Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston legal’ 《波士顿法律》前集回顾
[00:01] Clarence, wig off! Clarence 把假发拿掉!
[00:03] Take off the wig. 把假发拿掉
[00:04] Take off the wig, Clarence. 把假发拿掉 Clarence
[00:05] It’s too high-pressure. I have to be her. 这压力太大了 我必须做为她才行
[00:08] You pass the bar, Clarence? 你律师考试过了 Clarence?
[00:09] Yes, but I could never practice. 是的 但是我不可能上庭的
[00:10] I think we’re gonna work on that. 我觉得我们会解决这问题的
[00:12] I’m Buzz lightyear here. Ask anybody. 我才是这的巴斯光年 不信你随便去问个人
[00:14] I’ve always been Buzz. 我一直都是巴斯
[00:17] Now what is this really about? 那这到底是要干吗?
[00:19] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:19] I would like to know who the paternal parent is. 我想知道孩子的爸爸是谁
[00:23] – What’s going on? – The results are back. – 怎么了? – 结果出来了
[00:24] – And? – And… – 那么? – 那么…
[00:26] it’s Brad’s. You’re off the hook. 是Brad的 没你事啦
[00:52] Case number 36742. 案件号36742
[00:55] The commonwealth of Massachusetts vs George Cogins 马萨诸塞州政府诉George Cogins
[00:57] on the charge of aggravated assault. 故意伤害罪起诉
[01:01] Clarence? Clarence?
[01:04] Bethany Bethany.
[01:05] We’ve met at Crane, Poole & Schmidt. 我们在Crane, Poole & Schmidt见过
[01:07] Yes, hello. 是的 你好
[01:08] What are you doing here? 你来这干吗?
[01:10] I came to get an appointment, 我来争取个预约
[01:13] a court appointment. 一个法庭预约
[01:15] You’re a lawyer? 你是个律师?
[01:16] I, I went to law school. 我 我上过法学院
[01:19] I’ve never practiced, but 我从未上过庭 但是
[01:21] I want to start. 我想试下
[01:23] Clarence Bell Bell Bell Bell… Clarence Bell. Bell, Bell, Bell…
[01:28] Is there an attorney Bell here or not? 这里是不是有个叫Bell的律师?
[01:33] Does it look like we have all day here? 是不是我们今天看起来很有闲啊?
[01:35] When I call an attorney’s name, 当我唤一个律师的名字的时候
[01:36] I expect him to step forward and get the hell over here. 我希望他马上站起来过来我这儿
[01:40] Ms. Gadios, here’s your attorney. Gadios小姐 这位是你律师
[01:41] Mr. Bell, meet your client. Bell先生 见见你当事人
[01:43] The defendant is remanded back to custody. No bail. 被告必须押回监狱 不得保释
[01:45] We can conference on a trial date. 我们能讨论下开庭日期
[01:47] Next. 下一个
[01:48] Hello. 你好
[01:50] Here’s the file. 这里是案情
[01:52] We should probably work something out, save us all a little time. 我们应该达个协议 都省点时间
[01:55] What is my client charged with? 我的当事人被起诉什么罪?
[01:57] Funny. 好笑
[01:58] Talk to your client. Let me know what you want to do. 和你当事人谈谈 让我知道你想干吗
[02:00] No, I didn’t hear the case call. 不是 我没听到案子陈述
[02:02] What are the charges? 起诉的是什么?
[02:04] The charges would be first degree murder. 起诉的是一级谋杀
[02:44] Please, don’t hate me. 求你 别恨我
[02:46] What have you done now? 你又干了什么?
[02:48] Oh, nothing really. 其实没什么
[02:50] It just seems I’ve gotten myself slightly arrested. 只是好象我让自己被小小逮捕了下
[02:54] Again. 又一次
[02:55] Oh, please tell me you didn’t shoot somebody. 别告诉我你又去枪毙别人
[02:57] No, this concerns an investment. 不 这和一个投资有关
[03:00] An investment? 一个投资?
[03:01] In a company, my company, actually. 一个公司 我的公司 实际上
[03:04] I have things on the side. It’s what rich people do. 我自己有自己的事 富人都这么做
[03:06] What kind of company, Denny? 什么样的公司 Denny?
[03:07] Well, we have solved the country’s obesity problem and energy crisis. 我们解决这国家的 肥胖问题和能源危机
[03:13] Is that all? 就这些?
[03:14] We convert human body fat into fuel. 我们把人体脂肪转化为燃料
[03:16] Brilliant, right? Too much fat, not enough oil. 太聪明了 不是? 正好脂肪太多 能源太少
[03:19] Would you care to know how we do it? 你想知道我们是怎么干的么?
[03:21] Please. 请说
[03:22] Well, it seems that human fat 看起来人类脂肪
[03:24] is not so different in chemical makeup from vegetable oil, 和植物油脂在化学成分方面没多大不同
[03:28] which has already been used in diesel engines. 而植物油脂已经在柴油机油中应用过
[03:30] So it was just a matter of getting the fat, 所以我们只剩下找脂肪的问题
[03:32] which we did, from a local Boston hospital. 然后我们去找了 找了家本地波士顿医院
[03:34] Ship it to Norway to a friend who converts it into fuel. 把它们运到挪威一个 朋友那里转换成燃料
[03:38] I take it that’s illegal? 我把这理解为是非法的?
[03:42] Technically. 学术上是这样
[03:43] Oh, they’re singling me out for prosecution ’cause it’s Denny Crane. 他们挑我起诉因为我是Denny Crane
[03:48] Big name, big splash. 大名字 大影响
[03:51] You know where I can find a good lawyer? 你知道我能去哪里找个好律师么?
[03:54] It’s never dull, Alan. 他们乐此不彼 Alan
[03:56] Admit it. 承认吧
[04:09] – Ow! Oh, yes! – Come on, daddy! – 哇!哦 是的! – 过来,男人!
[04:27] You want to go in? 你想进去?
[04:29] Uh… 恩…
[04:31] okay. 好吧
[04:40] Hello. 你好
[04:42] My name is Clarence Bell. 我叫Clarence Bell
[04:59] Do, do you speak English? 你 你说英文吗?
[05:01] Yes. 是的
[05:04] According to the complaint, you killed a man. 根据起诉书 你杀了个人
[05:09] Yes. 是的
[05:10] Je suis restavek Je suis restavek.
[05:14] Oh, I, I don’t know what that means. 我 我不明白那什么意思
[05:17] I was his slave. 我以前是他的奴隶
[05:21] A slave? 奴隶?
[05:23] Yes. Her parents sold her 11 years ago in Haiti. 是的 她父母11年前在海地把她卖了
[05:26] Okay, wait, wait. Let’s back up. 等下 等下 我们倒过去再说下
[05:28] Why are you taking court appointments? 你干吗应法庭的约?
[05:30] Clarence, you’re a legal secretary, more importantly, mine. Clarence 你是个法律助手 更重要的是 是我的助手
[05:34] The stomach flu has wiped out half the public defender’s office. 胃流感让半数公开辩护律师来不了
[05:37] They’re asking for lawyers to pitch in and help. 他们找律师来补缺帮忙
[05:40] I’ve always wanted to try a real case, 我一直都想接个真案子
[05:44] so I went down there. 所以我就去了
[05:46] And decided to start off with something small like homicide? 然后决定用个小小的杀人案做开始?
[05:49] I didn’t expect that. 我可没想到
[05:51] Did the judge know you’ve never practiced before when he assigned you this? 当法官把这案子派给你的时候 他知道你从未做过案子么?
[05:55] Uh, no. 恩 没有
[05:57] Wow… 哇噢…
[05:59] Clarence, surely, you cannot do this. Clarence 显然的 你不能接这案子
[06:02] I’d like to try. 我想尝试下
[06:03] It’s first degree murder. 这可是一级谋杀
[06:08] I can do this. 我能做得来
[06:12] Represent you? 代理你?
[06:13] Yes. 是啊
[06:14] Against Denise? 告Denise?
[06:16] Yes. 是啊
[06:17] For having your baby? 就因为怀了你孩子?
[06:19] For not having it. 因为不要我的孩子
[06:21] A father has to have some rights. 父亲得享有某些权利的
[06:22] No, have you read Roe? 没有 你读过Roe这反堕胎一案么?
[06:24] Roe is vulnerable, especially with our supreme court. Roe这案很脆弱 尤其在我们最高法院
[06:27] I think this would be a good test case. 我觉得这会是个好判例案件
[06:29] How can a father have legal and financial responsibilities for a child, 怎么能一位父亲对孩子有法律和经济上义务
[06:32] yet no rights whatsoever? 却不享有任何权利?
[06:34] Because that’s the law. 因为法律就这么规定的
[06:36] If men want to have babies and carry them to full term… 如果男人想要孩子并全权抚养…
[06:39] Aha! 啊 哈!
[06:40] Aha? 啊 哈?
[06:41] Is that a legal concept I’m not aware of? 这是我不懂的法律术语么?
[06:43] A woman’s body, a woman’s choice. 出自女人身体 就由女人决定
[06:45] That is the thrust of Roe, but the science is changing. 这是Roe一案的突破 但科学在改变
[06:48] A fertilized embryo can be taken from the birth mother, 胚胎可以从生母上弄下来
[06:51] transferred to a surrogate. 移到代孕妈妈身上
[06:52] And a woman isn’t forced to carry a baby to term. 从此那女人就不用再怀着孩子了
[06:54] Brad, the medical technology is not there yet. Brad 医疗水平还没那么高呢
[06:57] What’s the risk? A baby dies during an abortion anyway. 那又怎样? 堕胎的话孩子照样会死
[07:00] What you’re proposing is ridiculous. 你提出的简直荒谬
[07:02] I, I’m not going to do it and… 我 我不准备这么做而且…
[07:03] It’s my baby, Shirley. 这是我的孩子 Shirley
[07:06] Brad… Brad…
[07:09] – Denise… – it’s my choice, not yours. – 这是我的选择 不是你的 – Denise…
[07:11] Shut up. 闭嘴
[07:13] And my choice… 而我的选择…
[07:16] is to have this child. 是要了这孩子
[07:18] So you can stop all this crap right now. 所以你现在可以别提那些狗屁权利了
[07:27] You must be very pleased. 你肯定很高兴
[07:28] I like my job, if that’s what you mean. 我喜欢我的工作 如果你是这意思
[07:30] You’re especially liking it today. 你今天好象尤其喜欢
[07:33] I am. 是的
[07:34] My client is just an investor, a passive one at that. 我的当事人只是个投资者 是很被动的
[07:37] He’s the majority shareholder in the company, and its president. 他是那公司大股东 而且是董事长
[07:40] I collect titles. 我喜欢头衔
[07:41] Hobby, passive. 爱好嘛 被动角色
[07:42] You sold medical waste, Mr. Crane. That’s a crime. 你出卖医疗垃圾 Crane先生 这是犯法的
[07:45] A hospital in Miami does the very same thing. 一个Miami的医院也这么做啊
[07:48] That hasn’t been confirmed. 那又没证据证明的
[07:50] What I can confirm 我能证明的是
[07:51] is that if I were a district attorney in Florida, 如果我是Florida当地的检控官
[07:54] I’d go after the hospital. 我会调查那医院的
[07:55] But I’m not a district attorney in Florida. 但是我不是Florida的检控官
[07:58] I am a district attorney in Massachusetts, 我是Massachusetts的检控官
[08:01] so I’m going after Denny Crane. 所以我调查了Denny Crane
[08:04] I know judges, I know jurors. 你了解法官 我了解陪审员
[08:07] – Denny… – I’m rich. – 我很有钱 – Denny…
[08:08] You’re going down, Denny Crane, at last. 你要输啦 Denny Crane 终于
[08:12] Denny Crane never goes down. Denny Crane永远不输
[08:16] Except as a lover. I’m a giver in bed. 除非爱情方面 在床上很无私
[08:19] Is that relevant? 这有关么这?
[08:25] I am not passing judgment on your ability, Clarence, 我不是对你的能力有意见 Clarence
[08:29] but I have to worry about this firm’s exposure. 但是我要担心这个律所的信誉
[08:32] I simply cannot allow you to do a murder trial. 我只是不能让你去接谋杀案
[08:36] This woman could sue us for malpractice. 这个女人可能要告我们失职的
[08:39] I got Bethany Horowitz to back me up. 我有Bethany Horowitz来支持的
[08:42] What, that little person with the mouth? 什么 那个小个子刀子嘴?
[08:45] She said she’d second chair if I needed her. 她说如果我需要她她可做辅辩
[08:51] What are the facts of this case, anyway? 这案子到底是什么案情?
[08:53] She came here from Haiti 她从海地来
[08:55] after being bought as a slave when she was 7. 当她7岁时被作为奴隶卖了
[08:58] She’s pregnant with her owner’s child. 她怀了主人的孩子
[09:00] He said he planned to sell the baby. 他说他要卖了那孩子
[09:01] They got into an altercation, and she stabbed him. 他们起了争执 她用刀刺了他
[09:05] Just out of curiosity, what would be your defense? 只是好奇问下 你辩护理由是什么?
[09:08] Temporary insanity. She just snapped. 临时精神失常 她只是突然那样
[09:14] Well, as I said, I am sorry, 就像我说过的 很抱歉
[09:16] but I cannot let you do this as a member of this firm. 但我不能让你作为律所一员做这案子
[09:29] Clarence… Clarence…
[09:34] Maybe I could back you up. 也许我该帮你一把
[09:38] Really? 真的?
[09:40] Let me meet with your client. 让我见见你当事人
[09:44] Thank you. 谢谢
[09:58] Hey. 嘿
[10:00] So… 那么…
[10:04] word is, you’re gonna have the baby. 大家说 你要这孩子
[10:06] Yeah. 是的
[10:08] That’s fantastic. 那太好了
[10:12] You know, when my daughter was born… 你知道 当我女儿出生时…
[10:16] well, it changes everything. 一切都改变了
[10:20] It’s a fantastic thing, Denise. 这是很奇妙的事 Denise
[10:24] I’m really looking forward to it. 我真的很期待呢
[10:28] And we are absolutely sure it’s Brad’s? 我们肯定孩子是Brad的么?
[10:31] Oh, yes. 哦 是的
[10:33] – Jeffrey, you don’t have to worry. – Okay. – Jeffrey 你不用担心 – 好的
[10:37] Well, good, good. 好的 好的
[10:38] Last thing I need right now. 这是我现在最不需的
[10:45] Congratulations again. 再次恭喜
[10:52] Thanks. 谢谢
[10:55] My family sold me to the Boitelles when I was 7 years old. 我家在我7岁时把我卖给了Boitelle
[10:59] This was back in Haiti? 那时候在海地么?
[11:01] Yes, my family had many debts. 是的 我家欠了债
[11:03] So they sold you? 所以他们把你卖了?
[11:05] What’s with these stupid Haitians? They’re into slaves? 那些傻海地人有问题么? 他们喜欢搞奴隶制?
[11:10] I’m sure most Haitians are nice, law-abiding people. 我肯定大多海地人都是友好 遵纪守法的人
[11:15] There. Are we covered? 行 这样说对了吧?
[11:17] The family that purchased you, 那个买你的家庭
[11:20] when they moved to America, they brought you with them? 他们来美国时 把你一同带来的?
[11:23] I belong to them. 我是他们的财产
[11:24] How old are you, Ania? 你多大了 Ania?
[11:27] 18 18.
[11:28] Did he ever beat you or whip you or throw you on the ground and kick you? 他打过你或抽过你或把你扔在地上踢过你么?
[11:33] What? They’re legitimate questions. 怎么了? 这都是合法问题
[11:35] What happened that night, Ania? 那晚到底怎么了 Ania?
[11:38] Monsieur Boitelle just said he was going to sell my child. Boitelle先生只是说他要卖了我孩子
[11:42] What a pig! 真是只猪!
[11:47] And he is the baby’s father? 而他是孩子的父亲?
[11:50] Yes. 是的
[11:52] I belong to him. 我是他的财产
[11:55] We got a call from the head of port security. 我们从港口安全总部接到个电话
[11:57] An officer became concerned when he had a situation. 出了个让官员头疼的状况
[12:00] Can you tell us what? 能告诉我们什么状况么?
[12:01] They found 50 containers labeled “Spirit technologies.” 他们找到50个标着 “热情科技公司”的集装箱
[12:05] It didn’t look right, so we opened one up and analyzed it. 看起来不对 我们就打开一箱评估了
[12:09] And what did you find? 然后你们找到了什么?
[12:11] Medical waste being shipped by Spirit technologies, 热情科技公司在运输医疗垃圾
[12:14] a company traced to the defendant, to Norway. 被告的公司 要去挪威
[12:17] That’s a foreign country. 那可是外国
[12:20] Thank you. 谢谢
[12:20] We notified the AG’s office at once. 我们立刻通知了AG办公室
[12:22] They contacted homeland security and ultimately referred it to your office, 他们联系了国土安全局 并最终找到了你们部门
[12:26] and well, now we’re here. 所以现在这样了
[12:29] Anybody get sick? 有人病了么?
[12:30] No. 没
[12:31] No thanks to the lawlessness of your client. 那可不能感谢你当事人的无法无天
[12:34] These were standard medical waste containers. 那些是标准的医疗垃圾集装箱
[12:37] – Yes, but the… – Sealed in double 3-millimeter bags – 是的 但是… – 密封在双层3MM袋子里
[12:41] and shipped in leak-proof, rigid, puncture-resistant, 而且在防漏 结实 防刺破的船上运
[12:45] shatter-proof, red containers. 防碎的 红色的集装箱
[12:48] Medical waste, by law, 医疗垃圾 在法律上
[12:51] must be disposed of and rendered noninfectious by legally mandated methods. 应当用法律授权方法处理并消毒
[12:56] It’s certainly not to be sold like a commodity. 肯定不能当商品买卖
[12:58] You seem upset. 你看起来很不安
[13:00] He committed a crime, your honor, which put the public at risk. 他犯罪了 法官大人 影响了公序良俗
[13:03] He committed a terrible crime. 他犯了严重的罪
[13:05] Can I get you to take a position on that? 你是不是要某个职位才能说那话的?
[13:07] All right. 好吧
[13:08] Very funny. Funny man. 很有意思 有意思的人
[13:11] He thinks he’s a funny man. 他觉得自己是很有意思的人
[13:18] Clarence, you will take the direct examination of Ania. Clarence 你负责对Ania做初步询问
[13:25] Can you? 可以么?
[13:27] Yes. 好的
[13:29] And you will conduct the cross of the victim’s wife. 而你负责对被害人妻子交叉询问
[13:32] I’ll handle the doctors and do the closing. 我负责医生方面和结案陈词
[13:34] Why should you get to close? 为什么你可以结案?
[13:35] You’re so old. 你那么老的
[13:40] Must you always be so unpleasant? 你一定要这么一直不讨人喜欢么?
[13:43] I’m a very nice person. 我是个非常友善的人
[13:44] It just takes a nice person to bring it out in me. 只是在友善人面前才体现得出来
[13:52] Shirley, you have a sec? Shirley 你有点时间没?
[13:54] – Sure. – I’ll make it quick. – 当然 – 我长话短说了吧
[13:57] I have decided to give you my letter of resignation. 我决定给你我的辞职信
[14:02] What? Why? 什么?为什么?
[14:03] Well, I want to be at a smaller firm, so… 我想去个小点的律所 所以…
[14:06] What firm? 哪个律所?
[14:07] I don’t know yet, but I’ll look and… 我还不知道 但是我会去找而且…
[14:10] What’s going on? 怎么了?
[14:12] You don’t resign from someplace without having another place to go. 你没有新地方去的话不应该辞旧职啊
[14:17] I’ve had enough of it here. 我在这已经受够了
[14:18] Enough what? 什么够了?
[14:20] Isolation. I don’t fit in. 孤立 我融不进来
[14:22] I’m done trying, so I’m moving on. 我尝试够了 所以我想变下
[14:26] There must be some precipitating… 肯定一开始有冲突…
[14:27] There isn’t. 没有
[14:30] I’m not happy here, 我在这里并不开心
[14:33] so I’m leaving. 所以我要走了
[14:52] I’m going to have to put you on the stand. 我打算传唤你
[14:54] That’s fine with me. What do we talk about? 可以啊 我们要说什么?
[14:57] Denny, I’m concerned. Denny 我很担心
[14:58] The term “medical waste” has all of these frightening connotations, “医疗垃圾”这词有那么多恐怖的内涵
[15:03] fears of people growing a third leg or cancer or… 就像长了三条腿的人或是癌或…
[15:09] Well, if we spilled it, 如果我们要倒掉
[15:11] chances are, we spilled it in Norway, so who cares? 我们碰巧是 要到挪威倒掉 那么管闲事干吗呢?
[15:15] It all has a reckless feel to it. 这样仍有点不计后果的感觉
[15:17] Denny, you have to be very careful up there. Denny 你上去后要很小心
[15:20] You must be reasonable and judicious, reserved, 你必须要理智 明智 保守
[15:24] all the things you’re not. 和你平时完全不一样
[15:26] I’m gonna tell you something 我要告诉你一些事情
[15:28] – you don’t know about me. – Oh, boy. – 你不了解我 – 哦 天啊
[15:31] I’m a master, an absolute master of… 我是个大师 绝对是个大师在…
[15:35] It’ll come to you. 你会想起来的
[15:36] Emotion. Trials don’t turn on facts. 在情感方面 案子最终不是关于事实
[15:39] It always comes down to emotion. 最终只是关于情感
[15:42] I’ll have that jury eating out of my lap. 我会把那陪审团咬得死死的
[15:45] – Hand. – I’ll be riveting. – 吃得死死的 – 我会魅力四射
[15:47] They will cry for me, Alan. 他们会为我而哭泣 Alan
[15:50] When I tell them my story, they will cry for me. 我告诉他们我的故事 他们会为我流泪
[15:53] Why? What’s your story? 为什么? 你什么故事?
[15:55] You ask the questions. 你来问问题啊
[15:57] I will answer them from deep in here. 我会从这里深处来回答的
[16:13] How can you just abandon me? 你怎么能这么抛弃我?
[16:16] I’m not abandoning you. 我可没抛弃你
[16:18] You brought me here, Jeffrey. 你带我来这里的 Jeffrey
[16:19] And you love it. I’ve never seen you so happy. 而你爱这里 我从未见过你如此开心
[16:22] Well, you can’t just leave. 你不能就这样离开
[16:25] Just heard. 刚听说了
[16:27] Yeah, I’m sure you’re crushed. 我肯定你是很受打击
[16:29] I’m disappointed, actually. 我很失望 其实
[16:31] Despite our differences, you were beginning to grow on me. 不管我们的区别 你还是逐渐喜欢我的
[16:33] Yeah, like a wart. 是啊 像个瘤子一样
[16:35] Look, I don’t mean to be presumptuous 听着 我不想很霸道
[16:37] enough to think I had anything to do with your decision, 来觉得我对你的决定有什么影响
[16:39] but if I did, I’m sorry. 但是如果是这样的话 对不起
[16:42] It’s not you, Brad. 不是你的问题 Brad
[16:43] Is it me? 是我的问题么?
[16:50] Yes. 是的
[17:09] So… 那么…
[17:11] if the baby was yours, you, you would have stayed? 如果孩子是你的 你 你会留下么?
[17:16] I don’t know. 我不知道
[17:17] Maybe this is the final humiliation before… 这也许是最后一次的羞辱除了…
[17:23] I will tell you this, 我这么告诉你吧
[17:24] I don’t believe in that “friends with benefits” thing. 我不相信”有好处的伙伴”那档子事
[17:26] If someone can make love to a person and not feel, 一个人和另一个人发生关系却没感觉
[17:29] there’s something wrong with him. 那他肯定有问题
[17:32] Or her. 或者她有问题
[17:40] Would you please describe for the court your living conditions at the Boitelles? 你能向法庭阐述一下 你在Boitelle家的生活条件么?
[17:46] I had a room, a bed. 我有一间房 一张床
[17:49] Would you please describe for the court how Mr. Boitelle treated you? 你能向法庭阐述一下 Boitelle先生待你怎样?
[17:54] He treated me like restavek. 他如同restavek一样对待我
[17:57] Would you please describe for the court what a restavek is? 你能向法庭阐述一下 restavek是什么吗?
[18:02] It means “slave.” 是指”奴隶”
[18:05] Would you please describe for the court what it meant to be a slave? 你能向法庭阐述一下 做奴隶是什么意思吗?
[18:09] Counsel, are you going to lead off every question 律师啊 你打算每个问题都
[18:12] with “would you please describe”? 以”你能向法庭阐述一下”打头么?
[18:17] What the hell? 见什么鬼?
[18:23] Are you not feeling well? 你觉得不舒服么?
[18:29] We don’t have all day, Mr. Bell. 我们没有那么闲的时间 Bell先生
[18:46] Was sex involved in your servitude, Ania? 你做奴隶有性义务么 Ania?
[18:51] Yes. 是的
[18:52] Did you ever initiate sex with Mr. Boitelle? 你有主动和Boitelle有性关系么?
[18:56] No. 没有
[18:56] What would have happened to you if you declined sex with Mr. Boitelle? 你拒绝和Boitelle有性关系会怎样?
[19:04] You can’t even imagine doing that, can you? 你都不敢想象 对不对?
[19:08] No. 是的
[19:10] Why didn’t you run away? 你为什么不逃跑?
[19:12] The police would just bring me back. 警察会把我带回来的
[19:15] Then I would be beaten. 然后我会被打
[19:17] Plus, I had no place to go. 而且 我无处可逃
[19:20] The night… 那天晚上…
[19:23] you took Mr. Boitelle’s life, 你夺走了Boitelle的生命
[19:26] can you tell us what happened? 你能告诉我们发生了什么吗?
[19:29] My baby, he told me they were going to sell him. 我的孩子 他告诉我要卖了他
[19:34] I argued, and he hits me. 我不同意 他打了我
[19:36] I protested more! 我更努力抗议!
[19:38] I was not going to let him! 我不会让他得逞!
[19:40] And he hit me again. 然后他又打了我
[19:42] I took up a kitchen knife, 我拿了把菜刀
[19:45] and he made a move to either hit me again or… 而他做了还想要打我的动作或是…
[19:52] and I pushed with the knife and… 而我挥了下刀而…
[19:56] and he fell. 他就倒下了
[19:59] I didn’t mean to kill him. 我并不想杀他
[20:03] He just fell. 他就那么倒下了
[20:10] I thought she held up on cross. 我觉得她询问还行
[20:12] Okay, Bethany, you’ll take the cross on the wife. 好的 Bethany 你负责询问那妻子
[20:15] We already covered that. 我们已经说过了嘛
[20:17] You think I have the memory of a guppy? 你觉得我像傻子那样健忘?
[20:19] I’ll take the doctors. Then we’ll see where we are. 我来问医生 然后我们知道到底怎样
[20:23] – Clarence? – Yes? – 恩? – Clarence?
[20:24] I think you did an excellent job. 我觉得你做得很好
[20:27] Really? – You got in everything you needed to. – 真的? – 你做了需要做的一切事情
[20:30] You were great. 你非常不错
[20:34] So you want to remind me again that I’m crossing the wife? 你又想再提醒我一次 由我来询问那妻子是吧?
[20:38] Oh, shut up. 闭嘴
[20:46] There comes a point when a man wants to make a difference. 这就涉及到人有时候想做点改变了
[20:49] And your particular difference would be? 而你说的改变是说?
[20:52] Fat. 脂肪
[20:53] Did you just say “fat”? 你刚是不是说”脂肪”?
[20:54] Well, think about it. 想想嘛
[20:56] We’re the most obese country in the world. 我们是这世界上肥胖症最严重的
[20:59] Look around you. Him, her. 看看你 他 她
[21:01] – Denny… – You could lose a few. – 你也可以减点肥 – Denny…
[21:03] And I thought, why blame fast foods and the like? 我又想 为什么怪罪于快餐等?
[21:06] Wouldn’t it be better if we put it all to good use? 如果我们把它合理利用不是很好么?
[21:10] Mr. Crane, if I may, Crane先生 如果我可以问下
[21:11] how did you first come up with this idea? 你最初是怎么想到这主意的?
[21:14] Well, first off, I didn’t. 最初 我没想到啊
[21:16] There’s a hospital in Miami 只是在Miami有家医院
[21:17] that already ships its fat off to Norway for fuel conversion. 已经运输它的脂肪 到挪威去转化为燃料
[21:22] But what motivated you? 那什么让你这么做呢?
[21:26] Honestly? 说实话?
[21:31] My uncle Bill. 我Bill叔叔
[21:35] – Uncle Bill? – Yeah. – Bill叔叔? – 是的
[21:37] He used to take me around with him 他以前带我到处走
[21:40] everywhere he went when I was a kid. 我是孩子的时候到处去玩
[21:42] He was larger than life. I mean, truly. He was… 他比生活还壮实 我是说真的 他是…
[21:45] he tipped the scales at 300, 他体重有300,
[21:47] but he was so full of love and, yes, joy. 但是他充满爱心 和 欢乐
[21:53] We’ve all got that uncle, haven’t we? 我们都有那样的叔叔 不是么?
[21:59] Well, he got diabetes, 他得了糖尿病
[22:01] and it killed him. 最后导致死亡
[22:03] And I remember sitting beside his hospital bed… 而我清晰记得坐在他医院的病床前…
[22:07] it was towards the end, 最后一刻要来临的时候
[22:08] and I commented on how much I admired him for his love of life, 而我感叹着有多感谢他给我人生中的爱
[22:14] and he started to cry a little. 他却开始低声哭泣起来
[22:18] Why? 为什么?
[22:20] He said, “to love life is to love others,” 他说 “爱生活就是爱大家”
[22:22] “and, uh, if you really want to share that love,” “而且 如果你真要分享那份爱”
[22:25] “you’ve got to give something back.” And… “你就要回馈出一些” 而…
[22:27] and he felt he hadn’t. He felt broken, 他觉得他并没有 他觉得受伤
[22:32] and he was gonna die, and he hadn’t… 而他要死了 而他却没有…
[22:37] So ever since, 所以打那以后
[22:38] I’ve been trying to come up with some way 我就琢磨着要有什么办法
[22:41] to make uncle Bill’s life matter. 让Bill叔叔的人生有价值
[22:45] And that’s when I started the business. 而那是我开始这行当的动机
[22:48] Our motto is “what if?” 我们的箴言是 “如果可以?”
[22:51] And we did it. 而我们成功了
[22:52] And there’s actually 132 people who come to work every day with the idea 而实际上每天有132个人都怀着
[22:55] they’re gonna save the planet. 拯救世界的念头去工作呢
[22:58] Wow. 哇噢
[23:00] That’s, that’s something. 这 这可真了不起
[23:03] And for me, privately, 对于我来说 私心讲
[23:07] I suppose it’s not a matter of saving the planet 我觉得并不是拯救世界的问题
[23:13] so much as it is… 而这是想…
[23:17] giving back… 回馈一些…
[23:20] to somebody… 给那些人…
[23:23] I so loved and still miss. 我曾经深爱如今仍思念着的人
[23:30] My uncle Bill. 我的Bill叔叔
[23:51] I walked in to find Ania standing over my husband with a knife. 我走进去发现Ania拿刀站在我丈夫旁
[23:55] He was dead. 他已经死了
[23:56] Can you think of any reason why Ania would kill him? 你能想到Ania会杀了他的理由么?
[23:59] No, she was our housekeeper. 不能 她是我们的管家
[24:01] We looked after her. We loved her. 我们照顾她 我们爱她
[24:04] I can’t possibly understand this. 我几乎不能理解
[24:06] And to your knowledge, did the defendant have any reason 就你所知 被告有任何理由
[24:09] to feel her life was threatened by you or your husband? 觉得她生命受你或你丈夫威胁么?
[24:11] Absolutely not. 肯定没有
[24:13] She knows we love her like family. 她知道我们像家人一样爱她
[24:16] You know it, Ania. 你知道的 Ania
[24:19] How much does a 7-year-old girl cost these days in Haiti? 如今在海地一个7岁女孩值多少钱?
[24:24] Ania’s family solicited the arrangement. Ania的家人恳求我们收容
[24:26] Our customs are different in my country. 在我国家我们风俗不同
[24:28] So this member of your family was your 8-year-old housekeeper? 那么这位你们家成员是个8岁管家?
[24:32] We brought her out of the streets and gave her a life. 我们让她从街道生活里救出 并给了她一种生活
[24:34] A life? 一种生活?
[24:36] What school did Ania attend? Ania上过哪所学校?
[24:38] – We home-schooled her. – Did she have any friends? – 我们对她家教 – 她有过什么朋友?
[24:40] ‘Cause we couldn’t find a record of any children 因为我们找不到任何孩子的记录
[24:43] who claim to have ever seen her or played with her, 来证明见过或者和她玩耍过
[24:45] not even on your own block. 就在你的街区也没有
[24:47] In Haiti, 在海地
[24:49] nearly half of all children die before the age of 5. 大概一半孩子在5岁就夭折了
[24:52] Move to strike. Relevance. 请排除这证据 不相关
[24:53] No, that’s relevant. 不 这相关的
[24:55] Half die before the age of 5. 一半在5岁前就夭折了
[24:58] How dare you say that’s not relevant? 你怎么敢说那是无关的?
[25:01] Ania lived with no running water, Ania在没有流动水的地方生活
[25:03] shared a mattress with three other children, 和三个其他孩子共睡一床
[25:05] was riddled with lice, sometimes went days without food. 一张补丁满满的床 有时候还断粮
[25:09] Did you plan to sell Ania’s baby? 你打算卖了Ania的孩子?
[25:13] We would never sell a child. 我们才不会卖孩子
[25:15] Right, you only buy them. 是的 你们只会去买
[25:17] Objection. 反对
[25:18] My husband didn’t deserve this. 我丈夫不该遭受此难
[25:23] He loved you, Ania. 他爱过你 Ania
[25:27] He loved you. 他爱过你
[25:38] The law is the law. 法律就是法律
[25:41] Human waste must be disposed of. 人体垃圾必须被处理
[25:43] It is not to be sold. 而不是被买卖
[25:46] The fact that there may be a hospital in Miami also peddling human fat 所谓的Miami也有医院买卖人体脂肪
[25:51] is neither persuasive nor relevant. 没有说服力也不相关
[25:54] That man put our community at risk for hundreds of communicable diseases. 那男人让我们社会 处于几百种传染病危险中
[25:59] This was not just a harmless violation. 这并非是无害的犯法
[26:02] He risked my safety, yours, your childrens’. 他侵害了我们的 你的 你孩子的安全
[26:08] The law is the law. 法律就是法律
[26:18] How come the other side always has short closings? 为什么对方的结案陈词总是很短?
[26:25] The law doesn’t expressly cover the sale of medical waste, 法律并未明文规定医疗垃圾买卖违法
[26:29] ’cause the lawmakers never considered the idea. 因为造法者从未想过这主意
[26:32] Lawmakers tend to see only what is and then legislate it. 造法者只看到现有的并进行立法
[26:36] And truth be told, 而告诉你个事实
[26:37] I’d never heard of human fat being turned into fuel before. 我以前从不知道人体脂肪 可以转化为燃料
[26:40] – Had any of you? – Uh, objection. – 你们中有人知道么? – 反对
[26:42] Counsel is seeking to establish a dialogue with the jury. 律师想和陪审团对话
[26:45] It’s inappropriate. 这是不恰当的
[26:54] Turns out, we’ve got all kinds of viable fuel alternatives 事实似乎 我们有各种可替代资源
[26:57] that we don’t really bother to explore. 我们都不想花精力去探索
[26:58] Biodiesel can be manufactured from vegetable oil, animal fats, 柴油机油可以从植物油脂 动物脂肪中提取
[27:02] even recycled restaurant grease. 甚至回收为餐馆用油
[27:05] Ethanol, I had heard of that one, is an alcohol-based fuel. 乙醇 我听说过 是种酒精类燃料
[27:08] Why aren’t we aggressively developing that one? 为什么我们不积极探索那些?
[27:10] Uh, hydrogen, that’s coming, 氢气 还有
[27:12] but we don’t seem to be in a rush. 但是我们好象不着急
[27:14] Methanol is a wood alcohol. 甲醇是一种木精
[27:16] And then, of course, there’s electricity, 当然 还有电力
[27:17] which we don’t use simply ’cause… 而我们不经常用因为…
[27:21] I’ve forgotten. 忘记了
[27:23] Why don’t we have electric cars? 我们为什么不用电力车?
[27:26] Did we get rid of them ’cause they’re the most efficient? 我们不这么用是因为它们最有效么?
[27:28] I bet it was ’cause those who actually drove them claim to love them. 我打赌是那些实际上驾驶的人才说喜欢
[27:32] Objection. He’s drifting off point. 反对 他在转移话题
[27:33] It’s inappropriate. 是不恰当的
[27:42] And then there’s oil. 然后还有石油
[27:44] We ignore all those other cleaner-burning fuel alternatives for oil. 我们忽视了那么多清洁能源 却选择了石油
[27:49] And sure, it’s not so efficient, 而且当然 它不是那么有效
[27:51] it’s expensive, it pollutes the air, 它贵 还污染空气
[27:52] but it gets presidents elected. 但他能支持总统选举
[27:54] And after all, this is the United States of America. 毕竟 这里是美国嘛
[27:56] We love oil. 我们爱石油
[27:57] We do charity work in the Middle East ’cause of it. 我们在中东做的慈善事业正因为此
[27:59] – We’re oil people. – Mr. Shore… – 我们是石油大众 – Shore先生…
[28:02] – Yes, judge? – This case, please. – 是的 法官大人? – 请就这案子论事
[28:04] Yes, this case is about a man searching for an alternative to fossil fuels. 对的 这案子是关于一个男人 寻找可替代化石能源的能源
[28:09] Not to put your children and grandchildren at risk, 并非让您孩子和孙子处于危险境地
[28:12] but perhaps to save them. 但也许能拯救他们
[28:13] The world is dying, folks. 伙计们 世界在枯竭
[28:15] Global warming is real, 地球升温是真实的
[28:16] and what’s even more real is that Americans are fat. 而更真实的是 美国人都很肥胖
[28:19] And ’cause we’re fat, 而且因为我们很肥胖
[28:21] we’re burning billions of gallons of gasoline carting ourselves around. 我们要花十亿加仑汽油来移动
[28:24] We love fat. 我们喜欢肥胖
[28:25] It leads to more profits for the oil companies, 这样石油公司更有利可图
[28:27] – and as oil people, we’re… – Mr. Shore… – 而且作为喜欢石油的人 我们… – Shore先生…
[28:30] How about instead, we harvest the fat? 那么反之 我们利用脂肪如何?
[28:32] We already are, if you think about it. 我们已经这么做了 如果你想想看
[28:35] We have about a half-million liposuctions a year in this country. 我们国家每年要做50万吸脂手术
[28:39] That’s now, without the philanthropic bonus. 这是现在的 还不包括无偿的
[28:41] You can imagine how that number would surge 你能想象那个数目能多刺激
[28:44] if we could not only look thinner with the procedure, 我们不仅能更苗条
[28:46] but could also power our SUV’s. 也能让我们的SUV更有动力
[28:48] This man decided to try. 这个男人决定要尝试
[28:51] He said to himself, “what if?” 他问自己 “如果可以的话 ?”
[28:53] He founded a company on the idea, 他就这想法开了公司
[28:55] to save the planet, to save you and you. 拯救世界 拯救你 你
[29:00] Maybe you, but he wants to throw him in jail, 也许还有你 但他想让他坐牢
[29:03] ’cause the lawmakers lack the imagination to see hope in the future of medical waste. 因为造法者对于医疗垃圾 缺乏希望性的预见
[29:07] Throw this man in jail. 让这男人坐牢
[29:09] He seems to do all his thinking inside a square box. 他好象是把自己放盒子里思考一样
[29:11] – Put him in a cell. – Inappropriate. – 把他关进监狱吧 – 这不恰当
[29:13] When do we all wake up? 我们什么时候才能都觉悟呢?
[29:15] The ice caps are melting. 冰川在融化
[29:17] The polar bears are dying. 北极熊在死去
[29:19] Planet Earth is in trouble, 大地母亲在劫难中
[29:21] and we still burn oil like there’s no tomorrow, 我们仍不顾明天 继续燃烧着石油
[29:24] which might be a self-fulfilling prophecy. 最终可能只会自食其果
[29:27] Denny Crane tried to make a difference by doing something Denny Crane想通过做些事情来改变
[29:31] for you, 为了你
[29:32] for you, 为了你
[29:33] for me, 为了我
[29:35] for him, of all people. 为了他 为了大家
[29:38] And, yes, most of all… 而且 没错 最重要的…
[29:42] for uncle Bill. 为了Bill叔叔
[29:58] Too much? 太长了?
[30:14] Go ahead, laugh away. 不要紧的 笑吧
[30:17] I won’t laugh. 我不会笑你的
[30:18] It’s something I do on occasion 这是我有时候会做的事
[30:20] when I have low blood sugar or I have to… 当我血糖低或者要…
[30:25] I throw it on, and it makes me feel really good, 我穿上这个 然后感觉就好了
[30:29] as stupid as that sounds and is. 听起来很傻实际上也傻
[30:32] Now I can’t get it off. 现在我脱不掉了
[30:34] What do you mean, you can’t get it off? 你说脱不掉了是什么意思?
[30:37] I must have damaged it in the fight with Brad. 我和Brad打架的时候可能把它弄坏了
[30:39] A buckle snapped off when I… 一个带扣掉了就在我…
[30:41] now I’m gonna have to get cut out of it, I think. 现在我得把它劈了才行 我觉得
[30:43] Let me see. 让我看看
[30:52] You, you are stuck. 你 你卡住了
[30:54] So if you don’t mind, 所以如果你不介意的话
[30:55] I’m just gonna hang out in my office until after hours, 我在我办公室呆一会就离开
[30:59] so the last image people have of me in this place isn’t… 所以大家对我最后在这的印象不会是…
[31:09] Jeffrey, clearly, you’re not happy here, Jeffrey 显然 你在这里不开心
[31:12] but for the record, while people may not adore you, 但是就以往看 也许人们不景仰你
[31:18] they very much like you. 但他们很喜欢你
[31:25] Maybe I don’t like myself in this fast-paced… 也许我不喜欢这种快节奏的…
[31:33] Perhaps the reason I was hoping it was my baby… 也许是因为我希望那是我孩子…
[31:39] was the idea that I could somehow 是我希望能补回
[31:42] get the time back that I missed with my daughter 我欠我女儿时光的机会的主意
[31:44] ’cause I was so busy. 因为我当时是那么忙
[31:51] Anyway. 不管怎样
[31:53] Thank you, Shirley, for everything. 谢谢你 Shirley 谢谢所有的
[32:00] And I do mean that. 而我真心实意这么说的
[32:07] Don’t hole up here till after hours. 别低沉在这里几个钟头
[32:11] Leave with your head high. 抬头骄傲离开
[32:13] As Buzz lightyear? 就像巴斯光年一样?
[32:16] To infinity and beyond. 为了无限和永远
[32:29] Being held that long in captivity, 被囚禁了那么久
[32:32] it’s almost impossible to determine her true mental state. 几乎测不出她真正的精神状态
[32:35] But certainly, brainwashing had to take place. 但是肯定 她被洗脑了
[32:38] She understood her actions. 她明白她的举动
[32:40] Was she angry? 她当时很怒吗?
[32:41] Yes. Outraged, I’m sure. 是的 抓狂了 我肯定
[32:43] But she wasn’t insane, in my opinion. 但她没疯 在我看来
[32:45] Yes, she was. 有的 她疯掉了
[32:46] No, she wasn’t. 没 她没有疯
[32:48] She was. 她有的
[32:48] – Not. – Too! – 没有 – 有!
[32:50] – Not. – Too! – 没有 – 有!
[32:51] Not. 没有
[32:52] Well, I’d say we got the edge in medical testimony, 我得说医疗测试方面很冒险
[32:56] but it was mainly a wash. 但这只是个小平手
[32:58] I’m concerned about your closing. 我担心你的结案
[33:00] You don’t pop. 你不受大众欢迎
[33:03] Clarence, how would you feel about closing? Clarence 你觉得结案怎样?
[33:07] – Me? – You were extremely sympathetic. – 我? – 你非常有同情心
[33:09] Not all of us were. 不是我们所有人都这样的
[33:11] I think the jury liked you, and more importantly, they trusted you. 我觉得陪审团喜欢你 而且 更重要的是 他们相信你
[33:14] The summation? 做总结啊?
[33:15] You don’t need to orate. 你不必长篇大论
[33:17] Just talk to them. 只要和他们谈心就好
[33:19] I… 我…
[33:21] I, I, I don’t know. 我 我 我不知道
[33:23] You can do it, Clarence, and you need to. 你能做到 Clarence 而且你必须
[33:26] He doesn’t pop. 他不受大众欢迎的
[33:37] – Try to take deep breaths. – Why? – 尝试下深呼吸 – 为什么?
[33:40] Denny, have you considered that we may lose? Denny 你考虑过我们可能会输么?
[33:42] Yes, but I didn’t try this case. 是的 但是这案子又不是我做的
[33:44] So even if we lose, I’m still undefeated. 所以就算输 我还是百战百胜的律师
[33:46] The idea of jail doesn’t bother you? 坐牢也不怕?
[33:48] Listen, my friend, there’s only one thing I can’t do without, sex. 听着 朋友 只有一件事情我 受不了 就是没有性生活
[33:51] A lot of sex takes place in prison. 监狱里这可多着呢
[33:54] Do you know what kind of sex? 你知道那是什么性生活不?
[33:56] Has the jury reached a verdict? 陪审团有结论了吗?
[33:58] We have, your honor. 是的 法官大人
[33:59] What say you? 判决是?
[34:00] “In the matter of the Commonwealth vs Denny Crane” “就政府诉 Denny Crane一案”
[34:03] “on the charge of violation of Massachusetts general law chapter 105, section 480,” “关于违反Massachusetts普通法 105章480节的起诉”
[34:10] “we find the defendant Denny Crane.” “我们觉得被告Denny Crane”
[34:15] Oh, uh, not guilty. 哦 恩 无罪
[34:17] – Damn right. – Very well. – 肯定是啦 – 非常好
[34:19] Scotch! 苏格兰威士忌!
[34:20] You’re buying. 你买单
[34:21] Oh, you’re celebrating real classy. 你们庆祝得真高雅
[34:24] Oh, look. It’s the L. T. Pout. 看吧 真是 L. T. Pout
[34:26] Blame it on our head coach, sport. 向你上司抱怨去吧 伙计
[34:35] There was no deadly threat of any kind to justify self-defense. 没有现实危害来构成正当防卫
[34:40] There was no medical evidence to support insanity. 没有正当医疗证据证明临时精神失常
[34:43] She just got mad. 她当时只是狂怒
[34:44] She had enough, and she acted out. 她受不了了 就实行了行为
[34:48] That’s murder. 这是谋杀
[34:49] As for this captivity and brainwashing, 所谓的囚禁和洗脑
[34:52] she had years to walk out the door. 她有几年可以逃出去呢
[34:55] She could have just called the police. 她可以打电话报警啊
[34:57] Even if you believe everything the defendant has told you, 就算你相信被告告诉你的一切
[35:02] it’s murder. 这还是谋杀
[35:03] She picked up a knife, and she stabbed a man. 她拿了把刀 然后她砍了人
[35:07] That’s murder. 这就是谋杀
[35:28] My client was born into a culture of slavery, 我的当事人在奴隶制国家出生
[35:34] where restaveks did not have the free will to resist their owners. 那里奴隶不可抗拒主人命令
[35:40] She was brought to the United States at the age of 7. 她7岁被带到了美国
[35:44] She lived her life in servitude. 她一生为奴
[35:48] Slave trafficking around the world yields about $9 billion a year. 世界上贩奴每年有90亿的收入
[35:53] In Haiti, it’s a way of life, 在海地 这是生存方式
[35:57] so much so that when girls like Ania are sold as children, 所以像Ania样的女孩在儿童时期被卖
[36:02] they simply accept it. 他们也只是接受
[36:04] Whatever Mr. Boitelle wanted, labor, sex… 不管Boitelle想要什么 劳力 性…
[36:10] it was her duty to provide it. 她都有义务提供
[36:13] But when he threatened to take her baby, 但当他恐吓要拿走她孩子
[36:20] she snapped. 她疯掉了
[36:23] The district attorney says Ania wasn’t insane that night. 地方检察官说Ania那晚没疯
[36:27] How could she know? 她怎么知道呢?
[36:28] How could any of us imagine? 我们有人能想象吗?
[36:33] If somebody wanted to sell your baby, 如果有人想卖你的孩子
[36:39] told you he would sell it as he beat you, 边打你边这么告诉你
[36:45] you sure you wouldn’t snap? 你确定你不会疯吗?
[36:49] You sure? 你确定么?
[37:15] It’s stuck on. Don’t laugh. 是卡住了 别笑哦
[37:18] Okay. 好
[37:36] Well… 那么…
[37:38] Are you leaving Boston? 你要离开波士顿?
[37:39] Oh, no, no, no, no. It turns out I, I like Boston, 不不不不 我发现我喜欢波士顿
[37:42] so who knows? 所以谁知道呢?
[37:43] We’ll probably meet across the table someday. 也许哪天我们对垒啦
[37:46] I’m looking forward to it. 我很期待
[37:58] Good luck with the pregnancy, Denise. 怀孕要一切顺利哦 Denise
[38:00] I wish you nothing but happiness. 我希望你万事如意
[38:02] Thank you. 谢谢
[38:07] Don’t be a stranger. 别那么见外
[38:09] I won’t. 不会的
[38:17] I’m gonna miss you most of all, scarecrow. 我会最想你的 稻草头
[38:30] Well… 那么…
[38:37] To infinity. 为了无限
[39:21] All right. 好的
[39:22] Madam Foreperson, you will announce your verdict for the court. 主席 请你宣告法庭判决
[39:26] “In the matter of the Commonwealth of Massachusetts vs. Ania Gadios” “就Massachusetts政府诉 Ania Gadios一案”
[39:30] “on the charge of murder in the first degree,” “关于指控的一级谋杀”
[39:32] “we find the defendant” “我们认定被告”
[39:34] “not guilty” “无罪”
[39:36] “by reason of temporary insanity.” “因为临时性精神失常”
[39:38] Ladies and gentlemen of the jury, on behalf of the Commonwealth, 陪审团的女士们先生们 我代表国家
[39:41] I thank you for your service. 谢谢你们尽义务
[39:43] Please return to the jury room. 请返回陪审团屋
[39:44] From there, you will be dismissed. 回那里 你们可以解散
[39:46] This case is adjourned. 案子已结 休庭
[39:49] Thank you all so much. 真是太感谢你们了
[39:51] Good luck, Ania. 祝你好运 Ania
[39:56] He loved you. 他爱过你
[39:59] He never would have hurt you. 他永远不可能伤害你
[40:02] I’m sorry, Mrs. Boitelle. 对不起 Boitelle夫人
[40:06] Well, you have your freedom. 你现在自由了
[40:11] Good-bye. 再见
[40:12] I’m your restavek. 我是你的restavek啊
[40:15] Not anymore. 再也不是了
[40:22] What do I do now? 我现在该怎么办?
[40:25] You’re free, Ania. 你自由了 Ania
[40:27] I’m her restavek. 我是她的restavek
[40:40] You know, I’m growing rather fond of being arrested. 知道么 我倒满想被捕的
[40:44] It’s nice to be the center of things. 作为事情的中心很有意思
[40:47] Alan, thank you for everything. Alan 谢谢你所做的一切
[40:52] I’m sure your closing was brilliant. 我肯定你的结案陈词很精彩
[40:55] – You didn’t listen? – In and out. – 你没听么? – 模模糊糊听了点
[40:57] They’re just so long. 那太长了不是
[41:04] Do you even have an uncle Bill? 你真有个Bill叔叔么?
[41:07] I didn’t think so. 我觉得没有呢
[41:09] Had an auntie Billie. 有过个Billie阿姨
[41:11] We used to call her “Bill” sometimes. 我们有时候叫她 “Bill”
[41:13] Harelip. 兔唇人
[41:15] Did you have that little story planned, or did you just wing it? 你那小故事是准备好的 还是即兴发挥?
[41:18] Planned, planned? 准备 准备?
[41:20] You don’t plan sincerity. 真挚的感情是准备不来的
[41:22] You gotta make it up on the spot. 你得就当时情况自然流露
[41:29] Why do you think we’re so recalcitrant when it comes to… 为什么你觉得我们会那么古板 当有涉及到…
[41:32] exploring new sources of energy? 探索新能源的时候?
[41:35] You think the oil companies sabotage our progress there? 你觉得石油公司有破坏我们生活?
[41:38] No. 没有
[41:39] You think they killed the electric car? 你觉得他们防碍了电力车生产?
[41:41] No. 没有
[41:42] You think there’s any real hope for us against global warming? 你觉得我们反抗全球升温真有方法?
[41:45] You want hope? 你想要希望?
[41:47] Right here, my friend. 就在这里 我的朋友
[41:49] I see a glimmer or two right there. 我在那看到了一线 或者两线曙光
[41:53] Maybe we should have a big steak tonight. 也许我们今晚该吃块大牛排
[41:55] Potatoes… 土豆…
[41:57] we need to do what we can. 我们该做我们该做的
[41:58] A little baked Alaska for dessert. 烤个Alaska做甜点
[42:00] ’cause we care. 因为我们关心着
[42:02] To us. 为了我们
[42:03] Visionaries. 空想家们
[42:04] Pioneers. 先锋者
[42:06] Fat. 脂肪
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme