Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston legal’ 《波士顿法律》前集回顾
[00:01] Clarence, wig off! Clarence 把假发拿掉!
[00:03] Take off the wig. 把假发拿掉
[00:04] Take off the wig, Clarence. 把假发拿掉 Clarence
[00:05] It’s too high-pressure. I have to be her. 这压力太大了 我必须做为她才行
[00:08] You pass the bar, Clarence? 你律师考试过了 Clarence?
[00:09] Yes, but I could never practice. 是的 但是我不可能上庭的
[00:10] I think we’re gonna work on that. 我觉得我们会解决这问题的
[00:12] I’m Buzz lightyear here. Ask anybody. 我才是这的巴斯光年 不信你随便去问个人
[00:14] I’ve always been Buzz. 我一直都是巴斯
[00:17] Now what is this really about? 那这到底是要干吗?
[00:19] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:19] I would like to know who the paternal parent is. 我想知道孩子的爸爸是谁
[00:23] – What’s going on? – The results are back. – 怎么了? – 结果出来了
[00:24] – And? – And… – 那么? – 那么…
[00:26] it’s Brad’s. You’re off the hook. 是Brad的 没你事啦
[00:52] Case number 36742. 案件号36742
[00:55] The commonwealth of Massachusetts vs George Cogins 马萨诸塞州政府诉George Cogins
[00:57] on the charge of aggravated assault. 故意伤害罪起诉
[01:01] Clarence? Clarence?
[01:04] Bethany Bethany.
[01:05] We’ve met at Crane, Poole & Schmidt. 我们在Crane, Poole & Schmidt见过
[01:07] Yes, hello. 是的 你好
[01:08] What are you doing here? 你来这干吗?
[01:10] I came to get an appointment, 我来争取个预约
[01:13] a court appointment. 一个法庭预约
[01:15] You’re a lawyer? 你是个律师?
[01:16] I, I went to law school. 我 我上过法学院
[01:19] I’ve never practiced, but 我从未上过庭 但是
[01:21] I want to start. 我想试下
[01:23] Clarence Bell Bell Bell Bell… Clarence Bell. Bell, Bell, Bell…
[01:28] Is there an attorney Bell here or not? 这里是不是有个叫Bell的律师?
[01:33] Does it look like we have all day here? 是不是我们今天看起来很有闲啊?
[01:35] When I call an attorney’s name, 当我唤一个律师的名字的时候
[01:36] I expect him to step forward and get the hell over here. 我希望他马上站起来过来我这儿
[01:40] Ms. Gadios, here’s your attorney. Gadios小姐 这位是你律师
[01:41] Mr. Bell, meet your client. Bell先生 见见你当事人
[01:43] The defendant is remanded back to custody. No bail. 被告必须押回监狱 不得保释
[01:45] We can conference on a trial date. 我们能讨论下开庭日期
[01:47] Next. 下一个
[01:48] Hello. 你好
[01:50] Here’s the file. 这里是案情
[01:52] We should probably work something out, save us all a little time. 我们应该达个协议 都省点时间
[01:55] What is my client charged with? 我的当事人被起诉什么罪?
[01:57] Funny. 好笑
[01:58] Talk to your client. Let me know what you want to do. 和你当事人谈谈 让我知道你想干吗
[02:00] No, I didn’t hear the case call. 不是 我没听到案子陈述
[02:02] What are the charges? 起诉的是什么?
[02:04] The charges would be first degree murder. 起诉的是一级谋杀
[02:44] Please, don’t hate me. 求你 别恨我
[02:46] What have you done now? 你又干了什么?
[02:48] Oh, nothing really. 其实没什么
[02:50] It just seems I’ve gotten myself slightly arrested. 只是好象我让自己被小小逮捕了下
[02:54] Again. 又一次
[02:55] Oh, please tell me you didn’t shoot somebody. 别告诉我你又去枪毙别人
[02:57] No, this concerns an investment. 不 这和一个投资有关
[03:00] An investment? 一个投资?
[03:01] In a company, my company, actually. 一个公司 我的公司 实际上
[03:04] I have things on the side. It’s what rich people do. 我自己有自己的事 富人都这么做
[03:06] What kind of company, Denny? 什么样的公司 Denny?
[03:07] Well, we have solved the country’s obesity problem and energy crisis. 我们解决这国家的 肥胖问题和能源危机
[03:13] Is that all? 就这些?
[03:14] We convert human body fat into fuel. 我们把人体脂肪转化为燃料
[03:16] Brilliant, right? Too much fat, not enough oil. 太聪明了 不是? 正好脂肪太多 能源太少
[03:19] Would you care to know how we do it? 你想知道我们是怎么干的么?
[03:21] Please. 请说
[03:22] Well, it seems that human fat 看起来人类脂肪
[03:24] is not so different in chemical makeup from vegetable oil, 和植物油脂在化学成分方面没多大不同
[03:28] which has already been used in diesel engines. 而植物油脂已经在柴油机油中应用过
[03:30] So it was just a matter of getting the fat, 所以我们只剩下找脂肪的问题
[03:32] which we did, from a local Boston hospital. 然后我们去找了 找了家本地波士顿医院
[03:34] Ship it to Norway to a friend who converts it into fuel. 把它们运到挪威一个 朋友那里转换成燃料
[03:38] I take it that’s illegal? 我把这理解为是非法的?
[03:42] Technically. 学术上是这样
[03:43] Oh, they’re singling me out for prosecution ’cause it’s Denny Crane. 他们挑我起诉因为我是Denny Crane
[03:48] Big name, big splash. 大名字 大影响
[03:51] You know where I can find a good lawyer? 你知道我能去哪里找个好律师么?
[03:54] It’s never dull, Alan. 他们乐此不彼 Alan
[03:56] Admit it. 承认吧
[04:09] – Ow! Oh, yes! – Come on, daddy! – 哇!哦 是的! – 过来,男人!
[04:27] You want to go in? 你想进去?
[04:29] Uh… 恩…
[04:31] okay. 好吧
[04:40] Hello. 你好
[04:42] My name is Clarence Bell. 我叫Clarence Bell
[04:59] Do, do you speak English? 你 你说英文吗?
[05:01] Yes. 是的
[05:04] According to the complaint, you killed a man. 根据起诉书 你杀了个人
[05:09] Yes. 是的
[05:10] Je suis restavek Je suis restavek.
[05:14] Oh, I, I don’t know what that means. 我 我不明白那什么意思
[05:17] I was his slave. 我以前是他的奴隶
[05:21] A slave? 奴隶?
[05:23] Yes. Her parents sold her 11 years ago in Haiti. 是的 她父母11年前在海地把她卖了
[05:26] Okay, wait, wait. Let’s back up. 等下 等下 我们倒过去再说下
[05:28] Why are you taking court appointments? 你干吗应法庭的约?
[05:30] Clarence, you’re a legal secretary, more importantly, mine. Clarence 你是个法律助手 更重要的是 是我的助手
[05:34] The stomach flu has wiped out half the public defender’s office. 胃流感让半数公开辩护律师来不了
[05:37] They’re asking for lawyers to pitch in and help. 他们找律师来补缺帮忙
[05:40] I’ve always wanted to try a real case, 我一直都想接个真案子
[05:44] so I went down there. 所以我就去了
[05:46] And decided to start off with something small like homicide? 然后决定用个小小的杀人案做开始?
[05:49] I didn’t expect that. 我可没想到
[05:51] Did the judge know you’ve never practiced before when he assigned you this? 当法官把这案子派给你的时候 他知道你从未做过案子么?
[05:55] Uh, no. 恩 没有
[05:57] Wow… 哇噢…
[05:59] Clarence, surely, you cannot do this. Clarence 显然的 你不能接这案子
[06:02] I’d like to try. 我想尝试下
[06:03] It’s first degree murder. 这可是一级谋杀
[06:08] I can do this. 我能做得来
[06:12] Represent you? 代理你?
[06:13] Yes. 是啊
[06:14] Against Denise? 告Denise?
[06:16] Yes. 是啊
[06:17] For having your baby? 就因为怀了你孩子?
[06:19] For not having it. 因为不要我的孩子
[06:21] A father has to have some rights. 父亲得享有某些权利的
[06:22] No, have you read Roe? 没有 你读过Roe这反堕胎一案么?
[06:24] Roe is vulnerable, especially with our supreme court. Roe这案很脆弱 尤其在我们最高法院
[06:27] I think this would be a good test case. 我觉得这会是个好判例案件
[06:29] How can a father have legal and financial responsibilities for a child, 怎么能一位父亲对孩子有法律和经济上义务
[06:32] yet no rights whatsoever? 却不享有任何权利?
[06:34] Because that’s the law. 因为法律就这么规定的
[06:36] If men want to have babies and carry them to full term… 如果男人想要孩子并全权抚养…
[06:39] Aha! 啊 哈!
[06:40] Aha? 啊 哈?
[06:41] Is that a legal concept I’m not aware of? 这是我不懂的法律术语么?
[06:43] A woman’s body, a woman’s choice. 出自女人身体 就由女人决定
[06:45] That is the thrust of Roe, but the science is changing. 这是Roe一案的突破 但科学在改变
[06:48] A fertilized embryo can be taken from the birth mother, 胚胎可以从生母上弄下来
[06:51] transferred to a surrogate. 移到代孕妈妈身上
[06:52] And a woman isn’t forced to carry a baby to term. 从此那女人就不用再怀着孩子了
[06:54] Brad, the medical technology is not there yet. Brad 医疗水平还没那么高呢
[06:57] What’s the risk? A baby dies during an abortion anyway. 那又怎样? 堕胎的话孩子照样会死
[07:00] What you’re proposing is ridiculous. 你提出的简直荒谬
[07:02] I, I’m not going to do it and… 我 我不准备这么做而且…
[07:03] It’s my baby, Shirley. 这是我的孩子 Shirley
[07:06] Brad… Brad…
[07:09] – Denise… – it’s my choice, not yours. – 这是我的选择 不是你的 – Denise…
[07:11] Shut up. 闭嘴
[07:13] And my choice… 而我的选择…
[07:16] is to have this child. 是要了这孩子
[07:18] So you can stop all this crap right now. 所以你现在可以别提那些狗屁权利了
[07:27] You must be very pleased. 你肯定很高兴
[07:28] I like my job, if that’s what you mean. 我喜欢我的工作 如果你是这意思
[07:30] You’re especially liking it today. 你今天好象尤其喜欢
[07:33] I am. 是的
[07:34] My client is just an investor, a passive one at that. 我的当事人只是个投资者 是很被动的
[07:37] He’s the majority shareholder in the company, and its president. 他是那公司大股东 而且是董事长
[07:40] I collect titles. 我喜欢头衔
[07:41] Hobby, passive. 爱好嘛 被动角色
[07:42] You sold medical waste, Mr. Crane. That’s a crime. 你出卖医疗垃圾 Crane先生 这是犯法的
[07:45] A hospital in Miami does the very same thing. 一个Miami的医院也这么做啊
[07:48] That hasn’t been confirmed. 那又没证据证明的
[07:50] What I can confirm 我能证明的是
[07:51] is that if I were a district attorney in Florida, 如果我是Florida当地的检控官
[07:54] I’d go after the hospital. 我会调查那医院的
[07:55] But I’m not a district attorney in Florida. 但是我不是Florida的检控官
[07:58] I am a district attorney in Massachusetts, 我是Massachusetts的检控官
[08:01] so I’m going after Denny Crane. 所以我调查了Denny Crane
[08:04] I know judges, I know jurors. 你了解法官 我了解陪审员
[08:07] – Denny… – I’m rich. – 我很有钱 – Denny…
[08:08] You’re going down, Denny Crane, at last. 你要输啦 Denny Crane 终于
[08:12] Denny Crane never goes down. Denny Crane永远不输
[08:16] Except as a lover. I’m a giver in bed. 除非爱情方面 在床上很无私
[08:19] Is that relevant? 这有关么这?
[08:25] I am not passing judgment on your ability, Clarence, 我不是对你的能力有意见 Clarence
[08:29] but I have to worry about this firm’s exposure. 但是我要担心这个律所的信誉
[08:32] I simply cannot allow you to do a murder trial. 我只是不能让你去接谋杀案
[08:36] This woman could sue us for malpractice. 这个女人可能要告我们失职的
[08:39] I got Bethany Horowitz to back me up. 我有Bethany Horowitz来支持的
[08:42] What, that little person with the mouth? 什么 那个小个子刀子嘴?
[08:45] She said she’d second chair if I needed her. 她说如果我需要她她可做辅辩
[08:51] What are the facts of this case, anyway? 这案子到底是什么案情?
[08:53] She came here from Haiti 她从海地来
[08:55] after being bought as a slave when she was 7. 当她7岁时被作为奴隶卖了
[08:58] She’s pregnant with her owner’s child. 她怀了主人的孩子
[09:00] He said he planned to sell the baby. 他说他要卖了那孩子
[09:01] They got into an altercation, and she stabbed him. 他们起了争执 她用刀刺了他
[09:05] Just out of curiosity, what would be your defense? 只是好奇问下 你辩护理由是什么?
[09:08] Temporary insanity. She just snapped. 临时精神失常 她只是突然那样
[09:14] Well, as I said, I am sorry, 就像我说过的 很抱歉
[09:16] but I cannot let you do this as a member of this firm. 但我不能让你作为律所一员做这案子
[09:29] Clarence… Clarence…
[09:34] Maybe I could back you up. 也许我该帮你一把
[09:38] Really? 真的?
[09:40] Let me meet with your client. 让我见见你当事人
[09:44] Thank you. 谢谢
[09:58] Hey. 嘿
[10:00] So… 那么…
[10:04] word is, you’re gonna have the baby. 大家说 你要这孩子
[10:06] Yeah. 是的
[10:08] That’s fantastic. 那太好了
[10:12] You know, when my daughter was born… 你知道 当我女儿出生时…
[10:16] well, it changes everything. 一切都改变了
[10:20] It’s a fantastic thing, Denise. 这是很奇妙的事 Denise
[10:24] I’m really looking forward to it. 我真的很期待呢
[10:28] And we are absolutely sure it’s Brad’s? 我们肯定孩子是Brad的么?
[10:31] Oh, yes. 哦 是的
[10:33] – Jeffrey, you don’t have to worry. – Okay. – Jeffrey 你不用担心 – 好的
[10:37] Well, good, good. 好的 好的
[10:38] Last thing I need right now. 这是我现在最不需的
[10:45] Congratulations again. 再次恭喜
[10:52] Thanks. 谢谢
[10:55] My family sold me to the Boitelles when I was 7 years old. 我家在我7岁时把我卖给了Boitelle
[10:59] This was back in Haiti? 那时候在海地么?
[11:01] Yes, my family had many debts. 是的 我家欠了债
[11:03] So they sold you? 所以他们把你卖了?
[11:05] What’s with these stupid Haitians? They’re into slaves? 那些傻海地人有问题么? 他们喜欢搞奴隶制?
[11:10] I’m sure most Haitians are nice, law-abiding people. 我肯定大多海地人都是友好 遵纪守法的人
[11:15] There. Are we covered? 行 这样说对了吧?
[11:17] The family that purchased you, 那个买你的家庭
[11:20] when they moved to America, they brought you with them? 他们来美国时 把你一同带来的?
[11:23] I belong to them. 我是他们的财产
[11:24] How old are you, Ania? 你多大了 Ania?
[11:27] 18 18.
[11:28] Did he ever beat you or whip you or throw you on the ground and kick you? 他打过你或抽过你或把你扔在地上踢过你么?
[11:33] What? They’re legitimate questions. 怎么了? 这都是合法问题
[11:35] What happened that night, Ania? 那晚到底怎么了 Ania?
[11:38] Monsieur Boitelle just said he was going to sell my child. Boitelle先生只是说他要卖了我孩子
[11:42] What a pig! 真是只猪!
[11:47] And he is the baby’s father? 而他是孩子的父亲?
[11:50] Yes. 是的
[11:52] I belong to him. 我是他的财产
[11:55] We got a call from the head of port security. 我们从港口安全总部接到个电话
[11:57] An officer became concerned when he had a situation. 出了个让官员头疼的状况
[12:00] Can you tell us what? 能告诉我们什么状况么?
[12:01] They found 50 containers labeled “Spirit technologies.” 他们找到50个标着 “热情科技公司”的集装箱
[12:05] It didn’t look right, so we opened one up and analyzed it. 看起来不对 我们就打开一箱评估了
[12:09] And what did you find? 然后你们找到了什么?
[12:11] Medical waste being shipped by Spirit technologies, 热情科技公司在运输医疗垃圾
[12:14] a company traced to the defendant, to Norway. 被告的公司 要去挪威
[12:17] That’s a foreign country. 那可是外国
[12:20] Thank you. 谢谢
[12:20] We notified the AG’s office at once. 我们立刻通知了AG办公室
[12:22] They contacted homeland security and ultimately referred it to your office, 他们联系了国土安全局 并最终找到了你们部门
[12:26] and well, now we’re here. 所以现在这样了
[12:29] Anybody get sick? 有人病了么?
[12:30] No. 没
[12:31] No thanks to the lawlessness of your client. 那可不能感谢你当事人的无法无天
[12:34] These were standard medical waste containers. 那些是标准的医疗垃圾集装箱
[12:37] – Yes, but the… – Sealed in double 3-millimeter bags – 是的 但是… – 密封在双层3MM袋子里
[12:41] and shipped in leak-proof, rigid, puncture-resistant, 而且在防漏 结实 防刺破的船上运
[12:45] shatter-proof, red containers. 防碎的 红色的集装箱
[12:48] Medical waste, by law, 医疗垃圾 在法律上
[12:51] must be disposed of and rendered noninfectious by legally mandated methods. 应当用法律授权方法处理并消毒
[12:56] It’s certainly not to be sold like a commodity. 肯定不能当商品买卖
[12:58] You seem upset. 你看起来很不安
[13:00] He committed a crime, your honor, which put the public at risk. 他犯罪了 法官大人 影响了公序良俗
[13:03] He committed a terrible crime. 他犯了严重的罪
[13:05] Can I get you to take a position on that? 你是不是要某个职位才能说那话的?
[13:07] All right. 好吧
[13:08] Very funny. Funny man. 很有意思 有意思的人
[13:11] He thinks he’s a funny man. 他觉得自己是很有意思的人
[13:18] Clarence, you will take the direct examination of Ania. Clarence 你负责对Ania做初步询问
[13:25] Can you? 可以么?
[13:27] Yes. 好的
[13:29] And you will conduct the cross of the victim’s wife. 而你负责对被害人妻子交叉询问
[13:32] I’ll handle the doctors and do the closing. 我负责医生方面和结案陈词
[13:34] Why should you get to close? 为什么你可以结案?
[13:35] You’re so old. 你那么老的
[13:40] Must you always be so unpleasant? 你一定要这么一直不讨人喜欢么?
[13:43] I’m a very nice person. 我是个非常友善的人
[13:44] It just takes a nice person to bring it out in me. 只是在友善人面前才体现得出来
[13:52] Shirley, you have a sec? Shirley 你有点时间没?
[13:54] – Sure. – I’ll make it quick. – 当然 – 我长话短说了吧
[13:57] I have decided to give you my letter of resignation. 我决定给你我的辞职信
[14:02] What? Why? 什么?为什么?
[14:03] Well, I want to be at a smaller firm, so… 我想去个小点的律所 所以…
[14:06] What firm? 哪个律所?
[14:07] I don’t know yet, but I’ll look and… 我还不知道 但是我会去找而且…
[14:10] What’s going on? 怎么了?
[14:12] You don’t resign from someplace without having another place to go. 你没有新地方去的话不应该辞旧职啊
[14:17] I’ve had enough of it here. 我在这已经受够了
[14:18] Enough what? 什么够了?
[14:20] Isolation. I don’t fit in. 孤立 我融不进来
[14:22] I’m done trying, so I’m moving on. 我尝试够了 所以我想变下
[14:26] There must be some precipitating… 肯定一开始有冲突…
[14:27] There isn’t. 没有
[14:30] I’m not happy here, 我在这里并不开心
[14:33] so I’m leaving. 所以我要走了
[14:52] I’m going to have to put you on the stand. 我打算传唤你
[14:54] That’s fine with me. What do we talk about? 可以啊 我们要说什么?
[14:57] Denny, I’m concerned. Denny 我很担心
[14:58] The term “medical waste” has all of these frightening connotations, “医疗垃圾”这词有那么多恐怖的内涵
[15:03] fears of people growing a third leg or cancer or… 就像长了三条腿的人或是癌或…
[15:09] Well, if we spilled it, 如果我们要倒掉
[15:11] chances are, we spilled it in Norway, so who cares? 我们碰巧是 要到挪威倒掉 那么管闲事干吗呢?
[15:15] It all has a reckless feel to it. 这样仍有点不计后果的感觉
[15:17] Denny, you have to be very careful up there. Denny 你上去后要很小心
[15:20] You must be reasonable and judicious, reserved, 你必须要理智 明智 保守
[15:24] all the things you’re not. 和你平时完全不一样
[15:26] I’m gonna tell you something 我要告诉你一些事情
[15:28] – you don’t know about me. – Oh, boy. – 你不了解我 – 哦 天啊
[15:31] I’m a master, an absolute master of… 我是个大师 绝对是个大师在…
[15:35] It’ll come to you. 你会想起来的
[15:36] Emotion. Trials don’t turn on facts. 在情感方面 案子最终不是关于事实
[15:39] It always comes down to emotion. 最终只是关于情感
[15:42] I’ll have that jury eating out of my lap. 我会把那陪审团咬得死死的
[15:45] – Hand. – I’ll be riveting. – 吃得死死的 – 我会魅力四射
[15:47] They will cry for me, Alan. 他们会为我而哭泣 Alan
[15:50] When I tell them my story, they will cry for me. 我告诉他们我的故事 他们会为我流泪
[15:53] Why? What’s your story? 为什么? 你什么故事?
[15:55] You ask the questions. 你来问问题啊
[15:57] I will answer them from deep in here. 我会从这里深处来回答的
[16:13] How can you just abandon me? 你怎么能这么抛弃我?
[16:16] I’m not abandoning you. 我可没抛弃你
[16:18] You brought me here, Jeffrey. 你带我来这里的 Jeffrey
[16:19] And you love it. I’ve never seen you so happy. 而你爱这里 我从未见过你如此开心
[16:22] Well, you can’t just leave. 你不能就这样离开
[16:25] Just heard. 刚听说了
[16:27] Yeah, I’m sure you’re crushed. 我肯定你是很受打击
[16:29] I’m disappointed, actually. 我很失望 其实
[16:31] Despite our differences, you were beginning to grow on me. 不管我们的区别 你还是逐渐喜欢我的
[16:33] Yeah, like a wart. 是啊 像个瘤子一样
[16:35] Look, I don’t mean to be presumptuous 听着 我不想很霸道
[16:37] enough to think I had anything to do with your decision, 来觉得我对你的决定有什么影响
[16:39] but if I did, I’m sorry. 但是如果是这样的话 对不起
[16:42] It’s not you, Brad. 不是你的问题 Brad
[16:43] Is it me? 是我的问题么?
[16:50] Yes. 是的
[17:09] So… 那么…
[17:11] if the baby was yours, you, you would have stayed? 如果孩子是你的 你 你会留下么?
[17:16] I don’t know. 我不知道
[17:17] Maybe this is the final humiliation before… 这也许是最后一次的羞辱除了…
[17:23] I will tell you this, 我这么告诉你吧
[17:24] I don’t believe in that “friends with benefits” thing. 我不相信”有好处的伙伴”那档子事
[17:26] If someone can make love to a person and not feel, 一个人和另一个人发生关系却没感觉
[17:29] there’s something wrong with him. 那他肯定有问题
[17:32] Or her. 或者她有问题
[17:40] Would you please describe for the court your living conditions at the Boitelles? 你能向法庭阐述一下 你在Boitelle家的生活条件么?
[17:46] I had a room, a bed. 我有一间房 一张床
[17:49] Would you please describe for the court how Mr. Boitelle treated you? 你能向法庭阐述一下 Boitelle先生待你怎样?
[17:54] He treated me like restavek. 他如同restavek一样对待我
[17:57] Would you please describe for the court what a restavek is? 你能向法庭阐述一下 restavek是什么吗?
[18:02] It means “slave.” 是指”奴隶”
[18:05] Would you please describe for the court what it meant to be a slave? 你能向法庭阐述一下 做奴隶是什么意思吗?
[18:09] Counsel, are you going to lead off every question 律师啊 你打算每个问题都
[18:12] with “would you please describe”? 以”你能向法庭阐述一下”打头么?
[18:17] What the hell? 见什么鬼?
[18:23] Are you not feeling well? 你觉得不舒服么?
[18:29] We don’t have all day, Mr. Bell. 我们没有那么闲的时间 Bell先生
[18:46] Was sex involved in your servitude, Ania? 你做奴隶有性义务么 Ania?
[18:51] Yes. 是的
[18:52] Did you ever initiate sex with Mr. Boitelle? 你有主动和Boitelle有性关系么?
[18:56] No. 没有
[18:56] What would have happened to you if you declined sex with Mr. Boitelle? 你拒绝和Boitelle有性关系会怎样?
[19:04] You can’t even imagine doing that, can you? 你都不敢想象 对不对?
[19:08] No. 是的
[19:10] Why didn’t you run away? 你为什么不逃跑?
[19:12] The police would just bring me back. 警察会把我带回来的
[19:15] Then I would be beaten. 然后我会被打
[19:17] Plus, I had no place to go. 而且 我无处可逃
[19:20] The night… 那天晚上…
[19:23] you took Mr. Boitelle’s life, 你夺走了Boitelle的生命
[19:26] can you tell us what happened? 你能告诉我们发生了什么吗?
[19:29] My baby, he told me they were going to sell him. 我的孩子 他告诉我要卖了他
[19:34] I argued, and he hits me. 我不同意 他打了我
[19:36] I protested more! 我更努力抗议!
[19:38] I was not going to let him! 我不会让他得逞!
[19:40] And he hit me again. 然后他又打了我
[19:42] I took up a kitchen knife, 我拿了把菜刀
[19:45] and he made a move to either hit me again or… 而他做了还想要打我的动作或是…
[19:52] and I pushed with the knife and… 而我挥了下刀而…
[19:56] and he fell. 他就倒下了
[19:59] I didn’t mean to kill him. 我并不想杀他
[20:03] He just fell. 他就那么倒下了
[20:10] I thought she held up on cross. 我觉得她询问还行
[20:12] Okay, Bethany, you’ll take the cross on the wife. 好的 Bethany 你负责询问那妻子
[20:15] We already covered that. 我们已经说过了嘛
[20:17] You think I have the memory of a guppy? 你觉得我像傻子那样健忘?
[20:19] I’ll take the doctors. Then we’ll see where we are. 我来问医生 然后我们知道到底怎样
[20:23] – Clarence? – Yes? – 恩? – Clarence?
[20:24] I think you did an excellent job. 我觉得你做得很好
[20:27] Really? – You got in everything you needed to. – 真的? – 你做了需要做的一切事情
[20:30] You were great. 你非常不错
[20:34] So you want to remind me again that I’m crossing the wife? 你又想再提醒我一次 由我来询问那妻子是吧?
[20:38] Oh, shut up. 闭嘴
[20:46] There comes a point when a man wants to make a difference. 这就涉及到人有时候想做点改变了
[20:49] And your particular difference would be? 而你说的改变是说?
[20:52] Fat. 脂肪
[20:53] Did you just say “fat”? 你刚是不是说”脂肪”?
[20:54] Well, think about it. 想想嘛
[20:56] We’re the most obese country in the world. 我们是这世界上肥胖症最严重的
[20:59] Look around you. Him, her. 看看你 他 她
[21:01] – Denny… – You could lose a few. – 你也可以减点肥 – Denny…
[21:03] And I thought, why blame fast foods and the like? 我又想 为什么怪罪于快餐等?
[21:06] Wouldn’t it be better if we put it all to good use? 如果我们把它合理利用不是很好么?
[21:10] Mr. Crane, if I may, Crane先生 如果我可以问下
[21:11] how did you first come up with this idea? 你最初是怎么想到这主意的?
[21:14] Well, first off, I didn’t. 最初 我没想到啊
[21:16] There’s a hospital in Miami 只是在Miami有家医院
[21:17] that already ships its fat off to Norway for fuel conversion. 已经运输它的脂肪 到挪威去转化为燃料
[21:22] But what motivated you? 那什么让你这么做呢?
[21:26] Honestly? 说实话?
[21:31] My uncle Bill. 我Bill叔叔
[21:35] – Uncle Bill? – Yeah. – Bill叔叔? – 是的
[21:37] He used to take me around with him 他以前带我到处走
[21:40] everywhere he went when I was a kid. 我是孩子的时候到处去玩
[21:42] He was larger than life. I mean, truly. He was… 他比生活还壮实 我是说真的 他是…
[21:45] he tipped the scales at 300, 他体重有300,
[21:47] but he was so full of love and, yes, joy. 但是他充满爱心 和 欢乐
[21:53] We’ve all got that uncle, haven’t we? 我们都有那样的叔叔 不是么?
[21:59] Well, he got diabetes, 他得了糖尿病
[22:01] and it killed him. 最后导致死亡
[22:03] And I remember sitting beside his hospital bed… 而我清晰记得坐在他医院的病床前…
[22:07] it was towards the end, 最后一刻要来临的时候
[22:08] and I commented on how much I admired him for his love of life, 而我感叹着有多感谢他给我人生中的爱
[22:14] and he started to cry a little. 他却开始低声哭泣起来
[22:18] Why? 为什么?
[22:20] He said, “to love life is to love others,” 他说 “爱生活就是爱大家”
[22:22] “and, uh, if you really want to share that love,” “而且 如果你真要分享那份爱”
[22:25] “you’ve got to give something back.” And… “你就要回馈出一些” 而…
[22:27] and he felt he hadn’t. He felt broken, 他觉得他并没有 他觉得受伤
[22:32] and he was gonna die, and he hadn’t… 而他要死了 而他却没有…
[22:37] So ever since, 所以打那以后
[22:38] I’ve been trying to come up with some way 我就琢磨着要有什么办法
[22:41] to make uncle Bill’s life matter. 让Bill叔叔的人生有价值
[22:45] And that’s when I started the business. 而那是我开始这行当的动机
[22:48] Our motto is “what if?” 我们的箴言是 “如果可以?”
[22:51] And we did it. 而我们成功了
[22:52] And there’s actually 132 people who come to work every day with the idea 而实际上每天有132个人都怀着
[22:55] they’re gonna save the planet. 拯救世界的念头去工作呢
[22:58] Wow. 哇噢
[23:00] That’s, that’s something. 这 这可真了不起
[23:03] And for me, privately, 对于我来说 私心讲
[23:07] I suppose it’s not a matter of saving the planet 我觉得并不是拯救世界的问题
[23:13] so much as it is… 而这是想…
[23:17] giving back… 回馈一些…
[23:20] to somebody… 给那些人…
[23:23] I so loved and still miss. 我曾经深爱如今仍思念着的人
[23:30] My uncle Bill. 我的Bill叔叔
[23:51] I walked in to find Ania standing over my husband with a knife. 我走进去发现Ania拿刀站在我丈夫旁
[23:55] He was dead. 他已经死了
[23:56] Can you think of any reason why Ania would kill him? 你能想到Ania会杀了他的理由么?
[23:59] No, she was our housekeeper. 不能 她是我们的管家
[24:01] We looked after her. We loved her. 我们照顾她 我们爱她
[24:04] I can’t possibly understand this. 我几乎不能理解
[24:06] And to your knowledge, did the defendant have any reason 就你所知 被告有任何理由
[24:09] to feel her life was threatened by you or your husband? 觉得她生命受你或你丈夫威胁么?
[24:11] Absolutely not. 肯定没有
[24:13] She knows we love her like family. 她知道我们像家人一样爱她
[24:16] You know it, Ania. 你知道的 Ania
[24:19] How much does a 7-year-old girl cost these days in Haiti? 如今在海地一个7岁女孩值多少钱?
[24:24] Ania’s family solicited the arrangement. Ania的家人恳求我们收容
[24:26] Our customs are different in my country. 在我国家我们风俗不同
[24:28] So this member of your family was your 8-year-old housekeeper? 那么这位你们家成员是个8岁管家?
[24:32] We brought her out of the streets and gave her a life. 我们让她从街道生活里救出 并给了她一种生活
[24:34] A life? 一种生活?
[24:36] What school did Ania attend? Ania上过哪所学校?
[24:38] – We home-schooled her. – Did she have any friends? – 我们对她家教 – 她有过什么朋友?
[24:40] ‘Cause we couldn’t find a record of any children 因为我们找不到任何孩子的记录
[24:43] who claim to have ever seen her or played with her, 来证明见过或者和她玩耍过
[24:45] not even on your own block. 就在你的街区也没有
[24:47] In Haiti, 在海地
[24:49] nearly half of all children die before the age of 5. 大概一半孩子在5岁就夭折了
[24:52] Move to strike. Relevance. 请排除这证据 不相关
[24:53] No, that’s relevant. 不 这相关的
[24:55] Half die before the age of 5. 一半在5岁前就夭折了
[24:58] How dare you say that’s not relevant? 你怎么敢说那是无关的?
[25:01] Ania lived with no running water, Ania在没有流动水的地方生活
[25:03] shared a mattress with three other children, 和三个其他孩子共睡一床
[25:05] was riddled with lice, sometimes went days without food. 一张补丁满满的床 有时候还断粮
[25:09] Did you plan to sell Ania’s baby? 你打算卖了Ania的孩子?
[25:13] We would never sell a child. 我们才不会卖孩子
[25:15] Right, you only buy them. 是的 你们只会去买
[25:17] Objection. 反对
[25:18] My husband didn’t deserve this. 我丈夫不该遭受此难
[25:23] He loved you, Ania. 他爱过你 Ania
[25:27] He loved you. 他爱过你
[25:38] The law is the law. 法律就是法律
[25:41] Human waste must be disposed of. 人体垃圾必须被处理
[25:43] It is not to be sold. 而不是被买卖
[25:46] The fact that there may be a hospital in Miami also peddling human fat 所谓的Miami也有医院买卖人体脂肪
[25:51] is neither persuasive nor relevant. 没有说服力也不相关
[25:54] That man put our community at risk for hundreds of communicable diseases. 那男人让我们社会 处于几百种传染病危险中
[25:59] This was not just a harmless violation. 这并非是无害的犯法
[26:02] He risked my safety, yours, your childrens’. 他侵害了我们的 你的 你孩子的安全
[26:08] The law is the law. 法律就是法律
[26:18] How come the other side always has short closings? 为什么对方的结案陈词总是很短?
[26:25] The law doesn’t expressly cover the sale of medical waste, 法律并未明文规定医疗垃圾买卖违法
[26:29] ’cause the lawmakers never considered the idea. 因为造法者从未想过这主意
[26:32] Lawmakers tend to see only what is and then legislate it. 造法者只看到现有的并进行立法
[26:36] And truth be told, 而告诉你个事实
[26:37] I’d never heard of human fat being turned into fuel before. 我以前从不知道人体脂肪 可以转化为燃料
[26:40] – Had any of you? – Uh, objection. – 你们中有人知道么? – 反对
[26:42] Counsel is seeking to establish a dialogue with the jury. 律师想和陪审团对话
[26:45] It’s inappropriate. 这是不恰当的
[26:54] Turns out, we’ve got all kinds of viable fuel alternatives 事实似乎 我们有各种可替代资源
[26:57] that we don’t really bother to explore. 我们都不想花精力去探索
[26:58] Biodiesel can be manufactured from vegetable oil, animal fats, 柴油机油可以从植物油脂 动物脂肪中提取
[27:02] even recycled restaurant grease. 甚至回收为餐馆用油
[27:05] Ethanol, I had heard of that one, is an alcohol-based fuel. 乙醇 我听说过 是种酒精类燃料
[27:08] Why aren’t we aggressively developing that one? 为什么我们不积极探索那些?
[27:10] Uh, hydrogen, that’s coming, 氢气 还有
[27:12] but we don’t seem to be in a rush. 但是我们好象不着急
[27:14] Methanol is a wood alcohol. 甲醇是一种木精
[27:16] And then, of course, there’s electricity, 当然 还有电力
[27:17] which we don’t use simply ’cause… 而我们不经常用因为…
[27:21] I’ve forgotten. 忘记了
[27:23] Why don’t we have electric cars? 我们为什么不用电力车?
[27:26] Did we get rid of them ’cause they’re the most efficient? 我们不这么用是因为它们最有效么?
[27:28] I bet it was ’cause those who actually drove them claim to love them. 我打赌是那些实际上驾驶的人才说喜欢
[27:32] Objection. He’s drifting off point. 反对 他在转移话题
[27:33] It’s inappropriate. 是不恰当的
[27:42] And then there’s oil. 然后还有石油
[27:44] We ignore all those other cleaner-burning fuel alternatives for oil. 我们忽视了那么多清洁能源 却选择了石油
[27:49] And sure, it’s not so efficient, 而且当然 它不是那么有效
[27:51] it’s expensive, it pollutes the air, 它贵 还污染空气
[27:52] but it gets presidents elected. 但他能支持总统选举
[27:54] And after all, this is the United States of America. 毕竟 这里是美国嘛
[27:56] We love oil. 我们爱石油
[27:57] We do charity work in the Middle East ’cause of it. 我们在中东做的慈善事业正因为此
[27:59] – We’re oil people. – Mr. Shore… – 我们是石油大众 – Shore先生…
[28:02] – Yes, judge? – This case, please. – 是的 法官大人? – 请就这案子论事
[28:04] Yes, this case is about a man searching for an alternative to fossil fuels. 对的 这案子是关于一个男人 寻找可替代化石能源的能源
[28:09] Not to put your children and grandchildren at risk, 并非让您孩子和孙子处于危险境地
[28:12] but perhaps to save them. 但也许能拯救他们
[28:13] The world is dying, folks. 伙计们 世界在枯竭
[28:15] Global warming is real, 地球升温是真实的
[28:16] and what’s even more real is that Americans are fat. 而更真实的是 美国人都很肥胖
[28:19] And ’cause we’re fat, 而且因为我们很肥胖
[28:21] we’re burning billions of gallons of gasoline carting ourselves around. 我们要花十亿加仑汽油来移动
[28:24] We love fat. 我们喜欢肥胖
[28:25] It leads to more profits for the oil companies, 这样石油公司更有利可图
[28:27] – and as oil people, we’re… – Mr. Shore… – 而且作为喜欢石油的人 我们… – Shore先生…
[28:30] How about instead, we harvest the fat? 那么反之 我们利用脂肪如何?
[28:32] We already are, if you think about it. 我们已经这么做了 如果你想想看
[28:35] We have about a half-million liposuctions a year in this country. 我们国家每年要做50万吸脂手术
[28:39] That’s now, without the philanthropic bonus. 这是现在的 还不包括无偿的
[28:41] You can imagine how that number would surge 你能想象那个数目能多刺激
[28:44] if we could not only look thinner with the procedure, 我们不仅能更苗条
[28:46] but could also power our SUV’s. 也能让我们的SUV更有动力
[28:48] This man decided to try. 这个男人决定要尝试
[28:51] He said to himself, “what if?” 他问自己 “如果可以的话 ?”
[28:53] He founded a company on the idea, 他就这想法开了公司
[28:55] to save the planet, to save you and you. 拯救世界 拯救你 你
[29:00] Maybe you, but he wants to throw him in jail, 也许还有你 但他想让他坐牢
[29:03] ’cause the lawmakers lack the imagination to see hope in the future of medical waste. 因为造法者对于医疗垃圾 缺乏希望性的预见
[29:07] Throw this man in jail. 让这男人坐牢
[29:09] He seems to do all his thinking inside a square box. 他好象是把自己放盒子里思考一样
[29:11] – Put him in a cell. – Inappropriate. – 把他关进监狱吧 – 这不恰当
[29:13] When do we all wake up? 我们什么时候才能都觉悟呢?
[29:15] The ice caps are melting. 冰川在融化
[29:17] The polar bears are dying. 北极熊在死去
[29:19] Planet Earth is in trouble, 大地母亲在劫难中
[29:21] and we still burn oil like there’s no tomorrow, 我们仍不顾明天 继续燃烧着石油
[29:24] which might be a self-fulfilling prophecy. 最终可能只会自食其果
[29:27] Denny Crane tried to make a difference by doing something Denny Crane想通过做些事情来改变
[29:31] for you, 为了你
[29:32] for you, 为了你
[29:33] for me, 为了我
[29:35] for him, of all people. 为了他 为了大家
[29:38] And, yes, most of all… 而且 没错 最重要的…
[29:42] for uncle Bill. 为了Bill叔叔
[29:58] Too much? 太长了?
[30:14] Go ahead, laugh away. 不要紧的 笑吧
[30:17] I won’t laugh. 我不会笑你的
[30:18] It’s something I do on occasion 这是我有时候会做的事
[30:20] when I have low blood sugar or I have to… 当我血糖低或者要…
[30:25] I throw it on, and it makes me feel really good, 我穿上这个 然后感觉就好了
[30:29] as stupid as that sounds and is. 听起来很傻实际上也傻
[30:32] Now I can’t get it off. 现在我脱不掉了
[30:34] What do you mean, you can’t get it off? 你说脱不掉了是什么意思?
[30:37] I must have damaged it in the fight with Brad. 我和Brad打架的时候可能把它弄坏了
[30:39] A buckle snapped off when I… 一个带扣掉了就在我…
[30:41] now I’m gonna have to get cut out of it, I think. 现在我得把它劈了才行 我觉得
[30:43] Let me see. 让我看看
[30:52] You, you are stuck. 你 你卡住了
[30:54] So if you don’t mind, 所以如果你不介意的话
[30:55] I’m just gonna hang out in my office until after hours, 我在我办公室呆一会就离开
[30:59] so the last image people have of me in this place isn’t… 所以大家对我最后在这的印象不会是…
[31:09] Jeffrey, clearly, you’re not happy here, Jeffrey 显然 你在这里不开心
[31:12] but for the record, while people may not adore you, 但是就以往看 也许人们不景仰你
[31:18] they very much like you. 但他们很喜欢你
[31:25] Maybe I don’t like myself in this fast-paced… 也许我不喜欢这种快节奏的…
[31:33] Perhaps the reason I was hoping it was my baby… 也许是因为我希望那是我孩子…
[31:39] was the idea that I could somehow 是我希望能补回
[31:42] get the time back that I missed with my daughter 我欠我女儿时光的机会的主意
[31:44] ’cause I was so busy. 因为我当时是那么忙
[31:51] Anyway. 不管怎样
[31:53] Thank you, Shirley, for everything. 谢谢你 Shirley 谢谢所有的
[32:00] And I do mean that. 而我真心实意这么说的
[32:07] Don’t hole up here till after hours. 别低沉在这里几个钟头
[32:11] Leave with your head high. 抬头骄傲离开
[32:13] As Buzz lightyear? 就像巴斯光年一样?
[32:16] To infinity and beyond. 为了无限和永远
[32:29] Being held that long in captivity, 被囚禁了那么久
[32:32] it’s almost impossible to determine her true mental state. 几乎测不出她真正的精神状态
[32:35] But certainly, brainwashing had to take place. 但是肯定 她被洗脑了
[32:38] She understood her actions. 她明白她的举动
[32:40] Was she angry? 她当时很怒吗?
[32:41] Yes. Outraged, I’m sure. 是的 抓狂了 我肯定
[32:43] But she wasn’t insane, in my opinion. 但她没疯 在我看来
[32:45] Yes, she was. 有的 她疯掉了
[32:46] No, she wasn’t. 没 她没有疯
[32:48] She was. 她有的
[32:48] – Not. – Too! – 没有 – 有!
[32:50] – Not. – Too! – 没有 – 有!
[32:51] Not. 没有
[32:52] Well, I’d say we got the edge in medical testimony, 我得说医疗测试方面很冒险
[32:56] but it was mainly a wash. 但这只是个小平手
[32:58] I’m concerned about your closing. 我担心你的结案
[33:00] You don’t pop. 你不受大众欢迎
[33:03] Clarence, how would you feel about closing? Clarence 你觉得结案怎样?
[33:07] – Me? – You were extremely sympathetic. – 我? – 你非常有同情心
[33:09] Not all of us were. 不是我们所有人都这样的
[33:11] I think the jury liked you, and more importantly, they trusted you. 我觉得陪审团喜欢你 而且 更重要的是 他们相信你
[33:14] The summation? 做总结啊?
[33:15] You don’t need to orate. 你不必长篇大论
[33:17] Just talk to them. 只要和他们谈心就好
[33:19] I… 我…
[33:21] I, I, I don’t know. 我 我 我不知道
[33:23] You can do it, Clarence, and you need to. 你能做到 Clarence 而且你必须
[33:26] He doesn’t pop. 他不受大众欢迎的
[33:37] – Try to take deep breaths. – Why? – 尝试下深呼吸 – 为什么?
[33:40] Denny, have you considered that we may lose? Denny 你考虑过我们可能会输么?
[33:42] Yes, but I didn’t try this case. 是的 但是这案子又不是我做的
[33:44] So even if we lose, I’m still undefeated. 所以就算输 我还是百战百胜的律师
[33:46] The idea of jail doesn’t bother you? 坐牢也不怕?
[33:48] Listen, my friend, there’s only one thing I can’t do without, sex. 听着 朋友 只有一件事情我 受不了 就是没有性生活
[33:51] A lot of sex takes place in prison. 监狱里这可多着呢
[33:54] Do you know what kind of sex? 你知道那是什么性生活不?
[33:56] Has the jury reached a verdict? 陪审团有结论了吗?
[33:58] We have, your honor. 是的 法官大人
[33:59] What say you? 判决是?
[34:00] “In the matter of the Commonwealth vs Denny Crane” “就政府诉 Denny Crane一案”
[34:03] “on the charge of violation of Massachusetts general law chapter 105, section 480,” “关于违反Massachusetts普通法 105章480节的起诉”
[34:10] “we find the defendant Denny Crane.” “我们觉得被告Denny Crane”
[34:15] Oh, uh, not guilty. 哦 恩 无罪
[34:17] – Damn right. – Very well. – 肯定是啦 – 非常好
[34:19] Scotch! 苏格兰威士忌!
[34:20] You’re buying. 你买单
[34:21] Oh, you’re celebrating real classy. 你们庆祝得真高雅
[34:24] Oh, look. It’s the L. T. Pout. 看吧 真是 L. T. Pout
[34:26] Blame it on our head coach, sport. 向你上司抱怨去吧 伙计
[34:35] There was no deadly threat of any kind to justify self-defense. 没有现实危害来构成正当防卫
[34:40] There was no medical evidence to support insanity. 没有正当医疗证据证明临时精神失常
[34:43] She just got mad. 她当时只是狂怒
[34:44] She had enough, and she acted out. 她受不了了 就实行了行为
[34:48] That’s murder. 这是谋杀
[34:49] As for this captivity and brainwashing, 所谓的囚禁和洗脑
[34:52] she had years to walk out the door. 她有几年可以逃出去呢
[34:55] She could have just called the police. 她可以打电话报警啊
[34:57] Even if you believe everything the defendant has told you, 就算你相信被告告诉你的一切
[35:02] it’s murder. 这还是谋杀
[35:03] She picked up a knife, and she stabbed a man. 她拿了把刀 然后她砍了人
[35:07] That’s murder. 这就是谋杀
[35:28] My client was born into a culture of slavery, 我的当事人在奴隶制国家出生
[35:34] where restaveks did not have the free will to resist their owners. 那里奴隶不可抗拒主人命令
[35:40] She was brought to the United States at the age of 7. 她7岁被带到了美国
[35:44] She lived her life in servitude. 她一生为奴
[35:48] Slave trafficking around the world yields about $9 billion a year. 世界上贩奴每年有90亿的收入
[35:53] In Haiti, it’s a way of life, 在海地 这是生存方式
[35:57] so much so that when girls like Ania are sold as children, 所以像Ania样的女孩在儿童时期被卖
[36:02] they simply accept it. 他们也只是接受
[36:04] Whatever Mr. Boitelle wanted, labor, sex… 不管Boitelle想要什么 劳力 性…
[36:10] it was her duty to provide it. 她都有义务提供
[36:13] But when he threatened to take her baby, 但当他恐吓要拿走她孩子
[36:20] she snapped. 她疯掉了
[36:23] The district attorney says Ania wasn’t insane that night. 地方检察官说Ania那晚没疯
[36:27] How could she know? 她怎么知道呢?
[36:28] How could any of us imagine? 我们有人能想象吗?
[36:33] If somebody wanted to sell your baby, 如果有人想卖你的孩子
[36:39] told you he would sell it as he beat you, 边打你边这么告诉你
[36:45] you sure you wouldn’t snap? 你确定你不会疯吗?
[36:49] You sure? 你确定么?
[37:15] It’s stuck on. Don’t laugh. 是卡住了 别笑哦
[37:18] Okay. 好
[37:36] Well… 那么…
[37:38] Are you leaving Boston? 你要离开波士顿?
[37:39] Oh, no, no, no, no. It turns out I, I like Boston, 不不不不 我发现我喜欢波士顿
[37:42] so who knows? 所以谁知道呢?
[37:43] We’ll probably meet across the table someday. 也许哪天我们对垒啦
[37:46] I’m looking forward to it. 我很期待
[37:58] Good luck with the pregnancy, Denise. 怀孕要一切顺利哦 Denise
[38:00] I wish you nothing but happiness. 我希望你万事如意
[38:02] Thank you. 谢谢
[38:07] Don’t be a stranger. 别那么见外
[38:09] I won’t. 不会的
[38:17] I’m gonna miss you most of all, scarecrow. 我会最想你的 稻草头
[38:30] Well… 那么…
[38:37] To infinity. 为了无限
[39:21] All right. 好的
[39:22] Madam Foreperson, you will announce your verdict for the court. 主席 请你宣告法庭判决
[39:26] “In the matter of the Commonwealth of Massachusetts vs. Ania Gadios” “就Massachusetts政府诉 Ania Gadios一案”
[39:30] “on the charge of murder in the first degree,” “关于指控的一级谋杀”
[39:32] “we find the defendant” “我们认定被告”
[39:34] “not guilty” “无罪”
[39:36] “by reason of temporary insanity.” “因为临时性精神失常”
[39:38] Ladies and gentlemen of the jury, on behalf of the Commonwealth, 陪审团的女士们先生们 我代表国家
[39:41] I thank you for your service. 谢谢你们尽义务
[39:43] Please return to the jury room. 请返回陪审团屋
[39:44] From there, you will be dismissed. 回那里 你们可以解散
[39:46] This case is adjourned. 案子已结 休庭
[39:49] Thank you all so much. 真是太感谢你们了
[39:51] Good luck, Ania. 祝你好运 Ania
[39:56] He loved you. 他爱过你
[39:59] He never would have hurt you. 他永远不可能伤害你
[40:02] I’m sorry, Mrs. Boitelle. 对不起 Boitelle夫人
[40:06] Well, you have your freedom. 你现在自由了
[40:11] Good-bye. 再见
[40:12] I’m your restavek. 我是你的restavek啊
[40:15] Not anymore. 再也不是了
[40:22] What do I do now? 我现在该怎么办?
[40:25] You’re free, Ania. 你自由了 Ania
[40:27] I’m her restavek. 我是她的restavek
[40:40] You know, I’m growing rather fond of being arrested. 知道么 我倒满想被捕的
[40:44] It’s nice to be the center of things. 作为事情的中心很有意思
[40:47] Alan, thank you for everything. Alan 谢谢你所做的一切
[40:52] I’m sure your closing was brilliant. 我肯定你的结案陈词很精彩
[40:55] – You didn’t listen? – In and out. – 你没听么? – 模模糊糊听了点
[40:57] They’re just so long. 那太长了不是
[41:04] Do you even have an uncle Bill? 你真有个Bill叔叔么?
[41:07] I didn’t think so. 我觉得没有呢
[41:09] Had an auntie Billie. 有过个Billie阿姨
[41:11] We used to call her “Bill” sometimes. 我们有时候叫她 “Bill”
[41:13] Harelip. 兔唇人
[41:15] Did you have that little story planned, or did you just wing it? 你那小故事是准备好的 还是即兴发挥?
[41:18] Planned, planned? 准备 准备?
[41:20] You don’t plan sincerity. 真挚的感情是准备不来的
[41:22] You gotta make it up on the spot. 你得就当时情况自然流露
[41:29] Why do you think we’re so recalcitrant when it comes to… 为什么你觉得我们会那么古板 当有涉及到…
[41:32] exploring new sources of energy? 探索新能源的时候?
[41:35] You think the oil companies sabotage our progress there? 你觉得石油公司有破坏我们生活?
[41:38] No. 没有
[41:39] You think they killed the electric car? 你觉得他们防碍了电力车生产?
[41:41] No. 没有
[41:42] You think there’s any real hope for us against global warming? 你觉得我们反抗全球升温真有方法?
[41:45] You want hope? 你想要希望?
[41:47] Right here, my friend. 就在这里 我的朋友
[41:49] I see a glimmer or two right there. 我在那看到了一线 或者两线曙光
[41:53] Maybe we should have a big steak tonight. 也许我们今晚该吃块大牛排
[41:55] Potatoes… 土豆…
[41:57] we need to do what we can. 我们该做我们该做的
[41:58] A little baked Alaska for dessert. 烤个Alaska做甜点
[42:00] ’cause we care. 因为我们关心着
[42:02] To us. 为了我们
[42:03] Visionaries. 空想家们
[42:04] Pioneers. 先锋者
[42:06] Fat. 脂肪
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme