀 |
[38:12] | It will be life until the end of your life. | 那会是终身 直到你生命的终结 |
[38:18] | I’ll take the 12. Good. | – 我接受12的好了 – 好的 |
[38:32] | How come you get all the good cases? | 为什么那些好案子都归你了? |
[38:33] | I’m left to stir up my own excitement. | 我只能自己给自己找乐子 |
[38:37] | As long as you still can. | 反正现在也还可以嘛 |
[38:40] | You can learn something every day, my friend. | 人每天都能学点新东西 我的朋友 |
[38:43] | Even at the age of 73. | 就算已经73岁高龄 |
[38:45] | What specifically did you learn today? | 你今天到底学会了什么? |
[38:49] | People are complex. Even the little people. | 人都很复杂 就算是个小个子 |
[38:51] | They don’t like to be called midgets, you know. | 他们不喜欢被叫做侏儒 知道不 |
[38:53] | They’re complex and very sensitive. | 他们很复杂而且非常敏感 |
[38:57] | They can also fly beneath the radar. | 他们也可以在雷区下飞行 |
[39:03] | Don’t do that to me. | 别这么骗我啦 |
[39:05] | Tell me the truth. | 告诉我实话 |
[39:07] | Don’t you think that Israel overreacted in Lebanon? | 你觉得Israel是不是 在Lebanon太过火了? |
[39:11] | I do. | 是的 |
[39:13] | But I suppose one could also look at it | 但是我觉得人们仍然应该按照 |
[39:15] | in the context of our measured response to 9/11 | 我们在911以后政策来看 |
[39:18] | in which we invaded a country that had nothing to do with us. | 我们也进攻了一个 根本和我们无关的国家 |
[39:21] | You go again. You are such a communist. | 你又来了 你真是个共产主义者 |
[39:24] | You can cancel our sleepover. Were we having one? | 你可以取消你过来睡的计划了 我们有这计划么? |
[39:26] | No. | 没有 |
[39:28] | You know, Denny, I have a very close friend who is Jewish. | 知道吗 Denny 我有个很要好的朋友是犹太人 |
[39:32] | Congratulations, you want a medal? | 恭喜你 你因此要枚奖状? |
[39:33] | I haven’t finished. | 我还没说完呢 |
[39:34] | She shared with me that Jews are perfectly happy to discuss among Jews | 她告诉我犹太人很喜欢和犹太人讨论 |
[39:39] | the idea that Israel may have been wrong. | 他们觉得Israel有做错的地方 |
[39:41] | They don’t want to talk about it with non-Jews. Why? | 他们不喜欢和非犹太人讨论的 / 为什么? |
[39:44] | Because Non-Jews can’t possibly comprehend the sense of persecution Bethany was talking about | 因为非犹太人感受不了Bethany 所说的那种被追索的感觉 |
[39:50] | and that comprehension is fundamental to any meaningful discussion of the subject. | 而那种感受是有意义地 讨论这种话题的基础 |
[39:55] | So, what you’re saying is it’s not my fault that I don’t understand. | 那么这么说我不理解也不是我的错 |
[40:00] | It’s not your fault. | 并不是你的错 |
[40:01] | I feel better, thank you. | 我感觉好多了 谢谢你 |
[40:04] | Sleepover? | 过来睡不? |
[40:05] | Not tonight. | 今晚不了 |
[40:06] | Tease. I’m not a tease. | – 你调戏我 – 我才没调戏你 |
[40:08] | You led me on. You’re a tease. | 你让我先提出来的 你调戏开始的 |
[40:10] | Why can’t we ever have an intimate conversation without it leading to a sleepover? | 为什么我们每次的亲密谈话最终都会导致我过去睡? |
[40:15] | Forget about it. Just don’t talk to me. | 忘了吧 别跟我说话就行 |
[40:18] | Fine. | – 好 – 好 Fine. |
[40:23] | I get to enjoy a little personal growth, you spoil it. | 我说点小小成长经历 是你造成了 |
[40:27] | I thought we weren’t talking. Fine. | – 我们没说话啊 – 好吧 |