时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on ‘Boston legal’ | 《波士顿法律》前集回顾 |
[00:01] | Bethany! | Bethany! |
[00:02] | I never want to see you again. | 我再也不想见到你了 |
[00:04] | – I dumped your mother. – You dumped Bella? | – 我甩了你妈妈 – 你甩了Bella? |
[00:06] | ‘Cause I can’t get over you. | 因为我忘不了你 |
[00:07] | – It’s my baby. – It’s my choice, not yours. | – 这是我的孩子 – 这是我的选择 不是你的 |
[00:10] | Have you thought about schools yet? | 你现在考虑了孩子上哪所学校不? |
[00:11] | You have to start applying early for these pre-schools. | 你得要早点申请这些幼儿园 |
[00:13] | I’ve been working very hard to deal with my Asperger syndrome. | 我很努力尝试治疗我的Asperger症 |
[00:18] | Litigation is about confidence. | 诉讼关键在自信 |
[00:20] | How did you feel when you were beating him with the club? | 当你一棍子把他打赢的时候什么感觉? |
[00:22] | No, you don’t want to say that. Strategy. | 不 你不会想那么说的 策略嘛 |
[00:25] | Yuck! Yuck! Yuck! | Yuck! Yuck! Yuck! |
[00:26] | – Cheap theatrics. – Bingo! | – 廉价的演出啊 – 对啦! |
[00:28] | To friendship, my colleague. | 为了友谊 我的同事 |
[00:42] | Hey, hey. | 嘿 嘿 |
[00:44] | My client lives here. | 我当事人住这里 |
[00:45] | Would you mind telling me what the problem is? | 你能告诉我有何问题么? |
[00:48] | I can see it’s clearly an emergency. | 我能看出来这是个紧急情况 |
[00:51] | We’re just waiting for the warrant to come through. | 我们在等搜捕令进去 |
[00:53] | She could’ve chosen to cooperate with us. | 她最好选择和我们合作 |
[00:55] | She didn’t want to do that. | 她可不想来硬的吧 |
[00:56] | She’s suspected of wrongdoing? | 她做坏事了吗? |
[00:58] | She stole some art from a museum. | 她从某博物馆里偷了件艺术品 |
[01:01] | Art? I would hardly call it art. | 艺术品?我都不敢说那玩意是艺术 |
[01:03] | But you did steal something? | 但是你确实偷了东西? |
[01:05] | You can’t let them search my house, Alan. You just can’t. | 你不能让他们来搜我家 Alan 不能 |
[01:07] | Maureen, what’s going on? | Maureen 到底怎么了? |
[01:09] | Can’t you just make them go away for an hour? | 你就不能让他们走开一会么? |
[01:11] | No. Assuming they can show cause, they’ll get their warrant, | 不行 如果他们找到原因 就能拿到搜捕证 |
[01:13] | and judging from their demeanor, they seem confident. | 从他们表现来看 他们满自信有 |
[01:16] | Maureen, what’s going on? | Maureen 到底怎么了? |
[01:19] | It’s an anatomical exhibition. | 是个解剖学展览 |
[01:21] | One of the most popular touring exhibits in the world, | 一个世界上最受欢迎的展览会之一 |
[01:24] | currently on display at the natural science museum. | 现在在一个自然科学博物馆内展示 |
[01:27] | This man was a drunkard. | 这个人是个酒鬼 |
[01:28] | You can tell by the liver. It’s been ravaged. | 你能从他肝脏看出来 都坏掉了 |
[01:31] | He also suffered from some form of venereal disease, | 他还感染了一些性病 |
[01:33] | which has caused some sort of deterioration of some other organs, | 导致其他一些器官的功能衰竭 |
[01:37] | I guess, if you know what to look for. | 我想 如果你知道他们要找什么的话 |
[01:41] | And aside from beautifully complementing your credenza, | 如果不是为了美丽装点你的餐具柜的话 |
[01:44] | why is he in your dining room? | 干吗把他弄来你餐厅里? |
[01:47] | That’s my father. | 这人是我爸爸 |
[02:20] | I knew someone in maintenance at the museum. | 我认识一个博物馆维护员 |
[02:23] | I went in with the cleaning crew at night. | 我晚上混成清洁人员进去 |
[02:25] | I just put him on a hand dolly, and I took him. | 我把他放到一个娃娃里 运了出来 |
[02:27] | The goal being? | 目的是? |
[02:28] | To bury him. To give him a dignified resting place. | 埋葬了他 让他有尊严的长眠 |
[02:31] | Well, Maureen, the only thing to do is surrender yourself. | Maureen 你现在能做的只有自首了 |
[02:34] | The police aren’t going anywhere, and once the search warrant is issued… | 警察不会走的 而且一旦搜捕令来了… |
[02:37] | Will I go to jail? | 我会要坐牢么? |
[02:40] | You might. | 可能 |
[02:44] | How did he end up like this in the first place? | 首先他为什么最后会这样子? |
[02:47] | My mother donated him upon his death. | 我妈妈在他死后把他捐献了 |
[02:49] | I mean, it’s perverse, Alan. Look at him, for God’s sake. | 我觉得这样不对 Alan 看着他 看在老天的份上 |
[02:53] | Well, he certainly seems happy. | 他看起来肯定满高兴 |
[02:56] | They have no right to display him like that. | 他们没权利那样去展示他 |
[02:59] | Maureen, you need to surrender both yourself and dad here. | Maureen 你和你父亲都必须过去自首 |
[03:02] | My best chance of keeping you out of jail is for you to cooperate completely. | 我能让你不坐牢的作好办法 就是要你完全合作 |
[03:27] | It is almost 11 o’clock. | 大概要11点了 |
[03:28] | Thank you, Paul. I won’t have to check my sundial. | 谢谢你 Paul 我都不用看日晷了 |
[03:31] | We had a 9 o’clock conference call with our former governor, no less. | 我们9点和我们前任地方长官 有个电话会议 不是其他时候 |
[03:34] | I’m sure you had a good reason for blowing him off. | 我肯定你有个放他鸽子的好理由 |
[03:36] | I did, actually. | 其实 是的 |
[03:37] | One of my clients stole her dead father from a museum. | 我的一个当事人把她死去的爸爸 从博物馆里偷了出来 |
[03:40] | I’m sure you’ve had it happen to you, Paul. | 我肯定你也这么经历过 Paul |
[03:42] | Please extend my apologies to Mitch. | 请代我向Mitch道歉 |
[03:44] | – It’s Mitt! – Alan, there’s a man in your office. | – 那人是Mitt! – Alan 有个人在你办公室里 |
[03:47] | I tried to get him to wait outside, but, uh… | 我想让他在外面等的 但是 恩… |
[03:50] | What sort of man, Clarence? | 什么样的人 Clarence? |
[03:51] | A very serious one. | 很严肃的一位 |
[03:53] | Did the man say what he wanted? | 那人说他想要干吗了么? |
[03:55] | You. That’s all he’d tell me. | 找你 他只告诉我这个 |
[03:57] | I could have a go at him as Clarice if you’d like. | 如果要的话我可以 在他面前当回Clarice |
[04:00] | That won’t be necessary. | 那就不必了 |
[04:06] | Hello. | 你好 |
[04:07] | Uh, good morning, sir. | 早上好 先生 |
[04:09] | My name is Dr. Alvin Azinabinacroft. | 我是 Alvin Azinabinacroft医生 |
[04:12] | And first I want to thank you very much for taking the time to see me. | 首先非常感谢您花时间见我 |
[04:15] | I didn’t take the time. You planted yourself like a squatter. | 我没时间 你自己蹲点等的 |
[04:18] | Seeing you was unavoidable. | 见你是不可避免的 |
[04:20] | I’m here on a matter of rather grave concern. | 我来这里有很严重的事情 |
[04:23] | Not to me. | 对我不严重 |
[04:24] | I am a cognitive therapist. | 我是个理性的心理医生 |
[04:26] | I work in the psychology department at Boston memorial. | 我在波士顿纪念馆一个心理部工作 |
[04:30] | I’ve recently been discharged from my employ, wrongfully. | 我最近被我上司解雇了 错误地 |
[04:34] | This has been a major personal setback, it goes without saying. | 这是个人的挫败 不消说 |
[04:37] | And yet, you say it. | 但是 你仍然这么说嘛 |
[04:39] | You come to me highly, highly recommended. | 因为你非常非常有名望所以我知道 |
[04:42] | Here’s a copy of my curriculum vitae. | 这是一份我简历的复印件 |
[04:45] | I’ve been published, lectured at Harvard. | 我以前在哈佛有出版和演讲过 |
[04:47] | – I’m preeminent. – And humble. | – 我很卓越 – 也很谦虚 |
[04:49] | For me to have been discharged wrongfully damages my name, my reputation, career. | 这么错误解雇我有损 我的名声 我的名誉 事业 |
[04:55] | Why were you discharged, doctor… | 你为什么被解雇 医生… |
[04:57] | Azinabinacroft | Azinabinacroft. |
[04:59] | No, really. | 哦 真的 |
[05:01] | Will you represent me? | 你会代理我么? |
[05:02] | Why were you fired? | 为什么你被开除? |
[05:04] | Because I’ve seen extraterrestrial life. | 因为我看到了活着的外星生物 |
[05:07] | Who hasn’t? | 谁没看过? |
[05:09] | And your employers now consider you… | 现在你的雇主觉得你… |
[05:11] | – Cuckoo. – Are you, doctor… | – 古怪 – 不是么 您这位医生… |
[05:13] | Azinabinacroft | Azinabinacroft. |
[05:15] | The answer is no. | 回答是才不呢 |
[05:17] | They’re out there, Mr. Shore. | 他们确实有存在的 Shore先生 |
[05:20] | I’ve seen them. | 我看到过他们 |
[05:26] | – Get out of my way. – Hey, hey, hey! | – 别挡我路 – 嘿嘿嘿! |
[05:28] | Pedestrian, right of way. | 我是行人 你让我才对 |
[05:49] | What are you doing? | 你干吗呢? |
[05:51] | Alan’s got two cases at once. | Alan一下要处理俩案子 |
[05:52] | I’m going to court with him. | 我要和他一起上庭 |
[05:54] | You need something? | 你需要说什么吗? |
[05:55] | Uh, yeah. | 恩 是的 |
[05:56] | I was wondering if you’d let me cook you dinner tomorrow night. | 我在想你是否能让我明晚给你做饭 |
[06:00] | Sounds great. | 听起来不错啊 |
[06:03] | And I was wondering if maybe after dinner, | 而我想大概晚饭以后 |
[06:07] | you’d like to stay. | 你会想留下来 |
[06:14] | Uh, stay? | 留下来? |
[06:16] | Overnight. | 过夜 |
[06:22] | Temple? That would make me seem like a Jew. | 庙? 那样会让我像个犹太人 |
[06:25] | I’m a Jew, Denny. | 我是个犹太人 Denny |
[06:27] | Temple is a part of my life, | 去庙里做参拜是我的生活 |
[06:29] | and if you want to be a big part of my life… | 如果你想成为我生活中的重要部分… |
[06:31] | But I’m a Christian, and to Christians, temple is… a college. | 但是我是个基督徒 对于基督徒 来讲 庙…太陌生了 |
[06:35] | My faith is very important to me. | 我的信仰对我很重要 |
[06:37] | – As mine is to me. – Oh, please. | – 我的也是 – 得了吧 |
[06:39] | What denomination are you? | 你是哪一派的? |
[06:41] | I’m, uh… | 我 恩… |
[06:43] | – Lutheran. – I see. | – 路德教 – 明白了 |
[06:46] | And what do Lutherans believe in, Denny? | 路德教徒信仰什么 Denny? |
[06:48] | We believe in a great many things, Bethany. | 我们相信很多东西 Bethany |
[06:50] | But mostly we believe… | 但是我们大多数是相信… |
[06:52] | in, uh, Luther. | 恩 路德 |
[06:55] | Denny, let me say this as your girlfriend, | Denny 让我作为你女友 |
[06:57] | IE, senior management. | IE 高管 这么告诉你 |
[07:00] | You’re going to temple. | 你得跟我去庙里 |
[07:02] | She stole what? | 她偷了什么? |
[07:04] | A plastinized body. | 一个模拟人体 |
[07:05] | It’s part of an anatomical exhibition. | 是解剖展览的一部分 |
[07:07] | This is a real body? | 是真的尸体吗? |
[07:08] | It’s property, on consignment to the museum. | 是交付给博物馆的财产 |
[07:10] | It’s her father. | 那是她爸爸 |
[07:11] | Property that was legally transferred… | 已经依法转交的财产… |
[07:13] | Stop calling him property! He is a human being. | 别叫他财产了! 他是个人 |
[07:17] | All right. Do you want a trial? | 好的 你们想要开庭么? |
[07:19] | Yes, your honor. | 是的 法官大人 |
[07:19] | Two actually, in case the first one doesn’t go well. | 最好开两次 以免第一次不顺 |
[07:22] | – Pick a date. – I’m ready now. | – 挑个日子吧 – 现在就行 |
[07:25] | Mr. Beedle? | Beedle先生? |
[07:26] | – Sure. – After lunch. 2 o’clock. | – 当然 – 午饭后2点 |
[07:29] | See you. | 再见啦 |
[07:31] | Alan, we gotta fly. | Alan 我们得赶紧 |
[07:33] | We’ll see you at 2. | 我们2点见 |
[07:36] | He saw aliens? | 他看到过外星人? |
[07:38] | Uh, no, not aliens, your honor. | 不 不是外星人 法官大人 |
[07:39] | Just their, uh, mode of transportation. The point is, | 只是他们 的存在方式 主要是 |
[07:42] | it bears no reflection on his ability to perform as a cognitive therapist. | 对于他作为理性的心理医生 的能力并没有影响啊 |
[07:46] | – To terminate… – Were they green with, uh, big eyes? | – 却终止了… – 它们是不是绿色 有大眼睛的? |
[07:50] | Your honor, he did not see the occupants of the craft. | 法官大人 他没看到飞碟里的具体生物 |
[07:54] | – Simply the… – Little antennae growing on their heads? | – 只是… – 他们头上还长着小触角吧? |
[07:59] | Good morning, your honor. | 早上好 法官大人 |
[08:00] | Jerry Espenson representing Boston memorial. | Jerry Espenson代理 波士顿纪念馆 |
[08:02] | Please note my objection that respondent did not receive notice of this proceeding, | 请注意我方并未及时收到原告通知 |
[08:06] | and as such, I would ask that you… | 正因如此 我申请… |
[08:07] | – Jerry. – Alan! Oh, my God. | – Alan! 天啊 – Jerry. |
[08:10] | Oh, I had no idea you were opposing counsel. | 我可不知道你是对方律师啊 |
[08:13] | Nor I you. You represent Boston memorial? | 我也不知道 你代理波士顿纪念馆? |
[08:16] | My practice is going very well. | 我的法庭表现越来越好了 |
[08:18] | I changed medications. Did you not get my e-mail? | 也变了治疗方法 你收到我EMAIL了没? |
[08:20] | I did, but, Jerry, wow! | 收到了但是 Jerry 哇噢! |
[08:23] | This is a huge client. | 这可是个大客户啊 |
[08:26] | Why are the lawyers hugging? | 为什么这俩律师拥抱啊? |
[08:28] | Your honor, opposing counsel and I are good friends. | 法官大人 对方律师和我是好朋友 |
[08:31] | Given that, notice, Alan? | 说到这 注意了么 Alan? |
[08:33] | – It’s ex parte. – Fair enough. | – 这只是单方面啦 – 不错啦 |
[08:34] | You look fantastic. | 你看起来很棒 |
[08:36] | Stop it. | 别说了 |
[08:37] | I won’t have happiness in my courtroom. | 我法庭里不许开心 |
[08:40] | Your honor, the termination was entirely lawful. | 法官大人 辞退他是完全合法的 |
[08:43] | Dr. Azinabinacroft has lost touch with reality. | Azinabinacroft医生和现实脱节 |
[08:46] | I would like to question the person who decided to fire him. | 我想询问下决定炒掉他的那个人 |
[08:49] | Fair enough. This afternoon? | 可以啊 下午么? |
[08:51] | Well, I’m already in trial at 2. | 我2点要出庭做个案子 |
[08:53] | Uh, could we do it at 3? | 那么3点怎样? |
[08:54] | – 3 works. – 3 o’clock then. | – 3点可以 – 那么就3点啦 |
[08:56] | Silence! I get to decide. | 安静!我来决定! |
[08:59] | You two huggers don’t get to make the rules. | 你们俩抱抱人不得自己决定 |
[09:02] | I’m the decider. | 我才是决定者 |
[09:05] | 3 o’clock. | 3点 |
[09:17] | Hey. | 嘿 |
[09:18] | Hey. | 嘿 |
[09:22] | Who was that girl I just saw leaving your office? | 刚我看见的离开你办公室的女孩是? |
[09:25] | She was, uh, pretty cute. | 她很 漂亮 |
[09:28] | Oh, just a friend. | 只是个朋友 |
[09:30] | Just a friend? | 只是个朋友? |
[09:32] | You, you dating her? | 你 你和她约会? |
[09:34] | Uh, yes, actually. | 是的 实际上 |
[09:36] | It’s not going anywhere, but… | 并没有什么进展 但是… |
[09:37] | It’s a good rattle just the same, I bet, huh? | 江山易改本性难移 不是? |
[09:40] | – Excuse me? – Do you really think it’s appropriate, Brad? | – 什么? – 你有没有真觉得这样不好 Brad? |
[09:43] | Getting one girl knocked up while you’re dating another? | 让一个女孩怀孕同时又和另一个约会? |
[09:45] | – What? – Did you not hear me? Am I being too subtle? | – 什么? – 你没听明白?还是我太敏感? |
[09:48] | No, Denise. You’re being anything but subtle. | 不是 Denise 你不会太敏感啦 |
[09:49] | And then bringing her into the office, that’s really classy. | 还把她带到办公室来 真是厉害 |
[09:52] | You should just parade her right into my office. | 你应该直接带她闯进我办公室 |
[09:55] | You two could do a little Shawne Merriman sack dance, you insensitive pig. | 你们俩可跳个Shawne Merriman袋袋舞 你个迟钝的猪 |
[10:02] | So any hormones kicking in with this pregnancy, | 到底是你怀孕荷尔蒙失调 |
[10:04] | or is everything sort of even-keel? | 还是你神经不正常啊? |
[10:06] | Why don’t you just go have sex with yourself, Brad? | 你干吗不自我解决性需要啊 Brad? |
[10:10] | Is that too subtle? | 这太敏感了是吧? |
[10:15] | How’s it going? | 怎样? |
[10:22] | Nathan very much wanted to be an organ donor, | Nathan非常想做个器官捐献者 |
[10:25] | but given the condition of his body, he wasn’t a candidate. | 但是因为他身体的状况 他不够格 |
[10:28] | But you were the one who donated the body to the project. | 但是你是那个把尸体捐献出来的人 |
[10:31] | Yes. | 是的 |
[10:32] | Can you tell us why? | 能告诉我们为什么吗? |
[10:34] | Well, the intent of the exhibition, | 这个展览的目的所在 |
[10:37] | to educate people on the human body, not just the physiology, | 教育人们对于自身 不仅生理学上 |
[10:41] | but also the influence on the body by lifestyle choice. | 而且生活方式的选择会对身体起作用 |
[10:44] | That’s something that definitely would’ve appealed to Nathan. | 那正是我们看到Nathan身上发生的 |
[10:48] | When he explored being an organ donor, | 当他决定捐献器官时 |
[10:50] | he wanted his remains to benefit others. | 他就希望遗体能造福大众 |
[10:53] | Being a part of this exhibition would’ve accomplished that. | 作为这展览的一部分能完成他遗愿 |
[10:56] | That’s why I donated the body. | 所以我捐献了尸体 |
[11:00] | So you never had the exact conversation, | 那你从来没有具体谈过比如 |
[11:03] | “honey, how would you feel about having your body put on display,” | “亲爱的 我们把你尸体弄去展示,” |
[11:06] | “skinless to be showcased as a drunk with venereal disease?” | “做个没皮并有性病的酒鬼怎样?” |
[11:10] | As I said, | 就像我说过的 |
[11:11] | it’s my belief he would’ve wanted his remains to benefit others. | 我深信他愿意将他的遗体造福大众 |
[11:14] | According to your daughter, he was a fairly private man. | 根据您女儿说的 他是个很在乎隐私的人 |
[11:17] | – Is that true? – Yes. | – 是真的吗? – 是的 |
[11:19] | You think, as a private man, | 你想 作为个在乎隐私的人 |
[11:21] | he would’ve been fine with having his body put on display, | 他也许愿意把尸体展览起来 |
[11:23] | skinless, as a drunk with venereal disease? | 但是没皮 而且是个有性病的酒鬼? |
[11:25] | I think he’d be happy to know his final legacy was selfless. | 我想他会为他的最后遗产 如此无私而高兴的 |
[11:29] | “Selfless”? | “无私”? |
[11:31] | Did he love his children? | 他爱他孩子么? |
[11:33] | Very much. | 非常 |
[11:34] | You think had he known that it would hurt them, | 你觉得他知道这可能伤害他们 |
[11:36] | having his body put on display, | 就因为把尸体这么展示 |
[11:38] | skinless, as a drunk with venereal disease… | 没皮的 有性病的酒鬼… |
[11:40] | He didn’t know that, nor did I. | 他并不知道 我也是 |
[11:41] | – Exposed in death as a degenerate. – That’s how he lived. | – 作为器官衰竭死亡的例子 – 他就是那么活着的啊 |
[11:44] | Maybe people should see how he… | 也许人们该看到他是… |
[11:54] | Your husband hurt you a great deal, didn’t he, Mrs. Fleming? | 您丈夫伤害您很深 不是么 Fleming夫人? |
[11:59] | This isn’t about that. | 这与此无关 |
[12:01] | It isn’t about hurting him? | 您不是想伤害他么? |
[12:06] | Well, if it is, you’ve certainly accomplished that, haven’t you? | 如果真是 您已经成功了 不是么? |
[12:21] | Do you want to tell me what that was all about? | 你想告诉我这一切都是为什么吗? |
[12:24] | Brad, we may not be a couple, but I am having your baby, | Brad 也许我们不是一对儿 但是我怀着你孩子 |
[12:27] | which the entire office knows. | 而整个办公室都知道 |
[12:29] | As such, it is completely humiliating | 这样的话 我会感到很丢脸的 |
[12:32] | when you prance these trophy girls around in front of everyone. | 只要你在所有人面前带靓女逍遥的话 |
[12:35] | I want to be a couple. | 我想成为一对的啊 |
[12:37] | We are not even remotely compatible as a couple, | 我们根本谈不上是一对 |
[12:39] | as evidenced by your preference for that | 根据你那带来的那些女孩看出 |
[12:41] | airheaded, airbrushed bimbo you brought in here. | 光鲜 靓丽的女人偏好 |
[12:44] | My preference is you. | 我的偏好是你 |
[12:46] | Denise, you cite my values as an obstacle. | Denise 你说我的价值观是障碍 |
[12:48] | What are your values? | 你的又何尝不是? |
[12:49] | This friends with benefits thing? | 所谓的 有好处的伙伴? |
[12:51] | What are your values, Denise? | 你的价值观是什么 Denise? |
[12:53] | You get engaged to a guy who buys body parts on a black market, | 你和一个从黑市买人体器官的男人订婚 |
[12:56] | who corrupts cancer studies. | 还破坏了癌症研究进程 |
[12:57] | What are your values? | 你的价值观是什么? |
[12:58] | You sleep with Jeffrey Coho, a man you don’t even like. | 你和Jeffrey Coho 一个你甚至都 不喜欢的人有一腿 |
[13:00] | And let’s not forget the policeman you did last year | 而且别忘记去年和你有一腿的警察 |
[13:02] | to get out of a parking ticket. | 为了逃避停车罚款的那位 |
[13:07] | Okay. | 好的 |
[13:09] | – You’re lost. – No. | – 你慌了 – 不 |
[13:12] | I’m scared. | 我害怕了 |
[13:14] | I am alone and I am having a baby, | 我很孤单而我要生孩子 |
[13:17] | and I am completely alone. | 而我完全孤单一人 |
[13:22] | By your choice. | 都出于你的选择 |
[13:32] | And you’ve been able to confirm all of this? | 而你能确定这一切? |
[13:35] | Yes. I sourced it all on the back page. | 是的 我在后页都有标明来源 |
[13:38] | Excellent. Excellent work, Clarence. | 非常好 做得非常好Clarence |
[13:41] | What’s wrong? | 怎么了? |
[13:44] | Clarence? | Clarence? |
[13:45] | Clarence, what’s wrong? | Clarence 怎么了? |
[13:47] | Well, uh… | 恩… |
[13:50] | Claire asked me to stay over. | Claire请我过去过夜 |
[13:53] | I see. | 明白了 |
[13:54] | Well, you have strong feelings for Claire, don’t you? | 你对Claire有感情 是不? |
[13:58] | Very strong. | 非常深的感情 |
[13:59] | I think I love her. | 我觉得我爱她 |
[14:01] | But, but I’ve never… | 但是 但是我从来没有… |
[14:07] | I’m not sure I’ll, uh… | 我也觉得我可能不会 恩… |
[14:09] | Clarence, um… | Clarence 恩… |
[14:13] | the thing about making love for the first time, | 第一次发生关系的要点是 |
[14:16] | it’ll happen when it’s right. And when it’s right, | 感觉对的话会自然而然 感觉对的话 |
[14:20] | everything just happens naturally. | 一切就会随之发生 |
[14:24] | You couldn’t think of anything to say. | 你想不到其他东西说了 |
[14:26] | I just went blank. | 我无话可说啦 |
[14:30] | He’s an enormously gifted therapist, an invaluable asset to our clinic. | 他是个很有才华的心理医生 是我们诊所不可估量的财富 |
[14:35] | But? | 但是? |
[14:36] | We’re in the business of helping people cope with reality. | 我们是帮助人们面对现实的行当 |
[14:39] | He needs to be in touch with his. | 他自己都需要面对 |
[14:42] | He’s telling his clients | 他告诉他的客户 |
[14:43] | that there are aliens out there monitoring us. | 世界上有外星人监视着我们 |
[14:47] | Uh, hold on a second. | 等下再说 |
[14:48] | Uh, there’s no smoking in here. | 这个不出烟的啊 |
[14:51] | It’s wooden, judge. Not real. | 这是木头的 法官大人 不是真的 |
[14:53] | – It’s a proprioceptive tool. – A what? | – 这是个感应工具 – 啥? |
[14:55] | Relaxation technique. Never mind. | 放松方法啦 甭管啦 |
[14:57] | You just sit there and judge. I won’t actually smoke it. | 你就坐那裁判就好 我不会真抽烟的 |
[15:00] | You said you asked him to stop talking about the UFO. | 你说你要求过他别再谈UFO |
[15:03] | Over and over. He said he could not. | 反复说过 他说他不行 |
[15:05] | He said that once one actually sees an extraterrestrial spacecraft, | 他说只要有人真实看见外星飞船 |
[15:09] | one has to rethink what he thinks about the world and our place in it, | 他就会对世界和我们生存有新想法 |
[15:14] | what it means to be human. | 做为人类的新感觉 |
[15:15] | Thank you. Pass the witness. Reserve the right to recall. | 谢谢不用传证人 保留下次传唤权 |
[15:18] | Go ahead, Alan. | 出招吧 Alan |
[15:34] | Did you fire him for seeing the UFO or talking about it? | 你炒了他是因为他看见还是谈论UFO? |
[15:38] | He was discharged primarily for discussing it with his patients. | 主要是因为他和客户们谈论所以开除 |
[15:42] | But obviously the fact that he is convinced that he saw it… | 但显然他肯定的说他看到过这个事实… |
[15:46] | You don’t believe he really saw it. | 你不相信他真看到过 |
[15:49] | No, I don’t. | 是的 我不信 |
[15:50] | I suppose if there really was a UFO | 我想如果真有过一个UFO |
[15:53] | hovering above O’Hare airport last November, | 去年11月在O’Hare机场盘旋的话 |
[15:56] | Dr. Azinabinacroft would get his job back. | Azinabinacroft医生可以回去工作 |
[15:59] | Well… | 恩… |
[15:59] | He wouldn’t be out of touch with reality then, would he? | 那他就不与现实脱节了 不是? |
[16:02] | I’m sorry. I’d like to point out for the court | 对不起 我想向法庭指出 |
[16:04] | that counsel is very tricky. | 对方律师很狡猾 |
[16:06] | And I would ask your honor that he be noted as such. | 而且我想跟法官大人这么说明 |
[16:09] | He is a profound trickster, it must be said. | 他是个资深老狐狸 我必须说 |
[16:12] | I say it with affection. | 我是带好感的说哦 |
[16:14] | Continue. | 继续 |
[16:26] | If you were satisfied that Dr. Azinabinacroft did see | 如果你知道Azinabinacroft确实是 |
[16:29] | an unidentified flying object in Chicago that night, | 那天晚上在Chicago看到了不明飞行物 |
[16:32] | you would have to revisit your decision, wouldn’t you, sir? | 你会改变主意的 对么先生? |
[16:38] | Well, I guess I would have to. | 我想可能会的 |
[16:40] | I suppose the explanation is simple. | 我想这容易解释 |
[16:41] | The spacecraft traveled 5 billion light-years to Earth | 飞船到地球要10亿光年 |
[16:46] | and then left because of all the airport hassle. | 然后离开因为所有的机场太拥挤 |
[16:49] | I mean, who needs that, really? | 我是说 谁真需要那个? |
[17:05] | So you want to prove the UFO is real? | 那你是想证明UFO是真的啦? |
[17:07] | It seems like the obvious thing to do. | 看起来是应该做的事啊 |
[17:10] | I think Jerry could beat me on this. | 我觉得Jerry在这案子上会赢我 |
[17:13] | He’s got this newfound confidence. | 他找到了新建起的那种自信 |
[17:16] | I was abducted once. | 我曾经被外星人绑架过 |
[17:19] | I can’t be sure. It felt like a dream, only more real. | 我不肯定 像做梦 但是更真实 |
[17:22] | What happened? | 发生了什么? |
[17:24] | Well, uh… | 恩… |
[17:25] | these aliens in the form of Ann-Margret took me to their spacecraft | 那些外星人长成Ann-Margret 把我带到飞船里 |
[17:30] | and had sex with me. | 和我发生了关系 |
[17:31] | I’m gonna go with dream on that one. | 我会继续梦想那个的 |
[17:34] | I’ve gotta go to temple tomorrow. | 我明天要去庙里 |
[17:37] | Bethany’s making me. | Bethany逼迫的 |
[17:38] | On a Wednesday? | 星期三么? |
[17:39] | Yeah, it’s a Tu B’shvat or something like that. | 是啊 被称做Tu B’shvat什么的 |
[17:43] | Jewish arbor day. | 犹太植树节 |
[17:45] | I gotta wear a beanie. | 我还要戴那种小帽子 |
[17:47] | The things we do for love. | 为爱所做的事啊 |
[17:49] | Alan, you called me? | Alan 你叫我? |
[17:51] | I did. | 是的 |
[17:53] | And on a rather delicate matter that would ordinarily be none of my business. | 而且来说个平日不关我事的小事 |
[17:58] | Try anything with me, I’ll sever your favorite appendage. | 想磨我的话 我会切了 你最喜欢的附加物 |
[18:02] | Clarence is extremely anxious that his appendage will be called into service. | Clarence非常怕他的附加物要有义务 |
[18:08] | He seems as if he’s about to retreat into Clarice again, | 他看起来是要重新装做Clarice |
[18:12] | and I just thought you should know. | 而我觉得你应该知道 |
[18:17] | Thank you. | 谢谢 |
[18:25] | Do you think Bethany could be an alien? | 你觉得Bethany会是外星人么? |
[18:41] | – Off to court again? – Yeah. | – 又要上庭? – 是的 |
[18:43] | Clarence | Clarence, |
[18:45] | Alan intimated to me that you intimated to him | Alan告诉我说你向他告诉了 |
[18:48] | that you were nervous about staying at my place tonight. | 你紧张去我家过夜的事 |
[18:52] | Look, the best thing about being in a relationship | 听着 发展一段感情最好的地方 |
[18:55] | is having somebody to share your fears with. | 就是有人一起分享恐惧 |
[18:58] | – Even that one? – Especially that one. | – 就算在那方面? – 尤其在那方面 |
[19:01] | Just talk to me. Okay? | 只要跟我说说 好么? |
[19:06] | Okay. | 好的 |
[19:08] | I know that he didn’t live a particularly dignified life, | 我知道他没有很光耀地过一生 |
[19:12] | but he was a man of dignity. | 但是他是个有尊严的人 |
[19:15] | And to be exhibited like that, | 而那样展示出来的话 |
[19:18] | so that the whole world can see his, his ravaged liver and organs | 那么整个世界可以看到他的 他的损坏了的肝脏和器官 |
[19:22] | while he’s holding a liquor bottle and smiling? | 而他手拿酒瓶还微笑着? |
[19:26] | Nobody deserves that. | 没人该得此报啊 |
[19:30] | You do realize that this decision legally belonged to your mother? | 你是知道这主意是你妈合法实践的? |
[19:34] | No, legally, she was to do what he wanted. | 没 法律上 她应做他想要的 |
[19:38] | This was not his wish. He would never… | 这并非他的愿望 他永远不会… |
[19:44] | Oh, for God sakes, mom. | 看在老天的份上 妈妈 |
[19:47] | Couldn’t you at least allow him to find a little redemption in death? | 你就不能让他在死亡上获点救赎么? |
[19:53] | Do you go to church, Ms. Fleming? | 你去教堂吗 Fleming小姐? |
[19:55] | I do. | 是的 |
[19:56] | Do you believe in heaven? | 你相信天堂吗? |
[19:57] | Of course. | 当然 |
[19:58] | Do you think your father is in heaven right now? | 你觉得你父亲现在在天堂吗? |
[19:59] | – Objection. – Overruled. | – 反对 – 反对无效 |
[20:01] | Do you believe your dad is in heaven? | 你相信你父亲在天堂吗? |
[20:06] | I don’t know. I hope so. | 不知道 我希望是的 |
[20:07] | Was your father a religious man? | 你父亲信教吗? |
[20:10] | – No. – Did he believe in God? | – 不 – 他相信上帝吗? |
[20:12] | – Objection. – Overruled. | – 反对 – 反对无效 |
[20:15] | Did he believe in God or heaven? | 他相信上帝或天堂吗? |
[20:20] | No, he didn’t. | 不 他不信 |
[20:22] | So this is more about what you want. | 那这一切更多的是你的愿望 |
[20:34] | I have been thinking about what you said. | 我一直想着你所说的 |
[20:36] | And, um… | 而且… |
[20:38] | in an ideal world, I would live with the father of my child. | 在一个理想社会 我会和我孩子父亲一起过 |
[20:42] | Toward that, I feel I owe it to my child to at least explore the… | 为了那个 我觉得我有必要 为了孩子去发掘… |
[20:47] | possibility of… | 我们的可能性… |
[20:56] | I want us to see a couples therapist | 我想我们去看个夫妻心理学家 |
[20:59] | to get a professional prognosis as to our… | 这样有个专业的评估来衡量我们… |
[21:02] | emotional and practical compatibility. | 情感和现实的一致 |
[21:05] | Why don’t we just date, see how it goes? | 为什么我们不约会看看怎样呢? |
[21:07] | No. I’m not gonna waste time. We’ll see a doctor. | 不 我不想浪费时间 我们去看医生 |
[21:16] | Hey. How’s it going? | 嘿 怎么了? |
[21:40] | What the hell is this? | 这该死的是? |
[21:41] | Shut up and sing. | 闭嘴 唱歌就可以了 |
[21:43] | I don’t know the words. | 我不知道歌词 |
[21:45] | “Oy yoi yoi.” Just do it. | “Oy yoi yoi” 就这么唱 |
[22:07] | I work as an air traffic controller at O’Hare airport in Chicago, Illinois. | 我在Illinois的Chicago的 O’Hare机场做飞行交通员. |
[22:10] | That sounds like a high-stress job. | 听上去是个满有压力的工作 |
[22:12] | You have no idea. | 你简直难以想象 |
[22:14] | Tell me, sir, on the evening of November 7, 2006, | 请告诉我 先生 在2006年11月7日那晚 |
[22:18] | did you get any calls, uh, about, say extraterrestrials? | 你有收到电话 说外星的么? |
[22:22] | I’m sorry. | 什么 |
[22:23] | Could we be any more leading? | 你怎么这么劝导证人的? |
[22:25] | Perhaps you should whip out one of those leashes you use | 也许你不该再用那么多话套子 |
[22:28] | – in your recreational pursuits? – What? | – 来达到娱乐大众的目的吧? – 什么? |
[22:30] | Overruled. Sit down, you. | 无效 你 坐下 |
[22:35] | Uh, we were contacted by airline supervisor and informed that | 我们被飞行总监召集并告知 |
[22:39] | several of its passengers as well as a dozen or so of its employees | 几位乘客和10几个工作人员 |
[22:44] | spotted an elliptical shaped craft | 目击到一个椭圆形飞船 |
[22:46] | sitting motionless over concourse C of the United terminal. | 在联合终点站的C聚合处滞留 |
[22:48] | In fact, even the United airlines’ pilot claimed to have seen it. Am I right? | 事实上 甚至联合航线的飞行员 都说见过 我说的对不? |
[22:53] | You are. | 你说得对 |
[22:54] | So one wouldn’t be considered out of touch with reality or… | 那样的话不会认为他是与现实脱节或… |
[22:57] | Hey, what the hell are you doing? | 嘿 你该死的在干吗? |
[22:59] | Ooh. Sorry, your honor. Remember, it isn’t real. | 对不起 法官 记得不 这不是真的 |
[23:02] | It’s just wood. Pay no mind. | 这只是木头的 别管我 |
[23:04] | Wood is flammable. You will not light it. | 木头可燃的 你不许点火 |
[23:14] | Mr. Bettman, can you say with all certainty | Bettman先生 你能百分百保证 |
[23:18] | that there wasn’t a UFO hoveringver O’Hare that night? | 那晚O’Hare机场没有UFO盘旋吗? |
[23:22] | Well, I suppose we can’t prove a negative. | 我觉得我们没办法反证啊 |
[23:25] | But our conclusion was that it was a weather phenomenon. | 但我们结论是那是大气现象 |
[23:28] | A loud cloud ceiling. | 一片厚云遮盖了 |
[23:30] | A lot of lights in the sky. | 天空中又有很多光亮 |
[23:33] | This was no weather phenomenon. | 这并非什么大气现象 |
[23:36] | It hovered, and then it shot through the clouds and left a hole. | 它盘旋着然后穿过云朵留下个洞 |
[23:39] | A hole? | 一个洞? |
[23:41] | Dozens of people gave the exact same description, | 许多人都有同样的描述 |
[23:44] | including some mechanics at the airlines. | 包括很多航线的技工 |
[23:47] | There was something unearthly up there. | 上面有不明白的东西 |
[23:51] | And the radar showed nothing? | 而雷达没反应? |
[23:53] | The FAA won’t release the radar data or the voice communications. | FAA不肯泄露雷达资料和声音交流资料 |
[23:57] | What are they hiding? | 他们在隐藏什么? |
[23:59] | Well, on the “X-files,” it was the truth. | 在”X-档案里的” 就是事实了 |
[24:02] | Great show, wasn’t it? | 表演得真好 不是么? |
[24:03] | How many of you watched the “X-files”? | 你们有多少人看了”X-档案”? |
[24:04] | Friday night, lousy time slot. | 周五剧 黄金时段播出 |
[24:06] | Silence. | 安静 |
[24:14] | I must say, Jerry, you had quite the swagger in there. | 我得这么说 Jerry 你在那还真牛哈 |
[24:17] | Look, Alan, the fact that others thought they saw it | 听着 Alan 其他人认为有看到这事实 |
[24:20] | doesn’t really matter. | 其实并不重要 |
[24:21] | Of course it matters. | 当然重要啦 |
[24:23] | The fact that others saw it means my client isn’t crazy, | 其他人看到说明我当事人并不疯 |
[24:25] | which was the very basis of his discharge. | 而这是他被开除的根本原因 |
[24:28] | No. The basis was that he talked about it with his clients. | 不 根本原因是他和客户这么说 |
[24:30] | No. It was that he thought he saw an alien… | 不 是因为他觉得他看到了外星人… |
[24:32] | Look, I’d love to help you here, I really would, | 听着 我真想帮你 我真想 |
[24:33] | but my hands are tied. | 但我的手都束缚着 |
[24:35] | Your hands aren’t tied. They’re in your pockets. | 你的手没束缚着 它们在口袋里 |
[24:38] | What is this? | 这是啥? |
[24:39] | New therapy. Good, isn’t it? | 新的治疗方法 很好 不是么? |
[24:41] | Look, here’s the deal. | 听着 提议是这样的 |
[24:43] | You’re gonna get up, | 你准备站起来这么说 |
[24:44] | say “others saw it, blah, blah, blah, therefore not crazy.” | “有其他人看到 等等等等 所以他不疯” |
[24:48] | Whatever. You’ll be effective. You always are. | 不管怎样 这有效 你一直是这样 |
[24:49] | But I’ll get up, | 但是我要站起来说明一下 |
[24:51] | make the point that a function of his job. | 他的工作的机要功能所在 |
[24:53] | The function, actually, is to ground his patients. | 机要所在 当然是为了他的病人 |
[24:56] | A therapist has to come from a relatable place. | 一个心理医生必须非常理智现实 |
[24:59] | Al, come on. When you sit there and talk about space aliens, | Al 算了吧 当一个人坐在那里对 飞船 外星人夸夸其谈时候 |
[25:02] | how effective can you really be as a cognitive therapist? | 那他怎样才能称之为一个称职 的理性的心理学家? |
[25:06] | Do we sympathize? Of course we do. | 我们同情他么? 当然 |
[25:08] | But the man can no longer do his job. | 但是这个人不再称职了 |
[25:15] | Here’s the problem with your theory, Jerry. | 你这理论有个问题 Jerry |
[25:18] | As plausible as it sounds now, | 就算现在不相上下 |
[25:20] | you and I both know when you actually get up to give your closing, | 我们都明白在最后你站起来结案时 |
[25:23] | you’re Hands Espenson. | 你仍是 怪手 Espenson |
[25:25] | Chewing on a silly wooden cigarette isn’t going to distract you | 啃一根傻木头烟不会让 你紧张神经得到松弛 |
[25:29] | from the reality that you have very little trial experience, | 从现实上看你也缺乏上庭经验 |
[25:32] | that you’re scared to death just to be in the room, | 你在庭上就已经吓到死了 |
[25:34] | and that as able as you might be to fool others or even yourself, | 就算那样能够愚弄别人或者自己 |
[25:37] | I know what you are, | 我了解你是谁 |
[25:39] | and knowing that I know, feeling my stare upon you, | 而你知道我这么了解 感觉着我瞪你 |
[25:43] | that you’ll be utterly reduced to an ineffective, bumbling, | 你就会最终回到那个无能的 怪样子的 |
[25:46] | inarticulate man with Asperger’s, | 口齿不清的有Asperger症的人 |
[25:49] | because that’s what you are, Jerry. | 因为那就是真正的你 Jerry |
[25:58] | Jerry… | Jerry… |
[26:01] | Jerry | Jerry. |
[26:41] | I was just lawyering, Jerry. | 我刚只是作为律师这么说 Jerry |
[26:45] | One of the games trial attorneys play is to psych-out opposing counsel. | 上庭律师擅长的一种游戏是 精神上打跨对方律师 |
[26:52] | You can certainly appreciate that. | 你肯定也会理解 |
[26:56] | My intent was to unnerve you, | 我的本意并不是想精神上打击你 |
[26:58] | not ’cause I believe you to be ineffective or inarticulate | 并不是我真觉得你无能 口齿不清 |
[27:02] | but ’cause I know you to be just the opposite. | 是因为我知道你正好相反 |
[27:04] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[27:13] | I have a proposal. | 我有个建议 |
[27:17] | I’m listening. | 我在听 |
[27:19] | My client gets his job back, | 我当事人恢复原职 |
[27:21] | he agrees not to discuss the UFO sighting or his opinions on… | 他保证不再谈论看到UFO或者说他… |
[27:26] | extraterrestrial life. | 关于外星生物观点 |
[27:30] | – No money damages. – Okay. | – 不用劳财伤神 – 好 |
[27:45] | Jerry… | Jerry… |
[27:48] | you’ll recall I once advised you to | 你还记得以前我建议你要 |
[27:51] | flee the practice of law ’cause it’s an ugly occupation, | 远离法律实践因为这是个丑恶的行当 |
[27:55] | which calls upon its participants to do ugly things. | 会要参与者做丑陋的事情么 |
[28:01] | I am very accomplished in the practice of law, Jerry. | 我深受这方面的害处啊 Jerry. |
[28:11] | I’ll take the offer to my client. | 我会把你建议告诉我当事人 |
[28:22] | Basically, I don’t think that we’re compatible as a couple, as partners. | 根本上说 我觉得我们不适合作 为一对 作为伴侣 |
[28:28] | 50-50 partners. | AA制伴侣 |
[28:30] | If we were to be together, | 如果我们一起的话 |
[28:32] | he would probably start out by, by demanding that I quit my job | 他可能一开始会提要求 让我辞职 |
[28:35] | and stay at home with the baby. | 然后在家带小孩 |
[28:38] | Is that true, Brad? | 是真的吗 Brad? |
[28:41] | Yes. | 是的 |
[28:42] | You don’t think a woman can have both a career and a family? | 你觉得一个女人不能家庭事业两丰收? |
[28:45] | Can she? Of course. | 她可以这么做么? 当然 |
[28:47] | Should she? Absolutely not. | 她应该这么做么?当然不 |
[28:48] | Oh, and, and this is him wooing me. | 看 这还是他追的我 |
[28:50] | Denise, you have a baby, that’s it. | Denise 你怀着孩子 这是现实 |
[28:52] | Baby comes first, period. | 孩子第一 句号 |
[28:54] | Even if he could get by with a nanny, you couldn’t. | 就算他可以要个奶妈了事 你不行 |
[28:56] | It would kill you. So who are we kidding here? | 你会难受 所以我们废话什么? |
[28:57] | You stay home, you raise the kid, | 你待在家 你培养小孩 |
[28:59] | the kid grows up, then you can go back to work. | 孩子长大了 你可以再回去工作 |
[29:03] | Okay, don’t look at me like that. | 好吧 别这么看着我 |
[29:06] | Mothers want to stay home. | 做妈的都愿意操持家务 |
[29:08] | It’s only because of societal pressures they feel they can’t be a feminist | 她们觉得自己不是女权主义者 |
[29:11] | and still a stay-at-home mom, so what do they do? | 而仍在家里做全职妈妈有社会压力 那她们又怎么做? |
[29:12] | They drag themselves back to the office, and like I said, | 她们把自己拖回了办公室 就像我说的 |
[29:15] | it kills them, and it’ll kill Denise. | 她们觉得受伤 Denise也会受伤 |
[29:16] | Now I wouldn’t ask her to do anything that she doesn’t really want to do. | 现在我没要求让她做任何 她并不真正想做的事 |
[29:19] | I know that. She knows that. | 我明白 她明白 |
[29:21] | And if you’re any kind of a real therapist, | 如果你是个如假包换的心理医生 |
[29:23] | you know that, too. | 你也该明白 |
[29:28] | This idea of a 50-50 partnership… | 做个AA制伴侣的意思… |
[29:32] | She picks the wallpaper. I choose the car. | 她挑选墙纸 我选择车子 |
[29:34] | – Chores? – I mow the lawn. She makes dinner. | – 家务? – 我割草坪来她做饭 |
[29:37] | – Sex? – I’m the husband. She’s the wife. | – 性生活? – 我丈夫来她妻子 |
[29:46] | Even if she’s right about what her father would’ve wanted, | 就算她说对了她父亲的愿望那部分 |
[29:51] | that does not entitle her to steal the body from a museum. | 也没有赋予她从博物馆里 偷走尸体的权利 |
[29:56] | She can resort to equitable relief, | 她可以寻求合法的手段 |
[29:58] | but not grand larceny. | 但可不是做梁上君子 |
[30:00] | Beyond that, this is about her religious beliefs, not her father’s. | 并且 这只是她的信仰 不是她父亲的 |
[30:05] | He didn’t believe in God or heaven or the soul. | 他不相信上帝或天堂或灵魂 |
[30:10] | This is about the defendant imposing her religious values | 这只是被告把她的 宗教价值观强加于此 |
[30:16] | and committing a crime to do so. | 并以此犯下了罪行 |
[30:18] | We all know how dangerous that can be. | 我们都知道这样会惹下多大的祸 |
[30:37] | Alan… | Alan… |
[30:39] | it’s your turn. | 该你了 |
[30:41] | I know that, Clarence. | 我知道 Clarence |
[30:49] | Life on earth was not very good to Maureen Fleming’s father. | 人世间的生活对Maureen Fleming 父亲来讲并不美好 |
[30:54] | He was a drunk. He couldn’t hold a job. | 他是个酒鬼 他干不了正式工作 |
[30:56] | He had sordid affairs. | 他有肝脏问题 |
[30:58] | He died in part from a sexually transmitted disease. | 他死因的一部分是性传染的病 |
[31:01] | There was no salvation or happy ending | 没有任何的拯救或幸福大结局 |
[31:04] | to be found on earth for Nathan Fleming. | 在Nathan Fleming的人世生活里 |
[31:07] | Which could only make Maureen that much more desperate to think | 这一切只会让Maureen越发绝望地想 |
[31:11] | that there must be another, better world waiting for her father somewhere. | 在另一个世界肯定有个 更好的地方等着她父亲 |
[31:17] | She carted his body out of that museum | 她把他的尸体运出了博物馆 |
[31:20] | so that her father could finally leave this world behind. | 这样让他的父亲终于能离开这个世界 |
[31:24] | And hopefully… | 并且满怀希望… |
[31:28] | find his way to a better one. | 能找到通向另一个世界的路 |
[31:33] | Certainly, the 12 of you can understand that. | 当然 你们12人会理解这些 |
[31:47] | You know, I… | 你知道的 我… |
[31:49] | I want so badly to believe in God. | 我是如此渴望着信仰上帝 |
[31:53] | Not because of any words in the Bible or claims made by gospels, | 并不是圣经里的训诫 或者是福音里的箴言 |
[31:57] | but because, I suppose, with our planet being polluted into extinction | 但是因为 我想 由于我们 的世界日渐污染而灭绝 |
[32:02] | while country after country develops nuclear bombs, | 一个又一个国家生产出核武器 |
[32:05] | coinciding with an unprecedented escalation in hatred | 伴随着种族歧视的日益扩大 |
[32:09] | while an entire continent is dying from AIDS and starvation | 而有整个大陆因为AIDS和饥饿而死亡 |
[32:13] | as the rest of the world pretends not to notice, | 而整个世界的其他国家却不屑一顾 |
[32:15] | it’s just not that easy these days to have faith in man. | 如今这社会要真信仰人类可不容易 |
[32:19] | But if we don’t believe in God, | 但如果我们不信上帝 |
[32:21] | then our only alternative is to believe in man. | 那么我们唯一出路只是信仰人自身 |
[32:24] | Well, I’m not sure if I do believe in God. | 我不肯定我是否信仰上帝 |
[32:27] | And even if I did, | 就算如此 |
[32:28] | I’m not sure he’d be the same God that you believe in, | 我也不知道和你信仰的是否是同一位 |
[32:31] | or you believe in. | 或者你信仰的那位 |
[32:33] | But in the throws of doubt, I still do believe in man. | 但是不管怎么怀疑 我还是信仰人类 |
[32:38] | I believe in man’s innate sense of humanity, | 我相信人内在的人性 |
[32:42] | his potential for compassion, reason, righteousness in his heart. | 他心中接受热情 理智 正义的潜力 |
[32:48] | Today, now, I appeal to you in the hope you’ll understand | 今天 现在 我仍希望你们能理解 |
[32:53] | that when my client took her father’s body | 当我当事人拿走她父亲的尸体时 |
[32:55] | so that she may bury him | 这样她便能安葬他 |
[32:58] | so that he may rest in peace | 那样他便能得到安详 |
[33:00] | and perhaps find some salvation, | 或许找到某种救赎 |
[33:03] | she did so acting on her humanity, on… | 她这么做基于她的人性 基于… |
[33:08] | the righteousness in her heart. | 她心中的正义感 |
[34:21] | What have you got stuck to your face? | 你脸上那是什么东西卡着? |
[34:27] | Don’t you even think about it. | 你想也别想 |
[34:31] | Denny, don’t you dare. | Denny 你怎么敢 |
[34:43] | Holy crap. I shot the rabbi. | 我的天 我射击了拉比 |
[34:52] | How did you get a lawyer so quickly? | 你怎么这么快就找了个律师? |
[34:54] | This is a difficult time for all of us, Mr. Crane. | 如今对你我来说 都不是好时机 Crane先生 |
[34:56] | I think we can agree, | 我觉得我们能一致 |
[34:57] | it would be best to resolve this privately. | 最好这能私下解决 |
[35:00] | If rabbi Hershman were to report the assault to the police, | 如果Hershman拉比要把这袭击报警 |
[35:03] | well, given your grumblings that were heard by others in the synagogue, | 让你的抱怨给其他犹太教堂里的人听 |
[35:06] | you could face prosecution for a hate crime. | 你可能因为种族歧视而起诉 |
[35:08] | You can’t threaten criminal prosecution to advance a civil claim. | 你可不能为了加深民事要求提刑事恐吓 |
[35:11] | What’s wrong with you? | 你什么毛病? |
[35:13] | You people have an overreacting problem. You do know that? | 你们这些人容易反应过度 知道么? |
[35:15] | – We “people”? – Yeah, same thing in Lebanon. | – 我们”这些人”? – 是啊 和黎巴嫩一样 |
[35:17] | They grab a few soldiers, you respond with overkill. | 他们抓了几个士兵 你们就大幅度屠杀 |
[35:19] | That’s a problem. | 这是问题所在 |
[35:21] | Are you saying that Israel doesn’t have the right to defend itself? | 你是说以色列没有权利捍卫自己? |
[35:24] | Well, of course they do, | 恩 当然他们有 |
[35:25] | but you don’t blow up a whole country ’cause you get mad. | 但你也不能因为生气 就炸了整个国家吧 |
[35:28] | Only the United the states enjoys that privilege. | 只有美国才有这优待 |
[35:30] | And we’re a superpower. God is on our side. | 而我们是超级大国 上帝站在我们这边 |
[35:33] | Gum? | 口香糖要不? |
[35:34] | Good-bye, Denny. | 再见了 Denny |
[35:37] | What do you mean? | 什么意思? |
[35:39] | I never want to see you again. | 我再也不想见到你 |
[35:51] | She’ll be back. | 她会回来的 |
[35:52] | Get out of my way. Handicapped. | 别挡路 残疾人来了 |
[35:55] | Look out. Handicapped. | 看清楚点 残疾人来了 |
[35:59] | That was quite an interesting tack you took there with the therapist, Brad. | 你在那跟心理医生说的可真是 有趣的强劲发言啊 Brad. |
[36:03] | It wasn’t a tack. It was the truth. | 我又没强劲发言 只是现实这样 |
[36:07] | So when are you gonna face the truth, Denise? | 你什么时候才愿面对现实 Denise? |
[36:10] | Which is? | 什么现实? |
[36:10] | That you want for your children the same life that your parents gave you. | 就是想给我们孩子那种 你父母赋予你的同样的生活 |
[36:13] | Dad works, mom stays at home, | 父亲工作 母亲在家 |
[36:15] | The perfect Norman Rockwell nuclear family that used to be. | 曾经最完美的Norman Rockwell 样式的核心化家庭 |
[36:18] | Uh, Brad, we live in very different times than they did. | Brad 我们和他们活的不是一时代 |
[36:21] | Oh, right, modern times. | 是啊 摩登时代 |
[36:22] | 50% of women are manless right now. 50%. | 50%的女人都没男人的 50% |
[36:26] | Is that progress, feminism or both? | 那是进步 女权 还是都是? |
[36:28] | It, it, what, do you intend to bludgeon me into giving us a chance? | 什么 你还想一棒子逼迫我 再给我们一个机会? |
[36:31] | No. I’m asking. | 不 我在求你 |
[36:34] | For you, for me, for our child. | 为了你 为了我 为了孩子 |
[36:39] | Give us a chance. | 给我们个机会 |
[36:48] | Madam Foreperson, the jury has reached a unanimous verdict? | 陪审团主席 陪审团达成一致判决了吗? |
[36:52] | – We have, your honor. – What say you? | – 是的 法官大人 – 判决是? |
[36:54] | In the matter of the Commonwealth of Massachusetts vs. Maureen Fleming | 关于Massachusetts政府 诉Maureen Fleming一案 |
[36:57] | on the charge of grand theft larceny, | 对于指控的数额巨大的盗窃 |
[37:00] | we the jury find the defendant… | 我们陪审团认定被告… |
[37:03] | not guilty. | 无罪 |
[37:05] | The Commonwealth thanks you for your service. | 国家感谢你们的服务 |
[37:08] | We are adjourned. | 休庭 |
[37:12] | Congratulations, Maureen. | 恭喜你 Maureen |
[37:14] | Thank you. | 谢谢 |
[37:20] | Can I bury my father now? | 我现在能安葬我父亲了么? |
[37:23] | I’m afraid that’s an issue that will have to be decided at another time. | 我恐怕这是个有待下次 再决定的问题了 |
[37:40] | Jerry | Jerry. |
[37:44] | The settlement terms are acceptable to my client. | 我当事人接受调解条款 |
[37:52] | Good. | 好的 |
[37:55] | I should also, I should thank you for the lesson. | 我也该接受 我也该谢谢你给我上了一课 |
[37:59] | Of course opposing counsel will try to exploit my Asperger’s, and… | 当然对方律师会想引发 我的Asperger症 并且… |
[38:06] | I thank you, Alan. | 我谢谢你了 Alan |
[38:08] | As a result of this, my skin will only get more calloused. | 这样的结果 会让我更加皮厚 |
[38:11] | I’ll be more hardened. | 我会越挫越勇 |
[38:16] | I want you to know, I don’t take what you said personally. | 我想让你知道 我不会把你说的往心里去 |
[38:20] | I do, Jerry. | 我知道的 Jerry |
[38:22] | And I’m deeply sorry. | 而且我非常抱歉 |
[38:24] | Don’t be. | 别这样 |
[38:30] | Well, until we meet again… | 希望我们再见时… |
[38:51] | She dumped you? | 她甩了你? |
[38:52] | Because of my views on the Middle East. | 因为我对中东的观点 |
[38:56] | If I had a nickel for every time a midget broke up with me over politics. | 如果每次我对侏儒谈政治 而分手能赚一分钱的话 |
[39:03] | Denny, you think you can understand what it means to be Jewish? | Denny 你觉得你能理解 作为一位犹太人是什么么? |
[39:06] | Oh, please. I don’t even understand what it means to be Lutheran. | 省省吧 我甚至不明白 做路德教的人是什么意思 |
[39:09] | Do you believe in God? | 你相信上帝吗? |
[39:12] | Of course I do. You know I do. | 当然的 你知道我相信的 |
[39:14] | Why? | 为什么? |
[39:16] | Why? Why? | 为什么?为什么? |
[39:18] | Because if you believe in God and it turns out there’s no God, | 因为你相信上帝而最后 发现没有上帝的话 |
[39:22] | there’s no harm, no foul. | 也无害 无罪过 |
[39:23] | But if you don’t believe in God, and it turns out that there is one, | 但是如果你不相信上帝 但事实上有的话 |
[39:27] | you’re screwed. | 那你就惨啦 |
[39:29] | What do you think he looks like? | 你觉得他长啥样? |
[39:31] | Like me. Perhaps thinner. | 像我呗 可能瘦点 |
[39:33] | You think he looks like you? | 你觉得他像你? |
[39:35] | God made man in his image. | 上帝依自己形象造人 |
[39:37] | – And specifically? – Me. | – 而且特别是? – 我 |
[39:45] | Why does he allow for all the suffering that goes on? | 为什么他允许世界上有暴行呢? |
[39:51] | Overextended. | 管不了那么多嘛 |
[39:55] | What do you believe? | 你相信什么? |
[40:00] | I’m not sure. | 我不确定 |
[40:05] | I think I believe mostly in friendship. | 我觉得我最相信友谊 |
[40:12] | Yours, Jerry Espenson’s. | 和你 和 Jerry Espenson |
[40:19] | I wasn’t a very good friend to him today. | 我今天对他不够朋友 |
[40:23] | I hate that you’re seeing him again. | 我讨厌你又去见他 |
[40:25] | He was opposing counsel. | 他是对方律师 |
[40:33] | Oh, I hurt him today. | 我今天伤害到他了 |
[40:36] | How? | 怎么会? |
[40:40] | By being a lawyer. | 在他面前当了回律师 |
[40:44] | At the end of the day, Alan, we have to be who we are. | 一天的最终 Alan 我们都要回归本色 |
[40:47] | And you and I, more than anything… | 而你和我 不是其他的… |
[40:52] | We’re lawyers. | 我们是律师 |
[40:54] | Damn right. | 说得真是太对了 |