Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston legal’ 《波士顿法律》前集回顾
[00:01] Denise? Why do you smell of sex, Denise? 为什么我在你身上闻到了sex的味道
[00:03] Is it Brad? 是Brad吗?
[00:04] Did you tell anybody? 你告诉其他人了?
[00:05] How could he possibly know? 那他怎么可能知道的呢?
[00:07] – What? – This time I detect both Brad and Jeffrey. – 怎么? – 这次我闻到了Brad还有Jeffrey
[00:09] What happened with Sandy? 和Sandy到底怎么了?
[00:10] She just didn’t like me that way. 她只是不喜欢那个样子的我罢了
[00:13] There will be women who do. 会有女人喜欢那样子的你的
[00:14] If Bethany’s out, I am hugely available. 如果Bethany出局了 我可是完全可以的
[00:18] Can I take you to dinner? 我能带你出去吃晚餐吗?
[00:19] Well, actually, I’m getting on a plane. 恩 事实上 我要赶飞机额
[00:20] – Hawaii. – Where are you going? – 你要去哪儿? – Hawaii.
[00:22] Is it my mother? 是和我妈妈么?
[00:23] Yes. 是的
[00:24] I hope I didn’t hurt her. 我真希望我没伤害到她
[00:27] Tell Bella she’d better watch her back. 告诉Bella她最好小心点
[00:40] Denny! Denny!
[00:42] Bella Bella.
[00:44] You look blue. 你看上去很蓝(也有沮丧之意)
[00:46] I’ve been attacked by vicious terrorists. 我被恶毒的恐怖分子袭击了
[00:48] – Terrorists? – Ecoterrorists. – 恐怖分子? – 环保恐怖分子
[00:50] You need to go to court and get me a restraining order, Denny, 你得给我上庭去弄张禁令来 Denny
[00:53] and I want it done today. 而且我希望今天就把这事结了.
[00:55] Bella, you look blue. Bella 你看上去很蓝
[00:57] I am blue. 我是很沮丧
[00:58] The COTA, coalition opposed to the testing of animals, 就是COTA组织 反对用动物做实验组织
[01:02] they’ve been after me for years. 他们几年来都对我穷追猛打
[01:04] – Why? – My company. – 为什么? – 我的公司呗
[01:05] I own Plum cosmetics, “makeup for the robust woman.” 我有个梅子化妆品公司 “为精力充沛女人做好化妆品”
[01:09] I don’t use them. 我不用那些的
[01:10] I can tell. 看得出来
[01:11] They claim we experiment on animals to test our products. 他们声称我们用动物来测试产品
[01:15] – Do you? – Of course we do. – 是这么回事情么? – 当然是啦
[01:17] We have to ensure the makeup is safe, for God’s sake! 看在老天的份上 我们要保证化妆品安全啊!
[01:19] I have just had enough of these psycho, animal-loving, liberal thugs! 我受够了这些 神经 动物痴 自由暴徒!
[01:26] – Damn. – Denny, give me the gun. – 去死吧 – Denny, 把枪给我
[01:29] It’s mine. 这是我的
[01:32] Hey! 嘿!
[01:33] I want you both to get them. 我希望你们俩都出面摆平他们
[01:35] I’m unavailable, Bella. I apologize. 我没空 Bella 对不住了
[01:39] Why not? 为什么不?
[01:41] Because I have more fun things to do than represent you. That’s all. 因为我有比给你做代理 更有意思的事情要做 就这原因
[01:44] Such as? 比如?
[01:45] Uh, root canal. 额 小运河问题等
[01:46] Maybe I could stick something really sharp in my eye, 也许我该拿点什么尖的东西刺我眼睛
[01:49] the simple pleasures. 简单的快乐呵呵
[01:50] I want you and the other name partners of this firm representing me. 我希望你和其他在这 律所挂名的合伙人来代理我
[01:54] I’m not representing you, Bella. 我不代理你 Bella.
[01:57] – Denny! – One moment, cupcake. – 等一下 小蛋糕 – Denny!
[01:58] Shirley! Shirley!
[02:00] Shirley, when the woman is unhappy, Shirley 当女人不高兴的时候
[02:03] the man is rarely satisfied. 受罪的总是男人
[02:05] I’ll let you play with my gun. 我让你和我的枪玩怎样
[02:08] Your gun goes off too prematurely for me, Denny. 你的枪碰到我总是早走火的 Denny.
[02:11] It always has. 总是这样
[03:00] Vanessa… Vanessa…
[03:02] you’re wearing a yellow dress. 你穿着件黄色裙子
[03:05] How could you tell? 你怎么看出来的?
[03:07] It’s lovely. 真的很可爱
[03:08] Thank you. 谢谢
[03:13] Could we get you to put your tongue back in your mouth there, soldier? 我们能想办法让你 舌头老实呆在你嘴里么 伙计?
[03:17] Thank goodness we have you, Brad, to keep track of our tongues. 谢天谢地我们有你啊 Brad 来管住我们的舌头
[03:20] Would you like a list of all the places mine has been this week? 你要不要一个我这周要去的 所有地方的单子啊?
[03:23] Perv. 变态
[03:25] Brad, not to start up trouble, Brad 不是想吵架哦
[03:27] but you’re not the only one. You do realize that? 但是你不是唯一的那个 你自己知道不?
[03:30] What are you talking about? 你在乱说些什么?
[03:31] I’m sure you can figure it out. 我相信你能弄明白的
[03:36] You’re not the only one. 你不是唯一的那个
[03:52] I just got off the phone with the DA’s office. 我刚和检察院那边通话来着
[03:54] They picked up a mister… 他们抓了一位…
[03:56] Steinkellner. Steinkellner先生
[03:56] Yes, and while he is officially denying that COTA painted you blue, 是的 但他完全否认是COTA把你喷蓝的
[04:01] the coalition condones and supports it, thinks you look good in a primary color 而那协会宽恕和支持这行为 他们觉得你用这原色很好看
[04:06] and is in fact calling for a second coat. 而且他们还希望再弄这么一件
[04:08] They’re not gonna stop until I’m dead. 我不死他们是不会罢手的
[04:10] You need to do something now. 你得采取点行动 就现在
[04:15] I feel a wintry frost blowing my way. 我觉得面前吹过一阵冷风
[04:18] Okay, I’ll try to set up a meeting. 好的 我尽力弄个会议
[04:21] In the meantime, 与此同时
[04:21] maybe you could either try to talk her off the ledge or push her over. 也许你可以跟她说说就这么算了 或者不要这么计较了
[04:25] I heard that. 我听到了
[04:27] She’s jealous ’cause I’ve aged better. 她只是嫉妒我因为我没她老得快
[04:29] Bella, maybe those people aren’t protesting your cosmetics so much as you being you. Bella 也许那些人并不是反感你的 化妆品而是因为是你所以才反对你
[04:35] You might keep in mind that should I marry Denny, 你应该牢记要是我和Denny结婚的话
[04:39] I’ll have a stake in this firm. 我在这律所也有一席之地
[04:41] Unless someone manages to drive that stake through your heart, 除非有人真心想把你那份东西拿走呢
[04:44] small target that it is. 这目标又不大
[04:46] You want to adjourn to the powder room? 你想跟我化妆室单挑么?
[04:48] Bella, I’m the senior partner in a law firm. Bella 我是这律所的高级合伙人
[04:51] I sit on the board of directors of a university, 我在一所大学的教导处做指导
[04:54] two museums and a hospital. 还有两个博物馆和一所医院
[04:56] I consider myself an intelligent, civilized and dignified person. 我自认为是个聪明 文明和有品德的人
[05:01] All of which is to say that 这都是为了说明
[05:02] if you and I were to adjourn to the powder room, 如果你和我化妆室单挑
[05:05] I would kick your over-the-top ass. 我会好好地把你整死
[05:09] I’m aroused. 我激动起来了
[05:28] May I speak with you? 我能跟你说说么?
[05:30] Sure. 当然
[05:33] I was thinking about what you said, 我在想了你说的以后
[05:36] about how there will be women out there who like me for me. 就是 有女人会喜欢这样子的我 那些
[05:42] I said that? 我那么说了?
[05:46] I’m kidding. 开玩笑啦
[05:48] Of course those women are out there, 当然有那样的女人啦
[05:50] lots of women, Clarence. 很多这样的女人 Clarence.
[05:53] I was wondering, uh… 我在考虑 恩…
[05:56] whether you… 你 会不会…
[05:58] might be one of them. 也是其中的一位
[06:12] Gee, I wonder where Clarence could have gone. 天 我好奇Clarence能跑哪儿去了呢
[06:17] Take off the bag, Clarence. 把袋子拿了 Clarence.
[06:25] Am I fired? 我被炒了么?
[06:26] No, you work for me. 没 你还得为我工作
[06:28] I’m willing to quit if it affects your decision. 如果这会影响你决定的话我可以辞职的
[06:34] I don’t want you to quit. 我可不想你辞职
[06:37] And I’d love to go out with you. 而且我愿意和你约会
[06:41] Really? 真的?
[06:43] Really. 真的
[06:48] I need to go to the bathroom right now. 我现在得立马去趟洗手间
[06:55] Men’s room, Clarence. 男士洗手间那边 Clarence
[07:07] Um, Mr. Crane? 恩 Crane先生?
[07:11] My name is, uh, Matthew Steinkellner. 我的名字是 恩 Matthew Steinkellner
[07:14] You wanted to see me? 你想要见我?
[07:15] You’re the man who attacked Bella? 你就是袭击Bella的人?
[07:17] No, I’ve never attacked anybody, okay? 没 我从未袭击过任何人 知道么?
[07:19] There must be some mistake. 肯定是有什么误会
[07:21] You made it, son. 你自己造成的 孩子
[07:24] Here’s a piece of advice. 这是个小建议
[07:25] Your group needs to stop targeting Bella Horowitz. 你们那组合要停止袭击Bella Horowitz
[07:28] I say this not only out of concern for her life, but for yours. 我这么说不是因为在乎她的生活 而是你们的
[07:32] I’m, I’m sorry. That sounds like a threat. 很 很抱歉 那听起来像是恐吓
[07:34] I mean, is that legal for attorneys to make threats like that? 我是说 律师那样子做恐吓是合法的么?
[07:37] Here’s another piece of advice. 再给你个小建议
[07:38] Always have your lawyer with you. 总是带个律师在身边
[07:40] That way, when I deny having said something, which I typically do, 这样的话 当我否认我说过什么 而我又经常会这么做
[07:42] you’ll have a witness. 你就会有个证人了
[07:44] Well, actually… 恩 实际上…
[07:50] I will mop up the courtroom floor with you, you fat old man. 我会在法庭上和你 一决高低的,你个胖老男人
[07:54] What’s going on here? 发生什么了?
[07:56] Well, well, well. 恩 恩 恩
[07:57] Princess Hideous. 恐怖公主
[07:59] She’s representing the man who painted you blue. 她要代理那个把你喷蓝的男人
[08:01] You got a problem with that? 你对此有意见?
[08:03] Bethany, no matter what our differences, sweetheart, Bethany 不管我们有什么分歧 甜心
[08:06] I certainly never brought you up to represent terrorists. 我把你抚养大肯定不是 要你代理恐怖主义者的
[08:09] This has nothing to do with who I’m defending, queenie. 这和我要为谁代理没关系 女王殿下
[08:13] This is about who I’m going after. 这是关于我要跟谁算帐的问题
[08:15] Come on, Matthew. 走吧 Matthew
[08:28] Good morning. 早上好
[08:29] Good morning. 早上好
[08:30] Where’s Shirley, Denny? Shirley在哪儿呢 Denny?
[08:31] They just left for court. 他们刚去法庭了
[08:32] What’s going on? 发生什么了?
[08:33] What is going on is your presence is hereby requested, 没发生什么 只是你们被邀请出席了
[08:37] check that, required at our office costume party this Thursday night. 看看吧 邀请你们来参加我们办公室 这周四晚的化装舞会
[08:42] A costume party? 化装舞会?
[08:44] I have taken the liberty of hiring a consultant 我自做主张请了个助手
[08:48] for the purpose of improving office morale. 来增进下办公室的士气
[08:50] Evidently, costume parties are gold. 显然的 化装舞会是黄金机会
[08:52] Moreover, I want each of you to dress up 并且 我希望你们每个人都打扮成
[08:55] as somebody whose values or strengths you like to imbue yourselves with. 一些你们喜欢树立自己价值观或者 获取努力来源的人们的形象
[08:59] Where’s the fun in that if we all come dressed as you? 如果我们都打扮成你 那又有什么乐子?
[09:03] The point is to reveal a little of yourself to your coworkers, 目的是为了对你的工作同伴 更多地展现一些你自己
[09:07] and I am serious about this. 而我是很严肃地这么说
[09:09] I want you all to make an effort. 我希望你们大家都努力一把
[09:10] This is so high school. 这真像个高中
[09:12] As opposed to you and Jeffrey slugging it out in the men’s room? 就和你与Jeffrey在男厕所 打架没什么两样吧?
[09:15] – I won. – Did not. – 我赢了 – 你才没
[09:16] Shut up. 闭嘴
[09:17] There’s some morale. 这倒是很有士气嘛
[09:18] You will all be there in costume, no exceptions. 你们都得化装出场 没有例外
[09:21] That is all. 就这么多了
[09:25] Denise, can I ask you something? Denise 我能问你点事么
[09:27] Sure. 当然
[09:28] Are you sleeping with anybody else? 你还和其他人睡么?
[09:30] Uh, first of all, that’s a personal question. 恩 首先 这是个私人问题
[09:33] Well, you’re sleeping with me, so I thought I should… 恩 你和我睡了么 所以我觉得我应该…
[09:36] You and I have an arrangement. No exclusivity, no… 你和我有协议的啊.不排外,不…
[09:39] Fine, but there are safety concerns. 但是有安全隐患啊
[09:41] You can assume that any sex I am having is safe, 你能放心我每次的SEX都很安全
[09:43] not that I’m having any of it separate and apart from you. 不止是我单独和你 以及不是别人的那些
[09:46] Are you sleeping with somebody else in this office? 你还和这办公室里的其他人睡吗?
[09:47] – I’m not having this conversation. – Denise, I will not be made a fool of. – 我才不要跟你谈这个 – Denise 我可不想被人当傻子耍
[09:48] Are you sleeping with somebody else in this office? 你还和这办公室其他人睡么?
[09:50] If you no longer want to sleep with me, that’s fine. 如果你不想再和我有关系了 没问题
[09:53] I’ll miss it, but I’m not answering these questions. 我会想念的 但是我不会回答你这问题
[09:59] He may deny that he did it, but he’s behind it. 他可能会赖他没干过 但他在幕后支持
[10:01] His little group has been harassing me and my company for years, 他那小集团数年来一直骚扰我和我公司
[10:05] and now he’s hired my own daughter to further aggravate me. 现在他又雇佣我自己的女儿来打击我
[10:08] Objection. I agreed to aggravate you for free. 反对 我是免费同意来打击你的
[10:12] Hold on. I don’t allow people to play out family problems in my courtroom. 等下 我不同意人们在我的法庭里上演家庭剧
[10:17] Just what is it you want from me? 你到底想要我什么?
[10:19] I want a restraining order keeping that man’s flock of protesters away from me. 我想要让那男人和他那群 抗议者离我远点的禁令.
[10:24] They carry their placards outside my corporate headquarters. 他们在我公司总部外面举着标牌
[10:27] They say that we kill and torture animals. 他们说我们杀戮和虐待动物
[10:29] They verbally assault anybody going in or out of our building. 他们把进出我们大楼的 每个人几乎都辱骂了
[10:32] I’m losing business. 我生意都减少了
[10:34] I’m losing clients. I’m losing employees. 我客户减少了 雇员减少了
[10:37] I mean, enough is enough. 我是说 适而可止吧
[10:39] Thank you, Bella. 谢谢你 Bella.
[10:43] She’s all yours, my little friend. 她归你问了 我的小伙伴
[10:50] The truth is, you do kill and torture animals, do you not? 事实是 你确实杀戮和 虐待动物 不是吗?
[10:54] We test our products on animals, yes, 我们在动物身上实验产品 是的
[10:56] but it is to save human lives. 但是是为人类生命着想
[10:59] Oh, you’re a humanitarian? 哦 那你是个人道主义者了?
[11:02] Hold on just one second. 暂停一下
[11:05] Are you a midget? 你是个侏儒?
[11:07] Are you an imbecile? 你是个弱智?
[11:08] – Uh, objection. – Sustained. – 恩 反对 – 反对有效
[11:11] Your company uses rabbits? 你公司用兔子实验么?
[11:13] Like many do. 和其他很多一样都用
[11:14] You lock them in stocks so just their heads stick out. 你把它们关笼子里只让 它们的头伸出来
[11:17] You clip their eyelids open and pour chemicals into their eyes, 你夹开它们的眼睑然后 把化妆品塞进它们眼睛
[11:21] while they’re left there for two weeks to experience ulceration, 然后让它们两个星期来 忍受造成的溃疡
[11:25] bleeding and massive iris deterioration. 出血和大量的虹膜剥落
[11:28] Your honor, the rabbits like it. 法官大人 兔子喜欢这么着的
[11:31] Do you not subject these animals to excruciating pain? 你不是抓这些动物来 体验极端的痛苦么?
[11:36] The rabbits, which are from the rodent family, 兔子 来自啮齿科家族
[11:39] do experience some discomfiture, but once again, 是会感受到有些不适 但是再一次
[11:43] it is to save human suffering. 这是为了拯救人们的痛苦
[11:45] And what’s human suffering to you, 而人们的痛苦对你来说又是什么
[11:47] going without blush? 你个厚脸皮的?
[11:49] – Objection. – Overruled. – 反对 – 反对无效
[11:51] – Objection. – Sustained. – 反对 – 有效
[11:53] Sometimes the rabbits break their own necks trying to escape. 有时候兔子为了挣脱 还扭断了它们的脖子
[11:57] You’re saying that my client doesn’t have the right to protest that? 你是说我当事人没有 抗议这暴行的权利么?
[12:02] You’re saying you do all this to be humane? 你是说你所做的这一切很人道么?
[12:07] Well, I guess people can justify all types of bad behavior, 恩 我猜人们能抗衡一切暴行
[12:12] can’t they, Bella? 不是么 Bella?
[12:16] It’s getting ugly. 这越来越丑恶了
[12:19] Denny Crane ugly. Denny Crane式的丑恶
[12:32] So what gave you the nerve to ask me out? 那么你从哪儿来的胆量敢和我约会?
[12:35] Oh, I don’t know. 哦 我也不知道
[12:36] Yes, you do. 不 你知道的
[12:37] Well, it seemed we both have a lot in common. 恩 看起来我们有很多地方很像
[12:41] Such as? 比如说?
[12:42] Well… 恩…
[12:43] we both kind of have shells. 我们都有种保护壳一样的东西
[12:45] Mine’s Clarice or Oprah. 我的是Clarice 或Oprah
[12:47] Yours, you just have a regular old hard shell to protect yourself. 你嘛 大概就是那种经常要保护 自己的老旧外表
[12:56] Who hurt you? 谁伤害了你?
[12:58] Nobody. 没有人
[12:59] I’m just a tough New York broad. 我只是个厉害的纽约人
[13:03] Who hurt you? 谁伤害过你?
[13:08] Well, for starters, my father. 恩 要说起的话 我爸爸
[13:12] He abused you? 他虐待你了么?
[13:13] Not sexually but physically. 不是性方面但是身体上有用打的
[13:17] And you’re the first person I’ve ever told that to, 而你是我第一个倾诉的人
[13:21] outside of a few who charge by the hour to listen. 除了其他我要付钱才会听的人以外
[13:25] Who hurt you? 谁伤害过你?
[13:26] Oh, I don’t remember. 哦 我不记得了
[13:28] My mother says I was bullied in preschool. 我妈说我在幼儿园被人吓过
[13:32] And I either blocked it out, or I just don’t remember. 我可能是自我堵塞了那段记忆 或者仅仅是不记得了
[13:36] I do remember I grew up with a lot of imaginary friends. 我却记得我和一堆想象中 的朋友一起成长的
[13:39] I never felt lonely alone, but with people… 我从未感到寂寞 但是和真人一起的话…
[13:43] Do you stay in touch? 你现在还和谁有联系呢?
[13:45] I’m sorry? 你说什么?
[13:47] With your imaginary friends. 和你那些想象中的朋友们
[13:50] Uh, well, uh, some. 哦 恩 额 一些
[13:52] We have reunions. 我们有聚会的
[13:57] Am I too weird? 我是不是太怪了?
[14:01] You’re just weird enough. 你怪得刚刚好
[14:11] It’s Coho, isn’t it? 是Coho 不是么?
[14:12] I beg your pardon? 你再说一次?
[14:13] You’re having sex with Jeffrey Coho. 你和Jeffrey Coho有性关系
[14:16] The only part of my sex life 我性生活中的唯一和你有关的
[14:18] that is any of your business is the part that involves you. 就是有你的那一部分
[14:21] Just tell me if it’s him. 告诉我是他就可以了
[14:23] Denise, everything all right? Denise 一切可好?
[14:26] You look a little overextended. 你看上去有点过度紧张啊
[14:45] I’m sure there’s a long, very complicated answer, 我肯定你会有个很长很复杂的解释
[14:48] but what is your problem? 但是 你到底有什么问题么?
[14:52] You’re right. 你说的没错
[14:54] It’s a… 是有个…
[14:56] long, very complicated answer. 很长很复杂的解释
[15:15] I had a wonderful time. He’s a great guy. 我过地很开心 他是个好男人
[15:18] Isn’t he a little tender for you? 对你来说是不说太温柔了点?
[15:20] I like tender. Just ’cause I’m not doesn’t mean… 我喜欢温柔的 我不温柔但并不表示…
[15:22] Hey! You got a sec? 嘿!你有空么?
[15:26] I guess. 还好
[15:27] Listen, I realize we’re not exactly friends. 听着 我知道我们不算朋友
[15:29] Yeah, I was hoping to make progress at the costume party. 恩 我还希望我们在化装舞会上 会有所进展
[15:31] Yeah, could you step into the closet? 恩 我们能进小隔间一会儿么?
[15:34] Excuse me? 什么?
[15:34] I want to have a conversation with you in private. 我想跟你私下说件事儿
[15:36] Just step into the closet, please. 就请进小隔间一会儿
[15:37] I didn’t know you were out of the closet, Brad. 我还不知道你走出过隔间呢 Brad
[15:45] Are you and Denise having intimate relations? 你和Denise有过亲密关系么?
[15:48] Why would you ask me that? 你干吗问我这个?
[15:50] Are you? 是不?/你呢?
[15:52] As a matter of fact, I am. 说实话 是的
[15:55] Answer my question, please. 请回答我的问题
[15:56] I will not answer your question. 我不会回答你问题的
[16:00] Do you know what wildfire ink is, Jeff? 你知道磷火墨是什么么 Jeff?
[16:02] It’s a chemical used to find certain evidence under ultraviolet light, Brad. 是在紫外线下能 找到证据的化学材料 Brad
[16:06] You get a gold star. 你学得不错
[16:07] It also lights up when it’s mixed with certain types of oils, 如果和某种油一起混合会发光
[16:09] some of which are very difficult to get off your hands. 那种油很难从手上揩掉
[16:12] Excellent. 很厉害
[16:13] I’m sure that would be very interesting if I cared. 如果我在乎的话那肯定是很有意思
[16:16] I rubbed some of those oils on Denise’s hands. 我弄了点这种油在Denise手上
[16:20] Excuse me? 你说什么?
[16:22] This is a portable ultraviolet light. 这是个手电式紫外线光筒
[16:25] Do you have anything you’d like to tell me, Jeff? 你有什么要告诉我的么 Jeff?
[16:27] Only that you’re insane, Brad. 只想说你是个疯子 Brad.
[16:29] I’m gonna turn off the light to the closet. 我准备在隔间里把灯关了
[16:31] Let’s see if Denise’s hands have been anywhere near you. 让我们看看Denise的手 在你身上哪里留了印记没
[16:33] I take that back. 我把刚说的话收回
[16:35] You’re really insane. 你肯定是个疯子
[16:55] This is awkward. 这真奇怪
[16:59] You don’t like animal testing? 你不喜欢动物实验?
[17:01] COTA is against animal cruelty of any kind… COTA反对任何形式的对动物的暴行…
[17:02] You paint people blue? 你把人喷蓝了?
[17:04] But somebody else beat us to Bella. 但是除了Bella没人告过我们
[17:06] The protest at my client’s company? 你是在我当事人公司门口抗议的?
[17:08] That was us. 是 我们
[17:09] You throw blood on people wearing furs. 你们对穿毛皮大衣的人撒血
[17:11] Uh, it’s, uh, dye, but point taken. 恩 那个 额 其实是染料 不过也能说明我们的立场
[17:13] People wearing synthetic furs. 那些人穿的是人造毛皮
[17:14] Well, they promote the fashion. 恩 他们主导潮流嘛
[17:16] – People who eat meat. – Slaughterhouses. – 还有人吃肉 – 那是屠宰场
[17:18] – Leather. – An animal’s hide. – 皮革 – 动物的皮肤
[17:19] – Wool. – Same. – 羊毛 – 一回事
[17:21] – Football? – Skin of a pig. – 足球? – 猪猪的皮啊
[17:22] – Cancer research? – Oh, come on! – 癌症研究? – 哦 别说了!
[17:24] This case doesn’t involve cancer research. 这个案子和癌症研究无关哪
[17:26] She tortures rabbits to make a better mascara. 她通过折磨兔子来 做出更好的睫毛膏
[17:29] What the hell is going on here? 这到底怎么了这是?
[17:32] What’s going on is that we’re both in love with the same man. 没怎么只是我们都爱上了同一个男人
[17:35] It’s not you, judge. 不是你 法官大人
[17:37] I am not in love with him. 我没爱上他
[17:40] Silence! I’m very confused. 安静! 我都糊涂了
[17:49] You know what bothers me about this case, Denny? 你知道这案子 为什么让我心烦么 Denny?
[17:52] That you’ve come between a mother and a daughter. 你卡在一个母亲和女儿中间了
[17:54] I know. 我知道啊
[17:55] It was always such a fantasy. 这是个终极梦想啊
[17:59] You’ve got the power to settle this, you know. 你有这个能力来解决的 你知道不
[18:01] I don’t think so. 我不觉得哦
[18:02] Bella would sue me for malpractice if I counseled her to drop the case now. 如果我建议她现在撤消案件 Bella会告我不称职
[18:07] Why? 为什么?
[18:07] Because I’m getting ready to drop Bella. 因为我有甩掉Bella的意思了
[18:10] Really? But she’s so sweet. 真的么? 但是她是如此地甜心
[18:12] I can’t shake Bethany. 我忘不了Bethany
[18:15] Maybe it’s that tight little ass, 也许是那个小小的翘臀
[18:18] those big breasts, normal-size head. 那些大胸部 那个普通大小的脑袋
[18:21] Why is it men become such fools over the normal-size head? 为什么遇到脑袋大小正常的女人 男人就变得这么笨了?
[18:25] I’m getting ready to drop the big one for the little one. 我准备好了放弃大的 争取小的
[18:29] It’s gonna get ugly, Shirley. 事情会很丑恶的 Shirley
[18:31] Denny Crane ugly. Denny Crane式的丑恶
[18:41] Now I’m intrigued. 现在我倒有兴趣了
[18:45] So what’s the answer? 你有什么解释
[18:58] When I was a sophomore in high school, 当我还是个高二学生时
[19:02] I attended my very first dance. 我参加了我的第一次舞会
[19:07] There was this girl standing across the dance floor 当时有一位女孩站在对面的舞台上
[19:16] wearing a yellow dress. 穿着一条黄色的裙子
[19:19] She was so beautiful. 她是那样的美丽
[19:24] I didn’t have the courage to ask her to dance, 我当时没有勇气邀她共舞
[19:29] perhaps for fear of the long, lonely walk back across the gym floor after being refused. 也许是怕被拒绝后要走上 长长地在健身中心地板上拖沓的步子
[19:36] I finally willed myself to go ask, 我最后说服了自己去邀请她
[19:42] and then suddenly she was gone in a fleeting second. 但是瞬间她就如同泡沫般消失了
[19:50] She must have left. 她肯定是走了
[19:54] I began to imagine what she must have been like. 我就开始想象她会是什么样子
[19:58] Her laugh, certainly her kiss. 她的笑容,当然还有她的吻
[20:00] I still know exactly what that feels like… 我至今依然清晰的记得那是什么感觉…
[20:06] Though I’ve never felt it. 虽然我从未体验到
[20:13] She’s been a figment for 29 years, 她在我的印象里已经29年了
[20:21] an imagined standard by which 而用她这么个印象做标准的话
[20:23] all other women seem to have fallen terribly short. 其他所有的女人都显得微不足道了
[20:29] How could they not after I’ve individualized her 她们又怎么不会微不足道呢 我是如此看中这个女孩
[20:34] with every quality I so long for? 一个有着我所渴求的 所有好品质的女孩?
[20:43] I’ve never met the girl in the yellow dress. 我再也没有遇到过这个女孩穿黄裙子
[20:47] Seeing you, I guess, it just. 看到你 我想 这真是
[20:59] Here I am, revealing a little of myself even before the costume party. 我现在,在化装舞会前 就显露些个人本色了
[21:27] How dare you? Rubbing me with chemicals? 你怎么敢这样? 在我身上抹化学药品?
[21:29] When I choose a restaurant, I like to know who else eats there. 当我选择餐馆的时候 我喜欢弄清楚还有谁在那里吃
[21:33] Whoo! 哇!
[21:34] Way to a man’s heart. 赢得男人心的好办法
[21:36] You ever try blindsiding him in the kidneys? 有试过把他的肾打偏么?
[21:42] Bella, we’re supposed to be in court. Bella 我们应该要上庭了
[21:44] Denny’s already left. Denny都已经走了
[21:46] Yes, I was hoping to grab you for a second. 是的 我是想专门抓下你说几句
[21:48] By the throat? 抓脖子?
[21:49] Ick. Too much dead tissue. 不要 太多死皮
[21:51] What do you want, Bella? 你想说什么 Bella?
[21:59] I think you probably know I don’t like you. 也许你知道我不喜欢你
[22:04] There have been signs. 是有这么些小表现
[22:06] Well, the reason is because I’ve always known how much Denny loved you. 恩 原因是我一直都知道 Denny有多爱你
[22:13] He never loved me that way, 他从未那样爱过我
[22:15] but I seem to be making progress. 但是我现在看来有进步了
[22:19] Anyway… 不管怎样…
[22:22] Denny holds you in a light that… Denny把你看成是…
[22:26] well, Shirley, it’s, it’s this simple. 恩 Shirley这 这其实很简单
[22:29] Denny still seeks your approval. Denny仍然要你的批准
[22:32] I would be forever grateful if 如果你能批准我的话
[22:35] you would approve of me. 我会永远感激你的
[22:40] I love him, Shirley, 我爱他 Shirley
[22:42] more than anything. 胜过一切
[22:50] You have got to be kidding me. 你肯定跟我开玩笑吧
[22:52] I’m sorry, Ms. Simms, 对不起 Simms小姐
[22:53] but the New York Yankees take pride in being very humorless. 但是纽约YANKEE队的声誉 不容被这样糟蹋
[22:57] I say that off the record, of course. 当然我这么说是非正式的
[22:58] I simply cannot allow you to display their logo without approval, 我只是不能让你在没有 批准的情况下使用他们的标志
[23:01] for which I’ll need a written request. 要这样的话我要一份手写的申请
[23:03] What’s going on? 发生什么事啦?
[23:05] This little peanut somehow found out… 这位小花生不知怎么发现…
[23:07] My name is Mr. Prig. 我的名字叫Prig(还有一本 正经的意思)先生
[23:08] This Mr. Prig somehow found out that I got a Yankees costume for our party. 这位Prig 先生不知道怎么发现我要 穿YANKEEE的队服来化装晚会
[23:14] He’s threatening to enjoin me from wearing it. 他恐吓我不让我那么穿
[23:16] We take ourselves very seriously. 我们对这非常重视
[23:18] What if I do wear it? 如果我真穿了呢?
[23:19] Well, now that you have notice, 恩 如果你已经被告知
[23:21] we could avail ourselves of punitive damages, 我们将会申明我们要求 惩罚性赔偿的要求
[23:23] and I’m a very punitive little prig. 而我是个很讲法的正经人
[23:26] Look here, you little gnome, 你看你看 你个小土地老儿
[23:28] you need to busy yourself with something important, 你应该忙你该忙的东西去
[23:30] like buying up the best players on the free agent market, 比如买几个自由职业队员的彩票啊
[23:32] so you can win championships, 这样你就能拿头奖啦
[23:34] keep your pompous asses all buffed, 移开你那喜欢管闲事的小屁股
[23:37] allow your fans to feel good about themselves, 让你的FANS自我感觉良好去吧
[23:39] even though most of them can’t spell and have mug shots! 就算很多是大文盲 而且上照都像嫌疑犯!
[23:49] What did I say about Clarice coming in here? 我不是跟你说过 不让Clarice在这出现的么?
[23:52] Sorry, he seemed to be picking on you, and she just took over. 对不起 他想维护你的时候 她就出现了
[23:55] I don’t want her to take over, 我不想让她来帮忙
[23:56] as your boss and especially as your girlfriend. 作为你的上司, 尤其作为你女朋友来讲
[24:01] What? 什么?
[24:02] Are you… 你…
[24:05] are you my girlfriend? 你是我女朋友?
[24:07] Um… 恩…
[24:13] My client isn’t protesting against a doctor trying to cure AIDS here. 我的当事人并没有去抗议 一个尝试治愈AIDS的医生
[24:17] He isn’t singling out a hunter trying to provide food for his family. 他并非抗议一个为了 家庭生活而打猎的猎人
[24:21] He’s going after a billion-dollar cosmetics company 他抗议的是一个上十亿的化妆品公司
[24:25] that tortures rabbits in the name of makeup. 以做化妆品为名折磨兔子的公司
[24:28] There are all kinds of alternative testing methods 有那么多种其他的测试方法
[24:31] and thousands of ingredients that can be safely used 还有几千种可以安全使用的配料
[24:34] to make the same products without hurting animals. 可以做出不让动物受伤害的 一样的产品
[24:37] Revlon does it. Avon, Clinique, 露华浓是这么做的 还有雅芳 倩碧
[24:41] but not big Bella. 但是伟大的Bella不这么做
[24:43] She just doesn’t care. 她只是不在乎罢了
[24:47] We try to pass ourselves off as a compassionate people, your honor. 法官大人 我们都想作为 有同情心的人活在世界上
[24:51] We prioritize kindness 我们更看中仁慈
[24:53] as one of the most important values to instill in our children. 作为我们孩子必须要 具备的重要价值观之一
[24:57] Integrity is another. 还有一个是正直
[24:59] Where is either in making animals suffer in the name of our personal vanity? 其中有以个人虚荣为名 来让动物受苦的价值观么?
[25:05] At some point, people have to stand up 有些时候 人们要觉醒
[25:07] and say, “this is wrong.” 然后站起来说“这么做是不对的”
[25:09] That man and his coalition stand up every day. 这位男人和他的组织 每天都站起来这么说
[25:13] My God. 我的天
[25:14] The question can’t always be, “how much money do we want to make?” 问题不应该总是“我们想赚多少钱?”
[25:18] It should be, “who do we want to be?” 而应该是“我们想成为什么样的人”
[25:22] We’re a funny people, your honor. 法官大人 我们是风趣的人
[25:25] We have all these feel-good movies about animals, 我们在动物方面都有一些 感觉很好的电影
[25:28] whether it be “Old Yeller” or saving the whales 不管是《老犬吠吠》还是拯救鲸鱼
[25:31] or penguins marching off to wherever they march to. 或是拯救企鹅的游行等等
[25:34] I must admit, I didn’t get my academy screener on that one. 我必须承认 我可没靠那个能拿奖
[25:38] And every May, we drink mint juleps 而每个五月 我们都啜口薄荷朱利酒
[25:40] and dress up in fancy cloth and wear silly hats 然后穿上好衣服戴着傻帽子
[25:44] as Thoroughbred are led out like royalty for the Kentucky derby. 在肯德基州大地上让纯种马 像贵族似的漫游
[25:49] My God, we treat them with such reverence. 我的天 我们如此敬重它们
[25:51] Never mind that a 2-year-old Thoroughbred’s bones 更别提那纯种的两岁大的小马
[25:54] aren’t fully developed enough to withstand such a pounding, 它们的背部骨头都还没 发育好不能受重击
[25:57] and we certainly don’t talk about how, after they stop competing, 而且在他们不比赛后 我们也不好怎么说
[26:01] many racehorses are slaughtered. 很多赛马都被屠杀了
[26:03] Does she kill horses? 她杀了马吗?
[26:05] No, she doesn’t, judge. 没有 她没有 法官大人
[26:06] Then what’s your point? 那么你想说什么呢?
[26:08] My point is, despite our proclaimed love of animals, 我想说 就算我们宣扬我们有多爱动物
[26:14] they really exist for our amusement, our pleasure, 它们的存在也实际上 是为了我们娱乐 我们消遣
[26:17] whether it be the caged ones in zoos, 不管是关在公园笼子里的那些
[26:20] the cooked ones on our plate, 还是在我们盘子里做美味佳肴的那些
[26:22] the ones we make sick so we don’t have to be. 我们把他们弄病这样我们就不会了
[26:26] Miss Horowitz thinks that we should draw the line somewhere. Horowitz小姐觉得我们应当把界线弄清楚
[26:28] I agree, but at vanity? 我认可 但是虚荣方面呢?
[26:32] This is America the beautiful, 这里是美国美丽之国
[26:34] land of the breast, cheek and hair implants, 大胸部,美丽脸蛋,头发移种
[26:37] where we surgically suck fat from our guts, 一个我们能把肠子里油脂用 手术能吸出来的地方
[26:39] cut open our faces and stretch them halfway up to our crowns, 能切开我们的脸蛋把它往两边 拉伸得完美起来
[26:43] inject our lips with collagen. 用胶原质来鼓嘴唇
[26:45] During the holidays, we give gift certificates for laser peels. 在假日里 我们发放去痘激光的免费券
[26:49] I can see you’ve had yours. 能看出来你也有
[26:51] And makeup… 而化妆品…
[26:53] dear God in heaven, makeup is how we pull it off. 天堂的上帝啊 化妆品把我们装扮得多好啊
[26:56] Without it, my client would look like Jerry Lewis. 没有了它 我的当事人看上去 就会像Jerry Lewis
[26:59] I still don’t know what the hell you’re talking about. 我仍不知道你到底在乱说些什么
[27:04] I’m simply saying that we, 我只是说我们
[27:07] as a people, as a nation, like to feel pretty. 作为人 作为一个民族 有爱美之心
[27:11] It’s who we are. 这才是我们的实在
[27:13] And if it means a few young rabbits have to sacrifice their lives, 如果这样意味着一些小兔子得牺牲
[27:17] well, they and their families can take heart, 恩 它们和它们的家族也值了
[27:19] because they did so for their country. 因为它们的生命献给了国家
[27:22] because when you think about it, 因为你仔细想想
[27:25] all we can really hope for at this point is to save face. 我们现在真正想做的也就是挽回面子
[27:45] Did that help? 这样帮到了么?
[27:52] She tanked it on purpose. 她有意这么说的
[27:53] I did not tank it. 我不是有意的
[27:55] That speech was against me. 那个演说是针对我的
[27:57] Why didn’t you tell me she was a communist? 你为什么不告诉我她是个共产主义者?
[27:59] I thought you knew. 我以为你知道呢
[28:01] Alan, coming to the party tonight? Alan 今晚来舞会不?
[28:03] You know how I relish the chance to try out a new frock. 你知道我多期待这个穿新外衣的机会
[28:07] There’s a rumor you’ll be in mine. 有个流言说你要打扮成我的样子
[28:09] Hmm, I would love that. 恩 我想这么做的
[28:11] Size 8? 8号衣服?
[28:13] Alan, you will not dress up as me tonight. Alan 你今晚不行打扮成我
[28:16] Shirley, we’ve been instructed to choose somebody we admire. Shirley 我们被告知要打扮成为 我们所景仰的人
[28:19] That leaves you and dog the bounty hunter. 这样就只剩下你和警犬了
[28:22] You will not dress up as me. 你不能打扮成我的样子
[28:25] Alan, you’ve got to help me dump Bella. Alan 你得帮我甩掉Bella
[28:28] I’m not good when it comes to breaking up with women. 我不擅长和女人分手
[28:30] I’m too soft. 我太柔弱了
[28:31] Denny, you shoot people. Denny 你都敢开枪射人的
[28:33] I thought of that, 我也考虑过那样
[28:34] but it would be illegal, except in Florida. 但是那样会违法 不过在Florida不会哦
[28:37] You’re going to have to dump her yourself. I’m sorry. 你得亲自去把她甩了 不好意思
[28:40] Alan, at least help me win back Bethany. Alan 至少你要帮我 赢回Bethany的芳心啊
[28:53] I didn’t mean to embarrass you. 我并不是想让你难堪
[28:56] I just really needed to know. 我只是真心想知道
[28:59] Why? 为什么?
[29:01] Because… 因为…
[29:04] of all people, why him? 有那么多人 为什么偏偏是他?
[29:09] Actually, he’s a pretty decent guy, Brad. 事实上 他是个正人君子 Brad.
[29:16] Denise, I don’t think I’m modern enough to handle this “friends with benefits” thing. Denise 我觉得我还不够摩登 来做这个“有好处的伙伴”
[29:23] So I think I’m just going to have to beg out of this arrangement. 所以我想我只能求你放弃这个安排了
[29:30] Okay? 可以么?
[29:33] Okay. 好吧
[29:54] First of all, I will say for the record, 首先,我就事论事
[29:57] I don’t believe in all that moisturizer, botox, fountain-of-youth poppycock. 我完全不相信那些 保湿 去皱 不老泉那些胡说八道
[30:03] Oh, please, judge. 哦 得了吧 法官大人
[30:04] How else could you look like you do at 100? 要不在您100岁的时候 还想是个什么样子?
[30:07] Uh, I am ordering Mr. Steinkellner and his coalition 恩 我下令Steinkellner先生和他那协会
[30:12] to stay at least 100 feet away from Ms. Horowitz, the regular-sized one. 必须离Horowitz小姐至少100尺远 就这正常距离
[30:19] As for protesting at her place of business, 就他们抗议她这行当的地点嘛
[30:22] if it’s a public area, he may do so. 如果是公共地点 当然可以
[30:26] This is still a moderately free country. 这仍是个适度的自由国家
[30:29] Adjourned. 休庭
[30:33] I am not happy. 我可不高兴
[30:35] Well, they won’t be able to paint you blue, Bella. 恩 他们不能再把你喷蓝啦 Bella
[30:42] Uh, I’ve, I’ve got something to say. 恩 我有 我有些事要说
[30:46] What’s going on? 怎么了?
[30:47] Uh, uh, you once said that 恩 恩 你以前说过
[30:50] if it wasn’t over for Bethany and me, you wouldn’t, uh, want… 如果我和Bethany没完的话 你不会 恩 希望…
[30:57] Bethany isn’t over for me, Bethany对我来说还未结束
[31:00] not in my heart. 在我心里
[31:03] Denny, she… she hates your guts. Denny 她… 她恨死你了啊
[31:07] Yeah, but the thing is, I don’t hate hers. 恩 但事实是 我不恨她
[31:15] Oh. 哦
[31:19] Well… 这样…
[31:21] if, uh, my daughter’s in your heart, it’s, uh, 如果 恩 如果你心里 有我女儿 那么 恩
[31:27] not a mother’s place to… 我当妈的就不该…
[31:31] Oh, I’m sorry, Bella. 哦 真对不起 Bella
[31:35] I know you won’t believe this but, 我知道你也许不相信但是
[31:39] I actually do place her happiness above my own. 我确实把她的快乐看得比 我自己的更重要
[31:46] I wish you both the best. 我希望你俩什么都好
[31:57] Please don’t hurt her, Denny. 请别伤害到她 Denny
[32:10] I didn’t have to shoot her. 我都不需要枪毙了她
[32:18] So you won? 那么你赢了?
[32:21] Still undefeated. 仍然百战百胜
[32:23] And Bella? 而Bella呢?
[32:25] She took it like the man she is. 她就像她内心的坚强男人那样接受了
[32:28] But now comes the tough part. 但是现在是难的地方了
[32:32] Denny, under what pretext is Bethany coming in? Denny 找什么借口让Bethany过来?
[32:35] Oh, I told her I had a settlement offer in lieu of an appeal. 哦 我告诉她有个避免上诉的调解
[32:39] I really think you’re capable of handling this yourself. 我真的觉得你自己可以应付得来这些
[32:43] Just speak from your heart. 就说出你心里想的
[32:45] It’s just that it’s been so long since I’ve done that. 这只是好久我都没这么做了
[32:52] What’s the offer? 你出的条件是什么?
[32:57] Bethany… Bethany…
[33:01] this is not so much about settling the case 这和解决这案子其实没多大关系
[33:04] as it is settling you and me. 主要是解决你和我的关系
[33:07] What are you talking about? 你说什么呢?
[33:09] I dumped your mother. 我甩了你妈妈
[33:11] You dumped Bella? 你甩了Bella?
[33:13] ‘Cause I can’t get over you. 因为我忘不了你
[33:17] Too little, too late. 理由太少 时间太晚
[33:18] Bethany… Bethany…
[33:24] We all make mistakes. 我们都会犯错
[33:25] Too often, people are judged by those mistakes. 太多时候 人们被这些错误所衡量
[33:29] I think the true measure of a man lies… 我觉得一个男人的真实价值在…
[33:40] lies in his willingness to right his wrongs. 他纠正错误的心意中
[33:51] I love you, Bethany. 我爱你 Bethany
[33:55] So will you join me at a party tonight? 那么今晚的晚会你会和我一起参加么?
[33:59] Costumes. You’ll have fun. 化装晚会 你会很开心的
[34:02] And you can pretend that you still like me. 而且你能假装你仍喜欢我
[34:37] Shirley… Shirley…
[34:40] you won. 你赢了
[34:41] I’m, uh, surprised, to be honest. 我 恩 有点惊讶 说实话
[34:44] Well, rabbits are part of the rodent family. 恩 兔子是啮齿家族的一部分
[34:48] Who are you supposed to be, Phyllis Diller? 你想学谁 Phyllis Diller?
[34:51] I’m Albert Einstein. 我可是Albert Einstein.
[34:53] Who are you? 你是谁?
[34:54] Diane Sawyer Diane Sawyer.
[34:55] You were expecting Bill O’Reilly? 你在等Bill O’Reilly?
[34:57] Paul, at first I thought this was a stupid idea, Paul一开始我还觉得这主意很烂
[35:01] but I’ve got to tip my hat to you. 但是我现在觉得真是太绝啦
[35:03] Jennifer Aniston? Jennifer Aniston?
[35:04] Hello. Isn’t it obvious? 是啊 这不明摆着么?
[35:07] Well, the prop was a giveaway. 恩 这个道具倒是个线索
[35:11] Well, well, well, well, well. 啊 啊 啊 啊 啊
[35:13] Oh, my God. 哦 我的天
[35:15] Denny, it’s supposed to be someone you admire. Denny 你应该打扮成你景仰的人
[35:17] Anybody who can blast his friend in the face 任何一个敢往他朋友脸上炸的人
[35:20] and get him to take the rap for it is my kind of citizen. 然后让他响起来就是我的良好市民啦
[35:25] Oh, damn thing. 哦 去死
[35:26] Uh, Denny, there, there’s a rumor 恩 Denny 有个谣言哦
[35:28] that you’re gonna be showing up with an old flame tonight. 就是你今晚要和旧爱一起出现
[35:31] I did. 是啊
[35:34] Danny Devito, right? Danny Devito 对不?
[35:36] You got a problem with that? 你对这不服么?
[35:39] To infinity and beyond! 为了无限和至上!
[35:43] Dick Cheney, Buzz lightyear, all the superheroes. Dick Cheney 巴斯光年 都是超级英雄
[35:47] Indeed. 确实是
[35:48] I must say, Shirley, 我得说啊 Shirley
[35:49] 穿进Lennon姐妹的裙子是个激动时刻 being in the Lennon Sisters’ dress was a thrill, 傈啦捞 老菌瘤父
[35:52] but this, this is the pinnacle. 但现在,这是高潮啊
[35:55] I expressly asked you not to dress up as me. 我很清楚地告诉过你别穿成我的样子
[35:58] Which is why I dressed as the doll. 所以我就穿成那娃娃的样子啊
[36:02] To infinity and… 为了无限和…
[36:09] Take off that costume, sport. 运动男孩 把你那服装脱下
[36:11] You take yours off. 你脱你的
[36:12] I’m Buzz lightyear here. Ask anybody. 我是这里的巴斯光年 不信你问人家
[36:14] I’ve always been Buzz. 我一直都是巴斯
[36:16] Take it off. 把它脱了
[36:19] – Hey! – I’ve had enough of him! – 嘿! – 我受够了他!
[36:21] Now you two are not gonna ruin this party. 现在你们俩可别坏了晚会
[36:23] Take it outside, both of you. 要打出去打 你们俩都是
[36:25] – After you. – Okay. – 跟你后面 – 好的
[36:26] Come on, outside! 过来 出去打!
[36:27] Go on now. 现在去
[36:36] Care to dance with me, child? 能跟我跳个舞么 孩子?
[36:38] Oh, no. 哦 不是真的
[36:39] What? 怎么?
[36:40] Who doesn’t admire Oprah? 谁不景仰Oprah呢?
[36:43] Maybe I should have come as Tom Cruise. 也许我该扮做Tom Cruise
[36:46] We can go home and jump on your couch. 我们可以回家在你沙发上跳哦
[36:48] I didn’t buy that the first time, honey. 甜心 我第一次不买帐哦
[36:50] We dancing? 我们跳舞么?
[36:51] I’ll dance with Clarence. 我要和Clarence跳
[36:53] He’s in here. 他就在这里啊
[36:54] Hold me tight enough, you’ll feel him. 紧紧抱住我的话 你能感觉到他的
[36:56] Wow. Let’s go. 哇 开始吧
[37:06] Good idea, Paul. 好主意啊 Paul.
[37:08] People seem to be very festive. 大家看上去都很喜庆
[37:11] Well, thank you, Alan. 恩 谢谢你 Alan
[37:16] What’s it like being Shirley? 做Shirley是什么感觉?
[37:19] The thong is a little uncomfortable. 那丁字裤有点不舒服
[37:56] Don’t be leading now. 现在别做主导方哦
[37:57] It’s always Oprah’s show, honey. 这一直都是Oprah的秀哦 甜心
[37:59] Sorry. 对不起
[38:03] Clarence… Clarence…
[38:05] no Oprah for a second, okay? 就一会儿别做Oprah好么?
[38:10] Please. 求你
[38:14] Okay. 好
[38:17] I really like you. 我真的很喜欢你
[38:21] I like you, too. 我也喜欢你
[39:11] So it’s a yes with Bethany? She’s back? 那么对Bethany来说肯定了? 她归位了?
[39:16] She’s still mixed. 她还在考虑
[39:19] But… 但是…
[39:19] Well, was she at all tender tonight? 恩 她整晚都很温柔么?
[39:23] About what you’d expect from Danny Devito. 那可是从Danny Devito身上得不到的
[39:29] Rule of thumb, Alan. 单凭经验哦 Alan
[39:31] The way to a woman’s heart is not through her mother’s privates. 打开一个女人的心门 并不是通过她们妈妈的私心
[39:36] I’ll write that down. 我会把那记下来的
[39:41] Anyway, um… 不管怎样 恩…
[39:43] Bethany is gone for the night. Bethany今晚已经走了
[39:47] You’re not getting in this outfit. 你可不能进这衣服里
[39:50] We could go for a quiet drink somewhere. 我们可以到一个静静的地方喝几杯
[39:53] We’re having a quiet drink right here. 我们就在这里静静地喝
[40:01] I’m driving you absolutely crazy, aren’t I? 我完全把你弄疯了 不是?
[40:09] If you had any idea how you look… 如果你知道你看起来是多么的…
[40:17] Shirley was the one, Alan. Shirley是唯一的 Alan
[40:19] One night, while making love, 一天晚上 正好发生关系中
[40:22] she recited Proust to me. 她向我背诵了Proust
[40:24] – Did you understand it? – Not a word. – 你明白了么? – 完全不
[40:27] I thought she was possessed. 我觉得她是着魔了
[40:29] – You’re not Buzz! – I’ve always been buzz! – 你不是巴斯! – 我一直都是巴斯!
[40:32] Look at those two. 看看那两个
[40:36] I’m Buzz! 我才是巴斯!
[40:38] Love us or hate us, there’s no other place like us. 爱我们也好 恨我们也好 哪里也没有我们这里好
[40:40] Here’s to that. 就为这个敬一杯
[40:45] Forget it. 忘了吧
[40:49] Just one dance. 就跳支舞吧
[40:51] Let me waltz down memory lane. 就让我在跳着华尔兹穿过记忆的小巷
[40:57] One dance if you’ll drop it. 如果你不提了就跳一支
[41:00] Fine. 好的
[41:04] And you’d better respect me. 而且你最好尊重我点
[41:19] Do I really remind you of Shirley? 我真的让你想起Shirley了么?
[41:25] Except some of the lumps are in the wrong place. 除了某些隆起的地方不太对
[41:27] The lump you refer to is your own. 你说的是你的隆起的地方不对罢了
[41:41] Imagine people looking out their window 想想人们透过他们窗户
[41:42] seeing Dick Cheney and Shirley Schmidt dancing on the balcony. 看着Dick Cheney和Shirley Schmidt 在阳台上共舞
[41:47] What must they be thinking? 他们肯定会想些什么?
[41:50] Well, if they’re regular viewers, they know by now, anything goes. 恩 如果他们经常看 他们 现在也知道 发生了什么
[41:55] Yes, it does. 是的 是这样
[42:08] Is that a rental? 你这是借用的?
[42:09] Shut up! I rented first. 闭嘴! 我先借的
[42:10] You look like an idiot! 你看上去像个笨蛋!
[42:13] Take it off! 把它脱了!
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme