Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston legal’ 《波士顿法律》前集回顾
[00:01] Are you and Denise having intimate relations? 你和Denise有亲密关系么?
[00:03] Why would you ask me that? 你干吗这么问我?
[00:04] Are you? 是么你?
[00:05] You and I have an arrangement. No exclusivity. 你和我有约定的 不排外
[00:07] Are you sleeping with somebody else in this office? 你和这办公室其他人有一腿么?
[00:09] – I’m not having this conversation. – Denise, I will not be made a fool of. – 我可不想说这些 – Denise 我不想被当傻子耍
[00:10] Are you sleeping with somebody else in this office? 你和这办公室其他人有一腿么?
[00:12] I’m not answering these questions. 我不要回答这些问题
[00:13] “Professor Clifford Cabot’s cabinet of sexual curiosities.” “Clifford Cabot教授 关于性好奇的研究所”
[00:16] This is my vision. It’s not just some collection of smut. 这是我的特色视觉 不是什么低等收藏
[00:20] Ever appear before a raving loon named Clark Brown? 你没碰到过傻子Clark Brown?
[00:22] Shocking. 令人震惊
[00:22] Outrageous. 不可容忍
[00:23] These are serious criminal charges. 这些都是严重的罪行指控
[00:25] 70 years old, still lives with his mother. 70岁了 还和他妈住一块儿
[00:27] Do you know what my mother would call you? A namby-pamby. 你知道我妈怎么称呼你不 一个可怜虫
[00:46] What are you looking at? 你在看什么?
[00:50] Bethany, you got taller. Bethany 你长高了些嘛
[00:52] I’m just trying it out, snidey doo. 我只是努力长高 饶舌笨蛋
[00:55] Well, it looks smashing on you. 看起来真了不起
[00:56] Is there a reason you’re here? 你来这里有什么原因么?
[00:58] I’m meeting Denny for breakfast. 我来接Denny去吃早饭
[01:00] I’d say “join us,” but that might ruin it. 我想说 “一起吧” 但那样会破坏我们的情调
[01:03] Oh, dear. 哦 天啊
[01:05] Judge Brown. Brown法官
[01:06] I need to see Denny Crane, please. 请帮我叫下 Denny Crane
[01:09] Why? 为什么?
[01:10] It is a matter of great urgency for which I need a powerful firm. 这是个紧急状况所以我要个厉害点的律所
[01:16] What’s the urgency? 什么紧急状况?
[01:17] Your shorts riding up on you? 你的短裤缩到你头上去了?
[01:19] This is a grave matter. 我要说的是严重的事
[01:21] I’d appreciate your sensitivity. 如果你比较感性的话我会感激的
[01:23] I am nothing if not sensitive. 感性么非我莫属
[01:27] 18 months ago I was diagnosed with SSAD. 18个月前我被诊断得了SSAD
[01:31] I was directed to a rehab facility where I was told I’d be cured. 我被介绍个了个治疗机构 说我在那里能治好
[01:35] $40,000 later I am not cured. 40,000美圆花光后我没治好
[01:39] Oh, I’m so sorry, judge. 很抱歉 法官大人
[01:41] What’s SSAD? 什么是SSAD?
[01:43] Same-sex attraction disorder. 同性相吸紊乱
[01:46] What do you mean? 你什么意思?
[01:47] It, it’s a disorder 这 这是种紊乱
[01:49] where a person thinks he’s attracted to the same sex. 就是一个人会喜欢他的同性
[01:53] What do you mean? 你什么意思?
[01:54] What I mean is the person becomes erroneously convinced 我是说得病的人会深刻觉得
[01:58] that he’s sexually attracted to a person of the same sex. 他的同性的人会深深地吸引他
[02:01] This affects you? 这影响到你啦?
[02:03] Yes. 是的
[02:05] But you’re a man. 但你是个男人
[02:07] That would mean you’re attracted to men. 这么说你对男人感兴趣
[02:10] Yes. 是的
[02:11] Oh, I’m not, of course. 当然 我才不是
[02:13] It’s just that I think I am. 只是我觉得我是
[02:16] You mean like homosexual gay? 你是说像同性恋一样?
[02:18] Which is why I want to sue. 所以我才想起诉啊
[02:20] I will not take this lying down. 我可不会这么容易认输
[02:56] Shirley, this is my sister Carol, my niece Michelle. Shirle 这是我妹妹Carol 我外甥女Michelle
[02:59] Michelle regrettably was a victim of a rather traumatic assault last night. Michelle昨晚很可怜地成为了 一个重创的受害者
[03:04] What happened? 发生了什么?
[03:06] I was molested by a rabbi. 我被一个 拉比 调戏了
[03:07] She’s not even really Jewish. 她甚至不是完全的犹太人
[03:09] We could make this out a hate crime. 我们可以把这弄成个歧视案子
[03:11] I’m half Jewish. 我是半个犹太人
[03:12] Her father’s side. 她父亲那边的血统
[03:13] You were… 你被…
[03:14] this was last night? 这都发生在昨晚?
[03:16] I’ve been getting counseling from my father’s rabbi 我从我父亲的拉比那里聆听训诫
[03:19] over my so-called disability with intimacy, 将到我对于亲密接触的无能
[03:22] which is the new term for prudes, I guess. 我想大概 就是大家说的冷淡
[03:25] And he sucked me down this path-of-trust thingy 他舔遍了我的清白之身体
[03:29] and last night he somehow got me to lie naked with him, 而昨晚他让我和他裸躺在一起
[03:32] and he pressed his fat, 而他把他那肥胖的
[03:34] naked body against mine and groped me like an ape. 没穿衣服的身子压着我 还像个野兽样摸我
[03:37] I was practically enveloped by flab. 我就是被一堆脂肪老肉给裹着了
[03:40] Did you ask him to stop? 你叫他住手了么?
[03:41] She’s only 16. It wouldn’t matter. 她才16岁 这不要紧的
[03:43] I understand, but… 我明白 但是…
[03:44] I asked him to stop, 我叫了他住手
[03:46] and he made some stupid comment like, 而他做了些很傻的说法比如
[03:49] “why should priests have all the fun,” which I did not find funny. “为什么牧师就能有这么些乐趣” 而我并不觉得有趣
[03:51] He should get letters. 他应该被人告
[03:54] Have you been to the police? 你们报警了么?
[03:55] We’ve been to the police. This isn’t about that. 我们报警了 并不是这事来找你
[03:57] What is it about then? 那是什么事情?
[03:59] There’s a new pill. It’s still in the trial stage. Perhaps you’ve heard of it. 现在有种新药 仍在实验阶段 也许你听说过
[04:02] It’s called “the forgetting pill.” 被叫做”遗忘丸”
[04:03] “The forgetting pill”? “遗忘丸”?
[04:05] Basically, if you take it in the immediate aftermath of a traumatic event, 就是说 如果在你受重创后立刻服用
[04:08] it can make you forget that event, 可以让你忘记那个事情
[04:10] the goal being to circumvent the emotional scarring. 是为了抹平记忆伤疤
[04:13] Michelle’s father wants her to take it. Michelle的爸爸想让她吃那药
[04:15] He’s going for a court order. 他准备去法院申请
[04:17] We think the idea is perverse. 我们觉得这样不对
[04:19] A pill that makes you forget? 一个让你遗忘的药丸?
[04:20] Aldous Huxley didn’t even dream of that. Aldous Huxley也简直梦想不到啊
[04:23] Well, actually he did, but still, 实际上他有的 但是仍然
[04:25] to experiment with a person’s memory, the idea is grotesque. 来主导人们的记忆 这主意真诡异
[04:29] Whoa, uh, hold on a second. You and the father are… 等一下 你和那父亲…
[04:31] We’re divorced. 我们离婚了的
[04:32] He wants her to take the medication. I’m opposed. 他想让她吃药 我不让
[04:35] Well, you can’t force medication on a 16-year-old, 你不能逼个16岁孩子接受治疗
[04:38] even if you’re the father. 就算是父亲那方
[04:39] She wants to take it. 她想吃那药
[04:40] Of course I do. 当然我会想
[04:42] How would you like to spend the rest of your life 你怎么可能会想在你余生
[04:44] remembering a fat, naked rabbi? 都记得一个臃肿 裸着的拉比?
[04:46] You have to trust us, sweetheart. 你得相信我们 甜心
[04:48] Trust you? 相信你们?
[04:49] You’re a bigger perv than the rabbi. 你比那拉比还变态
[04:52] Um… 恩…
[04:54] Michelle, something tells me that if you really wanted to take this pill, Michelle 我觉得如果你真想吃那药
[04:56] you would’ve done so by now. 你现在也已经服用了
[04:58] No, because… these two freaked the doctors out with all their threats of lawsuits, 不 是因为… 这两位恐吓医生说要告他们
[05:03] and they won’t give it to me without her consent. 而没有她同意他们不给我药
[05:07] It just seems morally wrong. 这看起来好象与伦理不容
[05:09] Her father’s going to court. 她爸爸要上庭了
[05:11] Shirley, we need your help. Shirley 我们要你帮忙
[05:24] I do not want her here. 我不想要她去
[05:27] Medical malpractice is my niche. 药物治疗失职是我强项
[05:29] Your honor, she can help. I’ve seen her in action. 法官大人 她能帮忙 我看过她操作
[05:31] She’s a little dynamo. 她是个小发电机
[05:33] How exactly does this same-sex attraction disorder play out? 这个同性相吸到底是怎么弄的?
[05:38] Well, I find men, 我就能感觉到男人
[05:41] and I have relations with them. 然后和他们有关系
[05:43] I’ve been struggling with this most of my life. 我大半生都在和这奋斗
[05:45] About a year and a half ago, I had a talk with my minister. 大概一年半以前 我和我部长说到过
[05:48] He gave me the diagnosis of SSAD, 他说我是得了SSAD
[05:51] told me he knew of a faith-based facility that could help me. 告诉了我一个值得信任的 能帮我的治疗结构
[05:54] It’s called “better tomorrows.” 叫做 “明天会更好”
[05:57] They’re a sham. 他们就是个伪劣公司
[05:58] $40,000 later, I still have urges. 40,000美圆花光后 我仍然有冲动
[06:03] I’ve seen this exact same thing before, 我以前也遇到过这种事情
[06:06] and I think I can explain it. 而我觉得我能解释
[06:07] – You can? – Yes. – 是么? – 是的
[06:09] You’re totally gay. 你就是个完全的同性恋
[06:11] I am not! How dare you? 我不是!你怎么敢这么说?
[06:13] Your honor, going to court’s a very public forum. 法官大人 法庭是个公开场地
[06:16] Are you sure you want to do this? 你真肯定要这么做么?
[06:17] At some point, man has to stand up for principle. 有时 男人要坚持原则性
[06:23] This Better tomorrows… 这个”明天会更好”…
[06:26] it’s outrageous! 不可容忍!
[06:36] Congratulations. 恭喜呀
[06:38] What? Oh. 什么?
[06:39] Uh, no, it’s negative. No blue line. 不 是否定的 没有蓝线
[06:42] Yeah, I could tell from your reaction. 是么 我能从你反应中看出来
[06:46] Who’s the father? 父亲是谁?
[06:48] Nobody. 谁都不是
[06:50] Nobody is the father. 谁都不是他父亲
[06:52] You really shouldn’t claim that, Denise. 你真不该那么说 Denise
[06:54] They’ll throw rocks at your kid. 孩子出生后人家会向他扔石头的
[06:56] You have a smart little wisecrack for everything, don’t you? 你对什么都有说俏皮话的本事 不是?
[06:59] Most things. 大多数吧
[07:05] You okay? 你还好么?
[07:07] No. 不好
[07:11] What am I gonna do? 我该怎么办?
[07:14] Well… 恩…
[07:16] you can have it 你可以要
[07:18] or not. 也可不要
[07:24] Can you help? 我能帮忙么?
[07:25] It’s just the subject matter makes me a little uncomfortable. 只是这案子主旨让我有点不舒服
[07:29] I’m afraid I won’t do my best work. 我怕我不能充分发挥
[07:31] What about Bethany? Bethany呢?
[07:32] She’ll be around. 她会来帮忙的
[07:33] But I want one of those really, really long closings. 但是我想要那种 很长 很长的结案陈词
[07:37] We’ve all come to expect them. 我们真的很期待有这样的
[07:40] Your honor, do you really want this problem aired out? 法官大人 您真希望这一切公之于众么?
[07:45] Companies like this, they threaten our national security. 就他们那样的公司 给我们的国家安全造成了隐患
[07:49] Of course they do. 当然是这样
[07:51] Well, if people get the idea that, that businesses like this are shams, 如果人们知道了 这样的公司是垃圾的话
[07:54] they may stop trying to cure themselves of homosexuality. 他们也许就不会因为是 同性恋而寻求这样的治疗了
[07:58] But, your honor, you can’t really cure homosexuality with therapy. 但是 法官大人 您真的不可能 通过治疗方法来治愈同性恋
[08:03] You need to take a pill. 你得吃药
[08:05] How dare you make light of this situation! 你怎么敢轻视现在的状况!
[08:08] I think I’m gay, for god’s sake. It’s… 看在老天的份上 我觉得 我是同性恋 这真是…
[08:10] Hard on the hips. 让臀部挺起来样的难题
[08:12] Shocking! 令人震惊!
[08:15] All rise. 起立.
[08:16] Case number 32666, 案子编号32666
[08:18] judge Clark Brown vs. Better tomorrows. Clark Brown法官诉 明天会更好
[08:31] Oh, my. 哦 天啊
[08:35] Alan Shore for the plaintiff. Alan Shore代理原告
[08:37] Could I perhaps get an ex parte sidebar, judge? 法官大人 我能到庭前私下说几句么?
[08:41] Approach. 过来吧
[08:46] Good morning, your honor. 早上好 法官大人
[08:48] I cannot be 100% sure, 我不能100%肯定
[08:51] but I believe years ago, long before you were a judge, 但是我相信数年前 在你当法官前好久
[08:55] there was a party. 有过一个晚会
[08:57] I believe I was at it, and I believe your honor was. 我记得我在 而且我记得法官大人您也在
[09:00] And it turned out we only had one motor vehicle between us, 而且最后是我们俩只有一辆车
[09:04] so I offered to give you a lift. 所以我愿意你搭顺风车
[09:06] And even though between us, 而且就算这样我们
[09:09] we had two places of residence, we only went to one of them. 虽然有两处住的地方 却最终只落一户
[09:12] And between you and me, we had a very rewarding time. 而且你我之间 有段难忘的时光
[09:17] And I would hope that experience wouldn’t come between us now in a court of law. 而且希望那段经历不会 成为你我在法庭上的障碍
[09:26] I’m glad you remember it, counsel, because… 很高兴你还记得 律师 因为…
[09:30] I don’t. 我不记得了
[09:31] I guess between us, 我想在我们之间,
[09:34] one of us wasn’t that memorable. 有个人的记性不是那么好的
[09:36] Ah, well, I’m sure it all pales in comparison to a subsequent party 我想对于派对的后续来说 一切都苍白无力了
[09:41] I’m told you attended, 我告诉过你参加过的那个
[09:42] one where the governor was there, as well. 那个政府官员也参加了的
[09:44] Do governors still appoint judges in the commonwealth? 那个官员也派法官到政府工作了?
[09:48] Between us, I believe they do. 我们私下说 我觉得是的
[09:50] I’ll hold you in contempt right now. 我现在就要认定你藐视法庭
[09:53] My handcuffs or yours? 拷我还是拷你?
[09:55] You’d better respect this robe, Alan. 你最好对我这身法袍放尊重点 Alan
[09:57] Oh, I’ve already put it together. 我还仔细整理过它呢
[09:59] All of its contents on the highest of pedestals. 当它里面一切都很激动的时候
[10:17] Time is against us. 时间越长对我们越不利
[10:18] If we don’t give Michelle the propranolol now, 如果我们不给Michelle”心得安”
[10:20] before this horrific memory has a chance to set in… 在这恐怖的记忆安营扎寨前…
[10:22] We’re talking about a child’s brain here. 我们现在讨论的是一个孩子的大脑
[10:24] Why the rush to pump her with drugs? 为什么要这么紧急地逼她吃药?
[10:26] Because they can help my daughter! 因为那能帮我女儿!
[10:28] What is this drug you speak of? 你说的这药是什么?
[10:30] It sounds like poopycock. 听起来像不得安宁
[10:32] It’s called propranolol. It’s a beta-blocker. 那药叫心得安 是β-受体阻滞药
[10:34] And it makes you forget? 能让你忘记?
[10:35] You obviously wouldn’t need it. 你显然不需要嘛
[10:37] Who said that? 谁那么说的?
[10:38] He forgot. 他健忘
[10:39] The drug essentially blocks adrenaline from entering the nerve cell, 这药阻止肾上腺素进入神经元
[10:41] and adrenaline attaches emotion to memories. 而肾上腺素形成回忆的感情因素
[10:44] If you take the drug quickly enough, 如果你及时服用了药物
[10:45] it can prevent you from remembering and being scarred by the trauma. 能阻止你想起曾经重创的伤痕
[10:48] Which in this case would be? 在这案子里的重创是?
[10:49] A naked rabbi. 一个裸体的拉比
[10:50] It’s brainwashing, your honor. 这是洗脑啊 法官大人
[10:52] They use it with soldiers with PTSD with good results. 他们在有心理受创的 士兵身上上试了效果很好
[10:55] Even so, we’re talking about a teenager. 就算这样 我们的对象是个花季少女
[10:57] Who suffered a horrendous sexual assault. 经历了可怕的性骚扰
[10:59] Now hold on just a second. 请等一会
[11:01] Where is the naked rabbi? 那个裸的拉比呢?
[11:03] Your honor, the issue before you simply concerns Michelle’s right 法官大人 这里你要考虑的只是Michelle
[11:06] to take this medication. 是否有接受药物治疗的权利
[11:07] And the father is for it, and her mother is against it? 而她爸赞成 她妈反对?
[11:10] – Yes. – Who the hell are you? – 是的 – 你该死的是谁?
[11:13] I’m the funny uncle. 我是风趣的大伯
[11:14] Every family has one. 每个家庭都有的
[11:16] And you say the girl wishes to take the medication? 而你说这女孩愿意服药?
[11:19] Why is it so difficult to understand? 这很难理解么?
[11:21] I do not want to spend the rest of my life as a sexual assault victim. 我可不想余生都作为性骚扰的受害者
[11:24] But, Michelle, that’s what you are. 但是 Michelle 你就是啊
[11:26] But I don’t have to be, not psychologically. 但是我可不必啊 心理上
[11:29] This isn’t anybody’s business but my own. 这是我自己的事情和大家无关
[11:32] Your honor, my client, in addition to being Michelle’s father, is a psychiatrist. 法官大人 我当事人 不仅是 Michelle的父亲 也是个心理学家
[11:36] He can give medical testimony as to the efficacy of this drug. 他能给这药物效用下专业治疗证明
[11:39] I would like you to hear from him. 我希望你听他说说
[11:40] Get him up here. 让他过来
[11:50] You wanted to see me, sport? 运动男孩 你要见我?
[11:51] Why would I want to do that? 为什么我会那么想?
[11:54] Actually, um, I called this little meeting. 实际上 是我要开这小会的
[12:00] Could you sit, both of you? Couch. 你们能坐下呢 你们俩 沙发上
[12:03] – Why? – Brad, sit, please. – 为什么? – Brad 请 坐下
[12:15] There is no delicate way to say this, so… 没有什么好婉转说的 所以…
[12:18] I’m pregnant. 我怀孕了
[12:20] One of you is the father, 你们中有一个是父亲
[12:21] and while I’m not asking either of you to bear any responsibility, 而且我没有要求你们任何一个担责
[12:25] I would like to know who the paternal parent is. 我想知道谁到底是父亲
[12:30] What’s this? 这是什么?
[12:32] – Brad, swab, please. – Hold on a second. – Brad 请 刮一下 – 等一下
[12:33] I have rights. You can’t just drop a bomb. 我有权利的 你不能就这么发爆炸新闻
[12:35] You have no rights unless you’re the father, 除非你是父亲 否则你没什么权利
[12:37] which we won’t know until we do the test. 而没有测试的话我们都不知道
[12:38] So, Brad, swab, please. 所以 Brad 请 刮一下
[13:00] Thanks. 谢谢
[13:02] I’ll get back to you. 有结果了会再找你们
[13:08] What am I gonna do? 我该做什么?
[13:10] Brad Brad.
[13:12] One of us is a father. 我们中一个是爸爸了
[13:21] There are many, many people in this country 这国家有很多 很多的人
[13:23] who have fallen victim to this confusion over sexual orientation. 很多在性取向的迷惘方面是受害者
[13:27] It’s shocking. 很令人震惊
[13:28] And these victims suffer from… 而这些受害者有…
[13:30] SSAD SSAD.
[13:32] Same-sex attraction disorder. 同性相吸紊乱症
[13:34] My minister diagnosed me, and he, 我的部长给我诊断了 而他
[13:36] he recommended Better tomorrows for reparative therapy. 推荐了 明天会更好这个治疗机构
[13:40] And what does this treatment entail, doctor? 而这个治疗协议做什么 医生?
[13:43] – I’m not a doctor.- Whatever. – 我不是医生 – 我不管
[13:45] Well, basically, it entails Bible study, 基本上 协议有圣经学习
[13:48] gender-appropriate activities, like, uh, 性取向正常活动 比如说
[13:51] sports activities for men, sewing for women. 男人做体育运动 女人做针线活儿
[13:54] We were to report all sexual fantasies to the staff. 我们给工作人员报告自己的性幻想
[13:58] Every day they searched our belongings for secular media, movies, CDs. 每天他们检查我们的媒体库 电影 CD
[14:03] Certain deviant behaviors were prohibited. 不正常的举动都被禁止
[14:06] It was all very entailed. 都协议好了的
[14:08] Come on. 得了吧
[14:09] Did you actually believe in all this nonsense? 你真相信这些废话?
[14:11] What you call “nonsense,” I call values. 你是说 “废话” 我说是金玉良言
[14:15] So you went to the defendant… 所以你找到被告…
[14:17] To be cured of these evil and impure predilections. 把这些邪恶和不纯偏好去除
[14:21] We’re talking about homosexuality, your honor. 法官大人 我们说的是同性恋哦
[14:23] It’s life-threatening. 是对生命的威胁
[14:24] If God doesn’t get you for it, the skinheads will, 如果上帝不让你得 平头帮让你得
[14:26] and if the skinheads don’t, the Republicans will. 平头帮不让你得 共和党让你得
[14:29] And if the Republicans don’t, the southern Democrats will. 共和党不让你得 南方民主党让你得
[14:32] And if they don’t, by God, it will be left up to Florida. 如果他们还不 老天啊 去Florida总会
[14:35] I’m ready to be disciplined now. 我现在就准备被处理
[14:37] Chambers? 办公室说?
[14:40] I expressly directed you to refrain from your antics in my courtroom. 我明确告诉过你我的法庭 禁止这些古怪举动
[14:45] Yes, well, once I get started, I just go on and on. 是的 但我一开始了就停不下来的
[14:48] Surely you remember. 你肯定记得啊
[14:50] Shall we get started, judge? 我们开始么 法官大人?
[14:55] You’re suggesting an ex parte encounter that would get us both disbarred. 你在建议一个不良举动 而这会让我们都吊销执照
[15:00] Yes, but on the upside, I could tell you how bad you’re being. 是的 但是好的方面是 我能告诉你你有多坏
[15:03] And as I recall, you like being a bad girl. 因为我记得 你总是喜欢做坏女孩
[15:10] Keep it about the case, counsel. 就这案子论事 律师
[15:13] That’s all. 就这样
[15:15] You sure? 你肯定?
[15:19] That’s all. 就这样
[15:43] Hey, Clarence. How’s it going? 嘿 Clarence 怎么了?
[15:46] Good. You? 很好 你呢?
[15:47] Great. 非常好
[15:50] Well, it’s been good catching up. 这么聊聊满好
[15:54] How come you’re looking at yourself? 你为什么要看你自己?
[15:58] What was that? 你说啥?
[15:59] You were looking at yourself when I came in. 我进来的时候你在看自己
[16:01] How come? 为什么?
[16:02] Well, Clarence, this is a conversation typically reserved for friends, Clarence 这通常是朋友才有的谈话
[16:05] but what the hell? 但是管他呢?
[16:06] The reason they put these mirrors up 他们把这镜子做这里的原因
[16:08] is so that people can look at themselves. 就是给人们看自己的
[16:11] Well, that felt good to get off my chest. 这么说出来真好
[16:13] Thanks. 谢谢
[16:15] You thinking about the baby? 你在想孩子的事?
[16:19] Claire told me. Claire告诉我了
[16:21] You worried it’s yours? 你担心是你的孩子吗?
[16:29] Actually, I’m a little worried that it might not be. 实际上 我有点担心孩子不是我的
[16:33] You want it to be yours? 你希望是你孩子?
[16:37] I guess I do, actually. 我想是的 实际上
[16:39] Why I’m telling you this, I… 我干吗要告诉你这些 我…
[16:41] You should tell Denise. 你该告诉Denise
[16:43] I’ll bet she’s feeling real alone right now. 我打赌她现在肯定觉得很孤单
[16:46] And scared. 而且害怕
[16:48] You’re getting kind of bold in your old age, Clarence. 你这年龄能这么想太成熟了啊 Clarence.
[16:53] Thanks. 谢谢
[17:10] Denise, do you have a sec? Denise 你有点空么?
[17:11] Uh, actually, I don’t. Can it wait? 实际上 没有 能等会么?
[17:15] Apparently it can. 肯定是可以的了
[17:20] Memories require time to congeal in our brains. 回忆的凝固需要时间
[17:23] And while they’re forming, they can become stronger or weaker 而形成时 会强烈或者脆弱
[17:26] depending on how much adrenaline is involved. 就看有多少肾上腺素
[17:28] So if we wait too long… 如果我们等得太久…
[17:30] Then the memory will set, 回忆就会定格
[17:31] and Michelle will be haunted by this for the rest of her life. 而Michelle余生都会被这个纠缠住
[17:35] Have you ever prescribed propranolol as a licensed psychiatrist? 你以前作为合法心理学家 被许可过给病人开心得安么?
[17:39] Yes, many times with great success. 是的 很多时候都成功了
[17:42] I once gave propranolol to a woman who had been raped. 有次我给了一个被强奸的妇女这药
[17:45] She couldn’t even face her husband, let alone undress in front of him. 她都不敢看她丈夫了 更别说在她丈夫面前宽衣解带
[17:48] She was so ashamed and traumatized. 她是如此羞愧和受伤
[17:50] After taking the medication, 在接受治疗后
[17:52] she reported feeling as though the cord linking the memory 她告诉我她感觉连接记忆和感情的纽带
[17:55] to the emotion had been cut. 好象被砍断了
[17:57] Is time of the essence? 时间很关键么?
[17:59] Absolutely. 当然
[18:00] It has a much higher success rate when given immediately, 当合适时候服用成功率更高
[18:04] which is why I would like to prescribe it for Michelle now. 这就是我现在就想 开给Michelle吃的原因
[18:07] So let’s just delete the memory she’d like to forget? 然后就这么删除她想忘记的回忆?
[18:10] I’d like to erase my first husband. That would be lovely. 我希望消除我第一个丈夫的回忆 能那样的话就太好了
[18:13] Ms. Schmidt, I work with post-traumatic stress disorder. Schmidt小姐 我处理的是重创后的紊乱
[18:16] The’s nothing funny about it. 这没什么好笑的
[18:18] I’ve seen what it does. 我知道不处理的后果
[18:19] People who have it, it ruins their lives. 有这种重创的人 他们一生被毁
[18:21] They can’t hold down a job. 他们干不了工作
[18:22] They suffer from nightmares and flashbacks. 他们在噩梦和回想中受苦
[18:25] Ever have a patient suffer those exact things 有过这种一样经历的病人么
[18:27] ’cause he or she suppressed the memories? 因为受回忆的压迫而给他/她开药?
[18:30] I tend to know my patients. 我常会努力了解我的病人
[18:31] This one’s your daughter. 这可是你女儿
[18:32] Yeah. And ’cause she is my daughter, I know her better. 是的 而且正因为是我女儿 我更了解她
[18:35] Assuming you’re thinking like a doctor, not a father. 但你是作为医生思考 不在父亲立场上
[18:38] I have the power to prevent an enormous, 我有能力做一个无副作用的 可以阻止一个巨大的
[18:41] potentially lifelong disability with virtually no side effects, 心理阴影的悲剧的事
[18:45] and how dare you try and stop me! 你怎么敢尝试阻止我这么做!
[18:48] How dare you! 你怎么敢!
[18:49] – What have I done? – This is her life! – 我做了什么? – 这是她的人生!
[18:51] You speak as if it were yours. 你说得像是你的一样
[18:52] No, it’s mine. 不 是我的
[18:54] So how about letting me decide? 那么让我自己决断怎样?
[19:05] Clarence Clarence.
[19:06] My office, please. 来我办公室一下
[19:15] You shared with Jeffrey Coho something I shared with you. 你告诉了Jeffrey Coho 一些我告诉你的事情
[19:19] I do not expect the things 我不希望这些
[19:21] that I tell my assistant in the privacy of my office 我在办公室私下告诉我助手的事情
[19:23] to end up in the office gossip pool. 最后成为办公室流言蜚语的根源
[19:26] Things I share with my boyfriend, 我和我男朋友分享的事情
[19:29] I especially expect to stay private. 我尤其希望是私人的事情
[19:32] I’m, uh… 我…
[19:34] I’m your boyfriend? 我是你男朋友?
[19:36] Well, we’re dating. 我们正约会不是
[19:39] It may not be exclusive, but even so… 可能还没公开 但是…
[19:41] You’re just getting a little ahead of yourself, don’t you think, child? 你只是自己想法超前了 不是么 孩子?
[19:44] If I was your boyfriend, you’d know. 如果我是你男友 你应该有自觉
[19:46] You’d be doing my laundry, 你应该帮我洗衣服
[19:48] making me dinner every night. 每晚给我做饭
[19:49] I don’t see you doing that, sugar-pop. 小糖果 我可没看你那么做过
[19:52] You think you’re funny. 你觉得你很风趣
[19:55] Rule number two. 再加条规矩
[19:56] When it comes to us, 当只有我们俩事情的时候
[19:57] I do not want to be hearing from the peanut gallery, 我不希望从什么无聊地方过来的人说
[20:00] which includes Clarice, Clevant, Oprah 那就包括了Clarice Clevant Oprah
[20:02] and whoever else you have stored in there. 还有不管你想装的其他人
[20:05] Claire… Claire…
[20:07] could we be exclusive? 我们能公开么?
[20:12] Well… 恩…
[20:14] I suppose we could try. 我觉得我们该尝试
[20:19] In that case, I quit. 如果那样的话 我辞职
[20:23] – What? – I can’t work for my girlfriend. – 什么? – 我不能给我女朋友工作啊
[20:25] Can you get me reassigned? 你能帮我换个职位么?
[20:29] Well, we tell everyone who comes to Better tomorrows 我们告诉每个来”明天会更好”的人
[20:32] that self-control, not indulgence, is the path to grace. 达到优雅的途径是自制而不是放任
[20:35] Huh! 哈!
[20:37] What exactly does that mean? 那到底是什么意思?
[20:40] Same-sex attraction is a pernicious disorder. 同性相吸是种有害的紊乱
[20:43] Reparative therapy will give a patient the tools to maintain his sobriety, 治疗能帮病人恢复清醒状态
[20:47] but he has to want to change. 但他必须有想改变的心
[20:50] Frankly, Mr. Brown didn’t try hard enough. 坦白地讲 Brown先生没努力够
[20:52] We didn’t fail him. 我们没让他失败
[20:54] He failed himself. 他自个儿失败了罢了
[20:56] How long has your exciting and revolutionary rehabilitation facility been open, 你们这令人激动颇有创意的 治疗中心什么时候开业的
[21:01] if I may ask? 如果我可以这么问的话?
[21:02] We started with our first discipleship program in 1974. 我们在1974年开始了 我们第一个尝试性机构
[21:05] Now we have several ministry houses throughout New England. 现在我们在新英格兰有几个部门了
[21:08] And this treatment works? 而这治疗还有用?
[21:10] One third of our patients go on to have long-term heterosexual relationships. 1/3的我们客户最终 都有了长远的异性关系
[21:14] One third show significant improvement, 1/3有显著的进步
[21:16] while still engaging occasionally in inappropriate relations. 尽管有时还是有偶尔不恰当的关系
[21:20] And the final third? 还有最后1/3呢?
[21:22] I’m afraid they show no improvement 我恐怕要说他们就没有什么进展了
[21:23] and continue to engage in homosexual behavior. 他们继续着同性恋行为
[21:27] But they have the decency to hate themselves for it. 但是他们却有自我厌倦倾向
[21:30] Objection. Badgering. 反对 这是拷问
[21:32] No, wait. She’s our badger. 不 等下 她就是我们拷问专家么
[21:33] Overruled. 反对无效
[21:37] Are you licensed by the state? 你在这州有执照么?
[21:39] We’re a faith-based initiative. 我们是一个信用基础的互动组织
[21:41] Is that a “no”? 那就是 “没有”的意思啦?
[21:42] We are not licensed. 我们没有执照
[21:43] Are you endorsed by the American psychiatric association? 你们被美国精神病协会认可了么?
[21:46] Regretfully, in 1973, 很遗憾的 在1973年
[21:49] the American psychiatric association bowed to pressure from the homosexual lobby 美国精神病协会迫于同性恋抗议的压力
[21:53] and declared that same-sex attraction was not a mental disorder. 然后宣布同性相吸不是一种精神紊乱
[21:57] We consider ourselves one of the last bulwarks against the homosexual tide. 我们认为我们是抵制 同性恋潮的最后一道防线
[22:01] You took $40,000 from this man 你从这男人手里取去了40,000美圆
[22:04] and represented to him that you would cure him of being gay. 然后告诉他你们能治疗 他是同性恋的状况
[22:07] And we would have, 而我们本也可以啊
[22:08] had he maintained the discipline and the faith. 如果他能守纪律而且有自觉性
[22:10] He kept up neither. 他一样也没
[22:12] I’m sorry. Have we won yet? 不好意思 我们不已经赢了么?
[22:14] Mr. Shore! Shore先生!
[22:24] We’re making a big mistake, you know. 你知道么 我们犯了个大错
[22:27] Which one are you referring to? 你指哪个?
[22:29] There isn’t just one America. 不只有一个美国
[22:31] There’s at least two, maybe more. 最少有两个 也许更多
[22:33] There’s your America, 有你所生活的美国
[22:34] where people are tolerant, progressive, 那里的人忍气吞声 积极进取
[22:37] open-minded about alternative lifestyles. 对于不同生活方式非常接受
[22:40] Then there’s the other one, 然后还有另一种
[22:41] the one that thinks homosexuality is a disease, 就是认为同性恋是种病
[22:45] the one that elects presidents. 那些选总统的人
[22:49] There are more people than you think in that other America, Alan. Alan 那另一个美国的人 比你想象的还多得多
[22:55] We need to try this case in that country. 我们得把这案子做到那个国家去
[23:10] I first began to have sexual urges watching football, 我最开始看足球时有性冲动
[23:13] especially during goal-line stands. 尤其在射门时候
[23:16] I sought out Better tomorrows. 我找到”明天会更好”
[23:17] They helped me. 他们帮助了我
[23:18] I thought it absurd, quite frankly, 很明显 我觉得这样很怪
[23:20] the idea of curing sexual predilections. 就是治疗一个人的性向
[23:23] But Better tomorrows, by getting me to recommit myself to my faith, my family, 但是”明天会更好” 让我回归了我的信仰 我的家庭
[23:28] I absolutely did rid myself of any gay urges. 我确实让我自己脱离了 任何同性恋的冲动
[23:31] I suppose it was a little like my alcoholism, 我觉得这有点像我的酒精上瘾
[23:34] which I also beat. 那个我也戒除了
[23:35] The first four months were hard, 最开始的四个月很难
[23:38] but it got easier. 后来就容易多了
[23:40] I never think of men now. 我现在再也不想男人了
[23:42] Oh, my god. The idea totally repulses me. 天啊 这主意这么想想都恶心
[23:52] A sexual assault is traumatic. 性骚扰是个悲剧
[23:54] I realize that. Of course I do. 我了解 我当然明白
[23:56] Well, if you can lessen your daughter’s pain, why wouldn’t you? 如果这能减轻你女儿的痛苦 为什么不这么做呢?
[23:59] It works on the brain. 那对大脑会有作用
[24:01] For God sakes, the idea that you just take a pill 看在老天的份上 吃片药就可忘记
[24:05] every time something bad happens… 每次有坏事发生的话这想法…
[24:07] That’s bad? 那样不好么?
[24:08] It’s called life, and you can’t just erase the bad parts. 这就是人生 你不能就 那样抹除掉不好的地方
[24:12] Why not? 为什么不?
[24:13] Our best artists are informed by their pain. 所有最杰出的艺术家都是由痛苦启发
[24:16] Our greatest heroes are born out of adversity. 最伟大的英雄都是逆境中成长
[24:19] Certainly, if the trauma affects your life, treat it, 当然 如果创伤影响了生活 要治疗
[24:22] either behaviorally or with medication. 不管是行为还是药物治疗都可
[24:24] But some miracle amnesia pill, 但是靠健忘药丸神奇作用
[24:27] so you have no memory of bad things, 那么你就能抹去不好的事的记忆
[24:31] what kind of brave new world are we entering into? 我们到底是进了一个怎样的勇敢新世界?
[24:34] When Michelle was born, you vaccinated her against polio, didn’t you? 当Michelle出生时 你们给她打了 小儿麻痹症疫苗 是不是?
[24:37] – Yes. – The measles? – 是的 – 麻疹疫苗?
[24:38] Of course. 当然
[24:39] You gave her a PDT shot? 支气管癌疫苗呢?
[24:41] Those are known diseases. 那都是些有名的疾病啊
[24:42] So is post-traumatic stress disorder. 那重创减压去紊乱也是啊
[24:44] She may not develop PTSD. 她也许不会得创伤后应激障碍(PTSD)
[24:46] She didn’t have whooping cough, but you still gave her a shot. 她没有百日咳 你们不还是给她打针了
[24:49] ’cause you preemptively wanted to protect her 因为你们有保护她的潜意识
[24:51] as any good mother would. 就像个好妈妈应该的那样
[24:53] Now you have the chance to protect her from a potentially life-threatening disorder 你现在有个让她远离 精神紊乱而受创的一生的机会
[24:57] by simply giving her this pill in a timely matter. 只要在时间准许范围内让她吃这么一片药
[24:59] I just don’t agree with it. 我就是不同意
[25:02] I’m sorry. 不好意思
[25:03] Well, as your daughter suggested, 就像你女儿所说的那样
[25:05] how about we let it be her choice, 我们要不让她自己抉择
[25:08] since it’s her life we’re talking about? 既然我们所说的是她的人生?
[25:14] Is it just me, or are you getting your clock cleaned? 是只是我这么想呢 还是你也被说动了?
[25:21] Okay, so, um… 好吧 那么 恩…
[25:23] how do I say this? 这让我怎么说呢?
[25:25] Just say it. 就这么说吧
[25:26] Just out of curiosity, what do you want the answer to be? 就好奇问下 你们希望是什么结果?
[25:30] My curiosity trumps yours. 我的好奇心比你还大
[25:32] What are the results, Denise? Denise 结果是什么?
[25:40] It’s yours. 是你的孩子
[25:42] Oh, my god. 哦 我的天
[25:50] Have you thought about schools? 你考虑了孩子学校吗?
[25:53] Not just yet. 还没呢
[25:55] What’s going on? 怎么了?
[25:56] The results are back. 有结论了
[25:58] – Really? – Yeah. – 真的? – 对
[26:03] And? 还有呢?
[26:03] And… it’s Brad’s. You’re off the hook. 恩…是Brad的 你脱险啦
[26:12] What a relief. 真是轻松啊
[26:13] Congratulations. 恭喜了
[26:15] Yeah. 恩
[26:17] And you, of course. Congratulations. 还有你 当然 恭喜了
[26:21] We are sure it’s yours? 我们肯定是你的么?
[26:23] It’s likely. 应该是的
[26:24] Well, congratulations again. 恩 再次恭喜
[26:44] A catastrophic flood, a man is on his roof. 一次特大洪水 一个人站在屋顶上
[26:48] The floodwaters rise, 洪水不断上涨
[26:50] inching closer to his heels as he clings to the chimney. 他逃到烟囱上时都快漫到他脚后跟了
[26:54] A rowboat passes. 一只小船游了过来
[26:55] “Get in my rowboat or you’ll certainly drown,” says the man in the boat. “进来吧要不你要淹死了” 船里的人如是说
[26:59] “No, God will save me,” answers the man on the roof. “不 上帝会救我的” 房顶的男人这么回答道
[27:03] A motorboat passes. 又一只摩托艇游了过来
[27:04] “Get in or you’ll certainly drown.” “进来吧要不你要淹死了”
[27:06] “No,” says the man on the roof, “不 ” 房顶的男人这么回答道
[27:08] “God will save me.” “上帝会救我的”
[27:10] Now a helicopter flies over and the pilot shouts, 后来一架直升飞机飞过 飞行员大叫
[27:13] “climb up this ladder to me or you’ll certainly drown.” “爬上梯子要不你真要淹死了”
[27:16] “No, God will save me.” “不 上帝会救我的”
[27:18] And the helicopter flies off, and the man drowns. 然后飞机飞走了 那男人淹死了
[27:22] And when the man gets to heaven, 那个男人到了天堂后
[27:24] he says, “Lord, why didn’t you save me?” 他说”上帝 你为什么不救我?”
[27:28] And God says, 上帝说了
[27:30] “I sent you a rowboat, a motorboat, a helicopter.” “我都已经派了你一艘小船 一艘摩托艇 和一架直升飞机啦.”
[27:34] Now judge Brown is the man on the roof, drowning, 如今Brown法官就是那个在房顶上 要淹死的人
[27:38] waiting for a miracle, dismissing practical solutions. 等着个奇迹 忽视了现实的方法
[27:42] My client gave him the tools, the guidelines, the map 我的当事人给了他方法 指引 地图
[27:46] to achieve the goal, to be cured, to be rescued. 来引导他走向目的地 被治愈 被拯救
[27:49] Judge Brown rejected those tools that had worked for so many. Brown法官拒绝了对很多人见效的方法
[27:53] And now he asks the justice system to punish my client, 如今他要求司法系统惩罚我当事人
[27:59] when all my client did was see the flood and send the boat. 而我当事人做的只是 看到了洪水 发了小船
[28:21] What are you doing? 你在干吗?
[28:22] Climbing on my soapbox, judge. I do it once a week. 爬我的方盒子 我每星期这么做一次
[28:24] Get off that thing now, Mr. Shore. 现在就给我下来 Shore先生
[28:27] You sure? 你肯定?
[28:28] This is vintage soapbox stuff. 这个是个收葡萄用的
[28:30] You’ve got God, money, politics, homosexuality. 我们有了上帝 金钱 政治 同性恋
[28:34] Has anyone ever heard of restless leg syndrome? 你们听说过腿多动症么?
[28:37] It’s where you move your leg about in your sleep. 就是你睡着的时候你的脚会乱动
[28:41] It’s awful. 很不好
[28:42] You may have it. 你可能有这种病哦
[28:43] It may not keep you awake. 可能不会吵醒你
[28:45] It doesn’t really harm you in any way. 这其实对你生活并无害
[28:46] It may not bother you in the slightest, but nonetheless, it’s awful. 也许对你毫无影响 但是不管 怎么样 这样不好
[28:49] The pharmaceutical companies have declared it so. 药物公司已经这么说明了
[28:51] So they’ve invented a drug, and you simply must take it. 所以他们发明了种药 而你必须就要吃
[28:55] If you haven’t heard of restless leg, by the way, 如果你没听说过腿多动症 顺便说下
[28:57] you probably have attention deficit disorder. Awful. 你也许有注意力不集中毛病 很不好
[29:00] We’ve got a lot of drugs for that one. 那个现在也有很多药可治
[29:02] You must take them. 你必须吃那种药
[29:04] You’re depressed. 你经常沮丧
[29:06] You’re not sleeping enough. 你睡眠不足
[29:07] You think you’re shy, 你觉得你太害羞
[29:09] but you’ve actually got a social anxiety disorder. 但你们实际上都是社交紧张引起的紊乱
[29:13] Weak stream, irritable bowel syndrome, 排泄不畅 急性肠炎
[29:15] you people have all kinds of ailments you don’t know about. 你们都有着自己不知的微恙
[29:18] Luckily, we’ve got drugs for every one of them. 幸运的是 我们这些都有药治
[29:21] You must take them. 你必须服用
[29:22] My colleague has a case involving a forgetting pill. 我同事有个关于健忘丸的案子
[29:25] You can take that one to forget you ever had restless leg or irritable bowels. 你可以吃片那药来忘记 你有腿多动症或者急性肠炎
[29:29] Mr. Shore, what are you talking about? Shore先生 你在说些什么?
[29:32] Same-sex attraction disorder. 同性相吸紊乱症
[29:34] And what troubles me, 而让我关心的是
[29:36] is why the folks in big pharmaceutical haven’t invented a pill for this disease. 为什么对于这病大药物公司 却没有药物治疗
[29:40] Clearly, they’re in the business of selling sickness. 明显 他们是和病症打交道的公司
[29:43] If there was a profit to be made, they would make it. 如果有利可图 他们会去做的
[29:45] And with an estimated gay population of over ten million in the US alone, 如果就美国就有大概1亿的同性恋
[29:49] there’s certainly a big enough market. 肯定会有个大的消费群
[29:51] Could it be that they can’t cure it? 是不是他们治疗不了呢?
[29:53] Well, not to worry. 恩 别担心
[29:54] If big pharmaceutical can’t do it, maybe big religion can, 如果大药物公司不行 大宗教组织肯定可以
[29:57] and they are. 他们就是
[29:58] They’re the ones who have coined the term “same-sex attraction disorder.” 他们就是造出 “同性相吸紊乱症” 这个词的人
[30:01] It’s a very good name. 真是个好名字
[30:03] Very important, a good name. 很重要 很好的名字
[30:05] It’s a crucial first step in disqualifying homosexuals as a segment of the population 要把这社会的同性恋变 正常是很难的跨步
[30:09] and categorizing them as a disease. 把他们划为疾病也是
[30:11] It makes homosexuals seem less like people and more like the flu, 让同性恋看起来不像是人而是一种流感
[30:15] and with terrible, awful symptoms. 有着严重的 可怕的症状
[30:19] But curable. 但是可以治愈
[30:21] And therefore, less concerning 而且 这样也和
[30:22] when it comes to things like an individual’s rights, 个人的权利什么更没有多大关系
[30:25] freedom, privacy, marriage. 自由 隐私 婚姻
[30:28] Big religion is very concerned with marriage. 大宗教组织很看中婚姻
[30:32] Big religion is the one filling the pockets of congress. 大宗教组织为国会填满钱包
[30:34] It actually got them to propose a constitutional ban on gay marriage. 甚至他们通过了 不允许同性结婚的宪法条款
[30:38] Think about that. 想想这些吧
[30:39] A governmentally imposed systematic prejudice 一个政治上形成的系统歧视
[30:42] against a class based on their sexual orientation. 反对着一个性向不同的群体
[30:45] Never mind that one of the most trusted evangelical advisors to the president 更别提给我们总统做指导的 一位重要的福音指导人
[30:49] was himself having a homosexual affair on the side. 自己私下还有同性绯闻
[30:51] Never mind that one of our congressmen 更别提我们还有个议员
[30:53] was writing naughty e-mails to his teenage male pages. 给他的十几岁男朋友网站上发脏话邮件
[30:55] It’s just a disease, and I thought it was curable. 这只是病罢了 而我觉得可治愈
[30:58] That’s what they told me down at the church. 这是有次在教堂里他们跟我说的
[31:01] Well, you can legislate against it. 恩 你可以立法反对
[31:04] You can give it a clever name and treat people for it. 你可以给他造个好名字给人看这病
[31:06] You can shut your eyes have sex with your wife 你可以在和妻子发生关系时闭眼
[31:08] and pretend it all feels right. 然后假装很享受
[31:10] You can join the church and swear to be celibate for the rest of your life. 你可以到教堂发誓 下半辈子献给上帝做独身
[31:13] You can drive around on a Saturday night with a baseball bat 你可以在周六晚上带着棒球棍子
[31:15] and try to beat it out of some poor soul you happen to meet. 然后打你所见到的可怜虫
[31:17] You can even come to this courtroom and testify 你甚至能来这个法庭做证
[31:20] as to your new leaf and how well it’s all working. 最为全新的一个人 而这都能行
[31:22] What a miracle. 真是个奇迹
[31:23] My only response is, “give it time. We’ll see.” 我们唯一的反应是 “过段时间 我们再看”
[31:26] Meanwhile, this company took $40,000 from my client, 与此同时 这公司从我当事人身上 搜刮了40,000 美圆
[31:31] promising to cure him of his gayness. 答应治好他的同性恋
[31:32] Only in America, only in a country 只有在美国 只有在一个国家内
[31:34] that overtly and notoriously celebrates its prejudice 才会过分地不怕羞耻地 来宣扬它的
[31:38] against a class of people by proposing constitutional amendments. 对于一些要求修改宪法的 一帮人的歧视
[31:41] God bless us all. Home of the brave! 上帝护佑吾国国民 勇敢的美国!
[31:44] Shame on you. 你们真丢脸
[31:45] Couldn’t you have at least offered a money-back guarantee 你们至少也能给个不行就退钱的条件吧
[31:47] and thrown in a blender? 只是这样捣糨糊?
[32:05] My filing system isn’t that difficult. 我的文件系统并不是那么难弄的
[32:06] I throw everything out. 我把所有东西都扔掉了
[32:08] – I can improve that. – What’s going on? – 我会把它做好 – 发生什么了?
[32:11] Clarence works for me now. Tell him why, Clarence. Clarence 现在给我工作了 告诉他为什么 Clarence
[32:14] Claire and I are involved. Claire和我在交往
[32:17] Well, well, well. 啊 啊 啊
[32:21] Hey, listen. 嘿 听着
[32:22] I’ve had almost every daytime talk show hostess except the big one. 我大概和每个脱口秀主持都有过 关系了除了那个大个子
[32:26] Do you think you could get your assistant to dress up 你觉得能让你助手穿成那样
[32:29] and come over to my office every once in a while? 然后经常来我办公室一会么?
[32:32] Denny, he’s a guy. Denny 他是个男人
[32:33] If he can pretend he’s Oprah all day, 如果他能整天装做是 Oprah
[32:37] I should be able to buy it for two minutes. 我也许会相信他两分钟
[32:40] But he’s a guy. 但是他是男人
[32:42] Do I need to put you in rehab? 我是不是该把你放到治疗中心去?
[32:44] You’re right. 你说的对
[32:45] Mr. Shore, your jury’s back. Shore先生 陪审团下决定了
[32:53] Ipods, cell phones, Google. Ipod 手机 Google
[32:57] How odd were these concepts just a short time ago? 不久以前这都是些多么新奇的称呼啊?
[32:59] Now they’re completely commonplace. 现在它们都普及了
[33:01] In five years, using propranolol to treat PTSD 在5年里 用心得安治疗创伤后应激障碍
[33:04] might become commonplace too, 也许也会变普及
[33:06] and we won’t be having this argument. 而我们也不会这么争辩
[33:09] But Michelle Cabot Levinson doesn’t have five years. 但是Michelle Cabot Levinson 没有5年时间了
[33:12] She needs it now. 她现在就需要
[33:15] And we’re not talking about some new drug that just came out of a lab. 而我们并不是说刚做出来的新药
[33:18] It’s been prescribed by doctors for nearly 50 years, 这药作为处方被医生开了 都几乎50年了
[33:21] albeit for a different purpose. 虽然开的目的有些不同
[33:23] It is undeniably safe 它非常安全
[33:25] and so far seems very effective. 而且就今来看很有效
[33:28] If this young girl had a life-threatening infection 如果这个女孩子有个影响一生的阴影
[33:30] and one of her parents wanted to deny her antibiotics, 而双亲之一想不承认抗生素的作用
[33:33] we wouldn’t hesitate. 我们不会犹豫
[33:34] This case is no different. 这案子没什么不同
[33:36] Michelle is at risk of a lifelong disability. Michelle面临着一生的残缺
[33:39] Why are we hesitating? 我们还犹豫什么?
[33:42] ‘Cause the research is still out 因为研究仍然进行着
[33:43] on whether or not this propranolol actually works, 来证明这心得安是否有效
[33:47] to say nothing of what the long-term effects might be. 难说以后长久下去是否会有效
[33:50] And the research is still coming in 而调查结果也在表现
[33:52] on the dangers of suppressing memories, by the way, 对记忆是否有损害 顺便说下
[33:55] but that’s a whole other bag of emotional scarring. 那是种新的记忆伤痕
[33:58] But this case isn’t about any of that. 但是这个案子与那些无关
[34:01] This case is about what makes us who we are. 这案子是关于 是什么造就了今天的我们
[34:04] There are lots of answers, 有很多的答案
[34:06] but certainly one possible answer is 但是肯定的其中可能有的答案之一是
[34:09] we are the sum of our experiences, 我们是我们经验的总和
[34:12] not just the good, not just the bad, but all of them. 不全是好的部分或者全是坏的部分 而是全部
[34:15] If we can take a pill and forget parts of our personal histories, 如果我们能吃片药 就能忘记个人历史的一部分
[34:19] who are we then? 那么我们又是谁呢?
[34:22] When Arthur Hallam died, his best friend was shocked, 当Arthur Hallam死的时候 他最好的朋友震惊了
[34:27] grief-stricken, utterly inconsolable. 极度受打击 无尽悲痛
[34:29] But that best friend was the great English poet Tennyson, 但是那个最好朋友 是英国著名诗人Tennyson
[34:33] who went on to write “in memoriam.” 那个坚持写下了<缅怀>一诗的人
[34:36] He immortalized his friend in verse 他让朋友在诗句中不朽
[34:38] and gave us one of the greatest poems in the English language. 而且给了我们英语文化中 最伟大的诗歌之一
[34:42] Imagine if Tennyson could have just taken a pill 想下如果Tennyson吃了片那个药
[34:45] and forgotten about the whole thing. 然后忘了整个事情
[34:47] Did Tennyson have a bad experience with a rabbi? Tennyson和拉比有过不好的经历么?
[34:52] Your honor, this girl is a teenager. 法官大人 这是个花季女孩
[34:55] Yes, one who’s looking to avoid post-traumatic distress. 是的 一个想抑制 受创后情感压力的女孩
[35:00] If the drug works, why not let her have it, for god’s sake? 看在老天的份上 若这药有用为什么不用?
[35:05] ’cause it’s a form of mind control. 因为这是种思想控制
[35:09] Our memories, our experiences, that’s who we are. 我们的回忆 我们的经历 造就了今天的我们
[35:12] Are we really prepared to turn that over to the drug companies, too? 我们真也要把这交给药物公司负责么?
[35:33] I don’t like the way that one on the left is looking at me. 我不喜欢左边那人看我的方式
[35:36] That’s the one with irritable bowels. 就是有急性肠炎的那个
[35:39] Madam Foreperson, has the jury reached its verdict? 陪审团主席 有结论了吗?
[35:42] Yes, judge. 是的 法官大人
[35:44] We find for the plaintiff 我们支持原告
[35:46] and award compensatory damages in the amount of $40,000, 并且要求退回40,000美圆
[35:49] plus interest and punitive damages in the amount of $350,000. 加上利息和惩罚性赔偿 一共350,000美圆
[35:54] Your honor, ask that the jury be polled for sexual orientation. 法官大人 我要求对这陪审团 做性向测试
[35:58] I’m sure that there is a congressional bill afoot 我相信有这样的宪法草案在支持
[36:01] that would allow me to do so, counsel, 能让我批准这么做 律师
[36:03] but it hasn’t been enacted yet. 但是现在没有成文法依据
[36:04] The verdict stands. We’re adjourned. 判决生效 休庭
[36:07] The jury’s free to go, and this case is officially over. 陪审团可以解散了 这个案子正式结案
[36:12] Please do not think that this entitles you to 别认为这就可以让你
[36:15] any special favors from the bench. 在本座这里得到什么恩惠
[36:18] Let’s go, Alan. It’s scotch time. 走吧 Alan 是喝酒时间啦
[36:20] I first need to see a judge about a… 我先要去看个法官…
[36:23] well, a special favor. 恩 要个特别恩惠
[36:43] I’m gonna hate myself in the morning. 我会恨今天早上的我的
[36:47] There are two morning-after pills you can take now, 这现有两片早上过后可服用的药
[36:50] one to forget this whole thing ever happened. 让你忘记发生的整个事情
[36:54] Of course, I suppose you should take that one second. 当然 我觉得你应该记住这些
[37:04] Hey. 嘿
[37:06] Don’t mean to nag you. Have you thought about schools yet? 并不是想特意恼你 你考虑孩子学校了么?
[37:08] You have to start applying early for these preschools, 我们要提前申请这些幼儿园
[37:10] or else you basically give up any chance of getting into a decent college. 否则想进好学校机会就难了
[37:13] Oh, what about the amnio? We should discuss that. 关于遗传方面呢? 我们该好好讨论下
[37:15] Um, Brad… 恩 Brad…
[37:17] I’m not sure I’m going to have it. 我还没打定主意要
[37:20] What do you mean? 你什么意思?
[37:21] I mean… I don’t know whether I’m going to have this child. 我是说… 我还不知道是否要这孩子
[37:27] Denise, if you’re thinking about what I think you’re thinking about, Denise 如果你想的是我所想的
[37:31] you can just forget it. 你完全不要这么想
[37:32] It’s my decision to make, not yours. 这是我要做的决断 不是你
[37:34] Yes, the rights of the woman. Well, the child has rights as well. 是啊 女人的权利 是哦 还有小孩子的权利是不
[37:37] – I’m not engaging in this discussion with you. – And as the father, I’m gonna stand up for these rights. – 我不和你说话了 – 作为父亲 我也有权申明权利
[37:39] – Brad! – Let me tell you something, Denise. – 我告诉你吧 Denise. – Brad!
[37:40] No child who was aborted ever grew up to be anything. 任何一个要流产的孩子都是孬种
[37:44] I have an incredibly difficult decision to make. 我有个很难做的决断
[37:47] I will not have you charging in my office quoting bumper stickers. 我不会让你在我办公室里罗里罗嗦
[37:50] And I will not have you just decide. 而我也不会让你一个人决断
[37:51] If I have to get a restraining order against you, 如果非要我对你采取禁令的话
[37:54] I will do it. 我会那么做的
[38:02] Post-traumatic stress disorder is bad, 重创压力的紊乱不好
[38:06] but brainwashing is bad, too. 但洗脑也不好
[38:10] And spinach is bad. 菠菜也不好
[38:14] I’m not going to eat it. 我不打算去吃
[38:17] Where was I? 我说到哪里了?
[38:18] Oh, I’m granting the TRO. 我支持原告
[38:21] Propane will not be given to Michelle Cabot Levinson. 心得安不许给Michelle Cabot Levinson
[38:28] Thank you. 谢谢你
[38:28] Thank you, Shirley. 谢谢你 Shirley.
[38:30] Let’s hope we did the right thing. 希望我们做的是对的
[38:35] I think we did. 我觉得是的
[38:49] Alan… Alan…
[38:51] I have a theory. 我有个想法
[38:53] Maybe instead of mad cow, 可能不是疯牛病
[38:56] somebody’s been grinding up that forgetting pill 而是有人磨碎了健忘丸
[39:00] and putting it in my hamburger. 把它倒进了我的汉堡包中
[39:01] So I’ll forget the bad thing they did to me, 所以我忘记了他们对我做的坏事
[39:03] and I won’t seek revenge. 而我却不想报仇
[39:06] See? It’s working already. 明白了不?正起效呢
[39:08] What are you doing on that thing? 你站那东西上干吗呢?
[39:10] I meant to climb on Bethany, but she wasn’t on it. 我本想爬到 Bethany身上 但她不在这东西上面
[39:13] This thing is intuitive, you know. 这都是直觉 你知道不
[39:16] Which is great, ’cause I’m not. 这很棒 因为我不是
[39:19] Denny, you won the day again. Denny 你又一次赢了
[39:21] You reminded me of that other America out there. 你提醒了我还有个其他的美国
[39:24] Who teaches them their values? 谁教会了他们价值观?
[39:26] Well… for fidelity and family, 恩… 为了诚实和家庭
[39:29] we have, uh, Jim Bakker and Jimmy Swaggart. 我们有了 恩 Jim Bakker和Jimmy Swaggart
[39:32] For heterosexuality and keeping with God’s will, 为了保持异性恋和上帝的旨意
[39:35] we have Ted Haggard. 我们有了Ted Haggard
[39:36] For gambling, we have Bill Bennett, and for guns, Dick Cheney. 为了赌博 我们有了Bill Bennett 为了持枪 我们有了Dick Cheney.
[39:40] But to deny an entire class of people one of their basic individual freedoms… 但是否认一帮子人 他们的基本的个人自由…
[39:44] Alan, you’re talking about marriage, Alan 你在谈论婚姻呢
[39:47] an institution with sacred vows, 有庄严的宣誓的制度
[39:50] ones which we live up to almost 50% of the time. 大约50%为之生存呢
[39:53] It’s a sanctity. 这是圣洁的
[39:54] Even so, we’ve got millions of homosexuals in this country, for God’s sake. 就算这样 看在老天的份上 我们国有几百万的同性恋呢
[39:58] Most of them Republicans. 大多数是共和党
[39:59] How do you feel about this issue, Denny? 你怎么看待着问题的 Denny?
[40:03] I’m all for gay rights, 我完全支持同性恋权利
[40:05] but letting them marry, 但是让他们结婚么
[40:07] do we really want them to have children together? 我们真想让他们生孩子么?
[40:09] I mean, two biologically gay parents? 我是说 两个生理上同性的父母?
[40:13] Imagine what kind of an army we would have, 想想我们的军队会成什么样
[40:15] other than a happy one. 不会有个好军队的
[40:17] It’s definitely mad cow. 肯定是疯牛病
[40:19] But… 但是…
[40:21] I believe, if we truly are a nation of human rights, 我相信 如果我们真是个人权国家
[40:24] and I think we are, 而且我觉得我们是
[40:25] we gotta walk the walk, not just talk the talk. 我们应该努力实践 而不是凭口空谈
[40:28] But the problem with gay rights, especially when it comes to marriage, 但是同性恋权利 尤其涉及婚姻
[40:31] is we don’t even talk the talk in this country, so the walk… 如果我们不能凭口空谈 也要努力实践…
[40:35] Ask me, there’s only one real solution. 问我的话 只有真正的唯一解决途径
[40:39] Tell me. 跟我说吧
[40:43] All those homosexuals, 所有那些同性恋
[40:45] they join the NRA, take over the gun lobby, 到国家档案局去 掌管枪支部门
[40:47] congress bends over and does whatever they want. 议员来的话可以做他们想做的任何事
[40:50] A gay gun lobby? 一个同性恋枪支部门?
[40:51] – It’s the only answer. – I like it. – 这是唯一办法了 – 我喜欢
[40:55] Hey, you want to have a sleepover tonight? 嘿 你想今晚过来睡不?
[40:57] I knew you’d go there. 我知道你会这么说
[40:59] We could watch a movie. 我们可以一同看部电影
[41:00] Every time I say something you agree with, 每次我一说你同意的东西
[41:03] you trot out the sleepover idea. 你就提出要一起睡这主意
[41:05] It’s sexual harassment. 这是性骚扰哦
[41:07] – Popcorn? – Not interested. – 爆米花? – 不感兴趣
[41:08] S’mores. S’mores棉花糖.
[41:09] Old-fashioned graham crackers? 老式全麦饼干?
[41:11] Is there anything else? 还有其他的么?
[41:12] – “Guns of Navarone”? – If you’d like. – 《六壮士》? – 只要你想看
[41:14] Separate beds. 分开床睡
[41:15] You bring the scotch. 你负责带苏格兰威士忌来
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme