Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston legal’ 《波士顿法律》前集回顾
[00:01] Denise? Why do you smell of sex, Denise? 为什么我在你身上闻到了sex的味道
[00:03] Is it Brad? 是Brad吗?
[00:04] Did you tell anybody? 你告诉其他人了?
[00:05] How could he possibly know? 那他怎么可能知道的呢?
[00:07] – What? – This time I detect both Brad and Jeffrey. – 怎么? – 这次我闻到了Brad还有Jeffrey
[00:09] What happened with Sandy? 和Sandy到底怎么了?
[00:10] She just didn’t like me that way. 她只是不喜欢那个样子的我罢了
[00:13] There will be women who do. 会有女人喜欢那样子的你的
[00:14] If Bethany’s out, I am hugely available. 如果Bethany出局了 我可是完全可以的
[00:18] Can I take you to dinner? 我能带你出去吃晚餐吗?
[00:19] Well, actually, I’m getting on a plane. 恩 事实上 我要赶飞机额
[00:20] – Hawaii. – Where are you going? – 你要去哪儿? – Hawaii.
[00:22] Is it my mother? 是和我妈妈么?
[00:23] Yes. 是的
[00:24] I hope I didn’t hurt her. 我真希望我没伤害到她
[00:27] Tell Bella she’d better watch her back. 告诉Bella她最好小心点
[00:40] Denny! Denny!
[00:42] Bella Bella.
[00:44] You look blue. 你看上去很蓝(也有沮丧之意)
[00:46] I’ve been attacked by vicious terrorists. 我被恶毒的恐怖分子袭击了
[00:48] – Terrorists? – Ecoterrorists. – 恐怖分子? – 环保恐怖分子
[00:50] You need to go to court and get me a restraining order, Denny, 你得给我上庭去弄张禁令来 Denny
[00:53] and I want it done today. 而且我希望今天就把这事结了.
[00:55] Bella, you look blue. Bella 你看上去很蓝
[00:57] I am blue. 我是很沮丧
[00:58] The COTA, coalition opposed to the testing of animals, 就是COTA组织 反对用动物做实验组织
[01:02] they’ve been after me for years. 他们几年来都对我穷追猛打
[01:04] – Why? – My company. – 为什么? – 我的公司呗
[01:05] I own Plum cosmetics, “makeup for the robust woman.” 我有个梅子化妆品公司 “为精力充沛女人做好化妆品”
[01:09] I don’t use them. 我不用那些的
[01:10] I can tell. 看得出来
[01:11] They claim we experiment on animals to test our products. 他们声称我们用动物来测试产品
[01:15] – Do you? – Of course we do. – 是这么回事情么? – 当然是啦
[01:17] We have to ensure the makeup is safe, for God’s sake! 看在老天的份上 我们要保证化妆品安全啊!
[01:19] I have just had enough of these psycho, animal-loving, liberal thugs! 我受够了这些 神经 动物痴 自由暴徒!
[01:26] – Damn. – Denny, give me the gun. – 去死吧 – Denny, 把枪给我
[01:29] It’s mine. 这是我的
[01:32] Hey! 嘿!
[01:33] I want you both to get them. 我希望你们俩都出面摆平他们
[01:35] I’m unavailable, Bella. I apologize. 我没空 Bella 对不住了
[01:39] Why not? 为什么不?
[01:41] Because I have more fun things to do than represent you. That’s all. 因为我有比给你做代理 更有意思的事情要做 就这原因
[01:44] Such as? 比如?
[01:45] Uh, root canal. 额 小运河问题等
[01:46] Maybe I could stick something really sharp in my eye, 也许我该拿点什么尖的东西刺我眼睛
[01:49] the simple pleasures. 简单的快乐呵呵
[01:50] I want you and the other name partners of this firm representing me. 我希望你和其他在这 律所挂名的合伙人来代理我
[01:54] I’m not representing you, Bella. 我不代理你 Bella.
[01:57] – Denny! – One moment, cupcake. – 等一下 小蛋糕 – Denny!
[01:58] Shirley! Shirley!
[02:00] Shirley, when the woman is unhappy, Shirley 当女人不高兴的时候
[02:03] the man is rarely satisfied. 受罪的总是男人
[02:05] I’ll let you play with my gun. 我让你和我的枪玩怎样
[02:08] Your gun goes off too prematurely for me, Denny. 你的枪碰到我总是早走火的 Denny.
[02:11] It always has. 总是这样
[03:00] Vanessa… Vanessa…
[03:02] you’re wearing a yellow dress. 你穿着件黄色裙子
[03:05] How could you tell? 你怎么看出来的?
[03:07] It’s lovely. 真的很可爱
[03:08] Thank you. 谢谢
[03:13] Could we get you to put your tongue back in your mouth there, soldier? 我们能想办法让你 舌头老实呆在你嘴里么 伙计?
[03:17] Thank goodness we have you, Brad, to keep track of our tongues. 谢天谢地我们有你啊 Brad 来管住我们的舌头
[03:20] Would you like a list of all the places mine has been this week? 你要不要一个我这周要去的 所有地方的单子啊?
[03:23] Perv. 变态
[03:25] Brad, not to start up trouble, Brad 不是想吵架哦
[03:27] but you’re not the only one. You do realize that? 但是你不是唯一的那个 你自己知道不?
[03:30] What are you talking about? 你在乱说些什么?
[03:31] I’m sure you can figure it out. 我相信你能弄明白的
[03:36] You’re not the only one. 你不是唯一的那个
[03:52] I just got off the phone with the DA’s office. 我刚和检察院那边通话来着
[03:54] They picked up a mister… 他们抓了一位…
[03:56] Steinkellner. Steinkellner先生
[03:56] Yes, and while he is officially denying that COTA painted you blue, 是的 但他完全否认是COTA把你喷蓝的
[04:01] the coalition condones and supports it, thinks you look good in a primary color 而那协会宽恕和支持这行为 他们觉得你用这原色很好看
[04:06] and is in fact calling for a second coat. 而且他们还希望再弄这么一件
[04:08] They’re not gonna stop until I’m dead. 我不死他们是不会罢手的
[04:10] You need to do something now. 你得采取点行动 就现在
[04:15] I feel a wintry frost blowing my way. 我觉得面前吹过一阵冷风
[04:18] Okay, I’ll try to set up a meeting. 好的 我尽力弄个会议
[04:21] In the meantime, 与此同时
[04:21] maybe you could either try to talk her off the ledge or push her over. 也许你可以跟她说说就这么算了 或者不要这么计较了
[04:25] I heard that. 我听到了
[04:27] She’s jealous ’cause I’ve aged better. 她只是嫉妒我因为我没她老得快
[04:29] Bella, maybe those people aren’t protesting your cosmetics so much as you being you. Bella 也许那些人并不是反感你的 化妆品而是因为是你所以才反对你
[04:35] You might keep in mind that should I marry Denny, 你应该牢记要是我和Denny结婚的话
[04:39] I’ll have a stake in this firm. 我在这律所也有一席之地
[04:41] Unless someone manages to drive that stake through your heart, 除非有人真心想把你那份东西拿走呢
[04:44] small target that it is. 这目标又不大
[04:46] You want to adjourn to the powder room? 你想跟我化妆室单挑么?
[04:48] Bella, I’m the senior partner in a law firm. Bella 我是这律所的高级合伙人
[04:51] I sit on the board of directors of a university, 我在一所大学的教导处做指导
[04:54] two museums and a hospital. 还有两个博物馆和一所医院
[04:56] I consider myself an intelligent, civilized and dignified person. 我自认为是个聪明 文明和有品德的人
[05:01] All of which is to say that 这都是为了说明
[05:02] if you and I were to adjourn to the powder room, 如果你和我化妆室单挑
[05:05] I would kick your over-the-top ass. 我会好好地把你整死
[05:09] I’m aroused. 我激动起来了
[05:28] May I speak with you? 我能跟你说说么?
[05:30] Sure. 当然
[05:33] I was thinking about what you said, 我在想了你说的以后
[05:36] about how there will be women out there who like me for me. 就是 有女人会喜欢这样子的我 那些
[05:42] I said that? 我那么说了?
[05:46] I’m kidding. 开玩笑啦
[05:48] Of course those women are out there, 当然有那样的女人啦
[05:50] lots of women, Clarence. 很多这样的女人 Clarence.
[05:53] I was wondering, uh… 我在考虑 恩…
[05:56] whether you… 你 会不会…
[05:58] might be one of them. 也是其中的一位
[06:12] Gee, I wonder where Clarence could have gone. 天 我好奇Clarence能跑哪儿去了呢
[06:17] Take off the bag, Clarence. 把袋子拿了 Clarence.
[06:25] Am I fired? 我被炒了么?
[06:26] No, you work for me. 没 你还得为我工作
[06:28] I’m willing to quit if it affects your decision. 如果这会影响你决定的话我可以辞职的
[06:34] I don’t want you to quit. 我可不想你辞职
[06:37] And I’d love to go out with you. 而且我愿意和你约会
[06:41] Really? 真的?
[06:43] Really. 真的
[06:48] I need to go to the bathroom right now. 我现在得立马去趟洗手间
[06:55] Men’s room, Clarence. 男士洗手间那边 Clarence
[07:07] Um, Mr. Crane? 恩 Crane先生?
[07:11] My name is, uh, Matthew Steinkellner. 我的名字是 恩 Matthew Steinkellner
[07:14] You wanted to see me? 你想要见我?
[07:15] You’re the man who attacked Bella? 你就是袭击Bella的人?
[07:17] No, I’ve never attacked anybody, okay? 没 我从未袭击过任何人 知道么?
[07:19] There must be some mistake. 肯定是有什么误会
[07:21] You made it, son. 你自己造成的 孩子
[07:24] Here’s a piece of advice. 这是个小建议
[07:25] Your group needs to stop targeting Bella Horowitz. 你们那组合要停止袭击Bella Horowitz
[07:28] I say this not only out of concern for her life, but for yours. 我这么说不是因为在乎她的生活 而是你们的
[07:32] I’m, I’m sorry. That sounds like a threat. 很 很抱歉 那听起来像是恐吓
[07:34] I mean, is that legal for attorneys to make threats like that? 我是说 律师那样子做恐吓是合法的么?
[07:37] Here’s another piece of advice. 再给你个小建议
[07:38] Always have your lawyer with you. 总是带个律师在身边
[07:40] That way, when I deny having said something, which I typically do, 这样的话 当我否认我说过什么 而我又经常会这么做
[07:42] you’ll have a witness. 你就会有个证人了
[07:44] Well, actually… 恩 实际上…
[07:50] I will mop up the courtroom floor with you, you fat old man. 我会在法庭上和你 一决高低的,你个胖老男人
[07:54] What’s going on here? 发生什么了?
[07:56] Well, well, well. 恩 恩 恩
[07:57] Princess Hideous. 恐怖公主
[07:59] She’s representing the man who painted you blue. 她要代理那个把你喷蓝的男人
[08:01] You got a problem with that? 你对此有意见?
[08:03] Bethany, no matter what our differences, sweetheart, Bethany 不管我们有什么分歧 甜心
[08:06] I certainly never brought you up to represent terrorists. 我把你抚养大肯定不是 要你代理恐怖主义者的
[08:09] This has nothing to do with who I’m defending, queenie. 这和我要为谁代理没关系 女王殿下
[08:13] This is about who I’m going after. 这是关于我要跟谁算帐的问题
[08:15] Come on, Matthew. 走吧 Matthew
[08:28] Good morning. 早上好
[08:29] Good morning. 早上好
[08:30] Where’s Shirley, Denny? Shirley在哪儿呢 Denny?
[08:31] They just left for court. 他们刚去法庭了
[08:32] What’s going on? 发生什么了?
[08:33] What is going on is your presence is hereby requested, 没发生什么 只是你们被邀请出席了
[08:37] check that, required at our office costume party this Thursday night. 看看吧 邀请你们来参加我们办公室 这周四晚的化装舞会
[08:42] A costume party? 化装舞会?
[08:44] I have taken the liberty of hiring a consultant 我自做主张请了个助手
[08:48] for the purpose of improving office morale. 来增进下办公室的士气
[08:50] Evidently, costume parties are gold. 显然的 化装舞会是黄金机会
[08:52] Moreover, I want each of you to dress up 并且 我希望你们每个人都打扮成
[08:55] as somebody whose values or strengths you like to imbue yourselves with. 一些你们喜欢树立自己价值观或者 获取努力来源的人们的形象
[08:59] Where’s the fun in that if we all come dressed as you? 如果我们都打扮成你 那又有什么乐子?
[09:03] The point is to reveal a little of yourself to your coworkers, 目的是为了对你的工作同伴 更多地展现一些你自己
[09:07] and I am serious about this. 而我是很严肃地这么说
[09:09] I want you all to make an effort. 我希望你们大家都努力一把
[09:10] This is so high school. 这真像个高中
[09:12] As opposed to you and Jeffrey slugging it out in the men’s room? 就和你与Jeffrey在男厕所 打架没什么两样吧?
[09:15] – I won. – Did not. – 我赢了 – 你才没
[09:16] Shut up. 闭嘴
[09:17] There’s some morale. 这倒是很有士气嘛
[09:18] You will all be there in costume, no exceptions. 你们都得化装出场 没有例外
[09:21] That is all. 就这么多了
[09:25] Denise, can I ask you something? Denise 我能问你点事么
[09:27] Sure. 当然
[09:28] Are you sleeping with anybody else? 你还和其他人睡么?
[09:30] Uh, first of all, that’s a personal question. 恩 首先 这是个私人问题
[09:33] Well, you’re sleeping with me, so I thought I should… 恩 你和我睡了么 所以我觉得我应该…
[09:36] You and I have an arrangement. No exclusivity, no… 你和我有协议的啊.不排外,不…
[09:39] Fine, but there are safety concerns. 但是有安全隐患啊
[09:41] You can assume that any sex I am having is safe, 你能放心我每次的SEX都很安全
[09:43] not that I’m having any of it separate and apart from you. 不止是我单独和你 以及不是别人的那些
[09:46] Are you sleeping with somebody else in this office? 你还和这办公室里的其他人睡吗?
[09:47] – I’m not having this conversation. – Denise, I will not be made a fool of. – 我才不要跟你谈这个 – Denise 我可不想被人当傻子耍
[09:48] Are you sleeping with somebody else in this office? 你还和这办公室其他人睡么?
[09:50] If you no longer want to sleep with me, that’s fine. 如果你不想再和我有关系了 没问题
[09:53] I’ll miss it, but I’m not answering these questions. 我会想念的 但是我不会回答你这问题
[09:59] He may deny that he did it, but he’s behind it. 他可能会赖他没干过 但他在幕后支持
[10:01] His little group has been harassing me and my company for years, 他那小集团数年来一直骚扰我和我公司
[10:05] and now he’s hired my own daughter to further aggravate me. 现在他又雇佣我自己的女儿来打击我
[10:08] Objection. I agreed to aggravate you for free. 反对 我是免费同意来打击你的
[10:12] Hold on. I don’t allow people to play out family problems in my courtroom. 等下 我不同意人们在我的法庭里上演家庭剧
[10:17] Just what is it you want from me? 你到底想要我什么?
[10:19] I want a restraining order keeping that man’s flock of protesters away from me. 我想要让那男人和他那群 抗议者离我远点的禁令.
[10:24] They carry their placards outside my corporate headquarters. 他们在我公司总部外面举着标牌
[10:27] They say that we kill and torture animals. 他们说我们杀戮和虐待动物
[10:29] They verbally assault anybody going in or out of our building. 他们把进出我们大楼的 每个人几乎都辱骂了
[10:32] I’m losing business. 我生意都减少了
[10:34] I’m losing clients. I’m losing employees. 我客户减少了 雇员减少了
[10:37] I mean, enough is enough. 我是说 适而可止吧
[10:39] Thank you, Bella. 谢谢你 Bella.
[10:43] She’s all yours, my little friend. 她归你问了 我的小伙伴
[10:50] The truth is, you do kill and torture animals, do you not? 事实是 你确实杀戮和 虐待动物 不是吗?
[10:54] We test our products on animals, yes, 我们在动物身上实验产品 是的
[10:56] but it is to save human lives. 但是是为人类生命着想
[10:59] Oh, you’re a humanitarian? 哦 那你是个人道主义者了?
[11:02] Hold on just one second. 暂停一下
[11:05] Are you a midget? 你是个侏儒?
[11:07] Are you an imbecile? 你是个弱智?
[11:08] – Uh, objection. – Sustained. – 恩 反对 – 反对有效
[11:11] Your company uses rabbits? 你公司用兔子实验么?
[11:13] Like many do. 和其他很多一样都用
[11:14] You lock them in stocks so just their heads stick out. 你把它们关笼子里只让 它们的头伸出来
[11:17] You clip their eyelids open and pour chemicals into their eyes, 你夹开它们的眼睑然后 把化妆品塞进它们眼睛
[11:21] while they’re left there for two weeks to experience ulceration, 然后让它们两个星期来 忍受造成的溃疡
[11:25] bleeding and massive iris deterioration. 出血和大量的虹膜剥落
[11:28] Your honor, the rabbits like it. 法官大人 兔子喜欢这么着的
[11:31] Do you not subject these animals to excruciating pain? 你不是抓这些动物来 体验极端的痛苦么?
[11:36] The rabbits, which are from the rodent family, 兔子 来自啮齿科家族
[11:39] do experience some discomfiture, but once again, 是会感受到有些不适 但是再一次
[11:43] it is to save human suffering. 这是为了拯救人们的痛苦
[11:45] And what’s human suffering to you, 而人们的痛苦对你来说又是什么
[11:47] going without blush? 你个厚脸皮的?
[11:49] – Objection. – Overruled. – 反对 – 反对无效
[11:51] – Objection. – Sustained. – 反对 – 有效
[11:53] Sometimes the rabbits break their own necks trying to escape. 有时候兔子为了挣脱 还扭断了它们的脖子
[11:57] You’re saying that my client doesn’t have the right to protest that? 你是说我当事人没有 抗议这暴行的权利么?
[12:02] You’re saying you do all this to be humane? 你是说你所做的这一切很人道么?
[12:07] Well, I guess people can justify all types of bad behavior, 恩 我猜人们能抗衡一切暴行
[12:12] can’t they, Bella? 不是么 Bella?
[12:16] It’s getting ugly. 这越来越丑恶了
[12:19] Denny Crane ugly. Denny Crane式的丑恶
[12:32] So what gave you the nerve to ask me out? 那么你从哪儿来的胆量敢和我约会?
[12:35] Oh, I don’t know. 哦 我也不知道
[12:36] Yes, you do. 不 你知道的
[12:37] Well, it seemed we both have a lot in common. 恩 看起来我们有很多地方很像
[12:41] Such as? 比如说?
[12:42] Well… 恩…
[12:43] we both kind of have shells. 我们都有种保护壳一样的东西
[12:45] Mine’s Clarice or Oprah. 我的是Clarice 或Oprah
[12:47] Yours, you just have a regular old hard shell to protect yourself. 你嘛 大概就是那种经常要保护 自己的老旧外表
[12:56] Who hurt you? 谁伤害了你?
[12:58] Nobody. 没有人
[12:59] I’m just a tough New York broad. 我只是个厉害的纽约人
[13:03] Who hurt you? 谁伤害过你?
[13:08] Well, for starters, my father. 恩 要说起的话 我爸爸
[13:12] He abused you? 他虐待你了么?
[13:13] Not sexually but physically. 不是性方面但是身体上有用打的
[13:17] And you’re the first person I’ve ever told that to, 而你是我第一个倾诉的人
[13:21] outside of a few who charge by the hour to listen. 除了其他我要付钱才会听的人以外
[13:25] Who hurt you? 谁伤害过你?
[13:26] Oh, I don’t remember. 哦 我不记得了
[13:28] My mother says I was bullied in preschool. 我妈说我在幼儿园被人吓过
[13:32] And I either blocked it out, or I just don’t remember. 我可能是自我堵塞了那段记忆 或者仅仅是不记得了
[13:36] I do remember I grew up with a lot of imaginary friends. 我却记得我和一堆想象中 的朋友一起成长的
[13:39] I never felt lonely alone, but with people… 我从未感到寂寞 但是和真人一起的话…
[13:43] Do you stay in touch? 你现在还和谁有联系呢?
[13:45] I’m sorry? 你说什么?
[13:47] With your imaginary friends. 和你那些想象中的朋友们
[13:50] Uh, well, uh, some. 哦 恩 额 一些
[13:52] We have reunions. 我们有聚会的
[13:57] Am I too weird? 我是不是太怪了?
[14:01] You’re just weird enough. 你怪得刚刚好
[14:11] It’s Coho, isn’t it? 是Coho 不是么?
[14:12] I beg your pardon? 你再说一次?
[14:13] You’re having sex with Jeffrey Coho. 你和Jeffrey Coho有性关系
[14:16] The only part of my sex life 我性生活中的唯一和你有关的
[14:18] that is any of your business is the part that involves you. 就是有你的那一部分
[14:21] Just tell me if it’s him. 告诉我是他就可以了
[14:23] Denise, everything all right? Denise 一切可好?
[14:26] You look a little overextended. 你看上去有点过度紧张啊
[14:45] I’m sure there’s a long, very complicated answer, 我肯定你会有个很长很复杂的解释
[14:48] but what is your problem? 但是 你到底有什么问题么?
[14:52] You’re right. 你说的没错
[14:54] It’s a… 是有个…
[14:56] long, very complicated answer. 很长很复杂的解释
[15:15] I had a wonderful time. He’s a great guy. 我过地很开心 他是个好男人
[15:18] Isn’t he a little tender for you? 对你来说是不说太温柔了点?
[15:20] I like tender. Just ’cause I’m not doesn’t mean… 我喜欢温柔的 我不温柔但并不表示…
[15:22] Hey! You got a sec? 嘿!你有空么?
[15:26] I guess. 还好
[15:27] Listen, I realize we’re not exactly friends. 听着 我知道我们不算朋友
[15:29] Yeah, I was hoping to make progress at the costume party. 恩 我还希望我们在化装舞会上 会有所进展
[15:31] Yeah, could you step into the closet? 恩 我们能进小隔间一会儿么?
[15:34] Excuse me? 什么?
[15:34] I want to have a conversation with you in private. 我想跟你私下说件事儿
[15:36] Just step into the closet, please. 就请进小隔间一会儿
[15:37] I didn’t know you were out of the closet, Brad. 我还不知道你走出过隔间呢 Brad
[15:45] Are you and Denise having intimate relations? 你和Denise有过亲密关系么?
[15:48] Why would you ask me that? 你干吗问我这个?
[15:50] Are you? 是不?/你呢?
[15:52] As a matter of fact, I am. 说实话 是的
[15:55] Answer my question, please. 请回答我的问题
[15:56] I will not answer your question. 我不会回答你问题的
[16:00] Do you know what wildfire ink is, Jeff? 你知道磷火墨是什么么 Jeff?
[16:02] It’s a chemical used to find certain evidence under ultraviolet light, Brad. 是在紫外线下能 找到证据的化学材料 Brad
[16:06] You get a gold star. 你学得不错
[16:07] It also lights up when it’s mixed with certain types of oils, 如果和某种油一起混合会发光
[16:09] some of which are very difficult to get off your hands. 那种油很难从手上揩掉
[16:12] Excellent. 很厉害
[16:13] I’m sure that would be very interesting if I cared. 如果我在乎的话那肯定是很有意思
[16:16] I rubbed some of those oils on Denise’s hands. 我弄了点这种油在Denise手上
[16:20] Excuse me? 你说什么?
[16:22] This is a portable ultraviolet light. 这是个手电式紫外线光筒
[16:25] Do you have anything you’d like to tell me, Jeff? 你有什么要告诉我的么 Jeff?
[16:27] Only that you’re insane, Brad. 只想说你是个疯子 Brad.
[16:29] I’m gonna turn off the light to the closet. 我准备在隔间里把灯关了
[16:31] Let’s see if Denise’s hands have been anywhere near you. 让我们看看Denise的手 在你身上哪里留了印记没
[16:33] I take that back. 我把刚说的话收回
[16:35] You’re really insane. 你肯定是个疯子
[16:55] This is awkward. 这真奇怪
[16:59] You don’t like animal testing? 你不喜欢动物实验?
[17:01] COTA is against animal cruelty of any kind… COTA反对任何形式的对动物的暴行…
[17:02] You paint people blue? 你把人喷蓝了?
[17:04] But somebody else beat us to Bella. 但是除了Bella没人告过我们
[17:06] The protest at my client’s company? 你是在我当事人公司门口抗议的?
[17:08] That was us. 是 我们
[17:09] You throw blood on people wearing furs. 你们对穿毛皮大衣的人撒血
[17:11] Uh, it’s, uh, dye, but point taken. 恩 那个 额 其实是染料 不过也能说明我们的立场
[17:13] People wearing synthetic furs. 那些人穿的是人造毛皮
[17:14] Well, they promote the fashion. 恩 他们主导潮流嘛
[17:16] – People who eat meat. – Slaughterhouses. – 还有人吃肉 – 那是屠宰场
[17:18] – Leather. – An animal’s hide. – 皮革 – 动物的皮肤
[17:19] – Wool. – Same. – 羊毛 – 一回事
[17:21] – Football? – Skin of a pig. – 足球? – 猪猪的皮啊
[17:22] – Cancer research? – Oh, come on! – 癌症研究? – 哦 别说了!
[17:24] This case doesn’t involve cancer research. 这个案子和癌症研究无关哪
[17:26] She tortures rabbits to make a better mascara. 她通过折磨兔子来 做出更好的睫毛膏
[17:29] What the hell is going on here? 这到底怎么了这是?
[17:32] What’s going on is that we’re both in love with the same man. 没怎么只是我们都爱上了同一个男人
[17:35] It’s not you, judge. 不是你 法官大人
[17:37] I am not in love with him. 我没爱上他
[17:40] Silence! I’m very confused. 安静! 我都糊涂了
[17:49] You know what bothers me about this case, Denny? 你知道这案子 为什么让我心烦么 Denny?
[17:52] That you’ve come between a mother and a daughter. 你卡在一个母亲和女儿中间了
[17:54] I know. 我知道啊
[17:55] It was always such a fantasy. 这是个终极梦想啊
[17:59] You’ve got the power to settle this, you know. 你有这个能力来解决的 你知道不
[18:01] I don’t think so. 我不觉得哦
[18:02] Bella would sue me for malpractice if I counseled her to drop the case now. 如果我建议她现在撤消案件 Bella会告我不称职
[18:07] Why? 为什么?
[18:07] Because I’m getting ready to drop Bella. 因为我有甩掉Bella的意思了
[18:10] Really? But she’s so sweet. 真的么? 但是她是如此地甜心
[18:12] I can’t shake Bethany. 我忘不了Bethany
[18:15] Maybe it’s that tight little ass, 也许是那个小小的翘臀
[18:18] those big breasts, normal-size head. 那些大胸部 那个普通大小的脑袋
[18:21] Why is it men become such fools over the normal-size head? 为什么遇到脑袋大小正常的女人 男人就变得这么笨了?
[18:25] I’m getting ready to drop the big one for the little one. 我准备好了放弃大的 争取小的
[18:29] It’s gonna get ugly, Shirley. 事情会很丑恶的 Shirley
[18:31] Denny Crane ugly. Denny Crane式的丑恶
[18:41] Now I’m intrigued. 现在我倒有兴趣了
[18:45] So what’s the answer? 你有什么解释
[18:58] When I was a sophomore in high school, 当我还是个高二学生时
[19:02] I attended my very first dance. 我参加了我的第一次舞会
[19:07] There was this girl standing across the dance floor 当时有一位女孩站在对面的舞台上
[19:16] wearing a yellow dress. 穿着一条黄色的裙子
[19:19] She was so beautiful. 她是那样的美丽
[19:24] I didn’t have the courage to ask her to dance, 我当时没有勇气邀她共舞
[19:29] perhaps for fear of the long, lonely walk back across the gym floor after being refused. 也许是怕被拒绝后要走上 长长地在健身中心地板上拖沓的步子
[19:36] I finally willed myself to go ask, 我最后说服了自己去邀请她
[19:42] and then suddenly she was gone in a fleeting second. 但是瞬间她就如同泡沫般消失了
[19:50] She must have left. 她肯定是走了
[19:54] I began to imagine what she must have been like. 我就开始想象她会是什么样子
[19:58] Her laugh, certainly her kiss. 她的笑容,当然还有她的吻
[20:00] I still know exactly what that feels like… 我至今依然清晰的记得那是什么感觉…
[20:06] Though I’ve never felt it. 虽然我从未体验到
[20:13] She’s been a figment for 29 years, 她在我的印象里已经29年了
[20:21] an imagined standard by which 而用她这么个印象做标准的话
[20:23] all other women seem to have fallen terribly short. 其他所有的女人都显得微不足道了
[20:29] How could they not after I’ve individualized her 她们又怎么不会微不足道呢 我是如此看中这个女孩
[20:34] with every quality I so long for? 一个有着我所渴求的 所有好品质的女孩?
[20:43] I’ve never met the girl in the yellow dress. 我再也没有遇到过这个女孩穿黄裙子
[20:47] Seeing you, I guess, it just. 看到你 我想 这真是
[20:59] Here I am, revealing a little of myself even before the costume party. 我现在,在化装舞会前 就显露些个人本色了
[21:27] How dare you? Rubbing me with chemicals? 你怎么敢这样? 在我身上抹化学药品?
[21:29] When I choose a restaurant, I like to know who else eats there. 当我选择餐馆的时候 我喜欢弄清楚还有谁在那里吃
[21:33] Whoo! 哇!
[21:34] Way to a man’s heart. 赢得男人心的好办法
[21:36] You ever try blindsiding him in the kidneys? 有试过把他的肾打偏么?
[21:42] Bella, we’re supposed to be in court. Bella 我们应该要上庭了
[21:44] Denny’s already left. Denny都已经走了
[21:46] Yes, I was hoping to grab you for a second. 是的 我是想专门抓下你说几句
[21:48] By the throat? 抓脖子?
[21:49] Ick. Too much dead tissue. 不要 太多死皮
[21:51] What do you want, Bella? 你想说什么 Bella?
[21:59] I think you probably know I don’t like you. 也许你知道我不喜欢你
[22:04] There have been signs. 是有这么些小表现
[22:06] Well, the reason is because I’ve always known how much Denny loved you. 恩 原因是我一直都知道 Denny有多爱你
[22:13] He never loved me that way, 他从未那样爱过我
[22:15] but I seem to be making progress. 但是我现在看来有进步了
[22:19] Anyway… 不管怎样…
[22:22] Denny holds you in a light that… Denny把你看成是…
[22:26] well, Shirley, it’s, it’s this simple. 恩 Shirley这 这其实很简单
[22:29] Denny still seeks your approval. Denny仍然要你的批准
[22:32] I would be forever grateful if 如果你能批准我的话
[22:35] you would approve of me. 我会永远感激你的
[22:40] I love him, Shirley, 我爱他 Shirley
[22:42] more than anything. 胜过一切
[22:50] You have got to be kidding me. 你肯定跟我开玩笑吧
[22:52] I’m sorry, Ms. Simms, 对不起 Simms小姐
[22:53] but the New York Yankees take pride in being very humorless. 但是纽约YANKEE队的声誉 不容被这样糟蹋
[22:57] I say that off the record, of course. 当然我这么说是非正式的
[22:58] I simply cannot allow you to display their logo without approval, 我只是不能让你在没有 批准的情况下使用他们的标志
[23:01] for which I’ll need a written request. 要这样的话我要一份手写的申请
[23:03] What’s going on? 发生什么事啦?
[23:05] This little peanut somehow found out… 这位小花生不知怎么发现…
[23:07] My name is Mr. Prig. 我的名字叫Prig(还有一本 正经的意思)先生
[23:08] This Mr. Prig somehow found out that I got a Yankees costume for our party. 这位Prig 先生不知道怎么发现我要 穿YANKEEE的队服来化装晚会
[23:14] He’s threatening to enjoin me from wearing it. 他恐吓我不让我那么穿
[23:16] We take ourselves very seriously. 我们对这非常重视
[23:18] What if I do wear it? 如果我真穿了呢?
[23:19] Well, now that you have notice, 恩 如果你已经被告知
[23:21] we could avail ourselves of punitive damages, 我们将会申明我们要求 惩罚性赔偿的要求
[23:23] and I’m a very punitive little prig. 而我是个很讲法的正经人
[23:26] Look here, you little gnome, 你看你看 你个小土地老儿
[23:28] you need to busy yourself with something important, 你应该忙你该忙的东西去
[23:30] like buying up the best players on the free agent market, 比如买几个自由职业队员的彩票啊
[23:32] so you can win championships, 这样你就能拿头奖啦
[23:34] keep your pompous asses all buffed, 移开你那喜欢管闲事的小屁股
[23:37] allow your fans to feel good about themselves, 让你的FANS自我感觉良好去吧
[23:39] even though most of them can’t spell and have mug shots! 就算很多是大文盲 而且上照都像嫌疑犯!
[23:49] What did I say about Clarice coming in here? 我不是跟你说过 不让Clarice在这出现的么?
[23:52] Sorry, he seemed to be picking on you, and she just took over. 对不起 他想维护你的时候 她就出现了
[23:55] I don’t want her to take over, 我不想让她来帮忙
[23:56] as your boss and especially as your girlfriend. 作为你的上司, 尤其作为你女朋友来讲
[24:01] What? 什么?
[24:02] Are you… 你…
[24:05] are you my girlfriend? 你是我女朋友?
[24:07] Um… 恩…
[24:13] My client isn’t protesting against a doctor trying to cure AIDS here. 我的当事人并没有去抗议 一个尝试治愈AIDS的医生
[24:17] He isn’t singling out a hunter trying to provide food for his family. 他并非抗议一个为了 家庭生活而打猎的猎人
[24:21] He’s going after a billion-dollar cosmetics company 他抗议的是一个上十亿的化妆品公司
[24:25] that tortures rabbits in the name of makeup. 以做化妆品为名折磨兔子的公司
[24:28] There are all kinds of alternative testing methods 有那么多种其他的测试方法
[24:31] and thousands of ingredients that can be safely used 还有几千种可以安全使用的配料
[24:34] to make the same products without hurting animals. 可以做出不让动物受伤害的 一样的产品
[24:37] Revlon does it. Avon, Clinique, 露华浓是这么做的 还有雅芳 倩碧
[24:41] but not big Bella. 但是伟大的Bella不这么做
[24:43] She just doesn’t care. 她只是不在乎罢了
[24:47] We try to pass ourselves off as a compassionate people, your honor. 法官大人 我们都想作为 有同情心的人活在世界上
[24:51] We prioritize kindness 我们更看中仁慈
[24:53] as one of the most important values to instill in our children. 作为我们孩子必须要 具备的重要价值观之一
[24:57] Integrity is another. 还有一个是正直
[24:59] Where is either in making animals suffer in the name of our personal vanity? 其中有以个人虚荣为名 来让动物受苦的价值观么?
[25:05] At some point, people have to stand up 有些时候 人们要觉醒
[25:07] and say, “this is wrong.” 然后站起来说“这么做是不对的”
[25:09] That man and his coalition stand up every day. 这位男人和他的组织 每天都站起来这么说
[25:13] My God. 我的天
[25:14] The question can’t always be, “how much money do we want to make?” 问题不应该总是“我们想赚多少钱?”
[25:18] It should be, “who do we want to be?” 而应该是“我们想成为什么样的人”
[25:22] We’re a funny people, your honor. 法官大人 我们是风趣的人
[25:25] We have all these feel-good movies about animals, 我们在动物方面都有一些 感觉很好的电影
[25:28] whether it be “Old Yeller” or saving the whales 不管是《老犬吠吠》还是拯救鲸鱼
[25:31] or penguins marching off to wherever they march to. 或是拯救企鹅的游行等等
[25:34] I must admit, I didn’t get my academy screener on that one. 我必须承认 我可没靠那个能拿奖
[25:38] And every May, we drink mint juleps 而每个五月 我们都啜口薄荷朱利酒
[25:40] and dress up in fancy cloth and wear silly hats 然后穿上好衣服戴着傻帽子
[25:44] as Thoroughbred are led out like royalty for the Kentucky derby. 在肯德基州大地上让纯种马 像贵族似的漫游
[25:49] My God, we treat them with such reverence. 我的天 我们如此敬重它们
[25:51] Never mind that a 2-year-old Thoroughbred’s bones 更别提那纯种的两岁大的小马
[25:54] aren’t fully developed enough to withstand such a pounding, 它们的背部骨头都还没 发育好不能受重击
[25:57] and we certainly don’t talk about how, after they stop competing, 而且在他们不比赛后 我们也不好怎么说
[26:01] many racehorses are slaughtered. 很多赛马都被屠杀了
[26:03] Does she kill horses? 她杀了马吗?
[26:05] No, she doesn’t, judge. 没有 她没有 法官大人
[26:06] Then what’s your point? 那么你想说什么呢?
[26:08] My point is, despite our proclaimed love of animals, 我想说 就算我们宣扬我们有多爱动物
[26:14] they really exist for our amusement, our pleasure, 它们的存在也实际上 是为了我们娱乐 我们消遣
[26:17] whether it be the caged ones in zoos, 不管是关在公园笼子里的那些
[26:20] the cooked ones on our plate, 还是在我们盘子里做美味佳肴的那些
[26:22] the ones we make sick so we don’t have to be. 我们把他们弄病这样我们就不会了
[26:26] Miss Horowitz thinks that we should draw the line somewhere. Horowitz小姐觉得我们应当把界线弄清楚
[26:28] I agree, but at vanity? 我认可 但是虚荣方面呢?
[26:32] This is America the beautiful, 这里是美国美丽之国
[26:34] land of the breast, cheek and hair implants, 大胸部,美丽脸蛋,头发移种
[26:37] where we surgically suck fat from our guts, 一个我们能把肠子里油脂用 手术能吸出来的地方
[26:39] cut open our faces and stretch them halfway up to our crowns, 能切开我们的脸蛋把它往两边 拉伸得完美起来
[26:43] inject our lips with collagen. 用胶原质来鼓嘴唇
[26:45] During the holidays, we give gift certificates for laser peels. 在假日里 我们发放去痘激光的免费券
[26:49] I can see you’ve had yours. 能看出来你也有
[26:51] And makeup… 而化妆品…
[26:53] dear God in heaven, makeup is how we pull it off. 天堂的上帝啊 化妆品把我们装扮得多好啊
[26:56] Without it, my client would look like Jerry Lewis. 没有了它 我的当事人看上去 就会像Jerry Lewis
[26:59] I still don’t know what the hell you’re talking about. 我仍不知道你到底在乱说些什么
[27:04] I’m simply saying that we, 我只是说我们
[27:07] as a people, as a nation, like to feel pretty. 作为人 作为一个民族 有爱美之心
[27:11] It’s who we are. 这才是我们的实在
[27:13] And if it means a few young rabbits have to sacrifice their lives, 如果这样意味着一些小兔子得牺牲
[27:17] well, they and their families can take heart, 恩 它们和它们的家族也值了
[27:19] because they did so for their country. 因为它们的生命献给了国家
[27:22] because when you think about it, 因为你仔细想想
[27:25] all we can really hope for at this point is to save face. 我们现在真正想做的也就是挽回面子
[27:45] Did that help? 这样帮到了么?
[27:52] She tanked it on purpose. 她有意这么说的
[27:53] I did not tank it. 我不是有意的
[27:55] That speech was against me. 那个演说是针对我的
[27:57] Why didn’t you tell me she was a communist? 你为什么不告诉我她是个共产主义者?
[27:59] I thought you knew. 我以为你知道呢
[28:01] Alan, coming to the party tonight? Alan 今晚来舞会不?
[28:03] You know how I relish the chance to try out a new frock. 你知道我多期待这个穿新外衣的机会
[28:07] There’s a rumor you’ll be in mine. 有个流言说你要打扮成我的样子
[28:09] Hmm, I would love that. 恩 我想这么做的
[28:11] Size 8? 8号衣服?
[28:13] Alan, you will not dress up as me tonight. Alan 你今晚不行打扮成我
[28:16] Shirley, we’ve been instructed to choose somebody we admire. Shirley 我们被告知要打扮成为 我们所景仰的人
[28:19] That leaves you and dog the bounty hunter. 这样就只剩下你和警犬了
[28:22] You will not dress up as me. 你不能打扮成我的样子
[28:25] Alan, you’ve got to help me dump Bella. Alan 你得帮我甩掉Bella
[28:28] I’m not good when it comes to breaking up with women. 我不擅长和女人分手
[28:30] I’m too soft. 我太柔弱了
[28:31] Denny, you shoot people. Denny 你都敢开枪射人的
[28:33] I thought of that, 我也考虑过那样
[28:34] but it would be illegal, except in Florida. 但是那样会违法 不过在Florida不会哦
[28:37] You’re going to have to dump her yourself. I’m sorry. 你得亲自去把她甩了 不好意思
[28:40] Alan, at least help me win back Bethany. Alan 至少你要帮我 赢回Bethany的芳心啊
[28:53] I didn’t mean to embarrass you. 我并不是想让你难堪
[28:56] I just really needed to know. 我只是真心想知道
[28:59] Why? 为什么?
[29:01] Because… 因为…
[29:04] of all people, why him? 有那么多人 为什么偏偏是他?
[29:09] Actually, he’s a pretty decent guy, Brad. 事实上 他是个正人君子 Brad.
[29:16] Denise, I don’t think I’m modern enough to handle this “friends with benefits” thing. Denise 我觉得我还不够摩登 来做这个“有好处的伙伴”
[29:23] So I think I’m just going to have to beg out of this arrangement. 所以我想我只能求你放弃这个安排了
[29:30] Okay? 可以么?
[29:33] Okay. 好吧
[29:54] First of all, I will say for the record, 首先,我就事论事
[29:57] I don’t believe in all that moisturizer, botox, fountain-of-youth poppycock. 我完全不相信那些 保湿 去皱 不老泉那些胡说八道
[30:03] Oh, please, judge. 哦 得了吧 法官大人
[30:04] How else could you look like you do at 100? 要不在您100岁的时候 还想是个什么样子?
[30:07] Uh, I am ordering Mr. Steinkellner and his coalition 恩 我下令Steinkellner先生和他那协会
[30:12] to stay at least 100 feet away from Ms. Horowitz, the regular-sized one. 必须离Horowitz小姐至少100尺远 就这正常距离
[30:19] As for protesting at her place of business, 就他们抗议她这行当的地点嘛
[30:22] if it’s a public area, he may do so. 如果是公共地点 当然可以
[30:26] This is still a moderately free country. 这仍是个适度的自由国家
[30:29] Adjourned. 休庭
[30:33] I am not happy. 我可不高兴
[30:35] Well, they won’t be able to paint you blue, Bella. 恩 他们不能再把你喷蓝啦 Bella
[30:42] Uh, I’ve, I’ve got something to say. 恩 我有 我有些事要说
[30:46] What’s going on? 怎么了?
[30:47] Uh, uh, you once said that 恩 恩 你以前说过
[30:50] if it wasn’t over for Bethany and me, you wouldn’t, uh, want… 如果我和Bethany没完的话 你不会 恩 希望…
[30:57] Bethany isn’t over for me, Bethany对我来说还未结束
[31:00] not in my heart. 在我心里
[31:03] Denny, she… she hates your guts. Denny 她… 她恨死你了啊
[31:07] Yeah, but the thing is, I don’t hate hers. 恩 但事实是 我不恨她
[31:15] Oh. 哦
[31:19] Well… 这样…
[31:21] if, uh, my daughter’s in your heart, it’s, uh, 如果 恩 如果你心里 有我女儿 那么 恩
[31:27] not a mother’s place to… 我当妈的就不该…
[31:31] Oh, I’m sorry, Bella. 哦 真对不起 Bella
[31:35] I know you won’t believe this but, 我知道你也许不相信但是
[31:39] I actually do place her happiness above my own. 我确实把她的快乐看得比 我自己的更重要
[31:46] I wish you both the best. 我希望你俩什么都好
[31:57] Please don’t hurt her, Denny. 请别伤害到她 Denny
[32:10] I didn’t have to shoot her. 我都不需要枪毙了她
[32:18] So you won? 那么你赢了?
[32:21] Still undefeated. 仍然百战百胜
[32:23] And Bella? 而Bella呢?
[32:25] She took it like the man she is. 她就像她内心的坚强男人那样接受了
[32:28] But now comes the tough part. 但是现在是难的地方了
[32:32] Denny, under what pretext is Bethany coming in? Denny 找什么借口让Bethany过来?
[32:35] Oh, I told her I had a settlement offer in lieu of an appeal. 哦 我告诉她有个避免上诉的调解
[32:39] I really think you’re capable of handling this yourself. 我真的觉得你自己可以应付得来这些
[32:43] Just speak from your heart. 就说出你心里想的
[32:45] It’s just that it’s been so long since I’ve done that. 这只是好久我都没这么做了
[32:52] What’s the offer? 你出的条件是什么?
[32:57] Bethany… Bethany…
[33:01] this is not so much about settling the case 这和解决这案子其实没多大关系
[33:04] as it is settling you and me. 主要是解决你和我的关系
[33:07] What are you talking about? 你说什么呢?
[33:09] I dumped your mother. 我甩了你妈妈
[33:11] You dumped Bella? 你甩了Bella?
[33:13] ‘Cause I can’t get over you. 因为我忘不了你
[33:17] Too little, too late. 理由太少 时间太晚
[33:18] Bethany… Bethany…
[33:24] We all make mistakes. 我们都会犯错
[33:25] Too often, people are judged by those mistakes. 太多时候 人们被这些错误所衡量
[33:29] I think the true measure of a man lies… 我觉得一个男人的真实价值在…
[33:40] lies in his willingness to right his wrongs. 他纠正错误的心意中
[33:51] I love you, Bethany. 我爱你 Bethany
[33:55] So will you join me at a party tonight? 那么今晚的晚会你会和我一起参加么?
[33:59] Costumes. You’ll have fun. 化装晚会 你会很开心的
[34:02] And you can pretend that you still like me. 而且你能假装你仍喜欢我
[34:37] Shirley… Shirley…
[34:40] you won. 你赢了
[34:41] I’m, uh, surprised, to be honest. 我 恩 有点惊讶 说实话
[34:44] Well, rabbits are part of the rodent family. 恩 兔子是啮齿家族的一部分
[34:48] Who are you supposed to be, Phyllis Diller? 你想学谁 Phyllis Diller?
[34:51] I’m Albert Einstein. 我可是Albert Einstein.
[34:53] Who are you? 你是谁?
[34:54] Diane Sawyer Diane Sawyer.
[34:55] You were expecting Bill O’Reilly? 你在等Bill O’Reilly?
[34:57] Paul, at first I thought this was a stupid idea, Paul一开始我还觉得这主意很烂
[35:01] but I’ve got to tip my hat to you. 但是我现在觉得真是太绝啦
[35:03] Jennifer Aniston? Jennifer Aniston?
[35:04] Hello. Isn’t it obvious? 是啊 这不明摆着么?
[35:07] Well, the prop was a giveaway. 恩 这个道具倒是个线索
[35:11] Well, well, well, well, well. 啊 啊 啊 啊 啊
[35:13] Oh, my God. 哦 我的天
[35:15] Denny, it’s supposed to be someone you admire. Denny 你应该打扮成你景仰的人
[35:17] Anybody who can blast his friend in the face 任何一个敢往他朋友脸上炸的人
[35:20] and get him to take the rap for it is my kind of citizen. 然后让他响起来就是我的良好市民啦
[35:25] Oh, damn thing. 哦 去死
[35:26] Uh, Denny, there, there’s a rumor 恩 Denny 有个谣言哦
[35:28] that you’re gonna be showing up with an old flame tonight. 就是你今晚要和旧爱一起出现
[35:31] I did. 是啊
[35:34] Danny Devito, right? Danny Devito 对不?
[35:36] You got a problem with that? 你对这不服么?
[35:39] To infinity and beyond! 为了无限和至上!
[35:43] Dick Cheney, Buzz lightyear, all the superheroes. Dick Cheney 巴斯光年 都是超级英雄
[35:47] Indeed. 确实是
[35:48] I must say, Shirley, 我得说啊 Shirley
[35:49] 穿进Lennon姐妹的裙子是个激动时刻 being in the Lennon Sisters’ dress was a thrill, 傈啦捞 老菌瘤父
[35:52] but this, this is the pinnacle. 但现在,这是高潮啊
[35:55] I expressly asked you not to dress up as me. 我很清楚地告诉过你别穿成我的样子
[35:58] Which is why I dressed as the doll. 所以我就穿成那娃娃的样子啊
[36:02] To infinity and… 为了无限和…
[36:09] Take off that costume, sport. 运动男孩 把你那服装脱下
[36:11] You take yours off. 你脱你的
[36:12] I’m Buzz lightyear here. Ask anybody. 我是这里的巴斯光年 不信你问人家
[36:14] I’ve always been Buzz. 我一直都是巴斯
[36:16] Take it off. 把它脱了
[36:19] – Hey! – I’ve had enough of him! – 嘿! – 我受够了他!
[36:21] Now you two are not gonna ruin this party. 现在你们俩可别坏了晚会
[36:23] Take it outside, both of you. 要打出去打 你们俩都是
[36:25] – After you. – Okay. – 跟你后面 – 好的
[36:26] Come on, outside! 过来 出去打!
[36:27] Go on now. 现在去
[36:36] Care to dance with me, child? 能跟我跳个舞么 孩子?
[36:38] Oh, no. 哦 不是真的
[36:39] What? 怎么?
[36:40] Who doesn’t admire Oprah? 谁不景仰Oprah呢?
[36:43] Maybe I should have come as Tom Cruise. 也许我该扮做Tom Cruise
[36:46] We can go home and jump on your couch. 我们可以回家在你沙发上跳哦
[36:48] I didn’t buy that the first time, honey. 甜心 我第一次不买帐哦
[36:50] We dancing? 我们跳舞么?
[36:51] I’ll dance with Clarence. 我要和Clarence跳
[36:53] He’s in here. 他就在这里啊
[36:54] Hold me tight enough, you’ll feel him. 紧紧抱住我的话 你能感觉到他的
[36:56] Wow. Let’s go. 哇 开始吧
[37:06] Good idea, Paul. 好主意啊 Paul.
[37:08] People seem to be very festive. 大家看上去都很喜庆
[37:11] Well, thank you, Alan. 恩 谢谢你 Alan
[37:16] What’s it like being Shirley? 做Shirley是什么感觉?
[37:19] The thong is a little uncomfortable. 那丁字裤有点不舒服
[37:56] Don’t be leading now. 现在别做主导方哦
[37:57] It’s always Oprah’s show, honey. 这一直都是Oprah的秀哦 甜心
[37:59] Sorry. 对不起
[38:03] Clarence… Clarence…
[38:05] no Oprah for a second, okay? 就一会儿别做Oprah好么?
[38:10] Please. 求你
[38:14] Okay. 好
[38:17] I really like you. 我真的很喜欢你
[38:21] I like you, too. 我也喜欢你
[39:11] So it’s a yes with Bethany? She’s back? 那么对Bethany来说肯定了? 她归位了?
[39:16] She’s still mixed. 她还在考虑
[39:19] But… 但是…
[39:19] Well, was she at all tender tonight? 恩 她整晚都很温柔么?
[39:23] About what you’d expect from Danny Devito. 那可是从Danny Devito身上得不到的
[39:29] Rule of thumb, Alan. 单凭经验哦 Alan
[39:31] The way to a woman’s heart is not through her mother’s privates. 打开一个女人的心门 并不是通过她们妈妈的私心
[39:36] I’ll write that down. 我会把那记下来的
[39:41] Anyway, um… 不管怎样 恩…
[39:43] Bethany is gone for the night. Bethany今晚已经走了
[39:47] You’re not getting in this outfit. 你可不能进这衣服里
[39:50] We could go for a quiet drink somewhere. 我们可以到一个静静的地方喝几杯
[39:53] We’re having a quiet drink right here. 我们就在这里静静地喝
[40:01] I’m driving you absolutely crazy, aren’t I? 我完全把你弄疯了 不是?
[40:09] If you had any idea how you look… 如果你知道你看起来是多么的…
[40:17] Shirley was the one, Alan. Shirley是唯一的 Alan
[40:19] One night, while making love, 一天晚上 正好发生关系中
[40:22] she recited Proust to me. 她向我背诵了Proust
[40:24] – Did you understand it? – Not a word. – 你明白了么? – 完全不
[40:27] I thought she was possessed. 我觉得她是着魔了
[40:29] – You’re not Buzz! – I’ve always been buzz! – 你不是巴斯! – 我一直都是巴斯!
[40:32] Look at those two. 看看那两个
[40:36] I’m Buzz! 我才是巴斯!
[40:38] Love us or hate us, there’s no other place like us. 爱我们也好 恨我们也好 哪里也没有我们这里好
[40:40] Here’s to that. 就为这个敬一杯
[40:45] Forget it. 忘了吧
[40:49] Just one dance. 就跳支舞吧
[40:51] Let me waltz down memory lane. 就让我在跳着华尔兹穿过记忆的小巷
[40:57] One dance if you’ll drop it. 如果你不提了就跳一支
[41:00] Fine. 好的
[41:04] And you’d better respect me. 而且你最好尊重我点
[41:19] Do I really remind you of Shirley? 我真的让你想起Shirley了么?
[41:25] Except some of the lumps are in the wrong place. 除了某些隆起的地方不太对
[41:27] The lump you refer to is your own. 你说的是你的隆起的地方不对罢了
[41:41] Imagine people looking out their window 想想人们透过他们窗户
[41:42] seeing Dick Cheney and Shirley Schmidt dancing on the balcony. 看着Dick Cheney和Shirley Schmidt 在阳台上共舞
[41:47] What must they be thinking? 他们肯定会想些什么?
[41:50] Well, if they’re regular viewers, they know by now, anything goes. 恩 如果他们经常看 他们 现在也知道 发生了什么
[41:55] Yes, it does. 是的 是这样
[42:08] Is that a rental? 你这是借用的?
[42:09] Shut up! I rented first. 闭嘴! 我先借的
[42:10] You look like an idiot! 你看上去像个笨蛋!
[42:13] Take it off! 把它脱了!
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme