Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:09] Alan Shore! Alan Shore!
[00:13] Alan! Where is Alan Shore? Alan! Alan Shore在哪儿?
[00:16] Alan Shore! Alan Shore!
[00:17] Hold her right there! The wedding gown. – 把她稳住! – 看那婚纱
[00:19] Alan Shore! Alan Shore!
[00:20] Do you know Alan Shore? Alan? Oh, no. 你认识Alan Shore? Alan? 哦 不是吧
[00:22] Alan! Alan Shore! Alan! Alan Shore!
[00:25] Alan! Alan!
[00:27] – Renatta… Renatta… Okay, I know this looks really bad, – 听着 我知道这样看起来很不好
[00:29] but you have to believe me I didn’t do it. 但你要相信我不是我干的
[00:31] Please don’t leave. Say nothing, Renatta. – 请别离开 – 什么也别说 Renatta
[00:33] This woman is represented by council. No interrogation. Thank you, Alan. 这个女人由律师代理 不得审问/ 谢谢你 Alan
[00:36] I’ll meet you in lockup. Okay? Okay. Okay, Alan. – 我会去拘留所看你 好么? – 好的好的 Alan
[00:38] All right? It will be all right. 好吗? 一切都会好起来的
[00:40] You have the attorney. Remain silent. 你有律师了 保持沉默
[00:41] Sir. 先生
[00:51] Renatta… Renatta…
[00:53] This is original even for you. 你这么做倒也是件新鲜事啦
[00:58] I brought you a change of clothes. 我给你带了替换的衣服
[01:00] Ah, that’s thoughtful. 真是体贴
[01:01] Actually, they need the dress for evidence. 实际上 他们要你这裙子做证据
[01:06] So… 所以…
[01:08] tell me. 告诉我
[01:10] From the start. 从头开始讲
[01:11] Well, after you and I broke up, I went back to my apartment. 你和我分手以后嘛 我就回自己公寓了
[01:15] Skip ahead four or five years. 从那后面四五年讲起
[01:17] Javier and I met at the opera. Javier和我在歌剧院认识的
[01:20] It was Strauss’ ‘Die Fledermaus’. 当时正在上映Strauss的 ‘Die Fledermaus’
[01:24] I was sitting in front of him, he started playing with my hair. 我坐在他前面 他开始玩我头发
[01:28] From there it was pretty much a straight line to the engagement. 然后就这么快的我们订婚了
[01:32] Would you like me to look away? 你要不要我转个头?
[01:35] Yeah, if you have to sneeze or something. 不用 除非你要打喷嚏啥的
[01:38] We opted for a courthouse wedding because… 我们选择到法院结婚因为…
[01:41] well, who needs a big fuss? Besides I thought it was fitting. 谁想弄得沸沸扬扬? 而且我觉得这样满合适
[01:44] You know how much I love the law. 你知道我有多喜欢法律
[01:47] We arrived. 我们到场了
[01:49] Waited for a bit in the corridor with the other happy couples. 和其他幸福的几对一起在过道里等
[01:53] I believe they need everything. 我觉得他们这些都要的
[01:57] The clerk showed us to a waiting room 那书记员带我们去了个等候室
[01:59] where we get ready for a few minutes before the ceremony. 我们可以在仪式开始前在那里等会
[02:02] Then he left to take another couple to the judge’s chambers. 然后他带着另外一对去了法官室
[02:06] We necked for a bit. 我们等了等
[02:09] Then I began to feel weak. 后来我觉得不透气
[02:13] This corset was cutting off my circulation. I… 这个束胸弄得我闭气 我…
[02:20] I fainted. 我晕过去了
[02:21] When I came to, there he was lying in a pool of blood. 我醒来时 他就躺在血泊里了
[02:26] His own ice-tempered beveled edge stainless steel scissors sticking out of his chest. 他自己那双冰冷锐利的钢剪刀 刺穿了他的胸膛
[02:32] He was a wig maker. Of course. – 他是个做假发的 – 当然
[02:35] He takes scissors with him everywhere. 他走哪都带着剪刀
[02:37] He was talking about giving me a trim before the ceremony. 他告诉我在仪式开始前给我修理头发
[02:41] He was always at me with those scissors. 他一直和我在一起都带着剪子
[02:44] You can see how bouncy my ends are. 你能看到我发梢有多飘逸
[02:46] I’ve pulled out the shears hoping to save him but… 我拔出了剪刀想要救他但是…
[02:54] nothing. 没用了
[02:56] He was dead. 他已经死了
[02:59] Renatta… Renatta…
[03:03] I have missed you. 我很怀念你啊
[03:06] Boston Legal The Bride Wore Blood Boston Legal 3×17
[03:36] A local attorney, many are now calling, the Bloody Bride was arrested today 地方检察官 很多都表明 鲜血新娘今天被逮捕
[03:40] on the charge of murdering her would-be husband. 被起诉谋杀了她准丈夫
[03:43] Respected jurors were startled this morning 潜在陪审员今早都被这幕震惊
[03:45] by the sight of Renatta Hill rushing past them, 看着Renatta Hill飞奔过他们
[03:48] her white gown covered in blood. 白色的长袍覆盖着鲜血
[03:51] “Bloody Bride”, like that won’t taint the jury pool. 鲜血新娘 好象这新闻对陪审团 影响还不够似的
[03:54] As I’m sure, you’re aware Mr Shore is representing Ms Hill. 我也知道 但我们都明白 Shore先生正代理Hill小姐
[03:57] Please refrain from speaking to the press. 请小心些不要对媒体说话
[04:01] The firm will comment when appropriate. 适当的时候律所会做声明
[04:03] If anybody needs me, I’ll be on my cell. 如果有人需要我 我会在我那反省间里
[04:05] And where are you going? 那你这是要去哪啊?
[04:06] Rehab. 治疗中心
[04:08] I said something bad about the Jews, I don’t know what, 我说了点对犹太人不好的话 也不知道说了啥
[04:10] but Bethany has left me over it. 但Bethany就是念念不忘
[04:12] Anyway, I recognize that I have issues I need to examine within my soul. 所以呢 我觉得我对我灵魂上 有些地方要检讨
[04:17] I’m getting treatment. And with the help of family and friends 我在接受治疗 而又有朋友家人帮忙
[04:20] I shall make a full recovery. 我会很快复元的
[04:35] Ms Simms, there is a man here to see you and he’s claiming that… Simms小姐 有个人要见你声称…
[04:39] There she is. 她在这啊
[04:40] Where have you been? Who are you? – 你去哪里啦? – 你是谁啊?
[04:41] My name is Jerome Harris and I’m your client. That’s who I am. 我叫Jerome Harris 而我是你当事人 就是我
[04:44] No, please. 哦 天啊
[04:45] Here is the card she gave me. 这是她给我的名片
[04:48] Claire, this is your card. Claire 这是你的名片
[04:50] Uh, sir, if I may ask what is your case about? 先生 我可以问问你是什么案子吗?
[04:53] I was charged with stealing a cell phone. 我被起诉偷了部手机
[04:55] Oops. 哦
[04:57] It got assigned to me when I was in court on something else. 当时我在法庭上忙其他事情 的时候发派给我的
[05:00] I must have blocked it out. You can see why. 我肯定是没注意 你也能看出来
[05:02] Lady, I’m a human being. 小姐 我可是个人啊
[05:05] Mr Harris, when is your trial? Harris先生 你几时开庭?
[05:07] Today. Today? – 今天 – 今天?
[05:09] Whatever. Let’s go. 不说啥了 走吧
[05:11] You go and give me a continuance, right? 你去给我申请个延期 对不?
[05:12] – Jerry… Jerry… It’s Jerome. – 我叫Jerome
[05:14] You can’t pay. 你又付不起钱
[05:15] Why would I stretch it out when you can’t pay? 你付不起钱我要那么出力干吗?
[05:18] Claire, perhaps you should get a continuance. Claire 也许你该去申请个延期
[05:22] For a stolen cell phone? 就为了这个偷手机的?
[05:25] Give me your jacket. 把你外套给我
[05:26] What? Just give it to me. – 啊? – 给我就成
[05:35] Put it on. 套上
[05:37] Tie. I’m not going to… – 领带 – 我才不会…
[05:39] It’s an emergency. Tie! 很紧急啊 领带拿来!
[05:53] Come on, Jerry. 走吧 Jerry
[05:54] It’s Jerome. 我叫Jerome
[06:01] Renatta Hill on the charges of murder in the first degree, Renatta Hill被控的一级谋杀
[06:04] how do you plead? Not guilty, your honor. – 你们做什么辩护? – 无罪辩护 法官大人
[06:06] Request bail. Bail? Are you kidding? – 申请保释 – 保释?你开玩笑是吧?
[06:08] This is my kidding face. 这是我开玩笑的脸
[06:11] This is my mean-it face. Watch again. 这是我认真的脸 再看一次
[06:13] Request bail. 申请保释
[06:14] You honor, she was caught fleeing the scene 法官大人 她飞奔现场时被抓
[06:17] covered in the victim’s blood, brandishing the murder weapon. 覆盖着受害人的鲜血 挥舞着杀人凶器
[06:19] Entirely circumstantial. 纯属偶然
[06:21] Further, as an attorney, Miss Hill is an officer of the court 而且 作为律师讲 Hill小姐曾是法庭一员
[06:24] and a responsible, reliable member of the community. 而且是社区里负责 可信的一员
[06:26] Can anyone attest to that? 有人能证明吗?
[06:28] Any associates at the current law firm? 她现在律所的合作人有不?
[06:32] No, sir. Any associates at the previous law firm? 没有 大人 /以前律所的合作人呢?
[06:35] Myself. The defendant and I worked together at Cruthers & Abbott. 我啊 被告和我以前 在Cruthers & Abbott一起工作
[06:38] Your honor, that’s the firm that Mr Shore was fired from for embezzling. 法官大人 Shore先生就是在那律所 里因为挪用资金被开除的
[06:41] Objection. Charges were never brought 反对 又没人这么起诉
[06:43] and confidentiality agreement prevents me from talking about it further. 而且有秘密协定让我可以不说明那事
[06:47] Can we get back to this case? 我们回到这个案子上说好不?
[06:49] Any family members to vouch for her character, 有无家庭成员担保她品格
[06:51] friends, neighbors, college roommates? 或者朋友 邻居 大学同寝?
[06:59] Bail denied. Next. 不许保释 下个案子
[07:01] I’m right behind you. 我会是你的坚强后盾
[07:07] Just so you know, I didn’t take that phone. 想告诉下你 我可没拿那手机
[07:10] What do you mean you didn’t take it? 你说没拿 是什么意思?
[07:11] You were arrested with it in your hand. 你人赃俱获啊
[07:14] Yeah, but I didn’t mean to take it, you know what I’m saying? 是啊 但我不是有意拿的 晓得不?
[07:18] Uh, wait right here. 等下
[07:21] Warren, Claire Simms. Warren 我是Claire Simms
[07:23] We actually met at the DA’s Christmas party. 我们实际上在 检察官圣诞晚会上有见过
[07:26] Yeah, I remember. 是的 我记得
[07:27] I asked you to dance. 我邀请过你跳舞
[07:29] You laughed. 你笑话了我
[07:30] I was involved. 我当时有伴了
[07:32] Listen, I’m actually representing Jerome, um… 听着 我其实要代理Jerome 恩…
[07:38] Harris on the stolen cell phone case. Harris那个偷手机的案子
[07:40] How about we plead sufficient facts? 要不我们快点解决这问题?
[07:42] Three months suspended, call it a day. 缓期三个月 大家都省心
[07:44] Let him go? 就这么让他走?
[07:45] Suspended sentence, that’s not… 缓刑啊 又不是没有…
[07:46] Do you think I’m a dope? 你觉得我是个傻子?
[07:48] This is his fourth offense this year. 这是他今年第四次抓了
[07:51] Warren, I could be wrong. Warren 可能我说错了
[07:54] But it seems they’ve given you a very small case to cut your teeth on. 但是看来他们给了你 个不够塞牙缝的案子
[07:57] Now if you want to get the bigger trials, 如果你想要个大点的案子
[07:59] you need to win the itty-bitty ones. 你就得先赢各个小案子
[08:01] Especially the seemingly slam dunks. 尤其是那种显而易见的
[08:03] But the thing is, you don’t want to risk losing this. 但是事实是 你可输不起这个
[08:07] Losing? 输?
[08:08] He was caught red-handed with the phone, making a call on it, by the way. 他当时跟手机人赃俱获 而且还在打着呢
[08:12] Warren… Warren… And I don’t like the way you use my first name, okay? 而且我也不喜欢你叫我首名 好不?
[08:16] You and I are not familiar with one another. 我们俩又不熟
[08:18] You laughed when I asked you to dance. 我请你跳舞的时候还嘲笑我
[08:21] And stop eating my lunch! 而且不要再吃我的午饭!
[08:25] Will you at least agree to continue it until tomorrow? 你最少要答应这延迟到明天吧?
[08:27] I just got this file. 我刚拿到案子
[08:30] One day, that’s it. 那么一天 就这样
[08:38] Back here at 9 A.M. Suit and tie. 早上9点再来 西装领带穿好
[08:40] Ho, ho, hold on. I’m not comfortable 等等 等下 我可不高兴你这样使唤
[08:42] you know what I’m saying? 9 o’clock. – 那你知道我是什么意思么? – 9 点
[08:51] Renatta, your bloody dress, your possession of the murder weapon, Renatta 你那鲜血淋淋的裙子 你又拿着杀人的凶器
[08:54] you being alone with the victim, 你又和受害人独处过
[08:57] the absence of anyone to say anything good about you. 这很难让人为你说好话
[09:00] We’re off to a bit of a somber start. 我们应该是没开好个头
[09:03] I know it’s, it’s too obvious, isn’t it? I must be innocent. 我知道 这太明显了不是? 我肯定是清白的啊
[09:06] Even without such a preponderance of evidence, 就算没有所谓的证据优势
[09:09] 85% of all murder trials result in conviction. 85% 这样的杀人案子最后都定罪了
[09:13] And here we’ve got the added element, well… 而且我们现在又有这么多其他因素
[09:15] you’re not innocent. I am. – 你不是清白的了 – 我是的
[09:17] – Renatta Renatta. Alan! I didn’t kill him. – Alan!我没有杀他
[09:21] No idea who snuck into the waiting room. 不知道谁溜进了等候室么
[09:22] I was passed out. 我当时晕过去了
[09:24] Well, if you didn’t do it, who did? 如果不是你干的 谁干的呢?
[09:25] I don’t know. 我不知道啊
[09:27] He had an old girlfriend who was harassing him. 他有个骚扰他的旧女友
[09:31] I don’t even know her name. 我都不知道她名字
[09:32] And you think she snuck in while you were conveniently passed out? 那你觉得你不小心晕过去 的时候她恰好溜进去了?
[09:34] Probably guessing the corset would put you out for at least a few minutes, 也许还算计好你的束胸 能让你晕个几分钟
[09:37] and stabbed your fiancé? I don’t know. – 然后刺向你未婚夫? – 我不知道
[09:40] All I do know is I didn’t murder Javier. 我知道的是我没有杀Javier
[09:56] Any comment? 有什么想说的吗?
[09:58] I’m sorry. I can not comment on this case. 对不起 我不能对这案子发表评论
[10:00] But I can comment on other cases. 但是我可以对其他案子评论下
[10:01] O.J. did it. Robert Blake did it. O.J.杀了人 Robert Blake也是
[10:03] John Mark Karr wishes he did it. John Mark Karr 希望他也是
[10:07] We have over two dozen eyewitnesses. 我们有二十多个见证人
[10:09] Did you develop any other suspects? 你们还有其他嫌疑吗?
[10:11] We canvased exhaustively, but no other suspects. 我们仔细尽力探讨过 没有其他嫌疑人了
[10:14] And when Miss Hill came out of the door, she was covered in the victim’s blood. 而当Hill小姐奔出门时 她身上覆盖着受害者的鲜血
[10:18] And what did the stab wounds on the victim tell us about the killer? 而受害者身上的刀伤告诉了 我们杀手什么信息呢?
[10:21] The angle and the depth of the wounds tell us that 伤口的角度和深度显示出
[10:23] the killer was between 杀手大概是 5’2″到 5’4″这么高
[10:26] and weighed approximately 115 to 120 pounds. 而体重大概115 到 120磅
[10:29] Is Miss Hill this height and weight? Yes, Miss Hill is. – Hill小姐是这个高度和体重吗? – 是的 Hill小姐是这样的
[10:33] You said you canvased exhaustively. Yes. – 你说你们仔细尽力探讨过 – 是的
[10:35] How about the 650 people who were called to jury duty that day? 而那天被要求做陪审员的650个人呢?
[10:39] We had no cause to focus on them. 我们没理由关注他们啊
[10:42] Oh. 哦
[10:43] So did you focus on the couriers or food service people, 那你注意了送快递的 和负责食品的人吗
[10:47] the dozens of homeless people who are there looking for a bathroom, 还有很多无家可归的找洗澡地方的人
[10:50] or really any members of the general public 或者社会大众里的任何一个
[10:52] who are perfectly entitled to enter the courthouse? 正好可以去法庭的人?
[10:54] No. So when you said you searched exhaustively, 没有 所以你说你们仔细尽力探讨过
[10:57] it was just until you got tired. 意思是你们累了就不探讨了
[10:58] Objection. Sustained. – 反对 – 有效
[11:00] And what about the crime scene? 那么犯罪现场呢?
[11:02] Would you say it had been well secured 你能担保当时看守得很严谨
[11:04] and it was utterly free from contamination at the time you got there to, 而你到那以前完全没有受影响
[11:08] you know, evaluate blood trails, hair, fiber, fingerprints, etc. 就是去检查血痕 头发 纤维 指纹 等
[11:14] A bloody bride ran out of the room, the Looky Lous… 一个满身鲜血的新娘冲出了房间 并且那表情…
[11:19] had some contact with the scene. 必然和这现场有所关系
[11:21] So it was contaminated? 那应该当时没有严格把手了?
[11:23] It was. 是的
[11:24] And as for the blood stained dress, 而所谓有血迹的裙子
[11:26] her fiancé had scissors sticking out of his chest. 还有他丈夫胸口刺进的剪刀
[11:29] Her instinct was to remove the scissors 她本想要拿掉那剪刀
[11:32] and grab him, shake him, anything to revive him. 抓紧他 摇摇他 做任何能拯救他的举动
[11:35] Wouldn’t that, in fact, get the blood on the dress? 那样是不是 也会让裙子染上鲜血?
[11:38] So would stabbing him and then grabbing him, in fact. 刺杀他并且去抓他也会的 其实
[11:41] The victim had three previous fiancés, 受害者以前有过三个未婚妻
[11:44] he abandoned each of them before their vows. Did you know this? 在宣誓前他把她们一一甩了 你知道么?
[11:47] None of them was placed at the scene. 她们一个也没发现在现场啊
[11:48] Just so you know our thinking, 所以你知道我们在想
[11:50] there was one person in that courthouse who knew him, 当时在法庭就一个认识他的人,
[11:52] ran from the room drenched in his blood 浑身浸着他的鲜血
[11:55] clutching the murder weapon and asking for a defense attorney. 挥舞着杀人工具并要求提供辩护律师
[11:58] It seemed like a pretty solid lead. 这线索貌似就很明显啦
[12:16] What the… 这是…
[12:17] It’s the only suit I’ve got, okay? 这是我唯一一套西装 好不?
[12:19] Are you crazy? 你疯了吗?
[12:20] This suit brings me luck, okay? 这西装会给我带来好运的 好不?
[12:22] I got married in this suit. 我是穿这衣服结婚的
[12:23] You’re divorced. 你离婚了啊
[12:24] Well, I got lucky that day. 是啊 我那天有好运了嘛
[12:27] Let’s just get in there, Jerome. 我们就这么进去吧 Jerome
[12:35] Rehab? 治疗中心?
[12:36] It’s fantastic, Bethany. 真的很棒的 Bethany
[12:38] They help clear up outstanding parking tickets, 他们帮忙处理掉大量的停车罚单
[12:39] assist with the travel plans. 还帮忙定旅行计划呢
[12:41] You name it, everybody should do it. It’s like going to A.A. 你只要说大家就会去做 就像去A.A一样
[12:43] Only they let you drink. 只是他们许可你喝酒哦
[12:45] Denny, you are not taking what you said seriously. Denny 你不是说真的吧
[12:47] Bethany, it is not anti-semitic to question Israel’s politics. Bethany 我质疑以色列的政策 不是因为反犹太
[12:51] Yes, it is. Why? – 是的 就是 – 为什么?
[12:54] Just forget it. I’m leaving. 别说了 我走了
[12:55] Wait, wait, wait, wait, wait. Wait a minute! 等 等等等等 等下!
[12:58] Wait. 等等
[13:03] Bethany, if I sometimes come off as insensitive, Bethany 如果有时候我表现得 冷淡无情感
[13:05] it’s ’cause I got a lot to deal with. 是因为我有很多东西要处理
[13:08] I got the, uh… 我得了 恩…
[13:10] mad cow. I date a midget. 疯牛病 我和侏儒约会
[13:11] I was in love with a midget’s mother. 我爱上了那侏儒的母亲
[13:13] It’s not easy being me. 这对我来说多不容易啊
[13:14] Denny, I have fought my whole life to get respect. Denny 我一生用力拼搏来获取尊重
[13:17] I respect you. No, you do not. – 我尊重你啊 – 不 你才不是
[13:19] You belittle my faith, you call me a midget. 你藐视我的信仰 叫我侏儒
[13:22] Do you have the slightest idea how offensive that word is? 你有没有点良知 知道那词有多伤人吗?
[13:25] Midget? Yes, I’m a little person, I’m not a midget. 侏儒? / 是的 我是个小个子 不是侏儒
[13:29] You do not respect me, Denny. 你才不尊重我 Denny
[13:31] It’s a deal breaker. 这样我们没什么谈的了
[13:38] I was in the corridor waiting to get married. 我就在过道里等着结婚
[13:41] I watched her and the dead guy walk into the room. 我看到她和那死者一起走进了房间
[13:44] I mean, he wasn’t dead yet. 我是说 他那时候还没死的
[13:46] While they were in there, did you see anybody come in or go out? 他们在里面的时候 你看到有人进出过吗?
[13:49] Nope, no one. 没有 没有人
[13:51] When Renatta and her fiance went into that room, 当Renatta和她未婚夫进入那房时
[13:54] was your wife with you? 你妻子和你一起吗?
[13:56] She is not my wife yet. 她现在还不是我妻子
[13:58] The day threw a wrench in our plans. 那天使我们的计划有点变动
[14:00] Your whole life was about to change. 你的整个一生都改变了嘛
[14:02] You were about to jump the broom as they say 你就像他们说的一样 是个手忙脚乱
[14:04] and you weren’t distracted at all. 但你有一点都没有分心
[14:06] Your eyes were clamped on that door the entire time? 你的眼睛一直都盯着那扇门吗?
[14:09] Yep. And yet you mentioned other wedding parties, 是的 /而你还提到其他的结婚典礼
[14:13] another groom nearby, delivery people, another sort of sorts, 其他附近的新郎 快递人员等等
[14:17] would you call that clamped. 那你还说你精神集中啊
[14:18] Objection. Sustained. – 反对 – 有效
[14:20] That bathroom door from behind which your future wife-to-be 而你准新娘的所在的浴室的门就在后面
[14:25] was about to emerge and forever change your life undoubtedly for the better, 将会有来宾而且 你的人生也会更美好的地方
[14:30] you never looked at that door? 你就没看那门一眼?
[14:32] Maybe for a second. 也许看了一秒
[14:34] Mr Nayman, Nayman先生
[14:35] you were not looking at the door to the waiting room the entire time, were you? 你没有一直盯着等候室的门 对不对?
[14:39] Not the entire time, no. 一直盯着 当然没有
[14:41] And yet you said Mr Palmer quite unequivocally 而你说Palmer先生毫不含糊的说
[14:44] that nobody went in or out of that room. 肯定没有人进出过
[14:47] Did Mr Palmer tell you to be unequivocal? Palmer先生告诉过你要说这么绝对吗?
[14:50] Objection. Overruled. – 反对 – 反对无效
[14:52] Did Mr Palmer tell you to be certain? Palmer先生有告诉你要很确定地说吗?
[14:53] Well, he indicated it would be best. 他暗示过这样说最好了
[15:17] I’m no bigot. 我不是自大狂
[15:19] The truth is, growing up, I never differentiated anybody. 事实是 成长路上 我从未歧视任何人
[15:23] My family wasn’t religious. 我家庭也不信宗教
[15:24] I never know whether this Abraham is Catholic or Jewish or… 我从来不懂这Abraham是天主还是犹太…
[15:27] People are people. 人就是人
[15:28] Denny, I believe you when you say you aren’t a bigot. Denny 你说你不是自大狂我相信你
[15:31] But your insensitivity lies in the fact 但是你不敏感表现在
[15:33] that you fail to realize that bigotry is out there. 你不知道你的外在行为表现了自大
[15:36] I know it’s out there. 我知道会表现成这样
[15:38] You say that religion or faith isn’t important to you, 你说宗教和信仰对你来说不重要
[15:40] but it’s important to others. 但对其他某些人来说重要啊
[15:42] It’s important to Bethany. 对Bethany来说就很重要
[15:52] I was there waiting to get married. 我在那里等着结婚呢
[15:55] There was 20 of us couples and, uh, 大概有20多位我们这样的情侣
[15:58] Tori had just went off to call her mom to tell her. Torie刚出去给她妈妈打手机报喜
[16:00] Were you in the hall when the defendant and victim went into the room? 当被告和受害者进房间时 你是否在大厅里?
[16:04] Yeah, her and the Spanish guy had this pretty intense thing. 她和那西班牙男人吵得满凶
[16:07] Do you recall any of the element of this exchange? 你还记得这纠纷有些什么吗?
[16:10] Yeah, some. 一些还记得
[16:11] He had said something about things not working out 他说不能跟她结婚了
[16:14] and she started to get really upset and, uh, 而她觉得很伤心
[16:17] so she says to him really shrill. 而且她很尖叫着跟他说话
[16:19] She said, “you are jilting me?” 她说 “你要抛弃我吗?”
[16:37] Alcohol, marijuana, speed, 酒精 大麻 快车
[16:40] mushrooms, LSD, cocaine, ecstasy. 魔幻菇 LSD 可卡因 迷药
[16:43] Stop me when I name something you haven’t done. 这些里你没做过的就请让我别说
[16:46] What about the night before your wedding day? 你结婚前一天晚上呢?
[16:48] Any special festivities, bachelor party, pub crawl? 有什么特殊庆祝 单身晚会 酒吧狂欢?
[16:52] No, actually, me and Tori were at a Radiohead concert. 其实 Torie和我去了 Radio Head的演唱会
[16:55] Did you make use of the aforementioned substances at the concert? 你演唱会上服用了 以上我说过的那些东西么?
[16:59] Um, I’m, I’m testifying, 我 我在做证
[17:02] so I have some sort of drug arrest immunity, right? 所以我有不受药品问题逮捕的权利 行不?
[17:05] I’ll take it as a yes. 那我就当你回答是肯定的
[17:07] From my experience, 据我经验
[17:08] any evening that begins with a Radiohead concert 任何有Radio Head开头的演唱会
[17:11] has all the possibilities of turning into an all-night affair. 都会成为通宵庆祝的可能
[17:14] How much sleep did you get the night before your wedding day? 你结婚前那天晚上睡了多久?
[17:17] You can round up. 你可以好好算
[17:19] None. 没有
[17:20] So you had taken drugs, you hadn’t slept. 那么你吞了药 又没有睡
[17:22] I know what I know. 我知道我知道的
[17:24] You don’t forget that lady saying that 你不会忘那女士说过那话
[17:26] or the look on her face when she realizes she’s being dumped. 或者当她知道她被甩的脸部表情
[17:29] You were hopped up on goofball, why should we believe what you say? 你是个混混 我们怎么能相信你说的?
[17:33] I’m a musician. An artist, and, I mean… 我是个音乐人 一个艺术家 然后…
[17:36] I mean, when you witness something like that, 我是说 当你目睹了这样的事情
[17:38] it gets burned into your brain. 就会在你头脑里留下烙印
[17:40] I know what I heard. He dumped her. 我知道我听到了什么 他甩了她
[17:46] May I ask, officer, how you were able to track the telephone to the defendant? 我想问下 警官 你是怎么通过追踪手机找到被告的?
[17:51] He kept using it making calls. 他一直用来打手机嘛
[17:53] He was actually talking on it when we went to arrest him. 我们抓他的时候其实他都正在打
[17:56] That’s not true. I was checking my messages. 这不是真的 我在收消息当时
[17:58] And officer, the defendant was found to have this stolen telephone 警官 被告当时用的这偷来的手机
[18:04] that marked and identified as People’s exhibit C 被标记并鉴定为证据C的那部
[18:08] in his possession at the time you apprehended him, right, officer? 就是你们人赃俱获时候的成果 对吗?
[18:12] Yes, sir. 是的 先生
[18:13] Right in his hand? Yes, sir. – 就在他手里? – 是的 先生
[18:15] Thank you, officer. I have no further questions. 谢谢你 警官 我没其他问题了
[18:26] 60 days, credit for time served, the rest suspended. 60天 肯定服满 其他缓刑
[18:28] I’ll have one drink with you. 我就和你出去喝一杯
[18:30] You’re inappropriate and your offer is rejected. 你这是不对的而且你的提议不接受
[18:35] So you arrested my client for being in possession of stolen merchandise. 那你抓我当事人是因为占有了被偷的商品
[18:39] No, I arrested him for stealing the merchandise. 不 我抓他是因为偷了商品
[18:41] And how do you know he’s the one who took it? 你又怎么知道他是拿的人?
[18:43] He told me. 他告诉我的
[18:45] He said it looked like his phone and he took it by mistake. 他说看起来像他的手机所以错拿了
[18:48] Do you know that not to be true? 你怎么知道这不是真的?
[18:50] I have phone records to show over 68 calls received by the stolen phone 有通话记录表明 他用这偷的手机打了68个手机呢
[18:54] after it was reported missing. 在那手机声明丢失后
[18:55] The ring on the phone was Beethoven’s 5th Symphony. 那手机的铃声是贝多芬第五交响曲
[18:58] His phone ring was the theme to Sponge Bob. 他的手机铃声是海绵宝宝的主题曲
[19:01] We can also prove he played the messages on the stolen phone’s voicemail. 我们还可以证明他用偷来的 手机短信玩语音信箱
[19:04] So at some point he had to know it wasn’t his phone. 所以不管怎样 他肯定知道这手机不是他的
[19:07] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[19:12] That’s it? 就这样了?
[19:13] What the hell was that? You barely touched him. 这是啥东西? 你都么怎么打击到他
[19:15] Just be quiet, Jerome. 安静点 Jerome
[19:17] Mr Peters, anything else? Peters先生 还有问题吗?
[19:19] Prosecution rests, your honor. 控方不提问了 法官大人
[19:21] Very well. Miss Simms? 非常好 Simms小姐?
[19:22] Defense rests, judge. 被告方没有问题了 法官
[19:24] – Jerome… Rests? Jerome… – 不问了就?
[19:25] Lady, I’m a human being. 小姐 我也是个人
[19:27] Okay. Again with the human being defense. 好啦 又来人权这套
[19:29] I know what I’m doing. Can you just trust me? 我知道我做什么 你就不能信任我吗?
[19:32] Trust you? Trust you to do what? 信任你? 信任你就这么做?
[19:41] How could you not tell me he was leaving you? 你怎么不告诉我他要离开你啊?
[19:43] It’s embarrassing. It’s cliché. 太丢脸了 不好意思说
[19:44] It’s motive. Oh, yeah, that. – 这就成了动机了 – 哦 这样
[19:49] So he was leaving you. 那他当时是要抛弃你啦
[19:52] If you wanted to end things, why go to the waiting room? 如果你想要结束这一切 为什么要去等待室?
[19:55] If I could change his mind, Alan, 如果我能让他改变主意 Alan,
[19:56] I thought if we had a moment together in private, everything might… 我觉得我们单独处一会的话 事情也许…
[19:58] With motive they’ve got you, Renatta. 在动机上他们吃定你了 Renatta
[20:05] I shouldn’t have to go to prison. 我不该进监狱啊
[20:12] We might have to change our plea to not guilty by reason of temporary insanity. 我们也许该把辩护理由 从无罪改为暂时精神失控
[20:18] We can say you were mentally undone by the surprise of the breakup. 我们可以说你是因为分手这突然事件 而精神受打击
[20:25] It would mean a psychiatric facility instead of prison. 这样你是去精神诊疗所而不是进监狱
[20:31] No. 不
[20:33] Renatta, you’re forcing me to put you on the stand. Renatta 你是逼我让你做证啊
[20:41] No. 不
[20:46] What aren’t you telling me? 你还有什么没告诉我的?
[20:50] I didn’t kill him. 我没有杀他
[20:51] He broke up with me but that had nothing to do with the murder. 他和我分手了 但这和谋杀没关系
[20:55] Nada? Nada?
[20:58] I didn’t faint. 我没有晕过去
[21:01] I didn’t faint and I saw who killed him. 我没有晕过去 我看到谁杀了他
[21:03] Who? 谁?
[21:06] Renatta Hill Renatta Hill.
[21:09] The actual Renatta Hill. 真正的Renatta Hill
[21:15] Renatta Hill is a girl that I met Renatta Hill是我认识的一女孩
[21:16] when we were both in law school together in Tulane. 是我们当时一起上Tulane法学院
[21:19] I assumed her identity. 我用了她的身份
[21:21] What do you mean you assumed her identity? 你说你用了她身份 是什么意思?
[21:24] My name was Sarah… 我的真名是Sarah…
[21:27] Popeil Popil.
[21:29] Things had not been going well for me on various… 很多事情我都进展不如意…
[21:33] numerous assorted fronts. 面对很多事情的时候
[21:36] And to top it off, I failed the Bar. 最起码的 我没有通过律师考试
[21:38] Renatta had passed the Bar. Her life was in order. Renatta 通过了 她一生很有规律
[21:42] But while she was waiting for her test results, 但当她等待考试成绩时
[21:44] she was in Alaska studying flora. 她在Alaska学习花道
[21:47] And she fell in love with a man. 而她爱上了一个男人
[21:49] The civilized world suddenly seemed pointless to her. 文明世界一下子对她来说没意义了
[21:52] She decided to give up the rat race and the dirty, dirty law career 她决定放弃油滑的竞赛 和肮脏 肮脏的律师行业
[21:55] to start a life with this man and become, as she put it, real. 和这个男人开始生活 像她说的那样 真实生活
[22:00] So I purchased her identity for $300,000. 所以我花了$300,000购买了她的身份
[22:05] She went off to Alaska, 她从此去了Alaska,
[22:06] I stopped being Sara Popil 我从此再也不是Sara Popeil
[22:09] and started my fabulous life as Renatta Hill. 而作为Renatta Hill开始了美妙人生
[22:14] It gets better. 越来越好了后来
[22:15] After 18 years, the real Renatta’s Alaskan life went completely down the tubes, 18年后 真正的Renatta的 Alaska人生绝望了
[22:20] Her romance, her overnight career, job, everything. 她的浪漫史 她的如日中天的事业 工作 一切
[22:24] And she came back. 而且她回来了
[22:28] A few days before the wedding, she was unhinged, 在我婚礼前几天 她完全精神错乱了
[22:32] unraveling, insisting that we 86 our arrangement, 手足无措地 要求我们解除以前约定
[22:36] but I paid for her life, 但是我买了她的人生
[22:38] which is my life now. 现在已经是我的人生了
[22:41] And I said no. 而我就说了 不
[22:42] The next morning, she followed me completely irrational, 第二天 她完全神经质地跟着我
[22:46] obsessed with the fact that my life was going well, that hers wasn’t, 纠结在我的人生越来越好 她的却越来越差这个现实里
[22:49] that I was getting married with her name. 我还用她的名字来结婚
[22:51] Then she snuck into the waiting room. 然后她偷溜进了等候室
[22:53] She was in her couriers uniform, 她穿着她快递员的衣服
[22:55] a delivery person in a corridor going in and out of the door on a busy day, 一个在忙碌的日子里过道中的快递人员
[22:59] who would’ve noticed? 谁会注意到?
[23:00] She attacked me, I struggled. She grabbed the shears, 她攻击我 我抗争了 她拿起了剪刀
[23:03] I fought. That’s how I got these cuts. 我反抗了 所以我有了这些伤痕
[23:06] And Javier interceded and she stabbed him. 而Javier来拉架然后她刺了他
[23:10] Zipped up the jacket, I left. 外套沾着血 我走了出去
[23:13] If this preposterous story was true, 如果这个荒谬的故事是真的话
[23:15] It is. …why didn’t you just tell me at the start, 是真的 / 那你为什么一开始不告诉我
[23:18] not halfway through your murder trial with the rest of your life at stake? 而在这让你命悬一线的案子 进行到半中央的时候才告诉我?
[23:22] I guess that’s just it. 我想是时候了
[23:24] I wanted to save my life, which is Renatta Hill. 我想拯救我的人生 就是作为Renatta Hill的人生
[23:29] I figure at least the real Renatta will be gone forever now. 我觉得这次是最终一次 那真的 Renatta会永远消失了
[23:33] You can’t possibly expect me to believe all this. 你可不能指望我相信这一套
[23:36] Alan, you’ve always known when to believe me. Alan 你总是知道何时该相信我的
[23:45] The name the other woman was living under 另外一个用这名字的女人在
[23:47] Susan Gray in Clark village, Alaska was Susan Grey, with ‘e’. Clark镇 在Alaska 可能叫
[23:51] Apparently the town is tiny. So it shouldn’t be difficult to verify. Okay. 显然这镇子小 所以辨认不难/好的
[23:54] And anything and everything you can pick up on this one, Sarah Popil with an ‘i’. 然后找任何你能找到的 关于 Sarah Popeil名字里有个”i”的
[23:58] Start in New Orleans, 从New Orleans开始
[23:59] check the registrar’s office in Tulane, go from there. 找下Tulane的注册办公室名单
[24:02] As soon as possible, Clarence. 而且尽可能快些 Clarence
[24:03] Okay. 好的
[24:11] You deliberately trying to lose and I know it. 你故意要输的 我知道的
[24:13] You want me in jail. You finished? – 你希望我坐牢 – 说完了没你?
[24:15] No. I will get you. 没 我会报复你的
[24:17] When this is all over, I’ll get you. 这一切完了后 我会去报复你
[24:18] If you think getting me stuck in jail is gonna protect you, you’re wrong. 如果你觉得让我坐牢会让你 很安全 你就错了
[24:22] Are you threatening me, Jerome? 你在恐吓我吗 Jerome?
[24:24] Are you gonna add violent crime to your already impressive résumé? 你要给你那已经很感人的简历上 增加一项暴力犯罪吗?
[24:28] Okay, Mr Peters, I’ll hear from you. 好的 Peters先生 你说我听着
[24:31] May it please the court… 请法庭听好…
[24:36] the, uh, the defendant, Jerome Harris was found with the stolen merchandise in his possession. 被告 Jerome Harris被发现占有被偷的产品
[24:41] He never returned it. 他从未归还
[24:42] More ever he had to know the cell phone wasn’t his. 而且他还知道这手机不是他的
[24:45] He had another person’s emails. 他有其他人的EMAIL在里面
[24:46] He used the phone repeatedly for two days as the call logs indicated. 他就像通话记录上表明的 多次用这手机2天
[24:50] This man simply decided that he liked the phone and wanted to keep it for himself 这人只是决定他喜欢这手机 并想要自己保留
[24:54] in violation of Massachusetts general law chapter 132 subsection 3F, 违反了Massachusetts 基本法132章 3F段
[24:59] as such I would submit that Mr Harris be found guilty of larceny 就此我提请 Harris先生盗窃罪
[25:03] pursuant to Massachusetts general law chapter 132 subsection 3F. 就根据Massachusetts 基本法132章 3F段
[25:10] Miss Simms. Simms小姐
[25:13] I can’t really argue except one thing. 除了一事之外我无话可辩
[25:15] Intent is now meant as a crime. 动机是犯罪的根本
[25:17] Specifically there has to be concurrence between mind and act. 尤其必须有意图和行为的一致
[25:21] Which basically means, 也就是讲
[25:23] that at the time Mr Harris took the phone, he had to have the intent to steal it. 当Harris拿走手机的时候 他要有偷的意图
[25:27] The prosecution has offered no evidence to establish that. 控方没有举证证明这个
[25:31] My client simply could’ve mistakenly taken the phone thinking it was his own, 我的当事人可能是错误拿了手机 因为以为是他自己那个
[25:36] then decided to keep it after realizing it wasn’t his. 然后发现就算不是他的也决定保留它
[25:39] Well, he certainly had the requisite mental intent 他肯定有必要的心理意图
[25:41] to deprive another person of their property. 来拿走其他人的财产
[25:43] But not at the time of the taking, which is the prerequisite for concurrence. 但是不是拿去后所有时间啊 这是连贯性的要求
[25:48] Even if that were a correct 就算这是法律下规定的条款
[25:50] It is. …he would still be guilty of possession of stolen property. 是的/ 他也会因为非法侵占有罪啊
[25:54] If only you thought to charge possession. You didn’t. 如果你有想到这么起诉就好了 你没有啊
[25:57] And you can’t now because double jeopardy applies to the lesser included. 而现在因为一事不再罚原则 你不能再起诉后面那个了
[26:02] Your honor, he knew it wasn’t his when he took it. 法官大人 他拿走手机的时候知道不是他的
[26:04] You didn’t establish that, Mr Peters. 你又没证明那个 Peters先生
[26:06] And truth be told, you didn’t even allege it. 而且说实话 你甚至都没提过
[26:08] Miss Simms is right. Simms小姐说对了
[26:09] You didn’t prove concurrence between mind and act. 你没证明意图和行为的一致
[26:12] I have no choice but to enter a finding of not guilty. 我别无他选只能宣告无罪了
[26:15] Mr Harris, you’re free to go. Harris先生 你自由了
[26:17] You got lucky this time. 你这次真是走了运了
[26:40] Your story, as ridiculous as it is, actually checks out. 你的故事 就算听起来那么荒谬 其实却有根据的
[26:44] Sarah Popil fell off the face of the Earth after leaving Tulane. Sarah Popeil在离开 Tulane后就从地球上消失了
[26:49] There was a Susan Grey living in Clark village, Alaska, 有过一个叫Susan Gray的住过 Clark镇 在Alaska
[26:53] who fairly matches the description of both you and, uh… 她匹配你说过那些描述,就是你和 …
[26:56] Renatta Hill who attended Tulane. 去过Tulane读书的Renatta Hill
[27:00] So I guess the Renatta Hill I once had on a bench by the duck pond was… 所以我想那个曾经和我在鸭子池塘 同坐一条板凳的Renatta Hill是…
[27:04] Sarah Popeil Sarah Popil.
[27:06] So what do I do? 那么我怎么做?
[27:11] Well, it seems Susan Grey left Clark village about a year ago 看起来 Susan Gray 离开Clark镇子有一年了
[27:15] and hasn’t been heard from since. 而从此就沓无音讯
[27:16] I’ve struck out trying to track her whereabouts, 我想尽办法追寻她痕迹
[27:20] 但是尽管这样 Renatta 恩 Sarah
[27:22] It’s Renatta now. 现在我是Renatta了
[27:25] Telling your story means charges ranging from fraud 说出你的故事意味着要被起诉
[27:28] to practicing law without a license. 无证律师罪到欺诈
[27:29] You’ll be lucky to get out in three years. 你三年能出去就不错了
[27:31] Or the jury doesn’t believe you and you’ll get life. 或者陪审团不信你 你就一辈子呆监狱
[27:34] Or they could believe you and still think you’re the one who killed Javier. 或者他们相信你但仍然觉得是你杀了Javier
[27:37] Since we can’t show the other Renatta was even there. 因为我们不能证明另一位Renatta去过那里
[27:39] Except for my word. 除非我说话
[27:41] Which won’t exactly ring with credibility. 而这样也不会增加可信度
[27:45] So… 那么…
[27:47] what do we do? 我们该怎么做?
[27:49] We know she’s in Boston. It was recently. 我们知道她在Boston 就最近
[27:51] Run a credit card, Susan Grey. Also run Renatta Hill for the homeless. 用着 Susan Gray的信用卡 或者作为无家可归者用Renatta Hill的名字
[27:55] Here. John DePietri. He’s the PI I use. 这个 John D. Pietri 他是我私人侦探
[27:58] Tell him it’s an emergency. 告诉他是急事
[27:59] And if we find her, then what? Bring her to me. – 如果我们找到她 然后呢? – 把她带我这里来
[28:01] Tell John not to worry about false imprisonment. 告诉John不用害怕乱抓人的起诉
[28:03] She’s far from clean. Bring her to me fast. 她才不清白 把她抓来见我
[28:17] I was having coffee this morning when my mother phoned. 我今天早上喝着咖啡的时候 我母亲打电话来了
[28:20] She said good luck in court today. 她说今天上庭要好运哦
[28:22] I told her I would keep it in reserve 我告诉她我对这点有保留意见
[28:24] because today I don’t need luck because these are the facts. 因为今天我不需要好运气 我有这些事实
[28:29] Miss Hill had means, the razor sharp shears. Hill小姐有方法杀人 那对锋利的剪刀
[28:33] She had motive, her fiancé had left her at the altar. 她有动机 她丈夫在祭坛前甩了她
[28:37] She had opportunity, there with him in the waiting room. 她有作案机会 和他一起在等候室
[28:41] The eyewitness accounts, of the defendant with the murder weapon. 所有见证人都看到 被告拿着凶器
[28:44] There were no witnesses who saw anyone else go in or out of that room. 没有任何证人看见有人进出过那间房
[28:49] There are stab wounds on the deceased 死者身上有刺的痕迹
[28:51] which show conclusively to be made by someone of Renatta Hill’s 被最终确定为是和Renatta Hill一样的
[28:54] particular height and weight. 体重和身高的人所为
[28:58] The number of people who saw Miss Hill 看到了Hill小姐
[29:01] running through the courthouse in the bloody wedding gown are legion. 穿着血淋淋的婚纱 跑出法庭的人不计其数
[29:05] And just to give us a disturbing image 这给了我们一个不安的景象
[29:08] of what the encounter, what the victim’s last moments alive must have been like, 那样的交锋 最后受害者的人生是怎么结束的
[29:13] there were cuts and bruises on Miss Hill’s hands indicating that he fought back. Hill小姐的手上有刀伤和淤痕 表明他有过反抗
[29:20] Now, you don’t need me to give you a big wrap-up to convince you to convict, 现在 你们不需要我给你们 长篇大论来让你们确信
[29:26] just like I didn’t need my mother’s luck. 就像我不需要我母亲的好运气一样
[29:30] But I thanked her 但是我谢谢她
[29:34] and I thank you. 我也谢谢你们
[29:48] 116,000 people strolled the hallways of 116,000人在47天里有穿过
[29:52] the museum of modern art in New York city over the course of 47 days 纽约城现代艺术博物馆大厅
[29:56] to drink in the beauty and simplicity of Matisse’s Le Bateau. 沉醉在Matisse’s Le Bateau 的美和简朴中
[30:01] Clouds, water, a sailboat. 白云 水 帆船
[30:04] They all looked right at it. 他们都这么看过
[30:07] And not one of those 116,000 people recognized 但是这116,000中并无一人真正发现
[30:12] that it was hanging there upside down. 那画其实挂倒了
[30:14] “This must be the right way to look at it!” But it wasn’t. 他们都觉得这应该是看画的正确 方位其实却不是的
[30:17] Now here the district attorney would be delighted 现在这地方检控官会开心的
[30:20] if not one of you questioned his version of the crime. 如果你们中无人质问 他对于这犯罪的看法
[30:23] But part of your obligation as jurors is 但是你们作为陪审团的部分责任是
[30:26] to consider whether there is another way to look at this. 考虑下是否对这案子有其他看法
[30:39] Would you want a woman deprived of her future husband 你想要让一位丧失了 她的另一半的女人
[30:42] to spend the rest of her life in prison 把她的余生都在监狱里度过吗
[30:44] if it was even the slightest chance that she may be innocent? 而且就算有那小小的 她是清白的可能?
[30:48] And there is that chance. 如今这里有那个可能
[30:50] The prosecution could not establish beyond all reasonable doubt 检方不能证明没有任何合理的疑点
[30:54] that nobody else entered that room. 没有过其他人进那房间
[30:56] They admit the crime scene was contaminated. 他们都承认那犯罪现场没有严格把手
[30:58] We know this man had jilted three previous fiancés. 我们知道这男人以前甩了 三个未婚妻
[31:02] Maybe it’s possible one of them showed up 也许可能她们中有人出现了
[31:04] or maybe somebody completely different. 或者来了个其他的人
[31:06] We’ve heard testimony there were a lot of people coming and going that day. 我们都听到了证词 那天有很多人进进出出
[31:09] Perhaps an individual slipped unnoticed into the room, 也许一个人不经注意进了房间
[31:12] perhaps dressed as a delivery person 也许穿着快递员的衣服
[31:14] amid the hustle and bustle of the corridor. 利用了过道里的熙熙攘攘环境
[31:16] Everyone was distracted by their own concerns as we all are. 每个人都像我们现在那样 忙着自己的事
[31:20] Maybe a woman, a brunette like Renatta, quite like Renatta, 也许是个女人 一个Renatta一样 深黑头发的女人 很像Renatta
[31:24] perhaps this woman attacked Javier 也许这个女人攻击了Javier
[31:26] with his own scissors which he grabbed from his bag. 用他从他袋子里拿出的他自己的剪刀
[31:29] Or perhaps it was someone from Renatta’s past, 也许是Renatta过去的仇人
[31:31] and it was Renatta she attacked in a jealous rage. 而她是出于嫉妒想攻击Renatta
[31:34] And Javier was stabbed in the process. 而Javier正在打闹过程中被刺
[31:36] Perhaps Renatta was the intended victim. 也许Renatta才是真正被瞄中的受害者
[31:39] Objection. He is arguing facts not in evidence. 反对 他在说没有证据的事
[31:42] There were no witnesses to this crime whatsoever. 这个案子并没有真正的目击证人
[31:45] That’s a fact in evidence. 这是证据证明的事实
[31:46] Then suppose there was another woman who did this. 想象下 如果有个其他女人做了这事
[31:49] Well, ladies and gentlemen, there is such a woman. 女士们先生们 是有这么一位女人
[31:52] We have found her and we’ll now produce her. 我们找到了她 我们要带她进来
[31:55] She is willing to walk through that door 她愿意走过那扇门
[31:57] if the district attorney agrees to show leniency by discussing a plea. 如果对方检控官愿意仁慈地 给个认罪协议的话
[32:01] I assume you’re willing to do that. What? – 我觉得你愿意那么做 – 什么?
[32:03] Can I tell this woman you’re ameanable to a plea bargain? 我能告诉这女人你很愿意给认罪协议吗?
[32:06] Your honor, there is no such woman. 法官大人 没这么个女人
[32:08] Then what’s a harm in striking a deal? 达个协议又有什么害处?
[32:09] I’m not going to deal with a mystery woman. 我才不要和个想象中的女人达协议
[32:11] How can you not if you recognize she exist? 如果你觉得她存在的话 为什么不能?
[32:13] I do not. I just… 才不呢 我只是…
[32:15] Have doubt. Reasonable doubt. 有怀疑 合理的疑点
[32:16] Objection. I object to counsel’s entire summation. 反对 我反对对方律师完全的异想
[32:19] Mr Shore. Never mind. – Shore先生 – 不管那些
[32:21] Luckily for you, we have been able to compel this woman to come forward, 你真幸运 我们想办法逼这女人过来了
[32:24] even in the absence of such a deal. 就算没有和你达协议
[32:25] Clarence, please bring her in. Clarence 把她带进来
[32:53] Okay. I was kidding. She is not coming through the door 好的 我开玩笑来着 她不会穿过那门进来
[32:55] but she could have. Your honor, this is a trick. – 但她可能会啊 – 法官大人 这是个把戏
[32:58] I saw that Judd Nelson movie. They also use that on Matlock. 我在Judd Nelson的电影里看过这个 他们还在Matlock里用过
[33:01] Really? I think I saw it on Perry Mason. 真的?我还以为是Perry Mason里的
[33:03] It is an old and venerable illusion that has been used to great effect, 这是个古老的但是 一直很见效的想象法
[33:08] dating all the way back to the turn of the century. 直接追溯到世纪之交的时候
[33:10] And apparently it’s still being used today to great amusement 而且显然如今它也被广泛运用
[33:13] by others such as Perry and Judd and… 就像那Perry 和Judd和…
[33:16] – Matlock Matlock. …and me. – 和我
[33:18] But regardless of the skill with which it is executed, 但是不管它采用的什么方法
[33:21] the success of the trick, like any great trick, 但是这把戏的结果 和很多伟大的把戏一样
[33:23] relies most of all on the audience participation. 最重要的都依赖观众的参与
[33:26] On their predisposition to the possibility of it working. 因为他们觉得有可能性所以才有效
[33:29] The possibility that it could be true. 那种可能是事实的可能性
[33:31] That possibility is why you, all of you, looked at the door. 正是那种可能性让你们 你们所有人 看了那扇门
[33:35] The district attorney looked at the door. 检方也看了那门
[33:37] Everyone looked at the door with curiosity and expectation and belief. 每个人都怀着好奇 期待和信任看着那门
[33:41] The belief that there is another woman. 信任着还有另一个女人
[33:44] That belief, that is reasonable doubt. 那种信任 是合理的疑点
[33:49] If you looked at the door, 如果你看了那扇门
[33:52] that’s reasonable doubt. 就有合理的疑点
[34:09] I believe you that you’re not so much a bigot as… 我相信你并不是个 那样的自大狂而是个…
[34:13] Buffoon? No. Just… – 大傻一个? – 不是 只是…
[34:17] Israel is a country about the size of New Jersey Israel是个像New Jersey大小的国家
[34:20] surrounded by other countries who want to destroy it 被其他想毁灭它的国家包围着
[34:23] because of its religious faith. 因为它的宗教信仰不同
[34:25] What it’s like to live with that reality every day, 如果天天要面对这现实该怎么活
[34:29] you simply cannot separate the history of persecution 你只是分不开它历史上被追索
[34:32] and the threat of future persecution from its politics. 和它现在的政策会 带来被追索的危险罢了
[34:36] Israeli politics go to survival. Israel的政策是关于生存
[34:40] Can you get that? 你明白了吗?
[34:46] Knock, knock. 砰 砰
[34:49] If you’re gonna borrow my cell phone, the answer is no. 如果你是来借我手机的 不借
[34:51] I’m here to say thank you and to apologize for… 我是来谢谢你并道歉因为…
[34:54] Threatening to kill me? 威胁要杀了我?
[34:55] I did not threaten to kill you. 我才没威胁要杀你
[34:57] I just said I’d get you. 我只说我要报复你
[34:59] And by that I mean, you know, 而那意思 就是
[35:00] disconnect your satellite dish or something. 把你装的收视盘给弄掉之类的
[35:03] Anyway, I’m sorry I doubted you. 不管怎样 很抱歉我怀疑过你
[35:06] And I really am grateful for. 而我真的很感激你
[35:11] Look, I know you don’t think much of me. 听着 我知道你对我期望不高
[35:15] Why should you? 你又为什么要对我高期望呢?
[35:16] I spent a big part of my life stealing things that don’t belong to me. 我一生大多数时间偷不属于自己的东西
[35:20] But you have given me a chance to turn that around. 但是你给了我个改过自新的机会
[35:23] I’m going to. 我准备这样
[35:24] I’m gonna go straight. 我准备过正当日子
[35:26] I swear. 我发誓
[35:28] And I have you to thank. 而我要感谢的人是你
[35:30] In case you wonder whether you ever made a difference in somebody’s life, 如果你觉得你没有改变过一个人的一生的话
[35:37] you have. 你现在就有了
[35:55] What do you want? 你想干吗?
[35:56] How is that gum working for you? 你那口香糖嚼得怎么样了?
[35:58] I’m a smoker. 我是个烟民
[35:59] I’ve been trying to quit for years so I chew the gum. 我想戒几年了 所以我嚼口香糖替代
[36:02] Then quit. Sorry? – 那么戒了吧 – 什么?
[36:04] You said “I’m a smoker, I’ve been trying to quit for years.” 你不是说 “我是个烟民 我想戒几年了”
[36:10] I couldn’t help but notice your demeanor in the courtroom during my big finish. 我不得不注意到你在我伟大的 法庭结尾词后的那表情
[36:14] Something on your mind? 你在想什么?
[36:15] Perhaps it’s your career flashing before your eyes. 也许当时你前途从你眼前闪过了
[36:18] Nice try. 你就这么说吧
[36:19] She was witnessed fleeing the scene, covered in blood, 她被目击奔出现场 浑身是血
[36:21] murder weapon in hand, nobody else going in or out of the room. 手上有凶器 没有其他人进出过那房间
[36:24] So if you were to lose this as high profile as it is, that would be… 所以如果你输了这个 万事具备的案子 那将会…
[36:28] atrocious. Off to private practice for you. 惨不忍睹 你的检察官生涯就结束了
[36:32] Second degree murder is a gift. 二级谋杀对你来说是个赏赐了
[36:35] The likelihood is they’ll come in guilty. 而且很可能他们会说你有罪的
[36:37] You’re probably right. 你可能是对的
[36:38] I suppose it’s worth it to take the chance. 但我觉得值得去尝试下
[36:40] Specially with one’s career on the line. 尤其和一个前途与此相关的人一起
[36:43] Involuntary manslaughter, three years. 过失杀人 三年
[36:45] You’re insane. Straight manslaughter, 12 years. 你疯了 故意杀人 12年
[36:48] We’ll take it. 我们接受
[36:50] What? We’ll take the 12. – 什么? – 我们接受那12年
[36:52] Hold on. 等下
[36:54] I’ll let you two discuss it. 我让你们俩好好讨论下
[37:01] What the hell are you doing? 你该死了干了什么?
[37:03] He never would have made that offer unless he thought that we could win. 如果你不觉得我们会赢的话 是不会同意那个要约的
[37:06] You didn’t look at the door. 你当时没有看门
[37:08] Everyone in that courtroom had their eyes glued on the door except me. 所有的人除了我都眼睛盯着那门
[37:11] because I knew that as much as I had tried and as much as I had hoped, 因为我知道 尽管我尽力去相信去希望
[37:15] I couldn’t find the real Renatta Hill. 我还是找不到那真的Renatta Hill
[37:17] But you, why didn’t you look at the door? 但是你 你为什么不看门?
[37:20] You didn’t look because you did it. 你不看是因为那是你做的
[37:23] because you killed him. 因为是你杀了他
[37:24] That’s not even the funny part. 这还不是精彩的地方
[37:26] Remember the note Clarence brought me in the courtroom? 记得Clarence进法庭 给了我个小条子吗?
[37:28] Well, the funny part is, if you follow the credit card receipts, 精彩的地方是 如果你追踪信用卡和凭条
[37:31] you see the real Renatta came to your door about a year ago. 你能发现真的Renatta 一年前来你面前找过你
[37:35] She stayed up the block, she ate across the street. 她住在街区里 在对面街道上吃饭
[37:38] She came to say she wanted her life back. 她是回来想要回她的人生的
[37:40] You said no, she said yes. 你说不行 她说就要
[37:41] You said no, she said I’ll tell. 你说不行 她说那我说出去
[37:43] And you, Renatta, Sarah, 而你 Renatta 不 Sarah
[37:47] psycho, you killed her. 你个丧心病狂的 杀了她
[37:49] Don’t. – 我真不敢相信… – 别说了
[37:51] The only reason you’re not sprawled on the floor under a bailiff with handcuffs 唯一你没有在法警看守下 戴上枷锁跪在地上的原因
[37:54] is because of attorney client privilege and frankly I don’t need this that much. 是因为律师和当事人的 保密条款并且显然我不想这么做
[37:58] I’ve done a lot of talking over the years. 我几年来跟你说得够多的了
[38:00] I’m tired, I’m rich. 我累了 我也很有钱
[38:03] Take the 12 or I’ll walk through that door 接受那12年的否则我立刻走出门去
[38:06] and I’ll get disbarred and I’ll push you away for life. 我吊销我的执照同时把你的人生推向深渊
[38:10] Double first degree. 两次一级谋杀
[38:12] It will be life until the end of your life. 那会是终身 直到你生命的终结
[38:18] I’ll take the 12. Good. – 我接受12的好了 – 好的
[38:32] How come you get all the good cases? 为什么那些好案子都归你了?
[38:33] I’m left to stir up my own excitement. 我只能自己给自己找乐子
[38:37] As long as you still can. 反正现在也还可以嘛
[38:40] You can learn something every day, my friend. 人每天都能学点新东西 我的朋友
[38:43] Even at the age of 73. 就算已经73岁高龄
[38:45] What specifically did you learn today? 你今天到底学会了什么?
[38:49] People are complex. Even the little people. 人都很复杂 就算是个小个子
[38:51] They don’t like to be called midgets, you know. 他们不喜欢被叫做侏儒 知道不
[38:53] They’re complex and very sensitive. 他们很复杂而且非常敏感
[38:57] They can also fly beneath the radar. 他们也可以在雷区下飞行
[39:03] Don’t do that to me. 别这么骗我啦
[39:05] Tell me the truth. 告诉我实话
[39:07] Don’t you think that Israel overreacted in Lebanon? 你觉得Israel是不是 在Lebanon太过火了?
[39:11] I do. 是的
[39:13] But I suppose one could also look at it 但是我觉得人们仍然应该按照
[39:15] in the context of our measured response to 9/11 我们在911以后政策来看
[39:18] in which we invaded a country that had nothing to do with us. 我们也进攻了一个 根本和我们无关的国家
[39:21] You go again. You are such a communist. 你又来了 你真是个共产主义者
[39:24] You can cancel our sleepover. Were we having one? 你可以取消你过来睡的计划了 我们有这计划么?
[39:26] No. 没有
[39:28] You know, Denny, I have a very close friend who is Jewish. 知道吗 Denny 我有个很要好的朋友是犹太人
[39:32] Congratulations, you want a medal? 恭喜你 你因此要枚奖状?
[39:33] I haven’t finished. 我还没说完呢
[39:34] She shared with me that Jews are perfectly happy to discuss among Jews 她告诉我犹太人很喜欢和犹太人讨论
[39:39] the idea that Israel may have been wrong. 他们觉得Israel有做错的地方
[39:41] They don’t want to talk about it with non-Jews. Why? 他们不喜欢和非犹太人讨论的 / 为什么?
[39:44] Because Non-Jews can’t possibly comprehend the sense of persecution Bethany was talking about 因为非犹太人感受不了Bethany 所说的那种被追索的感觉
[39:50] and that comprehension is fundamental to any meaningful discussion of the subject. 而那种感受是有意义地 讨论这种话题的基础
[39:55] So, what you’re saying is it’s not my fault that I don’t understand. 那么这么说我不理解也不是我的错
[40:00] It’s not your fault. 并不是你的错
[40:01] I feel better, thank you. 我感觉好多了 谢谢你
[40:04] Sleepover? 过来睡不?
[40:05] Not tonight. 今晚不了
[40:06] Tease. I’m not a tease. – 你调戏我 – 我才没调戏你
[40:08] You led me on. You’re a tease. 你让我先提出来的 你调戏开始的
[40:10] Why can’t we ever have an intimate conversation without it leading to a sleepover? 为什么我们每次的亲密谈话最终都会导致我过去睡?
[40:15] Forget about it. Just don’t talk to me. 忘了吧 别跟我说话就行
[40:18] Fine. – 好 – 好 Fine.
[40:23] I get to enjoy a little personal growth, you spoil it. 我说点小小成长经历 是你造成了
[40:27] I thought we weren’t talking. Fine. – 我们没说话啊 – 好吧
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme