Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston legal’ 《波士顿法律》前集回顾
[00:01] Bethany! Bethany!
[00:02] I never want to see you again. 我再也不想见到你了
[00:04] – I dumped your mother. – You dumped Bella? – 我甩了你妈妈 – 你甩了Bella?
[00:06] ‘Cause I can’t get over you. 因为我忘不了你
[00:07] – It’s my baby. – It’s my choice, not yours. – 这是我的孩子 – 这是我的选择 不是你的
[00:10] Have you thought about schools yet? 你现在考虑了孩子上哪所学校不?
[00:11] You have to start applying early for these pre-schools. 你得要早点申请这些幼儿园
[00:13] I’ve been working very hard to deal with my Asperger syndrome. 我很努力尝试治疗我的Asperger症
[00:18] Litigation is about confidence. 诉讼关键在自信
[00:20] How did you feel when you were beating him with the club? 当你一棍子把他打赢的时候什么感觉?
[00:22] No, you don’t want to say that. Strategy. 不 你不会想那么说的 策略嘛
[00:25] Yuck! Yuck! Yuck! Yuck! Yuck! Yuck!
[00:26] – Cheap theatrics. – Bingo! – 廉价的演出啊 – 对啦!
[00:28] To friendship, my colleague. 为了友谊 我的同事
[00:42] Hey, hey. 嘿 嘿
[00:44] My client lives here. 我当事人住这里
[00:45] Would you mind telling me what the problem is? 你能告诉我有何问题么?
[00:48] I can see it’s clearly an emergency. 我能看出来这是个紧急情况
[00:51] We’re just waiting for the warrant to come through. 我们在等搜捕令进去
[00:53] She could’ve chosen to cooperate with us. 她最好选择和我们合作
[00:55] She didn’t want to do that. 她可不想来硬的吧
[00:56] She’s suspected of wrongdoing? 她做坏事了吗?
[00:58] She stole some art from a museum. 她从某博物馆里偷了件艺术品
[01:01] Art? I would hardly call it art. 艺术品?我都不敢说那玩意是艺术
[01:03] But you did steal something? 但是你确实偷了东西?
[01:05] You can’t let them search my house, Alan. You just can’t. 你不能让他们来搜我家 Alan 不能
[01:07] Maureen, what’s going on? Maureen 到底怎么了?
[01:09] Can’t you just make them go away for an hour? 你就不能让他们走开一会么?
[01:11] No. Assuming they can show cause, they’ll get their warrant, 不行 如果他们找到原因 就能拿到搜捕证
[01:13] and judging from their demeanor, they seem confident. 从他们表现来看 他们满自信有
[01:16] Maureen, what’s going on? Maureen 到底怎么了?
[01:19] It’s an anatomical exhibition. 是个解剖学展览
[01:21] One of the most popular touring exhibits in the world, 一个世界上最受欢迎的展览会之一
[01:24] currently on display at the natural science museum. 现在在一个自然科学博物馆内展示
[01:27] This man was a drunkard. 这个人是个酒鬼
[01:28] You can tell by the liver. It’s been ravaged. 你能从他肝脏看出来 都坏掉了
[01:31] He also suffered from some form of venereal disease, 他还感染了一些性病
[01:33] which has caused some sort of deterioration of some other organs, 导致其他一些器官的功能衰竭
[01:37] I guess, if you know what to look for. 我想 如果你知道他们要找什么的话
[01:41] And aside from beautifully complementing your credenza, 如果不是为了美丽装点你的餐具柜的话
[01:44] why is he in your dining room? 干吗把他弄来你餐厅里?
[01:47] That’s my father. 这人是我爸爸
[02:20] I knew someone in maintenance at the museum. 我认识一个博物馆维护员
[02:23] I went in with the cleaning crew at night. 我晚上混成清洁人员进去
[02:25] I just put him on a hand dolly, and I took him. 我把他放到一个娃娃里 运了出来
[02:27] The goal being? 目的是?
[02:28] To bury him. To give him a dignified resting place. 埋葬了他 让他有尊严的长眠
[02:31] Well, Maureen, the only thing to do is surrender yourself. Maureen 你现在能做的只有自首了
[02:34] The police aren’t going anywhere, and once the search warrant is issued… 警察不会走的 而且一旦搜捕令来了…
[02:37] Will I go to jail? 我会要坐牢么?
[02:40] You might. 可能
[02:44] How did he end up like this in the first place? 首先他为什么最后会这样子?
[02:47] My mother donated him upon his death. 我妈妈在他死后把他捐献了
[02:49] I mean, it’s perverse, Alan. Look at him, for God’s sake. 我觉得这样不对 Alan 看着他 看在老天的份上
[02:53] Well, he certainly seems happy. 他看起来肯定满高兴
[02:56] They have no right to display him like that. 他们没权利那样去展示他
[02:59] Maureen, you need to surrender both yourself and dad here. Maureen 你和你父亲都必须过去自首
[03:02] My best chance of keeping you out of jail is for you to cooperate completely. 我能让你不坐牢的作好办法 就是要你完全合作
[03:27] It is almost 11 o’clock. 大概要11点了
[03:28] Thank you, Paul. I won’t have to check my sundial. 谢谢你 Paul 我都不用看日晷了
[03:31] We had a 9 o’clock conference call with our former governor, no less. 我们9点和我们前任地方长官 有个电话会议 不是其他时候
[03:34] I’m sure you had a good reason for blowing him off. 我肯定你有个放他鸽子的好理由
[03:36] I did, actually. 其实 是的
[03:37] One of my clients stole her dead father from a museum. 我的一个当事人把她死去的爸爸 从博物馆里偷了出来
[03:40] I’m sure you’ve had it happen to you, Paul. 我肯定你也这么经历过 Paul
[03:42] Please extend my apologies to Mitch. 请代我向Mitch道歉
[03:44] – It’s Mitt! – Alan, there’s a man in your office. – 那人是Mitt! – Alan 有个人在你办公室里
[03:47] I tried to get him to wait outside, but, uh… 我想让他在外面等的 但是 恩…
[03:50] What sort of man, Clarence? 什么样的人 Clarence?
[03:51] A very serious one. 很严肃的一位
[03:53] Did the man say what he wanted? 那人说他想要干吗了么?
[03:55] You. That’s all he’d tell me. 找你 他只告诉我这个
[03:57] I could have a go at him as Clarice if you’d like. 如果要的话我可以 在他面前当回Clarice
[04:00] That won’t be necessary. 那就不必了
[04:06] Hello. 你好
[04:07] Uh, good morning, sir. 早上好 先生
[04:09] My name is Dr. Alvin Azinabinacroft. 我是 Alvin Azinabinacroft医生
[04:12] And first I want to thank you very much for taking the time to see me. 首先非常感谢您花时间见我
[04:15] I didn’t take the time. You planted yourself like a squatter. 我没时间 你自己蹲点等的
[04:18] Seeing you was unavoidable. 见你是不可避免的
[04:20] I’m here on a matter of rather grave concern. 我来这里有很严重的事情
[04:23] Not to me. 对我不严重
[04:24] I am a cognitive therapist. 我是个理性的心理医生
[04:26] I work in the psychology department at Boston memorial. 我在波士顿纪念馆一个心理部工作
[04:30] I’ve recently been discharged from my employ, wrongfully. 我最近被我上司解雇了 错误地
[04:34] This has been a major personal setback, it goes without saying. 这是个人的挫败 不消说
[04:37] And yet, you say it. 但是 你仍然这么说嘛
[04:39] You come to me highly, highly recommended. 因为你非常非常有名望所以我知道
[04:42] Here’s a copy of my curriculum vitae. 这是一份我简历的复印件
[04:45] I’ve been published, lectured at Harvard. 我以前在哈佛有出版和演讲过
[04:47] – I’m preeminent. – And humble. – 我很卓越 – 也很谦虚
[04:49] For me to have been discharged wrongfully damages my name, my reputation, career. 这么错误解雇我有损 我的名声 我的名誉 事业
[04:55] Why were you discharged, doctor… 你为什么被解雇 医生…
[04:57] Azinabinacroft Azinabinacroft.
[04:59] No, really. 哦 真的
[05:01] Will you represent me? 你会代理我么?
[05:02] Why were you fired? 为什么你被开除?
[05:04] Because I’ve seen extraterrestrial life. 因为我看到了活着的外星生物
[05:07] Who hasn’t? 谁没看过?
[05:09] And your employers now consider you… 现在你的雇主觉得你…
[05:11] – Cuckoo. – Are you, doctor… – 古怪 – 不是么 您这位医生…
[05:13] Azinabinacroft Azinabinacroft.
[05:15] The answer is no. 回答是才不呢
[05:17] They’re out there, Mr. Shore. 他们确实有存在的 Shore先生
[05:20] I’ve seen them. 我看到过他们
[05:26] – Get out of my way. – Hey, hey, hey! – 别挡我路 – 嘿嘿嘿!
[05:28] Pedestrian, right of way. 我是行人 你让我才对
[05:49] What are you doing? 你干吗呢?
[05:51] Alan’s got two cases at once. Alan一下要处理俩案子
[05:52] I’m going to court with him. 我要和他一起上庭
[05:54] You need something? 你需要说什么吗?
[05:55] Uh, yeah. 恩 是的
[05:56] I was wondering if you’d let me cook you dinner tomorrow night. 我在想你是否能让我明晚给你做饭
[06:00] Sounds great. 听起来不错啊
[06:03] And I was wondering if maybe after dinner, 而我想大概晚饭以后
[06:07] you’d like to stay. 你会想留下来
[06:14] Uh, stay? 留下来?
[06:16] Overnight. 过夜
[06:22] Temple? That would make me seem like a Jew. 庙? 那样会让我像个犹太人
[06:25] I’m a Jew, Denny. 我是个犹太人 Denny
[06:27] Temple is a part of my life, 去庙里做参拜是我的生活
[06:29] and if you want to be a big part of my life… 如果你想成为我生活中的重要部分…
[06:31] But I’m a Christian, and to Christians, temple is… a college. 但是我是个基督徒 对于基督徒 来讲 庙…太陌生了
[06:35] My faith is very important to me. 我的信仰对我很重要
[06:37] – As mine is to me. – Oh, please. – 我的也是 – 得了吧
[06:39] What denomination are you? 你是哪一派的?
[06:41] I’m, uh… 我 恩…
[06:43] – Lutheran. – I see. – 路德教 – 明白了
[06:46] And what do Lutherans believe in, Denny? 路德教徒信仰什么 Denny?
[06:48] We believe in a great many things, Bethany. 我们相信很多东西 Bethany
[06:50] But mostly we believe… 但是我们大多数是相信…
[06:52] in, uh, Luther. 恩 路德
[06:55] Denny, let me say this as your girlfriend, Denny 让我作为你女友
[06:57] IE, senior management. IE 高管 这么告诉你
[07:00] You’re going to temple. 你得跟我去庙里
[07:02] She stole what? 她偷了什么?
[07:04] A plastinized body. 一个模拟人体
[07:05] It’s part of an anatomical exhibition. 是解剖展览的一部分
[07:07] This is a real body? 是真的尸体吗?
[07:08] It’s property, on consignment to the museum. 是交付给博物馆的财产
[07:10] It’s her father. 那是她爸爸
[07:11] Property that was legally transferred… 已经依法转交的财产…
[07:13] Stop calling him property! He is a human being. 别叫他财产了! 他是个人
[07:17] All right. Do you want a trial? 好的 你们想要开庭么?
[07:19] Yes, your honor. 是的 法官大人
[07:19] Two actually, in case the first one doesn’t go well. 最好开两次 以免第一次不顺
[07:22] – Pick a date. – I’m ready now. – 挑个日子吧 – 现在就行
[07:25] Mr. Beedle? Beedle先生?
[07:26] – Sure. – After lunch. 2 o’clock. – 当然 – 午饭后2点
[07:29] See you. 再见啦
[07:31] Alan, we gotta fly. Alan 我们得赶紧
[07:33] We’ll see you at 2. 我们2点见
[07:36] He saw aliens? 他看到过外星人?
[07:38] Uh, no, not aliens, your honor. 不 不是外星人 法官大人
[07:39] Just their, uh, mode of transportation. The point is, 只是他们 的存在方式 主要是
[07:42] it bears no reflection on his ability to perform as a cognitive therapist. 对于他作为理性的心理医生 的能力并没有影响啊
[07:46] – To terminate… – Were they green with, uh, big eyes? – 却终止了… – 它们是不是绿色 有大眼睛的?
[07:50] Your honor, he did not see the occupants of the craft. 法官大人 他没看到飞碟里的具体生物
[07:54] – Simply the… – Little antennae growing on their heads? – 只是… – 他们头上还长着小触角吧?
[07:59] Good morning, your honor. 早上好 法官大人
[08:00] Jerry Espenson representing Boston memorial. Jerry Espenson代理 波士顿纪念馆
[08:02] Please note my objection that respondent did not receive notice of this proceeding, 请注意我方并未及时收到原告通知
[08:06] and as such, I would ask that you… 正因如此 我申请…
[08:07] – Jerry. – Alan! Oh, my God. – Alan! 天啊 – Jerry.
[08:10] Oh, I had no idea you were opposing counsel. 我可不知道你是对方律师啊
[08:13] Nor I you. You represent Boston memorial? 我也不知道 你代理波士顿纪念馆?
[08:16] My practice is going very well. 我的法庭表现越来越好了
[08:18] I changed medications. Did you not get my e-mail? 也变了治疗方法 你收到我EMAIL了没?
[08:20] I did, but, Jerry, wow! 收到了但是 Jerry 哇噢!
[08:23] This is a huge client. 这可是个大客户啊
[08:26] Why are the lawyers hugging? 为什么这俩律师拥抱啊?
[08:28] Your honor, opposing counsel and I are good friends. 法官大人 对方律师和我是好朋友
[08:31] Given that, notice, Alan? 说到这 注意了么 Alan?
[08:33] – It’s ex parte. – Fair enough. – 这只是单方面啦 – 不错啦
[08:34] You look fantastic. 你看起来很棒
[08:36] Stop it. 别说了
[08:37] I won’t have happiness in my courtroom. 我法庭里不许开心
[08:40] Your honor, the termination was entirely lawful. 法官大人 辞退他是完全合法的
[08:43] Dr. Azinabinacroft has lost touch with reality. Azinabinacroft医生和现实脱节
[08:46] I would like to question the person who decided to fire him. 我想询问下决定炒掉他的那个人
[08:49] Fair enough. This afternoon? 可以啊 下午么?
[08:51] Well, I’m already in trial at 2. 我2点要出庭做个案子
[08:53] Uh, could we do it at 3? 那么3点怎样?
[08:54] – 3 works. – 3 o’clock then. – 3点可以 – 那么就3点啦
[08:56] Silence! I get to decide. 安静!我来决定!
[08:59] You two huggers don’t get to make the rules. 你们俩抱抱人不得自己决定
[09:02] I’m the decider. 我才是决定者
[09:05] 3 o’clock. 3点
[09:17] Hey. 嘿
[09:18] Hey. 嘿
[09:22] Who was that girl I just saw leaving your office? 刚我看见的离开你办公室的女孩是?
[09:25] She was, uh, pretty cute. 她很 漂亮
[09:28] Oh, just a friend. 只是个朋友
[09:30] Just a friend? 只是个朋友?
[09:32] You, you dating her? 你 你和她约会?
[09:34] Uh, yes, actually. 是的 实际上
[09:36] It’s not going anywhere, but… 并没有什么进展 但是…
[09:37] It’s a good rattle just the same, I bet, huh? 江山易改本性难移 不是?
[09:40] – Excuse me? – Do you really think it’s appropriate, Brad? – 什么? – 你有没有真觉得这样不好 Brad?
[09:43] Getting one girl knocked up while you’re dating another? 让一个女孩怀孕同时又和另一个约会?
[09:45] – What? – Did you not hear me? Am I being too subtle? – 什么? – 你没听明白?还是我太敏感?
[09:48] No, Denise. You’re being anything but subtle. 不是 Denise 你不会太敏感啦
[09:49] And then bringing her into the office, that’s really classy. 还把她带到办公室来 真是厉害
[09:52] You should just parade her right into my office. 你应该直接带她闯进我办公室
[09:55] You two could do a little Shawne Merriman sack dance, you insensitive pig. 你们俩可跳个Shawne Merriman袋袋舞 你个迟钝的猪
[10:02] So any hormones kicking in with this pregnancy, 到底是你怀孕荷尔蒙失调
[10:04] or is everything sort of even-keel? 还是你神经不正常啊?
[10:06] Why don’t you just go have sex with yourself, Brad? 你干吗不自我解决性需要啊 Brad?
[10:10] Is that too subtle? 这太敏感了是吧?
[10:15] How’s it going? 怎样?
[10:22] Nathan very much wanted to be an organ donor, Nathan非常想做个器官捐献者
[10:25] but given the condition of his body, he wasn’t a candidate. 但是因为他身体的状况 他不够格
[10:28] But you were the one who donated the body to the project. 但是你是那个把尸体捐献出来的人
[10:31] Yes. 是的
[10:32] Can you tell us why? 能告诉我们为什么吗?
[10:34] Well, the intent of the exhibition, 这个展览的目的所在
[10:37] to educate people on the human body, not just the physiology, 教育人们对于自身 不仅生理学上
[10:41] but also the influence on the body by lifestyle choice. 而且生活方式的选择会对身体起作用
[10:44] That’s something that definitely would’ve appealed to Nathan. 那正是我们看到Nathan身上发生的
[10:48] When he explored being an organ donor, 当他决定捐献器官时
[10:50] he wanted his remains to benefit others. 他就希望遗体能造福大众
[10:53] Being a part of this exhibition would’ve accomplished that. 作为这展览的一部分能完成他遗愿
[10:56] That’s why I donated the body. 所以我捐献了尸体
[11:00] So you never had the exact conversation, 那你从来没有具体谈过比如
[11:03] “honey, how would you feel about having your body put on display,” “亲爱的 我们把你尸体弄去展示,”
[11:06] “skinless to be showcased as a drunk with venereal disease?” “做个没皮并有性病的酒鬼怎样?”
[11:10] As I said, 就像我说过的
[11:11] it’s my belief he would’ve wanted his remains to benefit others. 我深信他愿意将他的遗体造福大众
[11:14] According to your daughter, he was a fairly private man. 根据您女儿说的 他是个很在乎隐私的人
[11:17] – Is that true? – Yes. – 是真的吗? – 是的
[11:19] You think, as a private man, 你想 作为个在乎隐私的人
[11:21] he would’ve been fine with having his body put on display, 他也许愿意把尸体展览起来
[11:23] skinless, as a drunk with venereal disease? 但是没皮 而且是个有性病的酒鬼?
[11:25] I think he’d be happy to know his final legacy was selfless. 我想他会为他的最后遗产 如此无私而高兴的
[11:29] “Selfless”? “无私”?
[11:31] Did he love his children? 他爱他孩子么?
[11:33] Very much. 非常
[11:34] You think had he known that it would hurt them, 你觉得他知道这可能伤害他们
[11:36] having his body put on display, 就因为把尸体这么展示
[11:38] skinless, as a drunk with venereal disease… 没皮的 有性病的酒鬼…
[11:40] He didn’t know that, nor did I. 他并不知道 我也是
[11:41] – Exposed in death as a degenerate. – That’s how he lived. – 作为器官衰竭死亡的例子 – 他就是那么活着的啊
[11:44] Maybe people should see how he… 也许人们该看到他是…
[11:54] Your husband hurt you a great deal, didn’t he, Mrs. Fleming? 您丈夫伤害您很深 不是么 Fleming夫人?
[11:59] This isn’t about that. 这与此无关
[12:01] It isn’t about hurting him? 您不是想伤害他么?
[12:06] Well, if it is, you’ve certainly accomplished that, haven’t you? 如果真是 您已经成功了 不是么?
[12:21] Do you want to tell me what that was all about? 你想告诉我这一切都是为什么吗?
[12:24] Brad, we may not be a couple, but I am having your baby, Brad 也许我们不是一对儿 但是我怀着你孩子
[12:27] which the entire office knows. 而整个办公室都知道
[12:29] As such, it is completely humiliating 这样的话 我会感到很丢脸的
[12:32] when you prance these trophy girls around in front of everyone. 只要你在所有人面前带靓女逍遥的话
[12:35] I want to be a couple. 我想成为一对的啊
[12:37] We are not even remotely compatible as a couple, 我们根本谈不上是一对
[12:39] as evidenced by your preference for that 根据你那带来的那些女孩看出
[12:41] airheaded, airbrushed bimbo you brought in here. 光鲜 靓丽的女人偏好
[12:44] My preference is you. 我的偏好是你
[12:46] Denise, you cite my values as an obstacle. Denise 你说我的价值观是障碍
[12:48] What are your values? 你的又何尝不是?
[12:49] This friends with benefits thing? 所谓的 有好处的伙伴?
[12:51] What are your values, Denise? 你的价值观是什么 Denise?
[12:53] You get engaged to a guy who buys body parts on a black market, 你和一个从黑市买人体器官的男人订婚
[12:56] who corrupts cancer studies. 还破坏了癌症研究进程
[12:57] What are your values? 你的价值观是什么?
[12:58] You sleep with Jeffrey Coho, a man you don’t even like. 你和Jeffrey Coho 一个你甚至都 不喜欢的人有一腿
[13:00] And let’s not forget the policeman you did last year 而且别忘记去年和你有一腿的警察
[13:02] to get out of a parking ticket. 为了逃避停车罚款的那位
[13:07] Okay. 好的
[13:09] – You’re lost. – No. – 你慌了 – 不
[13:12] I’m scared. 我害怕了
[13:14] I am alone and I am having a baby, 我很孤单而我要生孩子
[13:17] and I am completely alone. 而我完全孤单一人
[13:22] By your choice. 都出于你的选择
[13:32] And you’ve been able to confirm all of this? 而你能确定这一切?
[13:35] Yes. I sourced it all on the back page. 是的 我在后页都有标明来源
[13:38] Excellent. Excellent work, Clarence. 非常好 做得非常好Clarence
[13:41] What’s wrong? 怎么了?
[13:44] Clarence? Clarence?
[13:45] Clarence, what’s wrong? Clarence 怎么了?
[13:47] Well, uh… 恩…
[13:50] Claire asked me to stay over. Claire请我过去过夜
[13:53] I see. 明白了
[13:54] Well, you have strong feelings for Claire, don’t you? 你对Claire有感情 是不?
[13:58] Very strong. 非常深的感情
[13:59] I think I love her. 我觉得我爱她
[14:01] But, but I’ve never… 但是 但是我从来没有…
[14:07] I’m not sure I’ll, uh… 我也觉得我可能不会 恩…
[14:09] Clarence, um… Clarence 恩…
[14:13] the thing about making love for the first time, 第一次发生关系的要点是
[14:16] it’ll happen when it’s right. And when it’s right, 感觉对的话会自然而然 感觉对的话
[14:20] everything just happens naturally. 一切就会随之发生
[14:24] You couldn’t think of anything to say. 你想不到其他东西说了
[14:26] I just went blank. 我无话可说啦
[14:30] He’s an enormously gifted therapist, an invaluable asset to our clinic. 他是个很有才华的心理医生 是我们诊所不可估量的财富
[14:35] But? 但是?
[14:36] We’re in the business of helping people cope with reality. 我们是帮助人们面对现实的行当
[14:39] He needs to be in touch with his. 他自己都需要面对
[14:42] He’s telling his clients 他告诉他的客户
[14:43] that there are aliens out there monitoring us. 世界上有外星人监视着我们
[14:47] Uh, hold on a second. 等下再说
[14:48] Uh, there’s no smoking in here. 这个不出烟的啊
[14:51] It’s wooden, judge. Not real. 这是木头的 法官大人 不是真的
[14:53] – It’s a proprioceptive tool. – A what? – 这是个感应工具 – 啥?
[14:55] Relaxation technique. Never mind. 放松方法啦 甭管啦
[14:57] You just sit there and judge. I won’t actually smoke it. 你就坐那裁判就好 我不会真抽烟的
[15:00] You said you asked him to stop talking about the UFO. 你说你要求过他别再谈UFO
[15:03] Over and over. He said he could not. 反复说过 他说他不行
[15:05] He said that once one actually sees an extraterrestrial spacecraft, 他说只要有人真实看见外星飞船
[15:09] one has to rethink what he thinks about the world and our place in it, 他就会对世界和我们生存有新想法
[15:14] what it means to be human. 做为人类的新感觉
[15:15] Thank you. Pass the witness. Reserve the right to recall. 谢谢不用传证人 保留下次传唤权
[15:18] Go ahead, Alan. 出招吧 Alan
[15:34] Did you fire him for seeing the UFO or talking about it? 你炒了他是因为他看见还是谈论UFO?
[15:38] He was discharged primarily for discussing it with his patients. 主要是因为他和客户们谈论所以开除
[15:42] But obviously the fact that he is convinced that he saw it… 但显然他肯定的说他看到过这个事实…
[15:46] You don’t believe he really saw it. 你不相信他真看到过
[15:49] No, I don’t. 是的 我不信
[15:50] I suppose if there really was a UFO 我想如果真有过一个UFO
[15:53] hovering above O’Hare airport last November, 去年11月在O’Hare机场盘旋的话
[15:56] Dr. Azinabinacroft would get his job back. Azinabinacroft医生可以回去工作
[15:59] Well… 恩…
[15:59] He wouldn’t be out of touch with reality then, would he? 那他就不与现实脱节了 不是?
[16:02] I’m sorry. I’d like to point out for the court 对不起 我想向法庭指出
[16:04] that counsel is very tricky. 对方律师很狡猾
[16:06] And I would ask your honor that he be noted as such. 而且我想跟法官大人这么说明
[16:09] He is a profound trickster, it must be said. 他是个资深老狐狸 我必须说
[16:12] I say it with affection. 我是带好感的说哦
[16:14] Continue. 继续
[16:26] If you were satisfied that Dr. Azinabinacroft did see 如果你知道Azinabinacroft确实是
[16:29] an unidentified flying object in Chicago that night, 那天晚上在Chicago看到了不明飞行物
[16:32] you would have to revisit your decision, wouldn’t you, sir? 你会改变主意的 对么先生?
[16:38] Well, I guess I would have to. 我想可能会的
[16:40] I suppose the explanation is simple. 我想这容易解释
[16:41] The spacecraft traveled 5 billion light-years to Earth 飞船到地球要10亿光年
[16:46] and then left because of all the airport hassle. 然后离开因为所有的机场太拥挤
[16:49] I mean, who needs that, really? 我是说 谁真需要那个?
[17:05] So you want to prove the UFO is real? 那你是想证明UFO是真的啦?
[17:07] It seems like the obvious thing to do. 看起来是应该做的事啊
[17:10] I think Jerry could beat me on this. 我觉得Jerry在这案子上会赢我
[17:13] He’s got this newfound confidence. 他找到了新建起的那种自信
[17:16] I was abducted once. 我曾经被外星人绑架过
[17:19] I can’t be sure. It felt like a dream, only more real. 我不肯定 像做梦 但是更真实
[17:22] What happened? 发生了什么?
[17:24] Well, uh… 恩…
[17:25] these aliens in the form of Ann-Margret took me to their spacecraft 那些外星人长成Ann-Margret 把我带到飞船里
[17:30] and had sex with me. 和我发生了关系
[17:31] I’m gonna go with dream on that one. 我会继续梦想那个的
[17:34] I’ve gotta go to temple tomorrow. 我明天要去庙里
[17:37] Bethany’s making me. Bethany逼迫的
[17:38] On a Wednesday? 星期三么?
[17:39] Yeah, it’s a Tu B’shvat or something like that. 是啊 被称做Tu B’shvat什么的
[17:43] Jewish arbor day. 犹太植树节
[17:45] I gotta wear a beanie. 我还要戴那种小帽子
[17:47] The things we do for love. 为爱所做的事啊
[17:49] Alan, you called me? Alan 你叫我?
[17:51] I did. 是的
[17:53] And on a rather delicate matter that would ordinarily be none of my business. 而且来说个平日不关我事的小事
[17:58] Try anything with me, I’ll sever your favorite appendage. 想磨我的话 我会切了 你最喜欢的附加物
[18:02] Clarence is extremely anxious that his appendage will be called into service. Clarence非常怕他的附加物要有义务
[18:08] He seems as if he’s about to retreat into Clarice again, 他看起来是要重新装做Clarice
[18:12] and I just thought you should know. 而我觉得你应该知道
[18:17] Thank you. 谢谢
[18:25] Do you think Bethany could be an alien? 你觉得Bethany会是外星人么?
[18:41] – Off to court again? – Yeah. – 又要上庭? – 是的
[18:43] Clarence Clarence,
[18:45] Alan intimated to me that you intimated to him Alan告诉我说你向他告诉了
[18:48] that you were nervous about staying at my place tonight. 你紧张去我家过夜的事
[18:52] Look, the best thing about being in a relationship 听着 发展一段感情最好的地方
[18:55] is having somebody to share your fears with. 就是有人一起分享恐惧
[18:58] – Even that one? – Especially that one. – 就算在那方面? – 尤其在那方面
[19:01] Just talk to me. Okay? 只要跟我说说 好么?
[19:06] Okay. 好的
[19:08] I know that he didn’t live a particularly dignified life, 我知道他没有很光耀地过一生
[19:12] but he was a man of dignity. 但是他是个有尊严的人
[19:15] And to be exhibited like that, 而那样展示出来的话
[19:18] so that the whole world can see his, his ravaged liver and organs 那么整个世界可以看到他的 他的损坏了的肝脏和器官
[19:22] while he’s holding a liquor bottle and smiling? 而他手拿酒瓶还微笑着?
[19:26] Nobody deserves that. 没人该得此报啊
[19:30] You do realize that this decision legally belonged to your mother? 你是知道这主意是你妈合法实践的?
[19:34] No, legally, she was to do what he wanted. 没 法律上 她应做他想要的
[19:38] This was not his wish. He would never… 这并非他的愿望 他永远不会…
[19:44] Oh, for God sakes, mom. 看在老天的份上 妈妈
[19:47] Couldn’t you at least allow him to find a little redemption in death? 你就不能让他在死亡上获点救赎么?
[19:53] Do you go to church, Ms. Fleming? 你去教堂吗 Fleming小姐?
[19:55] I do. 是的
[19:56] Do you believe in heaven? 你相信天堂吗?
[19:57] Of course. 当然
[19:58] Do you think your father is in heaven right now? 你觉得你父亲现在在天堂吗?
[19:59] – Objection. – Overruled. – 反对 – 反对无效
[20:01] Do you believe your dad is in heaven? 你相信你父亲在天堂吗?
[20:06] I don’t know. I hope so. 不知道 我希望是的
[20:07] Was your father a religious man? 你父亲信教吗?
[20:10] – No. – Did he believe in God? – 不 – 他相信上帝吗?
[20:12] – Objection. – Overruled. – 反对 – 反对无效
[20:15] Did he believe in God or heaven? 他相信上帝或天堂吗?
[20:20] No, he didn’t. 不 他不信
[20:22] So this is more about what you want. 那这一切更多的是你的愿望
[20:34] I have been thinking about what you said. 我一直想着你所说的
[20:36] And, um… 而且…
[20:38] in an ideal world, I would live with the father of my child. 在一个理想社会 我会和我孩子父亲一起过
[20:42] Toward that, I feel I owe it to my child to at least explore the… 为了那个 我觉得我有必要 为了孩子去发掘…
[20:47] possibility of… 我们的可能性…
[20:56] I want us to see a couples therapist 我想我们去看个夫妻心理学家
[20:59] to get a professional prognosis as to our… 这样有个专业的评估来衡量我们…
[21:02] emotional and practical compatibility. 情感和现实的一致
[21:05] Why don’t we just date, see how it goes? 为什么我们不约会看看怎样呢?
[21:07] No. I’m not gonna waste time. We’ll see a doctor. 不 我不想浪费时间 我们去看医生
[21:16] Hey. How’s it going? 嘿 怎么了?
[21:40] What the hell is this? 这该死的是?
[21:41] Shut up and sing. 闭嘴 唱歌就可以了
[21:43] I don’t know the words. 我不知道歌词
[21:45] “Oy yoi yoi.” Just do it. “Oy yoi yoi” 就这么唱
[22:07] I work as an air traffic controller at O’Hare airport in Chicago, Illinois. 我在Illinois的Chicago的 O’Hare机场做飞行交通员.
[22:10] That sounds like a high-stress job. 听上去是个满有压力的工作
[22:12] You have no idea. 你简直难以想象
[22:14] Tell me, sir, on the evening of November 7, 2006, 请告诉我 先生 在2006年11月7日那晚
[22:18] did you get any calls, uh, about, say extraterrestrials? 你有收到电话 说外星的么?
[22:22] I’m sorry. 什么
[22:23] Could we be any more leading? 你怎么这么劝导证人的?
[22:25] Perhaps you should whip out one of those leashes you use 也许你不该再用那么多话套子
[22:28] – in your recreational pursuits? – What? – 来达到娱乐大众的目的吧? – 什么?
[22:30] Overruled. Sit down, you. 无效 你 坐下
[22:35] Uh, we were contacted by airline supervisor and informed that 我们被飞行总监召集并告知
[22:39] several of its passengers as well as a dozen or so of its employees 几位乘客和10几个工作人员
[22:44] spotted an elliptical shaped craft 目击到一个椭圆形飞船
[22:46] sitting motionless over concourse C of the United terminal. 在联合终点站的C聚合处滞留
[22:48] In fact, even the United airlines’ pilot claimed to have seen it. Am I right? 事实上 甚至联合航线的飞行员 都说见过 我说的对不?
[22:53] You are. 你说得对
[22:54] So one wouldn’t be considered out of touch with reality or… 那样的话不会认为他是与现实脱节或…
[22:57] Hey, what the hell are you doing? 嘿 你该死的在干吗?
[22:59] Ooh. Sorry, your honor. Remember, it isn’t real. 对不起 法官 记得不 这不是真的
[23:02] It’s just wood. Pay no mind. 这只是木头的 别管我
[23:04] Wood is flammable. You will not light it. 木头可燃的 你不许点火
[23:14] Mr. Bettman, can you say with all certainty Bettman先生 你能百分百保证
[23:18] that there wasn’t a UFO hoveringver O’Hare that night? 那晚O’Hare机场没有UFO盘旋吗?
[23:22] Well, I suppose we can’t prove a negative. 我觉得我们没办法反证啊
[23:25] But our conclusion was that it was a weather phenomenon. 但我们结论是那是大气现象
[23:28] A loud cloud ceiling. 一片厚云遮盖了
[23:30] A lot of lights in the sky. 天空中又有很多光亮
[23:33] This was no weather phenomenon. 这并非什么大气现象
[23:36] It hovered, and then it shot through the clouds and left a hole. 它盘旋着然后穿过云朵留下个洞
[23:39] A hole? 一个洞?
[23:41] Dozens of people gave the exact same description, 许多人都有同样的描述
[23:44] including some mechanics at the airlines. 包括很多航线的技工
[23:47] There was something unearthly up there. 上面有不明白的东西
[23:51] And the radar showed nothing? 而雷达没反应?
[23:53] The FAA won’t release the radar data or the voice communications. FAA不肯泄露雷达资料和声音交流资料
[23:57] What are they hiding? 他们在隐藏什么?
[23:59] Well, on the “X-files,” it was the truth. 在”X-档案里的” 就是事实了
[24:02] Great show, wasn’t it? 表演得真好 不是么?
[24:03] How many of you watched the “X-files”? 你们有多少人看了”X-档案”?
[24:04] Friday night, lousy time slot. 周五剧 黄金时段播出
[24:06] Silence. 安静
[24:14] I must say, Jerry, you had quite the swagger in there. 我得这么说 Jerry 你在那还真牛哈
[24:17] Look, Alan, the fact that others thought they saw it 听着 Alan 其他人认为有看到这事实
[24:20] doesn’t really matter. 其实并不重要
[24:21] Of course it matters. 当然重要啦
[24:23] The fact that others saw it means my client isn’t crazy, 其他人看到说明我当事人并不疯
[24:25] which was the very basis of his discharge. 而这是他被开除的根本原因
[24:28] No. The basis was that he talked about it with his clients. 不 根本原因是他和客户这么说
[24:30] No. It was that he thought he saw an alien… 不 是因为他觉得他看到了外星人…
[24:32] Look, I’d love to help you here, I really would, 听着 我真想帮你 我真想
[24:33] but my hands are tied. 但我的手都束缚着
[24:35] Your hands aren’t tied. They’re in your pockets. 你的手没束缚着 它们在口袋里
[24:38] What is this? 这是啥?
[24:39] New therapy. Good, isn’t it? 新的治疗方法 很好 不是么?
[24:41] Look, here’s the deal. 听着 提议是这样的
[24:43] You’re gonna get up, 你准备站起来这么说
[24:44] say “others saw it, blah, blah, blah, therefore not crazy.” “有其他人看到 等等等等 所以他不疯”
[24:48] Whatever. You’ll be effective. You always are. 不管怎样 这有效 你一直是这样
[24:49] But I’ll get up, 但是我要站起来说明一下
[24:51] make the point that a function of his job. 他的工作的机要功能所在
[24:53] The function, actually, is to ground his patients. 机要所在 当然是为了他的病人
[24:56] A therapist has to come from a relatable place. 一个心理医生必须非常理智现实
[24:59] Al, come on. When you sit there and talk about space aliens, Al 算了吧 当一个人坐在那里对 飞船 外星人夸夸其谈时候
[25:02] how effective can you really be as a cognitive therapist? 那他怎样才能称之为一个称职 的理性的心理学家?
[25:06] Do we sympathize? Of course we do. 我们同情他么? 当然
[25:08] But the man can no longer do his job. 但是这个人不再称职了
[25:15] Here’s the problem with your theory, Jerry. 你这理论有个问题 Jerry
[25:18] As plausible as it sounds now, 就算现在不相上下
[25:20] you and I both know when you actually get up to give your closing, 我们都明白在最后你站起来结案时
[25:23] you’re Hands Espenson. 你仍是 怪手 Espenson
[25:25] Chewing on a silly wooden cigarette isn’t going to distract you 啃一根傻木头烟不会让 你紧张神经得到松弛
[25:29] from the reality that you have very little trial experience, 从现实上看你也缺乏上庭经验
[25:32] that you’re scared to death just to be in the room, 你在庭上就已经吓到死了
[25:34] and that as able as you might be to fool others or even yourself, 就算那样能够愚弄别人或者自己
[25:37] I know what you are, 我了解你是谁
[25:39] and knowing that I know, feeling my stare upon you, 而你知道我这么了解 感觉着我瞪你
[25:43] that you’ll be utterly reduced to an ineffective, bumbling, 你就会最终回到那个无能的 怪样子的
[25:46] inarticulate man with Asperger’s, 口齿不清的有Asperger症的人
[25:49] because that’s what you are, Jerry. 因为那就是真正的你 Jerry
[25:58] Jerry… Jerry…
[26:01] Jerry Jerry.
[26:41] I was just lawyering, Jerry. 我刚只是作为律师这么说 Jerry
[26:45] One of the games trial attorneys play is to psych-out opposing counsel. 上庭律师擅长的一种游戏是 精神上打跨对方律师
[26:52] You can certainly appreciate that. 你肯定也会理解
[26:56] My intent was to unnerve you, 我的本意并不是想精神上打击你
[26:58] not ’cause I believe you to be ineffective or inarticulate 并不是我真觉得你无能 口齿不清
[27:02] but ’cause I know you to be just the opposite. 是因为我知道你正好相反
[27:04] I don’t believe you. 我不相信你
[27:13] I have a proposal. 我有个建议
[27:17] I’m listening. 我在听
[27:19] My client gets his job back, 我当事人恢复原职
[27:21] he agrees not to discuss the UFO sighting or his opinions on… 他保证不再谈论看到UFO或者说他…
[27:26] extraterrestrial life. 关于外星生物观点
[27:30] – No money damages. – Okay. – 不用劳财伤神 – 好
[27:45] Jerry… Jerry…
[27:48] you’ll recall I once advised you to 你还记得以前我建议你要
[27:51] flee the practice of law ’cause it’s an ugly occupation, 远离法律实践因为这是个丑恶的行当
[27:55] which calls upon its participants to do ugly things. 会要参与者做丑陋的事情么
[28:01] I am very accomplished in the practice of law, Jerry. 我深受这方面的害处啊 Jerry.
[28:11] I’ll take the offer to my client. 我会把你建议告诉我当事人
[28:22] Basically, I don’t think that we’re compatible as a couple, as partners. 根本上说 我觉得我们不适合作 为一对 作为伴侣
[28:28] 50-50 partners. AA制伴侣
[28:30] If we were to be together, 如果我们一起的话
[28:32] he would probably start out by, by demanding that I quit my job 他可能一开始会提要求 让我辞职
[28:35] and stay at home with the baby. 然后在家带小孩
[28:38] Is that true, Brad? 是真的吗 Brad?
[28:41] Yes. 是的
[28:42] You don’t think a woman can have both a career and a family? 你觉得一个女人不能家庭事业两丰收?
[28:45] Can she? Of course. 她可以这么做么? 当然
[28:47] Should she? Absolutely not. 她应该这么做么?当然不
[28:48] Oh, and, and this is him wooing me. 看 这还是他追的我
[28:50] Denise, you have a baby, that’s it. Denise 你怀着孩子 这是现实
[28:52] Baby comes first, period. 孩子第一 句号
[28:54] Even if he could get by with a nanny, you couldn’t. 就算他可以要个奶妈了事 你不行
[28:56] It would kill you. So who are we kidding here? 你会难受 所以我们废话什么?
[28:57] You stay home, you raise the kid, 你待在家 你培养小孩
[28:59] the kid grows up, then you can go back to work. 孩子长大了 你可以再回去工作
[29:03] Okay, don’t look at me like that. 好吧 别这么看着我
[29:06] Mothers want to stay home. 做妈的都愿意操持家务
[29:08] It’s only because of societal pressures they feel they can’t be a feminist 她们觉得自己不是女权主义者
[29:11] and still a stay-at-home mom, so what do they do? 而仍在家里做全职妈妈有社会压力 那她们又怎么做?
[29:12] They drag themselves back to the office, and like I said, 她们把自己拖回了办公室 就像我说的
[29:15] it kills them, and it’ll kill Denise. 她们觉得受伤 Denise也会受伤
[29:16] Now I wouldn’t ask her to do anything that she doesn’t really want to do. 现在我没要求让她做任何 她并不真正想做的事
[29:19] I know that. She knows that. 我明白 她明白
[29:21] And if you’re any kind of a real therapist, 如果你是个如假包换的心理医生
[29:23] you know that, too. 你也该明白
[29:28] This idea of a 50-50 partnership… 做个AA制伴侣的意思…
[29:32] She picks the wallpaper. I choose the car. 她挑选墙纸 我选择车子
[29:34] – Chores? – I mow the lawn. She makes dinner. – 家务? – 我割草坪来她做饭
[29:37] – Sex? – I’m the husband. She’s the wife. – 性生活? – 我丈夫来她妻子
[29:46] Even if she’s right about what her father would’ve wanted, 就算她说对了她父亲的愿望那部分
[29:51] that does not entitle her to steal the body from a museum. 也没有赋予她从博物馆里 偷走尸体的权利
[29:56] She can resort to equitable relief, 她可以寻求合法的手段
[29:58] but not grand larceny. 但可不是做梁上君子
[30:00] Beyond that, this is about her religious beliefs, not her father’s. 并且 这只是她的信仰 不是她父亲的
[30:05] He didn’t believe in God or heaven or the soul. 他不相信上帝或天堂或灵魂
[30:10] This is about the defendant imposing her religious values 这只是被告把她的 宗教价值观强加于此
[30:16] and committing a crime to do so. 并以此犯下了罪行
[30:18] We all know how dangerous that can be. 我们都知道这样会惹下多大的祸
[30:37] Alan… Alan…
[30:39] it’s your turn. 该你了
[30:41] I know that, Clarence. 我知道 Clarence
[30:49] Life on earth was not very good to Maureen Fleming’s father. 人世间的生活对Maureen Fleming 父亲来讲并不美好
[30:54] He was a drunk. He couldn’t hold a job. 他是个酒鬼 他干不了正式工作
[30:56] He had sordid affairs. 他有肝脏问题
[30:58] He died in part from a sexually transmitted disease. 他死因的一部分是性传染的病
[31:01] There was no salvation or happy ending 没有任何的拯救或幸福大结局
[31:04] to be found on earth for Nathan Fleming. 在Nathan Fleming的人世生活里
[31:07] Which could only make Maureen that much more desperate to think 这一切只会让Maureen越发绝望地想
[31:11] that there must be another, better world waiting for her father somewhere. 在另一个世界肯定有个 更好的地方等着她父亲
[31:17] She carted his body out of that museum 她把他的尸体运出了博物馆
[31:20] so that her father could finally leave this world behind. 这样让他的父亲终于能离开这个世界
[31:24] And hopefully… 并且满怀希望…
[31:28] find his way to a better one. 能找到通向另一个世界的路
[31:33] Certainly, the 12 of you can understand that. 当然 你们12人会理解这些
[31:47] You know, I… 你知道的 我…
[31:49] I want so badly to believe in God. 我是如此渴望着信仰上帝
[31:53] Not because of any words in the Bible or claims made by gospels, 并不是圣经里的训诫 或者是福音里的箴言
[31:57] but because, I suppose, with our planet being polluted into extinction 但是因为 我想 由于我们 的世界日渐污染而灭绝
[32:02] while country after country develops nuclear bombs, 一个又一个国家生产出核武器
[32:05] coinciding with an unprecedented escalation in hatred 伴随着种族歧视的日益扩大
[32:09] while an entire continent is dying from AIDS and starvation 而有整个大陆因为AIDS和饥饿而死亡
[32:13] as the rest of the world pretends not to notice, 而整个世界的其他国家却不屑一顾
[32:15] it’s just not that easy these days to have faith in man. 如今这社会要真信仰人类可不容易
[32:19] But if we don’t believe in God, 但如果我们不信上帝
[32:21] then our only alternative is to believe in man. 那么我们唯一出路只是信仰人自身
[32:24] Well, I’m not sure if I do believe in God. 我不肯定我是否信仰上帝
[32:27] And even if I did, 就算如此
[32:28] I’m not sure he’d be the same God that you believe in, 我也不知道和你信仰的是否是同一位
[32:31] or you believe in. 或者你信仰的那位
[32:33] But in the throws of doubt, I still do believe in man. 但是不管怎么怀疑 我还是信仰人类
[32:38] I believe in man’s innate sense of humanity, 我相信人内在的人性
[32:42] his potential for compassion, reason, righteousness in his heart. 他心中接受热情 理智 正义的潜力
[32:48] Today, now, I appeal to you in the hope you’ll understand 今天 现在 我仍希望你们能理解
[32:53] that when my client took her father’s body 当我当事人拿走她父亲的尸体时
[32:55] so that she may bury him 这样她便能安葬他
[32:58] so that he may rest in peace 那样他便能得到安详
[33:00] and perhaps find some salvation, 或许找到某种救赎
[33:03] she did so acting on her humanity, on… 她这么做基于她的人性 基于…
[33:08] the righteousness in her heart. 她心中的正义感
[34:21] What have you got stuck to your face? 你脸上那是什么东西卡着?
[34:27] Don’t you even think about it. 你想也别想
[34:31] Denny, don’t you dare. Denny 你怎么敢
[34:43] Holy crap. I shot the rabbi. 我的天 我射击了拉比
[34:52] How did you get a lawyer so quickly? 你怎么这么快就找了个律师?
[34:54] This is a difficult time for all of us, Mr. Crane. 如今对你我来说 都不是好时机 Crane先生
[34:56] I think we can agree, 我觉得我们能一致
[34:57] it would be best to resolve this privately. 最好这能私下解决
[35:00] If rabbi Hershman were to report the assault to the police, 如果Hershman拉比要把这袭击报警
[35:03] well, given your grumblings that were heard by others in the synagogue, 让你的抱怨给其他犹太教堂里的人听
[35:06] you could face prosecution for a hate crime. 你可能因为种族歧视而起诉
[35:08] You can’t threaten criminal prosecution to advance a civil claim. 你可不能为了加深民事要求提刑事恐吓
[35:11] What’s wrong with you? 你什么毛病?
[35:13] You people have an overreacting problem. You do know that? 你们这些人容易反应过度 知道么?
[35:15] – We “people”? – Yeah, same thing in Lebanon. – 我们”这些人”? – 是啊 和黎巴嫩一样
[35:17] They grab a few soldiers, you respond with overkill. 他们抓了几个士兵 你们就大幅度屠杀
[35:19] That’s a problem. 这是问题所在
[35:21] Are you saying that Israel doesn’t have the right to defend itself? 你是说以色列没有权利捍卫自己?
[35:24] Well, of course they do, 恩 当然他们有
[35:25] but you don’t blow up a whole country ’cause you get mad. 但你也不能因为生气 就炸了整个国家吧
[35:28] Only the United the states enjoys that privilege. 只有美国才有这优待
[35:30] And we’re a superpower. God is on our side. 而我们是超级大国 上帝站在我们这边
[35:33] Gum? 口香糖要不?
[35:34] Good-bye, Denny. 再见了 Denny
[35:37] What do you mean? 什么意思?
[35:39] I never want to see you again. 我再也不想见到你
[35:51] She’ll be back. 她会回来的
[35:52] Get out of my way. Handicapped. 别挡路 残疾人来了
[35:55] Look out. Handicapped. 看清楚点 残疾人来了
[35:59] That was quite an interesting tack you took there with the therapist, Brad. 你在那跟心理医生说的可真是 有趣的强劲发言啊 Brad.
[36:03] It wasn’t a tack. It was the truth. 我又没强劲发言 只是现实这样
[36:07] So when are you gonna face the truth, Denise? 你什么时候才愿面对现实 Denise?
[36:10] Which is? 什么现实?
[36:10] That you want for your children the same life that your parents gave you. 就是想给我们孩子那种 你父母赋予你的同样的生活
[36:13] Dad works, mom stays at home, 父亲工作 母亲在家
[36:15] The perfect Norman Rockwell nuclear family that used to be. 曾经最完美的Norman Rockwell 样式的核心化家庭
[36:18] Uh, Brad, we live in very different times than they did. Brad 我们和他们活的不是一时代
[36:21] Oh, right, modern times. 是啊 摩登时代
[36:22] 50% of women are manless right now. 50%. 50%的女人都没男人的 50%
[36:26] Is that progress, feminism or both? 那是进步 女权 还是都是?
[36:28] It, it, what, do you intend to bludgeon me into giving us a chance? 什么 你还想一棒子逼迫我 再给我们一个机会?
[36:31] No. I’m asking. 不 我在求你
[36:34] For you, for me, for our child. 为了你 为了我 为了孩子
[36:39] Give us a chance. 给我们个机会
[36:48] Madam Foreperson, the jury has reached a unanimous verdict? 陪审团主席 陪审团达成一致判决了吗?
[36:52] – We have, your honor. – What say you? – 是的 法官大人 – 判决是?
[36:54] In the matter of the Commonwealth of Massachusetts vs. Maureen Fleming 关于Massachusetts政府 诉Maureen Fleming一案
[36:57] on the charge of grand theft larceny, 对于指控的数额巨大的盗窃
[37:00] we the jury find the defendant… 我们陪审团认定被告…
[37:03] not guilty. 无罪
[37:05] The Commonwealth thanks you for your service. 国家感谢你们的服务
[37:08] We are adjourned. 休庭
[37:12] Congratulations, Maureen. 恭喜你 Maureen
[37:14] Thank you. 谢谢
[37:20] Can I bury my father now? 我现在能安葬我父亲了么?
[37:23] I’m afraid that’s an issue that will have to be decided at another time. 我恐怕这是个有待下次 再决定的问题了
[37:40] Jerry Jerry.
[37:44] The settlement terms are acceptable to my client. 我当事人接受调解条款
[37:52] Good. 好的
[37:55] I should also, I should thank you for the lesson. 我也该接受 我也该谢谢你给我上了一课
[37:59] Of course opposing counsel will try to exploit my Asperger’s, and… 当然对方律师会想引发 我的Asperger症 并且…
[38:06] I thank you, Alan. 我谢谢你了 Alan
[38:08] As a result of this, my skin will only get more calloused. 这样的结果 会让我更加皮厚
[38:11] I’ll be more hardened. 我会越挫越勇
[38:16] I want you to know, I don’t take what you said personally. 我想让你知道 我不会把你说的往心里去
[38:20] I do, Jerry. 我知道的 Jerry
[38:22] And I’m deeply sorry. 而且我非常抱歉
[38:24] Don’t be. 别这样
[38:30] Well, until we meet again… 希望我们再见时…
[38:51] She dumped you? 她甩了你?
[38:52] Because of my views on the Middle East. 因为我对中东的观点
[38:56] If I had a nickel for every time a midget broke up with me over politics. 如果每次我对侏儒谈政治 而分手能赚一分钱的话
[39:03] Denny, you think you can understand what it means to be Jewish? Denny 你觉得你能理解 作为一位犹太人是什么么?
[39:06] Oh, please. I don’t even understand what it means to be Lutheran. 省省吧 我甚至不明白 做路德教的人是什么意思
[39:09] Do you believe in God? 你相信上帝吗?
[39:12] Of course I do. You know I do. 当然的 你知道我相信的
[39:14] Why? 为什么?
[39:16] Why? Why? 为什么?为什么?
[39:18] Because if you believe in God and it turns out there’s no God, 因为你相信上帝而最后 发现没有上帝的话
[39:22] there’s no harm, no foul. 也无害 无罪过
[39:23] But if you don’t believe in God, and it turns out that there is one, 但是如果你不相信上帝 但事实上有的话
[39:27] you’re screwed. 那你就惨啦
[39:29] What do you think he looks like? 你觉得他长啥样?
[39:31] Like me. Perhaps thinner. 像我呗 可能瘦点
[39:33] You think he looks like you? 你觉得他像你?
[39:35] God made man in his image. 上帝依自己形象造人
[39:37] – And specifically? – Me. – 而且特别是? – 我
[39:45] Why does he allow for all the suffering that goes on? 为什么他允许世界上有暴行呢?
[39:51] Overextended. 管不了那么多嘛
[39:55] What do you believe? 你相信什么?
[40:00] I’m not sure. 我不确定
[40:05] I think I believe mostly in friendship. 我觉得我最相信友谊
[40:12] Yours, Jerry Espenson’s. 和你 和 Jerry Espenson
[40:19] I wasn’t a very good friend to him today. 我今天对他不够朋友
[40:23] I hate that you’re seeing him again. 我讨厌你又去见他
[40:25] He was opposing counsel. 他是对方律师
[40:33] Oh, I hurt him today. 我今天伤害到他了
[40:36] How? 怎么会?
[40:40] By being a lawyer. 在他面前当了回律师
[40:44] At the end of the day, Alan, we have to be who we are. 一天的最终 Alan 我们都要回归本色
[40:47] And you and I, more than anything… 而你和我 不是其他的…
[40:52] We’re lawyers. 我们是律师
[40:54] Damn right. 说得真是太对了
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme