Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston Legal…
[00:02] Alan this is Vanessa Walker. She’s from our New York office. Alan这是 Vanessa Walker. 在我们New York办公室的人员.
[00:05] She invited me to join Crane, Poole and Schmidt. 她邀请我加入 Crane, Poole and Schmidt.
[00:07] I’m a big fan of diversity. I date midgets you know. 我提倡多元化. 我甚至跟侏儒约会.
[00:09] And their mothers. 也顺便跟他们妈妈约会.
[00:10] I uh, got kicked out of my gym. 我被健身房踢出来了.
[00:12] It’s an all girls gym. 那是女性健身房.
[00:13] That’s the reason you went back to that club as Clarence, so Sandy could meet you. 这就是为什么你已 Clarence的身分回去, 这样 Sandy可以看见你.
[00:17] Clarence…I’d love to have dinner with you. Clarence…我愿意跟你共进晚餐.
[00:19] I’m hearing that Jeffrey Coho has set his little attenae on Denise. 我听到 Jeffrey Coho试图勾引 Denise.
[00:24] I would like to start seeing you. 我想跟你约会
[00:26] Friends with benefits? “互助互惠”的朋友?
[00:26] Do you know what the term ‘Friends with benefits’ means? 你知道 ‘互助互惠’ 什么意思?
[00:29] You slut! 小荡妇!
[00:48] Denise. Denise.
[00:50] I couldn’t help but notice your 我不难以远远地
[00:52] busy hands from afar. 就注意到你忙动的双手.
[00:54] I find there’s little more intoxicating than a 一个工作认真的女人
[00:58] pretty woman with a busy hand. 让她自己看起来额外的有魅力.
[01:01] I imagine, later tonight, when I let my 我可以想像今天晚上我可以幻想着
[01:05] mind wander to you as it so invariably does 你的手会在我身体上多么的忙碌
[01:08] my hand too will become busy. 就如同我的手在你的身体上一般.
[01:12] Alan… Alan…
[01:13] you’ve met Vanessa right? 你跟Vanessa 见过面了对吧?
[01:20] Out of curiosity, how many times have women in the workplace sued you? 我很好奇,自从你进了这办公室之后有多少女人告过你?
[01:25] It never gets old. 从没间断.
[01:27] Will you be sueing me? 你也打算进入她们的行列?
[01:29] I can’t fly! 我不能飞!(指我不能坐飞机)
[01:30] You’re just discovering this? 你现在才发现?
[01:32] Bella and I were headed for Hawaii. I got detained at the airport. They wouldn’t let me board! Bella跟我正要前往夏威夷i. 他们把我扣留在机场. 不让我登机!
[01:36] Why? 为什么?
[01:37] According to their records, I’m a terrorist. 根据他们资料显示,我是个恐怖分子.
[01:39] – What?! – That’s what they said, a terrorist! – 三小?! – 他们说我是个恐怖分子!
[01:41] Bella is in Hawaii and I’m not. Alan you’ve got to help me. Bella 已经在夏威夷了我却还在这边. Alan 你得帮我.
[01:44] Okay. Okay.
[01:45] Nobody gets away with calling Denny Crane a terrorist! 没有人可以把Denny Crane称为恐怖分子!
[01:48] What would you like me to do? 你想要我怎么做?
[01:49] Perfect world, we blow them up. 给他们好看.
[01:51] Short of that. 差不多就这样吧.
[01:52] Sleep with their wives. 拿他们老婆当床伴.
[01:53] You can do better. 我希望不只如此.
[01:54] Daughters? 女儿也一起来,大小通吃?
[01:55] Denny you’re an American. What does any true red, white and blue American do when he’s been wronged Denny 你是个美国人. 当一个美国人被欺负的时候他怎么办?
[02:00] or even slightly put out for that matter? 即使只是些鸡毛蒜皮的小事情?
[02:05] We sue! 告到他脱裤!
[02:08] Transcripts : Nuwanda Synch : Nuwanda MARKULA 翻译到手抽筋
[02:41] Vanessa, thanks for coming. Vanessa, 感谢你前来.
[02:45] This is Helen Choi. 这是 Helen Choi.
[02:48] – Hello. – Nice to meet you. – 高兴见到你. – Hello.
[02:49] Let’s just jump right in since time is running short. 省下打招呼的时间直接切入正题吧.
[02:53] Helen teaches first grade at Aulston. Helen 在Aulston任职小学一年级教师.
[02:55] She tragically had one of her students pass away, due to an alergic reaction to peanuts. 她的一个学生不久前因为花生过敏而死亡.
[03:01] Oh, I’m so sorry. 我很遗憾.
[03:03] Parents are sueing her for wrongful death sighting her negligence in the death of the child. The trial starts on wednesday. 学童的父母队以照顾疏失的理由起诉他. 出庭时间是礼拜三.
[03:08] I had another lawyer but the parents attorney is from a big firm and they 我本来是请另外一个律师,但是对方从一间很大的律师行请来了一名大律师
[03:13] seemed to have overwhelmed him. 迫使我之前的律师放弃帮我诉讼.
[03:14] Why are they claiming you were negligent? 为什么他们说你有过失罪?
[03:17] First for allowing the peanuts to even get in the room. 第一,他们认为我不该让任何花生制品进入教室.
[03:21] We check the lunches but, 我们在午餐的时候有检查,
[03:24] another student had brought in a candy bar that I didn’t know about. 我不知道但是另外一名学生带了一条花生棒.
[03:28] And also at the time of the incident 而且发生事件的同时
[03:30] I was on my cell phone. 我正在用手机讲电话
[03:32] It probably did distract me for a few seconds before I got to the epipen. 但是即使如此也只让我在拿到肾上剂素针前多花了几秒时间而已.
[03:36] I’ve scheduled a settlement conference for today I’d like you to join us. 今天我已经把对方约出来面谈,我希望你也出席.
[03:41] How long after that did the child die? 从发做到死亡前后花了多少时间?
[03:44] Um…
[03:47] He died right there. 他立刻死掉了.
[03:49] In the classroom. 在教室里面.
[03:55] Okay Denny, it’s true you’re on a no-fly list. Okay Denny, 事实证明你真的在不被允许登机的名单上.
[03:58] I told you. 我告诉你啦.
[03:58] They’ve obviously confused you with somebody else, I’ve arranged a meeting with a man from Homeland security. 他们绝对把你跟其他人搞混了, 我今天约了国家安全局的人员来面谈.
[04:04] He’s coming here actually. His office is in some disarray. 他们正在来的路上. 因为他们办公室很乱.
[04:10] And we won’t be needing any guns. 我们应该还不用掏”家伙”出来.
[04:12] Just want to show him that I got them like a good American. Why is he coming here? 我只是要让他们知道我是个杰出的美国公民. 为什么我们不去他们那边?
[04:16] Well, he didn’t want you going there incase you also turned out to be… 因为他们不想你去,而原因是…
[04:23] What? 怎样?
[04:25] a spy. 他们也怀疑你是个间谍.
[04:26] – A spy?! – Denny we’ll clear it up, I promise. – 间谍?! – Denny 我保证会帮你解决问题.
[04:29] – A spy?! – Isn’t there anyone you know? – 间谍?! – 你不认识跟国家安全局有关的高级官员吗?
[04:31] Well I can’t get anybody! I called Tom Delai’s numbers, disconnected. 半个都找不到!我有打电话给Tom Delai’s ,不通!
[04:35] Foley has got his hand’s full. Fris said don’t take it personally. Foley忙线. Fris 叫我忍耐点.
[04:39] I called Clarence Thomas his office said he was indisposed! 我打给 Clarence Thomas过,办公室的人说他被调职了!
[04:42] Have you tried going right to the top? 你有试着直接找最高层吗?
[04:43] Janie? Janie?
[04:44] Boys… 小朋友…
[04:46] Shirley! Shirley!
[04:46] Did you hear? Denny can’t fly. 你听到了吗? Denny不能坐飞机.
[04:49] Tell me about it. Have either of you seen Claire? 是阿. 你有看到Claire吗?
[04:51] No, why? 没有,怎么啦?
[04:52] Her assistant is causing a bit of a stir in the reception. 她的助理在前面,热闹的很.
[04:55] Clarence? Clarence?
[04:55] If only it were Clarence. 如果你要这样叫他的话, Clarence.
[04:57] Clarice? Clarice?
[04:58] I still wish. 如果是那我就太高兴了.
[04:59] Who? Who?
[05:00] Oprah. 欧普拉.
[05:06] – Oh my! – Wow! – 我的天阿! – 哇! -她好辣啊!
[05:12] Why is everybody hugging her? 为什么每个人都在抱他?
[05:14] She just gave them all cars. Evidently, high-end! 因为每个上她节目的人都得到了一台车!
[05:20] Denny Crane. Denny Crane.
[05:21] Hello Denny! Hello Denny!(=__=这老色鳖)
[05:40] Clarence did something happen? Clarence发生什么事了?
[05:41] Nothing happened child. 没事.
[05:43] It’s just, January is Martin Luther King month. 只是每年一月份我都会想要实现一些梦想. 就像是Martin Luther King
[05:45] I used to dress up as Dr. King, but kids today…half of them don’t know who he is. 我以前会装扮的像Dr. King, 但是时下的小孩根本不知道他是谁.
[05:51] But they all know Oprah! 但是他们都知道谁是欧普拉!
[05:53] Ah, excuse me. 抱歉.
[05:55] Homeland security is in your office. 国家安全局的人来了.
[05:59] Okay. Okay.
[06:01] And uh, why would Homeland security be in your office? 他们来这边干麻?
[06:04] Do you really want to know Paul? 你真的想知道 Paul?
[06:07] No. No.
[06:09] Dennis Crane. Dennis Crane.
[06:10] The one we targeted is a Canadian born who converted to Islam and took up Jihad against the United States after 9/11. 在9/11过后,这名加拿大人转信伊斯兰教并且扬言要对美国进行圣战.
[06:17] He visited several terrorist training camps in Pakistan with known ties to Al Qaida. 他已经被证实去去过巴基斯坦受过恐怖分子的训练投身于Al Qaida.
[06:22] He changed his name to Mohammed Al Zwari, but his passport still lists him as Dennis Crane which is why the name is on the no-fly list. 他改名叫做Mohammed Al Zwari,但他的护照名还是Dennis Crane这就是为什么这名子在禁止搭乘飞机的乘客名单上.
[06:30] So. 所以.
[06:33] Now that we’ve cleared it up. 我们已经认清事实了不是吗?.
[06:35] It’s not that simple. 说的比做的简单.
[06:37] The current technology doesn’t provide airline officials with the targets date of birth, race or physical description. 目前我们使用的科技还无法让机场人员鉴定追捕对象的生日,种族或者外貌.
[06:44] Just a name. 只是个名字.
[06:45] Ha! Are you saying anyone named Dennis Crane – 哈! 你是说所有叫做Dennis Crane的人-
[06:48] Will not be allowed to fly on commercial airliners. 都不准搭乘民营客机
[06:52] Unless he can get on the other list of people on the no-fly list, who can fly. 除非他被列入特殊名单之内.
[06:55] Uh, okay…so put him on that list. okay…那把他列入特殊名单内.
[06:58] Also not simple. 这也没听上去这么简单.
[07:00] He’ll have to fill out a form. And wait for approval. 他必须先填申请表然后等待被保送过关
[07:02] Well, how long will it take? 要多久?
[07:04] It’s umm… 恩…
[07:06] indetermined. 很难讲.
[07:08] Are you joking? 你在开玩笑吗?
[07:09] I assure you the federal government has no sense of humour. 联邦政府不懂什么叫做幽默.
[07:12] And neither should you when it comes to the war on terror. 尤其当我们的国家处于战争期.
[07:14] Let me shoot him. 我要一枪让他屁眼开花.
[07:15] Mr. Murch Mr. Murch
[07:16] There is nobody more red, white and blue than this man here. He is for the death penalty, he’s pro-life. 在场中再也没有人比他更像个美国人. 支持死刑, 反对堕胎.
[07:22] He doesn’t read newspapers. He’s exercised every loop hole to avoid paying taxes. 不读报纸. 用尽方法逃漏税. (Alan你到底是在褒还是贬阿=__=”汗)
[07:27] He’s even donated to the ??? 他甚至还捐款 ???
[07:29] I sympathize with you. I really do. 我很同情你的处境,真的.
[07:32] But these are some of the prices we pay to live in a free and democratic society which is safe. 但是为了众美国人民的安全我们得有所牺牲.
[07:37] Let me shoot him. 别拦我,我一定要让他屁眼开花.
[07:38] Are you threatening me? 你在恐吓我吗?
[07:40] No, that job falls to me Mr. Murch. 不不..那是我的任务Mr. Murch.
[07:43] I will ask you nicely, to put Denny’s name on the fly list. 我会有礼的要求你把Denny的名子移到特许名单内.
[07:47] Or I will complicate your life in federal court. 不然我会在联邦法庭上让你难看.
[07:50] By the time I’m finished, your superiors won’t be saying 在我把这句话说完之后你的主管
[07:54] Heck of a job Murchie! 绝对会知道什么叫焦头烂额Murchie!
[07:58] You’re threatening to mess up my life? 你在想要恶整我?
[08:01] You’re talking to Homeland security. 你知道你在跟国家安全局的官员谈话吗.
[08:04] We’re the master. 我们才是老大.
[08:10] We couldn’t have been more clear with her. 我以为我们已经跟她讲清楚了.
[08:13] We had a meeting to specifically discuss the allergy. 在学校家长会上我们就讨论过关于过敏的问题了.
[08:16] We went over the precise procedure. She knew the severity of the risk. 我们在家长会上列了非常详细的条款, 她知道她的疏忽会带来什么危害.
[08:20] We understand Mrs. Beckitt, nobody is denying the terrible tragedy that occurred. 我们知道 Mrs. Beckitt, 没人否认这是场悲剧.
[08:24] But you are denying her copability, are you not? 但是你们不认为是她的疏失不是吗?
[08:27] Mr. & Mrs. Beckitt I’m sure you can appreciate that Mr. & Mrs. Beckitt 我希望你们能知道
[08:30] as Helen’s lawyers, we can’t admit any liability on her part but 做为 Helen的律师, 我们不会去逃避但是
[08:35] let’s assume, for the sake of argument, she bares some responsibility 先这样说吧, 她的确得承担部分责任
[08:39] She has no assets. 但是她半点资产都没有.
[08:41] Any judgement you get would not be recoverable. 即使你要求赔偿她也没钱还.
[08:43] This is not about money Miss Schmidt. 这不是钱的问题 Miss Schmidt.
[08:46] Okay. Okay.
[08:47] Then… 那…
[08:48] If I may ask 请容许我问您
[08:50] What is it about? 那是什么问题?
[08:53] We want to send a message. We want to put the word out. 我们想要让广大的群众知道这种事情会发生.
[08:57] That teachers like her, need to take care. 像是她这种教师,需要多花点心思在学生上.
[09:02] You need to take care. 你得无微不至的照顾他们.
[09:13] Take off the wig Clarence. 把衣服脱掉 Clarence.
[09:15] This wig doesn’t come off as easily child. It doesn’t just pop off like a hood ornament. 没这么容易亲爱的. 这不像一顶帽子.
[09:20] What happened? 到底发生什么事情了?
[09:21] Obviously something went wrong with Sandy. 显而易见的跟Sandy有关.
[09:22] Sandy’s a darling girl, but she wasn’t remotely in a place to have a relationship Sandy是个讨人喜爱的人,但是她不想要找男朋友
[09:26] – know what I am saying? – What happened? – 你听得懂吗? – 然后呢?
[09:30] There weren’t any precipitating factors. 没什么可以可以将友情转成激情的要素.
[09:32] Sometimes two people, despite having a lot in common – 即使两个人有很多共同的兴趣 –
[09:36] Can you just take off the wig? 可以拜托你把衣服脱掉吗?
[09:37] Enough with the wig! 我受够了!
[09:39] Forget the wig! 有这么重要吗!
[09:42] Who was that? 现再是谁在说话?
[09:45] From the sound of his voice I’d say Clevant. 现在是 Clevant.
[09:48] Clarence, you’re not schizophrenic Clarence, 你并没有人格分裂的问题
[09:51] You’re just choosing to hide behind these personas espcially when… 你只是喜欢装成一个你想要变成的人尤其是在…
[09:58] What exactly happened with Sandy? 你跟Sandy到底发生什么事情?
[10:02] You know honey, I’ll make a deal 你知道吗?糖心,我们来谈个条件
[10:03] We’ll talk about Clarence and his personal life if we can first discuss yours. 在我们谈Clarence的私生活之前我们先来谈谈你的.
[10:08] Do you have a personal life Claire? 你有足够的私人空间吗Claire?
[10:11] In the workplace? Absolutely not. 工作的时候? 当然没有.
[10:12] Any place? 其他的时候呢?
[10:15] Why do you dress the way you do? 你为什么如此装扮?
[10:17] What is wrong with the way I dress? 我的装扮碍着你了?
[10:19] It just isn’t… 你的装扮不够…
[10:20] very sexual. You appear to have a very good body and you cover it up. 非常性感. 你身材这这么的火辣你为什么要包的跟肉粽一样.
[10:25] I do not. 我没有.
[10:33] Have you been sexually assaulted Claire? 你有被性侵犯吗Claire?
[10:37] Okay Oprah. Okay欧普拉.
[10:39] Isn’t this when on your show you cut to a commercial? 你这时候该跟导播说进广告了?
[10:41] You as a big loaded melodramatic question and then you say, “we’ll be right back after this”. 然后你会说我们待会立刻回到现场来.
[10:47] Why don’t you say that? 快讲吧?
[11:05] One second Denny. 等一下 Denny.
[11:07] Denny and I are off to federal court. Seem’s he’s on the Denny跟我正要出席联邦法庭. 他似乎
[11:11] no-fly list. 不准搭飞机.
[11:13] Gee. 天阿.
[11:15] Denise, I thought you’d be more sympathetic. Denny can’t Denise, 我以为你会更有同情心一点. Denny 不能
[11:18] spread his wings. Imagine how you’d feel if you were 在天空翱翔. 试想你想”做爱”做的事情
[11:22] robbed of the opportunity to 却被阻止
[11:25] spread yours. 不让你做.
[11:26] That is so lame. 真是太可惜了.
[11:29] Why do you smell of sex Denise? 为什么你闻上去像是刚嘿咻完 Denise?
[11:32] Excuse me? 你说什么?
[11:33] A woman gives off a certain scent when she’s having sex. 你散发出一种一个女人刚”嘿咻”完的气味.
[11:37] – Okay. – Who are you having sex with Denise? – 你跟谁嘿咻了Denise? – Okay.
[11:40] You are out of your mind. 滚出我的视线.
[11:42] Smells like Brad. 闻起来像Brad. (鼻子灵的跟狗一样@_@)
[11:44] Is it Brad? 是Brad吗?
[11:48] What was that all about? 发生什么事情了?
[11:49] He knows. 他知道了.
[11:49] – Knows what? – That we’re having sex. – 知道什么? – 我们嘿咻过了.
[11:52] Did you tell anybody? 你有跟任何人讲吗?
[11:53] How could he possibly know unless you told somebody. 这事情就你知我知,一定是你讲出去的.
[11:56] I didn’t tell anybody! 我没跟半个人说过!
[11:58] He smelt it on me. 他闻了我身上的味道.
[12:03] Oh stop it! 别闻了!
[12:12] I had checked the lunches. I check them all everyday. 在午餐时候我做了检查.我检查了每个学生的食物.
[12:14] The school has a strict no peanut policy.
[12:17] Yes. And all parents were notified verbally and in writing, not to bring anything with nuts to class. 是. 而且每个家长都签了条款声明 不会让他们的孩子带任何有花生的食品.
[12:23] So what happened? 那怎会发生?
[12:24] Well, the childeren were eating. All of a sudden, Nate… 当所有的学童都在吃饭的时候,突然, Nate…
[12:29] he was on the floor… 躺在地板上…
[12:32] I went over… 我跑过去…
[12:34] He had gone into shock. 他已经失去意识了.
[12:36] – And then? – And then I followed the protocol. – 然后呢? – 我按照学校交代的方式去做.
[12:38] I unlocked the first aid cabinet, I got out an epipen, I jammed it into his thigh but… 我打开医药箱,拿出肾上腺素剂,我从大腿帮他注射,但是…
[12:45] It was too late. 已经太晚了.
[12:47] It turns out another student had bought in a mini candy bar with nuts in it and… 我们发现有另外一个小孩带了一条巧克力棒里面有花生而且…
[12:52] I never saw it. 我之前都没看到.
[12:54] What exactly were you doing when Nate Beckitt went into anaphylactic shock? 早在你发现Nate Beckitt陷入昏迷时你在干嘛?
[13:00] I was talking on my cell phone. 我在用手机通话.
[13:01] Is that permissible? For teachers to be on their cell phones during class? 学校允许吗? 让老师在教室中使用手机?
[13:05] It was during lunch, but no, it is not permissible. 那是在午休的时候, 但是, 还是不被允许的.
[13:09] My father had had surgery that morning, I was anxious to check up on him. 我父亲当天早上动了手术,我十分担心他的安危.
[13:13] In fact you had your back turned on your students as you spoke on the phone. 所以当你在讲电话的时候,你完全忽略了你的学生.
[13:17] My father had a life threatening condition, I didn’t want to alarm the students. 我父亲面临着死亡的可能性,我不想要惊恐我的学生.
[13:20] How long had Nate been on the floor before you noticed him? 你过了多久才发现Nate躺在地上?
[13:23] Well, uh…the childeren started to scream so… 我想, 恩…当学童们开始尖叫的时候…
[13:27] I don’t know. Not long. 我不清楚. 但是不会太长的g.
[13:29] – 20 seconds? – At the most. – 20 秒? – 最多了.
[13:31] – I would say under. – But possibly 20 seconds? – 我觉得更少. – 但是大约二十秒?
[13:35] Possibly. 可能吧.
[13:38] How long have you been a teacher? 你当老师多久了?
[13:39] Seven years. 7年了.
[13:40] – Do you like it? – I love it. – 你喜欢吗? – 我热爱这份工作.
[13:42] It’s all I ever wanted to do. 我从小到大都一直想当名教师.
[13:44] Has anything like this ever happened in your class before? 你的班级以前发生过类似事件吗?
[13:47] No…God no. 不,没有.
[13:51] I just… 我只是…
[13:55] I know I shouldn’t have been on my cell phone. 我知道我不应该使用手机.
[13:58] If I may ask 如果容许我提问的话
[13:59] what was the outcome of your dad’s surgery? 你父亲手术的结果如何?
[14:03] He didn’t make it. 他没撑过去.
[14:07] We’re back from that commercial break. In case you want to continue our conversation. 我们从广告中回来现场了. 如果你还想让这谈话继续下去n.
[14:12] You know what? You want to take off that wig and talk, fine. But I’m not sharing my life with Oprah. 你知道吗? 你想怎么穿着怎么说话都随便你, 但是我绝对不会跟欧普拉分享我的生活一切
[14:16] I’m not capable of having that talk as Clarence, which you know. You got issues girl… 你知道的,如果我用Clarence我没办法进行谈话 你肯定有问题…
[14:21] Now you can go through life letting people in or keeping them shut out. Your choice. 你知道的总是有机会去选择笑脸迎人或者拒人于千里之外. 你是那个主权者.
[14:27] I have never been sexually assaulted! 我从来没被性侵犯!
[14:30] I have certainly been groped on the odd date, but 我当然有过几次糟糕的恋爱, 但
[14:34] let’s just say, it’s nothing I couldn’t handle. 这样说吧,我不觉得对我来讲那是个问题.
[14:36] Is one of the ways you handle it by addressing in a non sexual way? 所以你处理这问题的手段就是把自己包得像粽子?
[14:40] I don’t think I dress that way. 我不觉得我穿着方式很差.
[14:44] I dress maybe a little conservatively but – 只是保守了点,但是 –
[14:47] Why? Conservative is not a word I’d use to describe you Claire. You’re a 为什么? 你的行为跟思想完全不保守Claire. 你是个
[14:51] Balls out kind of girl. 勇气十足的女孩.
[14:52] In case you haven’t noticed 让我提醒你一件事情
[14:54] this place is a rather spectacular boys club. 这个地方就像是个男孩子的俱乐部.
[14:57] If you so much as turn your back on Denny Crane, he tries to mount you. 如果��背面朝向Denny Crane, 他就会 像条发情的狼狗扑上来了.(100% true= =”)
[15:02] Alan Shore is in the guiness book of lechers. Alan Shore更是一个色鬼中的大色鬼.
[15:04] I don’t believe you. 我不相信你.
[15:07] I am standing here talking to Oprah. Believe it. 这就是我的内心话.
[15:10] Shirley Schmidt is a named partner. Shirley Schmidt在这边工作的很成功.
[15:12] And a queen bee, which is how she’d like to keep it. 当然,他是个女王蜂,他知道怎么搞定那些工蜂.
[15:16] Look, I’m busy. Let’s cut to another commercial. 听着,我很忙,不如你在切入广告吧! 我要去工作了.
[15:19] One of the reasons this may be an old boys club 这边会沦落为男性俱乐部的原因之一是
[15:23] is because the women here feel they have to become one of the boys to succeed. 许多在这边工作的女性为了成功 不惜勾搭上这边的男生.
[15:27] You are a tough broad Claire. 而你不是那种人Claire.
[15:29] If any girl’s got a shot of crashing through that plexi glass ceiling 如果说有那么一个人可以打破这传统的话
[15:33] it’s got to be you. Don’t be afraid to be sexy. 那一定是你,不要怕穿的性感
[15:37] And don’t be afraid to be soft. 当个温柔的人也没什么好怕的.
[15:39] Succeed on your terms here. Not theirs. 迈向自己的成功,是不需顾虑他人眼光的.
[15:45] How about we both try and work on that? 我们两个一起实行看看怎样?
[15:48] Clarence needs to come back to work. I can’t afford Oprah. Clarence得回工作岗位, 我付不起钱请欧普拉帮我打字.
[15:54] They pulled me out before I could board. Put me in this little room. 早在我能进入候机厅之前. 他们已经把我带到小房间里去了.
[15:56] At some point, somebody joined you in the little room? 这时候, 有其它人在房间吗?
[15:59] Hmm…somebody from the transportation security, told me I can’t fly! 恩,机场保全, 他告诉我不能坐飞机!
[16:04] Did he say why? 有说为什么吗?
[16:05] My name is on the no fly list! 我的名子在禁止乘坐飞机旅客名单上!
[16:07] You’ve since cleared up the confusion. 即使你已经跟他们解释澄清了.
[16:09] Oh confusion yes, not the problem. Still can’t fly! 他们的错误,他们还是不让你坐飞机!
[16:12] Unless I get these special papers, which could take who knows how long. 除非我被排到特例名单上, 但他们无法告诉我什么时候有办法让我进去名单g.
[16:17] It’s ridiculous! It’s why I usually fly private. 这实在太愚蠢了, 这就是为什么我通常都是搭我的私人飞机.
[16:20] You’re still not allowed to fly? 你目前为止还是不能搭乘民航客机?
[16:21] No! 不行!
[16:23] Why has this reached my court room? 为什么我们需要上法庭?
[16:24] Mr. Crane is looking for special treatment your honour. 法官大人Mr. Crane追求特权.
[16:27] Special treatment? To be allowed to fly on an airplane without government interference? 特权? 不被政府干预自由自在的搭飞机这样叫特权?
[16:32] The special treatment he seeks is to get off the no fly list without the specified papers that tax payers on the list must typically wait for. 他进入特例名单的特权是一般老百姓得 等上好一段时间才能保送过关的.
[16:38] Why are typical tax payers even on the list? 就如此予以予求的话!对那些其它百姓如何交代?
[16:41] Look, incase you haven’t noticed 听着,你要是没注意到的话
[16:42] Here it comes. 我就知道你要提这件事情.
[16:43] We’re in a war on terror. People screamed after 9/11 that we didn’t do enough to prevent it 我们现在是处于战备状态, 911过后老百姓不断抱怨我们没做好预防工作
[16:48] now you bitch we’re doing too much. 现在你们却嫌我们做得太多.
[16:49] Because you are! Law abiding, loyal Americans are being treated like ??? 因为你们的确是啊!你也帮帮忙, 高贵的美国人各个都被像是处理炸弹客一样对待
[16:53] ??? don’t declare themselves Mr. Shore incase – 坏人不会写在脸上Mr.Shore,况且-
[16:56] Mr. Randolph I am not persuaded. Who’ve you got? Mr. Randolph我也不满意你们的做法 ,你有要提证的证人吗?
[16:59] I have Linwood Winchell, from the transportation security administration. 这是Linwood Winchell,交通安全科的.
[17:03] Get his ass up here. 叫他滚过来吧.
[17:07] I like you. 我喜欢你.
[17:13] Anaphylactic shock can come suddenly, which is what happened here. 整件事情就是猝死.
[17:17] The air waves can become clogged in less than 30 seconds. 三十秒内气管就会收缩.
[17:20] If the epipen isn’t administered it could be fatal. 如果没有在时间内注射肾上激素的话,就会死亡.
[17:22] If Miss Choi had gotten to your son sooner… 如果Miss Choi提早发现你儿子的情况的话…
[17:25] We obviously can’t know for sure. 我们当然也没办法保证.
[17:27] But he had had these attacks before 但是我儿子以前也碰过类似情形
[17:29] and the epipen, along with the pills, had proven effective. 但在经过注射肾上激素后都没事.
[17:33] So her delay might very well have contributed to his death. 所以她的疏失的确直接影响到 你儿子的死亡原因.
[17:38] Yes. 是的.
[17:39] Now Mr. Beckitt, she’s a teacher, not a doctor. 但Mr. Beckitt, 她是个老师不是个医生.
[17:43] Teachers are trained in first aid, including the use of an epipen. This teacher 现在的教师都受过急救训练,包括使用肾上激素.
[17:48] in fact had been trained. We made sure of it. 我敢保证她受过这种职业训练.
[17:50] But realistically, is what happened here really a for seeable thing? 现实生活中,这被重视吗?
[17:55] Yes. Health care need students are now typically main stream. 是的,学生的健康向来都是受观察的主流.
[17:58] Between 10 and 20 percent of todays public school students have chronic physical, emotional or social problems. 在公立学校中10到20%的学生有慢性病 ,情绪控制问题,跟社交问题
[18:04] And the peanut allergy is a big one. 花生过敏尤其严重.
[18:08] She knew. 她早就知道了.
[18:10] 10 to 20 percent of our high school students have chronic medical or social problems? 公立学校中10到20%的学生有慢性病 ,情绪控制问题,跟社交问题?
[18:15] 50 million Americans suffer from some kind of auto immune disease. 五千万的美国群众有免疫系统的问题.
[18:19] It’s become epidemic. 越来越普遍.
[18:20] Are we increasing the number of nurses in our public schools? 我们有因此在公立学校中增设帮手的护士吗?
[18:23] As far as I know, no. 就我知道的,没有.
[18:24] So, we just hand off to the teachers? 所以我们把随有的责任都托给教师?
[18:27] Reading, writing, arithmetic and epidemics? 阅读,写作,算术跟慢性病?
[18:29] She knew her responsibilities, accepted them 早在她当教师的第一天起
[18:33] and failed to live up to them. 她就知道他的职责所在而且她失职了
[18:41] Look, we’re all sorry for the mix up but 听着,我的确对于搞错了对象很抱歉
[18:43] we are in a pitch battle with religious fanatics 但是我们正在跟宗教狂热分子交战当中
[18:47] who use civilian aircrafts as missiles against high density targets. 他们用飞机当飞弹来打我们的高楼大厦.
[18:50] Well can’t you just take Mr. Crane’s name off the list? 难道你就不能将 Mr. Crane的名字 从单子中消除吗?
[18:54] In which case the target, that terrorist with the Jihad, is also allowed to travel. None of us want that. 如果是这样的话,那个同名的圣战份子也就能飞来飞去了. 我绝对不允许这样的事情发生.
[18:59] The system can’t differentiate? 系统不能辨别吗?
[19:01] In time it will be able to, but for now lets make the skies safe. 或许有一天可以,但就目前的情况,还是规距点吧.
[19:07] And by doing that by the way, there hasn’t been an aviation hi-jack since 9/11. 在我们这样严格监控之下再也没有劫机事件发生.
[19:12] Mr. Crane left that detail out of his lawsuit. Mr. Crane跟本不敢提出这个事实.
[19:15] You seem quite pleased with yourself. 你看起来好像还挺自high的嘛.
[19:18] Actually Mr. Shore, my tone is more exasperated. Mr. Shore,事实上我是忍着怒火讲出这段话的.
[19:21] I’m rather sick of everyone dumping on homeland security. 我比任何人都讨厌这份工作. 我已经很忍辱负重了
[19:25] By everyone you mean – 你所说的任何人是.. –
[19:26] The media, the lawyers who love to file suit 媒体,律师最喜欢拿这个来做文章了
[19:29] The 9/11 commission they dumped on you pretty good didn’t they? 911过后他们肯定骂到你头顶生疮了?
[19:34] – Somewhat. – Somewhat? – 就某种程度而言. – 某种程度?
[19:36] A ‘D’ in port security, an ‘F’ in improving communications for verse responders 空港安全检查”不及格”, 通讯设备”零分”
[19:41] a ‘D’ in border security, an ‘F’ in aviation security, a ‘D’ in chemical plant security 登陆安全检查”不及格”, 起飞安检”零分”, 违禁物检查”不及格”
[19:45] these aren’t passing grades Mr. Winchell. 到目前评分依旧Mr. Winchell.
[19:47] We’re doing what we can, and lawsuits like this one don’t help. 我们已经尽力做到最好了, 你所提供的这些资讯完全帮不上忙.
[19:51] I read Ted Kennedy was on your no fly list. Does he take the train now? 据我了解Ted Kennedy也是在禁止搭乘名单上. 他现在都是靠搭火车地吗? (麻省的省议员)
[19:55] That situation was resolved. 那是两回事.
[19:57] And yet the British suspects who were arrested 然后之前企图在英国炸毁飞机
[20:00] last summer for plotting to blow up an aircraft, they weren’t on the list 的恐怖分子却不在现在的禁飞名单上?
[20:04] despite being under surveillance for over a year. How is that possible? 都差点引发如此大的危机了,为什么他们的名字却没出现在名单上?
[20:08] Some of the more dangerous ones we leave off. 我们只挑些比较有攻击性的.
[20:11] Excuse me? 什么?
[20:12] If suspected terrorists knew their names were on the list 如果恐怖分子已经知道他们的名子被空安人员盯上了
[20:16] they could change their operational plans and make them harder to capture. 他们不再搭乘飞机,这样不就增加追捕他们的难度了吗?.
[20:19] So…Mr. Crane… 所以这位…Mr. Crane…
[20:21] an American citizen who has no ties to any terrorist organization is on the list 跟恐怖分子拉不上关系的美国公民被放在禁飞名单上
[20:26] but some of the most dangerous terrorists, are not? 而那些最危险的恐怖分子却都可以搭飞机?
[20:29] I’ll tell you this Mr. Smug. For every innocent ??? there is ten guilty ones. 我告诉你,Mr.Smug,我们可是因此而 将很多恐怖分子绳之以法.
[20:35] – So don’t tell me – – Really? Like whom?! – 所以别跟我说 – – 喔真的?可以让我听听吗!
[20:37] – I can’t reveal classified information. – Well, lucky for me I have my own sources. -我没办法现场证明. – 那我太幸运了!我手边刚好有资料
[20:41] A recent study of the 441 terrorism related arrests made in the United States reveal that virtually 一份最近的研究报导指出,441名有对美国进行恐怖攻击的恐怖分子y
[20:49] all of them involved lesser charges. Like visa violations, fraud. Not terrorism. 只被判以很轻的刑罚. 例如签证过期, 诈欺等等. 却不是被以恐怖分子身分而提告.
[20:56] You know sir, I go to work everyday and try to make America safer. What do you do? 我每天的工作就是让美国更加安全一点,你除了打嘴炮还会干嘛?
[21:02] I’ll tell you what you do. You represent a lot of people like Mr. Crane, who have a lot of time and money on their hands 像你这种人只会帮 Mr. Crane, 这种有钱佬办事
[21:09] who can afford to manipulate the legal system, to make my job tougher. 只知道玩弄法律然后让我的工作更难进行.
[21:15] I suppose your right. One has to wonder how many Denny Crane’s are out there. 我想你答对了,你知道有多少叫做Denny Crane的人吗.
[21:22] Being denied the right to fly. Who can’t afford an attorney. 他们没办法做飞机,也没有那个闲钱来控告你.
[21:27] Do we have any with us today? If so, please stand. 现场有此名字的话请起立.
[21:36] Everyone here is named Denny Crane. 这里所有的人都叫Danney Crane..
[21:40] These are just the ones within driving distance, of course, since airplane travel is not an option. 他们有办法开车环游世界吗?.
[21:51] Thank you. 谢谢.
[22:07] Oh. Would you please. 喔!你也帮帮忙.
[22:09] You still smell of sex. This time with a… 你还是有那种”嘿咻”过后的味道,这是换…
[22:12] tinge of Jeffrey Coho. Jeffrey Coho了.
[22:15] Are you on drugs? 你嗑药了吗?
[22:16] Hi guys. Hi guys.
[22:17] Are you sleeping with Denise, Jeffrey? 你跟Denise”嘿咻”了对不对, Jeffrey?
[22:20] As he is not… 无稽之谈…
[22:26] So what did he want? 他到底在干嘛?
[22:27] – Who? – Shore. Saw him in there. – 谁? – Shore. 看到他在那边.
[22:29] Ah, usual nonsense. 就跟平常一样在发神经.
[22:31] If it’s any help, Sally said he can’t take any role reversal. 告诉你他的小秘密, Sally说他对于主动的女性有恐惧感.
[22:35] What does that mean? 什么意思?
[22:36] It means when the woman becomes the preadator. 你用强烈的方式去引诱他 会让他的小弟弟缩回去.
[22:38] He runs away like a little bunny. 就像只吃草的兔子一样温驯.
[22:41] Really? 真的?
[22:48] Mrs. Beckitt Mrs. Beckitt
[22:50] This lawsuit can’t bring your son back. 就算你赢了这官司你儿子也不会复生.
[22:53] No, but maybe it can save someone else’s child. 我知道,但至少可以救到其他的孩子.
[22:56] And like my husband said, there are millions of childeren with auto immune diseases 就像我老公所说的,有无数的学童有免疫系统的问题
[23:00] many in public schools relying on a standard of care. 却在众多公立学校中没有受到特别照顾.
[23:04] If this lawsuit can sound a bell… 我希望这个官司可以成为社会上的警钟…
[23:06] We count on our teachers 我们是如此信赖这些教师
[23:08] My God, we trust you with our babies. 我的老天爷阿,我们可是把我们的孩子交给你 去照顾的.
[23:13] I don’t mean to be insensitive 以下的问题我无心去刺痛你
[23:15] but you’re a person of means, are you not Mrs. Beckitt? 你是社会中产阶级人士对吧 Mrs. Beckitt?
[23:19] I am financially secure. If you think for a second that eases my – 我没有财务上的问题,如果你是想要在次上诉.. –
[23:23] I’m sure that it doesn’t but, and 我不是这个意思
[23:26] I’m sorry if this does sound insensitive 请容许我再问个无理的问题
[23:29] but you had the means to hire a shadow nurse didn’t you? 你有足够的财力去请一个随身看护不是吗?
[23:34] Some parents do that. They sit in the back of the classroom pretending to be a lab teacher or… 有些家长就这样做,那些看护就坐在教室后头,就像是代课老师…
[23:41] or… 或者…
[23:43] you could have put your son in private school where the teacher-student ratio is less than 30 to 1. 你可以让你的儿子去上私立学校, 一名教师只需要照顾低于三十名学生.
[23:49] How dare you. 你是说我为人父母失责?!你怎敢…
[23:50] I apologize Mrs. Beckitt but you’re sitting in that chair, playing arm chair quarter back 我在这边跟你道歉 Mrs. Beckitt 但你在这边指证
[23:55] saying that my client could have prevented this tradergy. 说我的客户有机会阻止这悲剧发生.
[24:01] When in fact you could have as well. 于此同时你也有一样的能力不是吗.
[24:04] I would have done whatever I thought necessary Miss Walker. 我告诉你Miss Walker,如果再有一次机会的话
[24:08] Including private schools or shadow nurses. 我会把你说的那一切一一做足.
[24:11] After meeting with your client I didn’t believe that to be necessary. 因为再碰上��客户之前,我完全不知道这些这么重要.
[24:15] Because my client struck you as being both capable and dedicated. 因为这事件过后让你知道了 老师一个人根本忙不过来.
[24:22] Yes. 是的.
[24:25] Thank you. 谢谢.
[24:31] We live in a different world since 9/11. 911过后我们的世界变了.
[24:34] But no one here seems really willing to live in that world. 但似乎没有人肯认清这事实.
[24:39] Sergeant Mike Kraus of the army’s 101st airbourne division in both Iraq and Afghanistan was recently quoted in the New York times he said Mike中士服役于编号101在伊拉克以及阿富汗执行任务的部队,最近纽约时报刚采访过他
[24:47] We’re no where close to sharing the sacrifice, and it must be shared 他说了举国上下都得为这个国家或多或少的去牺牲奉献
[24:52] because it’s only in that sharing that society will truely care about what’s going on over there. 如此一来大家才会重视在那边为国奋战的勇士们.
[24:57] In previous war times, the public was called upon to make great sacrifices. 从前打仗的时候,全国人民都得无私奉献.
[25:02] They were told to give up meat and rubber and steel. Young men were 大家得捐出食物,橡胶,钢铁. 年轻的男子
[25:05] drafted into the military. 得从军.
[25:07] Today there’s no draft, there’s no rationing. No one’s telling you to buy war bonds. 现在,我们没有强制征军,没有强收物资,没有贩卖为了增加战争资金所衍生的债卷.
[25:13] No one’s rounding you up to put you in terming camps because of your nationality. 再也没有那种因为不清楚你的国籍而私扣良民的问题.
[25:17] The no fly list is an inconvenience your honour. 禁止搭乘飞机的确在某种程度上扰民 法官大人.
[25:20] And an inconvenience for a very small part of the population. 但是国内只有极少的一部分的人民在这名单上.
[25:24] Just think if we’d been able to stop those 9/11 hi-jackers from ever getting on those planes 这样去想吧,如果我们早些把这些恐怖分子的名单放在禁飞名单上
[25:30] because their name were on a list, warning us of their potential for harm. 或许911事件可以不必发生.
[25:37] But all Mr. Crane seems to care about is 但是Mr. Crane似乎只在乎
[25:40] he’s delayed getting to Maui. 他什么时候能去夏威夷.
[25:44] Some sacrifice. 就这点牺牲.
[25:50] This is going to be long, isn’t it? 你又要长篇大论了对吧?
[25:59] Some of the new iPods…you can load up to twenty thousand songs on them. 你知道那些叫做IPOD的拨放器可以装两万首歌在里面.
[26:07] Streams of videos, pictures, all on a thing this big. 就这样大小,可以放影片放图片.
[26:12] The technology in this country is staggering. 这国家的科技飞速发展.
[26:17] And yet the government can’t get their computers to erase my client from the no fly list. 但是国安局的电脑系统跟软体却分辨不出恐怖分子跟良民.
[26:25] Even though they admit he shouldn’t be on it! 即使他们承认他们搞错对象了!
[26:27] Instead, anybody named Denny Crane can’t fly. 苦果却是让所有叫 Denny Crane的人不能乘坐飞机.
[26:31] Now, Mr. Winchell is correct. He doesn’t need me to 现在, Mr. Winchell 是对的我的确不该对
[26:35] indite homeland security, the 9/11 commission already did that. 国家安全局为了保护我们而做的一些手段大做文章.
[26:39] The American public certainly doesn’t need to hear it from me, no 这对美国公民也没什么益处
[26:42] what homeland securit could really use from me or others, preferably others, is a little help. 国安局所需要的是一些帮助.
[26:51] Why not get it? 为何不?
[26:53] I’m sure Tom Ridge is a very nice man, capable too, as is 我相信Tom Ridge跟Michael Chertoff都赞同现在的做法 (前者主演华氏911后者为美国国安局局长)
[26:57] Michael Chertoff. But I can get twenty thousand songs on my iPod! 但是我可以在我的iPod内放两万首歌A!!
[27:02] We have geniuses in this country. True pioneers of innovation. 我们这个国家不缺天才. 一直以来都在创造出新科技.
[27:07] Steve Jobs, Steven Wozniak, Steve Balmer…if we could just round up some of our best Steve’s! Steve Jobs, Steven Wozniak, Steve Balmer…看看这些叫Steve的! (两名苹果创办人跟微软执行长)
[27:14] We’ve got kids in garages inventing Google and YouTube. 我们有年轻的小毛头发明了Google跟YouTube.
[27:18] Jets cannot only fly by computer, but they can now take-off and land by auto pilot. 飞机不但能自动驾驶还能自动起飞降落.
[27:24] Should we truely be stumped by this no fly computer list? 我们却要使用禁飞名单这种老掉牙的手法?
[27:29] How about something so simple as issuing a flyers license. It could have your picture 为什么我们不使用坐飞机通行证?
[27:34] finger prints, you show it, scan the card and your fingers at the gate, if it’s a match you get your aisle seat 里面包括你指纹,外貌.上飞机前出示它, 经过扫描确认指纹,然后轻松的坐在你的飞机座位上
[27:40] This can’t be un-doable. Expensive, maybe 这不是现今科技半不到的,昂贵?或许吧
[27:44] but judging from recent spending patterns, we’ve got billions to throw around. 但根据以往我们美国人花钱的方法, 我们只会嫌没地方砸钱而已.
[27:49] Halliburton alone has profited over ten billion from the war. Maybe we can get them to kick in. 单单Halliburton公司就在这战争中捞了数亿美元了.我们可以拉他们进来合伙.(出售钻油机械公司)
[27:54] Why is it, our government leaders only tap in to the 为什么我们国家领导人永远只有在
[27:58] private sector for campaign contributions or to pass out contracts to ??? 需要助选资金的时候才来找我们这些老百姓
[28:03] Bill Gates is out there…Paul Allen. Has anybody called them? Bill Gates 是可用的人才Paul Allen.有人有向他们伸出求救信号吗?(两者皆为微软资深董事)
[28:07] I bet Marc Cuban would personally fund the computer upgrades if you gave him free publicity. 我猜 Marc Cuban很愿意资助政府来挽回他的名声. (达拉斯小牛队的老板)
[28:13] Is it really against national policy to think outside the box? 照我这种观点去想的话,真的会破坏国家法规吗?
[28:19] This isn’t about beating up on homeland security. 我完全对国安局没恶意.
[28:24] Everybody knows they’re trying, I’m sure they’re good people. 每个人都知道他们很辛苦,他们是好人.
[28:28] But they simply cannot dispatch a representative to this courtroom to say the problem isn’t fixable. 但是他们却太死脑筋了,如此容易的问题他们却说不能解决.
[28:36] While thousands of Americans are being denied due process. It so easily has to be fixable. 当数以千计的美国公民正困其之扰的时候,国安局难道不该试着去解决这问题吗
[28:42] And in the mean time, my client sits here today, a law abiding man grounded. 而与此同时,我的客户却受到法律的约束而傻坐在这边.
[28:48] While Bella lays riving in Maui. 而Bella却舒适的待在夏威夷.
[28:59] Too long? 太久? (是的= =Alan你的结案陈词真的很长每次我都是这段翻译地最痛苦)
[29:11] – Stop it I’m serious. – Just one little waft. – 我真的受够了. – 只是轻轻的闻一下而已嘛.
[29:13] Alan I am not finding this amusing, I’m about to register you as a sex offender. Alan 我不觉得好玩,我打算指控你性骚扰.
[29:19] What? 什么?
[29:20] This time I detect both Brad and Jefferey. 这次我同时闻到Brad and Jefferey的气味.
[29:24] Denise if it’s public course I should be allowed to play. Denise如果每个人都可以加入我能不能参一脚.
[29:31] Alan… Alan…
[29:33] Let’s go to your office for a minute. 现在跟我一起去你的办公室.
[29:36] – Really? – Hmm. – 真的?(爽到了) – 恩.
[29:47] Wanna pull out your three-wood? 想把你的小弟弟带出来吹风了吗?
[29:49] I was thinking my sand wedge. 我正在想怎么”进入”.
[29:51] Let’s go. 来吧.
[29:53] – Sorry? – See… – 什么? – 你看…
[29:55] You like to talk… 你喜欢讲下流话…
[29:57] I don’t. I like to…do. 我跟你不一样..我喜欢用”做”的
[30:00] I also like to be spontaneous. 我这方面可是很主动的.
[30:03] What are you saying? 什么?
[30:04] I’m saying you got 5 minutes. Your desk looks available. 我说你有五分钟的时间.你的桌子很大看来很好”办事”.
[30:09] You want to have sex on my desk? 你想要在桌子上做?
[30:12] Right now… 现在…
[30:15] Surely you jest. 你在胡说吧.
[30:19] Don’t you? 不是认真的吧?
[30:21] I don’t joke…about sex. 我从来不拿这档事开玩笑.
[30:25] So, we on the desk? Or not. 要不要随便你
[30:42] You can tell Sally she was wrong! 我要告诉Sally他说错了!
[30:45] – No, no! – Hey. -嗨. – No, no!
[30:54] Hele Choi, was specifically trained to use an epipen. Hele Choi, 受过使用肾上激素的特训.
[30:58] She knew how critical even a few lost seconds could be. 她知道即使是几秒的疏忽,都会带来严重的影响.
[31:01] She was on her cell phone against school policy 在当时,她正在违反学校的管令:使用手机
[31:04] had her back turned to her students 然后转过身讲电话,再也没注意到她的学生的情况
[31:06] she didn’t even notice Nate when he first went down and with anaphalactic shock 在Nate因为过敏反应而晕倒的第一时间内,她并没有立刻发现
[31:11] the difference between life and death… 而这就是天堂跟地狱的差别…
[31:13] is seconds. 就几秒.
[31:15] Now if this were an isolated incident, if Nate had suffered some sort of freak reaction i suppose… 如果我们在之前从来没听过类似今天的案例,如果Nate天生有无法被治愈的毛病…
[31:21] that we could all say, well sometimes bad things happen. 我们可以说,有时候悲剧难免发生.
[31:25] But the reality is, that kids with special needs, with medical needs 但是实上是,像这种需要特殊看护与特殊药物治疗的孩子
[31:29] are now main streamed in our public schools. Our teachers need to be vigilant. 在公立学校内占了绝大多数.这些老师得无时不刻的警惕自己
[31:34] And she wasn’t. 而被告没有.
[31:35] As a result, a little boy died. 因为她的疏忽,一个小男孩死了.
[31:39] We need you to send a message, not just to Helen Choi but to all the teachers 我们想做的是得到一些社会的回响这不是针对Helen Choi而是针对所有的老师
[31:44] that this is not acceptable. 让今天这悲剧的方式 是让人无法接受的.
[31:46] Like Rachel Beckitt said, 就像 Rachel Beckitt 说的,
[31:50] we trust you with our babies. 我们可是信任着你,让你照顾我们的小孩.
[32:08] Lawsuits are about allocating burden. 每当有法庭开案的时候,就代表每条法律有其被修正地方.
[32:12] For example, we want our cars to be safer so we hit the manufacturers with a judgment 例如,为了我们行车安全我们控告那些制车厂商
[32:17] that makes it more cost effective to install the air bag. 所以法令会让他们去安装更安全的安全气囊.
[32:20] The problem here, as Miss Bixby correctly states 今天我们要讨论地问题就如同 Miss Bixby所说的
[32:24] is we have more and more special needs for kids going into our public schools. 在公立学校中,需要特殊看护的学生远远比我们所想像中的还要多.
[32:29] Combined with an unprecedented escalation in autoimmune diseases 尤其免疫系统有毛病的孩子越来越多
[32:33] Autism, the peanut allergy alone has doubled in recent years. 自闭症,花生过敏症,越来越多.
[32:38] So, who do we heap this responsibility on? 谁来承担这些责任?
[32:42] Who else? 谁呢?
[32:43] The teachers. 这些老师们.
[32:45] The average annual starting salary for a teacher 一个老师的基本年收入是
[32:48] is thirty two thousand dollars. 三万两千块美元.
[32:52] For that we ask them to teach, police, provide emotional and social guidance 领着这微薄的薪水,他们得教书,不让他们打架,处理学生的情绪跟社交问题
[32:56] in some schools they actually have to clean the toilets. 甚至在一些学校中,他们还得帮忙扫厕所.
[32:59] Now lets throw in health care. 现在我们还得让他们当医生.
[33:02] This teacher, 这个老师,
[33:03] she worked 65 hour weeks. 一个礼拜工作65个小时.
[33:06] In addition to her actual classroom duties, she 这么多的原因是因为她
[33:09] teaches sex education to the older kids, 得教那些大一点的孩子一些性教育,
[33:12] she teaches a standardized test the school mandates in order to qualify for funding, under the “no child left behind” act, 还得花时间去读学童法因为学校会考试
[33:19] she spends another 10 hours a month meeting with parents, 每个月还要花上十个小时的时间开家长会,
[33:22] she supervises extra curricular activities, goes on over night class trips, 他甚至还教导夜班的课程,
[33:27] cleans and disinfects toys, coaches, 清洗学童的玩具,当他们的教练,
[33:30] she teaches fire drills, safety procedures, healthy eating habits, she is certified 她还得教他们如何用扁钻,教他们怎么吃东西,因为她早就被要求学过了
[33:34] in CPR, first aid and food sanitation 心脏复苏术,急救,食物控制
[33:37] She is so over extended 这已经不是一个人能够负荷地了
[33:38] that when her own father had to under go a life threatening medical procedure… 而当她付出了这么多,在她父亲动手术的时候…
[33:43] she couldn’t be at the hospital. 她却没办法在医院陪她父亲度过.
[33:45] So she called on her cell phone to see if she had lived… 所以她打了个电话想知道他父亲的安危…
[33:50] which he hadn’t. 但是他死了.
[33:53] She then turned away from the students so as not to traumatize them with her grief. 她把头转过去,因为她不想让学生看到她的伤心.
[33:57] Which as a teacher she was expected to internalize. 因为教师是不准在学生面前失态的.
[34:01] She has no savings… 他没半点存款…
[34:02] no house… 没自己的房子…
[34:04] And today she is being sued because without her knowledge 今天她坐在这里被指控
[34:07] One of her students snuck in a bite sized candy bar containing traces of peanut 因为她不知道她的学生吃了一条有花生的零食
[34:11] into her classroom. 在她教室中.
[34:15] Now she’s being publicly blamed for the death of a child 现在她遭到公众的谴责,说她害死一个小孩
[34:18] whose parents had the means to implement a multitude of safegaurds. 但没有人想到小孩的家长有着足够的钱去请随身看护.
[34:23] They implemented none of them, except… 他们半个人都没请,把所有责任都推给…
[34:26] a teacher. 一个老师.
[34:28] Is it any wonder half our teachers are quitting the proffession outright within 5 years? 不难以想像为什么过去五年来,半数以上的老师都辞职了?
[34:35] Nevermind who is going to handle the epipen… 我不管今天到底是谁该拿起那根肾上激素针…
[34:38] who’s going to teach? 我们该问,还有没有人愿意当老师?
[35:04] Oh, thank you. Oh,谢谢.
[35:07] Clarence Clarence
[35:09] I believe the deal was, if I dish, you dish. 我记得我们的条件是互相的.
[35:14] So? What happened with Sandy? 所以?你跟 Sandy之间到底怎么了?
[35:18] She just…uh… 她…uh…
[35:21] She just didn’t…like me that way. 她从来…都对我没那方面的感觉.
[35:28] Could I get you to look at me for a second? 请你认真看着我?
[35:35] There will be women who do. 有一天你会碰到一个喜欢你的女人的.
[35:41] Is that all? 好了?
[35:42] Yeah, that’s all. Yeah, 就这样.
[35:56] I realise that homeland security has had a pretty rough go off late 我知道国安局的压力已经很庞大了
[36:00] and I certainly don’t want to pile on. 我不想再增加他们的压力.
[36:03] But, I have to agree with Mr. Shore. 但我同意Mr. Shore的看法.
[36:07] Given the capacity of technology today, this has to be a fixable problem. 就时下的科技而言,这是可以被解决的问题.
[36:13] I don’t think Mr. Crane should have to sit around waiting for you to fix it. 我不觉的Mr. Crane该傻坐在这边直到你们解决掉问题.
[36:17] It is the order of this court that you take the petitioner off the no fly list 我裁定你们得把他禁飞名单移除
[36:22] or in the alternative, put him on the list of those who can fly even though they are on the no fly list. 或者将他排到特殊名单之内.
[36:30] We are adjourned. 解散.
[36:33] High ties Bella! 抱着Bella!
[36:36] Midnight Hawaii time, my head will be the center of a fire sandwich. 尽情的享受夏威夷,光想我的脑袋就热起来了.
[36:40] Due process does have its dividends. 听者有份.
[36:44] Maybe you should come with me 跟我一起去玩吧
[36:46] Forget it! I’m not getting sloppy seconds after Bella! 不用了,我不想要你爬上Bella的床后又爬上我的床!
[36:50] Denny. Denny.
[36:51] Bethany! What a…a coincidence. Bethany! 真巧.
[36:54] Actually not, I heard you were here. 事实上是我特地来找你的.
[36:58] Listen, I’ve been doing a lot of thinking about what you said and 我已经仔细地想过你所说的一切
[37:02] nevermind all the reasons not to date somebody. 想过无数拒绝你的原因.
[37:05] What does your heart say? 但是我的脑袋一直在跟我自己说
[37:07] Because mine says 跟我说
[37:09] to give this a chance, 我们该再试试看,
[37:11] Oh… Oh…
[37:13] Can I take you to dinner? 我想带你去吃晚餐?
[37:15] Well actually I’m getting on a plane. 事实上我现在正要去搭飞机.
[37:18] Where are you going? 你要去哪里?
[37:20] Hawaii 夏威夷
[37:23] I see… 这样阿…
[37:25] with somebody? 有跟谁一起吗?
[37:27] Well… 恩…
[37:29] actually… 事实上…
[37:32] yes. 是的.
[37:35] Is it my mother? 是我妈吗?
[37:37] Technically… 技术上来说…
[37:40] yes. 是的.
[37:43] I see. 原来如此.
[37:47] Have a lovely time. 好好享受吧.
[37:49] Sorry to bother you. 抱歉打扰了.
[37:57] Denny, I’m a fairly stern of telling the truth but sometimes Denny, 我知道我们得当个诚实的人
[38:01] its more humane to lie. 但是有时候白色谎言是必要的
[38:04] I felt like a deer in the headlights…I hope I didn’t hurt her. 这样的情况下面对她我没办法说谎…我希望我没伤害到她.
[38:09] At least my mother taught me how to tackle. 至少我妈有教我一些摔角技.
[38:13] Good by Denny Crane! 再见Denny Crane!
[38:15] And tell Bell, she better watch her back. 跟Bell说小心别被偷袭.
[38:25] That is one tough broad. 果然是一家人.
[38:37] Mr. Foreman, the jury has reached a verdict? Mr. Foreman, 陪审团无异议?
[38:41] We have your honour. 一制通过,法官大人.
[38:42] What say you? 如何?
[38:44] In the matter of the estate of Nathaniel Beckitt versus Helen Choi 在Nathaniel Beckitt诉讼Helen Choi一案中
[38:48] we the jury find in favour of… 我们裁定…
[38:50] the defendent. 被告获胜.
[38:52] Thank you for your service. This jury is dismissed. 谢谢你们的服务,本庭宣判解散.
[38:54] I don’t know what to say…thank you. Thank you both so so much. 我不知道该说什么…谢谢,十分感激你们.
[38:58] Congratulations. 恭喜.
[38:59] We can help you get reinstated if you like. 如果你愿意,我们可以想办法帮你复职.
[39:02] Oh, uh… 喔,这…
[39:03] Thank you but, actually my brother-in-law has a real estate business and… 谢谢,但我的姊夫是开房地产公司的…
[39:08] well I decided to go for my brokers license. 我决定去当地产仲介.
[39:11] Oh… 喔…
[39:12] Okay. Okay.
[39:13] Yeah, its a really exciting opportunity and I’d be crazy not to take it. 我非常看好这个职业,除非我疯了才拒绝的了这份职务.
[39:19] There’s room for growth and… 我可以有更好的收入…
[39:21] you know I think it might be something I’d enjoy so, I figure why not right? 而且更轻松的工作环境,不是吗?
[39:25] Yeah. 是.
[39:40] What time is your flight? 你的飞机几点起飞?
[39:42] 9. 9点.
[39:44] You can still change your mind. 你要是想一起来还不算太迟唷.
[39:48] I’m sure by now Mr. Winchell has added my name to the no fly list. 我确定 Mr. Winchell已经把我的名子列入禁飞名单了.
[39:52] Alan…I’m grateful for everything you did but Alan…我很感谢你为我所做的一切但是..
[39:55] I wasn’t crazy about you attacking the government. 我不喜欢你教训政府的方式.
[39:58] Don’t be silly, I’m sure you were a little crazy. 别傻了,我知道你或多或少也对他们的做法不满.
[40:02] I happen to agree with a lot of what Randolph said in his closing, people in this country got to sacrifice more. 我同意Randolph在结案陈词上说的,这个国家的国民得去牺牲奉献.
[40:08] Is that why your flying commercial and not taking your Gulf Stream? 所以你可以为此不搭飞机不去渡假?
[40:13] Doesn’t do any good to sit back and criticize. 不要只舒适的坐在那边然后挖苦.
[40:15] Sometimes it does Denny. 有时候就是得这样Denny.
[40:18] Sometimes the most patriotic thing you can do is criticize. 有时候他们这些约束条款的确该被讽刺.
[40:22] Liberty in this country was founded on that very ideal. 这就是为什么我们是在民主社会之中.
[40:26] How did it happen that the scent became… 曾几何时当我们跟政府唱反调时…
[40:29] some form of heresy? 就变成了异教邪说?
[40:31] Well I will for the scent… 怎么说呢…
[40:34] When I’m sure I’m right. 总之我是对的啦.
[40:39] Denny I’m not sure I ever told you this, but I truely love America. Denny我不知道我有没有跟你讲过,但是我的确很热爱美国这个国家.
[40:44] I would never consider living anywhere else. 我从来没想过更换国籍.
[40:47] Well this country is only 200 years old, it’s a work in progress especially lately. 虽然这个国家这有两百年的历史,而且感觉就像不久之前
[40:51] Well alright Mr. Smartypants. You get to change one thing, what is it? 你这聪明的混仗想做些改变不是吗?
[40:56] Get rid of all stores that end with mart. 只要商店名称最后有mart这单字的通通抛弃. (可能指的是walmart因为walmart也极其霸道如同美国政府一般)
[40:59] Besides that. 除此之外.
[41:02] One change… 还有一件事情…
[41:05] Well, first I’d like to stop people from passing off 我想改变人们那种自私狭窄
[41:08] narrow mindedness and intolerance as family values. 的心态,应该多以群众利益为前提来考量.
[41:11] No no no, that’s political. Doesn’t count. 你说的话像个政客一样,不算数.
[41:14] Name a change that relates to this issue…government technology. 想想我们今天改变了什么…政府机关所使用的科技.
[41:20] I made that suggestion in court, hire the geniuses not the guy who’s got the best ??? or the 我们的政府该聘请些高知识分子而不是一些只会打嘴炮
[41:26] rich friend who will take you to his quail ranch and let you shoot them. 或者有私人猎场可以让你有空去射射鹌鹑的人.
[41:31] Hire the thinkers. 我们得聘请一些有思想的人.
[41:33] The Steve’s! 叫做Steve的那些人!
[41:33] For a start, instead of every Tom, Dick and Brownie lets turn out visionaries loose 在一开始的时候,就不该让这些没脑袋的家伙组成一团然后把国家搞得一团糟
[41:38] at the very least we can get rid of those stores where you can buy both meat and cd’s. 这样的话我们就可以把那种同时卖肉又卖CD的超市关掉了.
[41:44] What would you change? 如果你有权力你想改变什么?
[41:46] – Not a thing. – Not a thing? – 什么都不想改. – 什么都不想改?
[41:47] This country works Alan. You democrats don’t want to admit it. Oh I’m not saying there aren’t kinks 维持现况很好Alan.即使我们像共产党一样黑箱作业.
[41:52] foam chips off the occasional space craft, we start the odd war on false pretenses, but by and large… 农场的麦秆田有飞碟文, 我们胡乱猜疑人家有生化武器而开战,就算有诸如此类的事件…
[42:00] America works! 美国还是很好!
[42:02] That’s why I’m completely nuts about it. 这就是为什么我这么热爱这国家的原因了.
[42:09] To Denny Crane… 敬Denny Crane…
[42:10] Completely nuts! 十足的疯子!
[42:12] acwocwv@yahoo.com.tw —– http://studiosixty.wordpress.com —– MARKULA翻译到虚脱
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme