Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal…
[00:02] Alan this is Vanessa Walker. She’s from our New York office. Alan这是 Vanessa Walker. 在我们New York办公室的人员.
[00:05] She invited me to join Crane, Poole and Schmidt. 她邀请我加入 Crane, Poole and Schmidt.
[00:07] I’m a big fan of diversity. I date midgets you know. 我提倡多元化. 我甚至跟侏儒约会.
[00:09] And their mothers. 也顺便跟他们妈妈约会.
[00:10] I uh, got kicked out of my gym. 我被健身房踢出来了.
[00:12] It’s an all girls gym. 那是女性健身房.
[00:13] That’s the reason you went back to that club as Clarence, so Sandy could meet you. 这就是为什么你已 Clarence的身分回去, 这样 Sandy可以看见你.
[00:17] Clarence…I’d love to have dinner with you. Clarence…我愿意跟你共进晚餐.
[00:19] I’m hearing that Jeffrey Coho has set his little attenae on Denise. 我听到 Jeffrey Coho试图勾引 Denise.
[00:24] I would like to start seeing you. 我想跟你约会
[00:26] Friends with benefits? “互助互惠”的朋友?
[00:26] Do you know what the term ‘Friends with benefits’ means? 你知道 ‘互助互惠’ 什么意思?
[00:29] You slut! 小荡妇!
[00:48] Denise. Denise.
[00:50] I couldn’t help but notice your 我不难以远远地
[00:52] busy hands from afar. 就注意到你忙动的双手.
[00:54] I find there’s little more intoxicating than a 一个工作认真的女人
[00:58] pretty woman with a busy hand. 让她自己看起来额外的有魅力.
[01:01] I imagine, later tonight, when I let my 我可以想像今天晚上我可以幻想着
[01:05] mind wander to you as it so invariably does 你的手会在我身体上多么的忙碌
[01:08] my hand too will become busy. 就如同我的手在你的身体上一般.
[01:12] Alan… Alan…
[01:13] you’ve met Vanessa right? 你跟Vanessa 见过面了对吧?
[01:20] Out of curiosity, how many times have women in the workplace sued you? 我很好奇,自从你进了这办公室之后有多少女人告过你?
[01:25] It never gets old. 从没间断.
[01:27] Will you be sueing me? 你也打算进入她们的行列?
[01:29] I can’t fly! 我不能飞!(指我不能坐飞机)
[01:30] You’re just discovering this? 你现在才发现?
[01:32] Bella and I were headed for Hawaii. I got detained at the airport. They wouldn’t let me board! Bella跟我正要前往夏威夷i. 他们把我扣留在机场. 不让我登机!
[01:36] Why? 为什么?
[01:37] According to their records, I’m a terrorist. 根据他们资料显示,我是个恐怖分子.
[01:39] – What?! – That’s what they said, a terrorist! – 三小?! – 他们说我是个恐怖分子!
[01:41] Bella is in Hawaii and I’m not. Alan you’ve got to help me. Bella 已经在夏威夷了我却还在这边. Alan 你得帮我.
[01:44] Okay. Okay.
[01:45] Nobody gets away with calling Denny Crane a terrorist! 没有人可以把Denny Crane称为恐怖分子!
[01:48] What would you like me to do? 你想要我怎么做?
[01:49] Perfect world, we blow them up. 给他们好看.
[01:51] Short of that. 差不多就这样吧.
[01:52] Sleep with their wives. 拿他们老婆当床伴.
[01:53] You can do better. 我希望不只如此.
[01:54] Daughters? 女儿也一起来,大小通吃?
[01:55] Denny you’re an American. What does any true red, white and blue American do when he’s been wronged Denny 你是个美国人. 当一个美国人被欺负的时候他怎么办?
[02:00] or even slightly put out for that matter? 即使只是些鸡毛蒜皮的小事情?
[02:05] We sue! 告到他脱裤!
[02:08] Transcripts : Nuwanda Synch : Nuwanda MARKULA 翻译到手抽筋
[02:41] Vanessa, thanks for coming. Vanessa, 感谢你前来.
[02:45] This is Helen Choi. 这是 Helen Choi.
[02:48] – Hello. – Nice to meet you. – 高兴见到你. – Hello.
[02:49] Let’s just jump right in since time is running short. 省下打招呼的时间直接切入正题吧.
[02:53] Helen teaches first grade at Aulston. Helen 在Aulston任职小学一年级教师.
[02:55] She tragically had one of her students pass away, due to an alergic reaction to peanuts. 她的一个学生不久前因为花生过敏而死亡.
[03:01] Oh, I’m so sorry. 我很遗憾.
[03:03] Parents are sueing her for wrongful death sighting her negligence in the death of the child. The trial starts on wednesday. 学童的父母队以照顾疏失的理由起诉他. 出庭时间是礼拜三.
[03:08] I had another lawyer but the parents attorney is from a big firm and they 我本来是请另外一个律师,但是对方从一间很大的律师行请来了一名大律师
[03:13] seemed to have overwhelmed him. 迫使我之前的律师放弃帮我诉讼.
[03:14] Why are they claiming you were negligent? 为什么他们说你有过失罪?
[03:17] First for allowing the peanuts to even get in the room. 第一,他们认为我不该让任何花生制品进入教室.
[03:21] We check the lunches but, 我们在午餐的时候有检查,
[03:24] another student had brought in a candy bar that I didn’t know about. 我不知道但是另外一名学生带了一条花生棒.
[03:28] And also at the time of the incident 而且发生事件的同时
[03:30] I was on my cell phone. 我正在用手机讲电话
[03:32] It probably did distract me for a few seconds before I got to the epipen. 但是即使如此也只让我在拿到肾上剂素针前多花了几秒时间而已.
[03:36] I’ve scheduled a settlement conference for today I’d like you to join us. 今天我已经把对方约出来面谈,我希望你也出席.
[03:41] How long after that did the child die? 从发做到死亡前后花了多少时间?
[03:44] Um…
[03:47] He died right there. 他立刻死掉了.
[03:49] In the classroom. 在教室里面.
[03:55] Okay Denny, it’s true you’re on a no-fly list. Okay Denny, 事实证明你真的在不被允许登机的名单上.
[03:58] I told you. 我告诉你啦.
[03:58] They’ve obviously confused you with somebody else, I’ve arranged a meeting with a man from Homeland security. 他们绝对把你跟其他人搞混了, 我今天约了国家安全局的人员来面谈.
[04:04] He’s coming here actually. His office is in some disarray. 他们正在来的路上. 因为他们办公室很乱.
[04:10] And we won’t be needing any guns. 我们应该还不用掏”家伙”出来.
[04:12] Just want to show him that I got them like a good American. Why is he coming here? 我只是要让他们知道我是个杰出的美国公民. 为什么我们不去他们那边?
[04:16] Well, he didn’t want you going there incase you also turned out to be… 因为他们不想你去,而原因是…
[04:23] What? 怎样?
[04:25] a spy. 他们也怀疑你是个间谍.
[04:26] – A spy?! – Denny we’ll clear it up, I promise. – 间谍?! – Denny 我保证会帮你解决问题.
[04:29] – A spy?! – Isn’t there anyone you know? – 间谍?! – 你不认识跟国家安全局有关的高级官员吗?
[04:31] Well I can’t get anybody! I called Tom Delai’s numbers, disconnected. 半个都找不到!我有打电话给Tom Delai’s ,不通!
[04:35] Foley has got his hand’s full. Fris said don’t take it personally. Foley忙线. Fris 叫我忍耐点.
[04:39] I called Clarence Thomas his office said he was indisposed! 我打给 Clarence Thomas过,办公室的人说他被调职了!
[04:42] Have you tried going right to the top? 你有试着直接找最高层吗?
[04:43] Janie? Janie?
[04:44] Boys… 小朋友…
[04:46] Shirley! Shirley!
[04:46] Did you hear? Denny can’t fly. 你听到了吗? Denny不能坐飞机.
[04:49] Tell me about it. Have either of you seen Claire? 是阿. 你有看到Claire吗?
[04:51] No, why? 没有,怎么啦?
[04:52] Her assistant is causing a bit of a stir in the reception. 她的助理在前面,热闹的很.
[04:55] Clarence? Clarence?
[04:55] If only it were Clarence. 如果你要这样叫他的话, Clarence.
[04:57] Clarice? Clarice?
[04:58] I still wish. 如果是那我就太高兴了.
[04:59] Who? Who?
[05:00] Oprah. 欧普拉.
[05:06] – Oh my! – Wow! – 我的天阿! – 哇! -她好辣啊!
[05:12] Why is everybody hugging her? 为什么每个人都在抱他?
[05:14] She just gave them all cars. Evidently, high-end! 因为每个上她节目的人都得到了一台车!
[05:20] Denny Crane. Denny Crane.
[05:21] Hello Denny! Hello Denny!(=__=这老色鳖)
[05:40] Clarence did something happen? Clarence发生什么事了?
[05:41] Nothing happened child. 没事.
[05:43] It’s just, January is Martin Luther King month. 只是每年一月份我都会想要实现一些梦想. 就像是Martin Luther King
[05:45] I used to dress up as Dr. King, but kids today…half of them don’t know who he is. 我以前会装扮的像Dr. King, 但是时下的小孩根本不知道他是谁.
[05:51] But they all know Oprah! 但是他们都知道谁是欧普拉!
[05:53] Ah, excuse me. 抱歉.
[05:55] Homeland security is in your office. 国家安全局的人来了.
[05:59] Okay. Okay.
[06:01] And uh, why would Homeland security be in your office? 他们来这边干麻?
[06:04] Do you really want to know Paul? 你真的想知道 Paul?
[06:07] No. No.
[06:09] Dennis Crane. Dennis Crane.
[06:10] The one we targeted is a Canadian born who converted to Islam and took up Jihad against the United States after 9/11. 在9/11过后,这名加拿大人转信伊斯兰教并且扬言要对美国进行圣战.
[06:17] He visited several terrorist training camps in Pakistan with known ties to Al Qaida. 他已经被证实去去过巴基斯坦受过恐怖分子的训练投身于Al Qaida.
[06:22] He changed his name to Mohammed Al Zwari, but his passport still lists him as Dennis Crane which is why the name is on the no-fly list. 他改名叫做Mohammed Al Zwari,但他的护照名还是Dennis Crane这就是为什么这名子在禁止搭乘飞机的乘客名单上.
[06:30] So. 所以.
[06:33] Now that we’ve cleared it up. 我们已经认清事实了不是吗?.
[06:35] It’s not that simple. 说的比做的简单.
[06:37] The current technology doesn’t provide airline officials with the targets date of birth, race or physical description. 目前我们使用的科技还无法让机场人员鉴定追捕对象的生日,种族或者外貌.
[06:44] Just a name. 只是个名字.
[06:45] Ha! Are you saying anyone named Dennis Crane – 哈! 你是说所有叫做Dennis Crane的人-
[06:48] Will not be allowed to fly on commercial airliners. 都不准搭乘民营客机
[06:52] Unless he can get on the other list of people on the no-fly list, who can fly. 除非他被列入特殊名单之内.
[06:55] Uh, okay…so put him on that list. okay…那把他列入特殊名单内.
[06:58] Also not simple. 这也没听上去这么简单.
[07:00] He’ll have to fill out a form. And wait for approval. 他必须先填申请表然后等待被保送过关
[07:02] Well, how long will it take? 要多久?
[07:04] It’s umm… 恩…
[07:06] indetermined. 很难讲.
[07:08] Are you joking? 你在开玩笑吗?
[07:09] I assure you the federal government has no sense of humour. 联邦政府不懂什么叫做幽默.
[07:12] And neither should you when it comes to the war on terror. 尤其当我们的国家处于战争期.
[07:14] Let me shoot him. 我要一枪让他屁眼开花.
[07:15] Mr. Murch Mr. Murch
[07:16] There is nobody more red, white and blue than this man here. He is for the death penalty, he’s pro-life. 在场中再也没有人比他更像个美国人. 支持死刑, 反对堕胎.
[07:22] He doesn’t read newspapers. He’s exercised every loop hole to avoid paying taxes. 不读报纸. 用尽方法逃漏税. (Alan你到底是在褒还是贬阿=__=”汗)
[07:27] He’s even donated to the ??? 他甚至还捐款 ???
[07:29] I sympathize with you. I really do. 我很同情你的处境,真的.
[07:32] But these are some of the prices we pay to live in a free and democratic society which is safe. 但是为了众美国人民的安全我们得有所牺牲.
[07:37] Let me shoot him. 别拦我,我一定要让他屁眼开花.
[07:38] Are you threatening me? 你在恐吓我吗?
[07:40] No, that job falls to me Mr. Murch. 不不..那是我的任务Mr. Murch.
[07:43] I will ask you nicely, to put Denny’s name on the fly list. 我会有礼的要求你把Denny的名子移到特许名单内.
[07:47] Or I will complicate your life in federal court. 不然我会在联邦法庭上让你难看.
[07:50] By the time I’m finished, your superiors won’t be saying 在我把这句话说完之后你的主管
[07:54] Heck of a job Murchie! 绝对会知道什么叫焦头烂额Murchie!
[07:58] You’re threatening to mess up my life? 你在想要恶整我?
[08:01] You’re talking to Homeland security. 你知道你在跟国家安全局的官员谈话吗.
[08:04] We’re the master. 我们才是老大.
[08:10] We couldn’t have been more clear with her. 我以为我们已经跟她讲清楚了.
[08:13] We had a meeting to specifically discuss the allergy. 在学校家长会上我们就讨论过关于过敏的问题了.
[08:16] We went over the precise procedure. She knew the severity of the risk. 我们在家长会上列了非常详细的条款, 她知道她的疏忽会带来什么危害.
[08:20] We understand Mrs. Beckitt, nobody is denying the terrible tragedy that occurred. 我们知道 Mrs. Beckitt, 没人否认这是场悲剧.
[08:24] But you are denying her copability, are you not? 但是你们不认为是她的疏失不是吗?
[08:27] Mr. & Mrs. Beckitt I’m sure you can appreciate that Mr. & Mrs. Beckitt 我希望你们能知道
[08:30] as Helen’s lawyers, we can’t admit any liability on her part but 做为 Helen的律师, 我们不会去逃避但是
[08:35] let’s assume, for the sake of argument, she bares some responsibility 先这样说吧, 她的确得承担部分责任
[08:39] She has no assets. 但是她半点资产都没有.
[08:41] Any judgement you get would not be recoverable. 即使你要求赔偿她也没钱还.
[08:43] This is not about money Miss Schmidt. 这不是钱的问题 Miss Schmidt.
[08:46] Okay. Okay.
[08:47] Then… 那…
[08:48] If I may ask 请容许我问您
[08:50] What is it about? 那是什么问题?
[08:53] We want to send a message. We want to put the word out. 我们想要让广大的群众知道这种事情会发生.
[08:57] That teachers like her, need to take care. 像是她这种教师,需要多花点心思在学生上.
[09:02] You need to take care. 你得无微不至的照顾他们.
[09:13] Take off the wig Clarence. 把衣服脱掉 Clarence.
[09:15] This wig doesn’t come off as easily child. It doesn’t just pop off like a hood ornament. 没这么容易亲爱的. 这不像一顶帽子.
[09:20] What happened? 到底发生什么事情了?
[09:21] Obviously something went wrong with Sandy. 显而易见的跟Sandy有关.
[09:22] Sandy’s a darling girl, but she wasn’t remotely in a place to have a relationship Sandy是个讨人喜爱的人,但是她不想要找男朋友
[09:26] – know what I am saying? – What happened? – 你听得懂吗? – 然后呢?
[09:30] There weren’t any precipitating factors. 没什么可以可以将友情转成激情的要素.
[09:32] Sometimes two people, despite having a lot in common – 即使两个人有很多共同的兴趣 –
[09:36] Can you just take off the wig? 可以拜托你把衣服脱掉吗?
[09:37] Enough with the wig! 我受够了!
[09:39] Forget the wig! 有这么重要吗!
[09:42] Who was that? 现再是谁在说话?
[09:45] From the sound of his voice I’d say Clevant. 现在是 Clevant.
[09:48] Clarence, you’re not schizophrenic Clarence, 你并没有人格分裂的问题
[09:51] You’re just choosing to hide behind these personas espcially when… 你只是喜欢装成一个你想要变成的人尤其是在…
[09:58] What exactly happened with Sandy? 你跟Sandy到底发生什么事情?
[10:02] You know honey, I’ll make a deal 你知道吗?糖心,我们来谈个条件
[10:03] We’ll talk about Clarence and his personal life if we can first discuss yours. 在我们谈Clarence的私生活之前我们先来谈谈你的.
[10:08] Do you have a personal life Claire? 你有足够的私人空间吗Claire?
[10:11] In the workplace? Absolutely not. 工作的时候? 当然没有.
[10:12] Any place? 其他的时候呢?
[10:15] Why do you dress the way you do? 你为什么如此装扮?
[10:17] What is wrong with the way I dress? 我的装扮碍着你了?
[10:19] It just isn’t… 你的装扮不够…
[10:20] very sexual. You appear to have a very good body and you cover it up. 非常性感. 你身材这这么的火辣你为什么要包的跟肉粽一样.
[10:25] I do not. 我没有.
[10:33] Have you been sexually assaulted Claire? 你有被性侵犯吗Claire?
[10:37] Okay Oprah. Okay欧普拉.
[10:39] Isn’t this when on your show you cut to a commercial? 你这时候该跟导播说进广告了?
[10:41] You as a big loaded melodramatic question and then you say, “we’ll be right back after this”. 然后你会说我们待会立刻回到现场来.
[10:47] Why don’t you say that? 快讲吧?
[11:05] One second Denny. 等一下 Denny.
[11:07] Denny and I are off to federal court. Seem’s he’s on the Denny跟我正要出席联邦法庭. 他似乎
[11:11] no-fly list. 不准搭飞机.
[11:13] Gee. 天阿.
[11:15] Denise, I thought you’d be more sympathetic. Denny can’t Denise, 我以为你会更有同情心一点. Denny 不能
[11:18] spread his wings. Imagine how you’d feel if you were 在天空翱翔. 试想你想”做爱”做的事情
[11:22] robbed of the opportunity to 却被阻止
[11:25] spread yours. 不让你做.
[11:26] That is so lame. 真是太可惜了.
[11:29] Why do you smell of sex Denise? 为什么你闻上去像是刚嘿咻完 Denise?
[11:32] Excuse me? 你说什么?
[11:33] A woman gives off a certain scent when she’s having sex. 你散发出一种一个女人刚”嘿咻”完的气味.
[11:37] – Okay. – Who are you having sex with Denise? – 你跟谁嘿咻了Denise? – Okay.
[11:40] You are out of your mind. 滚出我的视线.
[11:42] Smells like Brad. 闻起来像Brad. (鼻子灵的跟狗一样@_@)
[11:44] Is it Brad? 是Brad吗?
[11:48] What was that all about? 发生什么事情了?
[11:49] He knows. 他知道了.
[11:49] – Knows what? – That we’re having sex. – 知道什么? – 我们嘿咻过了.
[11:52] Did you tell anybody? 你有跟任何人讲吗?
[11:53] How could he possibly know unless you told somebody. 这事情就你知我知,一定是你讲出去的.
[11:56] I didn’t tell anybody! 我没跟半个人说过!
[11:58] He smelt it on me. 他闻了我身上的味道.
[12:03] Oh stop it! 别闻了!
[12:12] I had checked the lunches. I check them all everyday. 在午餐时候我做了检查.我检查了每个学生的食物.
[12:14] The school has a strict no peanut policy.
[12:17] Yes. And all parents were notified verbally and in writing, not to bring anything with nuts to class. 是. 而且每个家长都签了条款声明 不会让他们的孩子带任何有花生的食品.
[12:23] So what happened? 那怎会发生?
[12:24] Well, the childeren were eating. All of a sudden, Nate… 当所有的学童都在吃饭的时候,突然, Nate…
[12:29] he was on the floor… 躺在地板上…
[12:32] I went over… 我跑过去…
[12:34] He had gone into shock. 他已经失去意识了.
[12:36] – And then? – And then I followed the protocol. – 然后呢? – 我按照学校交代的方式去做.
[12:38] I unlocked the first aid cabinet, I got out an epipen, I jammed it into his thigh but… 我打开医药箱,拿出肾上腺素剂,我从大腿帮他注射,但是…
[12:45] It was too late. 已经太晚了.
[12:47] It turns out another student had bought in a mini candy bar with nuts in it and… 我们发现有另外一个小孩带了一条巧克力棒里面有花生而且…
[12:52] I never saw it. 我之前都没看到.
[12:54] What exactly were you doing when Nate Beckitt went into anaphylactic shock? 早在你发现Nate Beckitt陷入昏迷时你在干嘛?
[13:00] I was talking on my cell phone. 我在用手机通话.
[13:01] Is that permissible? For teachers to be on their cell phones during class? 学校允许吗? 让老师在教室中使用手机?
[13:05] It was during lunch, but no, it is not permissible. 那是在午休的时候, 但是, 还是不被允许的.
[13:09] My father had had surgery that morning, I was anxious to check up on him. 我父亲当天早上动了手术,我十分担心他的安危.
[13:13] In fact you had your back turned on your students as you spoke on the phone. 所以当你在讲电话的时候,你完全忽略了你的学生.
[13:17] My father had a life threatening condition, I didn’t want to alarm the students. 我父亲面临着死亡的可能性,我不想要惊恐我的学生.
[13:20] How long had Nate been on the floor before you noticed him? 你过了多久才发现Nate躺在地上?
[13:23] Well, uh…the childeren started to scream so… 我想, 恩…当学童们开始尖叫的时候…
[13:27] I don’t know. Not long. 我不清楚. 但是不会太长的g.
[13:29] – 20 seconds? – At the most. – 20 秒? – 最多了.
[13:31] – I would say under. – But possibly 20 seconds? – 我觉得更少. – 但是大约二十秒?
[13:35] Possibly. 可能吧.
[13:38] How long have you been a teacher? 你当老师多久了?
[13:39] Seven years. 7年了.
[13:40] – Do you like it? – I love it. – 你喜欢吗? – 我热爱这份工作.
[13:42] It’s all I ever wanted to do. 我从小到大都一直想当名教师.
[13:44] Has anything like this ever happened in your class before? 你的班级以前发生过类似事件吗?
[13:47] No…God no. 不,没有.
[13:51] I just… 我只是…
[13:55] I know I shouldn’t have been on my cell phone. 我知道我不应该使用手机.
[13:58] If I may ask 如果容许我提问的话
[13:59] what was the outcome of your dad’s surgery? 你父亲手术的结果如何?
[14:03] He didn’t make it. 他没撑过去.
[14:07] We’re back from that commercial break. In case you want to continue our conversation. 我们从广告中回来现场了. 如果你还想让这谈话继续下去n.
[14:12] You know what? You want to take off that wig and talk, fine. But I’m not sharing my life with Oprah. 你知道吗? 你想怎么穿着怎么说话都随便你, 但是我绝对不会跟欧普拉分享我的生活一切
[14:16] I’m not capable of having that talk as Clarence, which you know. You got issues girl… 你知道的,如果我用Clarence我没办法进行谈话 你肯定有问题…
[14:21] Now you can go through life letting people in or keeping them shut out. Your choice. 你知道的总是有机会去选择笑脸迎人或者拒人于千里之外. 你是那个主权者.
[14:27] I have never been sexually assaulted! 我从来没被性侵犯!
[14:30] I have certainly been groped on the odd date, but 我当然有过几次糟糕的恋爱, 但
[14:34] let’s just say, it’s nothing I couldn’t handle. 这样说吧,我不觉得对我来讲那是个问题.
[14:36] Is one of the ways you handle it by addressing in a non sexual way? 所以你处理这问题的手段就是把自己包得像粽子?
[14:40] I don’t think I dress that way. 我不觉得我穿着方式很差.
[14:44] I dress maybe a little conservatively but – 只是保守了点,但是 –
[14:47] Why? Conservative is not a word I’d use to describe you Claire. You’re a 为什么? 你的行为跟思想完全不保守Claire. 你是个
[14:51] Balls out kind of girl. 勇气十足的女孩.
[14:52] In case you haven’t noticed 让我提醒你一件事情
[14:54] this place is a rather spectacular boys club. 这个地方就像是个男孩子的俱乐部.
[14:57] If you so much as turn your back on Denny Crane, he tries to mount you. 如果��背面朝向Denny Crane, 他就会 像条发情的狼狗扑上来了.(100% true= =”)
[15:02] Alan Shore is in the guiness book of lechers. Alan Shore更是一个色鬼中的大色鬼.
[15:04] I don’t believe you. 我不相信你.
[15:07] I am standing here talking to Oprah. Believe it. 这就是我的内心话.
[15:10] Shirley Schmidt is a named partner. Shirley Schmidt在这边工作的很成功.
[15:12] And a queen bee, which is how she’d like to keep it. 当然,他是个女王蜂,他知道怎么搞定那些工蜂.
[15:16] Look, I’m busy. Let’s cut to another commercial. 听着,我很忙,不如你在切入广告吧! 我要去工作了.
[15:19] One of the reasons this may be an old boys club 这边会沦落为男性俱乐部的原因之一是
[15:23] is because the women here feel they have to become one of the boys to succeed. 许多在这边工作的女性为了成功 不惜勾搭上这边的男生.
[15:27] You are a tough broad Claire. 而你不是那种人Claire.
[15:29] If any girl’s got a shot of crashing through that plexi glass ceiling 如果说有那么一个人可以打破这传统的话
[15:33] it’s got to be you. Don’t be afraid to be sexy. 那一定是你,不要怕穿的性感
[15:37] And don’t be afraid to be soft. 当个温柔的人也没什么好怕的.
[15:39] Succeed on your terms here. Not theirs. 迈向自己的成功,是不需顾虑他人眼光的.
[15:45] How about we both try and work on that? 我们两个一起实行看看怎样?
[15:48] Clarence needs to come back to work. I can’t afford Oprah. Clarence得回工作岗位, 我付不起钱请欧普拉帮我打字.
[15:54] They pulled me out before I could board. Put me in this little room. 早在我能进入候机厅之前. 他们已经把我带到小房间里去了.
[15:56] At some point, somebody joined you in the little room? 这时候, 有其它人在房间吗?
[15:59] Hmm…somebody from the transportation security, told me I can’t fly! 恩,机场保全, 他告诉我不能坐飞机!
[16:04] Did he say why? 有说为什么吗?
[16:05] My name is on the no fly list! 我的名子在禁止乘坐飞机旅客名单上!
[16:07] You’ve since cleared up the confusion. 即使你已经跟他们解释澄清了.
[16:09] Oh confusion yes, not the problem. Still can’t fly! 他们的错误,他们还是不让你坐飞机!
[16:12] Unless I get these special papers, which could take who knows how long. 除非我被排到特例名单上, 但他们无法告诉我什么时候有办法让我进去名单g.
[16:17] It’s ridiculous! It’s why I usually fly private. 这实在太愚蠢了, 这就是为什么我通常都是搭我的私人飞机.
[16:20] You’re still not allowed to fly? 你目前为止还是不能搭乘民航客机?
[16:21] No! 不行!
[16:23] Why has this reached my court room? 为什么我们需要上法庭?
[16:24] Mr. Crane is looking for special treatment your honour. 法官大人Mr. Crane追求特权.
[16:27] Special treatment? To be allowed to fly on an airplane without government interference? 特权? 不被政府干预自由自在的搭飞机这样叫特权?
[16:32] The special treatment he seeks is to get off the no fly list without the specified papers that tax payers on the list must typically wait for. 他进入特例名单的特权是一般老百姓得 等上好一段时间才能保送过关的.
[16:38] Why are typical tax payers even on the list? 就如此予以予求的话!对那些其它百姓如何交代?
[16:41] Look, incase you haven’t noticed 听着,你要是没注意到的话
[16:42] Here it comes. 我就知道你要提这件事情.
[16:43] We’re in a war on terror. People screamed after 9/11 that we didn’t do enough to prevent it 我们现在是处于战备状态, 911过后老百姓不断抱怨我们没做好预防工作
[16:48] now you bitch we’re doing too much. 现在你们却嫌我们做得太多.
[16:49] Because you are! Law abiding, loyal Americans are being treated like ??? 因为你们的确是啊!你也帮帮忙, 高贵的美国人各个都被像是处理炸弹客一样对待
[16:53] ??? don’t declare themselves Mr. Shore incase – 坏人不会写在脸上Mr.Shore,况且-
[16:56] Mr. Randolph I am not persuaded. Who’ve you got? Mr. Randolph我也不满意你们的做法 ,你有要提证的证人吗?
[16:59] I have Linwood Winchell, from the transportation security administration. 这是Linwood Winchell,交通安全科的.
[17:03] Get his ass up here. 叫他滚过来吧.
[17:07] I like you. 我喜欢你.
[17:13] Anaphylactic shock can come suddenly, which is what happened here. 整件事情就是猝死.
[17:17] The air waves can become clogged in less than 30 seconds. 三十秒内气管就会收缩.
[17:20] If the epipen isn’t administered it could be fatal. 如果没有在时间内注射肾上激素的话,就会死亡.
[17:22] If Miss Choi had gotten to your son sooner… 如果Miss Choi提早发现你儿子的情况的话…
[17:25] We obviously can’t know for sure. 我们当然也没办法保证.
[17:27] But he had had these attacks before 但是我儿子以前也碰过类似情形
[17:29] and the epipen, along with the pills, had proven effective. 但在经过注射肾上激素后都没事.
[17:33] So her delay might very well have contributed to his death. 所以她的疏失的确直接影响到 你儿子的死亡原因.
[17:38] Yes. 是的.
[17:39] Now Mr. Beckitt, she’s a teacher, not a doctor. 但Mr. Beckitt, 她是个老师不是个医生.
[17:43] Teachers are trained in first aid, including the use of an epipen. This teacher 现在的教师都受过急救训练,包括使用肾上激素.
[17:48] in fact had been trained. We made sure of it. 我敢保证她受过这种职业训练.
[17:50] But realistically, is what happened here really a for seeable thing? 现实生活中,这被重视吗?
[17:55] Yes. Health care need students are now typically main stream. 是的,学生的健康向来都是受观察的主流.
[17:58] Between 10 and 20 percent of todays public school students have chronic physical, emotional or social problems. 在公立学校中10到20%的学生有慢性病 ,情绪控制问题,跟社交问题
[18:04] And the peanut allergy is a big one. 花生过敏尤其严重.
[18:08] She knew. 她早就知道了.
[18:10] 10 to 20 percent of our high school students have chronic medical or social problems? 公立学校中10到20%的学生有慢性病 ,情绪控制问题,跟社交问题?
[18:15] 50 million Americans suffer from some kind of auto immune disease. 五千万的美国群众有免疫系统的问题.
[18:19] It’s become epidemic. 越来越普遍.
[18:20] Are we increasing the number of nurses in our public schools? 我们有因此在公立学校中增设帮手的护士吗?
[18:23] As far as I know, no. 就我知道的,没有.
[18:24] So, we just hand off to the teachers? 所以我们把随有的责任都托给教师?
[18:27] Reading, writing, arithmetic and epidemics? 阅读,写作,算术跟慢性病?
[18:29] She knew her responsibilities, accepted them 早在她当教师的第一天起
[18:33] and failed to live up to them. 她就知道他的职责所在而且她失职了
[18:41] Look, we’re all sorry for the mix up but 听着,我的确对于搞错了对象很抱歉
[18:43] we are in a pitch battle with religious fanatics 但是我们正在跟宗教狂热分子交战当中
[18:47] who use civilian aircrafts as missiles against high density targets. 他们用飞机当飞弹来打我们的高楼大厦.
[18:50] Well can’t you just take Mr. Crane’s name off the list? 难道你就不能将 Mr. Crane的名字 从单子中消除吗?
[18:54] In which case the target, that terrorist with the Jihad, is also allowed to travel. None of us want that. 如果是这样的话,那个同名的圣战份子也就能飞来飞去了. 我绝对不允许这样的事情发生.
[18:59] The system can’t differentiate? 系统不能辨别吗?
[19:01] In time it will be able to, but for now lets make the skies safe. 或许有一天可以,但就目前的情况,还是规距点吧.
[19:07] And by doing that by the way, there hasn’t been an aviation hi-jack since 9/11. 在我们这样严格监控之下再也没有劫机事件发生.
[19:12] Mr. Crane left that detail out of his lawsuit. Mr. Crane跟本不敢提出这个事实.
[19:15] You seem quite pleased with yourself. 你看起来好像还挺自high的嘛.
[19:18] Actually Mr. Shore, my tone is more exasperated. Mr. Shore,事实上我是忍着怒火讲出这段话的.
[19:21] I’m rather sick of everyone dumping on homeland security. 我比任何人都讨厌这份工作. 我已经很忍辱负重了
[19:25] By everyone you mean – 你所说的任何人是.. –
[19:26] The media, the lawyers who love to file suit 媒体,律师最喜欢拿这个来做文章了
[19:29] The 9/11 commission they dumped on you pretty good didn’t they? 911过后他们肯定骂到你头顶生疮了?
[19:34] – Somewhat. – Somewhat? – 就某种程度而言. – 某种程度?
[19:36] A ‘D’ in port security, an ‘F’ in improving communications for verse responders 空港安全检查”不及格”, 通讯设备”零分”
[19:41] a ‘D’ in border security, an ‘F’ in aviation security, a ‘D’ in chemical plant security 登陆安全检查”不及格”, 起飞安检”零分”, 违禁物检查”不及格”
[19:45] these aren’t passing grades Mr. Winchell. 到目前评分依旧Mr. Winchell.
[19:47] We’re doing what we can, and lawsuits like this one don’t help. 我们已经尽力做到最好了, 你所提供的这些资讯完全帮不上忙.
[19:51] I read Ted Kennedy was on your no fly list. Does he take the train now? 据我了解Ted Kennedy也是在禁止搭乘名单上. 他现在都是靠搭火车地吗? (麻省的省议员)
[19:55] That situation was resolved. 那是两回事.
[19:57] And yet the British suspects who were arrested 然后之前企图在英国炸毁飞机
[20:00] last summer for plotting to blow up an aircraft, they weren’t on the list 的恐怖分子却不在现在的禁飞名单上?
[20:04] despite being under surveillance for over a year. How is that possible? 都差点引发如此大的危机了,为什么他们的名字却没出现在名单上?
[20:08] Some of the more dangerous ones we leave off. 我们只挑些比较有攻击性的.
[20:11] Excuse me? 什么?
[20:12] If suspected terrorists knew their names were on the list 如果恐怖分子已经知道他们的名子被空安人员盯上了
[20:16] they could change their operational plans and make them harder to capture. 他们不再搭乘飞机,这样不就增加追捕他们的难度了吗?.
[20:19] So…Mr. Crane… 所以这位…Mr. Crane…
[20:21] an American citizen who has no ties to any terrorist organization is on the list 跟恐怖分子拉不上关系的美国公民被放在禁飞名单上
[20:26] but some of the most dangerous terrorists, are not? 而那些最危险的恐怖分子却都可以搭飞机?
[20:29] I’ll tell you this Mr. Smug. For every innocent ??? there is ten guilty ones. 我告诉你,Mr.Smug,我们可是因此而 将很多恐怖分子绳之以法.
[20:35] – So don’t tell me – – Really? Like whom?! – 所以别跟我说 – – 喔真的?可以让我听听吗!
[20:37] – I can’t reveal classified information. – Well, lucky for me I have my own sources. -我没办法现场证明. – 那我太幸运了!我手边刚好有资料
[20:41] A recent study of the 441 terrorism related arrests made in the United States reveal that virtually 一份最近的研究报导指出,441名有对美国进行恐怖攻击的恐怖分子y
[20:49] all of them involved lesser charges. Like visa violations, fraud. Not terrorism. 只被判以很轻的刑罚. 例如签证过期, 诈欺等等. 却不是被以恐怖分子身分而提告.
[20:56] You know sir, I go to work everyday and try to make America safer. What do you do? 我每天的工作就是让美国更加安全一点,你除了打嘴炮还会干嘛?
[21:02] I’ll tell you what you do. You represent a lot of people like Mr. Crane, who have a lot of time and money on their hands 像你这种人只会帮 Mr. Crane, 这种有钱佬办事
[21:09] who can afford to manipulate the legal system, to make my job tougher. 只知道玩弄法律然后让我的工作更难进行.
[21:15] I suppose your right. One has to wonder how many Denny Crane’s are out there. 我想你答对了,你知道有多少叫做Denny Crane的人吗.
[21:22] Being denied the right to fly. Who can’t afford an attorney. 他们没办法做飞机,也没有那个闲钱来控告你.
[21:27] Do we have any with us today? If so, please stand. 现场有此名字的话请起立.
[21:36] Everyone here is named Denny Crane. 这里所有的人都叫Danney Crane..
[21:40] These are just the ones within driving distance, of course, since airplane travel is not an option. 他们有办法开车环游世界吗?.
[21:51] Thank you. 谢谢.
[22:07] Oh. Would you please. 喔!你也帮帮忙.
[22:09] You still smell of sex. This time with a… 你还是有那种”嘿咻”过后的味道,这是换…
[22:12] tinge of Jeffrey Coho. Jeffrey Coho了.
[22:15] Are you on drugs? 你嗑药了吗?
[22:16] Hi guys. Hi guys.
[22:17] Are you sleeping with Denise, Jeffrey? 你跟Denise”嘿咻”了对不对, Jeffrey?
[22:20] As he is not… 无稽之谈…
[22:26] So what did he want? 他到底在干嘛?
[22:27] – Who? – Shore. Saw him in there. – 谁? – Shore. 看到他在那边.
[22:29] Ah, usual nonsense. 就跟平常一样在发神经.
[22:31] If it’s any help, Sally said he can’t take any role reversal. 告诉你他的小秘密, Sally说他对于主动的女性有恐惧感.
[22:35] What does that mean? 什么意思?
[22:36] It means when the woman becomes the preadator. 你用强烈的方式去引诱他 会让他的小弟弟缩回去.
[22:38] He runs away like a little bunny. 就像只吃草的兔子一样温驯.
[22:41] Really? 真的?
[22:48] Mrs. Beckitt Mrs. Beckitt
[22:50] This lawsuit can’t bring your son back. 就算你赢了这官司你儿子也不会复生.
[22:53] No, but maybe it can save someone else’s child. 我知道,但至少可以救到其他的孩子.
[22:56] And like my husband said, there are millions of childeren with auto immune diseases 就像我老公所说的,有无数的学童有免疫系统的问题
[23:00] many in public schools relying on a standard of care. 却在众多公立学校中没有受到特别照顾.
[23:04] If this lawsuit can sound a bell… 我希望这个官司可以成为社会上的警钟…
[23:06] We count on our teachers 我们是如此信赖这些教师
[23:08] My God, we trust you with our babies. 我的老天爷阿,我们可是把我们的孩子交给你 去照顾的.
[23:13] I don’t mean to be insensitive 以下的问题我无心去刺痛你
[23:15] but you’re a person of means, are you not Mrs. Beckitt? 你是社会中产阶级人士对吧 Mrs. Beckitt?
[23:19] I am financially secure. If you think for a second that eases my – 我没有财务上的问题,如果你是想要在次上诉.. –
[23:23] I’m sure that it doesn’t but, and 我不是这个意思
[23:26] I’m sorry if this does sound insensitive 请容许我再问个无理的问题
[23:29] but you had the means to hire a shadow nurse didn’t you? 你有足够的财力去请一个随身看护不是吗?
[23:34] Some parents do that. They sit in the back of the classroom pretending to be a lab teacher or… 有些家长就这样做,那些看护就坐在教室后头,就像是代课老师…
[23:41] or… 或者…
[23:43] you could have put your son in private school where the teacher-student ratio is less than 30 to 1. 你可以让你的儿子去上私立学校, 一名教师只需要照顾低于三十名学生.
[23:49] How dare you. 你是说我为人父母失责?!你怎敢…
[23:50] I apologize Mrs. Beckitt but you’re sitting in that chair, playing arm chair quarter back 我在这边跟你道歉 Mrs. Beckitt 但你在这边指证
[23:55] saying that my client could have prevented this tradergy. 说我的客户有机会阻止这悲剧发生.
[24:01] When in fact you could have as well. 于此同时你也有一样的能力不是吗.
[24:04] I would have done whatever I thought necessary Miss Walker. 我告诉你Miss Walker,如果再有一次机会的话
[24:08] Including private schools or shadow nurses. 我会把你说的那一切一一做足.
[24:11] After meeting with your client I didn’t believe that to be necessary. 因为再碰上��客户之前,我完全不知道这些这么重要.
[24:15] Because my client struck you as being both capable and dedicated. 因为这事件过后让你知道了 老师一个人根本忙不过来.
[24:22] Yes. 是的.
[24:25] Thank you. 谢谢.
[24:31] We live in a different world since 9/11. 911过后我们的世界变了.
[24:34] But no one here seems really willing to live in that world. 但似乎没有人肯认清这事实.
[24:39] Sergeant Mike Kraus of the army’s 101st airbourne division in both Iraq and Afghanistan was recently quoted in the New York times he said Mike中士服役于编号101在伊拉克以及阿富汗执行任务的部队,最近纽约时报刚采访过他
[24:47] We’re no where close to sharing the sacrifice, and it must be shared 他说了举国上下都得为这个国家或多或少的去牺牲奉献
[24:52] because it’s only in that sharing that society will truely care about what’s going on over there. 如此一来大家才会重视在那边为国奋战的勇士们.
[24:57] In previous war times, the public was called upon to make great sacrifices. 从前打仗的时候,全国人民都得无私奉献.
[25:02] They were told to give up meat and rubber and steel. Young men were 大家得捐出食物,橡胶,钢铁. 年轻的男子
[25:05] drafted into the military. 得从军.
[25:07] Today there’s no draft, there’s no rationing. No one’s telling you to buy war bonds. 现在,我们没有强制征军,没有强收物资,没有贩卖为了增加战争资金所衍生的债卷.
[25:13] No one’s rounding you up to put you in terming camps because of your nationality. 再也没有那种因为不清楚你的国籍而私扣良民的问题.
[25:17] The no fly list is an inconvenience your honour. 禁止搭乘飞机的确在某种程度上扰民 法官大人.
[25:20] And an inconvenience for a very small part of the population. 但是国内只有极少的一部分的人民在这名单上.
[25:24] Just think if we’d been able to stop those 9/11 hi-jackers from ever getting on those planes 这样去想吧,如果我们早些把这些恐怖分子的名单放在禁飞名单上
[25:30] because their name were on a list, warning us of their potential for harm. 或许911事件可以不必发生.
[25:37] But all Mr. Crane seems to care about is 但是Mr. Crane似乎只在乎
[25:40] he’s delayed getting to Maui. 他什么时候能去夏威夷.
[25:44] Some sacrifice. 就这点牺牲.
[25:50] This is going to be long, isn’t it? 你又要长篇大论了对吧?
[25:59] Some of the new iPods…you can load up to twenty thousand songs on them. 你知道那些叫做IPOD的拨放器可以装两万首歌在里面.
[26:07] Streams of videos, pictures, all on a thing this big. 就这样大小,可以放影片放图片.
[26:12] The technology in this country is staggering. 这国家的科技飞速发展.
[26:17] And yet the government can’t get their computers to erase my client from the no fly list. 但是国安局的电脑系统跟软体却分辨不出恐怖分子跟良民.
[26:25] Even though they admit he shouldn’t be on it! 即使他们承认他们搞错对象了!
[26:27] Instead, anybody named Denny Crane can’t fly. 苦果却是让所有叫 Denny Crane的人不能乘坐飞机.
[26:31] Now, Mr. Winchell is correct. He doesn’t need me to 现在, Mr. Winchell 是对的我的确不该对
[26:35] indite homeland security, the 9/11 commission already did that. 国家安全局为了保护我们而做的一些手段大做文章.
[26:39] The American public certainly doesn’t need to hear it from me, no 这对美国公民也没什么益处
[26:42] what homeland securit could really use from me or others, preferably others, is a little help. 国安局所需要的是一些帮助.
[26:51] Why not get it? 为何不?
[26:53] I’m sure Tom Ridge is a very nice man, capable too, as is 我相信Tom Ridge跟Michael Chertoff都赞同现在的做法 (前者主演华氏911后者为美国国安局局长)
[26:57] Michael Chertoff. But I can get twenty thousand songs on my iPod! 但是我可以在我的iPod内放两万首歌A!!
[27:02] We have geniuses in this country. True pioneers of innovation. 我们这个国家不缺天才. 一直以来都在创造出新科技.
[27:07] Steve Jobs, Steven Wozniak, Steve Balmer…if we could just round up some of our best Steve’s! Steve Jobs, Steven Wozniak, Steve Balmer…看看这些叫Steve的! (两名苹果创办人跟微软执行长)
[27:14] We’ve got kids in garages inventing Google and YouTube. 我们有年轻的小毛头发明了Google跟YouTube.
[27:18] Jets cannot only fly by computer, but they can now take-off and land by auto pilot. 飞机不但能自动驾驶还能自动起飞降落.
[27:24] Should we truely be stumped by this no fly computer list? 我们却要使用禁飞名单这种老掉牙的手法?
[27:29] How about something so simple as issuing a flyers license. It could have your picture 为什么我们不使用坐飞机通行证?
[27:34] finger prints, you show it, scan the card and your fingers at the gate, if it’s a match you get your aisle seat 里面包括你指纹,外貌.上飞机前出示它, 经过扫描确认指纹,然后轻松的坐在你的飞机座位上
[27:40] This can’t be un-doable. Expensive, maybe 这不是现今科技半不到的,昂贵?或许吧
[27:44] but judging from recent spending patterns, we’ve got billions to throw around. 但根据以往我们美国人花钱的方法, 我们只会嫌没地方砸钱而已.
[27:49] Halliburton alone has profited over ten billion from the war. Maybe we can get them to kick in. 单单Halliburton公司就在这战争中捞了数亿美元了.我们可以拉他们进来合伙.(出售钻油机械公司)
[27:54] Why is it, our government leaders only tap in to the 为什么我们国家领导人永远只有在
[27:58] private sector for campaign contributions or to pass out contracts to ??? 需要助选资金的时候才来找我们这些老百姓
[28:03] Bill Gates is out there…Paul Allen. Has anybody called them? Bill Gates 是可用的人才Paul Allen.有人有向他们伸出求救信号吗?(两者皆为微软资深董事)
[28:07] I bet Marc Cuban would personally fund the computer upgrades if you gave him free publicity. 我猜 Marc Cuban很愿意资助政府来挽回他的名声. (达拉斯小牛队的老板)
[28:13] Is it really against national policy to think outside the box? 照我这种观点去想的话,真的会破坏国家法规吗?
[28:19] This isn’t about beating up on homeland security. 我完全对国安局没恶意.
[28:24] Everybody knows they’re trying, I’m sure they’re good people. 每个人都知道他们很辛苦,他们是好人.
[28:28] But they simply cannot dispatch a representative to this courtroom to say the problem isn’t fixable. 但是他们却太死脑筋了,如此容易的问题他们却说不能解决.
[28:36] While thousands of Americans are being denied due process. It so easily has to be fixable. 当数以千计的美国公民正困其之扰的时候,国安局难道不该试着去解决这问题吗
[28:42] And in the mean time, my client sits here today, a law abiding man grounded. 而与此同时,我的客户却受到法律的约束而傻坐在这边.
[28:48] While Bella lays riving in Maui. 而Bella却舒适的待在夏威夷.
[28:59] Too long? 太久? (是的= =Alan你的结案陈词真的很长每次我都是这段翻译地最痛苦)
[29:11] – Stop it I’m serious. – Just one little waft. – 我真的受够了. – 只是轻轻的闻一下而已嘛.
[29:13] Alan I am not finding this amusing, I’m about to register you as a sex offender. Alan 我不觉得好玩,我打算指控你性骚扰.
[29:19] What? 什么?
[29:20] This time I detect both Brad and Jefferey. 这次我同时闻到Brad and Jefferey的气味.
[29:24] Denise if it’s public course I should be allowed to play. Denise如果每个人都可以加入我能不能参一脚.
[29:31] Alan… Alan…
[29:33] Let’s go to your office for a minute. 现在跟我一起去你的办公室.
[29:36] – Really? – Hmm. – 真的?(爽到了) – 恩.
[29:47] Wanna pull out your three-wood? 想把你的小弟弟带出来吹风了吗?
[29:49] I was thinking my sand wedge. 我正在想怎么”进入”.
[29:51] Let’s go. 来吧.
[29:53] – Sorry? – See… – 什么? – 你看…
[29:55] You like to talk… 你喜欢讲下流话…
[29:57] I don’t. I like to…do. 我跟你不一样..我喜欢用”做”的
[30:00] I also like to be spontaneous. 我这方面可是很主动的.
[30:03] What are you saying? 什么?
[30:04] I’m saying you got 5 minutes. Your desk looks available. 我说你有五分钟的时间.你的桌子很大看来很好”办事”.
[30:09] You want to have sex on my desk? 你想要在桌子上做?
[30:12] Right now… 现在…
[30:15] Surely you jest. 你在胡说吧.
[30:19] Don’t you? 不是认真的吧?
[30:21] I don’t joke…about sex. 我从来不拿这档事开玩笑.
[30:25] So, we on the desk? Or not. 要不要随便你
[30:42] You can tell Sally she was wrong! 我要告诉Sally他说错了!
[30:45] – No, no! – Hey. -嗨. – No, no!
[30:54] Hele Choi, was specifically trained to use an epipen. Hele Choi, 受过使用肾上激素的特训.
[30:58] She knew how critical even a few lost seconds could be. 她知道即使是几秒的疏忽,都会带来严重的影响.
[31:01] She was on her cell phone against school policy 在当时,她正在违反学校的管令:使用手机
[31:04] had her back turned to her students 然后转过身讲电话,再也没注意到她的学生的情况
[31:06] she didn’t even notice Nate when he first went down and with anaphalactic shock 在Nate因为过敏反应而晕倒的第一时间内,她并没有立刻发现
[31:11] the difference between life and death… 而这就是天堂跟地狱的差别…
[31:13] is seconds. 就几秒.
[31:15] Now if this were an isolated incident, if Nate had suffered some sort of freak reaction i suppose… 如果我们在之前从来没听过类似今天的案例,如果Nate天生有无法被治愈的毛病…
[31:21] that we could all say, well sometimes bad things happen. 我们可以说,有时候悲剧难免发生.
[31:25] But the reality is, that kids with special needs, with medical needs 但是实上是,像这种需要特殊看护与特殊药物治疗的孩子
[31:29] are now main streamed in our public schools. Our teachers need to be vigilant. 在公立学校内占了绝大多数.这些老师得无时不刻的警惕自己
[31:34] And she wasn’t. 而被告没有.
[31:35] As a result, a little boy died. 因为她的疏忽,一个小男孩死了.
[31:39] We need you to send a message, not just to Helen Choi but to all the teachers 我们想做的是得到一些社会的回响这不是针对Helen Choi而是针对所有的老师
[31:44] that this is not acceptable. 让今天这悲剧的方式 是让人无法接受的.
[31:46] Like Rachel Beckitt said, 就像 Rachel Beckitt 说的,
[31:50] we trust you with our babies. 我们可是信任着你,让你照顾我们的小孩.
[32:08] Lawsuits are about allocating burden. 每当有法庭开案的时候,就代表每条法律有其被修正地方.
[32:12] For example, we want our cars to be safer so we hit the manufacturers with a judgment 例如,为了我们行车安全我们控告那些制车厂商
[32:17] that makes it more cost effective to install the air bag. 所以法令会让他们去安装更安全的安全气囊.
[32:20] The problem here, as Miss Bixby correctly states 今天我们要讨论地问题就如同 Miss Bixby所说的
[32:24] is we have more and more special needs for kids going into our public schools. 在公立学校中,需要特殊看护的学生远远比我们所想像中的还要多.
[32:29] Combined with an unprecedented escalation in autoimmune diseases 尤其免疫系统有毛病的孩子越来越多
[32:33] Autism, the peanut allergy alone has doubled in recent years. 自闭症,花生过敏症,越来越多.
[32:38] So, who do we heap this responsibility on? 谁来承担这些责任?
[32:42] Who else? 谁呢?
[32:43] The teachers. 这些老师们.
[32:45] The average annual starting salary for a teacher 一个老师的基本年收入是
[32:48] is thirty two thousand dollars. 三万两千块美元.
[32:52] For that we ask them to teach, police, provide emotional and social guidance 领着这微薄的薪水,他们得教书,不让他们打架,处理学生的情绪跟社交问题
[32:56] in some schools they actually have to clean the toilets. 甚至在一些学校中,他们还得帮忙扫厕所.
[32:59] Now lets throw in health care. 现在我们还得让他们当医生.
[33:02] This teacher, 这个老师,
[33:03] she worked 65 hour weeks. 一个礼拜工作65个小时.
[33:06] In addition to her actual classroom duties, she 这么多的原因是因为她
[33:09] teaches sex education to the older kids, 得教那些大一点的孩子一些性教育,
[33:12] she teaches a standardized test the school mandates in order to qualify for funding, under the “no child left behind” act, 还得花时间去读学童法因为学校会考试
[33:19] she spends another 10 hours a month meeting with parents, 每个月还要花上十个小时的时间开家长会,
[33:22] she supervises extra curricular activities, goes on over night class trips, 他甚至还教导夜班的课程,
[33:27] cleans and disinfects toys, coaches, 清洗学童的玩具,当他们的教练,
[33:30] she teaches fire drills, safety procedures, healthy eating habits, she is certified 她还得教他们如何用扁钻,教他们怎么吃东西,因为她早就被要求学过了
[33:34] in CPR, first aid and food sanitation 心脏复苏术,急救,食物控制
[33:37] She is so over extended 这已经不是一个人能够负荷地了
[33:38] that when her own father had to under go a life threatening medical procedure… 而当她付出了这么多,在她父亲动手术的时候…
[33:43] she couldn’t be at the hospital. 她却没办法在医院陪她父亲度过.
[33:45] So she called on her cell phone to see if she had lived… 所以她打了个电话想知道他父亲的安危…
[33:50] which he hadn’t. 但是他死了.
[33:53] She then turned away from the students so as not to traumatize them with her grief. 她把头转过去,因为她不想让学生看到她的伤心.
[33:57] Which as a teacher she was expected to internalize. 因为教师是不准在学生面前失态的.
[34:01] She has no savings… 他没半点存款…
[34:02] no house… 没自己的房子…
[34:04] And today she is being sued because without her knowledge 今天她坐在这里被指控
[34:07] One of her students snuck in a bite sized candy bar containing traces of peanut 因为她不知道她的学生吃了一条有花生的零食
[34:11] into her classroom. 在她教室中.
[34:15] Now she’s being publicly blamed for the death of a child 现在她遭到公众的谴责,说她害死一个小孩
[34:18] whose parents had the means to implement a multitude of safegaurds. 但没有人想到小孩的家长有着足够的钱去请随身看护.
[34:23] They implemented none of them, except… 他们半个人都没请,把所有责任都推给…
[34:26] a teacher. 一个老师.
[34:28] Is it any wonder half our teachers are quitting the proffession outright within 5 years? 不难以想像为什么过去五年来,半数以上的老师都辞职了?
[34:35] Nevermind who is going to handle the epipen… 我不管今天到底是谁该拿起那根肾上激素针…
[34:38] who’s going to teach? 我们该问,还有没有人愿意当老师?
[35:04] Oh, thank you. Oh,谢谢.
[35:07] Clarence Clarence
[35:09] I believe the deal was, if I dish, you dish. 我记得我们的条件是互相的.
[35:14] So? What happened with Sandy? 所以?你跟 Sandy之间到底怎么了?
[35:18] She just…uh… 她…uh…
[35:21] She just didn’t…like me that way. 她从来…都对我没那方面的感觉.
[35:28] Could I get you to look at me for a second? 请你认真看着我?
[35:35] There will be women who do. 有一天你会碰到一个喜欢你的女人的.
[35:41] Is that all? 好了?
[35:42] Yeah, that’s all. Yeah, 就这样.
[35:56] I realise that homeland security has had a pretty rough go off late 我知道国安局的压力已经很庞大了
[36:00] and I certainly don’t want to pile on. 我不想再增加他们的压力.
[36:03] But, I have to agree with Mr. Shore. 但我同意Mr. Shore的看法.
[36:07] Given the capacity of technology today, this has to be a fixable problem. 就时下的科技而言,这是可以被解决的问题.
[36:13] I don’t think Mr. Crane should have to sit around waiting for you to fix it. 我不觉的Mr. Crane该傻坐在这边直到你们解决掉问题.
[36:17] It is the order of this court that you take the petitioner off the no fly list 我裁定你们得把他禁飞名单移除
[36:22] or in the alternative, put him on the list of those who can fly even though they are on the no fly list. 或者将他排到特殊名单之内.
[36:30] We are adjourned. 解散.
[36:33] High ties Bella! 抱着Bella!
[36:36] Midnight Hawaii time, my head will be the center of a fire sandwich. 尽情的享受夏威夷,光想我的脑袋就热起来了.
[36:40] Due process does have its dividends. 听者有份.
[36:44] Maybe you should come with me 跟我一起去玩吧
[36:46] Forget it! I’m not getting sloppy seconds after Bella! 不用了,我不想要你爬上Bella的床后又爬上我的床!
[36:50] Denny. Denny.
[36:51] Bethany! What a…a coincidence. Bethany! 真巧.
[36:54] Actually not, I heard you were here. 事实上是我特地来找你的.
[36:58] Listen, I’ve been doing a lot of thinking about what you said and 我已经仔细地想过你所说的一切
[37:02] nevermind all the reasons not to date somebody. 想过无数拒绝你的原因.
[37:05] What does your heart say? 但是我的脑袋一直在跟我自己说
[37:07] Because mine says 跟我说
[37:09] to give this a chance, 我们该再试试看,
[37:11] Oh… Oh…
[37:13] Can I take you to dinner? 我想带你去吃晚餐?
[37:15] Well actually I’m getting on a plane. 事实上我现在正要去搭飞机.
[37:18] Where are you going? 你要去哪里?
[37:20] Hawaii 夏威夷
[37:23] I see… 这样阿…
[37:25] with somebody? 有跟谁一起吗?
[37:27] Well… 恩…
[37:29] actually… 事实上…
[37:32] yes. 是的.
[37:35] Is it my mother? 是我妈吗?
[37:37] Technically… 技术上来说…
[37:40] yes. 是的.
[37:43] I see. 原来如此.
[37:47] Have a lovely time. 好好享受吧.
[37:49] Sorry to bother you. 抱歉打扰了.
[37:57] Denny, I’m a fairly stern of telling the truth but sometimes Denny, 我知道我们得当个诚实的人
[38:01] its more humane to lie. 但是有时候白色谎言是必要的
[38:04] I felt like a deer in the headlights…I hope I didn’t hurt her. 这样的情况下面对她我没办法说谎…我希望我没伤害到她.
[38:09] At least my mother taught me how to tackle. 至少我妈有教我一些摔角技.
[38:13] Good by Denny Crane! 再见Denny Crane!
[38:15] And tell Bell, she better watch her back. 跟Bell说小心别被偷袭.
[38:25] That is one tough broad. 果然是一家人.
[38:37] Mr. Foreman, the jury has reached a verdict? Mr. Foreman, 陪审团无异议?
[38:41] We have your honour. 一制通过,法官大人.
[38:42] What say you? 如何?
[38:44] In the matter of the estate of Nathaniel Beckitt versus Helen Choi 在Nathaniel Beckitt诉讼Helen Choi一案中
[38:48] we the jury find in favour of… 我们裁定…
[38:50] the defendent. 被告获胜.
[38:52] Thank you for your service. This jury is dismissed. 谢谢你们的服务,本庭宣判解散.
[38:54] I don’t know what to say…thank you. Thank you both so so much. 我不知道该说什么…谢谢,十分感激你们.
[38:58] Congratulations. 恭喜.
[38:59] We can help you get reinstated if you like. 如果你愿意,我们可以想办法帮你复职.
[39:02] Oh, uh… 喔,这…
[39:03] Thank you but, actually my brother-in-law has a real estate business and… 谢谢,但我的姊夫是开房地产公司的…
[39:08] well I decided to go for my brokers license. 我决定去当地产仲介.
[39:11] Oh… 喔…
[39:12] Okay. Okay.
[39:13] Yeah, its a really exciting opportunity and I’d be crazy not to take it. 我非常看好这个职业,除非我疯了才拒绝的了这份职务.
[39:19] There’s room for growth and… 我可以有更好的收入…
[39:21] you know I think it might be something I’d enjoy so, I figure why not right? 而且更轻松的工作环境,不是吗?
[39:25] Yeah. 是.
[39:40] What time is your flight? 你的飞机几点起飞?
[39:42] 9. 9点.
[39:44] You can still change your mind. 你要是想一起来还不算太迟唷.
[39:48] I’m sure by now Mr. Winchell has added my name to the no fly list. 我确定 Mr. Winchell已经把我的名子列入禁飞名单了.
[39:52] Alan…I’m grateful for everything you did but Alan…我很感谢你为我所做的一切但是..
[39:55] I wasn’t crazy about you attacking the government. 我不喜欢你教训政府的方式.
[39:58] Don’t be silly, I’m sure you were a little crazy. 别傻了,我知道你或多或少也对他们的做法不满.
[40:02] I happen to agree with a lot of what Randolph said in his closing, people in this country got to sacrifice more. 我同意Randolph在结案陈词上说的,这个国家的国民得去牺牲奉献.
[40:08] Is that why your flying commercial and not taking your Gulf Stream? 所以你可以为此不搭飞机不去渡假?
[40:13] Doesn’t do any good to sit back and criticize. 不要只舒适的坐在那边然后挖苦.
[40:15] Sometimes it does Denny. 有时候就是得这样Denny.
[40:18] Sometimes the most patriotic thing you can do is criticize. 有时候他们这些约束条款的确该被讽刺.
[40:22] Liberty in this country was founded on that very ideal. 这就是为什么我们是在民主社会之中.
[40:26] How did it happen that the scent became… 曾几何时当我们跟政府唱反调时…
[40:29] some form of heresy? 就变成了异教邪说?
[40:31] Well I will for the scent… 怎么说呢…
[40:34] When I’m sure I’m right. 总之我是对的啦.
[40:39] Denny I’m not sure I ever told you this, but I truely love America. Denny我不知道我有没有跟你讲过,但是我的确很热爱美国这个国家.
[40:44] I would never consider living anywhere else. 我从来没想过更换国籍.
[40:47] Well this country is only 200 years old, it’s a work in progress especially lately. 虽然这个国家这有两百年的历史,而且感觉就像不久之前
[40:51] Well alright Mr. Smartypants. You get to change one thing, what is it? 你这聪明的混仗想做些改变不是吗?
[40:56] Get rid of all stores that end with mart. 只要商店名称最后有mart这单字的通通抛弃. (可能指的是walmart因为walmart也极其霸道如同美国政府一般)
[40:59] Besides that. 除此之外.
[41:02] One change… 还有一件事情…
[41:05] Well, first I’d like to stop people from passing off 我想改变人们那种自私狭窄
[41:08] narrow mindedness and intolerance as family values. 的心态,应该多以群众利益为前提来考量.
[41:11] No no no, that’s political. Doesn’t count. 你说的话像个政客一样,不算数.
[41:14] Name a change that relates to this issue…government technology. 想想我们今天改变了什么…政府机关所使用的科技.
[41:20] I made that suggestion in court, hire the geniuses not the guy who’s got the best ??? or the 我们的政府该聘请些高知识分子而不是一些只会打嘴炮
[41:26] rich friend who will take you to his quail ranch and let you shoot them. 或者有私人猎场可以让你有空去射射鹌鹑的人.
[41:31] Hire the thinkers. 我们得聘请一些有思想的人.
[41:33] The Steve’s! 叫做Steve的那些人!
[41:33] For a start, instead of every Tom, Dick and Brownie lets turn out visionaries loose 在一开始的时候,就不该让这些没脑袋的家伙组成一团然后把国家搞得一团糟
[41:38] at the very least we can get rid of those stores where you can buy both meat and cd’s. 这样的话我们就可以把那种同时卖肉又卖CD的超市关掉了.
[41:44] What would you change? 如果你有权力你想改变什么?
[41:46] – Not a thing. – Not a thing? – 什么都不想改. – 什么都不想改?
[41:47] This country works Alan. You democrats don’t want to admit it. Oh I’m not saying there aren’t kinks 维持现况很好Alan.即使我们像共产党一样黑箱作业.
[41:52] foam chips off the occasional space craft, we start the odd war on false pretenses, but by and large… 农场的麦秆田有飞碟文, 我们胡乱猜疑人家有生化武器而开战,就算有诸如此类的事件…
[42:00] America works! 美国还是很好!
[42:02] That’s why I’m completely nuts about it. 这就是为什么我这么热爱这国家的原因了.
[42:09] To Denny Crane… 敬Denny Crane…
[42:10] Completely nuts! 十足的疯子!
[42:12] acwocwv@yahoo.com.tw —– http://studiosixty.wordpress.com —– MARKULA翻译到虚脱
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme