Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston legal’ 《波士顿法律》前集回顾
[00:01] Are you and Denise having intimate relations? 你和Denise有亲密关系么?
[00:03] Why would you ask me that? 你干吗这么问我?
[00:04] Are you? 是么你?
[00:05] You and I have an arrangement. No exclusivity. 你和我有约定的 不排外
[00:07] Are you sleeping with somebody else in this office? 你和这办公室其他人有一腿么?
[00:09] – I’m not having this conversation. – Denise, I will not be made a fool of. – 我可不想说这些 – Denise 我不想被当傻子耍
[00:10] Are you sleeping with somebody else in this office? 你和这办公室其他人有一腿么?
[00:12] I’m not answering these questions. 我不要回答这些问题
[00:13] “Professor Clifford Cabot’s cabinet of sexual curiosities.” “Clifford Cabot教授 关于性好奇的研究所”
[00:16] This is my vision. It’s not just some collection of smut. 这是我的特色视觉 不是什么低等收藏
[00:20] Ever appear before a raving loon named Clark Brown? 你没碰到过傻子Clark Brown?
[00:22] Shocking. 令人震惊
[00:22] Outrageous. 不可容忍
[00:23] These are serious criminal charges. 这些都是严重的罪行指控
[00:25] 70 years old, still lives with his mother. 70岁了 还和他妈住一块儿
[00:27] Do you know what my mother would call you? A namby-pamby. 你知道我妈怎么称呼你不 一个可怜虫
[00:46] What are you looking at? 你在看什么?
[00:50] Bethany, you got taller. Bethany 你长高了些嘛
[00:52] I’m just trying it out, snidey doo. 我只是努力长高 饶舌笨蛋
[00:55] Well, it looks smashing on you. 看起来真了不起
[00:56] Is there a reason you’re here? 你来这里有什么原因么?
[00:58] I’m meeting Denny for breakfast. 我来接Denny去吃早饭
[01:00] I’d say “join us,” but that might ruin it. 我想说 “一起吧” 但那样会破坏我们的情调
[01:03] Oh, dear. 哦 天啊
[01:05] Judge Brown. Brown法官
[01:06] I need to see Denny Crane, please. 请帮我叫下 Denny Crane
[01:09] Why? 为什么?
[01:10] It is a matter of great urgency for which I need a powerful firm. 这是个紧急状况所以我要个厉害点的律所
[01:16] What’s the urgency? 什么紧急状况?
[01:17] Your shorts riding up on you? 你的短裤缩到你头上去了?
[01:19] This is a grave matter. 我要说的是严重的事
[01:21] I’d appreciate your sensitivity. 如果你比较感性的话我会感激的
[01:23] I am nothing if not sensitive. 感性么非我莫属
[01:27] 18 months ago I was diagnosed with SSAD. 18个月前我被诊断得了SSAD
[01:31] I was directed to a rehab facility where I was told I’d be cured. 我被介绍个了个治疗机构 说我在那里能治好
[01:35] $40,000 later I am not cured. 40,000美圆花光后我没治好
[01:39] Oh, I’m so sorry, judge. 很抱歉 法官大人
[01:41] What’s SSAD? 什么是SSAD?
[01:43] Same-sex attraction disorder. 同性相吸紊乱
[01:46] What do you mean? 你什么意思?
[01:47] It, it’s a disorder 这 这是种紊乱
[01:49] where a person thinks he’s attracted to the same sex. 就是一个人会喜欢他的同性
[01:53] What do you mean? 你什么意思?
[01:54] What I mean is the person becomes erroneously convinced 我是说得病的人会深刻觉得
[01:58] that he’s sexually attracted to a person of the same sex. 他的同性的人会深深地吸引他
[02:01] This affects you? 这影响到你啦?
[02:03] Yes. 是的
[02:05] But you’re a man. 但你是个男人
[02:07] That would mean you’re attracted to men. 这么说你对男人感兴趣
[02:10] Yes. 是的
[02:11] Oh, I’m not, of course. 当然 我才不是
[02:13] It’s just that I think I am. 只是我觉得我是
[02:16] You mean like homosexual gay? 你是说像同性恋一样?
[02:18] Which is why I want to sue. 所以我才想起诉啊
[02:20] I will not take this lying down. 我可不会这么容易认输
[02:56] Shirley, this is my sister Carol, my niece Michelle. Shirle 这是我妹妹Carol 我外甥女Michelle
[02:59] Michelle regrettably was a victim of a rather traumatic assault last night. Michelle昨晚很可怜地成为了 一个重创的受害者
[03:04] What happened? 发生了什么?
[03:06] I was molested by a rabbi. 我被一个 拉比 调戏了
[03:07] She’s not even really Jewish. 她甚至不是完全的犹太人
[03:09] We could make this out a hate crime. 我们可以把这弄成个歧视案子
[03:11] I’m half Jewish. 我是半个犹太人
[03:12] Her father’s side. 她父亲那边的血统
[03:13] You were… 你被…
[03:14] this was last night? 这都发生在昨晚?
[03:16] I’ve been getting counseling from my father’s rabbi 我从我父亲的拉比那里聆听训诫
[03:19] over my so-called disability with intimacy, 将到我对于亲密接触的无能
[03:22] which is the new term for prudes, I guess. 我想大概 就是大家说的冷淡
[03:25] And he sucked me down this path-of-trust thingy 他舔遍了我的清白之身体
[03:29] and last night he somehow got me to lie naked with him, 而昨晚他让我和他裸躺在一起
[03:32] and he pressed his fat, 而他把他那肥胖的
[03:34] naked body against mine and groped me like an ape. 没穿衣服的身子压着我 还像个野兽样摸我
[03:37] I was practically enveloped by flab. 我就是被一堆脂肪老肉给裹着了
[03:40] Did you ask him to stop? 你叫他住手了么?
[03:41] She’s only 16. It wouldn’t matter. 她才16岁 这不要紧的
[03:43] I understand, but… 我明白 但是…
[03:44] I asked him to stop, 我叫了他住手
[03:46] and he made some stupid comment like, 而他做了些很傻的说法比如
[03:49] “why should priests have all the fun,” which I did not find funny. “为什么牧师就能有这么些乐趣” 而我并不觉得有趣
[03:51] He should get letters. 他应该被人告
[03:54] Have you been to the police? 你们报警了么?
[03:55] We’ve been to the police. This isn’t about that. 我们报警了 并不是这事来找你
[03:57] What is it about then? 那是什么事情?
[03:59] There’s a new pill. It’s still in the trial stage. Perhaps you’ve heard of it. 现在有种新药 仍在实验阶段 也许你听说过
[04:02] It’s called “the forgetting pill.” 被叫做”遗忘丸”
[04:03] “The forgetting pill”? “遗忘丸”?
[04:05] Basically, if you take it in the immediate aftermath of a traumatic event, 就是说 如果在你受重创后立刻服用
[04:08] it can make you forget that event, 可以让你忘记那个事情
[04:10] the goal being to circumvent the emotional scarring. 是为了抹平记忆伤疤
[04:13] Michelle’s father wants her to take it. Michelle的爸爸想让她吃那药
[04:15] He’s going for a court order. 他准备去法院申请
[04:17] We think the idea is perverse. 我们觉得这样不对
[04:19] A pill that makes you forget? 一个让你遗忘的药丸?
[04:20] Aldous Huxley didn’t even dream of that. Aldous Huxley也简直梦想不到啊
[04:23] Well, actually he did, but still, 实际上他有的 但是仍然
[04:25] to experiment with a person’s memory, the idea is grotesque. 来主导人们的记忆 这主意真诡异
[04:29] Whoa, uh, hold on a second. You and the father are… 等一下 你和那父亲…
[04:31] We’re divorced. 我们离婚了的
[04:32] He wants her to take the medication. I’m opposed. 他想让她吃药 我不让
[04:35] Well, you can’t force medication on a 16-year-old, 你不能逼个16岁孩子接受治疗
[04:38] even if you’re the father. 就算是父亲那方
[04:39] She wants to take it. 她想吃那药
[04:40] Of course I do. 当然我会想
[04:42] How would you like to spend the rest of your life 你怎么可能会想在你余生
[04:44] remembering a fat, naked rabbi? 都记得一个臃肿 裸着的拉比?
[04:46] You have to trust us, sweetheart. 你得相信我们 甜心
[04:48] Trust you? 相信你们?
[04:49] You’re a bigger perv than the rabbi. 你比那拉比还变态
[04:52] Um… 恩…
[04:54] Michelle, something tells me that if you really wanted to take this pill, Michelle 我觉得如果你真想吃那药
[04:56] you would’ve done so by now. 你现在也已经服用了
[04:58] No, because… these two freaked the doctors out with all their threats of lawsuits, 不 是因为… 这两位恐吓医生说要告他们
[05:03] and they won’t give it to me without her consent. 而没有她同意他们不给我药
[05:07] It just seems morally wrong. 这看起来好象与伦理不容
[05:09] Her father’s going to court. 她爸爸要上庭了
[05:11] Shirley, we need your help. Shirley 我们要你帮忙
[05:24] I do not want her here. 我不想要她去
[05:27] Medical malpractice is my niche. 药物治疗失职是我强项
[05:29] Your honor, she can help. I’ve seen her in action. 法官大人 她能帮忙 我看过她操作
[05:31] She’s a little dynamo. 她是个小发电机
[05:33] How exactly does this same-sex attraction disorder play out? 这个同性相吸到底是怎么弄的?
[05:38] Well, I find men, 我就能感觉到男人
[05:41] and I have relations with them. 然后和他们有关系
[05:43] I’ve been struggling with this most of my life. 我大半生都在和这奋斗
[05:45] About a year and a half ago, I had a talk with my minister. 大概一年半以前 我和我部长说到过
[05:48] He gave me the diagnosis of SSAD, 他说我是得了SSAD
[05:51] told me he knew of a faith-based facility that could help me. 告诉了我一个值得信任的 能帮我的治疗结构
[05:54] It’s called “better tomorrows.” 叫做 “明天会更好”
[05:57] They’re a sham. 他们就是个伪劣公司
[05:58] $40,000 later, I still have urges. 40,000美圆花光后 我仍然有冲动
[06:03] I’ve seen this exact same thing before, 我以前也遇到过这种事情
[06:06] and I think I can explain it. 而我觉得我能解释
[06:07] – You can? – Yes. – 是么? – 是的
[06:09] You’re totally gay. 你就是个完全的同性恋
[06:11] I am not! How dare you? 我不是!你怎么敢这么说?
[06:13] Your honor, going to court’s a very public forum. 法官大人 法庭是个公开场地
[06:16] Are you sure you want to do this? 你真肯定要这么做么?
[06:17] At some point, man has to stand up for principle. 有时 男人要坚持原则性
[06:23] This Better tomorrows… 这个”明天会更好”…
[06:26] it’s outrageous! 不可容忍!
[06:36] Congratulations. 恭喜呀
[06:38] What? Oh. 什么?
[06:39] Uh, no, it’s negative. No blue line. 不 是否定的 没有蓝线
[06:42] Yeah, I could tell from your reaction. 是么 我能从你反应中看出来
[06:46] Who’s the father? 父亲是谁?
[06:48] Nobody. 谁都不是
[06:50] Nobody is the father. 谁都不是他父亲
[06:52] You really shouldn’t claim that, Denise. 你真不该那么说 Denise
[06:54] They’ll throw rocks at your kid. 孩子出生后人家会向他扔石头的
[06:56] You have a smart little wisecrack for everything, don’t you? 你对什么都有说俏皮话的本事 不是?
[06:59] Most things. 大多数吧
[07:05] You okay? 你还好么?
[07:07] No. 不好
[07:11] What am I gonna do? 我该怎么办?
[07:14] Well… 恩…
[07:16] you can have it 你可以要
[07:18] or not. 也可不要
[07:24] Can you help? 我能帮忙么?
[07:25] It’s just the subject matter makes me a little uncomfortable. 只是这案子主旨让我有点不舒服
[07:29] I’m afraid I won’t do my best work. 我怕我不能充分发挥
[07:31] What about Bethany? Bethany呢?
[07:32] She’ll be around. 她会来帮忙的
[07:33] But I want one of those really, really long closings. 但是我想要那种 很长 很长的结案陈词
[07:37] We’ve all come to expect them. 我们真的很期待有这样的
[07:40] Your honor, do you really want this problem aired out? 法官大人 您真希望这一切公之于众么?
[07:45] Companies like this, they threaten our national security. 就他们那样的公司 给我们的国家安全造成了隐患
[07:49] Of course they do. 当然是这样
[07:51] Well, if people get the idea that, that businesses like this are shams, 如果人们知道了 这样的公司是垃圾的话
[07:54] they may stop trying to cure themselves of homosexuality. 他们也许就不会因为是 同性恋而寻求这样的治疗了
[07:58] But, your honor, you can’t really cure homosexuality with therapy. 但是 法官大人 您真的不可能 通过治疗方法来治愈同性恋
[08:03] You need to take a pill. 你得吃药
[08:05] How dare you make light of this situation! 你怎么敢轻视现在的状况!
[08:08] I think I’m gay, for god’s sake. It’s… 看在老天的份上 我觉得 我是同性恋 这真是…
[08:10] Hard on the hips. 让臀部挺起来样的难题
[08:12] Shocking! 令人震惊!
[08:15] All rise. 起立.
[08:16] Case number 32666, 案子编号32666
[08:18] judge Clark Brown vs. Better tomorrows. Clark Brown法官诉 明天会更好
[08:31] Oh, my. 哦 天啊
[08:35] Alan Shore for the plaintiff. Alan Shore代理原告
[08:37] Could I perhaps get an ex parte sidebar, judge? 法官大人 我能到庭前私下说几句么?
[08:41] Approach. 过来吧
[08:46] Good morning, your honor. 早上好 法官大人
[08:48] I cannot be 100% sure, 我不能100%肯定
[08:51] but I believe years ago, long before you were a judge, 但是我相信数年前 在你当法官前好久
[08:55] there was a party. 有过一个晚会
[08:57] I believe I was at it, and I believe your honor was. 我记得我在 而且我记得法官大人您也在
[09:00] And it turned out we only had one motor vehicle between us, 而且最后是我们俩只有一辆车
[09:04] so I offered to give you a lift. 所以我愿意你搭顺风车
[09:06] And even though between us, 而且就算这样我们
[09:09] we had two places of residence, we only went to one of them. 虽然有两处住的地方 却最终只落一户
[09:12] And between you and me, we had a very rewarding time. 而且你我之间 有段难忘的时光
[09:17] And I would hope that experience wouldn’t come between us now in a court of law. 而且希望那段经历不会 成为你我在法庭上的障碍
[09:26] I’m glad you remember it, counsel, because… 很高兴你还记得 律师 因为…
[09:30] I don’t. 我不记得了
[09:31] I guess between us, 我想在我们之间,
[09:34] one of us wasn’t that memorable. 有个人的记性不是那么好的
[09:36] Ah, well, I’m sure it all pales in comparison to a subsequent party 我想对于派对的后续来说 一切都苍白无力了
[09:41] I’m told you attended, 我告诉过你参加过的那个
[09:42] one where the governor was there, as well. 那个政府官员也参加了的
[09:44] Do governors still appoint judges in the commonwealth? 那个官员也派法官到政府工作了?
[09:48] Between us, I believe they do. 我们私下说 我觉得是的
[09:50] I’ll hold you in contempt right now. 我现在就要认定你藐视法庭
[09:53] My handcuffs or yours? 拷我还是拷你?
[09:55] You’d better respect this robe, Alan. 你最好对我这身法袍放尊重点 Alan
[09:57] Oh, I’ve already put it together. 我还仔细整理过它呢
[09:59] All of its contents on the highest of pedestals. 当它里面一切都很激动的时候
[10:17] Time is against us. 时间越长对我们越不利
[10:18] If we don’t give Michelle the propranolol now, 如果我们不给Michelle”心得安”
[10:20] before this horrific memory has a chance to set in… 在这恐怖的记忆安营扎寨前…
[10:22] We’re talking about a child’s brain here. 我们现在讨论的是一个孩子的大脑
[10:24] Why the rush to pump her with drugs? 为什么要这么紧急地逼她吃药?
[10:26] Because they can help my daughter! 因为那能帮我女儿!
[10:28] What is this drug you speak of? 你说的这药是什么?
[10:30] It sounds like poopycock. 听起来像不得安宁
[10:32] It’s called propranolol. It’s a beta-blocker. 那药叫心得安 是β-受体阻滞药
[10:34] And it makes you forget? 能让你忘记?
[10:35] You obviously wouldn’t need it. 你显然不需要嘛
[10:37] Who said that? 谁那么说的?
[10:38] He forgot. 他健忘
[10:39] The drug essentially blocks adrenaline from entering the nerve cell, 这药阻止肾上腺素进入神经元
[10:41] and adrenaline attaches emotion to memories. 而肾上腺素形成回忆的感情因素
[10:44] If you take the drug quickly enough, 如果你及时服用了药物
[10:45] it can prevent you from remembering and being scarred by the trauma. 能阻止你想起曾经重创的伤痕
[10:48] Which in this case would be? 在这案子里的重创是?
[10:49] A naked rabbi. 一个裸体的拉比
[10:50] It’s brainwashing, your honor. 这是洗脑啊 法官大人
[10:52] They use it with soldiers with PTSD with good results. 他们在有心理受创的 士兵身上上试了效果很好
[10:55] Even so, we’re talking about a teenager. 就算这样 我们的对象是个花季少女
[10:57] Who suffered a horrendous sexual assault. 经历了可怕的性骚扰
[10:59] Now hold on just a second. 请等一会
[11:01] Where is the naked rabbi? 那个裸的拉比呢?
[11:03] Your honor, the issue before you simply concerns Michelle’s right 法官大人 这里你要考虑的只是Michelle
[11:06] to take this medication. 是否有接受药物治疗的权利
[11:07] And the father is for it, and her mother is against it? 而她爸赞成 她妈反对?
[11:10] – Yes. – Who the hell are you? – 是的 – 你该死的是谁?
[11:13] I’m the funny uncle. 我是风趣的大伯
[11:14] Every family has one. 每个家庭都有的
[11:16] And you say the girl wishes to take the medication? 而你说这女孩愿意服药?
[11:19] Why is it so difficult to understand? 这很难理解么?
[11:21] I do not want to spend the rest of my life as a sexual assault victim. 我可不想余生都作为性骚扰的受害者
[11:24] But, Michelle, that’s what you are. 但是 Michelle 你就是啊
[11:26] But I don’t have to be, not psychologically. 但是我可不必啊 心理上
[11:29] This isn’t anybody’s business but my own. 这是我自己的事情和大家无关
[11:32] Your honor, my client, in addition to being Michelle’s father, is a psychiatrist. 法官大人 我当事人 不仅是 Michelle的父亲 也是个心理学家
[11:36] He can give medical testimony as to the efficacy of this drug. 他能给这药物效用下专业治疗证明
[11:39] I would like you to hear from him. 我希望你听他说说
[11:40] Get him up here. 让他过来
[11:50] You wanted to see me, sport? 运动男孩 你要见我?
[11:51] Why would I want to do that? 为什么我会那么想?
[11:54] Actually, um, I called this little meeting. 实际上 是我要开这小会的
[12:00] Could you sit, both of you? Couch. 你们能坐下呢 你们俩 沙发上
[12:03] – Why? – Brad, sit, please. – 为什么? – Brad 请 坐下
[12:15] There is no delicate way to say this, so… 没有什么好婉转说的 所以…
[12:18] I’m pregnant. 我怀孕了
[12:20] One of you is the father, 你们中有一个是父亲
[12:21] and while I’m not asking either of you to bear any responsibility, 而且我没有要求你们任何一个担责
[12:25] I would like to know who the paternal parent is. 我想知道谁到底是父亲
[12:30] What’s this? 这是什么?
[12:32] – Brad, swab, please. – Hold on a second. – Brad 请 刮一下 – 等一下
[12:33] I have rights. You can’t just drop a bomb. 我有权利的 你不能就这么发爆炸新闻
[12:35] You have no rights unless you’re the father, 除非你是父亲 否则你没什么权利
[12:37] which we won’t know until we do the test. 而没有测试的话我们都不知道
[12:38] So, Brad, swab, please. 所以 Brad 请 刮一下
[13:00] Thanks. 谢谢
[13:02] I’ll get back to you. 有结果了会再找你们
[13:08] What am I gonna do? 我该做什么?
[13:10] Brad Brad.
[13:12] One of us is a father. 我们中一个是爸爸了
[13:21] There are many, many people in this country 这国家有很多 很多的人
[13:23] who have fallen victim to this confusion over sexual orientation. 很多在性取向的迷惘方面是受害者
[13:27] It’s shocking. 很令人震惊
[13:28] And these victims suffer from… 而这些受害者有…
[13:30] SSAD SSAD.
[13:32] Same-sex attraction disorder. 同性相吸紊乱症
[13:34] My minister diagnosed me, and he, 我的部长给我诊断了 而他
[13:36] he recommended Better tomorrows for reparative therapy. 推荐了 明天会更好这个治疗机构
[13:40] And what does this treatment entail, doctor? 而这个治疗协议做什么 医生?
[13:43] – I’m not a doctor.- Whatever. – 我不是医生 – 我不管
[13:45] Well, basically, it entails Bible study, 基本上 协议有圣经学习
[13:48] gender-appropriate activities, like, uh, 性取向正常活动 比如说
[13:51] sports activities for men, sewing for women. 男人做体育运动 女人做针线活儿
[13:54] We were to report all sexual fantasies to the staff. 我们给工作人员报告自己的性幻想
[13:58] Every day they searched our belongings for secular media, movies, CDs. 每天他们检查我们的媒体库 电影 CD
[14:03] Certain deviant behaviors were prohibited. 不正常的举动都被禁止
[14:06] It was all very entailed. 都协议好了的
[14:08] Come on. 得了吧
[14:09] Did you actually believe in all this nonsense? 你真相信这些废话?
[14:11] What you call “nonsense,” I call values. 你是说 “废话” 我说是金玉良言
[14:15] So you went to the defendant… 所以你找到被告…
[14:17] To be cured of these evil and impure predilections. 把这些邪恶和不纯偏好去除
[14:21] We’re talking about homosexuality, your honor. 法官大人 我们说的是同性恋哦
[14:23] It’s life-threatening. 是对生命的威胁
[14:24] If God doesn’t get you for it, the skinheads will, 如果上帝不让你得 平头帮让你得
[14:26] and if the skinheads don’t, the Republicans will. 平头帮不让你得 共和党让你得
[14:29] And if the Republicans don’t, the southern Democrats will. 共和党不让你得 南方民主党让你得
[14:32] And if they don’t, by God, it will be left up to Florida. 如果他们还不 老天啊 去Florida总会
[14:35] I’m ready to be disciplined now. 我现在就准备被处理
[14:37] Chambers? 办公室说?
[14:40] I expressly directed you to refrain from your antics in my courtroom. 我明确告诉过你我的法庭 禁止这些古怪举动
[14:45] Yes, well, once I get started, I just go on and on. 是的 但我一开始了就停不下来的
[14:48] Surely you remember. 你肯定记得啊
[14:50] Shall we get started, judge? 我们开始么 法官大人?
[14:55] You’re suggesting an ex parte encounter that would get us both disbarred. 你在建议一个不良举动 而这会让我们都吊销执照
[15:00] Yes, but on the upside, I could tell you how bad you’re being. 是的 但是好的方面是 我能告诉你你有多坏
[15:03] And as I recall, you like being a bad girl. 因为我记得 你总是喜欢做坏女孩
[15:10] Keep it about the case, counsel. 就这案子论事 律师
[15:13] That’s all. 就这样
[15:15] You sure? 你肯定?
[15:19] That’s all. 就这样
[15:43] Hey, Clarence. How’s it going? 嘿 Clarence 怎么了?
[15:46] Good. You? 很好 你呢?
[15:47] Great. 非常好
[15:50] Well, it’s been good catching up. 这么聊聊满好
[15:54] How come you’re looking at yourself? 你为什么要看你自己?
[15:58] What was that? 你说啥?
[15:59] You were looking at yourself when I came in. 我进来的时候你在看自己
[16:01] How come? 为什么?
[16:02] Well, Clarence, this is a conversation typically reserved for friends, Clarence 这通常是朋友才有的谈话
[16:05] but what the hell? 但是管他呢?
[16:06] The reason they put these mirrors up 他们把这镜子做这里的原因
[16:08] is so that people can look at themselves. 就是给人们看自己的
[16:11] Well, that felt good to get off my chest. 这么说出来真好
[16:13] Thanks. 谢谢
[16:15] You thinking about the baby? 你在想孩子的事?
[16:19] Claire told me. Claire告诉我了
[16:21] You worried it’s yours? 你担心是你的孩子吗?
[16:29] Actually, I’m a little worried that it might not be. 实际上 我有点担心孩子不是我的
[16:33] You want it to be yours? 你希望是你孩子?
[16:37] I guess I do, actually. 我想是的 实际上
[16:39] Why I’m telling you this, I… 我干吗要告诉你这些 我…
[16:41] You should tell Denise. 你该告诉Denise
[16:43] I’ll bet she’s feeling real alone right now. 我打赌她现在肯定觉得很孤单
[16:46] And scared. 而且害怕
[16:48] You’re getting kind of bold in your old age, Clarence. 你这年龄能这么想太成熟了啊 Clarence.
[16:53] Thanks. 谢谢
[17:10] Denise, do you have a sec? Denise 你有点空么?
[17:11] Uh, actually, I don’t. Can it wait? 实际上 没有 能等会么?
[17:15] Apparently it can. 肯定是可以的了
[17:20] Memories require time to congeal in our brains. 回忆的凝固需要时间
[17:23] And while they’re forming, they can become stronger or weaker 而形成时 会强烈或者脆弱
[17:26] depending on how much adrenaline is involved. 就看有多少肾上腺素
[17:28] So if we wait too long… 如果我们等得太久…
[17:30] Then the memory will set, 回忆就会定格
[17:31] and Michelle will be haunted by this for the rest of her life. 而Michelle余生都会被这个纠缠住
[17:35] Have you ever prescribed propranolol as a licensed psychiatrist? 你以前作为合法心理学家 被许可过给病人开心得安么?
[17:39] Yes, many times with great success. 是的 很多时候都成功了
[17:42] I once gave propranolol to a woman who had been raped. 有次我给了一个被强奸的妇女这药
[17:45] She couldn’t even face her husband, let alone undress in front of him. 她都不敢看她丈夫了 更别说在她丈夫面前宽衣解带
[17:48] She was so ashamed and traumatized. 她是如此羞愧和受伤
[17:50] After taking the medication, 在接受治疗后
[17:52] she reported feeling as though the cord linking the memory 她告诉我她感觉连接记忆和感情的纽带
[17:55] to the emotion had been cut. 好象被砍断了
[17:57] Is time of the essence? 时间很关键么?
[17:59] Absolutely. 当然
[18:00] It has a much higher success rate when given immediately, 当合适时候服用成功率更高
[18:04] which is why I would like to prescribe it for Michelle now. 这就是我现在就想 开给Michelle吃的原因
[18:07] So let’s just delete the memory she’d like to forget? 然后就这么删除她想忘记的回忆?
[18:10] I’d like to erase my first husband. That would be lovely. 我希望消除我第一个丈夫的回忆 能那样的话就太好了
[18:13] Ms. Schmidt, I work with post-traumatic stress disorder. Schmidt小姐 我处理的是重创后的紊乱
[18:16] The’s nothing funny about it. 这没什么好笑的
[18:18] I’ve seen what it does. 我知道不处理的后果
[18:19] People who have it, it ruins their lives. 有这种重创的人 他们一生被毁
[18:21] They can’t hold down a job. 他们干不了工作
[18:22] They suffer from nightmares and flashbacks. 他们在噩梦和回想中受苦
[18:25] Ever have a patient suffer those exact things 有过这种一样经历的病人么
[18:27] ’cause he or she suppressed the memories? 因为受回忆的压迫而给他/她开药?
[18:30] I tend to know my patients. 我常会努力了解我的病人
[18:31] This one’s your daughter. 这可是你女儿
[18:32] Yeah. And ’cause she is my daughter, I know her better. 是的 而且正因为是我女儿 我更了解她
[18:35] Assuming you’re thinking like a doctor, not a father. 但你是作为医生思考 不在父亲立场上
[18:38] I have the power to prevent an enormous, 我有能力做一个无副作用的 可以阻止一个巨大的
[18:41] potentially lifelong disability with virtually no side effects, 心理阴影的悲剧的事
[18:45] and how dare you try and stop me! 你怎么敢尝试阻止我这么做!
[18:48] How dare you! 你怎么敢!
[18:49] – What have I done? – This is her life! – 我做了什么? – 这是她的人生!
[18:51] You speak as if it were yours. 你说得像是你的一样
[18:52] No, it’s mine. 不 是我的
[18:54] So how about letting me decide? 那么让我自己决断怎样?
[19:05] Clarence Clarence.
[19:06] My office, please. 来我办公室一下
[19:15] You shared with Jeffrey Coho something I shared with you. 你告诉了Jeffrey Coho 一些我告诉你的事情
[19:19] I do not expect the things 我不希望这些
[19:21] that I tell my assistant in the privacy of my office 我在办公室私下告诉我助手的事情
[19:23] to end up in the office gossip pool. 最后成为办公室流言蜚语的根源
[19:26] Things I share with my boyfriend, 我和我男朋友分享的事情
[19:29] I especially expect to stay private. 我尤其希望是私人的事情
[19:32] I’m, uh… 我…
[19:34] I’m your boyfriend? 我是你男朋友?
[19:36] Well, we’re dating. 我们正约会不是
[19:39] It may not be exclusive, but even so… 可能还没公开 但是…
[19:41] You’re just getting a little ahead of yourself, don’t you think, child? 你只是自己想法超前了 不是么 孩子?
[19:44] If I was your boyfriend, you’d know. 如果我是你男友 你应该有自觉
[19:46] You’d be doing my laundry, 你应该帮我洗衣服
[19:48] making me dinner every night. 每晚给我做饭
[19:49] I don’t see you doing that, sugar-pop. 小糖果 我可没看你那么做过
[19:52] You think you’re funny. 你觉得你很风趣
[19:55] Rule number two. 再加条规矩
[19:56] When it comes to us, 当只有我们俩事情的时候
[19:57] I do not want to be hearing from the peanut gallery, 我不希望从什么无聊地方过来的人说
[20:00] which includes Clarice, Clevant, Oprah 那就包括了Clarice Clevant Oprah
[20:02] and whoever else you have stored in there. 还有不管你想装的其他人
[20:05] Claire… Claire…
[20:07] could we be exclusive? 我们能公开么?
[20:12] Well… 恩…
[20:14] I suppose we could try. 我觉得我们该尝试
[20:19] In that case, I quit. 如果那样的话 我辞职
[20:23] – What? – I can’t work for my girlfriend. – 什么? – 我不能给我女朋友工作啊
[20:25] Can you get me reassigned? 你能帮我换个职位么?
[20:29] Well, we tell everyone who comes to Better tomorrows 我们告诉每个来”明天会更好”的人
[20:32] that self-control, not indulgence, is the path to grace. 达到优雅的途径是自制而不是放任
[20:35] Huh! 哈!
[20:37] What exactly does that mean? 那到底是什么意思?
[20:40] Same-sex attraction is a pernicious disorder. 同性相吸是种有害的紊乱
[20:43] Reparative therapy will give a patient the tools to maintain his sobriety, 治疗能帮病人恢复清醒状态
[20:47] but he has to want to change. 但他必须有想改变的心
[20:50] Frankly, Mr. Brown didn’t try hard enough. 坦白地讲 Brown先生没努力够
[20:52] We didn’t fail him. 我们没让他失败
[20:54] He failed himself. 他自个儿失败了罢了
[20:56] How long has your exciting and revolutionary rehabilitation facility been open, 你们这令人激动颇有创意的 治疗中心什么时候开业的
[21:01] if I may ask? 如果我可以这么问的话?
[21:02] We started with our first discipleship program in 1974. 我们在1974年开始了 我们第一个尝试性机构
[21:05] Now we have several ministry houses throughout New England. 现在我们在新英格兰有几个部门了
[21:08] And this treatment works? 而这治疗还有用?
[21:10] One third of our patients go on to have long-term heterosexual relationships. 1/3的我们客户最终 都有了长远的异性关系
[21:14] One third show significant improvement, 1/3有显著的进步
[21:16] while still engaging occasionally in inappropriate relations. 尽管有时还是有偶尔不恰当的关系
[21:20] And the final third? 还有最后1/3呢?
[21:22] I’m afraid they show no improvement 我恐怕要说他们就没有什么进展了
[21:23] and continue to engage in homosexual behavior. 他们继续着同性恋行为
[21:27] But they have the decency to hate themselves for it. 但是他们却有自我厌倦倾向
[21:30] Objection. Badgering. 反对 这是拷问
[21:32] No, wait. She’s our badger. 不 等下 她就是我们拷问专家么
[21:33] Overruled. 反对无效
[21:37] Are you licensed by the state? 你在这州有执照么?
[21:39] We’re a faith-based initiative. 我们是一个信用基础的互动组织
[21:41] Is that a “no”? 那就是 “没有”的意思啦?
[21:42] We are not licensed. 我们没有执照
[21:43] Are you endorsed by the American psychiatric association? 你们被美国精神病协会认可了么?
[21:46] Regretfully, in 1973, 很遗憾的 在1973年
[21:49] the American psychiatric association bowed to pressure from the homosexual lobby 美国精神病协会迫于同性恋抗议的压力
[21:53] and declared that same-sex attraction was not a mental disorder. 然后宣布同性相吸不是一种精神紊乱
[21:57] We consider ourselves one of the last bulwarks against the homosexual tide. 我们认为我们是抵制 同性恋潮的最后一道防线
[22:01] You took $40,000 from this man 你从这男人手里取去了40,000美圆
[22:04] and represented to him that you would cure him of being gay. 然后告诉他你们能治疗 他是同性恋的状况
[22:07] And we would have, 而我们本也可以啊
[22:08] had he maintained the discipline and the faith. 如果他能守纪律而且有自觉性
[22:10] He kept up neither. 他一样也没
[22:12] I’m sorry. Have we won yet? 不好意思 我们不已经赢了么?
[22:14] Mr. Shore! Shore先生!
[22:24] We’re making a big mistake, you know. 你知道么 我们犯了个大错
[22:27] Which one are you referring to? 你指哪个?
[22:29] There isn’t just one America. 不只有一个美国
[22:31] There’s at least two, maybe more. 最少有两个 也许更多
[22:33] There’s your America, 有你所生活的美国
[22:34] where people are tolerant, progressive, 那里的人忍气吞声 积极进取
[22:37] open-minded about alternative lifestyles. 对于不同生活方式非常接受
[22:40] Then there’s the other one, 然后还有另一种
[22:41] the one that thinks homosexuality is a disease, 就是认为同性恋是种病
[22:45] the one that elects presidents. 那些选总统的人
[22:49] There are more people than you think in that other America, Alan. Alan 那另一个美国的人 比你想象的还多得多
[22:55] We need to try this case in that country. 我们得把这案子做到那个国家去
[23:10] I first began to have sexual urges watching football, 我最开始看足球时有性冲动
[23:13] especially during goal-line stands. 尤其在射门时候
[23:16] I sought out Better tomorrows. 我找到”明天会更好”
[23:17] They helped me. 他们帮助了我
[23:18] I thought it absurd, quite frankly, 很明显 我觉得这样很怪
[23:20] the idea of curing sexual predilections. 就是治疗一个人的性向
[23:23] But Better tomorrows, by getting me to recommit myself to my faith, my family, 但是”明天会更好” 让我回归了我的信仰 我的家庭
[23:28] I absolutely did rid myself of any gay urges. 我确实让我自己脱离了 任何同性恋的冲动
[23:31] I suppose it was a little like my alcoholism, 我觉得这有点像我的酒精上瘾
[23:34] which I also beat. 那个我也戒除了
[23:35] The first four months were hard, 最开始的四个月很难
[23:38] but it got easier. 后来就容易多了
[23:40] I never think of men now. 我现在再也不想男人了
[23:42] Oh, my god. The idea totally repulses me. 天啊 这主意这么想想都恶心
[23:52] A sexual assault is traumatic. 性骚扰是个悲剧
[23:54] I realize that. Of course I do. 我了解 我当然明白
[23:56] Well, if you can lessen your daughter’s pain, why wouldn’t you? 如果这能减轻你女儿的痛苦 为什么不这么做呢?
[23:59] It works on the brain. 那对大脑会有作用
[24:01] For God sakes, the idea that you just take a pill 看在老天的份上 吃片药就可忘记
[24:05] every time something bad happens… 每次有坏事发生的话这想法…
[24:07] That’s bad? 那样不好么?
[24:08] It’s called life, and you can’t just erase the bad parts. 这就是人生 你不能就 那样抹除掉不好的地方
[24:12] Why not? 为什么不?
[24:13] Our best artists are informed by their pain. 所有最杰出的艺术家都是由痛苦启发
[24:16] Our greatest heroes are born out of adversity. 最伟大的英雄都是逆境中成长
[24:19] Certainly, if the trauma affects your life, treat it, 当然 如果创伤影响了生活 要治疗
[24:22] either behaviorally or with medication. 不管是行为还是药物治疗都可
[24:24] But some miracle amnesia pill, 但是靠健忘药丸神奇作用
[24:27] so you have no memory of bad things, 那么你就能抹去不好的事的记忆
[24:31] what kind of brave new world are we entering into? 我们到底是进了一个怎样的勇敢新世界?
[24:34] When Michelle was born, you vaccinated her against polio, didn’t you? 当Michelle出生时 你们给她打了 小儿麻痹症疫苗 是不是?
[24:37] – Yes. – The measles? – 是的 – 麻疹疫苗?
[24:38] Of course. 当然
[24:39] You gave her a PDT shot? 支气管癌疫苗呢?
[24:41] Those are known diseases. 那都是些有名的疾病啊
[24:42] So is post-traumatic stress disorder. 那重创减压去紊乱也是啊
[24:44] She may not develop PTSD. 她也许不会得创伤后应激障碍(PTSD)
[24:46] She didn’t have whooping cough, but you still gave her a shot. 她没有百日咳 你们不还是给她打针了
[24:49] ’cause you preemptively wanted to protect her 因为你们有保护她的潜意识
[24:51] as any good mother would. 就像个好妈妈应该的那样
[24:53] Now you have the chance to protect her from a potentially life-threatening disorder 你现在有个让她远离 精神紊乱而受创的一生的机会
[24:57] by simply giving her this pill in a timely matter. 只要在时间准许范围内让她吃这么一片药
[24:59] I just don’t agree with it. 我就是不同意
[25:02] I’m sorry. 不好意思
[25:03] Well, as your daughter suggested, 就像你女儿所说的那样
[25:05] how about we let it be her choice, 我们要不让她自己抉择
[25:08] since it’s her life we’re talking about? 既然我们所说的是她的人生?
[25:14] Is it just me, or are you getting your clock cleaned? 是只是我这么想呢 还是你也被说动了?
[25:21] Okay, so, um… 好吧 那么 恩…
[25:23] how do I say this? 这让我怎么说呢?
[25:25] Just say it. 就这么说吧
[25:26] Just out of curiosity, what do you want the answer to be? 就好奇问下 你们希望是什么结果?
[25:30] My curiosity trumps yours. 我的好奇心比你还大
[25:32] What are the results, Denise? Denise 结果是什么?
[25:40] It’s yours. 是你的孩子
[25:42] Oh, my god. 哦 我的天
[25:50] Have you thought about schools? 你考虑了孩子学校吗?
[25:53] Not just yet. 还没呢
[25:55] What’s going on? 怎么了?
[25:56] The results are back. 有结论了
[25:58] – Really? – Yeah. – 真的? – 对
[26:03] And? 还有呢?
[26:03] And… it’s Brad’s. You’re off the hook. 恩…是Brad的 你脱险啦
[26:12] What a relief. 真是轻松啊
[26:13] Congratulations. 恭喜了
[26:15] Yeah. 恩
[26:17] And you, of course. Congratulations. 还有你 当然 恭喜了
[26:21] We are sure it’s yours? 我们肯定是你的么?
[26:23] It’s likely. 应该是的
[26:24] Well, congratulations again. 恩 再次恭喜
[26:44] A catastrophic flood, a man is on his roof. 一次特大洪水 一个人站在屋顶上
[26:48] The floodwaters rise, 洪水不断上涨
[26:50] inching closer to his heels as he clings to the chimney. 他逃到烟囱上时都快漫到他脚后跟了
[26:54] A rowboat passes. 一只小船游了过来
[26:55] “Get in my rowboat or you’ll certainly drown,” says the man in the boat. “进来吧要不你要淹死了” 船里的人如是说
[26:59] “No, God will save me,” answers the man on the roof. “不 上帝会救我的” 房顶的男人这么回答道
[27:03] A motorboat passes. 又一只摩托艇游了过来
[27:04] “Get in or you’ll certainly drown.” “进来吧要不你要淹死了”
[27:06] “No,” says the man on the roof, “不 ” 房顶的男人这么回答道
[27:08] “God will save me.” “上帝会救我的”
[27:10] Now a helicopter flies over and the pilot shouts, 后来一架直升飞机飞过 飞行员大叫
[27:13] “climb up this ladder to me or you’ll certainly drown.” “爬上梯子要不你真要淹死了”
[27:16] “No, God will save me.” “不 上帝会救我的”
[27:18] And the helicopter flies off, and the man drowns. 然后飞机飞走了 那男人淹死了
[27:22] And when the man gets to heaven, 那个男人到了天堂后
[27:24] he says, “Lord, why didn’t you save me?” 他说”上帝 你为什么不救我?”
[27:28] And God says, 上帝说了
[27:30] “I sent you a rowboat, a motorboat, a helicopter.” “我都已经派了你一艘小船 一艘摩托艇 和一架直升飞机啦.”
[27:34] Now judge Brown is the man on the roof, drowning, 如今Brown法官就是那个在房顶上 要淹死的人
[27:38] waiting for a miracle, dismissing practical solutions. 等着个奇迹 忽视了现实的方法
[27:42] My client gave him the tools, the guidelines, the map 我的当事人给了他方法 指引 地图
[27:46] to achieve the goal, to be cured, to be rescued. 来引导他走向目的地 被治愈 被拯救
[27:49] Judge Brown rejected those tools that had worked for so many. Brown法官拒绝了对很多人见效的方法
[27:53] And now he asks the justice system to punish my client, 如今他要求司法系统惩罚我当事人
[27:59] when all my client did was see the flood and send the boat. 而我当事人做的只是 看到了洪水 发了小船
[28:21] What are you doing? 你在干吗?
[28:22] Climbing on my soapbox, judge. I do it once a week. 爬我的方盒子 我每星期这么做一次
[28:24] Get off that thing now, Mr. Shore. 现在就给我下来 Shore先生
[28:27] You sure? 你肯定?
[28:28] This is vintage soapbox stuff. 这个是个收葡萄用的
[28:30] You’ve got God, money, politics, homosexuality. 我们有了上帝 金钱 政治 同性恋
[28:34] Has anyone ever heard of restless leg syndrome? 你们听说过腿多动症么?
[28:37] It’s where you move your leg about in your sleep. 就是你睡着的时候你的脚会乱动
[28:41] It’s awful. 很不好
[28:42] You may have it. 你可能有这种病哦
[28:43] It may not keep you awake. 可能不会吵醒你
[28:45] It doesn’t really harm you in any way. 这其实对你生活并无害
[28:46] It may not bother you in the slightest, but nonetheless, it’s awful. 也许对你毫无影响 但是不管 怎么样 这样不好
[28:49] The pharmaceutical companies have declared it so. 药物公司已经这么说明了
[28:51] So they’ve invented a drug, and you simply must take it. 所以他们发明了种药 而你必须就要吃
[28:55] If you haven’t heard of restless leg, by the way, 如果你没听说过腿多动症 顺便说下
[28:57] you probably have attention deficit disorder. Awful. 你也许有注意力不集中毛病 很不好
[29:00] We’ve got a lot of drugs for that one. 那个现在也有很多药可治
[29:02] You must take them. 你必须吃那种药
[29:04] You’re depressed. 你经常沮丧
[29:06] You’re not sleeping enough. 你睡眠不足
[29:07] You think you’re shy, 你觉得你太害羞
[29:09] but you’ve actually got a social anxiety disorder. 但你们实际上都是社交紧张引起的紊乱
[29:13] Weak stream, irritable bowel syndrome, 排泄不畅 急性肠炎
[29:15] you people have all kinds of ailments you don’t know about. 你们都有着自己不知的微恙
[29:18] Luckily, we’ve got drugs for every one of them. 幸运的是 我们这些都有药治
[29:21] You must take them. 你必须服用
[29:22] My colleague has a case involving a forgetting pill. 我同事有个关于健忘丸的案子
[29:25] You can take that one to forget you ever had restless leg or irritable bowels. 你可以吃片那药来忘记 你有腿多动症或者急性肠炎
[29:29] Mr. Shore, what are you talking about? Shore先生 你在说些什么?
[29:32] Same-sex attraction disorder. 同性相吸紊乱症
[29:34] And what troubles me, 而让我关心的是
[29:36] is why the folks in big pharmaceutical haven’t invented a pill for this disease. 为什么对于这病大药物公司 却没有药物治疗
[29:40] Clearly, they’re in the business of selling sickness. 明显 他们是和病症打交道的公司
[29:43] If there was a profit to be made, they would make it. 如果有利可图 他们会去做的
[29:45] And with an estimated gay population of over ten million in the US alone, 如果就美国就有大概1亿的同性恋
[29:49] there’s certainly a big enough market. 肯定会有个大的消费群
[29:51] Could it be that they can’t cure it? 是不是他们治疗不了呢?
[29:53] Well, not to worry. 恩 别担心
[29:54] If big pharmaceutical can’t do it, maybe big religion can, 如果大药物公司不行 大宗教组织肯定可以
[29:57] and they are. 他们就是
[29:58] They’re the ones who have coined the term “same-sex attraction disorder.” 他们就是造出 “同性相吸紊乱症” 这个词的人
[30:01] It’s a very good name. 真是个好名字
[30:03] Very important, a good name. 很重要 很好的名字
[30:05] It’s a crucial first step in disqualifying homosexuals as a segment of the population 要把这社会的同性恋变 正常是很难的跨步
[30:09] and categorizing them as a disease. 把他们划为疾病也是
[30:11] It makes homosexuals seem less like people and more like the flu, 让同性恋看起来不像是人而是一种流感
[30:15] and with terrible, awful symptoms. 有着严重的 可怕的症状
[30:19] But curable. 但是可以治愈
[30:21] And therefore, less concerning 而且 这样也和
[30:22] when it comes to things like an individual’s rights, 个人的权利什么更没有多大关系
[30:25] freedom, privacy, marriage. 自由 隐私 婚姻
[30:28] Big religion is very concerned with marriage. 大宗教组织很看中婚姻
[30:32] Big religion is the one filling the pockets of congress. 大宗教组织为国会填满钱包
[30:34] It actually got them to propose a constitutional ban on gay marriage. 甚至他们通过了 不允许同性结婚的宪法条款
[30:38] Think about that. 想想这些吧
[30:39] A governmentally imposed systematic prejudice 一个政治上形成的系统歧视
[30:42] against a class based on their sexual orientation. 反对着一个性向不同的群体
[30:45] Never mind that one of the most trusted evangelical advisors to the president 更别提给我们总统做指导的 一位重要的福音指导人
[30:49] was himself having a homosexual affair on the side. 自己私下还有同性绯闻
[30:51] Never mind that one of our congressmen 更别提我们还有个议员
[30:53] was writing naughty e-mails to his teenage male pages. 给他的十几岁男朋友网站上发脏话邮件
[30:55] It’s just a disease, and I thought it was curable. 这只是病罢了 而我觉得可治愈
[30:58] That’s what they told me down at the church. 这是有次在教堂里他们跟我说的
[31:01] Well, you can legislate against it. 恩 你可以立法反对
[31:04] You can give it a clever name and treat people for it. 你可以给他造个好名字给人看这病
[31:06] You can shut your eyes have sex with your wife 你可以在和妻子发生关系时闭眼
[31:08] and pretend it all feels right. 然后假装很享受
[31:10] You can join the church and swear to be celibate for the rest of your life. 你可以到教堂发誓 下半辈子献给上帝做独身
[31:13] You can drive around on a Saturday night with a baseball bat 你可以在周六晚上带着棒球棍子
[31:15] and try to beat it out of some poor soul you happen to meet. 然后打你所见到的可怜虫
[31:17] You can even come to this courtroom and testify 你甚至能来这个法庭做证
[31:20] as to your new leaf and how well it’s all working. 最为全新的一个人 而这都能行
[31:22] What a miracle. 真是个奇迹
[31:23] My only response is, “give it time. We’ll see.” 我们唯一的反应是 “过段时间 我们再看”
[31:26] Meanwhile, this company took $40,000 from my client, 与此同时 这公司从我当事人身上 搜刮了40,000 美圆
[31:31] promising to cure him of his gayness. 答应治好他的同性恋
[31:32] Only in America, only in a country 只有在美国 只有在一个国家内
[31:34] that overtly and notoriously celebrates its prejudice 才会过分地不怕羞耻地 来宣扬它的
[31:38] against a class of people by proposing constitutional amendments. 对于一些要求修改宪法的 一帮人的歧视
[31:41] God bless us all. Home of the brave! 上帝护佑吾国国民 勇敢的美国!
[31:44] Shame on you. 你们真丢脸
[31:45] Couldn’t you have at least offered a money-back guarantee 你们至少也能给个不行就退钱的条件吧
[31:47] and thrown in a blender? 只是这样捣糨糊?
[32:05] My filing system isn’t that difficult. 我的文件系统并不是那么难弄的
[32:06] I throw everything out. 我把所有东西都扔掉了
[32:08] – I can improve that. – What’s going on? – 我会把它做好 – 发生什么了?
[32:11] Clarence works for me now. Tell him why, Clarence. Clarence 现在给我工作了 告诉他为什么 Clarence
[32:14] Claire and I are involved. Claire和我在交往
[32:17] Well, well, well. 啊 啊 啊
[32:21] Hey, listen. 嘿 听着
[32:22] I’ve had almost every daytime talk show hostess except the big one. 我大概和每个脱口秀主持都有过 关系了除了那个大个子
[32:26] Do you think you could get your assistant to dress up 你觉得能让你助手穿成那样
[32:29] and come over to my office every once in a while? 然后经常来我办公室一会么?
[32:32] Denny, he’s a guy. Denny 他是个男人
[32:33] If he can pretend he’s Oprah all day, 如果他能整天装做是 Oprah
[32:37] I should be able to buy it for two minutes. 我也许会相信他两分钟
[32:40] But he’s a guy. 但是他是男人
[32:42] Do I need to put you in rehab? 我是不是该把你放到治疗中心去?
[32:44] You’re right. 你说的对
[32:45] Mr. Shore, your jury’s back. Shore先生 陪审团下决定了
[32:53] Ipods, cell phones, Google. Ipod 手机 Google
[32:57] How odd were these concepts just a short time ago? 不久以前这都是些多么新奇的称呼啊?
[32:59] Now they’re completely commonplace. 现在它们都普及了
[33:01] In five years, using propranolol to treat PTSD 在5年里 用心得安治疗创伤后应激障碍
[33:04] might become commonplace too, 也许也会变普及
[33:06] and we won’t be having this argument. 而我们也不会这么争辩
[33:09] But Michelle Cabot Levinson doesn’t have five years. 但是Michelle Cabot Levinson 没有5年时间了
[33:12] She needs it now. 她现在就需要
[33:15] And we’re not talking about some new drug that just came out of a lab. 而我们并不是说刚做出来的新药
[33:18] It’s been prescribed by doctors for nearly 50 years, 这药作为处方被医生开了 都几乎50年了
[33:21] albeit for a different purpose. 虽然开的目的有些不同
[33:23] It is undeniably safe 它非常安全
[33:25] and so far seems very effective. 而且就今来看很有效
[33:28] If this young girl had a life-threatening infection 如果这个女孩子有个影响一生的阴影
[33:30] and one of her parents wanted to deny her antibiotics, 而双亲之一想不承认抗生素的作用
[33:33] we wouldn’t hesitate. 我们不会犹豫
[33:34] This case is no different. 这案子没什么不同
[33:36] Michelle is at risk of a lifelong disability. Michelle面临着一生的残缺
[33:39] Why are we hesitating? 我们还犹豫什么?
[33:42] ‘Cause the research is still out 因为研究仍然进行着
[33:43] on whether or not this propranolol actually works, 来证明这心得安是否有效
[33:47] to say nothing of what the long-term effects might be. 难说以后长久下去是否会有效
[33:50] And the research is still coming in 而调查结果也在表现
[33:52] on the dangers of suppressing memories, by the way, 对记忆是否有损害 顺便说下
[33:55] but that’s a whole other bag of emotional scarring. 那是种新的记忆伤痕
[33:58] But this case isn’t about any of that. 但是这个案子与那些无关
[34:01] This case is about what makes us who we are. 这案子是关于 是什么造就了今天的我们
[34:04] There are lots of answers, 有很多的答案
[34:06] but certainly one possible answer is 但是肯定的其中可能有的答案之一是
[34:09] we are the sum of our experiences, 我们是我们经验的总和
[34:12] not just the good, not just the bad, but all of them. 不全是好的部分或者全是坏的部分 而是全部
[34:15] If we can take a pill and forget parts of our personal histories, 如果我们能吃片药 就能忘记个人历史的一部分
[34:19] who are we then? 那么我们又是谁呢?
[34:22] When Arthur Hallam died, his best friend was shocked, 当Arthur Hallam死的时候 他最好的朋友震惊了
[34:27] grief-stricken, utterly inconsolable. 极度受打击 无尽悲痛
[34:29] But that best friend was the great English poet Tennyson, 但是那个最好朋友 是英国著名诗人Tennyson
[34:33] who went on to write “in memoriam.” 那个坚持写下了<缅怀>一诗的人
[34:36] He immortalized his friend in verse 他让朋友在诗句中不朽
[34:38] and gave us one of the greatest poems in the English language. 而且给了我们英语文化中 最伟大的诗歌之一
[34:42] Imagine if Tennyson could have just taken a pill 想下如果Tennyson吃了片那个药
[34:45] and forgotten about the whole thing. 然后忘了整个事情
[34:47] Did Tennyson have a bad experience with a rabbi? Tennyson和拉比有过不好的经历么?
[34:52] Your honor, this girl is a teenager. 法官大人 这是个花季女孩
[34:55] Yes, one who’s looking to avoid post-traumatic distress. 是的 一个想抑制 受创后情感压力的女孩
[35:00] If the drug works, why not let her have it, for god’s sake? 看在老天的份上 若这药有用为什么不用?
[35:05] ’cause it’s a form of mind control. 因为这是种思想控制
[35:09] Our memories, our experiences, that’s who we are. 我们的回忆 我们的经历 造就了今天的我们
[35:12] Are we really prepared to turn that over to the drug companies, too? 我们真也要把这交给药物公司负责么?
[35:33] I don’t like the way that one on the left is looking at me. 我不喜欢左边那人看我的方式
[35:36] That’s the one with irritable bowels. 就是有急性肠炎的那个
[35:39] Madam Foreperson, has the jury reached its verdict? 陪审团主席 有结论了吗?
[35:42] Yes, judge. 是的 法官大人
[35:44] We find for the plaintiff 我们支持原告
[35:46] and award compensatory damages in the amount of $40,000, 并且要求退回40,000美圆
[35:49] plus interest and punitive damages in the amount of $350,000. 加上利息和惩罚性赔偿 一共350,000美圆
[35:54] Your honor, ask that the jury be polled for sexual orientation. 法官大人 我要求对这陪审团 做性向测试
[35:58] I’m sure that there is a congressional bill afoot 我相信有这样的宪法草案在支持
[36:01] that would allow me to do so, counsel, 能让我批准这么做 律师
[36:03] but it hasn’t been enacted yet. 但是现在没有成文法依据
[36:04] The verdict stands. We’re adjourned. 判决生效 休庭
[36:07] The jury’s free to go, and this case is officially over. 陪审团可以解散了 这个案子正式结案
[36:12] Please do not think that this entitles you to 别认为这就可以让你
[36:15] any special favors from the bench. 在本座这里得到什么恩惠
[36:18] Let’s go, Alan. It’s scotch time. 走吧 Alan 是喝酒时间啦
[36:20] I first need to see a judge about a… 我先要去看个法官…
[36:23] well, a special favor. 恩 要个特别恩惠
[36:43] I’m gonna hate myself in the morning. 我会恨今天早上的我的
[36:47] There are two morning-after pills you can take now, 这现有两片早上过后可服用的药
[36:50] one to forget this whole thing ever happened. 让你忘记发生的整个事情
[36:54] Of course, I suppose you should take that one second. 当然 我觉得你应该记住这些
[37:04] Hey. 嘿
[37:06] Don’t mean to nag you. Have you thought about schools yet? 并不是想特意恼你 你考虑孩子学校了么?
[37:08] You have to start applying early for these preschools, 我们要提前申请这些幼儿园
[37:10] or else you basically give up any chance of getting into a decent college. 否则想进好学校机会就难了
[37:13] Oh, what about the amnio? We should discuss that. 关于遗传方面呢? 我们该好好讨论下
[37:15] Um, Brad… 恩 Brad…
[37:17] I’m not sure I’m going to have it. 我还没打定主意要
[37:20] What do you mean? 你什么意思?
[37:21] I mean… I don’t know whether I’m going to have this child. 我是说… 我还不知道是否要这孩子
[37:27] Denise, if you’re thinking about what I think you’re thinking about, Denise 如果你想的是我所想的
[37:31] you can just forget it. 你完全不要这么想
[37:32] It’s my decision to make, not yours. 这是我要做的决断 不是你
[37:34] Yes, the rights of the woman. Well, the child has rights as well. 是啊 女人的权利 是哦 还有小孩子的权利是不
[37:37] – I’m not engaging in this discussion with you. – And as the father, I’m gonna stand up for these rights. – 我不和你说话了 – 作为父亲 我也有权申明权利
[37:39] – Brad! – Let me tell you something, Denise. – 我告诉你吧 Denise. – Brad!
[37:40] No child who was aborted ever grew up to be anything. 任何一个要流产的孩子都是孬种
[37:44] I have an incredibly difficult decision to make. 我有个很难做的决断
[37:47] I will not have you charging in my office quoting bumper stickers. 我不会让你在我办公室里罗里罗嗦
[37:50] And I will not have you just decide. 而我也不会让你一个人决断
[37:51] If I have to get a restraining order against you, 如果非要我对你采取禁令的话
[37:54] I will do it. 我会那么做的
[38:02] Post-traumatic stress disorder is bad, 重创压力的紊乱不好
[38:06] but brainwashing is bad, too. 但洗脑也不好
[38:10] And spinach is bad. 菠菜也不好
[38:14] I’m not going to eat it. 我不打算去吃
[38:17] Where was I? 我说到哪里了?
[38:18] Oh, I’m granting the TRO. 我支持原告
[38:21] Propane will not be given to Michelle Cabot Levinson. 心得安不许给Michelle Cabot Levinson
[38:28] Thank you. 谢谢你
[38:28] Thank you, Shirley. 谢谢你 Shirley.
[38:30] Let’s hope we did the right thing. 希望我们做的是对的
[38:35] I think we did. 我觉得是的
[38:49] Alan… Alan…
[38:51] I have a theory. 我有个想法
[38:53] Maybe instead of mad cow, 可能不是疯牛病
[38:56] somebody’s been grinding up that forgetting pill 而是有人磨碎了健忘丸
[39:00] and putting it in my hamburger. 把它倒进了我的汉堡包中
[39:01] So I’ll forget the bad thing they did to me, 所以我忘记了他们对我做的坏事
[39:03] and I won’t seek revenge. 而我却不想报仇
[39:06] See? It’s working already. 明白了不?正起效呢
[39:08] What are you doing on that thing? 你站那东西上干吗呢?
[39:10] I meant to climb on Bethany, but she wasn’t on it. 我本想爬到 Bethany身上 但她不在这东西上面
[39:13] This thing is intuitive, you know. 这都是直觉 你知道不
[39:16] Which is great, ’cause I’m not. 这很棒 因为我不是
[39:19] Denny, you won the day again. Denny 你又一次赢了
[39:21] You reminded me of that other America out there. 你提醒了我还有个其他的美国
[39:24] Who teaches them their values? 谁教会了他们价值观?
[39:26] Well… for fidelity and family, 恩… 为了诚实和家庭
[39:29] we have, uh, Jim Bakker and Jimmy Swaggart. 我们有了 恩 Jim Bakker和Jimmy Swaggart
[39:32] For heterosexuality and keeping with God’s will, 为了保持异性恋和上帝的旨意
[39:35] we have Ted Haggard. 我们有了Ted Haggard
[39:36] For gambling, we have Bill Bennett, and for guns, Dick Cheney. 为了赌博 我们有了Bill Bennett 为了持枪 我们有了Dick Cheney.
[39:40] But to deny an entire class of people one of their basic individual freedoms… 但是否认一帮子人 他们的基本的个人自由…
[39:44] Alan, you’re talking about marriage, Alan 你在谈论婚姻呢
[39:47] an institution with sacred vows, 有庄严的宣誓的制度
[39:50] ones which we live up to almost 50% of the time. 大约50%为之生存呢
[39:53] It’s a sanctity. 这是圣洁的
[39:54] Even so, we’ve got millions of homosexuals in this country, for God’s sake. 就算这样 看在老天的份上 我们国有几百万的同性恋呢
[39:58] Most of them Republicans. 大多数是共和党
[39:59] How do you feel about this issue, Denny? 你怎么看待着问题的 Denny?
[40:03] I’m all for gay rights, 我完全支持同性恋权利
[40:05] but letting them marry, 但是让他们结婚么
[40:07] do we really want them to have children together? 我们真想让他们生孩子么?
[40:09] I mean, two biologically gay parents? 我是说 两个生理上同性的父母?
[40:13] Imagine what kind of an army we would have, 想想我们的军队会成什么样
[40:15] other than a happy one. 不会有个好军队的
[40:17] It’s definitely mad cow. 肯定是疯牛病
[40:19] But… 但是…
[40:21] I believe, if we truly are a nation of human rights, 我相信 如果我们真是个人权国家
[40:24] and I think we are, 而且我觉得我们是
[40:25] we gotta walk the walk, not just talk the talk. 我们应该努力实践 而不是凭口空谈
[40:28] But the problem with gay rights, especially when it comes to marriage, 但是同性恋权利 尤其涉及婚姻
[40:31] is we don’t even talk the talk in this country, so the walk… 如果我们不能凭口空谈 也要努力实践…
[40:35] Ask me, there’s only one real solution. 问我的话 只有真正的唯一解决途径
[40:39] Tell me. 跟我说吧
[40:43] All those homosexuals, 所有那些同性恋
[40:45] they join the NRA, take over the gun lobby, 到国家档案局去 掌管枪支部门
[40:47] congress bends over and does whatever they want. 议员来的话可以做他们想做的任何事
[40:50] A gay gun lobby? 一个同性恋枪支部门?
[40:51] – It’s the only answer. – I like it. – 这是唯一办法了 – 我喜欢
[40:55] Hey, you want to have a sleepover tonight? 嘿 你想今晚过来睡不?
[40:57] I knew you’d go there. 我知道你会这么说
[40:59] We could watch a movie. 我们可以一同看部电影
[41:00] Every time I say something you agree with, 每次我一说你同意的东西
[41:03] you trot out the sleepover idea. 你就提出要一起睡这主意
[41:05] It’s sexual harassment. 这是性骚扰哦
[41:07] – Popcorn? – Not interested. – 爆米花? – 不感兴趣
[41:08] S’mores. S’mores棉花糖.
[41:09] Old-fashioned graham crackers? 老式全麦饼干?
[41:11] Is there anything else? 还有其他的么?
[41:12] – “Guns of Navarone”? – If you’d like. – 《六壮士》? – 只要你想看
[41:14] Separate beds. 分开床睡
[41:15] You bring the scotch. 你负责带苏格兰威士忌来
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme