时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on ‘Boston legal’ | 《波士顿法律》前集回顾 |
[00:01] | Clarence, wig off! | Clarence 把假发拿掉! |
[00:03] | Take off the wig. | 把假发拿掉 |
[00:04] | Take off the wig, Clarence. | 把假发拿掉 Clarence |
[00:05] | It’s too high-pressure. I have to be her. | 这压力太大了 我必须做为她才行 |
[00:08] | You pass the bar, Clarence? | 你律师考试过了 Clarence? |
[00:09] | Yes, but I could never practice. | 是的 但是我不可能上庭的 |
[00:10] | I think we’re gonna work on that. | 我觉得我们会解决这问题的 |
[00:12] | I’m Buzz lightyear here. Ask anybody. | 我才是这的巴斯光年 不信你随便去问个人 |
[00:14] | I’ve always been Buzz. | 我一直都是巴斯 |
[00:17] | Now what is this really about? | 那这到底是要干吗? |
[00:19] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[00:19] | I would like to know who the paternal parent is. | 我想知道孩子的爸爸是谁 |
[00:23] | – What’s going on? – The results are back. | – 怎么了? – 结果出来了 |
[00:24] | – And? – And… | – 那么? – 那么… |
[00:26] | it’s Brad’s. You’re off the hook. | 是Brad的 没你事啦 |
[00:52] | Case number 36742. | 案件号36742 |
[00:55] | The commonwealth of Massachusetts vs George Cogins | 马萨诸塞州政府诉George Cogins |
[00:57] | on the charge of aggravated assault. | 故意伤害罪起诉 |
[01:01] | Clarence? | Clarence? |
[01:04] | Bethany | Bethany. |
[01:05] | We’ve met at Crane, Poole & Schmidt. | 我们在Crane, Poole & Schmidt见过 |
[01:07] | Yes, hello. | 是的 你好 |
[01:08] | What are you doing here? | 你来这干吗? |
[01:10] | I came to get an appointment, | 我来争取个预约 |
[01:13] | a court appointment. | 一个法庭预约 |
[01:15] | You’re a lawyer? | 你是个律师? |
[01:16] | I, I went to law school. | 我 我上过法学院 |
[01:19] | I’ve never practiced, but | 我从未上过庭 但是 |
[01:21] | I want to start. | 我想试下 |
[01:23] | Clarence Bell Bell Bell Bell… Clarence Bell. Bell, Bell, Bell… | |
[01:28] | Is there an attorney Bell here or not? | 这里是不是有个叫Bell的律师? |
[01:33] | Does it look like we have all day here? | 是不是我们今天看起来很有闲啊? |
[01:35] | When I call an attorney’s name, | 当我唤一个律师的名字的时候 |
[01:36] | I expect him to step forward and get the hell over here. | 我希望他马上站起来过来我这儿 |
[01:40] | Ms. Gadios, here’s your attorney. | Gadios小姐 这位是你律师 |
[01:41] | Mr. Bell, meet your client. | Bell先生 见见你当事人 |
[01:43] | The defendant is remanded back to custody. No bail. | 被告必须押回监狱 不得保释 |
[01:45] | We can conference on a trial date. | 我们能讨论下开庭日期 |
[01:47] | Next. | 下一个 |
[01:48] | Hello. | 你好 |
[01:50] | Here’s the file. | 这里是案情 |
[01:52] | We should probably work something out, save us all a little time. | 我们应该达个协议 都省点时间 |
[01:55] | What is my client charged with? | 我的当事人被起诉什么罪? |
[01:57] | Funny. | 好笑 |
[01:58] | Talk to your client. Let me know what you want to do. | 和你当事人谈谈 让我知道你想干吗 |
[02:00] | No, I didn’t hear the case call. | 不是 我没听到案子陈述 |
[02:02] | What are the charges? | 起诉的是什么? |
[02:04] | The charges would be first degree murder. | 起诉的是一级谋杀 |
[02:44] | Please, don’t hate me. | 求你 别恨我 |
[02:46] | What have you done now? | 你又干了什么? |
[02:48] | Oh, nothing really. | 其实没什么 |
[02:50] | It just seems I’ve gotten myself slightly arrested. | 只是好象我让自己被小小逮捕了下 |
[02:54] | Again. | 又一次 |
[02:55] | Oh, please tell me you didn’t shoot somebody. | 别告诉我你又去枪毙别人 |
[02:57] | No, this concerns an investment. | 不 这和一个投资有关 |
[03:00] | An investment? | 一个投资? |
[03:01] | In a company, my company, actually. | 一个公司 我的公司 实际上 |
[03:04] | I have things on the side. It’s what rich people do. | 我自己有自己的事 富人都这么做 |
[03:06] | What kind of company, Denny? | 什么样的公司 Denny? |
[03:07] | Well, we have solved the country’s obesity problem and energy crisis. | 我们解决这国家的 肥胖问题和能源危机 |
[03:13] | Is that all? | 就这些? |
[03:14] | We convert human body fat into fuel. | 我们把人体脂肪转化为燃料 |
[03:16] | Brilliant, right? Too much fat, not enough oil. | 太聪明了 不是? 正好脂肪太多 能源太少 |
[03:19] | Would you care to know how we do it? | 你想知道我们是怎么干的么? |
[03:21] | Please. | 请说 |
[03:22] | Well, it seems that human fat | 看起来人类脂肪 |
[03:24] | is not so different in chemical makeup from vegetable oil, | 和植物油脂在化学成分方面没多大不同 |
[03:28] | which has already been used in diesel engines. | 而植物油脂已经在柴油机油中应用过 |
[03:30] | So it was just a matter of getting the fat, | 所以我们只剩下找脂肪的问题 |
[03:32] | which we did, from a local Boston hospital. | 然后我们去找了 找了家本地波士顿医院 |
[03:34] | Ship it to Norway to a friend who converts it into fuel. | 把它们运到挪威一个 朋友那里转换成燃料 |
[03:38] | I take it that’s illegal? | 我把这理解为是非法的? |
[03:42] | Technically. | 学术上是这样 |
[03:43] | Oh, they’re singling me out for prosecution ’cause it’s Denny Crane. | 他们挑我起诉因为我是Denny Crane |
[03:48] | Big name, big splash. | 大名字 大影响 |
[03:51] | You know where I can find a good lawyer? | 你知道我能去哪里找个好律师么? |
[03:54] | It’s never dull, Alan. | 他们乐此不彼 Alan |
[03:56] | Admit it. | 承认吧 |
[04:09] | – Ow! Oh, yes! – Come on, daddy! | – 哇!哦 是的! – 过来,男人! |
[04:27] | You want to go in? | 你想进去? |
[04:29] | Uh… | 恩… |
[04:31] | okay. | 好吧 |
[04:40] | Hello. | 你好 |
[04:42] | My name is Clarence Bell. | 我叫Clarence Bell |
[04:59] | Do, do you speak English? | 你 你说英文吗? |
[05:01] | Yes. | 是的 |
[05:04] | According to the complaint, you killed a man. | 根据起诉书 你杀了个人 |
[05:09] | Yes. | 是的 |
[05:10] | Je suis restavek | Je suis restavek. |
[05:14] | Oh, I, I don’t know what that means. | 我 我不明白那什么意思 |
[05:17] | I was his slave. | 我以前是他的奴隶 |
[05:21] | A slave? | 奴隶? |
[05:23] | Yes. Her parents sold her 11 years ago in Haiti. | 是的 她父母11年前在海地把她卖了 |
[05:26] | Okay, wait, wait. Let’s back up. | 等下 等下 我们倒过去再说下 |
[05:28] | Why are you taking court appointments? | 你干吗应法庭的约? |
[05:30] | Clarence, you’re a legal secretary, more importantly, mine. | Clarence 你是个法律助手 更重要的是 是我的助手 |
[05:34] | The stomach flu has wiped out half the public defender’s office. | 胃流感让半数公开辩护律师来不了 |
[05:37] | They’re asking for lawyers to pitch in and help. | 他们找律师来补缺帮忙 |
[05:40] | I’ve always wanted to try a real case, | 我一直都想接个真案子 |
[05:44] | so I went down there. | 所以我就去了 |
[05:46] | And decided to start off with something small like homicide? | 然后决定用个小小的杀人案做开始? |
[05:49] | I didn’t expect that. | 我可没想到 |
[05:51] | Did the judge know you’ve never practiced before when he assigned you this? | 当法官把这案子派给你的时候 他知道你从未做过案子么? |
[05:55] | Uh, no. | 恩 没有 |
[05:57] | Wow… | 哇噢… |
[05:59] | Clarence, surely, you cannot do this. | Clarence 显然的 你不能接这案子 |
[06:02] | I’d like to try. | 我想尝试下 |
[06:03] | It’s first degree murder. | 这可是一级谋杀 |
[06:08] | I can do this. | 我能做得来 |
[06:12] | Represent you? | 代理你? |
[06:13] | Yes. | 是啊 |
[06:14] | Against Denise? | 告Denise? |
[06:16] | Yes. | 是啊 |
[06:17] | For having your baby? | 就因为怀了你孩子? |
[06:19] | For not having it. | 因为不要我的孩子 |
[06:21] | A father has to have some rights. | 父亲得享有某些权利的 |
[06:22] | No, have you read Roe? | 没有 你读过Roe这反堕胎一案么? |
[06:24] | Roe is vulnerable, especially with our supreme court. | Roe这案很脆弱 尤其在我们最高法院 |
[06:27] | I think this would be a good test case. | 我觉得这会是个好判例案件 |
[06:29] | How can a father have legal and financial responsibilities for a child, | 怎么能一位父亲对孩子有法律和经济上义务 |
[06:32] | yet no rights whatsoever? | 却不享有任何权利? |
[06:34] | Because that’s the law. | 因为法律就这么规定的 |
[06:36] | If men want to have babies and carry them to full term… | 如果男人想要孩子并全权抚养… |
[06:39] | Aha! | 啊 哈! |
[06:40] | Aha? | 啊 哈? |
[06:41] | Is that a legal concept I’m not aware of? | 这是我不懂的法律术语么? |
[06:43] | A woman’s body, a woman’s choice. | 出自女人身体 就由女人决定 |
[06:45] | That is the thrust of Roe, but the science is changing. | 这是Roe一案的突破 但科学在改变 |
[06:48] | A fertilized embryo can be taken from the birth mother, | 胚胎可以从生母上弄下来 |
[06:51] | transferred to a surrogate. | 移到代孕妈妈身上 |
[06:52] | And a woman isn’t forced to carry a baby to term. | 从此那女人就不用再怀着孩子了 |
[06:54] | Brad, the medical technology is not there yet. | Brad 医疗水平还没那么高呢 |
[06:57] | What’s the risk? A baby dies during an abortion anyway. | 那又怎样? 堕胎的话孩子照样会死 |
[07:00] | What you’re proposing is ridiculous. | 你提出的简直荒谬 |
[07:02] | I, I’m not going to do it and… | 我 我不准备这么做而且… |
[07:03] | It’s my baby, Shirley. | 这是我的孩子 Shirley |
[07:06] | Brad… | Brad… |
[07:09] | – Denise… – it’s my choice, not yours. | – 这是我的选择 不是你的 – Denise… |
[07:11] | Shut up. | 闭嘴 |
[07:13] | And my choice… | 而我的选择… |
[07:16] | is to have this child. | 是要了这孩子 |
[07:18] | So you can stop all this crap right now. | 所以你现在可以别提那些狗屁权利了 |
[07:27] | You must be very pleased. | 你肯定很高兴 |
[07:28] | I like my job, if that’s what you mean. | 我喜欢我的工作 如果你是这意思 |
[07:30] | You’re especially liking it today. | 你今天好象尤其喜欢 |
[07:33] | I am. | 是的 |
[07:34] | My client is just an investor, a passive one at that. | 我的当事人只是个投资者 是很被动的 |
[07:37] | He’s the majority shareholder in the company, and its president. | 他是那公司大股东 而且是董事长 |
[07:40] | I collect titles. | 我喜欢头衔 |
[07:41] | Hobby, passive. | 爱好嘛 被动角色 |
[07:42] | You sold medical waste, Mr. Crane. That’s a crime. | 你出卖医疗垃圾 Crane先生 这是犯法的 |
[07:45] | A hospital in Miami does the very same thing. | 一个Miami的医院也这么做啊 |
[07:48] | That hasn’t been confirmed. | 那又没证据证明的 |
[07:50] | What I can confirm | 我能证明的是 |
[07:51] | is that if I were a district attorney in Florida, | 如果我是Florida当地的检控官 |
[07:54] | I’d go after the hospital. | 我会调查那医院的 |
[07:55] | But I’m not a district attorney in Florida. | 但是我不是Florida的检控官 |
[07:58] | I am a district attorney in Massachusetts, | 我是Massachusetts的检控官 |
[08:01] | so I’m going after Denny Crane. | 所以我调查了Denny Crane |
[08:04] | I know judges, I know jurors. | 你了解法官 我了解陪审员 |
[08:07] | – Denny… – I’m rich. | – 我很有钱 – Denny… |
[08:08] | You’re going down, Denny Crane, at last. | 你要输啦 Denny Crane 终于 |
[08:12] | Denny Crane never goes down. | Denny Crane永远不输 |
[08:16] | Except as a lover. I’m a giver in bed. | 除非爱情方面 在床上很无私 |
[08:19] | Is that relevant? | 这有关么这? |
[08:25] | I am not passing judgment on your ability, Clarence, | 我不是对你的能力有意见 Clarence |
[08:29] | but I have to worry about this firm’s exposure. | 但是我要担心这个律所的信誉 |
[08:32] | I simply cannot allow you to do a murder trial. | 我只是不能让你去接谋杀案 |
[08:36] | This woman could sue us for malpractice. | 这个女人可能要告我们失职的 |
[08:39] | I got Bethany Horowitz to back me up. | 我有Bethany Horowitz来支持的 |
[08:42] | What, that little person with the mouth? | 什么 那个小个子刀子嘴? |
[08:45] | She said she’d second chair if I needed her. | 她说如果我需要她她可做辅辩 |
[08:51] | What are the facts of this case, anyway? | 这案子到底是什么案情? |
[08:53] | She came here from Haiti | 她从海地来 |
[08:55] | after being bought as a slave when she was 7. | 当她7岁时被作为奴隶卖了 |
[08:58] | She’s pregnant with her owner’s child. | 她怀了主人的孩子 |
[09:00] | He said he planned to sell the baby. | 他说他要卖了那孩子 |
[09:01] | They got into an altercation, and she stabbed him. | 他们起了争执 她用刀刺了他 |
[09:05] | Just out of curiosity, what would be your defense? | 只是好奇问下 你辩护理由是什么? |
[09:08] | Temporary insanity. She just snapped. | 临时精神失常 她只是突然那样 |
[09:14] | Well, as I said, I am sorry, | 就像我说过的 很抱歉 |
[09:16] | but I cannot let you do this as a member of this firm. | 但我不能让你作为律所一员做这案子 |
[09:29] | Clarence… | Clarence… |
[09:34] | Maybe I could back you up. | 也许我该帮你一把 |
[09:38] | Really? | 真的? |
[09:40] | Let me meet with your client. | 让我见见你当事人 |
[09:44] | Thank you. | 谢谢 |
[09:58] | Hey. | 嘿 |
[10:00] | So… | 那么… |
[10:04] | word is, you’re gonna have the baby. | 大家说 你要这孩子 |
[10:06] | Yeah. | 是的 |
[10:08] | That’s fantastic. | 那太好了 |
[10:12] | You know, when my daughter was born… | 你知道 当我女儿出生时… |
[10:16] | well, it changes everything. | 一切都改变了 |
[10:20] | It’s a fantastic thing, Denise. | 这是很奇妙的事 Denise |
[10:24] | I’m really looking forward to it. | 我真的很期待呢 |
[10:28] | And we are absolutely sure it’s Brad’s? | 我们肯定孩子是Brad的么? |
[10:31] | Oh, yes. | 哦 是的 |
[10:33] | – Jeffrey, you don’t have to worry. – Okay. | – Jeffrey 你不用担心 – 好的 |
[10:37] | Well, good, good. | 好的 好的 |
[10:38] | Last thing I need right now. | 这是我现在最不需的 |
[10:45] | Congratulations again. | 再次恭喜 |
[10:52] | Thanks. | 谢谢 |
[10:55] | My family sold me to the Boitelles when I was 7 years old. | 我家在我7岁时把我卖给了Boitelle |
[10:59] | This was back in Haiti? | 那时候在海地么? |
[11:01] | Yes, my family had many debts. | 是的 我家欠了债 |
[11:03] | So they sold you? | 所以他们把你卖了? |
[11:05] | What’s with these stupid Haitians? They’re into slaves? | 那些傻海地人有问题么? 他们喜欢搞奴隶制? |
[11:10] | I’m sure most Haitians are nice, law-abiding people. | 我肯定大多海地人都是友好 遵纪守法的人 |
[11:15] | There. Are we covered? | 行 这样说对了吧? |
[11:17] | The family that purchased you, | 那个买你的家庭 |
[11:20] | when they moved to America, they brought you with them? | 他们来美国时 把你一同带来的? |
[11:23] | I belong to them. | 我是他们的财产 |
[11:24] | How old are you, Ania? | 你多大了 Ania? |
[11:27] | 18 | 18. |
[11:28] | Did he ever beat you or whip you or throw you on the ground and kick you? | 他打过你或抽过你或把你扔在地上踢过你么? |
[11:33] | What? They’re legitimate questions. | 怎么了? 这都是合法问题 |
[11:35] | What happened that night, Ania? | 那晚到底怎么了 Ania? |
[11:38] | Monsieur Boitelle just said he was going to sell my child. | Boitelle先生只是说他要卖了我孩子 |
[11:42] | What a pig! | 真是只猪! |
[11:47] | And he is the baby’s father? | 而他是孩子的父亲? |
[11:50] | Yes. | 是的 |
[11:52] | I belong to him. | 我是他的财产 |
[11:55] | We got a call from the head of port security. | 我们从港口安全总部接到个电话 |
[11:57] | An officer became concerned when he had a situation. | 出了个让官员头疼的状况 |
[12:00] | Can you tell us what? | 能告诉我们什么状况么? |
[12:01] | They found 50 containers labeled “Spirit technologies.” | 他们找到50个标着 “热情科技公司”的集装箱 |
[12:05] | It didn’t look right, so we opened one up and analyzed it. | 看起来不对 我们就打开一箱评估了 |
[12:09] | And what did you find? | 然后你们找到了什么? |
[12:11] | Medical waste being shipped by Spirit technologies, | 热情科技公司在运输医疗垃圾 |
[12:14] | a company traced to the defendant, to Norway. | 被告的公司 要去挪威 |
[12:17] | That’s a foreign country. | 那可是外国 |
[12:20] | Thank you. | 谢谢 |
[12:20] | We notified the AG’s office at once. | 我们立刻通知了AG办公室 |
[12:22] | They contacted homeland security and ultimately referred it to your office, | 他们联系了国土安全局 并最终找到了你们部门 |
[12:26] | and well, now we’re here. | 所以现在这样了 |
[12:29] | Anybody get sick? | 有人病了么? |
[12:30] | No. | 没 |
[12:31] | No thanks to the lawlessness of your client. | 那可不能感谢你当事人的无法无天 |
[12:34] | These were standard medical waste containers. | 那些是标准的医疗垃圾集装箱 |
[12:37] | – Yes, but the… – Sealed in double 3-millimeter bags | – 是的 但是… – 密封在双层3MM袋子里 |
[12:41] | and shipped in leak-proof, rigid, puncture-resistant, | 而且在防漏 结实 防刺破的船上运 |
[12:45] | shatter-proof, red containers. | 防碎的 红色的集装箱 |
[12:48] | Medical waste, by law, | 医疗垃圾 在法律上 |
[12:51] | must be disposed of and rendered noninfectious by legally mandated methods. | 应当用法律授权方法处理并消毒 |
[12:56] | It’s certainly not to be sold like a commodity. | 肯定不能当商品买卖 |
[12:58] | You seem upset. | 你看起来很不安 |
[13:00] | He committed a crime, your honor, which put the public at risk. | 他犯罪了 法官大人 影响了公序良俗 |
[13:03] | He committed a terrible crime. | 他犯了严重的罪 |
[13:05] | Can I get you to take a position on that? | 你是不是要某个职位才能说那话的? |
[13:07] | All right. | 好吧 |
[13:08] | Very funny. Funny man. | 很有意思 有意思的人 |
[13:11] | He thinks he’s a funny man. | 他觉得自己是很有意思的人 |
[13:18] | Clarence, you will take the direct examination of Ania. | Clarence 你负责对Ania做初步询问 |
[13:25] | Can you? | 可以么? |
[13:27] | Yes. | 好的 |
[13:29] | And you will conduct the cross of the victim’s wife. | 而你负责对被害人妻子交叉询问 |
[13:32] | I’ll handle the doctors and do the closing. | 我负责医生方面和结案陈词 |
[13:34] | Why should you get to close? | 为什么你可以结案? |
[13:35] | You’re so old. | 你那么老的 |
[13:40] | Must you always be so unpleasant? | 你一定要这么一直不讨人喜欢么? |
[13:43] | I’m a very nice person. | 我是个非常友善的人 |
[13:44] | It just takes a nice person to bring it out in me. | 只是在友善人面前才体现得出来 |
[13:52] | Shirley, you have a sec? | Shirley 你有点时间没? |
[13:54] | – Sure. – I’ll make it quick. | – 当然 – 我长话短说了吧 |
[13:57] | I have decided to give you my letter of resignation. | 我决定给你我的辞职信 |
[14:02] | What? Why? | 什么?为什么? |
[14:03] | Well, I want to be at a smaller firm, so… | 我想去个小点的律所 所以… |
[14:06] | What firm? | 哪个律所? |
[14:07] | I don’t know yet, but I’ll look and… | 我还不知道 但是我会去找而且… |
[14:10] | What’s going on? | 怎么了? |
[14:12] | You don’t resign from someplace without having another place to go. | 你没有新地方去的话不应该辞旧职啊 |
[14:17] | I’ve had enough of it here. | 我在这已经受够了 |
[14:18] | Enough what? | 什么够了? |
[14:20] | Isolation. I don’t fit in. | 孤立 我融不进来 |
[14:22] | I’m done trying, so I’m moving on. | 我尝试够了 所以我想变下 |
[14:26] | There must be some precipitating… | 肯定一开始有冲突… |
[14:27] | There isn’t. | 没有 |
[14:30] | I’m not happy here, | 我在这里并不开心 |
[14:33] | so I’m leaving. | 所以我要走了 |
[14:52] | I’m going to have to put you on the stand. | 我打算传唤你 |
[14:54] | That’s fine with me. What do we talk about? | 可以啊 我们要说什么? |
[14:57] | Denny, I’m concerned. | Denny 我很担心 |
[14:58] | The term “medical waste” has all of these frightening connotations, | “医疗垃圾”这词有那么多恐怖的内涵 |
[15:03] | fears of people growing a third leg or cancer or… | 就像长了三条腿的人或是癌或… |
[15:09] | Well, if we spilled it, | 如果我们要倒掉 |
[15:11] | chances are, we spilled it in Norway, so who cares? | 我们碰巧是 要到挪威倒掉 那么管闲事干吗呢? |
[15:15] | It all has a reckless feel to it. | 这样仍有点不计后果的感觉 |
[15:17] | Denny, you have to be very careful up there. | Denny 你上去后要很小心 |
[15:20] | You must be reasonable and judicious, reserved, | 你必须要理智 明智 保守 |
[15:24] | all the things you’re not. | 和你平时完全不一样 |
[15:26] | I’m gonna tell you something | 我要告诉你一些事情 |
[15:28] | – you don’t know about me. – Oh, boy. | – 你不了解我 – 哦 天啊 |
[15:31] | I’m a master, an absolute master of… | 我是个大师 绝对是个大师在… |
[15:35] | It’ll come to you. | 你会想起来的 |
[15:36] | Emotion. Trials don’t turn on facts. | 在情感方面 案子最终不是关于事实 |
[15:39] | It always comes down to emotion. | 最终只是关于情感 |
[15:42] | I’ll have that jury eating out of my lap. | 我会把那陪审团咬得死死的 |
[15:45] | – Hand. – I’ll be riveting. | – 吃得死死的 – 我会魅力四射 |
[15:47] | They will cry for me, Alan. | 他们会为我而哭泣 Alan |
[15:50] | When I tell them my story, they will cry for me. | 我告诉他们我的故事 他们会为我流泪 |
[15:53] | Why? What’s your story? | 为什么? 你什么故事? |
[15:55] | You ask the questions. | 你来问问题啊 |
[15:57] | I will answer them from deep in here. | 我会从这里深处来回答的 |
[16:13] | How can you just abandon me? | 你怎么能这么抛弃我? |
[16:16] | I’m not abandoning you. | 我可没抛弃你 |
[16:18] | You brought me here, Jeffrey. | 你带我来这里的 Jeffrey |
[16:19] | And you love it. I’ve never seen you so happy. | 而你爱这里 我从未见过你如此开心 |
[16:22] | Well, you can’t just leave. | 你不能就这样离开 |
[16:25] | Just heard. | 刚听说了 |
[16:27] | Yeah, I’m sure you’re crushed. | 我肯定你是很受打击 |
[16:29] | I’m disappointed, actually. | 我很失望 其实 |
[16:31] | Despite our differences, you were beginning to grow on me. | 不管我们的区别 你还是逐渐喜欢我的 |
[16:33] | Yeah, like a wart. | 是啊 像个瘤子一样 |
[16:35] | Look, I don’t mean to be presumptuous | 听着 我不想很霸道 |
[16:37] | enough to think I had anything to do with your decision, | 来觉得我对你的决定有什么影响 |
[16:39] | but if I did, I’m sorry. | 但是如果是这样的话 对不起 |
[16:42] | It’s not you, Brad. | 不是你的问题 Brad |
[16:43] | Is it me? | 是我的问题么? |
[16:50] | Yes. | 是的 |
[17:09] | So… | 那么… |
[17:11] | if the baby was yours, you, you would have stayed? | 如果孩子是你的 你 你会留下么? |
[17:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:17] | Maybe this is the final humiliation before… | 这也许是最后一次的羞辱除了… |
[17:23] | I will tell you this, | 我这么告诉你吧 |
[17:24] | I don’t believe in that “friends with benefits” thing. | 我不相信”有好处的伙伴”那档子事 |
[17:26] | If someone can make love to a person and not feel, | 一个人和另一个人发生关系却没感觉 |
[17:29] | there’s something wrong with him. | 那他肯定有问题 |
[17:32] | Or her. | 或者她有问题 |
[17:40] | Would you please describe for the court your living conditions at the Boitelles? | 你能向法庭阐述一下 你在Boitelle家的生活条件么? |
[17:46] | I had a room, a bed. | 我有一间房 一张床 |
[17:49] | Would you please describe for the court how Mr. Boitelle treated you? | 你能向法庭阐述一下 Boitelle先生待你怎样? |
[17:54] | He treated me like restavek. | 他如同restavek一样对待我 |
[17:57] | Would you please describe for the court what a restavek is? | 你能向法庭阐述一下 restavek是什么吗? |
[18:02] | It means “slave.” | 是指”奴隶” |
[18:05] | Would you please describe for the court what it meant to be a slave? | 你能向法庭阐述一下 做奴隶是什么意思吗? |
[18:09] | Counsel, are you going to lead off every question | 律师啊 你打算每个问题都 |
[18:12] | with “would you please describe”? | 以”你能向法庭阐述一下”打头么? |
[18:17] | What the hell? | 见什么鬼? |
[18:23] | Are you not feeling well? | 你觉得不舒服么? |
[18:29] | We don’t have all day, Mr. Bell. | 我们没有那么闲的时间 Bell先生 |
[18:46] | Was sex involved in your servitude, Ania? | 你做奴隶有性义务么 Ania? |
[18:51] | Yes. | 是的 |
[18:52] | Did you ever initiate sex with Mr. Boitelle? | 你有主动和Boitelle有性关系么? |
[18:56] | No. | 没有 |
[18:56] | What would have happened to you if you declined sex with Mr. Boitelle? | 你拒绝和Boitelle有性关系会怎样? |
[19:04] | You can’t even imagine doing that, can you? | 你都不敢想象 对不对? |
[19:08] | No. | 是的 |
[19:10] | Why didn’t you run away? | 你为什么不逃跑? |
[19:12] | The police would just bring me back. | 警察会把我带回来的 |
[19:15] | Then I would be beaten. | 然后我会被打 |
[19:17] | Plus, I had no place to go. | 而且 我无处可逃 |
[19:20] | The night… | 那天晚上… |
[19:23] | you took Mr. Boitelle’s life, | 你夺走了Boitelle的生命 |
[19:26] | can you tell us what happened? | 你能告诉我们发生了什么吗? |
[19:29] | My baby, he told me they were going to sell him. | 我的孩子 他告诉我要卖了他 |
[19:34] | I argued, and he hits me. | 我不同意 他打了我 |
[19:36] | I protested more! | 我更努力抗议! |
[19:38] | I was not going to let him! | 我不会让他得逞! |
[19:40] | And he hit me again. | 然后他又打了我 |
[19:42] | I took up a kitchen knife, | 我拿了把菜刀 |
[19:45] | and he made a move to either hit me again or… | 而他做了还想要打我的动作或是… |
[19:52] | and I pushed with the knife and… | 而我挥了下刀而… |
[19:56] | and he fell. | 他就倒下了 |
[19:59] | I didn’t mean to kill him. | 我并不想杀他 |
[20:03] | He just fell. | 他就那么倒下了 |
[20:10] | I thought she held up on cross. | 我觉得她询问还行 |
[20:12] | Okay, Bethany, you’ll take the cross on the wife. | 好的 Bethany 你负责询问那妻子 |
[20:15] | We already covered that. | 我们已经说过了嘛 |
[20:17] | You think I have the memory of a guppy? | 你觉得我像傻子那样健忘? |
[20:19] | I’ll take the doctors. Then we’ll see where we are. | 我来问医生 然后我们知道到底怎样 |
[20:23] | – Clarence? – Yes? | – 恩? – Clarence? |
[20:24] | I think you did an excellent job. | 我觉得你做得很好 |
[20:27] | Really? – You got in everything you needed to. | – 真的? – 你做了需要做的一切事情 |
[20:30] | You were great. | 你非常不错 |
[20:34] | So you want to remind me again that I’m crossing the wife? | 你又想再提醒我一次 由我来询问那妻子是吧? |
[20:38] | Oh, shut up. | 闭嘴 |
[20:46] | There comes a point when a man wants to make a difference. | 这就涉及到人有时候想做点改变了 |
[20:49] | And your particular difference would be? | 而你说的改变是说? |
[20:52] | Fat. | 脂肪 |
[20:53] | Did you just say “fat”? | 你刚是不是说”脂肪”? |
[20:54] | Well, think about it. | 想想嘛 |
[20:56] | We’re the most obese country in the world. | 我们是这世界上肥胖症最严重的 |
[20:59] | Look around you. Him, her. | 看看你 他 她 |
[21:01] | – Denny… – You could lose a few. | – 你也可以减点肥 – Denny… |
[21:03] | And I thought, why blame fast foods and the like? | 我又想 为什么怪罪于快餐等? |
[21:06] | Wouldn’t it be better if we put it all to good use? | 如果我们把它合理利用不是很好么? |
[21:10] | Mr. Crane, if I may, | Crane先生 如果我可以问下 |
[21:11] | how did you first come up with this idea? | 你最初是怎么想到这主意的? |
[21:14] | Well, first off, I didn’t. | 最初 我没想到啊 |
[21:16] | There’s a hospital in Miami | 只是在Miami有家医院 |
[21:17] | that already ships its fat off to Norway for fuel conversion. | 已经运输它的脂肪 到挪威去转化为燃料 |
[21:22] | But what motivated you? | 那什么让你这么做呢? |
[21:26] | Honestly? | 说实话? |
[21:31] | My uncle Bill. | 我Bill叔叔 |
[21:35] | – Uncle Bill? – Yeah. | – Bill叔叔? – 是的 |
[21:37] | He used to take me around with him | 他以前带我到处走 |
[21:40] | everywhere he went when I was a kid. | 我是孩子的时候到处去玩 |
[21:42] | He was larger than life. I mean, truly. He was… | 他比生活还壮实 我是说真的 他是… |
[21:45] | he tipped the scales at 300, | 他体重有300, |
[21:47] | but he was so full of love and, yes, joy. | 但是他充满爱心 和 欢乐 |
[21:53] | We’ve all got that uncle, haven’t we? | 我们都有那样的叔叔 不是么? |
[21:59] | Well, he got diabetes, | 他得了糖尿病 |
[22:01] | and it killed him. | 最后导致死亡 |
[22:03] | And I remember sitting beside his hospital bed… | 而我清晰记得坐在他医院的病床前… |
[22:07] | it was towards the end, | 最后一刻要来临的时候 |
[22:08] | and I commented on how much I admired him for his love of life, | 而我感叹着有多感谢他给我人生中的爱 |
[22:14] | and he started to cry a little. | 他却开始低声哭泣起来 |
[22:18] | Why? | 为什么? |
[22:20] | He said, “to love life is to love others,” | 他说 “爱生活就是爱大家” |
[22:22] | “and, uh, if you really want to share that love,” | “而且 如果你真要分享那份爱” |
[22:25] | “you’ve got to give something back.” And… | “你就要回馈出一些” 而… |
[22:27] | and he felt he hadn’t. He felt broken, | 他觉得他并没有 他觉得受伤 |
[22:32] | and he was gonna die, and he hadn’t… | 而他要死了 而他却没有… |
[22:37] | So ever since, | 所以打那以后 |
[22:38] | I’ve been trying to come up with some way | 我就琢磨着要有什么办法 |
[22:41] | to make uncle Bill’s life matter. | 让Bill叔叔的人生有价值 |
[22:45] | And that’s when I started the business. | 而那是我开始这行当的动机 |
[22:48] | Our motto is “what if?” | 我们的箴言是 “如果可以?” |
[22:51] | And we did it. | 而我们成功了 |
[22:52] | And there’s actually 132 people who come to work every day with the idea | 而实际上每天有132个人都怀着 |
[22:55] | they’re gonna save the planet. | 拯救世界的念头去工作呢 |
[22:58] | Wow. | 哇噢 |
[23:00] | That’s, that’s something. | 这 这可真了不起 |
[23:03] | And for me, privately, | 对于我来说 私心讲 |
[23:07] | I suppose it’s not a matter of saving the planet | 我觉得并不是拯救世界的问题 |
[23:13] | so much as it is… | 而这是想… |
[23:17] | giving back… | 回馈一些… |
[23:20] | to somebody… | 给那些人… |
[23:23] | I so loved and still miss. | 我曾经深爱如今仍思念着的人 |
[23:30] | My uncle Bill. | 我的Bill叔叔 |
[23:51] | I walked in to find Ania standing over my husband with a knife. | 我走进去发现Ania拿刀站在我丈夫旁 |
[23:55] | He was dead. | 他已经死了 |
[23:56] | Can you think of any reason why Ania would kill him? | 你能想到Ania会杀了他的理由么? |
[23:59] | No, she was our housekeeper. | 不能 她是我们的管家 |
[24:01] | We looked after her. We loved her. | 我们照顾她 我们爱她 |
[24:04] | I can’t possibly understand this. | 我几乎不能理解 |
[24:06] | And to your knowledge, did the defendant have any reason | 就你所知 被告有任何理由 |
[24:09] | to feel her life was threatened by you or your husband? | 觉得她生命受你或你丈夫威胁么? |
[24:11] | Absolutely not. | 肯定没有 |
[24:13] | She knows we love her like family. | 她知道我们像家人一样爱她 |
[24:16] | You know it, Ania. | 你知道的 Ania |
[24:19] | How much does a 7-year-old girl cost these days in Haiti? | 如今在海地一个7岁女孩值多少钱? |
[24:24] | Ania’s family solicited the arrangement. | Ania的家人恳求我们收容 |
[24:26] | Our customs are different in my country. | 在我国家我们风俗不同 |
[24:28] | So this member of your family was your 8-year-old housekeeper? | 那么这位你们家成员是个8岁管家? |
[24:32] | We brought her out of the streets and gave her a life. | 我们让她从街道生活里救出 并给了她一种生活 |
[24:34] | A life? | 一种生活? |
[24:36] | What school did Ania attend? | Ania上过哪所学校? |
[24:38] | – We home-schooled her. – Did she have any friends? | – 我们对她家教 – 她有过什么朋友? |
[24:40] | ‘Cause we couldn’t find a record of any children | 因为我们找不到任何孩子的记录 |
[24:43] | who claim to have ever seen her or played with her, | 来证明见过或者和她玩耍过 |
[24:45] | not even on your own block. | 就在你的街区也没有 |
[24:47] | In Haiti, | 在海地 |
[24:49] | nearly half of all children die before the age of 5. | 大概一半孩子在5岁就夭折了 |
[24:52] | Move to strike. Relevance. | 请排除这证据 不相关 |
[24:53] | No, that’s relevant. | 不 这相关的 |
[24:55] | Half die before the age of 5. | 一半在5岁前就夭折了 |
[24:58] | How dare you say that’s not relevant? | 你怎么敢说那是无关的? |
[25:01] | Ania lived with no running water, | Ania在没有流动水的地方生活 |
[25:03] | shared a mattress with three other children, | 和三个其他孩子共睡一床 |
[25:05] | was riddled with lice, sometimes went days without food. | 一张补丁满满的床 有时候还断粮 |
[25:09] | Did you plan to sell Ania’s baby? | 你打算卖了Ania的孩子? |
[25:13] | We would never sell a child. | 我们才不会卖孩子 |
[25:15] | Right, you only buy them. | 是的 你们只会去买 |
[25:17] | Objection. | 反对 |
[25:18] | My husband didn’t deserve this. | 我丈夫不该遭受此难 |
[25:23] | He loved you, Ania. | 他爱过你 Ania |
[25:27] | He loved you. | 他爱过你 |
[25:38] | The law is the law. | 法律就是法律 |
[25:41] | Human waste must be disposed of. | 人体垃圾必须被处理 |
[25:43] | It is not to be sold. | 而不是被买卖 |
[25:46] | The fact that there may be a hospital in Miami also peddling human fat | 所谓的Miami也有医院买卖人体脂肪 |
[25:51] | is neither persuasive nor relevant. | 没有说服力也不相关 |
[25:54] | That man put our community at risk for hundreds of communicable diseases. | 那男人让我们社会 处于几百种传染病危险中 |
[25:59] | This was not just a harmless violation. | 这并非是无害的犯法 |
[26:02] | He risked my safety, yours, your childrens’. | 他侵害了我们的 你的 你孩子的安全 |
[26:08] | The law is the law. | 法律就是法律 |
[26:18] | How come the other side always has short closings? | 为什么对方的结案陈词总是很短? |
[26:25] | The law doesn’t expressly cover the sale of medical waste, | 法律并未明文规定医疗垃圾买卖违法 |
[26:29] | ’cause the lawmakers never considered the idea. | 因为造法者从未想过这主意 |
[26:32] | Lawmakers tend to see only what is and then legislate it. | 造法者只看到现有的并进行立法 |
[26:36] | And truth be told, | 而告诉你个事实 |
[26:37] | I’d never heard of human fat being turned into fuel before. | 我以前从不知道人体脂肪 可以转化为燃料 |
[26:40] | – Had any of you? – Uh, objection. | – 你们中有人知道么? – 反对 |
[26:42] | Counsel is seeking to establish a dialogue with the jury. | 律师想和陪审团对话 |
[26:45] | It’s inappropriate. | 这是不恰当的 |
[26:54] | Turns out, we’ve got all kinds of viable fuel alternatives | 事实似乎 我们有各种可替代资源 |
[26:57] | that we don’t really bother to explore. | 我们都不想花精力去探索 |
[26:58] | Biodiesel can be manufactured from vegetable oil, animal fats, | 柴油机油可以从植物油脂 动物脂肪中提取 |
[27:02] | even recycled restaurant grease. | 甚至回收为餐馆用油 |
[27:05] | Ethanol, I had heard of that one, is an alcohol-based fuel. | 乙醇 我听说过 是种酒精类燃料 |
[27:08] | Why aren’t we aggressively developing that one? | 为什么我们不积极探索那些? |
[27:10] | Uh, hydrogen, that’s coming, | 氢气 还有 |
[27:12] | but we don’t seem to be in a rush. | 但是我们好象不着急 |
[27:14] | Methanol is a wood alcohol. | 甲醇是一种木精 |
[27:16] | And then, of course, there’s electricity, | 当然 还有电力 |
[27:17] | which we don’t use simply ’cause… | 而我们不经常用因为… |
[27:21] | I’ve forgotten. | 忘记了 |
[27:23] | Why don’t we have electric cars? | 我们为什么不用电力车? |
[27:26] | Did we get rid of them ’cause they’re the most efficient? | 我们不这么用是因为它们最有效么? |
[27:28] | I bet it was ’cause those who actually drove them claim to love them. | 我打赌是那些实际上驾驶的人才说喜欢 |
[27:32] | Objection. He’s drifting off point. | 反对 他在转移话题 |
[27:33] | It’s inappropriate. | 是不恰当的 |
[27:42] | And then there’s oil. | 然后还有石油 |
[27:44] | We ignore all those other cleaner-burning fuel alternatives for oil. | 我们忽视了那么多清洁能源 却选择了石油 |
[27:49] | And sure, it’s not so efficient, | 而且当然 它不是那么有效 |
[27:51] | it’s expensive, it pollutes the air, | 它贵 还污染空气 |
[27:52] | but it gets presidents elected. | 但他能支持总统选举 |
[27:54] | And after all, this is the United States of America. | 毕竟 这里是美国嘛 |
[27:56] | We love oil. | 我们爱石油 |
[27:57] | We do charity work in the Middle East ’cause of it. | 我们在中东做的慈善事业正因为此 |
[27:59] | – We’re oil people. – Mr. Shore… | – 我们是石油大众 – Shore先生… |
[28:02] | – Yes, judge? – This case, please. | – 是的 法官大人? – 请就这案子论事 |
[28:04] | Yes, this case is about a man searching for an alternative to fossil fuels. | 对的 这案子是关于一个男人 寻找可替代化石能源的能源 |
[28:09] | Not to put your children and grandchildren at risk, | 并非让您孩子和孙子处于危险境地 |
[28:12] | but perhaps to save them. | 但也许能拯救他们 |
[28:13] | The world is dying, folks. | 伙计们 世界在枯竭 |
[28:15] | Global warming is real, | 地球升温是真实的 |
[28:16] | and what’s even more real is that Americans are fat. | 而更真实的是 美国人都很肥胖 |
[28:19] | And ’cause we’re fat, | 而且因为我们很肥胖 |
[28:21] | we’re burning billions of gallons of gasoline carting ourselves around. | 我们要花十亿加仑汽油来移动 |
[28:24] | We love fat. | 我们喜欢肥胖 |
[28:25] | It leads to more profits for the oil companies, | 这样石油公司更有利可图 |
[28:27] | – and as oil people, we’re… – Mr. Shore… | – 而且作为喜欢石油的人 我们… – Shore先生… |
[28:30] | How about instead, we harvest the fat? | 那么反之 我们利用脂肪如何? |
[28:32] | We already are, if you think about it. | 我们已经这么做了 如果你想想看 |
[28:35] | We have about a half-million liposuctions a year in this country. | 我们国家每年要做50万吸脂手术 |
[28:39] | That’s now, without the philanthropic bonus. | 这是现在的 还不包括无偿的 |
[28:41] | You can imagine how that number would surge | 你能想象那个数目能多刺激 |
[28:44] | if we could not only look thinner with the procedure, | 我们不仅能更苗条 |
[28:46] | but could also power our SUV’s. | 也能让我们的SUV更有动力 |
[28:48] | This man decided to try. | 这个男人决定要尝试 |
[28:51] | He said to himself, “what if?” | 他问自己 “如果可以的话 ?” |
[28:53] | He founded a company on the idea, | 他就这想法开了公司 |
[28:55] | to save the planet, to save you and you. | 拯救世界 拯救你 你 |
[29:00] | Maybe you, but he wants to throw him in jail, | 也许还有你 但他想让他坐牢 |
[29:03] | ’cause the lawmakers lack the imagination to see hope in the future of medical waste. | 因为造法者对于医疗垃圾 缺乏希望性的预见 |
[29:07] | Throw this man in jail. | 让这男人坐牢 |
[29:09] | He seems to do all his thinking inside a square box. | 他好象是把自己放盒子里思考一样 |
[29:11] | – Put him in a cell. – Inappropriate. | – 把他关进监狱吧 – 这不恰当 |
[29:13] | When do we all wake up? | 我们什么时候才能都觉悟呢? |
[29:15] | The ice caps are melting. | 冰川在融化 |
[29:17] | The polar bears are dying. | 北极熊在死去 |
[29:19] | Planet Earth is in trouble, | 大地母亲在劫难中 |
[29:21] | and we still burn oil like there’s no tomorrow, | 我们仍不顾明天 继续燃烧着石油 |
[29:24] | which might be a self-fulfilling prophecy. | 最终可能只会自食其果 |
[29:27] | Denny Crane tried to make a difference by doing something | Denny Crane想通过做些事情来改变 |
[29:31] | for you, | 为了你 |
[29:32] | for you, | 为了你 |
[29:33] | for me, | 为了我 |
[29:35] | for him, of all people. | 为了他 为了大家 |
[29:38] | And, yes, most of all… | 而且 没错 最重要的… |
[29:42] | for uncle Bill. | 为了Bill叔叔 |
[29:58] | Too much? | 太长了? |
[30:14] | Go ahead, laugh away. | 不要紧的 笑吧 |
[30:17] | I won’t laugh. | 我不会笑你的 |
[30:18] | It’s something I do on occasion | 这是我有时候会做的事 |
[30:20] | when I have low blood sugar or I have to… | 当我血糖低或者要… |
[30:25] | I throw it on, and it makes me feel really good, | 我穿上这个 然后感觉就好了 |
[30:29] | as stupid as that sounds and is. | 听起来很傻实际上也傻 |
[30:32] | Now I can’t get it off. | 现在我脱不掉了 |
[30:34] | What do you mean, you can’t get it off? | 你说脱不掉了是什么意思? |
[30:37] | I must have damaged it in the fight with Brad. | 我和Brad打架的时候可能把它弄坏了 |
[30:39] | A buckle snapped off when I… | 一个带扣掉了就在我… |
[30:41] | now I’m gonna have to get cut out of it, I think. | 现在我得把它劈了才行 我觉得 |
[30:43] | Let me see. | 让我看看 |
[30:52] | You, you are stuck. | 你 你卡住了 |
[30:54] | So if you don’t mind, | 所以如果你不介意的话 |
[30:55] | I’m just gonna hang out in my office until after hours, | 我在我办公室呆一会就离开 |
[30:59] | so the last image people have of me in this place isn’t… | 所以大家对我最后在这的印象不会是… |
[31:09] | Jeffrey, clearly, you’re not happy here, | Jeffrey 显然 你在这里不开心 |
[31:12] | but for the record, while people may not adore you, | 但是就以往看 也许人们不景仰你 |
[31:18] | they very much like you. | 但他们很喜欢你 |
[31:25] | Maybe I don’t like myself in this fast-paced… | 也许我不喜欢这种快节奏的… |
[31:33] | Perhaps the reason I was hoping it was my baby… | 也许是因为我希望那是我孩子… |
[31:39] | was the idea that I could somehow | 是我希望能补回 |
[31:42] | get the time back that I missed with my daughter | 我欠我女儿时光的机会的主意 |
[31:44] | ’cause I was so busy. | 因为我当时是那么忙 |
[31:51] | Anyway. | 不管怎样 |
[31:53] | Thank you, Shirley, for everything. | 谢谢你 Shirley 谢谢所有的 |
[32:00] | And I do mean that. | 而我真心实意这么说的 |
[32:07] | Don’t hole up here till after hours. | 别低沉在这里几个钟头 |
[32:11] | Leave with your head high. | 抬头骄傲离开 |
[32:13] | As Buzz lightyear? | 就像巴斯光年一样? |
[32:16] | To infinity and beyond. | 为了无限和永远 |
[32:29] | Being held that long in captivity, | 被囚禁了那么久 |
[32:32] | it’s almost impossible to determine her true mental state. | 几乎测不出她真正的精神状态 |
[32:35] | But certainly, brainwashing had to take place. | 但是肯定 她被洗脑了 |
[32:38] | She understood her actions. | 她明白她的举动 |
[32:40] | Was she angry? | 她当时很怒吗? |
[32:41] | Yes. Outraged, I’m sure. | 是的 抓狂了 我肯定 |
[32:43] | But she wasn’t insane, in my opinion. | 但她没疯 在我看来 |
[32:45] | Yes, she was. | 有的 她疯掉了 |
[32:46] | No, she wasn’t. | 没 她没有疯 |
[32:48] | She was. | 她有的 |
[32:48] | – Not. – Too! | – 没有 – 有! |
[32:50] | – Not. – Too! | – 没有 – 有! |
[32:51] | Not. | 没有 |
[32:52] | Well, I’d say we got the edge in medical testimony, | 我得说医疗测试方面很冒险 |
[32:56] | but it was mainly a wash. | 但这只是个小平手 |
[32:58] | I’m concerned about your closing. | 我担心你的结案 |
[33:00] | You don’t pop. | 你不受大众欢迎 |
[33:03] | Clarence, how would you feel about closing? | Clarence 你觉得结案怎样? |
[33:07] | – Me? – You were extremely sympathetic. | – 我? – 你非常有同情心 |
[33:09] | Not all of us were. | 不是我们所有人都这样的 |
[33:11] | I think the jury liked you, and more importantly, they trusted you. | 我觉得陪审团喜欢你 而且 更重要的是 他们相信你 |
[33:14] | The summation? | 做总结啊? |
[33:15] | You don’t need to orate. | 你不必长篇大论 |
[33:17] | Just talk to them. | 只要和他们谈心就好 |
[33:19] | I… | 我… |
[33:21] | I, I, I don’t know. | 我 我 我不知道 |
[33:23] | You can do it, Clarence, and you need to. | 你能做到 Clarence 而且你必须 |
[33:26] | He doesn’t pop. | 他不受大众欢迎的 |
[33:37] | – Try to take deep breaths. – Why? | – 尝试下深呼吸 – 为什么? |
[33:40] | Denny, have you considered that we may lose? | Denny 你考虑过我们可能会输么? |
[33:42] | Yes, but I didn’t try this case. | 是的 但是这案子又不是我做的 |
[33:44] | So even if we lose, I’m still undefeated. | 所以就算输 我还是百战百胜的律师 |
[33:46] | The idea of jail doesn’t bother you? | 坐牢也不怕? |
[33:48] | Listen, my friend, there’s only one thing I can’t do without, sex. | 听着 朋友 只有一件事情我 受不了 就是没有性生活 |
[33:51] | A lot of sex takes place in prison. | 监狱里这可多着呢 |
[33:54] | Do you know what kind of sex? | 你知道那是什么性生活不? |
[33:56] | Has the jury reached a verdict? | 陪审团有结论了吗? |
[33:58] | We have, your honor. | 是的 法官大人 |
[33:59] | What say you? | 判决是? |
[34:00] | “In the matter of the Commonwealth vs Denny Crane” | “就政府诉 Denny Crane一案” |
[34:03] | “on the charge of violation of Massachusetts general law chapter 105, section 480,” | “关于违反Massachusetts普通法 105章480节的起诉” |
[34:10] | “we find the defendant Denny Crane.” | “我们觉得被告Denny Crane” |
[34:15] | Oh, uh, not guilty. | 哦 恩 无罪 |
[34:17] | – Damn right. – Very well. | – 肯定是啦 – 非常好 |
[34:19] | Scotch! | 苏格兰威士忌! |
[34:20] | You’re buying. | 你买单 |
[34:21] | Oh, you’re celebrating real classy. | 你们庆祝得真高雅 |
[34:24] | Oh, look. It’s the L. T. Pout. | 看吧 真是 L. T. Pout |
[34:26] | Blame it on our head coach, sport. | 向你上司抱怨去吧 伙计 |
[34:35] | There was no deadly threat of any kind to justify self-defense. | 没有现实危害来构成正当防卫 |
[34:40] | There was no medical evidence to support insanity. | 没有正当医疗证据证明临时精神失常 |
[34:43] | She just got mad. | 她当时只是狂怒 |
[34:44] | She had enough, and she acted out. | 她受不了了 就实行了行为 |
[34:48] | That’s murder. | 这是谋杀 |
[34:49] | As for this captivity and brainwashing, | 所谓的囚禁和洗脑 |
[34:52] | she had years to walk out the door. | 她有几年可以逃出去呢 |
[34:55] | She could have just called the police. | 她可以打电话报警啊 |
[34:57] | Even if you believe everything the defendant has told you, | 就算你相信被告告诉你的一切 |
[35:02] | it’s murder. | 这还是谋杀 |
[35:03] | She picked up a knife, and she stabbed a man. | 她拿了把刀 然后她砍了人 |
[35:07] | That’s murder. | 这就是谋杀 |
[35:28] | My client was born into a culture of slavery, | 我的当事人在奴隶制国家出生 |
[35:34] | where restaveks did not have the free will to resist their owners. | 那里奴隶不可抗拒主人命令 |
[35:40] | She was brought to the United States at the age of 7. | 她7岁被带到了美国 |
[35:44] | She lived her life in servitude. | 她一生为奴 |
[35:48] | Slave trafficking around the world yields about $9 billion a year. | 世界上贩奴每年有90亿的收入 |
[35:53] | In Haiti, it’s a way of life, | 在海地 这是生存方式 |
[35:57] | so much so that when girls like Ania are sold as children, | 所以像Ania样的女孩在儿童时期被卖 |
[36:02] | they simply accept it. | 他们也只是接受 |
[36:04] | Whatever Mr. Boitelle wanted, labor, sex… | 不管Boitelle想要什么 劳力 性… |
[36:10] | it was her duty to provide it. | 她都有义务提供 |
[36:13] | But when he threatened to take her baby, | 但当他恐吓要拿走她孩子 |
[36:20] | she snapped. | 她疯掉了 |
[36:23] | The district attorney says Ania wasn’t insane that night. | 地方检察官说Ania那晚没疯 |
[36:27] | How could she know? | 她怎么知道呢? |
[36:28] | How could any of us imagine? | 我们有人能想象吗? |
[36:33] | If somebody wanted to sell your baby, | 如果有人想卖你的孩子 |
[36:39] | told you he would sell it as he beat you, | 边打你边这么告诉你 |
[36:45] | you sure you wouldn’t snap? | 你确定你不会疯吗? |
[36:49] | You sure? | 你确定么? |
[37:15] | It’s stuck on. Don’t laugh. | 是卡住了 别笑哦 |
[37:18] | Okay. | 好 |
[37:36] | Well… | 那么… |
[37:38] | Are you leaving Boston? | 你要离开波士顿? |
[37:39] | Oh, no, no, no, no. It turns out I, I like Boston, | 不不不不 我发现我喜欢波士顿 |
[37:42] | so who knows? | 所以谁知道呢? |
[37:43] | We’ll probably meet across the table someday. | 也许哪天我们对垒啦 |
[37:46] | I’m looking forward to it. | 我很期待 |
[37:58] | Good luck with the pregnancy, Denise. | 怀孕要一切顺利哦 Denise |
[38:00] | I wish you nothing but happiness. | 我希望你万事如意 |
[38:02] | Thank you. | 谢谢 |
[38:07] | Don’t be a stranger. | 别那么见外 |
[38:09] | I won’t. | 不会的 |
[38:17] | I’m gonna miss you most of all, scarecrow. | 我会最想你的 稻草头 |
[38:30] | Well… | 那么… |
[38:37] | To infinity. | 为了无限 |
[39:21] | All right. | 好的 |
[39:22] | Madam Foreperson, you will announce your verdict for the court. | 主席 请你宣告法庭判决 |
[39:26] | “In the matter of the Commonwealth of Massachusetts vs. Ania Gadios” | “就Massachusetts政府诉 Ania Gadios一案” |
[39:30] | “on the charge of murder in the first degree,” | “关于指控的一级谋杀” |
[39:32] | “we find the defendant” | “我们认定被告” |
[39:34] | “not guilty” | “无罪” |
[39:36] | “by reason of temporary insanity.” | “因为临时性精神失常” |
[39:38] | Ladies and gentlemen of the jury, on behalf of the Commonwealth, | 陪审团的女士们先生们 我代表国家 |
[39:41] | I thank you for your service. | 谢谢你们尽义务 |
[39:43] | Please return to the jury room. | 请返回陪审团屋 |
[39:44] | From there, you will be dismissed. | 回那里 你们可以解散 |
[39:46] | This case is adjourned. | 案子已结 休庭 |
[39:49] | Thank you all so much. | 真是太感谢你们了 |
[39:51] | Good luck, Ania. | 祝你好运 Ania |
[39:56] | He loved you. | 他爱过你 |
[39:59] | He never would have hurt you. | 他永远不可能伤害你 |
[40:02] | I’m sorry, Mrs. Boitelle. | 对不起 Boitelle夫人 |
[40:06] | Well, you have your freedom. | 你现在自由了 |
[40:11] | Good-bye. | 再见 |
[40:12] | I’m your restavek. | 我是你的restavek啊 |
[40:15] | Not anymore. | 再也不是了 |
[40:22] | What do I do now? | 我现在该怎么办? |
[40:25] | You’re free, Ania. | 你自由了 Ania |
[40:27] | I’m her restavek. | 我是她的restavek |
[40:40] | You know, I’m growing rather fond of being arrested. | 知道么 我倒满想被捕的 |
[40:44] | It’s nice to be the center of things. | 作为事情的中心很有意思 |
[40:47] | Alan, thank you for everything. | Alan 谢谢你所做的一切 |
[40:52] | I’m sure your closing was brilliant. | 我肯定你的结案陈词很精彩 |
[40:55] | – You didn’t listen? – In and out. | – 你没听么? – 模模糊糊听了点 |
[40:57] | They’re just so long. | 那太长了不是 |
[41:04] | Do you even have an uncle Bill? | 你真有个Bill叔叔么? |
[41:07] | I didn’t think so. | 我觉得没有呢 |
[41:09] | Had an auntie Billie. | 有过个Billie阿姨 |
[41:11] | We used to call her “Bill” sometimes. | 我们有时候叫她 “Bill” |
[41:13] | Harelip. | 兔唇人 |
[41:15] | Did you have that little story planned, or did you just wing it? | 你那小故事是准备好的 还是即兴发挥? |
[41:18] | Planned, planned? | 准备 准备? |
[41:20] | You don’t plan sincerity. | 真挚的感情是准备不来的 |
[41:22] | You gotta make it up on the spot. | 你得就当时情况自然流露 |
[41:29] | Why do you think we’re so recalcitrant when it comes to… | 为什么你觉得我们会那么古板 当有涉及到… |
[41:32] | exploring new sources of energy? | 探索新能源的时候? |
[41:35] | You think the oil companies sabotage our progress there? | 你觉得石油公司有破坏我们生活? |
[41:38] | No. | 没有 |
[41:39] | You think they killed the electric car? | 你觉得他们防碍了电力车生产? |
[41:41] | No. | 没有 |
[41:42] | You think there’s any real hope for us against global warming? | 你觉得我们反抗全球升温真有方法? |
[41:45] | You want hope? | 你想要希望? |
[41:47] | Right here, my friend. | 就在这里 我的朋友 |
[41:49] | I see a glimmer or two right there. | 我在那看到了一线 或者两线曙光 |
[41:53] | Maybe we should have a big steak tonight. | 也许我们今晚该吃块大牛排 |
[41:55] | Potatoes… | 土豆… |
[41:57] | we need to do what we can. | 我们该做我们该做的 |
[41:58] | A little baked Alaska for dessert. | 烤个Alaska做甜点 |
[42:00] | ’cause we care. | 因为我们关心着 |
[42:02] | To us. | 为了我们 |
[42:03] | Visionaries. | 空想家们 |
[42:04] | Pioneers. | 先锋者 |
[42:06] | Fat. | 脂肪 |