时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on ‘Boston legal’ | 《波士顿法律》前集回顾 |
[00:01] | Are you and Denise having intimate relations? | 你和Denise有亲密关系么? |
[00:03] | Why would you ask me that? | 你干吗这么问我? |
[00:04] | Are you? | 是么你? |
[00:05] | You and I have an arrangement. No exclusivity. | 你和我有约定的 不排外 |
[00:07] | Are you sleeping with somebody else in this office? | 你和这办公室其他人有一腿么? |
[00:09] | – I’m not having this conversation. – Denise, I will not be made a fool of. | – 我可不想说这些 – Denise 我不想被当傻子耍 |
[00:10] | Are you sleeping with somebody else in this office? | 你和这办公室其他人有一腿么? |
[00:12] | I’m not answering these questions. | 我不要回答这些问题 |
[00:13] | “Professor Clifford Cabot’s cabinet of sexual curiosities.” | “Clifford Cabot教授 关于性好奇的研究所” |
[00:16] | This is my vision. It’s not just some collection of smut. | 这是我的特色视觉 不是什么低等收藏 |
[00:20] | Ever appear before a raving loon named Clark Brown? | 你没碰到过傻子Clark Brown? |
[00:22] | Shocking. | 令人震惊 |
[00:22] | Outrageous. | 不可容忍 |
[00:23] | These are serious criminal charges. | 这些都是严重的罪行指控 |
[00:25] | 70 years old, still lives with his mother. | 70岁了 还和他妈住一块儿 |
[00:27] | Do you know what my mother would call you? A namby-pamby. | 你知道我妈怎么称呼你不 一个可怜虫 |
[00:46] | What are you looking at? | 你在看什么? |
[00:50] | Bethany, you got taller. | Bethany 你长高了些嘛 |
[00:52] | I’m just trying it out, snidey doo. | 我只是努力长高 饶舌笨蛋 |
[00:55] | Well, it looks smashing on you. | 看起来真了不起 |
[00:56] | Is there a reason you’re here? | 你来这里有什么原因么? |
[00:58] | I’m meeting Denny for breakfast. | 我来接Denny去吃早饭 |
[01:00] | I’d say “join us,” but that might ruin it. | 我想说 “一起吧” 但那样会破坏我们的情调 |
[01:03] | Oh, dear. | 哦 天啊 |
[01:05] | Judge Brown. | Brown法官 |
[01:06] | I need to see Denny Crane, please. | 请帮我叫下 Denny Crane |
[01:09] | Why? | 为什么? |
[01:10] | It is a matter of great urgency for which I need a powerful firm. | 这是个紧急状况所以我要个厉害点的律所 |
[01:16] | What’s the urgency? | 什么紧急状况? |
[01:17] | Your shorts riding up on you? | 你的短裤缩到你头上去了? |
[01:19] | This is a grave matter. | 我要说的是严重的事 |
[01:21] | I’d appreciate your sensitivity. | 如果你比较感性的话我会感激的 |
[01:23] | I am nothing if not sensitive. | 感性么非我莫属 |
[01:27] | 18 months ago I was diagnosed with SSAD. | 18个月前我被诊断得了SSAD |
[01:31] | I was directed to a rehab facility where I was told I’d be cured. | 我被介绍个了个治疗机构 说我在那里能治好 |
[01:35] | $40,000 later I am not cured. | 40,000美圆花光后我没治好 |
[01:39] | Oh, I’m so sorry, judge. | 很抱歉 法官大人 |
[01:41] | What’s SSAD? | 什么是SSAD? |
[01:43] | Same-sex attraction disorder. | 同性相吸紊乱 |
[01:46] | What do you mean? | 你什么意思? |
[01:47] | It, it’s a disorder | 这 这是种紊乱 |
[01:49] | where a person thinks he’s attracted to the same sex. | 就是一个人会喜欢他的同性 |
[01:53] | What do you mean? | 你什么意思? |
[01:54] | What I mean is the person becomes erroneously convinced | 我是说得病的人会深刻觉得 |
[01:58] | that he’s sexually attracted to a person of the same sex. | 他的同性的人会深深地吸引他 |
[02:01] | This affects you? | 这影响到你啦? |
[02:03] | Yes. | 是的 |
[02:05] | But you’re a man. | 但你是个男人 |
[02:07] | That would mean you’re attracted to men. | 这么说你对男人感兴趣 |
[02:10] | Yes. | 是的 |
[02:11] | Oh, I’m not, of course. | 当然 我才不是 |
[02:13] | It’s just that I think I am. | 只是我觉得我是 |
[02:16] | You mean like homosexual gay? | 你是说像同性恋一样? |
[02:18] | Which is why I want to sue. | 所以我才想起诉啊 |
[02:20] | I will not take this lying down. | 我可不会这么容易认输 |
[02:56] | Shirley, this is my sister Carol, my niece Michelle. | Shirle 这是我妹妹Carol 我外甥女Michelle |
[02:59] | Michelle regrettably was a victim of a rather traumatic assault last night. | Michelle昨晚很可怜地成为了 一个重创的受害者 |
[03:04] | What happened? | 发生了什么? |
[03:06] | I was molested by a rabbi. | 我被一个 拉比 调戏了 |
[03:07] | She’s not even really Jewish. | 她甚至不是完全的犹太人 |
[03:09] | We could make this out a hate crime. | 我们可以把这弄成个歧视案子 |
[03:11] | I’m half Jewish. | 我是半个犹太人 |
[03:12] | Her father’s side. | 她父亲那边的血统 |
[03:13] | You were… | 你被… |
[03:14] | this was last night? | 这都发生在昨晚? |
[03:16] | I’ve been getting counseling from my father’s rabbi | 我从我父亲的拉比那里聆听训诫 |
[03:19] | over my so-called disability with intimacy, | 将到我对于亲密接触的无能 |
[03:22] | which is the new term for prudes, I guess. | 我想大概 就是大家说的冷淡 |
[03:25] | And he sucked me down this path-of-trust thingy | 他舔遍了我的清白之身体 |
[03:29] | and last night he somehow got me to lie naked with him, | 而昨晚他让我和他裸躺在一起 |
[03:32] | and he pressed his fat, | 而他把他那肥胖的 |
[03:34] | naked body against mine and groped me like an ape. | 没穿衣服的身子压着我 还像个野兽样摸我 |
[03:37] | I was practically enveloped by flab. | 我就是被一堆脂肪老肉给裹着了 |
[03:40] | Did you ask him to stop? | 你叫他住手了么? |
[03:41] | She’s only 16. It wouldn’t matter. | 她才16岁 这不要紧的 |
[03:43] | I understand, but… | 我明白 但是… |
[03:44] | I asked him to stop, | 我叫了他住手 |
[03:46] | and he made some stupid comment like, | 而他做了些很傻的说法比如 |
[03:49] | “why should priests have all the fun,” which I did not find funny. | “为什么牧师就能有这么些乐趣” 而我并不觉得有趣 |
[03:51] | He should get letters. | 他应该被人告 |
[03:54] | Have you been to the police? | 你们报警了么? |
[03:55] | We’ve been to the police. This isn’t about that. | 我们报警了 并不是这事来找你 |
[03:57] | What is it about then? | 那是什么事情? |
[03:59] | There’s a new pill. It’s still in the trial stage. Perhaps you’ve heard of it. | 现在有种新药 仍在实验阶段 也许你听说过 |
[04:02] | It’s called “the forgetting pill.” | 被叫做”遗忘丸” |
[04:03] | “The forgetting pill”? | “遗忘丸”? |
[04:05] | Basically, if you take it in the immediate aftermath of a traumatic event, | 就是说 如果在你受重创后立刻服用 |
[04:08] | it can make you forget that event, | 可以让你忘记那个事情 |
[04:10] | the goal being to circumvent the emotional scarring. | 是为了抹平记忆伤疤 |
[04:13] | Michelle’s father wants her to take it. | Michelle的爸爸想让她吃那药 |
[04:15] | He’s going for a court order. | 他准备去法院申请 |
[04:17] | We think the idea is perverse. | 我们觉得这样不对 |
[04:19] | A pill that makes you forget? | 一个让你遗忘的药丸? |
[04:20] | Aldous Huxley didn’t even dream of that. | Aldous Huxley也简直梦想不到啊 |
[04:23] | Well, actually he did, but still, | 实际上他有的 但是仍然 |
[04:25] | to experiment with a person’s memory, the idea is grotesque. | 来主导人们的记忆 这主意真诡异 |
[04:29] | Whoa, uh, hold on a second. You and the father are… | 等一下 你和那父亲… |
[04:31] | We’re divorced. | 我们离婚了的 |
[04:32] | He wants her to take the medication. I’m opposed. | 他想让她吃药 我不让 |
[04:35] | Well, you can’t force medication on a 16-year-old, | 你不能逼个16岁孩子接受治疗 |
[04:38] | even if you’re the father. | 就算是父亲那方 |
[04:39] | She wants to take it. | 她想吃那药 |
[04:40] | Of course I do. | 当然我会想 |
[04:42] | How would you like to spend the rest of your life | 你怎么可能会想在你余生 |
[04:44] | remembering a fat, naked rabbi? | 都记得一个臃肿 裸着的拉比? |
[04:46] | You have to trust us, sweetheart. | 你得相信我们 甜心 |
[04:48] | Trust you? | 相信你们? |
[04:49] | You’re a bigger perv than the rabbi. | 你比那拉比还变态 |
[04:52] | Um… | 恩… |
[04:54] | Michelle, something tells me that if you really wanted to take this pill, | Michelle 我觉得如果你真想吃那药 |
[04:56] | you would’ve done so by now. | 你现在也已经服用了 |
[04:58] | No, because… these two freaked the doctors out with all their threats of lawsuits, | 不 是因为… 这两位恐吓医生说要告他们 |
[05:03] | and they won’t give it to me without her consent. | 而没有她同意他们不给我药 |
[05:07] | It just seems morally wrong. | 这看起来好象与伦理不容 |
[05:09] | Her father’s going to court. | 她爸爸要上庭了 |
[05:11] | Shirley, we need your help. | Shirley 我们要你帮忙 |
[05:24] | I do not want her here. | 我不想要她去 |
[05:27] | Medical malpractice is my niche. | 药物治疗失职是我强项 |
[05:29] | Your honor, she can help. I’ve seen her in action. | 法官大人 她能帮忙 我看过她操作 |
[05:31] | She’s a little dynamo. | 她是个小发电机 |
[05:33] | How exactly does this same-sex attraction disorder play out? | 这个同性相吸到底是怎么弄的? |
[05:38] | Well, I find men, | 我就能感觉到男人 |
[05:41] | and I have relations with them. | 然后和他们有关系 |
[05:43] | I’ve been struggling with this most of my life. | 我大半生都在和这奋斗 |
[05:45] | About a year and a half ago, I had a talk with my minister. | 大概一年半以前 我和我部长说到过 |
[05:48] | He gave me the diagnosis of SSAD, | 他说我是得了SSAD |
[05:51] | told me he knew of a faith-based facility that could help me. | 告诉了我一个值得信任的 能帮我的治疗结构 |
[05:54] | It’s called “better tomorrows.” | 叫做 “明天会更好” |
[05:57] | They’re a sham. | 他们就是个伪劣公司 |
[05:58] | $40,000 later, I still have urges. | 40,000美圆花光后 我仍然有冲动 |
[06:03] | I’ve seen this exact same thing before, | 我以前也遇到过这种事情 |
[06:06] | and I think I can explain it. | 而我觉得我能解释 |
[06:07] | – You can? – Yes. | – 是么? – 是的 |
[06:09] | You’re totally gay. | 你就是个完全的同性恋 |
[06:11] | I am not! How dare you? | 我不是!你怎么敢这么说? |
[06:13] | Your honor, going to court’s a very public forum. | 法官大人 法庭是个公开场地 |
[06:16] | Are you sure you want to do this? | 你真肯定要这么做么? |
[06:17] | At some point, man has to stand up for principle. | 有时 男人要坚持原则性 |
[06:23] | This Better tomorrows… | 这个”明天会更好”… |
[06:26] | it’s outrageous! | 不可容忍! |
[06:36] | Congratulations. | 恭喜呀 |
[06:38] | What? Oh. | 什么? |
[06:39] | Uh, no, it’s negative. No blue line. | 不 是否定的 没有蓝线 |
[06:42] | Yeah, I could tell from your reaction. | 是么 我能从你反应中看出来 |
[06:46] | Who’s the father? | 父亲是谁? |
[06:48] | Nobody. | 谁都不是 |
[06:50] | Nobody is the father. | 谁都不是他父亲 |
[06:52] | You really shouldn’t claim that, Denise. | 你真不该那么说 Denise |
[06:54] | They’ll throw rocks at your kid. | 孩子出生后人家会向他扔石头的 |
[06:56] | You have a smart little wisecrack for everything, don’t you? | 你对什么都有说俏皮话的本事 不是? |
[06:59] | Most things. | 大多数吧 |
[07:05] | You okay? | 你还好么? |
[07:07] | No. | 不好 |
[07:11] | What am I gonna do? | 我该怎么办? |
[07:14] | Well… | 恩… |
[07:16] | you can have it | 你可以要 |
[07:18] | or not. | 也可不要 |
[07:24] | Can you help? | 我能帮忙么? |
[07:25] | It’s just the subject matter makes me a little uncomfortable. | 只是这案子主旨让我有点不舒服 |
[07:29] | I’m afraid I won’t do my best work. | 我怕我不能充分发挥 |
[07:31] | What about Bethany? | Bethany呢? |
[07:32] | She’ll be around. | 她会来帮忙的 |
[07:33] | But I want one of those really, really long closings. | 但是我想要那种 很长 很长的结案陈词 |
[07:37] | We’ve all come to expect them. | 我们真的很期待有这样的 |
[07:40] | Your honor, do you really want this problem aired out? | 法官大人 您真希望这一切公之于众么? |
[07:45] | Companies like this, they threaten our national security. | 就他们那样的公司 给我们的国家安全造成了隐患 |
[07:49] | Of course they do. | 当然是这样 |
[07:51] | Well, if people get the idea that, that businesses like this are shams, | 如果人们知道了 这样的公司是垃圾的话 |
[07:54] | they may stop trying to cure themselves of homosexuality. | 他们也许就不会因为是 同性恋而寻求这样的治疗了 |
[07:58] | But, your honor, you can’t really cure homosexuality with therapy. | 但是 法官大人 您真的不可能 通过治疗方法来治愈同性恋 |
[08:03] | You need to take a pill. | 你得吃药 |
[08:05] | How dare you make light of this situation! | 你怎么敢轻视现在的状况! |
[08:08] | I think I’m gay, for god’s sake. It’s… | 看在老天的份上 我觉得 我是同性恋 这真是… |
[08:10] | Hard on the hips. | 让臀部挺起来样的难题 |
[08:12] | Shocking! | 令人震惊! |
[08:15] | All rise. | 起立. |
[08:16] | Case number 32666, | 案子编号32666 |
[08:18] | judge Clark Brown vs. Better tomorrows. | Clark Brown法官诉 明天会更好 |
[08:31] | Oh, my. | 哦 天啊 |
[08:35] | Alan Shore for the plaintiff. | Alan Shore代理原告 |
[08:37] | Could I perhaps get an ex parte sidebar, judge? | 法官大人 我能到庭前私下说几句么? |
[08:41] | Approach. | 过来吧 |
[08:46] | Good morning, your honor. | 早上好 法官大人 |
[08:48] | I cannot be 100% sure, | 我不能100%肯定 |
[08:51] | but I believe years ago, long before you were a judge, | 但是我相信数年前 在你当法官前好久 |
[08:55] | there was a party. | 有过一个晚会 |
[08:57] | I believe I was at it, and I believe your honor was. | 我记得我在 而且我记得法官大人您也在 |
[09:00] | And it turned out we only had one motor vehicle between us, | 而且最后是我们俩只有一辆车 |
[09:04] | so I offered to give you a lift. | 所以我愿意你搭顺风车 |
[09:06] | And even though between us, | 而且就算这样我们 |
[09:09] | we had two places of residence, we only went to one of them. | 虽然有两处住的地方 却最终只落一户 |
[09:12] | And between you and me, we had a very rewarding time. | 而且你我之间 有段难忘的时光 |
[09:17] | And I would hope that experience wouldn’t come between us now in a court of law. | 而且希望那段经历不会 成为你我在法庭上的障碍 |
[09:26] | I’m glad you remember it, counsel, because… | 很高兴你还记得 律师 因为… |
[09:30] | I don’t. | 我不记得了 |
[09:31] | I guess between us, | 我想在我们之间, |
[09:34] | one of us wasn’t that memorable. | 有个人的记性不是那么好的 |
[09:36] | Ah, well, I’m sure it all pales in comparison to a subsequent party | 我想对于派对的后续来说 一切都苍白无力了 |
[09:41] | I’m told you attended, | 我告诉过你参加过的那个 |
[09:42] | one where the governor was there, as well. | 那个政府官员也参加了的 |
[09:44] | Do governors still appoint judges in the commonwealth? | 那个官员也派法官到政府工作了? |
[09:48] | Between us, I believe they do. | 我们私下说 我觉得是的 |
[09:50] | I’ll hold you in contempt right now. | 我现在就要认定你藐视法庭 |
[09:53] | My handcuffs or yours? | 拷我还是拷你? |
[09:55] | You’d better respect this robe, Alan. | 你最好对我这身法袍放尊重点 Alan |
[09:57] | Oh, I’ve already put it together. | 我还仔细整理过它呢 |
[09:59] | All of its contents on the highest of pedestals. | 当它里面一切都很激动的时候 |
[10:17] | Time is against us. | 时间越长对我们越不利 |
[10:18] | If we don’t give Michelle the propranolol now, | 如果我们不给Michelle”心得安” |
[10:20] | before this horrific memory has a chance to set in… | 在这恐怖的记忆安营扎寨前… |
[10:22] | We’re talking about a child’s brain here. | 我们现在讨论的是一个孩子的大脑 |
[10:24] | Why the rush to pump her with drugs? | 为什么要这么紧急地逼她吃药? |
[10:26] | Because they can help my daughter! | 因为那能帮我女儿! |
[10:28] | What is this drug you speak of? | 你说的这药是什么? |
[10:30] | It sounds like poopycock. | 听起来像不得安宁 |
[10:32] | It’s called propranolol. It’s a beta-blocker. | 那药叫心得安 是β-受体阻滞药 |
[10:34] | And it makes you forget? | 能让你忘记? |
[10:35] | You obviously wouldn’t need it. | 你显然不需要嘛 |
[10:37] | Who said that? | 谁那么说的? |
[10:38] | He forgot. | 他健忘 |
[10:39] | The drug essentially blocks adrenaline from entering the nerve cell, | 这药阻止肾上腺素进入神经元 |
[10:41] | and adrenaline attaches emotion to memories. | 而肾上腺素形成回忆的感情因素 |
[10:44] | If you take the drug quickly enough, | 如果你及时服用了药物 |
[10:45] | it can prevent you from remembering and being scarred by the trauma. | 能阻止你想起曾经重创的伤痕 |
[10:48] | Which in this case would be? | 在这案子里的重创是? |
[10:49] | A naked rabbi. | 一个裸体的拉比 |
[10:50] | It’s brainwashing, your honor. | 这是洗脑啊 法官大人 |
[10:52] | They use it with soldiers with PTSD with good results. | 他们在有心理受创的 士兵身上上试了效果很好 |
[10:55] | Even so, we’re talking about a teenager. | 就算这样 我们的对象是个花季少女 |
[10:57] | Who suffered a horrendous sexual assault. | 经历了可怕的性骚扰 |
[10:59] | Now hold on just a second. | 请等一会 |
[11:01] | Where is the naked rabbi? | 那个裸的拉比呢? |
[11:03] | Your honor, the issue before you simply concerns Michelle’s right | 法官大人 这里你要考虑的只是Michelle |
[11:06] | to take this medication. | 是否有接受药物治疗的权利 |
[11:07] | And the father is for it, and her mother is against it? | 而她爸赞成 她妈反对? |
[11:10] | – Yes. – Who the hell are you? | – 是的 – 你该死的是谁? |
[11:13] | I’m the funny uncle. | 我是风趣的大伯 |
[11:14] | Every family has one. | 每个家庭都有的 |
[11:16] | And you say the girl wishes to take the medication? | 而你说这女孩愿意服药? |
[11:19] | Why is it so difficult to understand? | 这很难理解么? |
[11:21] | I do not want to spend the rest of my life as a sexual assault victim. | 我可不想余生都作为性骚扰的受害者 |
[11:24] | But, Michelle, that’s what you are. | 但是 Michelle 你就是啊 |
[11:26] | But I don’t have to be, not psychologically. | 但是我可不必啊 心理上 |
[11:29] | This isn’t anybody’s business but my own. | 这是我自己的事情和大家无关 |
[11:32] | Your honor, my client, in addition to being Michelle’s father, is a psychiatrist. | 法官大人 我当事人 不仅是 Michelle的父亲 也是个心理学家 |
[11:36] | He can give medical testimony as to the efficacy of this drug. | 他能给这药物效用下专业治疗证明 |
[11:39] | I would like you to hear from him. | 我希望你听他说说 |
[11:40] | Get him up here. | 让他过来 |
[11:50] | You wanted to see me, sport? | 运动男孩 你要见我? |
[11:51] | Why would I want to do that? | 为什么我会那么想? |
[11:54] | Actually, um, I called this little meeting. | 实际上 是我要开这小会的 |
[12:00] | Could you sit, both of you? Couch. | 你们能坐下呢 你们俩 沙发上 |
[12:03] | – Why? – Brad, sit, please. | – 为什么? – Brad 请 坐下 |
[12:15] | There is no delicate way to say this, so… | 没有什么好婉转说的 所以… |
[12:18] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[12:20] | One of you is the father, | 你们中有一个是父亲 |
[12:21] | and while I’m not asking either of you to bear any responsibility, | 而且我没有要求你们任何一个担责 |
[12:25] | I would like to know who the paternal parent is. | 我想知道谁到底是父亲 |
[12:30] | What’s this? | 这是什么? |
[12:32] | – Brad, swab, please. – Hold on a second. | – Brad 请 刮一下 – 等一下 |
[12:33] | I have rights. You can’t just drop a bomb. | 我有权利的 你不能就这么发爆炸新闻 |
[12:35] | You have no rights unless you’re the father, | 除非你是父亲 否则你没什么权利 |
[12:37] | which we won’t know until we do the test. | 而没有测试的话我们都不知道 |
[12:38] | So, Brad, swab, please. | 所以 Brad 请 刮一下 |
[13:00] | Thanks. | 谢谢 |
[13:02] | I’ll get back to you. | 有结果了会再找你们 |
[13:08] | What am I gonna do? | 我该做什么? |
[13:10] | Brad | Brad. |
[13:12] | One of us is a father. | 我们中一个是爸爸了 |
[13:21] | There are many, many people in this country | 这国家有很多 很多的人 |
[13:23] | who have fallen victim to this confusion over sexual orientation. | 很多在性取向的迷惘方面是受害者 |
[13:27] | It’s shocking. | 很令人震惊 |
[13:28] | And these victims suffer from… | 而这些受害者有… |
[13:30] | SSAD | SSAD. |
[13:32] | Same-sex attraction disorder. | 同性相吸紊乱症 |
[13:34] | My minister diagnosed me, and he, | 我的部长给我诊断了 而他 |
[13:36] | he recommended Better tomorrows for reparative therapy. | 推荐了 明天会更好这个治疗机构 |
[13:40] | And what does this treatment entail, doctor? | 而这个治疗协议做什么 医生? |
[13:43] | – I’m not a doctor.- Whatever. | – 我不是医生 – 我不管 |
[13:45] | Well, basically, it entails Bible study, | 基本上 协议有圣经学习 |
[13:48] | gender-appropriate activities, like, uh, | 性取向正常活动 比如说 |
[13:51] | sports activities for men, sewing for women. | 男人做体育运动 女人做针线活儿 |
[13:54] | We were to report all sexual fantasies to the staff. | 我们给工作人员报告自己的性幻想 |
[13:58] | Every day they searched our belongings for secular media, movies, CDs. | 每天他们检查我们的媒体库 电影 CD |
[14:03] | Certain deviant behaviors were prohibited. | 不正常的举动都被禁止 |
[14:06] | It was all very entailed. | 都协议好了的 |
[14:08] | Come on. | 得了吧 |
[14:09] | Did you actually believe in all this nonsense? | 你真相信这些废话? |
[14:11] | What you call “nonsense,” I call values. | 你是说 “废话” 我说是金玉良言 |
[14:15] | So you went to the defendant… | 所以你找到被告… |
[14:17] | To be cured of these evil and impure predilections. | 把这些邪恶和不纯偏好去除 |
[14:21] | We’re talking about homosexuality, your honor. | 法官大人 我们说的是同性恋哦 |
[14:23] | It’s life-threatening. | 是对生命的威胁 |
[14:24] | If God doesn’t get you for it, the skinheads will, | 如果上帝不让你得 平头帮让你得 |
[14:26] | and if the skinheads don’t, the Republicans will. | 平头帮不让你得 共和党让你得 |
[14:29] | And if the Republicans don’t, the southern Democrats will. | 共和党不让你得 南方民主党让你得 |
[14:32] | And if they don’t, by God, it will be left up to Florida. | 如果他们还不 老天啊 去Florida总会 |
[14:35] | I’m ready to be disciplined now. | 我现在就准备被处理 |
[14:37] | Chambers? | 办公室说? |
[14:40] | I expressly directed you to refrain from your antics in my courtroom. | 我明确告诉过你我的法庭 禁止这些古怪举动 |
[14:45] | Yes, well, once I get started, I just go on and on. | 是的 但我一开始了就停不下来的 |
[14:48] | Surely you remember. | 你肯定记得啊 |
[14:50] | Shall we get started, judge? | 我们开始么 法官大人? |
[14:55] | You’re suggesting an ex parte encounter that would get us both disbarred. | 你在建议一个不良举动 而这会让我们都吊销执照 |
[15:00] | Yes, but on the upside, I could tell you how bad you’re being. | 是的 但是好的方面是 我能告诉你你有多坏 |
[15:03] | And as I recall, you like being a bad girl. | 因为我记得 你总是喜欢做坏女孩 |
[15:10] | Keep it about the case, counsel. | 就这案子论事 律师 |
[15:13] | That’s all. | 就这样 |
[15:15] | You sure? | 你肯定? |
[15:19] | That’s all. | 就这样 |
[15:43] | Hey, Clarence. How’s it going? | 嘿 Clarence 怎么了? |
[15:46] | Good. You? | 很好 你呢? |
[15:47] | Great. | 非常好 |
[15:50] | Well, it’s been good catching up. | 这么聊聊满好 |
[15:54] | How come you’re looking at yourself? | 你为什么要看你自己? |
[15:58] | What was that? | 你说啥? |
[15:59] | You were looking at yourself when I came in. | 我进来的时候你在看自己 |
[16:01] | How come? | 为什么? |
[16:02] | Well, Clarence, this is a conversation typically reserved for friends, | Clarence 这通常是朋友才有的谈话 |
[16:05] | but what the hell? | 但是管他呢? |
[16:06] | The reason they put these mirrors up | 他们把这镜子做这里的原因 |
[16:08] | is so that people can look at themselves. | 就是给人们看自己的 |
[16:11] | Well, that felt good to get off my chest. | 这么说出来真好 |
[16:13] | Thanks. | 谢谢 |
[16:15] | You thinking about the baby? | 你在想孩子的事? |
[16:19] | Claire told me. | Claire告诉我了 |
[16:21] | You worried it’s yours? | 你担心是你的孩子吗? |
[16:29] | Actually, I’m a little worried that it might not be. | 实际上 我有点担心孩子不是我的 |
[16:33] | You want it to be yours? | 你希望是你孩子? |
[16:37] | I guess I do, actually. | 我想是的 实际上 |
[16:39] | Why I’m telling you this, I… | 我干吗要告诉你这些 我… |
[16:41] | You should tell Denise. | 你该告诉Denise |
[16:43] | I’ll bet she’s feeling real alone right now. | 我打赌她现在肯定觉得很孤单 |
[16:46] | And scared. | 而且害怕 |
[16:48] | You’re getting kind of bold in your old age, Clarence. | 你这年龄能这么想太成熟了啊 Clarence. |
[16:53] | Thanks. | 谢谢 |
[17:10] | Denise, do you have a sec? | Denise 你有点空么? |
[17:11] | Uh, actually, I don’t. Can it wait? | 实际上 没有 能等会么? |
[17:15] | Apparently it can. | 肯定是可以的了 |
[17:20] | Memories require time to congeal in our brains. | 回忆的凝固需要时间 |
[17:23] | And while they’re forming, they can become stronger or weaker | 而形成时 会强烈或者脆弱 |
[17:26] | depending on how much adrenaline is involved. | 就看有多少肾上腺素 |
[17:28] | So if we wait too long… | 如果我们等得太久… |
[17:30] | Then the memory will set, | 回忆就会定格 |
[17:31] | and Michelle will be haunted by this for the rest of her life. | 而Michelle余生都会被这个纠缠住 |
[17:35] | Have you ever prescribed propranolol as a licensed psychiatrist? | 你以前作为合法心理学家 被许可过给病人开心得安么? |
[17:39] | Yes, many times with great success. | 是的 很多时候都成功了 |
[17:42] | I once gave propranolol to a woman who had been raped. | 有次我给了一个被强奸的妇女这药 |
[17:45] | She couldn’t even face her husband, let alone undress in front of him. | 她都不敢看她丈夫了 更别说在她丈夫面前宽衣解带 |
[17:48] | She was so ashamed and traumatized. | 她是如此羞愧和受伤 |
[17:50] | After taking the medication, | 在接受治疗后 |
[17:52] | she reported feeling as though the cord linking the memory | 她告诉我她感觉连接记忆和感情的纽带 |
[17:55] | to the emotion had been cut. | 好象被砍断了 |
[17:57] | Is time of the essence? | 时间很关键么? |
[17:59] | Absolutely. | 当然 |
[18:00] | It has a much higher success rate when given immediately, | 当合适时候服用成功率更高 |
[18:04] | which is why I would like to prescribe it for Michelle now. | 这就是我现在就想 开给Michelle吃的原因 |
[18:07] | So let’s just delete the memory she’d like to forget? | 然后就这么删除她想忘记的回忆? |
[18:10] | I’d like to erase my first husband. That would be lovely. | 我希望消除我第一个丈夫的回忆 能那样的话就太好了 |
[18:13] | Ms. Schmidt, I work with post-traumatic stress disorder. | Schmidt小姐 我处理的是重创后的紊乱 |
[18:16] | The’s nothing funny about it. | 这没什么好笑的 |
[18:18] | I’ve seen what it does. | 我知道不处理的后果 |
[18:19] | People who have it, it ruins their lives. | 有这种重创的人 他们一生被毁 |
[18:21] | They can’t hold down a job. | 他们干不了工作 |
[18:22] | They suffer from nightmares and flashbacks. | 他们在噩梦和回想中受苦 |
[18:25] | Ever have a patient suffer those exact things | 有过这种一样经历的病人么 |
[18:27] | ’cause he or she suppressed the memories? | 因为受回忆的压迫而给他/她开药? |
[18:30] | I tend to know my patients. | 我常会努力了解我的病人 |
[18:31] | This one’s your daughter. | 这可是你女儿 |
[18:32] | Yeah. And ’cause she is my daughter, I know her better. | 是的 而且正因为是我女儿 我更了解她 |
[18:35] | Assuming you’re thinking like a doctor, not a father. | 但你是作为医生思考 不在父亲立场上 |
[18:38] | I have the power to prevent an enormous, | 我有能力做一个无副作用的 可以阻止一个巨大的 |
[18:41] | potentially lifelong disability with virtually no side effects, | 心理阴影的悲剧的事 |
[18:45] | and how dare you try and stop me! | 你怎么敢尝试阻止我这么做! |
[18:48] | How dare you! | 你怎么敢! |
[18:49] | – What have I done? – This is her life! | – 我做了什么? – 这是她的人生! |
[18:51] | You speak as if it were yours. | 你说得像是你的一样 |
[18:52] | No, it’s mine. | 不 是我的 |
[18:54] | So how about letting me decide? | 那么让我自己决断怎样? |
[19:05] | Clarence | Clarence. |
[19:06] | My office, please. | 来我办公室一下 |
[19:15] | You shared with Jeffrey Coho something I shared with you. | 你告诉了Jeffrey Coho 一些我告诉你的事情 |
[19:19] | I do not expect the things | 我不希望这些 |
[19:21] | that I tell my assistant in the privacy of my office | 我在办公室私下告诉我助手的事情 |
[19:23] | to end up in the office gossip pool. | 最后成为办公室流言蜚语的根源 |
[19:26] | Things I share with my boyfriend, | 我和我男朋友分享的事情 |
[19:29] | I especially expect to stay private. | 我尤其希望是私人的事情 |
[19:32] | I’m, uh… | 我… |
[19:34] | I’m your boyfriend? | 我是你男朋友? |
[19:36] | Well, we’re dating. | 我们正约会不是 |
[19:39] | It may not be exclusive, but even so… | 可能还没公开 但是… |
[19:41] | You’re just getting a little ahead of yourself, don’t you think, child? | 你只是自己想法超前了 不是么 孩子? |
[19:44] | If I was your boyfriend, you’d know. | 如果我是你男友 你应该有自觉 |
[19:46] | You’d be doing my laundry, | 你应该帮我洗衣服 |
[19:48] | making me dinner every night. | 每晚给我做饭 |
[19:49] | I don’t see you doing that, sugar-pop. | 小糖果 我可没看你那么做过 |
[19:52] | You think you’re funny. | 你觉得你很风趣 |
[19:55] | Rule number two. | 再加条规矩 |
[19:56] | When it comes to us, | 当只有我们俩事情的时候 |
[19:57] | I do not want to be hearing from the peanut gallery, | 我不希望从什么无聊地方过来的人说 |
[20:00] | which includes Clarice, Clevant, Oprah | 那就包括了Clarice Clevant Oprah |
[20:02] | and whoever else you have stored in there. | 还有不管你想装的其他人 |
[20:05] | Claire… | Claire… |
[20:07] | could we be exclusive? | 我们能公开么? |
[20:12] | Well… | 恩… |
[20:14] | I suppose we could try. | 我觉得我们该尝试 |
[20:19] | In that case, I quit. | 如果那样的话 我辞职 |
[20:23] | – What? – I can’t work for my girlfriend. | – 什么? – 我不能给我女朋友工作啊 |
[20:25] | Can you get me reassigned? | 你能帮我换个职位么? |
[20:29] | Well, we tell everyone who comes to Better tomorrows | 我们告诉每个来”明天会更好”的人 |
[20:32] | that self-control, not indulgence, is the path to grace. | 达到优雅的途径是自制而不是放任 |
[20:35] | Huh! | 哈! |
[20:37] | What exactly does that mean? | 那到底是什么意思? |
[20:40] | Same-sex attraction is a pernicious disorder. | 同性相吸是种有害的紊乱 |
[20:43] | Reparative therapy will give a patient the tools to maintain his sobriety, | 治疗能帮病人恢复清醒状态 |
[20:47] | but he has to want to change. | 但他必须有想改变的心 |
[20:50] | Frankly, Mr. Brown didn’t try hard enough. | 坦白地讲 Brown先生没努力够 |
[20:52] | We didn’t fail him. | 我们没让他失败 |
[20:54] | He failed himself. | 他自个儿失败了罢了 |
[20:56] | How long has your exciting and revolutionary rehabilitation facility been open, | 你们这令人激动颇有创意的 治疗中心什么时候开业的 |
[21:01] | if I may ask? | 如果我可以这么问的话? |
[21:02] | We started with our first discipleship program in 1974. | 我们在1974年开始了 我们第一个尝试性机构 |
[21:05] | Now we have several ministry houses throughout New England. | 现在我们在新英格兰有几个部门了 |
[21:08] | And this treatment works? | 而这治疗还有用? |
[21:10] | One third of our patients go on to have long-term heterosexual relationships. | 1/3的我们客户最终 都有了长远的异性关系 |
[21:14] | One third show significant improvement, | 1/3有显著的进步 |
[21:16] | while still engaging occasionally in inappropriate relations. | 尽管有时还是有偶尔不恰当的关系 |
[21:20] | And the final third? | 还有最后1/3呢? |
[21:22] | I’m afraid they show no improvement | 我恐怕要说他们就没有什么进展了 |
[21:23] | and continue to engage in homosexual behavior. | 他们继续着同性恋行为 |
[21:27] | But they have the decency to hate themselves for it. | 但是他们却有自我厌倦倾向 |
[21:30] | Objection. Badgering. | 反对 这是拷问 |
[21:32] | No, wait. She’s our badger. | 不 等下 她就是我们拷问专家么 |
[21:33] | Overruled. | 反对无效 |
[21:37] | Are you licensed by the state? | 你在这州有执照么? |
[21:39] | We’re a faith-based initiative. | 我们是一个信用基础的互动组织 |
[21:41] | Is that a “no”? | 那就是 “没有”的意思啦? |
[21:42] | We are not licensed. | 我们没有执照 |
[21:43] | Are you endorsed by the American psychiatric association? | 你们被美国精神病协会认可了么? |
[21:46] | Regretfully, in 1973, | 很遗憾的 在1973年 |
[21:49] | the American psychiatric association bowed to pressure from the homosexual lobby | 美国精神病协会迫于同性恋抗议的压力 |
[21:53] | and declared that same-sex attraction was not a mental disorder. | 然后宣布同性相吸不是一种精神紊乱 |
[21:57] | We consider ourselves one of the last bulwarks against the homosexual tide. | 我们认为我们是抵制 同性恋潮的最后一道防线 |
[22:01] | You took $40,000 from this man | 你从这男人手里取去了40,000美圆 |
[22:04] | and represented to him that you would cure him of being gay. | 然后告诉他你们能治疗 他是同性恋的状况 |
[22:07] | And we would have, | 而我们本也可以啊 |
[22:08] | had he maintained the discipline and the faith. | 如果他能守纪律而且有自觉性 |
[22:10] | He kept up neither. | 他一样也没 |
[22:12] | I’m sorry. Have we won yet? | 不好意思 我们不已经赢了么? |
[22:14] | Mr. Shore! | Shore先生! |
[22:24] | We’re making a big mistake, you know. | 你知道么 我们犯了个大错 |
[22:27] | Which one are you referring to? | 你指哪个? |
[22:29] | There isn’t just one America. | 不只有一个美国 |
[22:31] | There’s at least two, maybe more. | 最少有两个 也许更多 |
[22:33] | There’s your America, | 有你所生活的美国 |
[22:34] | where people are tolerant, progressive, | 那里的人忍气吞声 积极进取 |
[22:37] | open-minded about alternative lifestyles. | 对于不同生活方式非常接受 |
[22:40] | Then there’s the other one, | 然后还有另一种 |
[22:41] | the one that thinks homosexuality is a disease, | 就是认为同性恋是种病 |
[22:45] | the one that elects presidents. | 那些选总统的人 |
[22:49] | There are more people than you think in that other America, Alan. | Alan 那另一个美国的人 比你想象的还多得多 |
[22:55] | We need to try this case in that country. | 我们得把这案子做到那个国家去 |
[23:10] | I first began to have sexual urges watching football, | 我最开始看足球时有性冲动 |
[23:13] | especially during goal-line stands. | 尤其在射门时候 |
[23:16] | I sought out Better tomorrows. | 我找到”明天会更好” |
[23:17] | They helped me. | 他们帮助了我 |
[23:18] | I thought it absurd, quite frankly, | 很明显 我觉得这样很怪 |
[23:20] | the idea of curing sexual predilections. | 就是治疗一个人的性向 |
[23:23] | But Better tomorrows, by getting me to recommit myself to my faith, my family, | 但是”明天会更好” 让我回归了我的信仰 我的家庭 |
[23:28] | I absolutely did rid myself of any gay urges. | 我确实让我自己脱离了 任何同性恋的冲动 |
[23:31] | I suppose it was a little like my alcoholism, | 我觉得这有点像我的酒精上瘾 |
[23:34] | which I also beat. | 那个我也戒除了 |
[23:35] | The first four months were hard, | 最开始的四个月很难 |
[23:38] | but it got easier. | 后来就容易多了 |
[23:40] | I never think of men now. | 我现在再也不想男人了 |
[23:42] | Oh, my god. The idea totally repulses me. | 天啊 这主意这么想想都恶心 |
[23:52] | A sexual assault is traumatic. | 性骚扰是个悲剧 |
[23:54] | I realize that. Of course I do. | 我了解 我当然明白 |
[23:56] | Well, if you can lessen your daughter’s pain, why wouldn’t you? | 如果这能减轻你女儿的痛苦 为什么不这么做呢? |
[23:59] | It works on the brain. | 那对大脑会有作用 |
[24:01] | For God sakes, the idea that you just take a pill | 看在老天的份上 吃片药就可忘记 |
[24:05] | every time something bad happens… | 每次有坏事发生的话这想法… |
[24:07] | That’s bad? | 那样不好么? |
[24:08] | It’s called life, and you can’t just erase the bad parts. | 这就是人生 你不能就 那样抹除掉不好的地方 |
[24:12] | Why not? | 为什么不? |
[24:13] | Our best artists are informed by their pain. | 所有最杰出的艺术家都是由痛苦启发 |
[24:16] | Our greatest heroes are born out of adversity. | 最伟大的英雄都是逆境中成长 |
[24:19] | Certainly, if the trauma affects your life, treat it, | 当然 如果创伤影响了生活 要治疗 |
[24:22] | either behaviorally or with medication. | 不管是行为还是药物治疗都可 |
[24:24] | But some miracle amnesia pill, | 但是靠健忘药丸神奇作用 |
[24:27] | so you have no memory of bad things, | 那么你就能抹去不好的事的记忆 |
[24:31] | what kind of brave new world are we entering into? | 我们到底是进了一个怎样的勇敢新世界? |
[24:34] | When Michelle was born, you vaccinated her against polio, didn’t you? | 当Michelle出生时 你们给她打了 小儿麻痹症疫苗 是不是? |
[24:37] | – Yes. – The measles? | – 是的 – 麻疹疫苗? |
[24:38] | Of course. | 当然 |
[24:39] | You gave her a PDT shot? | 支气管癌疫苗呢? |
[24:41] | Those are known diseases. | 那都是些有名的疾病啊 |
[24:42] | So is post-traumatic stress disorder. | 那重创减压去紊乱也是啊 |
[24:44] | She may not develop PTSD. | 她也许不会得创伤后应激障碍(PTSD) |
[24:46] | She didn’t have whooping cough, but you still gave her a shot. | 她没有百日咳 你们不还是给她打针了 |
[24:49] | ’cause you preemptively wanted to protect her | 因为你们有保护她的潜意识 |
[24:51] | as any good mother would. | 就像个好妈妈应该的那样 |
[24:53] | Now you have the chance to protect her from a potentially life-threatening disorder | 你现在有个让她远离 精神紊乱而受创的一生的机会 |
[24:57] | by simply giving her this pill in a timely matter. | 只要在时间准许范围内让她吃这么一片药 |
[24:59] | I just don’t agree with it. | 我就是不同意 |
[25:02] | I’m sorry. | 不好意思 |
[25:03] | Well, as your daughter suggested, | 就像你女儿所说的那样 |
[25:05] | how about we let it be her choice, | 我们要不让她自己抉择 |
[25:08] | since it’s her life we’re talking about? | 既然我们所说的是她的人生? |
[25:14] | Is it just me, or are you getting your clock cleaned? | 是只是我这么想呢 还是你也被说动了? |
[25:21] | Okay, so, um… | 好吧 那么 恩… |
[25:23] | how do I say this? | 这让我怎么说呢? |
[25:25] | Just say it. | 就这么说吧 |
[25:26] | Just out of curiosity, what do you want the answer to be? | 就好奇问下 你们希望是什么结果? |
[25:30] | My curiosity trumps yours. | 我的好奇心比你还大 |
[25:32] | What are the results, Denise? | Denise 结果是什么? |
[25:40] | It’s yours. | 是你的孩子 |
[25:42] | Oh, my god. | 哦 我的天 |
[25:50] | Have you thought about schools? | 你考虑了孩子学校吗? |
[25:53] | Not just yet. | 还没呢 |
[25:55] | What’s going on? | 怎么了? |
[25:56] | The results are back. | 有结论了 |
[25:58] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 对 |
[26:03] | And? | 还有呢? |
[26:03] | And… it’s Brad’s. You’re off the hook. | 恩…是Brad的 你脱险啦 |
[26:12] | What a relief. | 真是轻松啊 |
[26:13] | Congratulations. | 恭喜了 |
[26:15] | Yeah. | 恩 |
[26:17] | And you, of course. Congratulations. | 还有你 当然 恭喜了 |
[26:21] | We are sure it’s yours? | 我们肯定是你的么? |
[26:23] | It’s likely. | 应该是的 |
[26:24] | Well, congratulations again. | 恩 再次恭喜 |
[26:44] | A catastrophic flood, a man is on his roof. | 一次特大洪水 一个人站在屋顶上 |
[26:48] | The floodwaters rise, | 洪水不断上涨 |
[26:50] | inching closer to his heels as he clings to the chimney. | 他逃到烟囱上时都快漫到他脚后跟了 |
[26:54] | A rowboat passes. | 一只小船游了过来 |
[26:55] | “Get in my rowboat or you’ll certainly drown,” says the man in the boat. | “进来吧要不你要淹死了” 船里的人如是说 |
[26:59] | “No, God will save me,” answers the man on the roof. | “不 上帝会救我的” 房顶的男人这么回答道 |
[27:03] | A motorboat passes. | 又一只摩托艇游了过来 |
[27:04] | “Get in or you’ll certainly drown.” | “进来吧要不你要淹死了” |
[27:06] | “No,” says the man on the roof, | “不 ” 房顶的男人这么回答道 |
[27:08] | “God will save me.” | “上帝会救我的” |
[27:10] | Now a helicopter flies over and the pilot shouts, | 后来一架直升飞机飞过 飞行员大叫 |
[27:13] | “climb up this ladder to me or you’ll certainly drown.” | “爬上梯子要不你真要淹死了” |
[27:16] | “No, God will save me.” | “不 上帝会救我的” |
[27:18] | And the helicopter flies off, and the man drowns. | 然后飞机飞走了 那男人淹死了 |
[27:22] | And when the man gets to heaven, | 那个男人到了天堂后 |
[27:24] | he says, “Lord, why didn’t you save me?” | 他说”上帝 你为什么不救我?” |
[27:28] | And God says, | 上帝说了 |
[27:30] | “I sent you a rowboat, a motorboat, a helicopter.” | “我都已经派了你一艘小船 一艘摩托艇 和一架直升飞机啦.” |
[27:34] | Now judge Brown is the man on the roof, drowning, | 如今Brown法官就是那个在房顶上 要淹死的人 |
[27:38] | waiting for a miracle, dismissing practical solutions. | 等着个奇迹 忽视了现实的方法 |
[27:42] | My client gave him the tools, the guidelines, the map | 我的当事人给了他方法 指引 地图 |
[27:46] | to achieve the goal, to be cured, to be rescued. | 来引导他走向目的地 被治愈 被拯救 |
[27:49] | Judge Brown rejected those tools that had worked for so many. | Brown法官拒绝了对很多人见效的方法 |
[27:53] | And now he asks the justice system to punish my client, | 如今他要求司法系统惩罚我当事人 |
[27:59] | when all my client did was see the flood and send the boat. | 而我当事人做的只是 看到了洪水 发了小船 |
[28:21] | What are you doing? | 你在干吗? |
[28:22] | Climbing on my soapbox, judge. I do it once a week. | 爬我的方盒子 我每星期这么做一次 |
[28:24] | Get off that thing now, Mr. Shore. | 现在就给我下来 Shore先生 |
[28:27] | You sure? | 你肯定? |
[28:28] | This is vintage soapbox stuff. | 这个是个收葡萄用的 |
[28:30] | You’ve got God, money, politics, homosexuality. | 我们有了上帝 金钱 政治 同性恋 |
[28:34] | Has anyone ever heard of restless leg syndrome? | 你们听说过腿多动症么? |
[28:37] | It’s where you move your leg about in your sleep. | 就是你睡着的时候你的脚会乱动 |
[28:41] | It’s awful. | 很不好 |
[28:42] | You may have it. | 你可能有这种病哦 |
[28:43] | It may not keep you awake. | 可能不会吵醒你 |
[28:45] | It doesn’t really harm you in any way. | 这其实对你生活并无害 |
[28:46] | It may not bother you in the slightest, but nonetheless, it’s awful. | 也许对你毫无影响 但是不管 怎么样 这样不好 |
[28:49] | The pharmaceutical companies have declared it so. | 药物公司已经这么说明了 |
[28:51] | So they’ve invented a drug, and you simply must take it. | 所以他们发明了种药 而你必须就要吃 |
[28:55] | If you haven’t heard of restless leg, by the way, | 如果你没听说过腿多动症 顺便说下 |
[28:57] | you probably have attention deficit disorder. Awful. | 你也许有注意力不集中毛病 很不好 |
[29:00] | We’ve got a lot of drugs for that one. | 那个现在也有很多药可治 |
[29:02] | You must take them. | 你必须吃那种药 |
[29:04] | You’re depressed. | 你经常沮丧 |
[29:06] | You’re not sleeping enough. | 你睡眠不足 |
[29:07] | You think you’re shy, | 你觉得你太害羞 |
[29:09] | but you’ve actually got a social anxiety disorder. | 但你们实际上都是社交紧张引起的紊乱 |
[29:13] | Weak stream, irritable bowel syndrome, | 排泄不畅 急性肠炎 |
[29:15] | you people have all kinds of ailments you don’t know about. | 你们都有着自己不知的微恙 |
[29:18] | Luckily, we’ve got drugs for every one of them. | 幸运的是 我们这些都有药治 |
[29:21] | You must take them. | 你必须服用 |
[29:22] | My colleague has a case involving a forgetting pill. | 我同事有个关于健忘丸的案子 |
[29:25] | You can take that one to forget you ever had restless leg or irritable bowels. | 你可以吃片那药来忘记 你有腿多动症或者急性肠炎 |
[29:29] | Mr. Shore, what are you talking about? | Shore先生 你在说些什么? |
[29:32] | Same-sex attraction disorder. | 同性相吸紊乱症 |
[29:34] | And what troubles me, | 而让我关心的是 |
[29:36] | is why the folks in big pharmaceutical haven’t invented a pill for this disease. | 为什么对于这病大药物公司 却没有药物治疗 |
[29:40] | Clearly, they’re in the business of selling sickness. | 明显 他们是和病症打交道的公司 |
[29:43] | If there was a profit to be made, they would make it. | 如果有利可图 他们会去做的 |
[29:45] | And with an estimated gay population of over ten million in the US alone, | 如果就美国就有大概1亿的同性恋 |
[29:49] | there’s certainly a big enough market. | 肯定会有个大的消费群 |
[29:51] | Could it be that they can’t cure it? | 是不是他们治疗不了呢? |
[29:53] | Well, not to worry. | 恩 别担心 |
[29:54] | If big pharmaceutical can’t do it, maybe big religion can, | 如果大药物公司不行 大宗教组织肯定可以 |
[29:57] | and they are. | 他们就是 |
[29:58] | They’re the ones who have coined the term “same-sex attraction disorder.” | 他们就是造出 “同性相吸紊乱症” 这个词的人 |
[30:01] | It’s a very good name. | 真是个好名字 |
[30:03] | Very important, a good name. | 很重要 很好的名字 |
[30:05] | It’s a crucial first step in disqualifying homosexuals as a segment of the population | 要把这社会的同性恋变 正常是很难的跨步 |
[30:09] | and categorizing them as a disease. | 把他们划为疾病也是 |
[30:11] | It makes homosexuals seem less like people and more like the flu, | 让同性恋看起来不像是人而是一种流感 |
[30:15] | and with terrible, awful symptoms. | 有着严重的 可怕的症状 |
[30:19] | But curable. | 但是可以治愈 |
[30:21] | And therefore, less concerning | 而且 这样也和 |
[30:22] | when it comes to things like an individual’s rights, | 个人的权利什么更没有多大关系 |
[30:25] | freedom, privacy, marriage. | 自由 隐私 婚姻 |
[30:28] | Big religion is very concerned with marriage. | 大宗教组织很看中婚姻 |
[30:32] | Big religion is the one filling the pockets of congress. | 大宗教组织为国会填满钱包 |
[30:34] | It actually got them to propose a constitutional ban on gay marriage. | 甚至他们通过了 不允许同性结婚的宪法条款 |
[30:38] | Think about that. | 想想这些吧 |
[30:39] | A governmentally imposed systematic prejudice | 一个政治上形成的系统歧视 |
[30:42] | against a class based on their sexual orientation. | 反对着一个性向不同的群体 |
[30:45] | Never mind that one of the most trusted evangelical advisors to the president | 更别提给我们总统做指导的 一位重要的福音指导人 |
[30:49] | was himself having a homosexual affair on the side. | 自己私下还有同性绯闻 |
[30:51] | Never mind that one of our congressmen | 更别提我们还有个议员 |
[30:53] | was writing naughty e-mails to his teenage male pages. | 给他的十几岁男朋友网站上发脏话邮件 |
[30:55] | It’s just a disease, and I thought it was curable. | 这只是病罢了 而我觉得可治愈 |
[30:58] | That’s what they told me down at the church. | 这是有次在教堂里他们跟我说的 |
[31:01] | Well, you can legislate against it. | 恩 你可以立法反对 |
[31:04] | You can give it a clever name and treat people for it. | 你可以给他造个好名字给人看这病 |
[31:06] | You can shut your eyes have sex with your wife | 你可以在和妻子发生关系时闭眼 |
[31:08] | and pretend it all feels right. | 然后假装很享受 |
[31:10] | You can join the church and swear to be celibate for the rest of your life. | 你可以到教堂发誓 下半辈子献给上帝做独身 |
[31:13] | You can drive around on a Saturday night with a baseball bat | 你可以在周六晚上带着棒球棍子 |
[31:15] | and try to beat it out of some poor soul you happen to meet. | 然后打你所见到的可怜虫 |
[31:17] | You can even come to this courtroom and testify | 你甚至能来这个法庭做证 |
[31:20] | as to your new leaf and how well it’s all working. | 最为全新的一个人 而这都能行 |
[31:22] | What a miracle. | 真是个奇迹 |
[31:23] | My only response is, “give it time. We’ll see.” | 我们唯一的反应是 “过段时间 我们再看” |
[31:26] | Meanwhile, this company took $40,000 from my client, | 与此同时 这公司从我当事人身上 搜刮了40,000 美圆 |
[31:31] | promising to cure him of his gayness. | 答应治好他的同性恋 |
[31:32] | Only in America, only in a country | 只有在美国 只有在一个国家内 |
[31:34] | that overtly and notoriously celebrates its prejudice | 才会过分地不怕羞耻地 来宣扬它的 |
[31:38] | against a class of people by proposing constitutional amendments. | 对于一些要求修改宪法的 一帮人的歧视 |
[31:41] | God bless us all. Home of the brave! | 上帝护佑吾国国民 勇敢的美国! |
[31:44] | Shame on you. | 你们真丢脸 |
[31:45] | Couldn’t you have at least offered a money-back guarantee | 你们至少也能给个不行就退钱的条件吧 |
[31:47] | and thrown in a blender? | 只是这样捣糨糊? |
[32:05] | My filing system isn’t that difficult. | 我的文件系统并不是那么难弄的 |
[32:06] | I throw everything out. | 我把所有东西都扔掉了 |
[32:08] | – I can improve that. – What’s going on? | – 我会把它做好 – 发生什么了? |
[32:11] | Clarence works for me now. Tell him why, Clarence. | Clarence 现在给我工作了 告诉他为什么 Clarence |
[32:14] | Claire and I are involved. | Claire和我在交往 |
[32:17] | Well, well, well. | 啊 啊 啊 |
[32:21] | Hey, listen. | 嘿 听着 |
[32:22] | I’ve had almost every daytime talk show hostess except the big one. | 我大概和每个脱口秀主持都有过 关系了除了那个大个子 |
[32:26] | Do you think you could get your assistant to dress up | 你觉得能让你助手穿成那样 |
[32:29] | and come over to my office every once in a while? | 然后经常来我办公室一会么? |
[32:32] | Denny, he’s a guy. | Denny 他是个男人 |
[32:33] | If he can pretend he’s Oprah all day, | 如果他能整天装做是 Oprah |
[32:37] | I should be able to buy it for two minutes. | 我也许会相信他两分钟 |
[32:40] | But he’s a guy. | 但是他是男人 |
[32:42] | Do I need to put you in rehab? | 我是不是该把你放到治疗中心去? |
[32:44] | You’re right. | 你说的对 |
[32:45] | Mr. Shore, your jury’s back. | Shore先生 陪审团下决定了 |
[32:53] | Ipods, cell phones, Google. | Ipod 手机 Google |
[32:57] | How odd were these concepts just a short time ago? | 不久以前这都是些多么新奇的称呼啊? |
[32:59] | Now they’re completely commonplace. | 现在它们都普及了 |
[33:01] | In five years, using propranolol to treat PTSD | 在5年里 用心得安治疗创伤后应激障碍 |
[33:04] | might become commonplace too, | 也许也会变普及 |
[33:06] | and we won’t be having this argument. | 而我们也不会这么争辩 |
[33:09] | But Michelle Cabot Levinson doesn’t have five years. | 但是Michelle Cabot Levinson 没有5年时间了 |
[33:12] | She needs it now. | 她现在就需要 |
[33:15] | And we’re not talking about some new drug that just came out of a lab. | 而我们并不是说刚做出来的新药 |
[33:18] | It’s been prescribed by doctors for nearly 50 years, | 这药作为处方被医生开了 都几乎50年了 |
[33:21] | albeit for a different purpose. | 虽然开的目的有些不同 |
[33:23] | It is undeniably safe | 它非常安全 |
[33:25] | and so far seems very effective. | 而且就今来看很有效 |
[33:28] | If this young girl had a life-threatening infection | 如果这个女孩子有个影响一生的阴影 |
[33:30] | and one of her parents wanted to deny her antibiotics, | 而双亲之一想不承认抗生素的作用 |
[33:33] | we wouldn’t hesitate. | 我们不会犹豫 |
[33:34] | This case is no different. | 这案子没什么不同 |
[33:36] | Michelle is at risk of a lifelong disability. | Michelle面临着一生的残缺 |
[33:39] | Why are we hesitating? | 我们还犹豫什么? |
[33:42] | ‘Cause the research is still out | 因为研究仍然进行着 |
[33:43] | on whether or not this propranolol actually works, | 来证明这心得安是否有效 |
[33:47] | to say nothing of what the long-term effects might be. | 难说以后长久下去是否会有效 |
[33:50] | And the research is still coming in | 而调查结果也在表现 |
[33:52] | on the dangers of suppressing memories, by the way, | 对记忆是否有损害 顺便说下 |
[33:55] | but that’s a whole other bag of emotional scarring. | 那是种新的记忆伤痕 |
[33:58] | But this case isn’t about any of that. | 但是这个案子与那些无关 |
[34:01] | This case is about what makes us who we are. | 这案子是关于 是什么造就了今天的我们 |
[34:04] | There are lots of answers, | 有很多的答案 |
[34:06] | but certainly one possible answer is | 但是肯定的其中可能有的答案之一是 |
[34:09] | we are the sum of our experiences, | 我们是我们经验的总和 |
[34:12] | not just the good, not just the bad, but all of them. | 不全是好的部分或者全是坏的部分 而是全部 |
[34:15] | If we can take a pill and forget parts of our personal histories, | 如果我们能吃片药 就能忘记个人历史的一部分 |
[34:19] | who are we then? | 那么我们又是谁呢? |
[34:22] | When Arthur Hallam died, his best friend was shocked, | 当Arthur Hallam死的时候 他最好的朋友震惊了 |
[34:27] | grief-stricken, utterly inconsolable. | 极度受打击 无尽悲痛 |
[34:29] | But that best friend was the great English poet Tennyson, | 但是那个最好朋友 是英国著名诗人Tennyson |
[34:33] | who went on to write “in memoriam.” | 那个坚持写下了<缅怀>一诗的人 |
[34:36] | He immortalized his friend in verse | 他让朋友在诗句中不朽 |
[34:38] | and gave us one of the greatest poems in the English language. | 而且给了我们英语文化中 最伟大的诗歌之一 |
[34:42] | Imagine if Tennyson could have just taken a pill | 想下如果Tennyson吃了片那个药 |
[34:45] | and forgotten about the whole thing. | 然后忘了整个事情 |
[34:47] | Did Tennyson have a bad experience with a rabbi? | Tennyson和拉比有过不好的经历么? |
[34:52] | Your honor, this girl is a teenager. | 法官大人 这是个花季女孩 |
[34:55] | Yes, one who’s looking to avoid post-traumatic distress. | 是的 一个想抑制 受创后情感压力的女孩 |
[35:00] | If the drug works, why not let her have it, for god’s sake? | 看在老天的份上 若这药有用为什么不用? |
[35:05] | ’cause it’s a form of mind control. | 因为这是种思想控制 |
[35:09] | Our memories, our experiences, that’s who we are. | 我们的回忆 我们的经历 造就了今天的我们 |
[35:12] | Are we really prepared to turn that over to the drug companies, too? | 我们真也要把这交给药物公司负责么? |
[35:33] | I don’t like the way that one on the left is looking at me. | 我不喜欢左边那人看我的方式 |
[35:36] | That’s the one with irritable bowels. | 就是有急性肠炎的那个 |
[35:39] | Madam Foreperson, has the jury reached its verdict? | 陪审团主席 有结论了吗? |
[35:42] | Yes, judge. | 是的 法官大人 |
[35:44] | We find for the plaintiff | 我们支持原告 |
[35:46] | and award compensatory damages in the amount of $40,000, | 并且要求退回40,000美圆 |
[35:49] | plus interest and punitive damages in the amount of $350,000. | 加上利息和惩罚性赔偿 一共350,000美圆 |
[35:54] | Your honor, ask that the jury be polled for sexual orientation. | 法官大人 我要求对这陪审团 做性向测试 |
[35:58] | I’m sure that there is a congressional bill afoot | 我相信有这样的宪法草案在支持 |
[36:01] | that would allow me to do so, counsel, | 能让我批准这么做 律师 |
[36:03] | but it hasn’t been enacted yet. | 但是现在没有成文法依据 |
[36:04] | The verdict stands. We’re adjourned. | 判决生效 休庭 |
[36:07] | The jury’s free to go, and this case is officially over. | 陪审团可以解散了 这个案子正式结案 |
[36:12] | Please do not think that this entitles you to | 别认为这就可以让你 |
[36:15] | any special favors from the bench. | 在本座这里得到什么恩惠 |
[36:18] | Let’s go, Alan. It’s scotch time. | 走吧 Alan 是喝酒时间啦 |
[36:20] | I first need to see a judge about a… | 我先要去看个法官… |
[36:23] | well, a special favor. | 恩 要个特别恩惠 |
[36:43] | I’m gonna hate myself in the morning. | 我会恨今天早上的我的 |
[36:47] | There are two morning-after pills you can take now, | 这现有两片早上过后可服用的药 |
[36:50] | one to forget this whole thing ever happened. | 让你忘记发生的整个事情 |
[36:54] | Of course, I suppose you should take that one second. | 当然 我觉得你应该记住这些 |
[37:04] | Hey. | 嘿 |
[37:06] | Don’t mean to nag you. Have you thought about schools yet? | 并不是想特意恼你 你考虑孩子学校了么? |
[37:08] | You have to start applying early for these preschools, | 我们要提前申请这些幼儿园 |
[37:10] | or else you basically give up any chance of getting into a decent college. | 否则想进好学校机会就难了 |
[37:13] | Oh, what about the amnio? We should discuss that. | 关于遗传方面呢? 我们该好好讨论下 |
[37:15] | Um, Brad… | 恩 Brad… |
[37:17] | I’m not sure I’m going to have it. | 我还没打定主意要 |
[37:20] | What do you mean? | 你什么意思? |
[37:21] | I mean… I don’t know whether I’m going to have this child. | 我是说… 我还不知道是否要这孩子 |
[37:27] | Denise, if you’re thinking about what I think you’re thinking about, | Denise 如果你想的是我所想的 |
[37:31] | you can just forget it. | 你完全不要这么想 |
[37:32] | It’s my decision to make, not yours. | 这是我要做的决断 不是你 |
[37:34] | Yes, the rights of the woman. Well, the child has rights as well. | 是啊 女人的权利 是哦 还有小孩子的权利是不 |
[37:37] | – I’m not engaging in this discussion with you. – And as the father, I’m gonna stand up for these rights. | – 我不和你说话了 – 作为父亲 我也有权申明权利 |
[37:39] | – Brad! – Let me tell you something, Denise. | – 我告诉你吧 Denise. – Brad! |
[37:40] | No child who was aborted ever grew up to be anything. | 任何一个要流产的孩子都是孬种 |
[37:44] | I have an incredibly difficult decision to make. | 我有个很难做的决断 |
[37:47] | I will not have you charging in my office quoting bumper stickers. | 我不会让你在我办公室里罗里罗嗦 |
[37:50] | And I will not have you just decide. | 而我也不会让你一个人决断 |
[37:51] | If I have to get a restraining order against you, | 如果非要我对你采取禁令的话 |
[37:54] | I will do it. | 我会那么做的 |
[38:02] | Post-traumatic stress disorder is bad, | 重创压力的紊乱不好 |
[38:06] | but brainwashing is bad, too. | 但洗脑也不好 |
[38:10] | And spinach is bad. | 菠菜也不好 |
[38:14] | I’m not going to eat it. | 我不打算去吃 |
[38:17] | Where was I? | 我说到哪里了? |
[38:18] | Oh, I’m granting the TRO. | 我支持原告 |
[38:21] | Propane will not be given to Michelle Cabot Levinson. | 心得安不许给Michelle Cabot Levinson |
[38:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:28] | Thank you, Shirley. | 谢谢你 Shirley. |
[38:30] | Let’s hope we did the right thing. | 希望我们做的是对的 |
[38:35] | I think we did. | 我觉得是的 |
[38:49] | Alan… | Alan… |
[38:51] | I have a theory. | 我有个想法 |
[38:53] | Maybe instead of mad cow, | 可能不是疯牛病 |
[38:56] | somebody’s been grinding up that forgetting pill | 而是有人磨碎了健忘丸 |
[39:00] | and putting it in my hamburger. | 把它倒进了我的汉堡包中 |
[39:01] | So I’ll forget the bad thing they did to me, | 所以我忘记了他们对我做的坏事 |
[39:03] | and I won’t seek revenge. | 而我却不想报仇 |
[39:06] | See? It’s working already. | 明白了不?正起效呢 |
[39:08] | What are you doing on that thing? | 你站那东西上干吗呢? |
[39:10] | I meant to climb on Bethany, but she wasn’t on it. | 我本想爬到 Bethany身上 但她不在这东西上面 |
[39:13] | This thing is intuitive, you know. | 这都是直觉 你知道不 |
[39:16] | Which is great, ’cause I’m not. | 这很棒 因为我不是 |
[39:19] | Denny, you won the day again. | Denny 你又一次赢了 |
[39:21] | You reminded me of that other America out there. | 你提醒了我还有个其他的美国 |
[39:24] | Who teaches them their values? | 谁教会了他们价值观? |
[39:26] | Well… for fidelity and family, | 恩… 为了诚实和家庭 |
[39:29] | we have, uh, Jim Bakker and Jimmy Swaggart. | 我们有了 恩 Jim Bakker和Jimmy Swaggart |
[39:32] | For heterosexuality and keeping with God’s will, | 为了保持异性恋和上帝的旨意 |
[39:35] | we have Ted Haggard. | 我们有了Ted Haggard |
[39:36] | For gambling, we have Bill Bennett, and for guns, Dick Cheney. | 为了赌博 我们有了Bill Bennett 为了持枪 我们有了Dick Cheney. |
[39:40] | But to deny an entire class of people one of their basic individual freedoms… | 但是否认一帮子人 他们的基本的个人自由… |
[39:44] | Alan, you’re talking about marriage, | Alan 你在谈论婚姻呢 |
[39:47] | an institution with sacred vows, | 有庄严的宣誓的制度 |
[39:50] | ones which we live up to almost 50% of the time. | 大约50%为之生存呢 |
[39:53] | It’s a sanctity. | 这是圣洁的 |
[39:54] | Even so, we’ve got millions of homosexuals in this country, for God’s sake. | 就算这样 看在老天的份上 我们国有几百万的同性恋呢 |
[39:58] | Most of them Republicans. | 大多数是共和党 |
[39:59] | How do you feel about this issue, Denny? | 你怎么看待着问题的 Denny? |
[40:03] | I’m all for gay rights, | 我完全支持同性恋权利 |
[40:05] | but letting them marry, | 但是让他们结婚么 |
[40:07] | do we really want them to have children together? | 我们真想让他们生孩子么? |
[40:09] | I mean, two biologically gay parents? | 我是说 两个生理上同性的父母? |
[40:13] | Imagine what kind of an army we would have, | 想想我们的军队会成什么样 |
[40:15] | other than a happy one. | 不会有个好军队的 |
[40:17] | It’s definitely mad cow. | 肯定是疯牛病 |
[40:19] | But… | 但是… |
[40:21] | I believe, if we truly are a nation of human rights, | 我相信 如果我们真是个人权国家 |
[40:24] | and I think we are, | 而且我觉得我们是 |
[40:25] | we gotta walk the walk, not just talk the talk. | 我们应该努力实践 而不是凭口空谈 |
[40:28] | But the problem with gay rights, especially when it comes to marriage, | 但是同性恋权利 尤其涉及婚姻 |
[40:31] | is we don’t even talk the talk in this country, so the walk… | 如果我们不能凭口空谈 也要努力实践… |
[40:35] | Ask me, there’s only one real solution. | 问我的话 只有真正的唯一解决途径 |
[40:39] | Tell me. | 跟我说吧 |
[40:43] | All those homosexuals, | 所有那些同性恋 |
[40:45] | they join the NRA, take over the gun lobby, | 到国家档案局去 掌管枪支部门 |
[40:47] | congress bends over and does whatever they want. | 议员来的话可以做他们想做的任何事 |
[40:50] | A gay gun lobby? | 一个同性恋枪支部门? |
[40:51] | – It’s the only answer. – I like it. | – 这是唯一办法了 – 我喜欢 |
[40:55] | Hey, you want to have a sleepover tonight? | 嘿 你想今晚过来睡不? |
[40:57] | I knew you’d go there. | 我知道你会这么说 |
[40:59] | We could watch a movie. | 我们可以一同看部电影 |
[41:00] | Every time I say something you agree with, | 每次我一说你同意的东西 |
[41:03] | you trot out the sleepover idea. | 你就提出要一起睡这主意 |
[41:05] | It’s sexual harassment. | 这是性骚扰哦 |
[41:07] | – Popcorn? – Not interested. | – 爆米花? – 不感兴趣 |
[41:08] | S’mores. | S’mores棉花糖. |
[41:09] | Old-fashioned graham crackers? | 老式全麦饼干? |
[41:11] | Is there anything else? | 还有其他的么? |
[41:12] | – “Guns of Navarone”? – If you’d like. | – 《六壮士》? – 只要你想看 |
[41:14] | Separate beds. | 分开床睡 |
[41:15] | You bring the scotch. | 你负责带苏格兰威士忌来 |