Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston legal’ 《波士顿法律》前集回顾
[00:01] Bethany! Bethany!
[00:02] I never want to see you again. 我再也不想见到你了
[00:04] – I dumped your mother. – You dumped Bella? – 我甩了你妈妈 – 你甩了Bella?
[00:06] ‘Cause I can’t get over you. 因为我忘不了你
[00:07] – It’s my baby. – It’s my choice, not yours. – 这是我的孩子 – 这是我的选择 不是你的
[00:10] Have you thought about schools yet? 你现在考虑了孩子上哪所学校不?
[00:11] You have to start applying early for these pre-schools. 你得要早点申请这些幼儿园
[00:13] I’ve been working very hard to deal with my Asperger syndrome. 我很努力尝试治疗我的Asperger症
[00:18] Litigation is about confidence. 诉讼关键在自信
[00:20] How did you feel when you were beating him with the club? 当你一棍子把他打赢的时候什么感觉?
[00:22] No, you don’t want to say that. Strategy. 不 你不会想那么说的 策略嘛
[00:25] Yuck! Yuck! Yuck! Yuck! Yuck! Yuck!
[00:26] – Cheap theatrics. – Bingo! – 廉价的演出啊 – 对啦!
[00:28] To friendship, my colleague. 为了友谊 我的同事
[00:42] Hey, hey. 嘿 嘿
[00:44] My client lives here. 我当事人住这里
[00:45] Would you mind telling me what the problem is? 你能告诉我有何问题么?
[00:48] I can see it’s clearly an emergency. 我能看出来这是个紧急情况
[00:51] We’re just waiting for the warrant to come through. 我们在等搜捕令进去
[00:53] She could’ve chosen to cooperate with us. 她最好选择和我们合作
[00:55] She didn’t want to do that. 她可不想来硬的吧
[00:56] She’s suspected of wrongdoing? 她做坏事了吗?
[00:58] She stole some art from a museum. 她从某博物馆里偷了件艺术品
[01:01] Art? I would hardly call it art. 艺术品?我都不敢说那玩意是艺术
[01:03] But you did steal something? 但是你确实偷了东西?
[01:05] You can’t let them search my house, Alan. You just can’t. 你不能让他们来搜我家 Alan 不能
[01:07] Maureen, what’s going on? Maureen 到底怎么了?
[01:09] Can’t you just make them go away for an hour? 你就不能让他们走开一会么?
[01:11] No. Assuming they can show cause, they’ll get their warrant, 不行 如果他们找到原因 就能拿到搜捕证
[01:13] and judging from their demeanor, they seem confident. 从他们表现来看 他们满自信有
[01:16] Maureen, what’s going on? Maureen 到底怎么了?
[01:19] It’s an anatomical exhibition. 是个解剖学展览
[01:21] One of the most popular touring exhibits in the world, 一个世界上最受欢迎的展览会之一
[01:24] currently on display at the natural science museum. 现在在一个自然科学博物馆内展示
[01:27] This man was a drunkard. 这个人是个酒鬼
[01:28] You can tell by the liver. It’s been ravaged. 你能从他肝脏看出来 都坏掉了
[01:31] He also suffered from some form of venereal disease, 他还感染了一些性病
[01:33] which has caused some sort of deterioration of some other organs, 导致其他一些器官的功能衰竭
[01:37] I guess, if you know what to look for. 我想 如果你知道他们要找什么的话
[01:41] And aside from beautifully complementing your credenza, 如果不是为了美丽装点你的餐具柜的话
[01:44] why is he in your dining room? 干吗把他弄来你餐厅里?
[01:47] That’s my father. 这人是我爸爸
[02:20] I knew someone in maintenance at the museum. 我认识一个博物馆维护员
[02:23] I went in with the cleaning crew at night. 我晚上混成清洁人员进去
[02:25] I just put him on a hand dolly, and I took him. 我把他放到一个娃娃里 运了出来
[02:27] The goal being? 目的是?
[02:28] To bury him. To give him a dignified resting place. 埋葬了他 让他有尊严的长眠
[02:31] Well, Maureen, the only thing to do is surrender yourself. Maureen 你现在能做的只有自首了
[02:34] The police aren’t going anywhere, and once the search warrant is issued… 警察不会走的 而且一旦搜捕令来了…
[02:37] Will I go to jail? 我会要坐牢么?
[02:40] You might. 可能
[02:44] How did he end up like this in the first place? 首先他为什么最后会这样子?
[02:47] My mother donated him upon his death. 我妈妈在他死后把他捐献了
[02:49] I mean, it’s perverse, Alan. Look at him, for God’s sake. 我觉得这样不对 Alan 看着他 看在老天的份上
[02:53] Well, he certainly seems happy. 他看起来肯定满高兴
[02:56] They have no right to display him like that. 他们没权利那样去展示他
[02:59] Maureen, you need to surrender both yourself and dad here. Maureen 你和你父亲都必须过去自首
[03:02] My best chance of keeping you out of jail is for you to cooperate completely. 我能让你不坐牢的作好办法 就是要你完全合作
[03:27] It is almost 11 o’clock. 大概要11点了
[03:28] Thank you, Paul. I won’t have to check my sundial. 谢谢你 Paul 我都不用看日晷了
[03:31] We had a 9 o’clock conference call with our former governor, no less. 我们9点和我们前任地方长官 有个电话会议 不是其他时候
[03:34] I’m sure you had a good reason for blowing him off. 我肯定你有个放他鸽子的好理由
[03:36] I did, actually. 其实 是的
[03:37] One of my clients stole her dead father from a museum. 我的一个当事人把她死去的爸爸 从博物馆里偷了出来
[03:40] I’m sure you’ve had it happen to you, Paul. 我肯定你也这么经历过 Paul
[03:42] Please extend my apologies to Mitch. 请代我向Mitch道歉
[03:44] – It’s Mitt! – Alan, there’s a man in your office. – 那人是Mitt! – Alan 有个人在你办公室里
[03:47] I tried to get him to wait outside, but, uh… 我想让他在外面等的 但是 恩…
[03:50] What sort of man, Clarence? 什么样的人 Clarence?
[03:51] A very serious one. 很严肃的一位
[03:53] Did the man say what he wanted? 那人说他想要干吗了么?
[03:55] You. That’s all he’d tell me. 找你 他只告诉我这个
[03:57] I could have a go at him as Clarice if you’d like. 如果要的话我可以 在他面前当回Clarice
[04:00] That won’t be necessary. 那就不必了
[04:06] Hello. 你好
[04:07] Uh, good morning, sir. 早上好 先生
[04:09] My name is Dr. Alvin Azinabinacroft. 我是 Alvin Azinabinacroft医生
[04:12] And first I want to thank you very much for taking the time to see me. 首先非常感谢您花时间见我
[04:15] I didn’t take the time. You planted yourself like a squatter. 我没时间 你自己蹲点等的
[04:18] Seeing you was unavoidable. 见你是不可避免的
[04:20] I’m here on a matter of rather grave concern. 我来这里有很严重的事情
[04:23] Not to me. 对我不严重
[04:24] I am a cognitive therapist. 我是个理性的心理医生
[04:26] I work in the psychology department at Boston memorial. 我在波士顿纪念馆一个心理部工作
[04:30] I’ve recently been discharged from my employ, wrongfully. 我最近被我上司解雇了 错误地
[04:34] This has been a major personal setback, it goes without saying. 这是个人的挫败 不消说
[04:37] And yet, you say it. 但是 你仍然这么说嘛
[04:39] You come to me highly, highly recommended. 因为你非常非常有名望所以我知道
[04:42] Here’s a copy of my curriculum vitae. 这是一份我简历的复印件
[04:45] I’ve been published, lectured at Harvard. 我以前在哈佛有出版和演讲过
[04:47] – I’m preeminent. – And humble. – 我很卓越 – 也很谦虚
[04:49] For me to have been discharged wrongfully damages my name, my reputation, career. 这么错误解雇我有损 我的名声 我的名誉 事业
[04:55] Why were you discharged, doctor… 你为什么被解雇 医生…
[04:57] Azinabinacroft Azinabinacroft.
[04:59] No, really. 哦 真的
[05:01] Will you represent me? 你会代理我么?
[05:02] Why were you fired? 为什么你被开除?
[05:04] Because I’ve seen extraterrestrial life. 因为我看到了活着的外星生物
[05:07] Who hasn’t? 谁没看过?
[05:09] And your employers now consider you… 现在你的雇主觉得你…
[05:11] – Cuckoo. – Are you, doctor… – 古怪 – 不是么 您这位医生…
[05:13] Azinabinacroft Azinabinacroft.
[05:15] The answer is no. 回答是才不呢
[05:17] They’re out there, Mr. Shore. 他们确实有存在的 Shore先生
[05:20] I’ve seen them. 我看到过他们
[05:26] – Get out of my way. – Hey, hey, hey! – 别挡我路 – 嘿嘿嘿!
[05:28] Pedestrian, right of way. 我是行人 你让我才对
[05:49] What are you doing? 你干吗呢?
[05:51] Alan’s got two cases at once. Alan一下要处理俩案子
[05:52] I’m going to court with him. 我要和他一起上庭
[05:54] You need something? 你需要说什么吗?
[05:55] Uh, yeah. 恩 是的
[05:56] I was wondering if you’d let me cook you dinner tomorrow night. 我在想你是否能让我明晚给你做饭
[06:00] Sounds great. 听起来不错啊
[06:03] And I was wondering if maybe after dinner, 而我想大概晚饭以后
[06:07] you’d like to stay. 你会想留下来
[06:14] Uh, stay? 留下来?
[06:16] Overnight. 过夜
[06:22] Temple? That would make me seem like a Jew. 庙? 那样会让我像个犹太人
[06:25] I’m a Jew, Denny. 我是个犹太人 Denny
[06:27] Temple is a part of my life, 去庙里做参拜是我的生活
[06:29] and if you want to be a big part of my life… 如果你想成为我生活中的重要部分…
[06:31] But I’m a Christian, and to Christians, temple is… a college. 但是我是个基督徒 对于基督徒 来讲 庙…太陌生了
[06:35] My faith is very important to me. 我的信仰对我很重要
[06:37] – As mine is to me. – Oh, please. – 我的也是 – 得了吧
[06:39] What denomination are you? 你是哪一派的?
[06:41] I’m, uh… 我 恩…
[06:43] – Lutheran. – I see. – 路德教 – 明白了
[06:46] And what do Lutherans believe in, Denny? 路德教徒信仰什么 Denny?
[06:48] We believe in a great many things, Bethany. 我们相信很多东西 Bethany
[06:50] But mostly we believe… 但是我们大多数是相信…
[06:52] in, uh, Luther. 恩 路德
[06:55] Denny, let me say this as your girlfriend, Denny 让我作为你女友
[06:57] IE, senior management. IE 高管 这么告诉你
[07:00] You’re going to temple. 你得跟我去庙里
[07:02] She stole what? 她偷了什么?
[07:04] A plastinized body. 一个模拟人体
[07:05] It’s part of an anatomical exhibition. 是解剖展览的一部分
[07:07] This is a real body? 是真的尸体吗?
[07:08] It’s property, on consignment to the museum. 是交付给博物馆的财产
[07:10] It’s her father. 那是她爸爸
[07:11] Property that was legally transferred… 已经依法转交的财产…
[07:13] Stop calling him property! He is a human being. 别叫他财产了! 他是个人
[07:17] All right. Do you want a trial? 好的 你们想要开庭么?
[07:19] Yes, your honor. 是的 法官大人
[07:19] Two actually, in case the first one doesn’t go well. 最好开两次 以免第一次不顺
[07:22] – Pick a date. – I’m ready now. – 挑个日子吧 – 现在就行
[07:25] Mr. Beedle? Beedle先生?
[07:26] – Sure. – After lunch. 2 o’clock. – 当然 – 午饭后2点
[07:29] See you. 再见啦
[07:31] Alan, we gotta fly. Alan 我们得赶紧
[07:33] We’ll see you at 2. 我们2点见
[07:36] He saw aliens? 他看到过外星人?
[07:38] Uh, no, not aliens, your honor. 不 不是外星人 法官大人
[07:39] Just their, uh, mode of transportation. The point is, 只是他们 的存在方式 主要是
[07:42] it bears no reflection on his ability to perform as a cognitive therapist. 对于他作为理性的心理医生 的能力并没有影响啊
[07:46] – To terminate… – Were they green with, uh, big eyes? – 却终止了… – 它们是不是绿色 有大眼睛的?
[07:50] Your honor, he did not see the occupants of the craft. 法官大人 他没看到飞碟里的具体生物
[07:54] – Simply the… – Little antennae growing on their heads? – 只是… – 他们头上还长着小触角吧?
[07:59] Good morning, your honor. 早上好 法官大人
[08:00] Jerry Espenson representing Boston memorial. Jerry Espenson代理 波士顿纪念馆
[08:02] Please note my objection that respondent did not receive notice of this proceeding, 请注意我方并未及时收到原告通知
[08:06] and as such, I would ask that you… 正因如此 我申请…
[08:07] – Jerry. – Alan! Oh, my God. – Alan! 天啊 – Jerry.
[08:10] Oh, I had no idea you were opposing counsel. 我可不知道你是对方律师啊
[08:13] Nor I you. You represent Boston memorial? 我也不知道 你代理波士顿纪念馆?
[08:16] My practice is going very well. 我的法庭表现越来越好了
[08:18] I changed medications. Did you not get my e-mail? 也变了治疗方法 你收到我EMAIL了没?
[08:20] I did, but, Jerry, wow! 收到了但是 Jerry 哇噢!
[08:23] This is a huge client. 这可是个大客户啊
[08:26] Why are the lawyers hugging? 为什么这俩律师拥抱啊?
[08:28] Your honor, opposing counsel and I are good friends. 法官大人 对方律师和我是好朋友
[08:31] Given that, notice, Alan? 说到这 注意了么 Alan?
[08:33] – It’s ex parte. – Fair enough. – 这只是单方面啦 – 不错啦
[08:34] You look fantastic. 你看起来很棒
[08:36] Stop it. 别说了
[08:37] I won’t have happiness in my courtroom. 我法庭里不许开心
[08:40] Your honor, the termination was entirely lawful. 法官大人 辞退他是完全合法的
[08:43] Dr. Azinabinacroft has lost touch with reality. Azinabinacroft医生和现实脱节
[08:46] I would like to question the person who decided to fire him. 我想询问下决定炒掉他的那个人
[08:49] Fair enough. This afternoon? 可以啊 下午么?
[08:51] Well, I’m already in trial at 2. 我2点要出庭做个案子
[08:53] Uh, could we do it at 3? 那么3点怎样?
[08:54] – 3 works. – 3 o’clock then. – 3点可以 – 那么就3点啦
[08:56] Silence! I get to decide. 安静!我来决定!
[08:59] You two huggers don’t get to make the rules. 你们俩抱抱人不得自己决定
[09:02] I’m the decider. 我才是决定者
[09:05] 3 o’clock. 3点
[09:17] Hey. 嘿
[09:18] Hey. 嘿
[09:22] Who was that girl I just saw leaving your office? 刚我看见的离开你办公室的女孩是?
[09:25] She was, uh, pretty cute. 她很 漂亮
[09:28] Oh, just a friend. 只是个朋友
[09:30] Just a friend? 只是个朋友?
[09:32] You, you dating her? 你 你和她约会?
[09:34] Uh, yes, actually. 是的 实际上
[09:36] It’s not going anywhere, but… 并没有什么进展 但是…
[09:37] It’s a good rattle just the same, I bet, huh? 江山易改本性难移 不是?
[09:40] – Excuse me? – Do you really think it’s appropriate, Brad? – 什么? – 你有没有真觉得这样不好 Brad?
[09:43] Getting one girl knocked up while you’re dating another? 让一个女孩怀孕同时又和另一个约会?
[09:45] – What? – Did you not hear me? Am I being too subtle? – 什么? – 你没听明白?还是我太敏感?
[09:48] No, Denise. You’re being anything but subtle. 不是 Denise 你不会太敏感啦
[09:49] And then bringing her into the office, that’s really classy. 还把她带到办公室来 真是厉害
[09:52] You should just parade her right into my office. 你应该直接带她闯进我办公室
[09:55] You two could do a little Shawne Merriman sack dance, you insensitive pig. 你们俩可跳个Shawne Merriman袋袋舞 你个迟钝的猪
[10:02] So any hormones kicking in with this pregnancy, 到底是你怀孕荷尔蒙失调
[10:04] or is everything sort of even-keel? 还是你神经不正常啊?
[10:06] Why don’t you just go have sex with yourself, Brad? 你干吗不自我解决性需要啊 Brad?
[10:10] Is that too subtle? 这太敏感了是吧?
[10:15] How’s it going? 怎样?
[10:22] Nathan very much wanted to be an organ donor, Nathan非常想做个器官捐献者
[10:25] but given the condition of his body, he wasn’t a candidate. 但是因为他身体的状况 他不够格
[10:28] But you were the one who donated the body to the project. 但是你是那个把尸体捐献出来的人
[10:31] Yes. 是的
[10:32] Can you tell us why? 能告诉我们为什么吗?
[10:34] Well, the intent of the exhibition, 这个展览的目的所在
[10:37] to educate people on the human body, not just the physiology, 教育人们对于自身 不仅生理学上
[10:41] but also the influence on the body by lifestyle choice. 而且生活方式的选择会对身体起作用
[10:44] That’s something that definitely would’ve appealed to Nathan. 那正是我们看到Nathan身上发生的
[10:48] When he explored being an organ donor, 当他决定捐献器官时
[10:50] he wanted his remains to benefit others. 他就希望遗体能造福大众
[10:53] Being a part of this exhibition would’ve accomplished that. 作为这展览的一部分能完成他遗愿
[10:56] That’s why I donated the body. 所以我捐献了尸体
[11:00] So you never had the exact conversation, 那你从来没有具体谈过比如
[11:03] “honey, how would you feel about having your body put on display,” “亲爱的 我们把你尸体弄去展示,”
[11:06] “skinless to be showcased as a drunk with venereal disease?” “做个没皮并有性病的酒鬼怎样?”
[11:10] As I said, 就像我说过的
[11:11] it’s my belief he would’ve wanted his remains to benefit others. 我深信他愿意将他的遗体造福大众
[11:14] According to your daughter, he was a fairly private man. 根据您女儿说的 他是个很在乎隐私的人
[11:17] – Is that true? – Yes. – 是真的吗? – 是的
[11:19] You think, as a private man, 你想 作为个在乎隐私的人
[11:21] he would’ve been fine with having his body put on display, 他也许愿意把尸体展览起来
[11:23] skinless, as a drunk with venereal disease? 但是没皮 而且是个有性病的酒鬼?
[11:25] I think he’d be happy to know his final legacy was selfless. 我想他会为他的最后遗产 如此无私而高兴的
[11:29] “Selfless”? “无私”?
[11:31] Did he love his children? 他爱他孩子么?
[11:33] Very much. 非常
[11:34] You think had he known that it would hurt them, 你觉得他知道这可能伤害他们
[11:36] having his body put on display, 就因为把尸体这么展示
[11:38] skinless, as a drunk with venereal disease… 没皮的 有性病的酒鬼…
[11:40] He didn’t know that, nor did I. 他并不知道 我也是
[11:41] – Exposed in death as a degenerate. – That’s how he lived. – 作为器官衰竭死亡的例子 – 他就是那么活着的啊
[11:44] Maybe people should see how he… 也许人们该看到他是…
[11:54] Your husband hurt you a great deal, didn’t he, Mrs. Fleming? 您丈夫伤害您很深 不是么 Fleming夫人?
[11:59] This isn’t about that. 这与此无关
[12:01] It isn’t about hurting him? 您不是想伤害他么?
[12:06] Well, if it is, you’ve certainly accomplished that, haven’t you? 如果真是 您已经成功了 不是么?
[12:21] Do you want to tell me what that was all about? 你想告诉我这一切都是为什么吗?
[12:24] Brad, we may not be a couple, but I am having your baby, Brad 也许我们不是一对儿 但是我怀着你孩子
[12:27] which the entire office knows. 而整个办公室都知道
[12:29] As such, it is completely humiliating 这样的话 我会感到很丢脸的
[12:32] when you prance these trophy girls around in front of everyone. 只要你在所有人面前带靓女逍遥的话
[12:35] I want to be a couple. 我想成为一对的啊
[12:37] We are not even remotely compatible as a couple, 我们根本谈不上是一对
[12:39] as evidenced by your preference for that 根据你那带来的那些女孩看出
[12:41] airheaded, airbrushed bimbo you brought in here. 光鲜 靓丽的女人偏好
[12:44] My preference is you. 我的偏好是你
[12:46] Denise, you cite my values as an obstacle. Denise 你说我的价值观是障碍
[12:48] What are your values? 你的又何尝不是?
[12:49] This friends with benefits thing? 所谓的 有好处的伙伴?
[12:51] What are your values, Denise? 你的价值观是什么 Denise?
[12:53] You get engaged to a guy who buys body parts on a black market, 你和一个从黑市买人体器官的男人订婚
[12:56] who corrupts cancer studies. 还破坏了癌症研究进程
[12:57] What are your values? 你的价值观是什么?
[12:58] You sleep with Jeffrey Coho, a man you don’t even like. 你和Jeffrey Coho 一个你甚至都 不喜欢的人有一腿
[13:00] And let’s not forget the policeman you did last year 而且别忘记去年和你有一腿的警察
[13:02] to get out of a parking ticket. 为了逃避停车罚款的那位
[13:07] Okay. 好的
[13:09] – You’re lost. – No. – 你慌了 – 不
[13:12] I’m scared. 我害怕了
[13:14] I am alone and I am having a baby, 我很孤单而我要生孩子
[13:17] and I am completely alone. 而我完全孤单一人
[13:22] By your choice. 都出于你的选择
[13:32] And you’ve been able to confirm all of this? 而你能确定这一切?
[13:35] Yes. I sourced it all on the back page. 是的 我在后页都有标明来源
[13:38] Excellent. Excellent work, Clarence. 非常好 做得非常好Clarence
[13:41] What’s wrong? 怎么了?
[13:44] Clarence? Clarence?
[13:45] Clarence, what’s wrong? Clarence 怎么了?
[13:47] Well, uh… 恩…
[13:50] Claire asked me to stay over. Claire请我过去过夜
[13:53] I see. 明白了
[13:54] Well, you have strong feelings for Claire, don’t you? 你对Claire有感情 是不?
[13:58] Very strong. 非常深的感情
[13:59] I think I love her. 我觉得我爱她
[14:01] But, but I’ve never… 但是 但是我从来没有…
[14:07] I’m not sure I’ll, uh… 我也觉得我可能不会 恩…
[14:09] Clarence, um… Clarence 恩…
[14:13] the thing about making love for the first time, 第一次发生关系的要点是
[14:16] it’ll happen when it’s right. And when it’s right, 感觉对的话会自然而然 感觉对的话
[14:20] everything just happens naturally. 一切就会随之发生
[14:24] You couldn’t think of anything to say. 你想不到其他东西说了
[14:26] I just went blank. 我无话可说啦
[14:30] He’s an enormously gifted therapist, an invaluable asset to our clinic. 他是个很有才华的心理医生 是我们诊所不可估量的财富
[14:35] But? 但是?
[14:36] We’re in the business of helping people cope with reality. 我们是帮助人们面对现实的行当
[14:39] He needs to be in touch with his. 他自己都需要面对
[14:42] He’s telling his clients 他告诉他的客户
[14:43] that there are aliens out there monitoring us. 世界上有外星人监视着我们
[14:47] Uh, hold on a second. 等下再说
[14:48] Uh, there’s no smoking in here. 这个不出烟的啊
[14:51] It’s wooden, judge. Not real. 这是木头的 法官大人 不是真的
[14:53] – It’s a proprioceptive tool. – A what? – 这是个感应工具 – 啥?
[14:55] Relaxation technique. Never mind. 放松方法啦 甭管啦
[14:57] You just sit there and judge. I won’t actually smoke it. 你就坐那裁判就好 我不会真抽烟的
[15:00] You said you asked him to stop talking about the UFO. 你说你要求过他别再谈UFO
[15:03] Over and over. He said he could not. 反复说过 他说他不行
[15:05] He said that once one actually sees an extraterrestrial spacecraft, 他说只要有人真实看见外星飞船
[15:09] one has to rethink what he thinks about the world and our place in it, 他就会对世界和我们生存有新想法
[15:14] what it means to be human. 做为人类的新感觉
[15:15] Thank you. Pass the witness. Reserve the right to recall. 谢谢不用传证人 保留下次传唤权
[15:18] Go ahead, Alan. 出招吧 Alan
[15:34] Did you fire him for seeing the UFO or talking about it? 你炒了他是因为他看见还是谈论UFO?
[15:38] He was discharged primarily for discussing it with his patients. 主要是因为他和客户们谈论所以开除
[15:42] But obviously the fact that he is convinced that he saw it… 但显然他肯定的说他看到过这个事实…
[15:46] You don’t believe he really saw it. 你不相信他真看到过
[15:49] No, I don’t. 是的 我不信
[15:50] I suppose if there really was a UFO 我想如果真有过一个UFO
[15:53] hovering above O’Hare airport last November, 去年11月在O’Hare机场盘旋的话
[15:56] Dr. Azinabinacroft would get his job back. Azinabinacroft医生可以回去工作
[15:59] Well… 恩…
[15:59] He wouldn’t be out of touch with reality then, would he? 那他就不与现实脱节了 不是?
[16:02] I’m sorry. I’d like to point out for the court 对不起 我想向法庭指出
[16:04] that counsel is very tricky. 对方律师很狡猾
[16:06] And I would ask your honor that he be noted as such. 而且我想跟法官大人这么说明
[16:09] He is a profound trickster, it must be said. 他是个资深老狐狸 我必须说
[16:12] I say it with affection. 我是带好感的说哦
[16:14] Continue. 继续
[16:26] If you were satisfied that Dr. Azinabinacroft did see 如果你知道Azinabinacroft确实是
[16:29] an unidentified flying object in Chicago that night, 那天晚上在Chicago看到了不明飞行物
[16:32] you would have to revisit your decision, wouldn’t you, sir? 你会改变主意的 对么先生?
[16:38] Well, I guess I would have to. 我想可能会的
[16:40] I suppose the explanation is simple. 我想这容易解释
[16:41] The spacecraft traveled 5 billion light-years to Earth 飞船到地球要10亿光年
[16:46] and then left because of all the airport hassle. 然后离开因为所有的机场太拥挤
[16:49] I mean, who needs that, really? 我是说 谁真需要那个?
[17:05] So you want to prove the UFO is real? 那你是想证明UFO是真的啦?
[17:07] It seems like the obvious thing to do. 看起来是应该做的事啊
[17:10] I think Jerry could beat me on this. 我觉得Jerry在这案子上会赢我
[17:13] He’s got this newfound confidence. 他找到了新建起的那种自信
[17:16] I was abducted once. 我曾经被外星人绑架过
[17:19] I can’t be sure. It felt like a dream, only more real. 我不肯定 像做梦 但是更真实
[17:22] What happened? 发生了什么?
[17:24] Well, uh… 恩…
[17:25] these aliens in the form of Ann-Margret took me to their spacecraft 那些外星人长成Ann-Margret 把我带到飞船里
[17:30] and had sex with me. 和我发生了关系
[17:31] I’m gonna go with dream on that one. 我会继续梦想那个的
[17:34] I’ve gotta go to temple tomorrow. 我明天要去庙里
[17:37] Bethany’s making me. Bethany逼迫的
[17:38] On a Wednesday? 星期三么?
[17:39] Yeah, it’s a Tu B’shvat or something like that. 是啊 被称做Tu B’shvat什么的
[17:43] Jewish arbor day. 犹太植树节
[17:45] I gotta wear a beanie. 我还要戴那种小帽子
[17:47] The things we do for love. 为爱所做的事啊
[17:49] Alan, you called me? Alan 你叫我?
[17:51] I did. 是的
[17:53] And on a rather delicate matter that would ordinarily be none of my business. 而且来说个平日不关我事的小事
[17:58] Try anything with me, I’ll sever your favorite appendage. 想磨我的话 我会切了 你最喜欢的附加物
[18:02] Clarence is extremely anxious that his appendage will be called into service. Clarence非常怕他的附加物要有义务
[18:08] He seems as if he’s about to retreat into Clarice again, 他看起来是要重新装做Clarice
[18:12] and I just thought you should know. 而我觉得你应该知道
[18:17] Thank you. 谢谢
[18:25] Do you think Bethany could be an alien? 你觉得Bethany会是外星人么?
[18:41] – Off to court again? – Yeah. – 又要上庭? – 是的
[18:43] Clarence Clarence,
[18:45] Alan intimated to me that you intimated to him Alan告诉我说你向他告诉了
[18:48] that you were nervous about staying at my place tonight. 你紧张去我家过夜的事
[18:52] Look, the best thing about being in a relationship 听着 发展一段感情最好的地方
[18:55] is having somebody to share your fears with. 就是有人一起分享恐惧
[18:58] – Even that one? – Especially that one. – 就算在那方面? – 尤其在那方面
[19:01] Just talk to me. Okay? 只要跟我说说 好么?
[19:06] Okay. 好的
[19:08] I know that he didn’t live a particularly dignified life, 我知道他没有很光耀地过一生
[19:12] but he was a man of dignity. 但是他是个有尊严的人
[19:15] And to be exhibited like that, 而那样展示出来的话
[19:18] so that the whole world can see his, his ravaged liver and organs 那么整个世界可以看到他的 他的损坏了的肝脏和器官
[19:22] while he’s holding a liquor bottle and smiling? 而他手拿酒瓶还微笑着?
[19:26] Nobody deserves that. 没人该得此报啊
[19:30] You do realize that this decision legally belonged to your mother? 你是知道这主意是你妈合法实践的?
[19:34] No, legally, she was to do what he wanted. 没 法律上 她应做他想要的
[19:38] This was not his wish. He would never… 这并非他的愿望 他永远不会…
[19:44] Oh, for God sakes, mom. 看在老天的份上 妈妈
[19:47] Couldn’t you at least allow him to find a little redemption in death? 你就不能让他在死亡上获点救赎么?
[19:53] Do you go to church, Ms. Fleming? 你去教堂吗 Fleming小姐?
[19:55] I do. 是的
[19:56] Do you believe in heaven? 你相信天堂吗?
[19:57] Of course. 当然
[19:58] Do you think your father is in heaven right now? 你觉得你父亲现在在天堂吗?
[19:59] – Objection. – Overruled. – 反对 – 反对无效
[20:01] Do you believe your dad is in heaven? 你相信你父亲在天堂吗?
[20:06] I don’t know. I hope so. 不知道 我希望是的
[20:07] Was your father a religious man? 你父亲信教吗?
[20:10] – No. – Did he believe in God? – 不 – 他相信上帝吗?
[20:12] – Objection. – Overruled. – 反对 – 反对无效
[20:15] Did he believe in God or heaven? 他相信上帝或天堂吗?
[20:20] No, he didn’t. 不 他不信
[20:22] So this is more about what you want. 那这一切更多的是你的愿望
[20:34] I have been thinking about what you said. 我一直想着你所说的
[20:36] And, um… 而且…
[20:38] in an ideal world, I would live with the father of my child. 在一个理想社会 我会和我孩子父亲一起过
[20:42] Toward that, I feel I owe it to my child to at least explore the… 为了那个 我觉得我有必要 为了孩子去发掘…
[20:47] possibility of… 我们的可能性…
[20:56] I want us to see a couples therapist 我想我们去看个夫妻心理学家
[20:59] to get a professional prognosis as to our… 这样有个专业的评估来衡量我们…
[21:02] emotional and practical compatibility. 情感和现实的一致
[21:05] Why don’t we just date, see how it goes? 为什么我们不约会看看怎样呢?
[21:07] No. I’m not gonna waste time. We’ll see a doctor. 不 我不想浪费时间 我们去看医生
[21:16] Hey. How’s it going? 嘿 怎么了?
[21:40] What the hell is this? 这该死的是?
[21:41] Shut up and sing. 闭嘴 唱歌就可以了
[21:43] I don’t know the words. 我不知道歌词
[21:45] “Oy yoi yoi.” Just do it. “Oy yoi yoi” 就这么唱
[22:07] I work as an air traffic controller at O’Hare airport in Chicago, Illinois. 我在Illinois的Chicago的 O’Hare机场做飞行交通员.
[22:10] That sounds like a high-stress job. 听上去是个满有压力的工作
[22:12] You have no idea. 你简直难以想象
[22:14] Tell me, sir, on the evening of November 7, 2006, 请告诉我 先生 在2006年11月7日那晚
[22:18] did you get any calls, uh, about, say extraterrestrials? 你有收到电话 说外星的么?
[22:22] I’m sorry. 什么
[22:23] Could we be any more leading? 你怎么这么劝导证人的?
[22:25] Perhaps you should whip out one of those leashes you use 也许你不该再用那么多话套子
[22:28] – in your recreational pursuits? – What? – 来达到娱乐大众的目的吧? – 什么?
[22:30] Overruled. Sit down, you. 无效 你 坐下
[22:35] Uh, we were contacted by airline supervisor and informed that 我们被飞行总监召集并告知
[22:39] several of its passengers as well as a dozen or so of its employees 几位乘客和10几个工作人员
[22:44] spotted an elliptical shaped craft 目击到一个椭圆形飞船
[22:46] sitting motionless over concourse C of the United terminal. 在联合终点站的C聚合处滞留
[22:48] In fact, even the United airlines’ pilot claimed to have seen it. Am I right? 事实上 甚至联合航线的飞行员 都说见过 我说的对不?
[22:53] You are. 你说得对
[22:54] So one wouldn’t be considered out of touch with reality or… 那样的话不会认为他是与现实脱节或…
[22:57] Hey, what the hell are you doing? 嘿 你该死的在干吗?
[22:59] Ooh. Sorry, your honor. Remember, it isn’t real. 对不起 法官 记得不 这不是真的
[23:02] It’s just wood. Pay no mind. 这只是木头的 别管我
[23:04] Wood is flammable. You will not light it. 木头可燃的 你不许点火
[23:14] Mr. Bettman, can you say with all certainty Bettman先生 你能百分百保证
[23:18] that there wasn’t a UFO hoveringver O’Hare that night? 那晚O’Hare机场没有UFO盘旋吗?
[23:22] Well, I suppose we can’t prove a negative. 我觉得我们没办法反证啊
[23:25] But our conclusion was that it was a weather phenomenon. 但我们结论是那是大气现象
[23:28] A loud cloud ceiling. 一片厚云遮盖了
[23:30] A lot of lights in the sky. 天空中又有很多光亮
[23:33] This was no weather phenomenon. 这并非什么大气现象
[23:36] It hovered, and then it shot through the clouds and left a hole. 它盘旋着然后穿过云朵留下个洞
[23:39] A hole? 一个洞?
[23:41] Dozens of people gave the exact same description, 许多人都有同样的描述
[23:44] including some mechanics at the airlines. 包括很多航线的技工
[23:47] There was something unearthly up there. 上面有不明白的东西
[23:51] And the radar showed nothing? 而雷达没反应?
[23:53] The FAA won’t release the radar data or the voice communications. FAA不肯泄露雷达资料和声音交流资料
[23:57] What are they hiding? 他们在隐藏什么?
[23:59] Well, on the “X-files,” it was the truth. 在”X-档案里的” 就是事实了
[24:02] Great show, wasn’t it? 表演得真好 不是么?
[24:03] How many of you watched the “X-files”? 你们有多少人看了”X-档案”?
[24:04] Friday night, lousy time slot. 周五剧 黄金时段播出
[24:06] Silence. 安静
[24:14] I must say, Jerry, you had quite the swagger in there. 我得这么说 Jerry 你在那还真牛哈
[24:17] Look, Alan, the fact that others thought they saw it 听着 Alan 其他人认为有看到这事实
[24:20] doesn’t really matter. 其实并不重要
[24:21] Of course it matters. 当然重要啦
[24:23] The fact that others saw it means my client isn’t crazy, 其他人看到说明我当事人并不疯
[24:25] which was the very basis of his discharge. 而这是他被开除的根本原因
[24:28] No. The basis was that he talked about it with his clients. 不 根本原因是他和客户这么说
[24:30] No. It was that he thought he saw an alien… 不 是因为他觉得他看到了外星人…
[24:32] Look, I’d love to help you here, I really would, 听着 我真想帮你 我真想
[24:33] but my hands are tied. 但我的手都束缚着
[24:35] Your hands aren’t tied. They’re in your pockets. 你的手没束缚着 它们在口袋里
[24:38] What is this? 这是啥?
[24:39] New therapy. Good, isn’t it? 新的治疗方法 很好 不是么?
[24:41] Look, here’s the deal. 听着 提议是这样的
[24:43] You’re gonna get up, 你准备站起来这么说
[24:44] say “others saw it, blah, blah, blah, therefore not crazy.” “有其他人看到 等等等等 所以他不疯”
[24:48] Whatever. You’ll be effective. You always are. 不管怎样 这有效 你一直是这样
[24:49] But I’ll get up, 但是我要站起来说明一下
[24:51] make the point that a function of his job. 他的工作的机要功能所在
[24:53] The function, actually, is to ground his patients. 机要所在 当然是为了他的病人
[24:56] A therapist has to come from a relatable place. 一个心理医生必须非常理智现实
[24:59] Al, come on. When you sit there and talk about space aliens, Al 算了吧 当一个人坐在那里对 飞船 外星人夸夸其谈时候
[25:02] how effective can you really be as a cognitive therapist? 那他怎样才能称之为一个称职 的理性的心理学家?
[25:06] Do we sympathize? Of course we do. 我们同情他么? 当然
[25:08] But the man can no longer do his job. 但是这个人不再称职了
[25:15] Here’s the problem with your theory, Jerry. 你这理论有个问题 Jerry
[25:18] As plausible as it sounds now, 就算现在不相上下
[25:20] you and I both know when you actually get up to give your closing, 我们都明白在最后你站起来结案时
[25:23] you’re Hands Espenson. 你仍是 怪手 Espenson
[25:25] Chewing on a silly wooden cigarette isn’t going to distract you 啃一根傻木头烟不会让 你紧张神经得到松弛
[25:29] from the reality that you have very little trial experience, 从现实上看你也缺乏上庭经验
[25:32] that you’re scared to death just to be in the room, 你在庭上就已经吓到死了
[25:34] and that as able as you might be to fool others or even yourself, 就算那样能够愚弄别人或者自己
[25:37] I know what you are, 我了解你是谁
[25:39] and knowing that I know, feeling my stare upon you, 而你知道我这么了解 感觉着我瞪你
[25:43] that you’ll be utterly reduced to an ineffective, bumbling, 你就会最终回到那个无能的 怪样子的
[25:46] inarticulate man with Asperger’s, 口齿不清的有Asperger症的人
[25:49] because that’s what you are, Jerry. 因为那就是真正的你 Jerry
[25:58] Jerry… Jerry…
[26:01] Jerry Jerry.
[26:41] I was just lawyering, Jerry. 我刚只是作为律师这么说 Jerry
[26:45] One of the games trial attorneys play is to psych-out opposing counsel. 上庭律师擅长的一种游戏是 精神上打跨对方律师
[26:52] You can certainly appreciate that. 你肯定也会理解
[26:56] My intent was to unnerve you, 我的本意并不是想精神上打击你
[26:58] not ’cause I believe you to be ineffective or inarticulate 并不是我真觉得你无能 口齿不清
[27:02] but ’cause I know you to be just the opposite. 是因为我知道你正好相反
[27:04] I don’t believe you. 我不相信你
[27:13] I have a proposal. 我有个建议
[27:17] I’m listening. 我在听
[27:19] My client gets his job back, 我当事人恢复原职
[27:21] he agrees not to discuss the UFO sighting or his opinions on… 他保证不再谈论看到UFO或者说他…
[27:26] extraterrestrial life. 关于外星生物观点
[27:30] – No money damages. – Okay. – 不用劳财伤神 – 好
[27:45] Jerry… Jerry…
[27:48] you’ll recall I once advised you to 你还记得以前我建议你要
[27:51] flee the practice of law ’cause it’s an ugly occupation, 远离法律实践因为这是个丑恶的行当
[27:55] which calls upon its participants to do ugly things. 会要参与者做丑陋的事情么
[28:01] I am very accomplished in the practice of law, Jerry. 我深受这方面的害处啊 Jerry.
[28:11] I’ll take the offer to my client. 我会把你建议告诉我当事人
[28:22] Basically, I don’t think that we’re compatible as a couple, as partners. 根本上说 我觉得我们不适合作 为一对 作为伴侣
[28:28] 50-50 partners. AA制伴侣
[28:30] If we were to be together, 如果我们一起的话
[28:32] he would probably start out by, by demanding that I quit my job 他可能一开始会提要求 让我辞职
[28:35] and stay at home with the baby. 然后在家带小孩
[28:38] Is that true, Brad? 是真的吗 Brad?
[28:41] Yes. 是的
[28:42] You don’t think a woman can have both a career and a family? 你觉得一个女人不能家庭事业两丰收?
[28:45] Can she? Of course. 她可以这么做么? 当然
[28:47] Should she? Absolutely not. 她应该这么做么?当然不
[28:48] Oh, and, and this is him wooing me. 看 这还是他追的我
[28:50] Denise, you have a baby, that’s it. Denise 你怀着孩子 这是现实
[28:52] Baby comes first, period. 孩子第一 句号
[28:54] Even if he could get by with a nanny, you couldn’t. 就算他可以要个奶妈了事 你不行
[28:56] It would kill you. So who are we kidding here? 你会难受 所以我们废话什么?
[28:57] You stay home, you raise the kid, 你待在家 你培养小孩
[28:59] the kid grows up, then you can go back to work. 孩子长大了 你可以再回去工作
[29:03] Okay, don’t look at me like that. 好吧 别这么看着我
[29:06] Mothers want to stay home. 做妈的都愿意操持家务
[29:08] It’s only because of societal pressures they feel they can’t be a feminist 她们觉得自己不是女权主义者
[29:11] and still a stay-at-home mom, so what do they do? 而仍在家里做全职妈妈有社会压力 那她们又怎么做?
[29:12] They drag themselves back to the office, and like I said, 她们把自己拖回了办公室 就像我说的
[29:15] it kills them, and it’ll kill Denise. 她们觉得受伤 Denise也会受伤
[29:16] Now I wouldn’t ask her to do anything that she doesn’t really want to do. 现在我没要求让她做任何 她并不真正想做的事
[29:19] I know that. She knows that. 我明白 她明白
[29:21] And if you’re any kind of a real therapist, 如果你是个如假包换的心理医生
[29:23] you know that, too. 你也该明白
[29:28] This idea of a 50-50 partnership… 做个AA制伴侣的意思…
[29:32] She picks the wallpaper. I choose the car. 她挑选墙纸 我选择车子
[29:34] – Chores? – I mow the lawn. She makes dinner. – 家务? – 我割草坪来她做饭
[29:37] – Sex? – I’m the husband. She’s the wife. – 性生活? – 我丈夫来她妻子
[29:46] Even if she’s right about what her father would’ve wanted, 就算她说对了她父亲的愿望那部分
[29:51] that does not entitle her to steal the body from a museum. 也没有赋予她从博物馆里 偷走尸体的权利
[29:56] She can resort to equitable relief, 她可以寻求合法的手段
[29:58] but not grand larceny. 但可不是做梁上君子
[30:00] Beyond that, this is about her religious beliefs, not her father’s. 并且 这只是她的信仰 不是她父亲的
[30:05] He didn’t believe in God or heaven or the soul. 他不相信上帝或天堂或灵魂
[30:10] This is about the defendant imposing her religious values 这只是被告把她的 宗教价值观强加于此
[30:16] and committing a crime to do so. 并以此犯下了罪行
[30:18] We all know how dangerous that can be. 我们都知道这样会惹下多大的祸
[30:37] Alan… Alan…
[30:39] it’s your turn. 该你了
[30:41] I know that, Clarence. 我知道 Clarence
[30:49] Life on earth was not very good to Maureen Fleming’s father. 人世间的生活对Maureen Fleming 父亲来讲并不美好
[30:54] He was a drunk. He couldn’t hold a job. 他是个酒鬼 他干不了正式工作
[30:56] He had sordid affairs. 他有肝脏问题
[30:58] He died in part from a sexually transmitted disease. 他死因的一部分是性传染的病
[31:01] There was no salvation or happy ending 没有任何的拯救或幸福大结局
[31:04] to be found on earth for Nathan Fleming. 在Nathan Fleming的人世生活里
[31:07] Which could only make Maureen that much more desperate to think 这一切只会让Maureen越发绝望地想
[31:11] that there must be another, better world waiting for her father somewhere. 在另一个世界肯定有个 更好的地方等着她父亲
[31:17] She carted his body out of that museum 她把他的尸体运出了博物馆
[31:20] so that her father could finally leave this world behind. 这样让他的父亲终于能离开这个世界
[31:24] And hopefully… 并且满怀希望…
[31:28] find his way to a better one. 能找到通向另一个世界的路
[31:33] Certainly, the 12 of you can understand that. 当然 你们12人会理解这些
[31:47] You know, I… 你知道的 我…
[31:49] I want so badly to believe in God. 我是如此渴望着信仰上帝
[31:53] Not because of any words in the Bible or claims made by gospels, 并不是圣经里的训诫 或者是福音里的箴言
[31:57] but because, I suppose, with our planet being polluted into extinction 但是因为 我想 由于我们 的世界日渐污染而灭绝
[32:02] while country after country develops nuclear bombs, 一个又一个国家生产出核武器
[32:05] coinciding with an unprecedented escalation in hatred 伴随着种族歧视的日益扩大
[32:09] while an entire continent is dying from AIDS and starvation 而有整个大陆因为AIDS和饥饿而死亡
[32:13] as the rest of the world pretends not to notice, 而整个世界的其他国家却不屑一顾
[32:15] it’s just not that easy these days to have faith in man. 如今这社会要真信仰人类可不容易
[32:19] But if we don’t believe in God, 但如果我们不信上帝
[32:21] then our only alternative is to believe in man. 那么我们唯一出路只是信仰人自身
[32:24] Well, I’m not sure if I do believe in God. 我不肯定我是否信仰上帝
[32:27] And even if I did, 就算如此
[32:28] I’m not sure he’d be the same God that you believe in, 我也不知道和你信仰的是否是同一位
[32:31] or you believe in. 或者你信仰的那位
[32:33] But in the throws of doubt, I still do believe in man. 但是不管怎么怀疑 我还是信仰人类
[32:38] I believe in man’s innate sense of humanity, 我相信人内在的人性
[32:42] his potential for compassion, reason, righteousness in his heart. 他心中接受热情 理智 正义的潜力
[32:48] Today, now, I appeal to you in the hope you’ll understand 今天 现在 我仍希望你们能理解
[32:53] that when my client took her father’s body 当我当事人拿走她父亲的尸体时
[32:55] so that she may bury him 这样她便能安葬他
[32:58] so that he may rest in peace 那样他便能得到安详
[33:00] and perhaps find some salvation, 或许找到某种救赎
[33:03] she did so acting on her humanity, on… 她这么做基于她的人性 基于…
[33:08] the righteousness in her heart. 她心中的正义感
[34:21] What have you got stuck to your face? 你脸上那是什么东西卡着?
[34:27] Don’t you even think about it. 你想也别想
[34:31] Denny, don’t you dare. Denny 你怎么敢
[34:43] Holy crap. I shot the rabbi. 我的天 我射击了拉比
[34:52] How did you get a lawyer so quickly? 你怎么这么快就找了个律师?
[34:54] This is a difficult time for all of us, Mr. Crane. 如今对你我来说 都不是好时机 Crane先生
[34:56] I think we can agree, 我觉得我们能一致
[34:57] it would be best to resolve this privately. 最好这能私下解决
[35:00] If rabbi Hershman were to report the assault to the police, 如果Hershman拉比要把这袭击报警
[35:03] well, given your grumblings that were heard by others in the synagogue, 让你的抱怨给其他犹太教堂里的人听
[35:06] you could face prosecution for a hate crime. 你可能因为种族歧视而起诉
[35:08] You can’t threaten criminal prosecution to advance a civil claim. 你可不能为了加深民事要求提刑事恐吓
[35:11] What’s wrong with you? 你什么毛病?
[35:13] You people have an overreacting problem. You do know that? 你们这些人容易反应过度 知道么?
[35:15] – We “people”? – Yeah, same thing in Lebanon. – 我们”这些人”? – 是啊 和黎巴嫩一样
[35:17] They grab a few soldiers, you respond with overkill. 他们抓了几个士兵 你们就大幅度屠杀
[35:19] That’s a problem. 这是问题所在
[35:21] Are you saying that Israel doesn’t have the right to defend itself? 你是说以色列没有权利捍卫自己?
[35:24] Well, of course they do, 恩 当然他们有
[35:25] but you don’t blow up a whole country ’cause you get mad. 但你也不能因为生气 就炸了整个国家吧
[35:28] Only the United the states enjoys that privilege. 只有美国才有这优待
[35:30] And we’re a superpower. God is on our side. 而我们是超级大国 上帝站在我们这边
[35:33] Gum? 口香糖要不?
[35:34] Good-bye, Denny. 再见了 Denny
[35:37] What do you mean? 什么意思?
[35:39] I never want to see you again. 我再也不想见到你
[35:51] She’ll be back. 她会回来的
[35:52] Get out of my way. Handicapped. 别挡路 残疾人来了
[35:55] Look out. Handicapped. 看清楚点 残疾人来了
[35:59] That was quite an interesting tack you took there with the therapist, Brad. 你在那跟心理医生说的可真是 有趣的强劲发言啊 Brad.
[36:03] It wasn’t a tack. It was the truth. 我又没强劲发言 只是现实这样
[36:07] So when are you gonna face the truth, Denise? 你什么时候才愿面对现实 Denise?
[36:10] Which is? 什么现实?
[36:10] That you want for your children the same life that your parents gave you. 就是想给我们孩子那种 你父母赋予你的同样的生活
[36:13] Dad works, mom stays at home, 父亲工作 母亲在家
[36:15] The perfect Norman Rockwell nuclear family that used to be. 曾经最完美的Norman Rockwell 样式的核心化家庭
[36:18] Uh, Brad, we live in very different times than they did. Brad 我们和他们活的不是一时代
[36:21] Oh, right, modern times. 是啊 摩登时代
[36:22] 50% of women are manless right now. 50%. 50%的女人都没男人的 50%
[36:26] Is that progress, feminism or both? 那是进步 女权 还是都是?
[36:28] It, it, what, do you intend to bludgeon me into giving us a chance? 什么 你还想一棒子逼迫我 再给我们一个机会?
[36:31] No. I’m asking. 不 我在求你
[36:34] For you, for me, for our child. 为了你 为了我 为了孩子
[36:39] Give us a chance. 给我们个机会
[36:48] Madam Foreperson, the jury has reached a unanimous verdict? 陪审团主席 陪审团达成一致判决了吗?
[36:52] – We have, your honor. – What say you? – 是的 法官大人 – 判决是?
[36:54] In the matter of the Commonwealth of Massachusetts vs. Maureen Fleming 关于Massachusetts政府 诉Maureen Fleming一案
[36:57] on the charge of grand theft larceny, 对于指控的数额巨大的盗窃
[37:00] we the jury find the defendant… 我们陪审团认定被告…
[37:03] not guilty. 无罪
[37:05] The Commonwealth thanks you for your service. 国家感谢你们的服务
[37:08] We are adjourned. 休庭
[37:12] Congratulations, Maureen. 恭喜你 Maureen
[37:14] Thank you. 谢谢
[37:20] Can I bury my father now? 我现在能安葬我父亲了么?
[37:23] I’m afraid that’s an issue that will have to be decided at another time. 我恐怕这是个有待下次 再决定的问题了
[37:40] Jerry Jerry.
[37:44] The settlement terms are acceptable to my client. 我当事人接受调解条款
[37:52] Good. 好的
[37:55] I should also, I should thank you for the lesson. 我也该接受 我也该谢谢你给我上了一课
[37:59] Of course opposing counsel will try to exploit my Asperger’s, and… 当然对方律师会想引发 我的Asperger症 并且…
[38:06] I thank you, Alan. 我谢谢你了 Alan
[38:08] As a result of this, my skin will only get more calloused. 这样的结果 会让我更加皮厚
[38:11] I’ll be more hardened. 我会越挫越勇
[38:16] I want you to know, I don’t take what you said personally. 我想让你知道 我不会把你说的往心里去
[38:20] I do, Jerry. 我知道的 Jerry
[38:22] And I’m deeply sorry. 而且我非常抱歉
[38:24] Don’t be. 别这样
[38:30] Well, until we meet again… 希望我们再见时…
[38:51] She dumped you? 她甩了你?
[38:52] Because of my views on the Middle East. 因为我对中东的观点
[38:56] If I had a nickel for every time a midget broke up with me over politics. 如果每次我对侏儒谈政治 而分手能赚一分钱的话
[39:03] Denny, you think you can understand what it means to be Jewish? Denny 你觉得你能理解 作为一位犹太人是什么么?
[39:06] Oh, please. I don’t even understand what it means to be Lutheran. 省省吧 我甚至不明白 做路德教的人是什么意思
[39:09] Do you believe in God? 你相信上帝吗?
[39:12] Of course I do. You know I do. 当然的 你知道我相信的
[39:14] Why? 为什么?
[39:16] Why? Why? 为什么?为什么?
[39:18] Because if you believe in God and it turns out there’s no God, 因为你相信上帝而最后 发现没有上帝的话
[39:22] there’s no harm, no foul. 也无害 无罪过
[39:23] But if you don’t believe in God, and it turns out that there is one, 但是如果你不相信上帝 但事实上有的话
[39:27] you’re screwed. 那你就惨啦
[39:29] What do you think he looks like? 你觉得他长啥样?
[39:31] Like me. Perhaps thinner. 像我呗 可能瘦点
[39:33] You think he looks like you? 你觉得他像你?
[39:35] God made man in his image. 上帝依自己形象造人
[39:37] – And specifically? – Me. – 而且特别是? – 我
[39:45] Why does he allow for all the suffering that goes on? 为什么他允许世界上有暴行呢?
[39:51] Overextended. 管不了那么多嘛
[39:55] What do you believe? 你相信什么?
[40:00] I’m not sure. 我不确定
[40:05] I think I believe mostly in friendship. 我觉得我最相信友谊
[40:12] Yours, Jerry Espenson’s. 和你 和 Jerry Espenson
[40:19] I wasn’t a very good friend to him today. 我今天对他不够朋友
[40:23] I hate that you’re seeing him again. 我讨厌你又去见他
[40:25] He was opposing counsel. 他是对方律师
[40:33] Oh, I hurt him today. 我今天伤害到他了
[40:36] How? 怎么会?
[40:40] By being a lawyer. 在他面前当了回律师
[40:44] At the end of the day, Alan, we have to be who we are. 一天的最终 Alan 我们都要回归本色
[40:47] And you and I, more than anything… 而你和我 不是其他的…
[40:52] We’re lawyers. 我们是律师
[40:54] Damn right. 说得真是太对了
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme