Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Alan Shore! Alan Shore!
[00:13] Alan! Where is Alan Shore? Alan! Alan Shore在哪儿?
[00:16] Alan Shore! Alan Shore!
[00:17] Hold her right there! The wedding gown. – 把她稳住! – 看那婚纱
[00:19] Alan Shore! Alan Shore!
[00:20] Do you know Alan Shore? Alan? Oh, no. 你认识Alan Shore? Alan? 哦 不是吧
[00:22] Alan! Alan Shore! Alan! Alan Shore!
[00:25] Alan! Alan!
[00:27] – Renatta… Renatta… Okay, I know this looks really bad, – 听着 我知道这样看起来很不好
[00:29] but you have to believe me I didn’t do it. 但你要相信我不是我干的
[00:31] Please don’t leave. Say nothing, Renatta. – 请别离开 – 什么也别说 Renatta
[00:33] This woman is represented by council. No interrogation. Thank you, Alan. 这个女人由律师代理 不得审问/ 谢谢你 Alan
[00:36] I’ll meet you in lockup. Okay? Okay. Okay, Alan. – 我会去拘留所看你 好么? – 好的好的 Alan
[00:38] All right? It will be all right. 好吗? 一切都会好起来的
[00:40] You have the attorney. Remain silent. 你有律师了 保持沉默
[00:41] Sir. 先生
[00:51] Renatta… Renatta…
[00:53] This is original even for you. 你这么做倒也是件新鲜事啦
[00:58] I brought you a change of clothes. 我给你带了替换的衣服
[01:00] Ah, that’s thoughtful. 真是体贴
[01:01] Actually, they need the dress for evidence. 实际上 他们要你这裙子做证据
[01:06] So… 所以…
[01:08] tell me. 告诉我
[01:10] From the start. 从头开始讲
[01:11] Well, after you and I broke up, I went back to my apartment. 你和我分手以后嘛 我就回自己公寓了
[01:15] Skip ahead four or five years. 从那后面四五年讲起
[01:17] Javier and I met at the opera. Javier和我在歌剧院认识的
[01:20] It was Strauss’ ‘Die Fledermaus’. 当时正在上映Strauss的 ‘Die Fledermaus’
[01:24] I was sitting in front of him, he started playing with my hair. 我坐在他前面 他开始玩我头发
[01:28] From there it was pretty much a straight line to the engagement. 然后就这么快的我们订婚了
[01:32] Would you like me to look away? 你要不要我转个头?
[01:35] Yeah, if you have to sneeze or something. 不用 除非你要打喷嚏啥的
[01:38] We opted for a courthouse wedding because… 我们选择到法院结婚因为…
[01:41] well, who needs a big fuss? Besides I thought it was fitting. 谁想弄得沸沸扬扬? 而且我觉得这样满合适
[01:44] You know how much I love the law. 你知道我有多喜欢法律
[01:47] We arrived. 我们到场了
[01:49] Waited for a bit in the corridor with the other happy couples. 和其他幸福的几对一起在过道里等
[01:53] I believe they need everything. 我觉得他们这些都要的
[01:57] The clerk showed us to a waiting room 那书记员带我们去了个等候室
[01:59] where we get ready for a few minutes before the ceremony. 我们可以在仪式开始前在那里等会
[02:02] Then he left to take another couple to the judge’s chambers. 然后他带着另外一对去了法官室
[02:06] We necked for a bit. 我们等了等
[02:09] Then I began to feel weak. 后来我觉得不透气
[02:13] This corset was cutting off my circulation. I… 这个束胸弄得我闭气 我…
[02:20] I fainted. 我晕过去了
[02:21] When I came to, there he was lying in a pool of blood. 我醒来时 他就躺在血泊里了
[02:26] His own ice-tempered beveled edge stainless steel scissors sticking out of his chest. 他自己那双冰冷锐利的钢剪刀 刺穿了他的胸膛
[02:32] He was a wig maker. Of course. – 他是个做假发的 – 当然
[02:35] He takes scissors with him everywhere. 他走哪都带着剪刀
[02:37] He was talking about giving me a trim before the ceremony. 他告诉我在仪式开始前给我修理头发
[02:41] He was always at me with those scissors. 他一直和我在一起都带着剪子
[02:44] You can see how bouncy my ends are. 你能看到我发梢有多飘逸
[02:46] I’ve pulled out the shears hoping to save him but… 我拔出了剪刀想要救他但是…
[02:54] nothing. 没用了
[02:56] He was dead. 他已经死了
[02:59] Renatta… Renatta…
[03:03] I have missed you. 我很怀念你啊
[03:06] Boston Legal The Bride Wore Blood Boston Legal 3×17
[03:36] A local attorney, many are now calling, the Bloody Bride was arrested today 地方检察官 很多都表明 鲜血新娘今天被逮捕
[03:40] on the charge of murdering her would-be husband. 被起诉谋杀了她准丈夫
[03:43] Respected jurors were startled this morning 潜在陪审员今早都被这幕震惊
[03:45] by the sight of Renatta Hill rushing past them, 看着Renatta Hill飞奔过他们
[03:48] her white gown covered in blood. 白色的长袍覆盖着鲜血
[03:51] “Bloody Bride”, like that won’t taint the jury pool. 鲜血新娘 好象这新闻对陪审团 影响还不够似的
[03:54] As I’m sure, you’re aware Mr Shore is representing Ms Hill. 我也知道 但我们都明白 Shore先生正代理Hill小姐
[03:57] Please refrain from speaking to the press. 请小心些不要对媒体说话
[04:01] The firm will comment when appropriate. 适当的时候律所会做声明
[04:03] If anybody needs me, I’ll be on my cell. 如果有人需要我 我会在我那反省间里
[04:05] And where are you going? 那你这是要去哪啊?
[04:06] Rehab. 治疗中心
[04:08] I said something bad about the Jews, I don’t know what, 我说了点对犹太人不好的话 也不知道说了啥
[04:10] but Bethany has left me over it. 但Bethany就是念念不忘
[04:12] Anyway, I recognize that I have issues I need to examine within my soul. 所以呢 我觉得我对我灵魂上 有些地方要检讨
[04:17] I’m getting treatment. And with the help of family and friends 我在接受治疗 而又有朋友家人帮忙
[04:20] I shall make a full recovery. 我会很快复元的
[04:35] Ms Simms, there is a man here to see you and he’s claiming that… Simms小姐 有个人要见你声称…
[04:39] There she is. 她在这啊
[04:40] Where have you been? Who are you? – 你去哪里啦? – 你是谁啊?
[04:41] My name is Jerome Harris and I’m your client. That’s who I am. 我叫Jerome Harris 而我是你当事人 就是我
[04:44] No, please. 哦 天啊
[04:45] Here is the card she gave me. 这是她给我的名片
[04:48] Claire, this is your card. Claire 这是你的名片
[04:50] Uh, sir, if I may ask what is your case about? 先生 我可以问问你是什么案子吗?
[04:53] I was charged with stealing a cell phone. 我被起诉偷了部手机
[04:55] Oops. 哦
[04:57] It got assigned to me when I was in court on something else. 当时我在法庭上忙其他事情 的时候发派给我的
[05:00] I must have blocked it out. You can see why. 我肯定是没注意 你也能看出来
[05:02] Lady, I’m a human being. 小姐 我可是个人啊
[05:05] Mr Harris, when is your trial? Harris先生 你几时开庭?
[05:07] Today. Today? – 今天 – 今天?
[05:09] Whatever. Let’s go. 不说啥了 走吧
[05:11] You go and give me a continuance, right? 你去给我申请个延期 对不?
[05:12] – Jerry… Jerry… It’s Jerome. – 我叫Jerome
[05:14] You can’t pay. 你又付不起钱
[05:15] Why would I stretch it out when you can’t pay? 你付不起钱我要那么出力干吗?
[05:18] Claire, perhaps you should get a continuance. Claire 也许你该去申请个延期
[05:22] For a stolen cell phone? 就为了这个偷手机的?
[05:25] Give me your jacket. 把你外套给我
[05:26] What? Just give it to me. – 啊? – 给我就成
[05:35] Put it on. 套上
[05:37] Tie. I’m not going to… – 领带 – 我才不会…
[05:39] It’s an emergency. Tie! 很紧急啊 领带拿来!
[05:53] Come on, Jerry. 走吧 Jerry
[05:54] It’s Jerome. 我叫Jerome
[06:01] Renatta Hill on the charges of murder in the first degree, Renatta Hill被控的一级谋杀
[06:04] how do you plead? Not guilty, your honor. – 你们做什么辩护? – 无罪辩护 法官大人
[06:06] Request bail. Bail? Are you kidding? – 申请保释 – 保释?你开玩笑是吧?
[06:08] This is my kidding face. 这是我开玩笑的脸
[06:11] This is my mean-it face. Watch again. 这是我认真的脸 再看一次
[06:13] Request bail. 申请保释
[06:14] You honor, she was caught fleeing the scene 法官大人 她飞奔现场时被抓
[06:17] covered in the victim’s blood, brandishing the murder weapon. 覆盖着受害人的鲜血 挥舞着杀人凶器
[06:19] Entirely circumstantial. 纯属偶然
[06:21] Further, as an attorney, Miss Hill is an officer of the court 而且 作为律师讲 Hill小姐曾是法庭一员
[06:24] and a responsible, reliable member of the community. 而且是社区里负责 可信的一员
[06:26] Can anyone attest to that? 有人能证明吗?
[06:28] Any associates at the current law firm? 她现在律所的合作人有不?
[06:32] No, sir. Any associates at the previous law firm? 没有 大人 /以前律所的合作人呢?
[06:35] Myself. The defendant and I worked together at Cruthers & Abbott. 我啊 被告和我以前 在Cruthers & Abbott一起工作
[06:38] Your honor, that’s the firm that Mr Shore was fired from for embezzling. 法官大人 Shore先生就是在那律所 里因为挪用资金被开除的
[06:41] Objection. Charges were never brought 反对 又没人这么起诉
[06:43] and confidentiality agreement prevents me from talking about it further. 而且有秘密协定让我可以不说明那事
[06:47] Can we get back to this case? 我们回到这个案子上说好不?
[06:49] Any family members to vouch for her character, 有无家庭成员担保她品格
[06:51] friends, neighbors, college roommates? 或者朋友 邻居 大学同寝?
[06:59] Bail denied. Next. 不许保释 下个案子
[07:01] I’m right behind you. 我会是你的坚强后盾
[07:07] Just so you know, I didn’t take that phone. 想告诉下你 我可没拿那手机
[07:10] What do you mean you didn’t take it? 你说没拿 是什么意思?
[07:11] You were arrested with it in your hand. 你人赃俱获啊
[07:14] Yeah, but I didn’t mean to take it, you know what I’m saying? 是啊 但我不是有意拿的 晓得不?
[07:18] Uh, wait right here. 等下
[07:21] Warren, Claire Simms. Warren 我是Claire Simms
[07:23] We actually met at the DA’s Christmas party. 我们实际上在 检察官圣诞晚会上有见过
[07:26] Yeah, I remember. 是的 我记得
[07:27] I asked you to dance. 我邀请过你跳舞
[07:29] You laughed. 你笑话了我
[07:30] I was involved. 我当时有伴了
[07:32] Listen, I’m actually representing Jerome, um… 听着 我其实要代理Jerome 恩…
[07:38] Harris on the stolen cell phone case. Harris那个偷手机的案子
[07:40] How about we plead sufficient facts? 要不我们快点解决这问题?
[07:42] Three months suspended, call it a day. 缓期三个月 大家都省心
[07:44] Let him go? 就这么让他走?
[07:45] Suspended sentence, that’s not… 缓刑啊 又不是没有…
[07:46] Do you think I’m a dope? 你觉得我是个傻子?
[07:48] This is his fourth offense this year. 这是他今年第四次抓了
[07:51] Warren, I could be wrong. Warren 可能我说错了
[07:54] But it seems they’ve given you a very small case to cut your teeth on. 但是看来他们给了你 个不够塞牙缝的案子
[07:57] Now if you want to get the bigger trials, 如果你想要个大点的案子
[07:59] you need to win the itty-bitty ones. 你就得先赢各个小案子
[08:01] Especially the seemingly slam dunks. 尤其是那种显而易见的
[08:03] But the thing is, you don’t want to risk losing this. 但是事实是 你可输不起这个
[08:07] Losing? 输?
[08:08] He was caught red-handed with the phone, making a call on it, by the way. 他当时跟手机人赃俱获 而且还在打着呢
[08:12] Warren… Warren… And I don’t like the way you use my first name, okay? 而且我也不喜欢你叫我首名 好不?
[08:16] You and I are not familiar with one another. 我们俩又不熟
[08:18] You laughed when I asked you to dance. 我请你跳舞的时候还嘲笑我
[08:21] And stop eating my lunch! 而且不要再吃我的午饭!
[08:25] Will you at least agree to continue it until tomorrow? 你最少要答应这延迟到明天吧?
[08:27] I just got this file. 我刚拿到案子
[08:30] One day, that’s it. 那么一天 就这样
[08:38] Back here at 9 A.M. Suit and tie. 早上9点再来 西装领带穿好
[08:40] Ho, ho, hold on. I’m not comfortable 等等 等下 我可不高兴你这样使唤
[08:42] you know what I’m saying? 9 o’clock. – 那你知道我是什么意思么? – 9 点
[08:51] Renatta, your bloody dress, your possession of the murder weapon, Renatta 你那鲜血淋淋的裙子 你又拿着杀人的凶器
[08:54] you being alone with the victim, 你又和受害人独处过
[08:57] the absence of anyone to say anything good about you. 这很难让人为你说好话
[09:00] We’re off to a bit of a somber start. 我们应该是没开好个头
[09:03] I know it’s, it’s too obvious, isn’t it? I must be innocent. 我知道 这太明显了不是? 我肯定是清白的啊
[09:06] Even without such a preponderance of evidence, 就算没有所谓的证据优势
[09:09] 85% of all murder trials result in conviction. 85% 这样的杀人案子最后都定罪了
[09:13] And here we’ve got the added element, well… 而且我们现在又有这么多其他因素
[09:15] you’re not innocent. I am. – 你不是清白的了 – 我是的
[09:17] – Renatta Renatta. Alan! I didn’t kill him. – Alan!我没有杀他
[09:21] No idea who snuck into the waiting room. 不知道谁溜进了等候室么
[09:22] I was passed out. 我当时晕过去了
[09:24] Well, if you didn’t do it, who did? 如果不是你干的 谁干的呢?
[09:25] I don’t know. 我不知道啊
[09:27] He had an old girlfriend who was harassing him. 他有个骚扰他的旧女友
[09:31] I don’t even know her name. 我都不知道她名字
[09:32] And you think she snuck in while you were conveniently passed out? 那你觉得你不小心晕过去 的时候她恰好溜进去了?
[09:34] Probably guessing the corset would put you out for at least a few minutes, 也许还算计好你的束胸 能让你晕个几分钟
[09:37] and stabbed your fiancé? I don’t know. – 然后刺向你未婚夫? – 我不知道
[09:40] All I do know is I didn’t murder Javier. 我知道的是我没有杀Javier
[09:56] Any comment? 有什么想说的吗?
[09:58] I’m sorry. I can not comment on this case. 对不起 我不能对这案子发表评论
[10:00] But I can comment on other cases. 但是我可以对其他案子评论下
[10:01] O.J. did it. Robert Blake did it. O.J.杀了人 Robert Blake也是
[10:03] John Mark Karr wishes he did it. John Mark Karr 希望他也是
[10:07] We have over two dozen eyewitnesses. 我们有二十多个见证人
[10:09] Did you develop any other suspects? 你们还有其他嫌疑吗?
[10:11] We canvased exhaustively, but no other suspects. 我们仔细尽力探讨过 没有其他嫌疑人了
[10:14] And when Miss Hill came out of the door, she was covered in the victim’s blood. 而当Hill小姐奔出门时 她身上覆盖着受害者的鲜血
[10:18] And what did the stab wounds on the victim tell us about the killer? 而受害者身上的刀伤告诉了 我们杀手什么信息呢?
[10:21] The angle and the depth of the wounds tell us that 伤口的角度和深度显示出
[10:23] the killer was between 杀手大概是 5’2″到 5’4″这么高
[10:26] and weighed approximately 115 to 120 pounds. 而体重大概115 到 120磅
[10:29] Is Miss Hill this height and weight? Yes, Miss Hill is. – Hill小姐是这个高度和体重吗? – 是的 Hill小姐是这样的
[10:33] You said you canvased exhaustively. Yes. – 你说你们仔细尽力探讨过 – 是的
[10:35] How about the 650 people who were called to jury duty that day? 而那天被要求做陪审员的650个人呢?
[10:39] We had no cause to focus on them. 我们没理由关注他们啊
[10:42] Oh. 哦
[10:43] So did you focus on the couriers or food service people, 那你注意了送快递的 和负责食品的人吗
[10:47] the dozens of homeless people who are there looking for a bathroom, 还有很多无家可归的找洗澡地方的人
[10:50] or really any members of the general public 或者社会大众里的任何一个
[10:52] who are perfectly entitled to enter the courthouse? 正好可以去法庭的人?
[10:54] No. So when you said you searched exhaustively, 没有 所以你说你们仔细尽力探讨过
[10:57] it was just until you got tired. 意思是你们累了就不探讨了
[10:58] Objection. Sustained. – 反对 – 有效
[11:00] And what about the crime scene? 那么犯罪现场呢?
[11:02] Would you say it had been well secured 你能担保当时看守得很严谨
[11:04] and it was utterly free from contamination at the time you got there to, 而你到那以前完全没有受影响
[11:08] you know, evaluate blood trails, hair, fiber, fingerprints, etc. 就是去检查血痕 头发 纤维 指纹 等
[11:14] A bloody bride ran out of the room, the Looky Lous… 一个满身鲜血的新娘冲出了房间 并且那表情…
[11:19] had some contact with the scene. 必然和这现场有所关系
[11:21] So it was contaminated? 那应该当时没有严格把手了?
[11:23] It was. 是的
[11:24] And as for the blood stained dress, 而所谓有血迹的裙子
[11:26] her fiancé had scissors sticking out of his chest. 还有他丈夫胸口刺进的剪刀
[11:29] Her instinct was to remove the scissors 她本想要拿掉那剪刀
[11:32] and grab him, shake him, anything to revive him. 抓紧他 摇摇他 做任何能拯救他的举动
[11:35] Wouldn’t that, in fact, get the blood on the dress? 那样是不是 也会让裙子染上鲜血?
[11:38] So would stabbing him and then grabbing him, in fact. 刺杀他并且去抓他也会的 其实
[11:41] The victim had three previous fiancés, 受害者以前有过三个未婚妻
[11:44] he abandoned each of them before their vows. Did you know this? 在宣誓前他把她们一一甩了 你知道么?
[11:47] None of them was placed at the scene. 她们一个也没发现在现场啊
[11:48] Just so you know our thinking, 所以你知道我们在想
[11:50] there was one person in that courthouse who knew him, 当时在法庭就一个认识他的人,
[11:52] ran from the room drenched in his blood 浑身浸着他的鲜血
[11:55] clutching the murder weapon and asking for a defense attorney. 挥舞着杀人工具并要求提供辩护律师
[11:58] It seemed like a pretty solid lead. 这线索貌似就很明显啦
[12:16] What the… 这是…
[12:17] It’s the only suit I’ve got, okay? 这是我唯一一套西装 好不?
[12:19] Are you crazy? 你疯了吗?
[12:20] This suit brings me luck, okay? 这西装会给我带来好运的 好不?
[12:22] I got married in this suit. 我是穿这衣服结婚的
[12:23] You’re divorced. 你离婚了啊
[12:24] Well, I got lucky that day. 是啊 我那天有好运了嘛
[12:27] Let’s just get in there, Jerome. 我们就这么进去吧 Jerome
[12:35] Rehab? 治疗中心?
[12:36] It’s fantastic, Bethany. 真的很棒的 Bethany
[12:38] They help clear up outstanding parking tickets, 他们帮忙处理掉大量的停车罚单
[12:39] assist with the travel plans. 还帮忙定旅行计划呢
[12:41] You name it, everybody should do it. It’s like going to A.A. 你只要说大家就会去做 就像去A.A一样
[12:43] Only they let you drink. 只是他们许可你喝酒哦
[12:45] Denny, you are not taking what you said seriously. Denny 你不是说真的吧
[12:47] Bethany, it is not anti-semitic to question Israel’s politics. Bethany 我质疑以色列的政策 不是因为反犹太
[12:51] Yes, it is. Why? – 是的 就是 – 为什么?
[12:54] Just forget it. I’m leaving. 别说了 我走了
[12:55] Wait, wait, wait, wait, wait. Wait a minute! 等 等等等等 等下!
[12:58] Wait. 等等
[13:03] Bethany, if I sometimes come off as insensitive, Bethany 如果有时候我表现得 冷淡无情感
[13:05] it’s ’cause I got a lot to deal with. 是因为我有很多东西要处理
[13:08] I got the, uh… 我得了 恩…
[13:10] mad cow. I date a midget. 疯牛病 我和侏儒约会
[13:11] I was in love with a midget’s mother. 我爱上了那侏儒的母亲
[13:13] It’s not easy being me. 这对我来说多不容易啊
[13:14] Denny, I have fought my whole life to get respect. Denny 我一生用力拼搏来获取尊重
[13:17] I respect you. No, you do not. – 我尊重你啊 – 不 你才不是
[13:19] You belittle my faith, you call me a midget. 你藐视我的信仰 叫我侏儒
[13:22] Do you have the slightest idea how offensive that word is? 你有没有点良知 知道那词有多伤人吗?
[13:25] Midget? Yes, I’m a little person, I’m not a midget. 侏儒? / 是的 我是个小个子 不是侏儒
[13:29] You do not respect me, Denny. 你才不尊重我 Denny
[13:31] It’s a deal breaker. 这样我们没什么谈的了
[13:38] I was in the corridor waiting to get married. 我就在过道里等着结婚
[13:41] I watched her and the dead guy walk into the room. 我看到她和那死者一起走进了房间
[13:44] I mean, he wasn’t dead yet. 我是说 他那时候还没死的
[13:46] While they were in there, did you see anybody come in or go out? 他们在里面的时候 你看到有人进出过吗?
[13:49] Nope, no one. 没有 没有人
[13:51] When Renatta and her fiance went into that room, 当Renatta和她未婚夫进入那房时
[13:54] was your wife with you? 你妻子和你一起吗?
[13:56] She is not my wife yet. 她现在还不是我妻子
[13:58] The day threw a wrench in our plans. 那天使我们的计划有点变动
[14:00] Your whole life was about to change. 你的整个一生都改变了嘛
[14:02] You were about to jump the broom as they say 你就像他们说的一样 是个手忙脚乱
[14:04] and you weren’t distracted at all. 但你有一点都没有分心
[14:06] Your eyes were clamped on that door the entire time? 你的眼睛一直都盯着那扇门吗?
[14:09] Yep. And yet you mentioned other wedding parties, 是的 /而你还提到其他的结婚典礼
[14:13] another groom nearby, delivery people, another sort of sorts, 其他附近的新郎 快递人员等等
[14:17] would you call that clamped. 那你还说你精神集中啊
[14:18] Objection. Sustained. – 反对 – 有效
[14:20] That bathroom door from behind which your future wife-to-be 而你准新娘的所在的浴室的门就在后面
[14:25] was about to emerge and forever change your life undoubtedly for the better, 将会有来宾而且 你的人生也会更美好的地方
[14:30] you never looked at that door? 你就没看那门一眼?
[14:32] Maybe for a second. 也许看了一秒
[14:34] Mr Nayman, Nayman先生
[14:35] you were not looking at the door to the waiting room the entire time, were you? 你没有一直盯着等候室的门 对不对?
[14:39] Not the entire time, no. 一直盯着 当然没有
[14:41] And yet you said Mr Palmer quite unequivocally 而你说Palmer先生毫不含糊的说
[14:44] that nobody went in or out of that room. 肯定没有人进出过
[14:47] Did Mr Palmer tell you to be unequivocal? Palmer先生告诉过你要说这么绝对吗?
[14:50] Objection. Overruled. – 反对 – 反对无效
[14:52] Did Mr Palmer tell you to be certain? Palmer先生有告诉你要很确定地说吗?
[14:53] Well, he indicated it would be best. 他暗示过这样说最好了
[15:17] I’m no bigot. 我不是自大狂
[15:19] The truth is, growing up, I never differentiated anybody. 事实是 成长路上 我从未歧视任何人
[15:23] My family wasn’t religious. 我家庭也不信宗教
[15:24] I never know whether this Abraham is Catholic or Jewish or… 我从来不懂这Abraham是天主还是犹太…
[15:27] People are people. 人就是人
[15:28] Denny, I believe you when you say you aren’t a bigot. Denny 你说你不是自大狂我相信你
[15:31] But your insensitivity lies in the fact 但是你不敏感表现在
[15:33] that you fail to realize that bigotry is out there. 你不知道你的外在行为表现了自大
[15:36] I know it’s out there. 我知道会表现成这样
[15:38] You say that religion or faith isn’t important to you, 你说宗教和信仰对你来说不重要
[15:40] but it’s important to others. 但对其他某些人来说重要啊
[15:42] It’s important to Bethany. 对Bethany来说就很重要
[15:52] I was there waiting to get married. 我在那里等着结婚呢
[15:55] There was 20 of us couples and, uh, 大概有20多位我们这样的情侣
[15:58] Tori had just went off to call her mom to tell her. Torie刚出去给她妈妈打手机报喜
[16:00] Were you in the hall when the defendant and victim went into the room? 当被告和受害者进房间时 你是否在大厅里?
[16:04] Yeah, her and the Spanish guy had this pretty intense thing. 她和那西班牙男人吵得满凶
[16:07] Do you recall any of the element of this exchange? 你还记得这纠纷有些什么吗?
[16:10] Yeah, some. 一些还记得
[16:11] He had said something about things not working out 他说不能跟她结婚了
[16:14] and she started to get really upset and, uh, 而她觉得很伤心
[16:17] so she says to him really shrill. 而且她很尖叫着跟他说话
[16:19] She said, “you are jilting me?” 她说 “你要抛弃我吗?”
[16:37] Alcohol, marijuana, speed, 酒精 大麻 快车
[16:40] mushrooms, LSD, cocaine, ecstasy. 魔幻菇 LSD 可卡因 迷药
[16:43] Stop me when I name something you haven’t done. 这些里你没做过的就请让我别说
[16:46] What about the night before your wedding day? 你结婚前一天晚上呢?
[16:48] Any special festivities, bachelor party, pub crawl? 有什么特殊庆祝 单身晚会 酒吧狂欢?
[16:52] No, actually, me and Tori were at a Radiohead concert. 其实 Torie和我去了 Radio Head的演唱会
[16:55] Did you make use of the aforementioned substances at the concert? 你演唱会上服用了 以上我说过的那些东西么?
[16:59] Um, I’m, I’m testifying, 我 我在做证
[17:02] so I have some sort of drug arrest immunity, right? 所以我有不受药品问题逮捕的权利 行不?
[17:05] I’ll take it as a yes. 那我就当你回答是肯定的
[17:07] From my experience, 据我经验
[17:08] any evening that begins with a Radiohead concert 任何有Radio Head开头的演唱会
[17:11] has all the possibilities of turning into an all-night affair. 都会成为通宵庆祝的可能
[17:14] How much sleep did you get the night before your wedding day? 你结婚前那天晚上睡了多久?
[17:17] You can round up. 你可以好好算
[17:19] None. 没有
[17:20] So you had taken drugs, you hadn’t slept. 那么你吞了药 又没有睡
[17:22] I know what I know. 我知道我知道的
[17:24] You don’t forget that lady saying that 你不会忘那女士说过那话
[17:26] or the look on her face when she realizes she’s being dumped. 或者当她知道她被甩的脸部表情
[17:29] You were hopped up on goofball, why should we believe what you say? 你是个混混 我们怎么能相信你说的?
[17:33] I’m a musician. An artist, and, I mean… 我是个音乐人 一个艺术家 然后…
[17:36] I mean, when you witness something like that, 我是说 当你目睹了这样的事情
[17:38] it gets burned into your brain. 就会在你头脑里留下烙印
[17:40] I know what I heard. He dumped her. 我知道我听到了什么 他甩了她
[17:46] May I ask, officer, how you were able to track the telephone to the defendant? 我想问下 警官 你是怎么通过追踪手机找到被告的?
[17:51] He kept using it making calls. 他一直用来打手机嘛
[17:53] He was actually talking on it when we went to arrest him. 我们抓他的时候其实他都正在打
[17:56] That’s not true. I was checking my messages. 这不是真的 我在收消息当时
[17:58] And officer, the defendant was found to have this stolen telephone 警官 被告当时用的这偷来的手机
[18:04] that marked and identified as People’s exhibit C 被标记并鉴定为证据C的那部
[18:08] in his possession at the time you apprehended him, right, officer? 就是你们人赃俱获时候的成果 对吗?
[18:12] Yes, sir. 是的 先生
[18:13] Right in his hand? Yes, sir. – 就在他手里? – 是的 先生
[18:15] Thank you, officer. I have no further questions. 谢谢你 警官 我没其他问题了
[18:26] 60 days, credit for time served, the rest suspended. 60天 肯定服满 其他缓刑
[18:28] I’ll have one drink with you. 我就和你出去喝一杯
[18:30] You’re inappropriate and your offer is rejected. 你这是不对的而且你的提议不接受
[18:35] So you arrested my client for being in possession of stolen merchandise. 那你抓我当事人是因为占有了被偷的商品
[18:39] No, I arrested him for stealing the merchandise. 不 我抓他是因为偷了商品
[18:41] And how do you know he’s the one who took it? 你又怎么知道他是拿的人?
[18:43] He told me. 他告诉我的
[18:45] He said it looked like his phone and he took it by mistake. 他说看起来像他的手机所以错拿了
[18:48] Do you know that not to be true? 你怎么知道这不是真的?
[18:50] I have phone records to show over 68 calls received by the stolen phone 有通话记录表明 他用这偷的手机打了68个手机呢
[18:54] after it was reported missing. 在那手机声明丢失后
[18:55] The ring on the phone was Beethoven’s 5th Symphony. 那手机的铃声是贝多芬第五交响曲
[18:58] His phone ring was the theme to Sponge Bob. 他的手机铃声是海绵宝宝的主题曲
[19:01] We can also prove he played the messages on the stolen phone’s voicemail. 我们还可以证明他用偷来的 手机短信玩语音信箱
[19:04] So at some point he had to know it wasn’t his phone. 所以不管怎样 他肯定知道这手机不是他的
[19:07] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[19:12] That’s it? 就这样了?
[19:13] What the hell was that? You barely touched him. 这是啥东西? 你都么怎么打击到他
[19:15] Just be quiet, Jerome. 安静点 Jerome
[19:17] Mr Peters, anything else? Peters先生 还有问题吗?
[19:19] Prosecution rests, your honor. 控方不提问了 法官大人
[19:21] Very well. Miss Simms? 非常好 Simms小姐?
[19:22] Defense rests, judge. 被告方没有问题了 法官
[19:24] – Jerome… Rests? Jerome… – 不问了就?
[19:25] Lady, I’m a human being. 小姐 我也是个人
[19:27] Okay. Again with the human being defense. 好啦 又来人权这套
[19:29] I know what I’m doing. Can you just trust me? 我知道我做什么 你就不能信任我吗?
[19:32] Trust you? Trust you to do what? 信任你? 信任你就这么做?
[19:41] How could you not tell me he was leaving you? 你怎么不告诉我他要离开你啊?
[19:43] It’s embarrassing. It’s cliché. 太丢脸了 不好意思说
[19:44] It’s motive. Oh, yeah, that. – 这就成了动机了 – 哦 这样
[19:49] So he was leaving you. 那他当时是要抛弃你啦
[19:52] If you wanted to end things, why go to the waiting room? 如果你想要结束这一切 为什么要去等待室?
[19:55] If I could change his mind, Alan, 如果我能让他改变主意 Alan,
[19:56] I thought if we had a moment together in private, everything might… 我觉得我们单独处一会的话 事情也许…
[19:58] With motive they’ve got you, Renatta. 在动机上他们吃定你了 Renatta
[20:05] I shouldn’t have to go to prison. 我不该进监狱啊
[20:12] We might have to change our plea to not guilty by reason of temporary insanity. 我们也许该把辩护理由 从无罪改为暂时精神失控
[20:18] We can say you were mentally undone by the surprise of the breakup. 我们可以说你是因为分手这突然事件 而精神受打击
[20:25] It would mean a psychiatric facility instead of prison. 这样你是去精神诊疗所而不是进监狱
[20:31] No. 不
[20:33] Renatta, you’re forcing me to put you on the stand. Renatta 你是逼我让你做证啊
[20:41] No. 不
[20:46] What aren’t you telling me? 你还有什么没告诉我的?
[20:50] I didn’t kill him. 我没有杀他
[20:51] He broke up with me but that had nothing to do with the murder. 他和我分手了 但这和谋杀没关系
[20:55] Nada? Nada?
[20:58] I didn’t faint. 我没有晕过去
[21:01] I didn’t faint and I saw who killed him. 我没有晕过去 我看到谁杀了他
[21:03] Who? 谁?
[21:06] Renatta Hill Renatta Hill.
[21:09] The actual Renatta Hill. 真正的Renatta Hill
[21:15] Renatta Hill is a girl that I met Renatta Hill是我认识的一女孩
[21:16] when we were both in law school together in Tulane. 是我们当时一起上Tulane法学院
[21:19] I assumed her identity. 我用了她的身份
[21:21] What do you mean you assumed her identity? 你说你用了她身份 是什么意思?
[21:24] My name was Sarah… 我的真名是Sarah…
[21:27] Popeil Popil.
[21:29] Things had not been going well for me on various… 很多事情我都进展不如意…
[21:33] numerous assorted fronts. 面对很多事情的时候
[21:36] And to top it off, I failed the Bar. 最起码的 我没有通过律师考试
[21:38] Renatta had passed the Bar. Her life was in order. Renatta 通过了 她一生很有规律
[21:42] But while she was waiting for her test results, 但当她等待考试成绩时
[21:44] she was in Alaska studying flora. 她在Alaska学习花道
[21:47] And she fell in love with a man. 而她爱上了一个男人
[21:49] The civilized world suddenly seemed pointless to her. 文明世界一下子对她来说没意义了
[21:52] She decided to give up the rat race and the dirty, dirty law career 她决定放弃油滑的竞赛 和肮脏 肮脏的律师行业
[21:55] to start a life with this man and become, as she put it, real. 和这个男人开始生活 像她说的那样 真实生活
[22:00] So I purchased her identity for $300,000. 所以我花了$300,000购买了她的身份
[22:05] She went off to Alaska, 她从此去了Alaska,
[22:06] I stopped being Sara Popil 我从此再也不是Sara Popeil
[22:09] and started my fabulous life as Renatta Hill. 而作为Renatta Hill开始了美妙人生
[22:14] It gets better. 越来越好了后来
[22:15] After 18 years, the real Renatta’s Alaskan life went completely down the tubes, 18年后 真正的Renatta的 Alaska人生绝望了
[22:20] Her romance, her overnight career, job, everything. 她的浪漫史 她的如日中天的事业 工作 一切
[22:24] And she came back. 而且她回来了
[22:28] A few days before the wedding, she was unhinged, 在我婚礼前几天 她完全精神错乱了
[22:32] unraveling, insisting that we 86 our arrangement, 手足无措地 要求我们解除以前约定
[22:36] but I paid for her life, 但是我买了她的人生
[22:38] which is my life now. 现在已经是我的人生了
[22:41] And I said no. 而我就说了 不
[22:42] The next morning, she followed me completely irrational, 第二天 她完全神经质地跟着我
[22:46] obsessed with the fact that my life was going well, that hers wasn’t, 纠结在我的人生越来越好 她的却越来越差这个现实里
[22:49] that I was getting married with her name. 我还用她的名字来结婚
[22:51] Then she snuck into the waiting room. 然后她偷溜进了等候室
[22:53] She was in her couriers uniform, 她穿着她快递员的衣服
[22:55] a delivery person in a corridor going in and out of the door on a busy day, 一个在忙碌的日子里过道中的快递人员
[22:59] who would’ve noticed? 谁会注意到?
[23:00] She attacked me, I struggled. She grabbed the shears, 她攻击我 我抗争了 她拿起了剪刀
[23:03] I fought. That’s how I got these cuts. 我反抗了 所以我有了这些伤痕
[23:06] And Javier interceded and she stabbed him. 而Javier来拉架然后她刺了他
[23:10] Zipped up the jacket, I left. 外套沾着血 我走了出去
[23:13] If this preposterous story was true, 如果这个荒谬的故事是真的话
[23:15] It is. …why didn’t you just tell me at the start, 是真的 / 那你为什么一开始不告诉我
[23:18] not halfway through your murder trial with the rest of your life at stake? 而在这让你命悬一线的案子 进行到半中央的时候才告诉我?
[23:22] I guess that’s just it. 我想是时候了
[23:24] I wanted to save my life, which is Renatta Hill. 我想拯救我的人生 就是作为Renatta Hill的人生
[23:29] I figure at least the real Renatta will be gone forever now. 我觉得这次是最终一次 那真的 Renatta会永远消失了
[23:33] You can’t possibly expect me to believe all this. 你可不能指望我相信这一套
[23:36] Alan, you’ve always known when to believe me. Alan 你总是知道何时该相信我的
[23:45] The name the other woman was living under 另外一个用这名字的女人在
[23:47] Susan Gray in Clark village, Alaska was Susan Grey, with ‘e’. Clark镇 在Alaska 可能叫
[23:51] Apparently the town is tiny. So it shouldn’t be difficult to verify. Okay. 显然这镇子小 所以辨认不难/好的
[23:54] And anything and everything you can pick up on this one, Sarah Popil with an ‘i’. 然后找任何你能找到的 关于 Sarah Popeil名字里有个”i”的
[23:58] Start in New Orleans, 从New Orleans开始
[23:59] check the registrar’s office in Tulane, go from there. 找下Tulane的注册办公室名单
[24:02] As soon as possible, Clarence. 而且尽可能快些 Clarence
[24:03] Okay. 好的
[24:11] You deliberately trying to lose and I know it. 你故意要输的 我知道的
[24:13] You want me in jail. You finished? – 你希望我坐牢 – 说完了没你?
[24:15] No. I will get you. 没 我会报复你的
[24:17] When this is all over, I’ll get you. 这一切完了后 我会去报复你
[24:18] If you think getting me stuck in jail is gonna protect you, you’re wrong. 如果你觉得让我坐牢会让你 很安全 你就错了
[24:22] Are you threatening me, Jerome? 你在恐吓我吗 Jerome?
[24:24] Are you gonna add violent crime to your already impressive résumé? 你要给你那已经很感人的简历上 增加一项暴力犯罪吗?
[24:28] Okay, Mr Peters, I’ll hear from you. 好的 Peters先生 你说我听着
[24:31] May it please the court… 请法庭听好…
[24:36] the, uh, the defendant, Jerome Harris was found with the stolen merchandise in his possession. 被告 Jerome Harris被发现占有被偷的产品
[24:41] He never returned it. 他从未归还
[24:42] More ever he had to know the cell phone wasn’t his. 而且他还知道这手机不是他的
[24:45] He had another person’s emails. 他有其他人的EMAIL在里面
[24:46] He used the phone repeatedly for two days as the call logs indicated. 他就像通话记录上表明的 多次用这手机2天
[24:50] This man simply decided that he liked the phone and wanted to keep it for himself 这人只是决定他喜欢这手机 并想要自己保留
[24:54] in violation of Massachusetts general law chapter 132 subsection 3F, 违反了Massachusetts 基本法132章 3F段
[24:59] as such I would submit that Mr Harris be found guilty of larceny 就此我提请 Harris先生盗窃罪
[25:03] pursuant to Massachusetts general law chapter 132 subsection 3F. 就根据Massachusetts 基本法132章 3F段
[25:10] Miss Simms. Simms小姐
[25:13] I can’t really argue except one thing. 除了一事之外我无话可辩
[25:15] Intent is now meant as a crime. 动机是犯罪的根本
[25:17] Specifically there has to be concurrence between mind and act. 尤其必须有意图和行为的一致
[25:21] Which basically means, 也就是讲
[25:23] that at the time Mr Harris took the phone, he had to have the intent to steal it. 当Harris拿走手机的时候 他要有偷的意图
[25:27] The prosecution has offered no evidence to establish that. 控方没有举证证明这个
[25:31] My client simply could’ve mistakenly taken the phone thinking it was his own, 我的当事人可能是错误拿了手机 因为以为是他自己那个
[25:36] then decided to keep it after realizing it wasn’t his. 然后发现就算不是他的也决定保留它
[25:39] Well, he certainly had the requisite mental intent 他肯定有必要的心理意图
[25:41] to deprive another person of their property. 来拿走其他人的财产
[25:43] But not at the time of the taking, which is the prerequisite for concurrence. 但是不是拿去后所有时间啊 这是连贯性的要求
[25:48] Even if that were a correct 就算这是法律下规定的条款
[25:50] It is. …he would still be guilty of possession of stolen property. 是的/ 他也会因为非法侵占有罪啊
[25:54] If only you thought to charge possession. You didn’t. 如果你有想到这么起诉就好了 你没有啊
[25:57] And you can’t now because double jeopardy applies to the lesser included. 而现在因为一事不再罚原则 你不能再起诉后面那个了
[26:02] Your honor, he knew it wasn’t his when he took it. 法官大人 他拿走手机的时候知道不是他的
[26:04] You didn’t establish that, Mr Peters. 你又没证明那个 Peters先生
[26:06] And truth be told, you didn’t even allege it. 而且说实话 你甚至都没提过
[26:08] Miss Simms is right. Simms小姐说对了
[26:09] You didn’t prove concurrence between mind and act. 你没证明意图和行为的一致
[26:12] I have no choice but to enter a finding of not guilty. 我别无他选只能宣告无罪了
[26:15] Mr Harris, you’re free to go. Harris先生 你自由了
[26:17] You got lucky this time. 你这次真是走了运了
[26:40] Your story, as ridiculous as it is, actually checks out. 你的故事 就算听起来那么荒谬 其实却有根据的
[26:44] Sarah Popil fell off the face of the Earth after leaving Tulane. Sarah Popeil在离开 Tulane后就从地球上消失了
[26:49] There was a Susan Grey living in Clark village, Alaska, 有过一个叫Susan Gray的住过 Clark镇 在Alaska
[26:53] who fairly matches the description of both you and, uh… 她匹配你说过那些描述,就是你和 …
[26:56] Renatta Hill who attended Tulane. 去过Tulane读书的Renatta Hill
[27:00] So I guess the Renatta Hill I once had on a bench by the duck pond was… 所以我想那个曾经和我在鸭子池塘 同坐一条板凳的Renatta Hill是…
[27:04] Sarah Popeil Sarah Popil.
[27:06] So what do I do? 那么我怎么做?
[27:11] Well, it seems Susan Grey left Clark village about a year ago 看起来 Susan Gray 离开Clark镇子有一年了
[27:15] and hasn’t been heard from since. 而从此就沓无音讯
[27:16] I’ve struck out trying to track her whereabouts, 我想尽办法追寻她痕迹
[27:20] 但是尽管这样 Renatta 恩 Sarah
[27:22] It’s Renatta now. 现在我是Renatta了
[27:25] Telling your story means charges ranging from fraud 说出你的故事意味着要被起诉
[27:28] to practicing law without a license. 无证律师罪到欺诈
[27:29] You’ll be lucky to get out in three years. 你三年能出去就不错了
[27:31] Or the jury doesn’t believe you and you’ll get life. 或者陪审团不信你 你就一辈子呆监狱
[27:34] Or they could believe you and still think you’re the one who killed Javier. 或者他们相信你但仍然觉得是你杀了Javier
[27:37] Since we can’t show the other Renatta was even there. 因为我们不能证明另一位Renatta去过那里
[27:39] Except for my word. 除非我说话
[27:41] Which won’t exactly ring with credibility. 而这样也不会增加可信度
[27:45] So… 那么…
[27:47] what do we do? 我们该怎么做?
[27:49] We know she’s in Boston. It was recently. 我们知道她在Boston 就最近
[27:51] Run a credit card, Susan Grey. Also run Renatta Hill for the homeless. 用着 Susan Gray的信用卡 或者作为无家可归者用Renatta Hill的名字
[27:55] Here. John DePietri. He’s the PI I use. 这个 John D. Pietri 他是我私人侦探
[27:58] Tell him it’s an emergency. 告诉他是急事
[27:59] And if we find her, then what? Bring her to me. – 如果我们找到她 然后呢? – 把她带我这里来
[28:01] Tell John not to worry about false imprisonment. 告诉John不用害怕乱抓人的起诉
[28:03] She’s far from clean. Bring her to me fast. 她才不清白 把她抓来见我
[28:17] I was having coffee this morning when my mother phoned. 我今天早上喝着咖啡的时候 我母亲打电话来了
[28:20] She said good luck in court today. 她说今天上庭要好运哦
[28:22] I told her I would keep it in reserve 我告诉她我对这点有保留意见
[28:24] because today I don’t need luck because these are the facts. 因为今天我不需要好运气 我有这些事实
[28:29] Miss Hill had means, the razor sharp shears. Hill小姐有方法杀人 那对锋利的剪刀
[28:33] She had motive, her fiancé had left her at the altar. 她有动机 她丈夫在祭坛前甩了她
[28:37] She had opportunity, there with him in the waiting room. 她有作案机会 和他一起在等候室
[28:41] The eyewitness accounts, of the defendant with the murder weapon. 所有见证人都看到 被告拿着凶器
[28:44] There were no witnesses who saw anyone else go in or out of that room. 没有任何证人看见有人进出过那间房
[28:49] There are stab wounds on the deceased 死者身上有刺的痕迹
[28:51] which show conclusively to be made by someone of Renatta Hill’s 被最终确定为是和Renatta Hill一样的
[28:54] particular height and weight. 体重和身高的人所为
[28:58] The number of people who saw Miss Hill 看到了Hill小姐
[29:01] running through the courthouse in the bloody wedding gown are legion. 穿着血淋淋的婚纱 跑出法庭的人不计其数
[29:05] And just to give us a disturbing image 这给了我们一个不安的景象
[29:08] of what the encounter, what the victim’s last moments alive must have been like, 那样的交锋 最后受害者的人生是怎么结束的
[29:13] there were cuts and bruises on Miss Hill’s hands indicating that he fought back. Hill小姐的手上有刀伤和淤痕 表明他有过反抗
[29:20] Now, you don’t need me to give you a big wrap-up to convince you to convict, 现在 你们不需要我给你们 长篇大论来让你们确信
[29:26] just like I didn’t need my mother’s luck. 就像我不需要我母亲的好运气一样
[29:30] But I thanked her 但是我谢谢她
[29:34] and I thank you. 我也谢谢你们
[29:48] 116,000 people strolled the hallways of 116,000人在47天里有穿过
[29:52] the museum of modern art in New York city over the course of 47 days 纽约城现代艺术博物馆大厅
[29:56] to drink in the beauty and simplicity of Matisse’s Le Bateau. 沉醉在Matisse’s Le Bateau 的美和简朴中
[30:01] Clouds, water, a sailboat. 白云 水 帆船
[30:04] They all looked right at it. 他们都这么看过
[30:07] And not one of those 116,000 people recognized 但是这116,000中并无一人真正发现
[30:12] that it was hanging there upside down. 那画其实挂倒了
[30:14] “This must be the right way to look at it!” But it wasn’t. 他们都觉得这应该是看画的正确 方位其实却不是的
[30:17] Now here the district attorney would be delighted 现在这地方检控官会开心的
[30:20] if not one of you questioned his version of the crime. 如果你们中无人质问 他对于这犯罪的看法
[30:23] But part of your obligation as jurors is 但是你们作为陪审团的部分责任是
[30:26] to consider whether there is another way to look at this. 考虑下是否对这案子有其他看法
[30:39] Would you want a woman deprived of her future husband 你想要让一位丧失了 她的另一半的女人
[30:42] to spend the rest of her life in prison 把她的余生都在监狱里度过吗
[30:44] if it was even the slightest chance that she may be innocent? 而且就算有那小小的 她是清白的可能?
[30:48] And there is that chance. 如今这里有那个可能
[30:50] The prosecution could not establish beyond all reasonable doubt 检方不能证明没有任何合理的疑点
[30:54] that nobody else entered that room. 没有过其他人进那房间
[30:56] They admit the crime scene was contaminated. 他们都承认那犯罪现场没有严格把手
[30:58] We know this man had jilted three previous fiancés. 我们知道这男人以前甩了 三个未婚妻
[31:02] Maybe it’s possible one of them showed up 也许可能她们中有人出现了
[31:04] or maybe somebody completely different. 或者来了个其他的人
[31:06] We’ve heard testimony there were a lot of people coming and going that day. 我们都听到了证词 那天有很多人进进出出
[31:09] Perhaps an individual slipped unnoticed into the room, 也许一个人不经注意进了房间
[31:12] perhaps dressed as a delivery person 也许穿着快递员的衣服
[31:14] amid the hustle and bustle of the corridor. 利用了过道里的熙熙攘攘环境
[31:16] Everyone was distracted by their own concerns as we all are. 每个人都像我们现在那样 忙着自己的事
[31:20] Maybe a woman, a brunette like Renatta, quite like Renatta, 也许是个女人 一个Renatta一样 深黑头发的女人 很像Renatta
[31:24] perhaps this woman attacked Javier 也许这个女人攻击了Javier
[31:26] with his own scissors which he grabbed from his bag. 用他从他袋子里拿出的他自己的剪刀
[31:29] Or perhaps it was someone from Renatta’s past, 也许是Renatta过去的仇人
[31:31] and it was Renatta she attacked in a jealous rage. 而她是出于嫉妒想攻击Renatta
[31:34] And Javier was stabbed in the process. 而Javier正在打闹过程中被刺
[31:36] Perhaps Renatta was the intended victim. 也许Renatta才是真正被瞄中的受害者
[31:39] Objection. He is arguing facts not in evidence. 反对 他在说没有证据的事
[31:42] There were no witnesses to this crime whatsoever. 这个案子并没有真正的目击证人
[31:45] That’s a fact in evidence. 这是证据证明的事实
[31:46] Then suppose there was another woman who did this. 想象下 如果有个其他女人做了这事
[31:49] Well, ladies and gentlemen, there is such a woman. 女士们先生们 是有这么一位女人
[31:52] We have found her and we’ll now produce her. 我们找到了她 我们要带她进来
[31:55] She is willing to walk through that door 她愿意走过那扇门
[31:57] if the district attorney agrees to show leniency by discussing a plea. 如果对方检控官愿意仁慈地 给个认罪协议的话
[32:01] I assume you’re willing to do that. What? – 我觉得你愿意那么做 – 什么?
[32:03] Can I tell this woman you’re ameanable to a plea bargain? 我能告诉这女人你很愿意给认罪协议吗?
[32:06] Your honor, there is no such woman. 法官大人 没这么个女人
[32:08] Then what’s a harm in striking a deal? 达个协议又有什么害处?
[32:09] I’m not going to deal with a mystery woman. 我才不要和个想象中的女人达协议
[32:11] How can you not if you recognize she exist? 如果你觉得她存在的话 为什么不能?
[32:13] I do not. I just… 才不呢 我只是…
[32:15] Have doubt. Reasonable doubt. 有怀疑 合理的疑点
[32:16] Objection. I object to counsel’s entire summation. 反对 我反对对方律师完全的异想
[32:19] Mr Shore. Never mind. – Shore先生 – 不管那些
[32:21] Luckily for you, we have been able to compel this woman to come forward, 你真幸运 我们想办法逼这女人过来了
[32:24] even in the absence of such a deal. 就算没有和你达协议
[32:25] Clarence, please bring her in. Clarence 把她带进来
[32:53] Okay. I was kidding. She is not coming through the door 好的 我开玩笑来着 她不会穿过那门进来
[32:55] but she could have. Your honor, this is a trick. – 但她可能会啊 – 法官大人 这是个把戏
[32:58] I saw that Judd Nelson movie. They also use that on Matlock. 我在Judd Nelson的电影里看过这个 他们还在Matlock里用过
[33:01] Really? I think I saw it on Perry Mason. 真的?我还以为是Perry Mason里的
[33:03] It is an old and venerable illusion that has been used to great effect, 这是个古老的但是 一直很见效的想象法
[33:08] dating all the way back to the turn of the century. 直接追溯到世纪之交的时候
[33:10] And apparently it’s still being used today to great amusement 而且显然如今它也被广泛运用
[33:13] by others such as Perry and Judd and… 就像那Perry 和Judd和…
[33:16] – Matlock Matlock. …and me. – 和我
[33:18] But regardless of the skill with which it is executed, 但是不管它采用的什么方法
[33:21] the success of the trick, like any great trick, 但是这把戏的结果 和很多伟大的把戏一样
[33:23] relies most of all on the audience participation. 最重要的都依赖观众的参与
[33:26] On their predisposition to the possibility of it working. 因为他们觉得有可能性所以才有效
[33:29] The possibility that it could be true. 那种可能是事实的可能性
[33:31] That possibility is why you, all of you, looked at the door. 正是那种可能性让你们 你们所有人 看了那扇门
[33:35] The district attorney looked at the door. 检方也看了那门
[33:37] Everyone looked at the door with curiosity and expectation and belief. 每个人都怀着好奇 期待和信任看着那门
[33:41] The belief that there is another woman. 信任着还有另一个女人
[33:44] That belief, that is reasonable doubt. 那种信任 是合理的疑点
[33:49] If you looked at the door, 如果你看了那扇门
[33:52] that’s reasonable doubt. 就有合理的疑点
[34:09] I believe you that you’re not so much a bigot as… 我相信你并不是个 那样的自大狂而是个…
[34:13] Buffoon? No. Just… – 大傻一个? – 不是 只是…
[34:17] Israel is a country about the size of New Jersey Israel是个像New Jersey大小的国家
[34:20] surrounded by other countries who want to destroy it 被其他想毁灭它的国家包围着
[34:23] because of its religious faith. 因为它的宗教信仰不同
[34:25] What it’s like to live with that reality every day, 如果天天要面对这现实该怎么活
[34:29] you simply cannot separate the history of persecution 你只是分不开它历史上被追索
[34:32] and the threat of future persecution from its politics. 和它现在的政策会 带来被追索的危险罢了
[34:36] Israeli politics go to survival. Israel的政策是关于生存
[34:40] Can you get that? 你明白了吗?
[34:46] Knock, knock. 砰 砰
[34:49] If you’re gonna borrow my cell phone, the answer is no. 如果你是来借我手机的 不借
[34:51] I’m here to say thank you and to apologize for… 我是来谢谢你并道歉因为…
[34:54] Threatening to kill me? 威胁要杀了我?
[34:55] I did not threaten to kill you. 我才没威胁要杀你
[34:57] I just said I’d get you. 我只说我要报复你
[34:59] And by that I mean, you know, 而那意思 就是
[35:00] disconnect your satellite dish or something. 把你装的收视盘给弄掉之类的
[35:03] Anyway, I’m sorry I doubted you. 不管怎样 很抱歉我怀疑过你
[35:06] And I really am grateful for. 而我真的很感激你
[35:11] Look, I know you don’t think much of me. 听着 我知道你对我期望不高
[35:15] Why should you? 你又为什么要对我高期望呢?
[35:16] I spent a big part of my life stealing things that don’t belong to me. 我一生大多数时间偷不属于自己的东西
[35:20] But you have given me a chance to turn that around. 但是你给了我个改过自新的机会
[35:23] I’m going to. 我准备这样
[35:24] I’m gonna go straight. 我准备过正当日子
[35:26] I swear. 我发誓
[35:28] And I have you to thank. 而我要感谢的人是你
[35:30] In case you wonder whether you ever made a difference in somebody’s life, 如果你觉得你没有改变过一个人的一生的话
[35:37] you have. 你现在就有了
[35:55] What do you want? 你想干吗?
[35:56] How is that gum working for you? 你那口香糖嚼得怎么样了?
[35:58] I’m a smoker. 我是个烟民
[35:59] I’ve been trying to quit for years so I chew the gum. 我想戒几年了 所以我嚼口香糖替代
[36:02] Then quit. Sorry? – 那么戒了吧 – 什么?
[36:04] You said “I’m a smoker, I’ve been trying to quit for years.” 你不是说 “我是个烟民 我想戒几年了”
[36:10] I couldn’t help but notice your demeanor in the courtroom during my big finish. 我不得不注意到你在我伟大的 法庭结尾词后的那表情
[36:14] Something on your mind? 你在想什么?
[36:15] Perhaps it’s your career flashing before your eyes. 也许当时你前途从你眼前闪过了
[36:18] Nice try. 你就这么说吧
[36:19] She was witnessed fleeing the scene, covered in blood, 她被目击奔出现场 浑身是血
[36:21] murder weapon in hand, nobody else going in or out of the room. 手上有凶器 没有其他人进出过那房间
[36:24] So if you were to lose this as high profile as it is, that would be… 所以如果你输了这个 万事具备的案子 那将会…
[36:28] atrocious. Off to private practice for you. 惨不忍睹 你的检察官生涯就结束了
[36:32] Second degree murder is a gift. 二级谋杀对你来说是个赏赐了
[36:35] The likelihood is they’ll come in guilty. 而且很可能他们会说你有罪的
[36:37] You’re probably right. 你可能是对的
[36:38] I suppose it’s worth it to take the chance. 但我觉得值得去尝试下
[36:40] Specially with one’s career on the line. 尤其和一个前途与此相关的人一起
[36:43] Involuntary manslaughter, three years. 过失杀人 三年
[36:45] You’re insane. Straight manslaughter, 12 years. 你疯了 故意杀人 12年
[36:48] We’ll take it. 我们接受
[36:50] What? We’ll take the 12. – 什么? – 我们接受那12年
[36:52] Hold on. 等下
[36:54] I’ll let you two discuss it. 我让你们俩好好讨论下
[37:01] What the hell are you doing? 你该死了干了什么?
[37:03] He never would have made that offer unless he thought that we could win. 如果你不觉得我们会赢的话 是不会同意那个要约的
[37:06] You didn’t look at the door. 你当时没有看门
[37:08] Everyone in that courtroom had their eyes glued on the door except me. 所有的人除了我都眼睛盯着那门
[37:11] because I knew that as much as I had tried and as much as I had hoped, 因为我知道 尽管我尽力去相信去希望
[37:15] I couldn’t find the real Renatta Hill. 我还是找不到那真的Renatta Hill
[37:17] But you, why didn’t you look at the door? 但是你 你为什么不看门?
[37:20] You didn’t look because you did it. 你不看是因为那是你做的
[37:23] because you killed him. 因为是你杀了他
[37:24] That’s not even the funny part. 这还不是精彩的地方
[37:26] Remember the note Clarence brought me in the courtroom? 记得Clarence进法庭 给了我个小条子吗?
[37:28] Well, the funny part is, if you follow the credit card receipts, 精彩的地方是 如果你追踪信用卡和凭条
[37:31] you see the real Renatta came to your door about a year ago. 你能发现真的Renatta 一年前来你面前找过你
[37:35] She stayed up the block, she ate across the street. 她住在街区里 在对面街道上吃饭
[37:38] She came to say she wanted her life back. 她是回来想要回她的人生的
[37:40] You said no, she said yes. 你说不行 她说就要
[37:41] You said no, she said I’ll tell. 你说不行 她说那我说出去
[37:43] And you, Renatta, Sarah, 而你 Renatta 不 Sarah
[37:47] psycho, you killed her. 你个丧心病狂的 杀了她
[37:49] Don’t. – 我真不敢相信… – 别说了
[37:51] The only reason you’re not sprawled on the floor under a bailiff with handcuffs 唯一你没有在法警看守下 戴上枷锁跪在地上的原因
[37:54] is because of attorney client privilege and frankly I don’t need this that much. 是因为律师和当事人的 保密条款并且显然我不想这么做
[37:58] I’ve done a lot of talking over the years. 我几年来跟你说得够多的了
[38:00] I’m tired, I’m rich. 我累了 我也很有钱
[38:03] Take the 12 or I’ll walk through that door 接受那12年的否则我立刻走出门去
[38:06] and I’ll get disbarred and I’ll push you away for life. 我吊销我的执照同时把你的人生推向深渊
[38:10] Double first degree. 两次一级谋杀
[38:12] It will be life until the end of your life. 那会是终身 直到你生命的终结
[38:18] I’ll take the 12. Good. – 我接受12的好了 – 好的
[38:32] How come you get all the good cases? 为什么那些好案子都归你了?
[38:33] I’m left to stir up my own excitement. 我只能自己给自己找乐子
[38:37] As long as you still can. 反正现在也还可以嘛
[38:40] You can learn something every day, my friend. 人每天都能学点新东西 我的朋友
[38:43] Even at the age of 73. 就算已经73岁高龄
[38:45] What specifically did you learn today? 你今天到底学会了什么?
[38:49] People are complex. Even the little people. 人都很复杂 就算是个小个子
[38:51] They don’t like to be called midgets, you know. 他们不喜欢被叫做侏儒 知道不
[38:53] They’re complex and very sensitive. 他们很复杂而且非常敏感
[38:57] They can also fly beneath the radar. 他们也可以在雷区下飞行
[39:03] Don’t do that to me. 别这么骗我啦
[39:05] Tell me the truth. 告诉我实话
[39:07] Don’t you think that Israel overreacted in Lebanon? 你觉得Israel是不是 在Lebanon太过火了?
[39:11] I do. 是的
[39:13] But I suppose one could also look at it 但是我觉得人们仍然应该按照
[39:15] in the context of our measured response to 9/11 我们在911以后政策来看
[39:18] in which we invaded a country that had nothing to do with us. 我们也进攻了一个 根本和我们无关的国家
[39:21] You go again. You are such a communist. 你又来了 你真是个共产主义者
[39:24] You can cancel our sleepover. Were we having one? 你可以取消你过来睡的计划了 我们有这计划么?
[39:26] No. 没有
[39:28] You know, Denny, I have a very close friend who is Jewish. 知道吗 Denny 我有个很要好的朋友是犹太人
[39:32] Congratulations, you want a medal? 恭喜你 你因此要枚奖状?
[39:33] I haven’t finished. 我还没说完呢
[39:34] She shared with me that Jews are perfectly happy to discuss among Jews 她告诉我犹太人很喜欢和犹太人讨论
[39:39] the idea that Israel may have been wrong. 他们觉得Israel有做错的地方
[39:41] They don’t want to talk about it with non-Jews. Why? 他们不喜欢和非犹太人讨论的 / 为什么?
[39:44] Because Non-Jews can’t possibly comprehend the sense of persecution Bethany was talking about 因为非犹太人感受不了Bethany 所说的那种被追索的感觉
[39:50] and that comprehension is fundamental to any meaningful discussion of the subject. 而那种感受是有意义地 讨论这种话题的基础
[39:55] So, what you’re saying is it’s not my fault that I don’t understand. 那么这么说我不理解也不是我的错
[40:00] It’s not your fault. 并不是你的错
[40:01] I feel better, thank you. 我感觉好多了 谢谢你
[40:04] Sleepover? 过来睡不?
[40:05] Not tonight. 今晚不了
[40:06] Tease. I’m not a tease. – 你调戏我 – 我才没调戏你
[40:08] You led me on. You’re a tease. 你让我先提出来的 你调戏开始的
[40:10] Why can’t we ever have an intimate conversation without it leading to a sleepover? 为什么我们每次的亲密谈话最终都会导致我过去睡?
[40:15] Forget about it. Just don’t talk to me. 忘了吧 别跟我说话就行
[40:18] Fine. – 好 – 好 Fine.
[40:23] I get to enjoy a little personal growth, you spoil it. 我说点小小成长经历 是你造成了
[40:27] I thought we weren’t talking. Fine. – 我们没说话啊 – 好吧
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme