时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on ‘Boston legal’ | Previously on ‘Boston legal’ |
[00:01] | Clarice. You’re applying for the assistant position? | Clarice. 你申请助手职位? |
[00:05] | I have skills. | 我很专业. |
[00:06] | Are you okay? | 你还好吧? |
[00:08] | I walk down the street, anything I pass in pants, | 我走在路上的时候,只要有任何东西 碰到我的长裤 |
[00:10] | I want to have sex. | 都会让我想嘿咻. |
[00:11] | How engaged are you? | 你这段感情有多认真? |
[00:13] | Very. | 非常认真. |
[00:14] | It’s called friends with benefits. | 这叫作”互助互惠”的朋友关系. |
[00:15] | I have never had that kind of friend before. | 我从来没有这样的朋友关系过. |
[00:18] | Let me see your underwear, Denise. | 让我看看你的小裤裤, Denise. |
[00:19] | Get out. | 滚出去. |
[00:20] | – I hear you’re in heat. – It seems so. | – 我听说你欲火焚身. – 看上去的确如此. |
[00:22] | I’m taking you to Nimmo bay. | 我会带你去Nimmo 海滩. |
[00:23] | What are you doing in my bed? | 你在我床上干嘛? |
[00:25] | I’m gonna take you to my spa. | 我带你去做spa. |
[00:26] | Almost as good as fishing. | 跟钓鱼一样好玩. |
[00:27] | – Denny Crane. – Who are we? | – 我们是谁? – Denny Crane. |
[00:28] | Alan Shore. | Alan Shore. |
[00:46] | – Alan. – You sent for me, Shirley. | – 呼唤我?, Shirley. – Alan. |
[00:48] | – I did. – I’m not surprised. | – 是地. – 我不意外. |
[00:50] | You’ve had that look about you all day, | 你的意图都写在你的脸上了, |
[00:53] | showing a few cracks and creases in your wall de resistance. | 我知道你再也没办法按耐住你对我 的性冲动. |
[00:58] | Maybe I should botox. | 或许我该去打个肉毒杆菌. |
[00:59] | So you wait till after hours, then summon me, | 所以在快结束工作之前你叫我, |
[01:02] | no doubt to go spelunking into your darkest, most loving place. | 是来让我好好的探索你身上 神秘的未知区域. |
[01:08] | Alan, this is Vanessa Walker. | Alan, 这是 Vanessa Walker. |
[01:11] | Interesting to meet you. | 高兴认识你. |
[01:13] | She’s from our New York office. | 她是我们纽约办公室的人员. |
[01:14] | She’s handled cases all over the country, | 她办理过的业务包括整个国家, |
[01:17] | many of them high-profile, as is the one that starts Wednesday. | 大部分的都是高等法庭的就跟这个 礼拜三的案子一样. |
[01:20] | Right, and what does this have to do with me and you? | 那跟我们两个人之间有什么关系吗? |
[01:23] | She’s of the impression she can’t win this trial. | 她正面临一个没有胜算的案子. |
[01:27] | That’s not completely accurate. I said it was a long shot. | 我不同意,我只是觉得会多花点时间而已. |
[01:30] | And she’s come to me | 然后她跑来求助于我 |
[01:32] | ’cause, well, she’s heard of you. | 因为她听过你的事迹. |
[01:34] | I’ve heard you’re a bit of a miracle worker with the underdog. | 我听说你很会创造奇迹尤其是在 帮忙一个被迫害者的时候. |
[01:37] | I need somebody to first establish my client as an underdog, | 我需要一个人来在陪审团面前帮我的 客户建立一个被迫害的形象 |
[01:40] | not easy ’cause she’s doctor, | 这很困难因为她是个医生, |
[01:42] | and then keep her out of prison. | 并且帮她免去牢狱之灾. |
[01:44] | What did she do, your client? | 你客户干了什么事? |
[01:46] | She euthanized five patients. | 她帮五名病人安乐死. |
[01:48] | – Allegedly. – I’m sure. | – 非法?. – 式的. |
[01:50] | And she’s going on trial here in Boston? | 在Boston的法庭? |
[01:52] | New Orleans. | New Orleans. |
[01:53] | This would be a road trip. | 你可以去旅游了. |
[01:55] | Her hospital lost all services after Katrina hit. | 他的医院在Katrina飓风过后失去所 有能够用的医疗器材. |
[01:58] | She had five patients faced with very painful deaths | 如果她不帮病人安乐死 |
[02:01] | if she didn’t do something, so… | 那五名病人会在非常痛苦的情形下死亡, 所以… |
[02:02] | The flight will get you in tomorrow at 4. | 你明天下午四点的飞机会出发前往. |
[02:04] | You’ll be using an office of local counsel while there. | 你会以我们在那边当地的分公司人员的身分出庭. |
[02:07] | I just heard. | 我听到了. |
[02:08] | New Orleans! | New Orleans! |
[02:09] | My penis is already packed. | 我已经”性”致勃勃了.(=__=) |
[02:12] | Denny, I would love for you to join, | Denny, 我会很高兴你一起来的, |
[02:14] | but this particular excursion is a rather serious one. | 但是这不像一般远足,事情是很严 重的. |
[02:17] | Maybe you and I could go another time. | 我们可以找其他时间去. |
[02:19] | Are you nuts? | 你疯了吗? |
[02:20] | That damn tornado wiped out half the place. | 那龙卷风毁掉了半个洲. |
[02:22] | There’s no time like the present. | 在不去看就晚了. |
[02:23] | Alan, we must seize the hookers, uh, the day. | Alan, 我们在当天一定要找个妓女. |
[02:26] | You know, Denny, technically, | 你知道的, Denny, 技术上来说, |
[02:28] | it wasn’t so much a tornado as a hurricane. | 龙卷风跟飓风是不一样的. |
[02:31] | And you’re holding a kazoo. | 然后你现在拿着一根号?. |
[02:33] | Not just any kazoo, a trombone kazoo. | 不是一般的号~是可以伸缩的长号. |
[02:35] | A go-to-New-Orleans-under-the-pretext-of- some-legal-case-to-play-with-a-Dixieland-band kazoo. | 这是一根可以让我跟Dixieland爵士乐团 一起演出的长号. |
[02:42] | I only have two plane tickets. | 我只有两张机票. |
[02:44] | Oh, gee, and I only have a Gulfstream. | 天啊!怎办我只有一台私人飞机. |
[02:46] | I think Denny wants to come, Vanessa. | 我觉得 Denny 想要一起去, Vanessa. |
[02:48] | Denny Crane. | Denny Crane. |
[02:50] | Down on the bayou. | Down on the bayou.(他要演唱的曲) |
[02:52] | Boston Legal 3×11. Angel of Death 3×11. Angel of Death | Boston Legal |
[03:22] | 2007/01/09 | 2007/01/09 |
[03:25] | This time I’m walking to New Orleans | This time I’m walking to New Orleans |
[03:31] | I’m walking to New Orleans | I’m walking to New Orleans |
[03:36] | I’m gonna need two pair of shoes | I’m gonna need two pair of shoes |
[03:40] | when I get through walking these blues | when I get through walking these blues |
[03:44] | when I get back to New Orleans | when I get back to New Orleans |
[03:49] | I’m walking to New Orleans | I’m walking to New Orleans |
[03:53] | The hospital was becoming toxic from human waste piling up, | 因为那些没人处理的人体排泄物, 整间医院弥漫着有毒的气体 |
[03:57] | rotting corpses. | 腐烂的尸体. |
[03:59] | What about the five patients who died? | 那五个病人呢? |
[04:01] | They were in very bad shape. | 他们身体情况很差. |
[04:04] | I scrounged up some sedatives that the looters hadn’t taken, | 我找到了一些没被暴民抢走的镇定剂, |
[04:08] | and I gave them enough to induce sleep. | 然后给他们一定的剂量足够他们睡着. |
[04:11] | I did what I could to manage their pain. | 我尽我的全力去减轻他们的疼痛. |
[04:14] | Alan, is this gonna take long? | Alan, 还要多久? |
[04:23] | Denny, this is the client. | Denny, 我们跟客户谈话. |
[04:25] | – The trial starts tomorrow. – I know. | – 明天开庭. – 我知道. |
[04:30] | But I feel ready. Don’t you? | 我已经准备好了. 你勒? |
[04:33] | Tell you what, why don’t you head over to Bourbon street, check us in, | 为何你不先去饭店帮我们check in, |
[04:38] | and I’ll meet you there? | 然后我待会在那边跟你碰头? |
[04:39] | All right. | 好. |
[04:40] | And if I’m not there, I’m, uh, out, uh, you know… | 如果我不在那边, 我..你知道的… |
[04:44] | – Seizing the day. – Right. Shh… | – “做爱”做的事情. – 对. 嘘… |
[04:51] | Denny’s going to get a jump on some… | Denny要去做一些… |
[04:53] | research. | 调查. |
[04:56] | Dr. Follette, when doctors induce a patient’s death, | Follette医生, 当一些医生在帮 病人安乐死的时候 |
[05:01] | they tend to say they’re managing pain. | 他们都以在帮病人减轻痛苦来脱罪. |
[05:05] | I understand that. | 我知道. |
[05:07] | No doubt a jury will. | 法院上这也会被拿出来诟病. |
[05:09] | The problem here is, | 现在问题是, |
[05:11] | our whole case comes down to your moral integrity. | 这整件案的关键在于你的医师道德准则. |
[05:17] | It would therefore be my advice to just come clean with the jury | 所以我在这边建议的是 |
[05:22] | and admit you euthanized some suffering patients. | 你承认你帮他们安乐死是为了减轻他们的痛苦 |
[05:27] | I managed their pain. | 我只是减轻他们的痛苦不是安乐死. |
[05:47] | My phone keeps making that ringing noise, | 我的电话一直在响, |
[05:49] | and there’s nobody there to pick it up. | 没有人要接吗?. |
[05:51] | Sorry. | 抱歉. |
[05:52] | Clarence, what are you doing? | Clarence, 你在干么? |
[05:54] | Just reading. I’ll get back. | 读些东西. 我立刻回工作岗位上了. |
[05:56] | You’re reading up on title IX cases? | 你在读第六条法案? |
[05:59] | You’ve been doing that all week. What is going on? | 你已经在这上面钻研一个礼拜了 到底怎么了? |
[06:04] | I, uh… got kicked out of my gym. | 我, ㄜ… 被我的健身房踢出来了. |
[06:09] | It’s an all-girls gym. | 那是个女性健身房. |
[06:11] | I started going, you know, as me instead of Clarice, | 我开始穿正常装扮去那边, |
[06:15] | – and I got expelled. – Well, if it’s an all-girls gym… | – 然后我被赶出来. – 没办法那是女性健身房阿… |
[06:19] | They knew Clarice was really… | 他们都知道 Clarice事实上是…我 |
[06:23] | So I think I should have some kind of estoppel claim. | 所以我觉得他们应该要能够接受我. |
[06:27] | All my friends… | 我所有的朋友都在那… |
[06:32] | I’m lonely as Clarence. | 当我以Clarence的身分站出来我半个朋友都没有 |
[06:36] | I want to sue. | 我想告他们. |
[06:37] | But it’s an all-girls gym. | 但是那是间女性健身房阿. |
[06:41] | I want to sue. | 我想告他们. |
[06:51] | So, Denise, any new year’s resolutions? | Denise,有什么新年新计画吗? |
[06:54] | – None. You? – Three, actually. | – 没有. 你勒? – 三个. |
[06:57] | Eat right, exercise more, date you. | 吃的健康, 多做运动, 跟你约会. |
[06:59] | I, I’m sorry. What was that last one? | 抱歉最后一个是什么? |
[07:01] | Date you. | 跟你约会. |
[07:02] | I think enough time has elapsed since Daniel Post’s death. | 我想 Daniel Post已经过世一阵子了. |
[07:06] | Thoughts? | 觉得怎样? |
[07:09] | Uh, okay. | |
[07:11] | First, and don’t take this the wrong way. / Okay. | 别让我的话让你钻牛角尖. / Okay. |
[07:14] | I don’t like you. | 我不喜欢你. |
[07:18] | – Not at all? – Not really. | – 完全不喜欢? – 完全不喜欢. |
[07:21] | Well, most of the women I date don’t like me, actually, | 这样说吧, 跟我约会过的女生没 半个喜欢我, |
[07:24] | at least not at the beginning or the end, | 不管是刚开始还是结束, |
[07:27] | but there is a middle part when things are great. | 但是中间的部分”非常”的精彩. |
[07:30] | Think on it, sleep on it, | 想一下, 做个爱, |
[07:32] | pray on it. | 期待还有下一次. |
[07:33] | Let me know. | 要是改变心意通知我一下. |
[07:41] | It’s an all-girls gym. | 这是女性专用健身房. |
[07:43] | Are you saying all these years you thought Clarice was really a woman? | 所以你说这些年来你认为Clarice 真的是个女的? |
[07:48] | Yes. | 是. |
[07:49] | Maybe not biologically, but in every other way. | 生理上或许不是, 但是其他方面而言. |
[07:51] | So you’ve known all along | 所以你一直知道”她”是个他 |
[07:53] | that you’ve been dealing with a biological male? | 所以你一直都知道他是个男的? |
[07:55] | Look, we all love Clarice, | 我们都很爱那个叫做 Clarice,的女人 |
[07:58] | as long as the male thing wasn’t waved in our faces. | 只要他继续穿女装的话我们都 能接受. |
[08:00] | But when he shows up as a man… | 但是他男装进来… |
[08:02] | So what? What’s changed? | 所以呢? 这有什么不同? |
[08:03] | Well, what’s changed is we’d have to let all men in. | 我们不能接受有任何男性装扮的人进来. |
[08:06] | He has been a member of this club, | 他一直都是这健身房的会员, |
[08:09] | a valued member for seven years. | 在这边七年而且很爱那地方的会员. |
[08:11] | You can’t expect him to forfeit that just ’cause he changed his appearance. | 你不可以因为他的在装扮的关系就 取消他的会员资格 |
[08:15] | Well, I’m sorry. | 很抱歉. |
[08:16] | Well, then, we’re suing you. | 那我们也只好提出控告. |
[08:19] | On what grounds? | 根据哪点控告? |
[08:20] | Gender discrimination. | 性别歧视. |
[08:44] | I should have known. Trombone section. | 我该记得他们有这长号的表演时段. |
[09:01] | So what’s Louisiana’s pulse on assisted suicide? | 所以在 Louisiana洲大家对于协助 自杀有什么念头? |
[09:05] | Lousy. | 可耻. |
[09:06] | The state is overwhelmingly against it, | 整个洲都对于我们的客户投反对票, |
[09:08] | and even if we tried to convince the jury on that issue, | 即使我们说服陪审团让他们接纳 这医生是在帮忙也无济于事 |
[09:11] | we have another problem. | 我们有另外一个问题. |
[09:12] | Me? | 我? |
[09:14] | Is everything always about you? | 你总是这么以自我为中心的人吗? |
[09:16] | Shirley didn’t tell you that part? | Shirley 没跟你说过? |
[09:19] | These patients didn’t ask to die. | 这些病人没有要求安乐死. |
[09:22] | What do you mean? | 什么意思? |
[09:23] | They wanted to be rescued. | 他们在等待救援队. |
[09:24] | They didn’t ask to be pain-managed to another place. | 他们不希望在止痛的同时就被送去死了. |
[09:27] | There was no request on anyone’s part to be put out of one’s misery? | 完全没有病人要求? |
[09:31] | No, these patients were either in too much pain | 他们中的病人不是太痛 |
[09:33] | or too incoherent to make any request. | 就是失去意识了根本无法做出任何理智的判断. |
[09:37] | You didn’t tell me this. | 你没告诉我这点. |
[09:39] | Well, I’m telling you now. | 现在就告诉你搂. |
[09:42] | Vanessa, you need to round up some doctors | Vanessa, 你必须得找一些其它 医生联合起来 |
[09:43] | who will say they would have done exactly what Dr. Follette did. | 联属支持Dr. Follette,并声明在当时 的情况下他们也会做出如此的决定 |
[09:46] | On what relevance can we admit them? | 要怎样去说服他们? |
[09:49] | Standard of care. | 最基本的关心. |
[09:50] | You’ll think of something. | 你一定得想出些什么主意. |
[09:53] | We could always call him, | 他真的什么事情都不用做, |
[09:55] | put him up there with his kazoo. | 只需要在那边吹吹长号就好了. |
[09:58] | Find me those doctors, or we may have to. | 赶快去找到这些愿意帮助的医生. |
[10:01] | Ready now! | Ready now! |
[10:13] | The cheapest and most efficient way to do this, | 最便宜而且最有效率的解决方法是, |
[10:15] | if you’re still serious, is to get injunctive relief. | 拿到法令. |
[10:19] | Assuming your goal isn’t about the money, | 前提是假设你的诉求不是钱, |
[10:21] | but to get back into the club. | 而是返回健身房的话. |
[10:23] | – Am I right? – Yes. | – 我有说错吗? – 是的. |
[10:24] | Okay. | Okay. |
[10:26] | We take Sandy’s deposition. | 我们去拿Sandy的具结书. |
[10:28] | Then we go into court, and we try and get an order. | 然后我们上法院, 赢了官司就拿到法令. |
[10:31] | But here’s where it gets a little tricky. | 但是有个重点. |
[10:33] | The club has no duty to Clarence. | 这个会员身分不是你以Clarence 这个名义申请的 |
[10:35] | Clarice is the one who had the membership. | Clarice 才有他们的会员资格. |
[10:37] | What’s the difference? | 有什么不同? |
[10:39] | A big one, actually. | 很大的不同. |
[10:40] | Bottom line, for the purpose of this lawsuit, | 底线, 在这次行动下的目的, |
[10:43] | you will have to be Clarice again. | 你必须再次变成 Clarice. |
[10:46] | Okay. | Okay. |
[10:47] | Do not be calling the defendant a “ho. “ | 别用 “ho. “这字眼来叫人 |
[10:52] | May I ask, do you not like me | 我可以问你为什么不喜欢我吗? |
[10:53] | ’cause I come off as kind of a slick snake oil salesman? | 因为我看起来向老奸巨滑的业务员吗? |
[10:57] | No, I’ve made my peace with that. | 不是的. |
[10:58] | Is it ’cause I sometimes get a dopey baby Huey expression on my face? | 是因为我有着一副娃娃脸的关系吗? |
[11:01] | That’s actually kind of cute. | 事实上这点是有点可爱的. |
[11:03] | So what is it then? | 那到底是怎样了? |
[11:04] | What, that’s it? You’re giving up? | 为什么你不喜欢我? |
[11:05] | – The way I dress? – No. | – 我穿衣服的方式? – 不. |
[11:07] | – My hair? – Getting closer. | – 我的头发? – 接近了. |
[11:08] | – The Elvis sideburns? – Ding, ding, ding, ding, ding. | – 鬓角? – 叮叮叮. |
[11:11] | So that’s it. You don’t like me just ’cause of my sideburns. | 所以因为我的鬓角的关系你很讨厌我. |
[11:13] | It’s not just the sideburns. | 不完全是鬓角. |
[11:15] | My nasal voice? | 我的鼻音? |
[11:17] | What is it? I’ve covered all the biggies. | 什么? 我已经尽量掩饰了. |
[11:19] | Slick, cocky, dopey, narcissistic, nasally. | 老油条~自大, 愚蠢, 自满, 鼻音很重 |
[11:21] | Oh, a lummox? | 中看不中用? |
[11:23] | I think it’s just the whole package. | 我觉得就是这一些组合起来的. |
[11:27] | – I’m good in bed. – That’s a nice line. | – 我床上功夫很好. – 说的好听. |
[11:30] | No, seriously. I’m really good. | 不!认真的. 我那档事功力深厚. |
[11:32] | I’ve had women loathe me, | 有个女的非常恨我, |
[11:34] | yet still be unable to give up the sex. | 但没办法停止跟我嘿咻. |
[11:45] | The post-mortem evidence revealed | 根据法医的资料显示 |
[11:47] | that five of the victims had died from a combination of morphine and midazolam. | 那五个病人是死于过量的镇定剂跟吗啡. |
[11:52] | Now these drugs are both pain killers, are they not, doc? | 这些药都是止痛药对吧,医生? |
[11:54] | Yes, but administered together in high doses, | 没错,但是这么高的剂量, |
[11:58] | they’re lethal. | 是致命的. |
[11:58] | They would most certainly result in death. | 他们绝对是致命的原因. |
[12:00] | So this didn’t strike you as an accidental overdose? | 所以你不觉得这是不小心的 过度使用药物? |
[12:03] | No. In my opinion, | 不,我不觉的, |
[12:04] | the administer of these drugs intended for those patients to die. | 不管是谁,使用了这么大的剂量 的目的就是要让病人死掉. |
[12:07] | Well, now, doctor, to be fair, | 现在,扪心自问, |
[12:09] | these were pretty dire circumstances. | 在这样恶劣的处境之下. |
[12:11] | Which is when a patient most needs to count on his doctor to fight for him. | 是病人们最需要他们信任的医生 来帮助他们的时候. |
[12:15] | There never comes a time when things get so tough, we just kill them. | 我们从来不会因为环境过于恶劣的因素 之下而杀了这些绝望的病人. |
[12:22] | Doctor, you’re aware of | Doctor, 你知道 |
[12:23] | just how dire the circumstances were in that hospital after Katrina hit. | 在Katrina 飓风过后整间医院处于 非常恶劣的情况之下. |
[12:28] | Yes. | 是的. |
[12:28] | No electricity, no water, | 没电没水, |
[12:31] | 100 degree heat, no ventilation. | 一百度(华氏)的情况下通风系统失能. |
[12:34] | Can you state to a medical certainty | 请你用医学的角度来判断一下 |
[12:36] | that those five patients were not terminal under those horrid conditions? | 在这样的情况之下这五名病人可以 活下去吗? |
[12:41] | They could have survived. | 他们是有可能活下去的. |
[12:43] | 17 other patients, many of them far less sick, | 其它病况更轻微的病人, |
[12:47] | had already died of dehydration. | 都死于脱水. |
[12:48] | – Do you know that? – I do. | – 你知道吗? – 我知道. |
[12:50] | In excruciating pain. | 在剧烈的痛苦之下. |
[12:51] | – I wasn’t there. I can’t know. – You can’t know? | -我不在现场我不知道. – 你不能想像?判断? |
[12:54] | Well, correct me if I’m wrong, | 以下发言有失误的话请纠正我, |
[12:55] | but when a person dies of dehydration, | 当一个人死于脱水时, |
[12:58] | the tongue swells and cracks, | 舌头会肿大而且胀裂, |
[13:00] | the urine becomes highly concentrated and burns out the bladder, | 尿液浓度升到非常高以致于尿道灼伤, |
[13:04] | while the stomach lining dries up, causing uncontrollable retching. | 又因为空腹的关系胃部会不断引发出干呕症状. |
[13:07] | Finally, the brain cells dry out, | 最后脑细胞干死, |
[13:09] | and the patient convulses until their heart seizes. | 于是他们就会不断的抽蓄直到死亡. |
[13:11] | – Is that about right? – Yes. | – 是这样吗? – 事的. |
[13:13] | And what if a patient starves to death? | 如果一个病人是饿死的情况是怎样? |
[13:15] | Would that be equally as gruesome? | 情况会更差吗? |
[13:16] | – Probably. – And sepsis? | – 可能的. – 伤口引发的溃烂呢? |
[13:17] | – It would also be painful. – Thank you. | – 也可能会很疼痛. – 谢谢. |
[13:20] | And, doctor, when my client says | 那, 医生,当我的客户说 |
[13:22] | that those five patients were looking at that very type of excruciating death, | 这些病人的身体状况看起来他们要死于 非常疼痛的情况之下, |
[13:29] | do you have any medical evidence to contradict that? | 你有任何医疗的证据显示这些病人 会死于剧痛下吗? |
[13:33] | No, as I said, I wasn’t there. | 没有,我说过了我不在场. |
[13:34] | In fact, many doctors were not there. | 事实上是,很多的医生都不在现场. |
[13:36] | In fact, most doctors were not there. | 事实上是,大部分的医生都不在现场. |
[13:38] | Most got the hell out. | 大部分都逃了. |
[13:39] | Dr. Follette, on the other hand, | . Follette医生, 于此同时, |
[13:41] | decided to stay and do whatever she could. | 决定留下来并且尽他做医师的职责. |
[13:44] | Which was, in this case, to give her patients lethal injections. | 即是帮助她的病人减轻痛苦. |
[13:48] | Doctor, the drugs she injected are commonly used together as an anesthetic. | 医生, 这些药物是否通常是拿 来当麻醉剂. |
[13:52] | You’ll of course correct me if I’m wrong. | 如果我说错不吝指正. |
[13:54] | At that dosage, they are lethal. | 在那剂量之下是致命的. |
[13:56] | – Always? – Almost always. | – 绝对? – 绝大部分情况下. |
[13:57] | “Almost”? | “绝大部分情况下”? |
[13:59] | We like to get it ‘exactly’ in a court of law, doctor. | 我们希望你可以讲得更详细点, doctor. |
[14:02] | Objection. | 反对. |
[14:03] | Nothing further. | 没其他问题了. |
[14:25] | – Are you ready? – Ready for what? | – 你准备好了吗y? – 准备好什么? |
[14:27] | Pat O’Brien’s. I got some reservations. | Pat O’Brien’s餐厅阿. 我订好位子了. |
[14:30] | Oh, my god, Denny, it’s almost 10 o’clock. | 我的天阿, Denny, 都10点了. |
[14:32] | We’re at trial in the morning. | 明天早上我们还得上庭. |
[14:34] | Hey, Alan, this is New Orleans, | Hey, Alan, 这就是 New Orlean人, |
[14:35] | the city that laughs in the face of death. | 这城市之前可是带着死人脸在笑. |
[14:39] | And right now they need a good laugh. | 现在他们需要真正的欢笑. |
[14:41] | Let’s go to Pat’s, | 一起去 Pat’s吧, |
[14:43] | and then we’ll hit a few after-hours spots. / Denny. | 然后我们会碰到几个正点的小妞做 “餐后运动”. / Denny. |
[14:47] | I’m not gonna presume you were paying attention in court today, were you? | 你今天完全没放半点心思在法庭上对吧? |
[14:53] | In and out. | 右耳进左耳出. |
[14:55] | You were hungover. | 你在宿醉. |
[14:56] | It happens. | 有时候难免. |
[14:59] | From whatever you happened to notice, | 即使你听到的不多, |
[15:03] | how do you think it went? | 你觉得今天我们表现地怎样? |
[15:08] | I think… | 我觉得… |
[15:10] | you’re trying this case as if you were in Boston, | 你只是把你在Boston那套方法 拿出来而已, |
[15:13] | and you’re not. | 但是你不是在Boston. |
[15:16] | What does that mean? | 什么意思? |
[15:21] | Up is down here, Alan. | 这里强势就会输, Alan. |
[15:24] | Down is up. | 弱势就会赢. |
[15:26] | That’s how you try this case. | 你应该往这方面做. |
[15:38] | Penny for that thought. | 你在思春吗. |
[15:41] | Hi, Shirley. | Hi, Shirley. |
[15:43] | You okay? | 你还好吗? |
[15:44] | Yeah. No. Uh… | Yeah. No. Uh… |
[15:47] | Jeffrey Coho asked me out. | Jeffrey Coho 约我出去. |
[15:50] | – Excuse me? – Yeah. In the last month, | – 什么? – Yeah. 过去一个月以来, |
[15:53] | Alan Shore, Jeffrey Coho, Brad, still. | Alan Shore, Jeffrey Coho, Brad, 不断的…. |
[15:57] | I must be doing something right with my hair. | 我可能把头发弄得太漂亮了. |
[16:00] | Are you going to go out with him, Jeffrey? | 你要跟他约会吗, Jeffrey? |
[16:03] | Mm, I don’t think so. | Mm, 我不认为. |
[16:04] | Honestly, I’m just not interested. | 老实说, 我对她没性趣. |
[16:08] | Although there is this rumor, Jeffrey started it that, | 即使他有提起一些流言, Jeffrey 说, |
[16:11] | physically, a relationship with him could be… | 他的床上功夫… |
[16:16] | quite rewarding. | 非常非常的惊人. |
[16:17] | Well, I’m sure you’ll make the right decision. | 我想你会做出聪明的决定. |
[16:33] | Oh, hey, Brad. | Oh, hey, Brad. |
[16:35] | Um, listen, I’m, uh… | Um, 听着,我… |
[16:38] | I’m reluctant to ever involve myself in the personal lives of others, | 我不是一个喜欢管人家感情问题 的人 |
[16:42] | unless, you know, I’m the one involved. | 除非是我有参与 |
[16:43] | But I, I can’t help but detect that you still harbor feelings for Denise, | 但是我一直感觉你对Denise有特别的情感, |
[16:49] | do you? | 不是吗? |
[16:50] | Well, Shirley, that’s a personal question. | Well, Shirley, 这是非常私人的问题. |
[16:52] | Oh, no, I know, I know that, but the reason I ask is that I’m hearing | Oh, no, 我知道,但是我会问你的原因 是因为我听到 |
[16:56] | that Jeffrey Coho has set his little antennae on Denise. | Jeffrey Coho 已经主动地去勾引Denise了. |
[17:00] | And I thought, | 我觉得, |
[17:01] | if you were waiting for the appropriate amount of time to pass | 如果你在等她结束Daneil死掉 |
[17:04] | after Daniel post’s death, | 的过度期, |
[17:07] | just, just don’t wait too long. | 不要等太久. |
[17:10] | Okay? | Okay? |
[17:18] | Denny? | Denny? |
[17:20] | Denny, are you… | Denny, 你是不是… |
[17:23] | Well, I can see up is certainly down here. | Well, 我可以看到你的确上下颠倒. |
[17:26] | Denny, I’m meeting Vanessa downstairs. | Denny,我要跟Vanessa在下面碰头. |
[17:29] | Will you be joining us in court today? | 你今天要一起出庭吗? |
[17:31] | What? | 虾咪? |
[17:32] | I need to get to… | 我得上… |
[17:34] | court. | 法庭. |
[17:35] | They followed me home. | 他们跟着我回家. |
[17:37] | Have a good breakfast. | 好好吃你的早餐吧. |
[17:38] | I’m coming, I’m coming! | 来了来了! |
[17:39] | Vanessa, I was just on my way to meet you. | Vanessa, 我正要去跟你碰头. |
[17:43] | I thought I’d come up. | 我突然想上来. |
[17:44] | Well, as you can see, down is up. | Well, 天翻地覆不是吗. |
[17:49] | I found eight doctors willing to testify for Donna, | 我找到八个医生愿意联属声明, |
[17:52] | saying under similar conditions, they may have done the same thing. | 在那样的情况之下他们也会替病 人安乐死 |
[17:54] | Really? / I’ve got a motion to amend our witness list, | 真的? / 我现在想要改我们的 证人名单, |
[17:57] | and we’re scheduled for chambers after this morning’s session. | 早上开庭之后我想跟法官谈谈. |
[18:03] | Did she sleep in your room? | 她有在你房间睡觉吗? |
[18:09] | You are not calling those witnesses. | 我不会同意这些证人出庭的. |
[18:11] | They go directly to the medical decision-making of my client, sir. | 他们对我的证人很重要. |
[18:14] | If we don’t have… / Counsel, what your client did was against the law. | 如果我们没办法… / 律师,你的客户 所作所为是抵触法律的. |
[18:18] | The fact that you found eight other doctors | 即使你找到八个医生 |
[18:19] | who say that they, too, would have broken the law… | 说他们也会破坏此法规… |
[18:21] | I’m sorry. Isn’t the jury supposed to decide if a law was broken here? | 抱歉,我们不正是为了讨论这法规 有没有被抵触而开庭吗? |
[18:26] | We all know you plan to argue jury nullification, | 我知道你的企图, |
[18:28] | which is also illegal. | 相对的也是犯法的. |
[18:30] | I will not allow you to call witnesses in support of that unlawful endeavor. | 我不会传证那些证人来支持你的论点. |
[18:34] | I see somebody’s got his mind made up. | 看来已经有人有先入为主的观念了. |
[18:39] | Let me tell you something, Mr. Boston, Mr. New England, Mr. Out-of-towner, | 让我告诉你些事情, 波士顿先生 新英国佬先生外来者先生, |
[18:42] | let me tell you something about New Orleans. | 让我告诉你一些关于New Orlean 人民的事情. |
[18:44] | Up is down? | 天翻地覆? |
[18:45] | You all think we’re a city full of victims and looters. | 你们都觉得我们是个充满难民跟 暴民的城市. |
[18:48] | We are neither, and as a person who grew up here, | 我们都不是,而且做为一个在 这边土生土长地当地人, |
[18:50] | I’m offended that the premise of your defense is that | 我对于你们所提出的所谓”人道措施” |
[18:53] | these five victims needed to be put out of their misery by this outlaw. | 实质上却是抵触法律的行动非常不满. |
[18:56] | – Outlaw? – That’s what you are, doctor. | – 抵触法律? – 没错就是你,医生. |
[18:58] | I sympathize with your plight that day. | 我非常同情你当天的处境. |
[19:00] | I will do everything I can to ensure you get a fair trial, | 我只能保证我让你有一个公平的机会上诉, |
[19:03] | but what you did was outside the law. | 但是你的所作所为是完完全全犯法的. |
[19:06] | And I will not allow other doctors to testify | 而且我绝对不会让其他医生出庭作证 |
[19:09] | that they, too, would have broken the law. It’s irrelevant. | 因为他们的联属也不值得参考的 犯法思想 |
[19:11] | But what if that were you lying in that hospital bed that day? | 假如你是那个今天躺在医院的人呢? |
[19:14] | Then I wouldn’t be here right now, would I? | 那今天我就不会在这边了不是吗? (暗指被安乐死) |
[19:26] | Did any of the other members complain about Clarice? | 有其他会员投诉 Clarice? |
[19:29] | No, I told you. They all loved her. | 没有,我说过了大家都很爱”她”. |
[19:31] | And we’re still happy to have Clarice, | 如果Clarice继续出现我们也会 很高兴, |
[19:33] | but as an all-girls gym, we can’t take Clarence, | 但是这是女性专用健身房 不能收留Clarence, |
[19:35] | and I can’t believe we’re spending thousands of dollars to have this discussion. | 而且我不敢相信我们花了大把金钱 在讨论这事情上. |
[19:38] | Please just answer the questions, Sandy. | 请你回答问题就好, Sandy. |
[19:40] | Oh, she’s answering the questions, Mr. Peanut. | 她是在回答问题, 花生头先生. |
[19:42] | – Clarice… – Excuse me. What did he just… | – 抱歉.他说什么… – Clarice… |
[19:44] | ’cause the real answer here isn’t so much in the facts but the feelings. | 这不是关系到其他事情而是 情感上受到的伤害. |
[19:48] | You’re emotional, child. We can hear it in your voice. | 你很情绪化,我可以感受出来. |
[19:51] | – Clarice… – This is a fragile, emotional woman. | – 这是个脆弱且有情感的女人. – Clarice… |
[19:53] | I know it. | 我知道. |
[19:55] | You know I know it. | 你知道我知道. |
[19:56] | – Clarice… – ’cause I’ve been there. | – 因为我曾在她身旁. – Clarice… |
[19:59] | I was there when your marriage ended. | 我陪着你度过离婚的痛苦. |
[20:01] | Whose shoulder were you crying on, girl? | 你记得你在谁的肩上哭泣吗? |
[20:03] | – Yours. – Damn right. | – 你的. – 没错. |
[20:05] | So you just throw me out? | 所以你就把我赶出去? |
[20:07] | What, you got your life on track, so you just throw me out? | 所以当你生活重归正轨的时候 你就把我丢到一旁? |
[20:10] | You walked! | 是你离开的! |
[20:10] | I did not walk, ho! | 我从来没有! |
[20:12] | – Clarice! – I’m sitting right here! | – 我就坐在这边! – Clarice! |
[20:14] | You might be sitting here now, | 或许你是坐在那边, |
[20:15] | but I don’t know who the hell that man is. | 但我不知道那个男的是谁. |
[20:18] | How do you think that feels, Clarice, | 你又何尝想过我的感受, Clarice, |
[20:19] | when your best friend just goes poof and disappears? | 当你最好的朋友消失的那种感觉? |
[20:22] | You just decide you want to be some guy who’s so shy he doesn’t even speak? | 你决定当那个害羞不敢说话的男生? |
[20:26] | You quit this friendship, not me. | 是你舍弃这段友谊,不是我. |
[20:29] | You quit this friendship. | 你舍弃了这段友谊. |
[20:35] | I last spoke to my husband the morning before Katrina hit. | 我最后一次跟我老公谈话是在 Katrina飓风来之前. |
[20:39] | And he was in the defendant’s hospital? | 他在被告的医院当中? |
[20:41] | Yes. | 是. |
[20:42] | He had undergone a procedure to amputate both his legs. | 他刚切除他的两双腿. |
[20:46] | He had advanced diabetes, and well, he was very overweight. | 他的糖尿病相当严重而且有体重 过重的问题. |
[20:50] | And what did you two talk about on the phone? | 你们谈了些什么? |
[20:53] | Oh, he was barking orders about how I should get ready for the storm. | 他叫我要怎么准备去战胜台风. |
[20:58] | If you can imagine it, | 你如果可以想像的话, |
[20:59] | here the man has had both his legs cut off, | 这个男人切除掉两双腿了, |
[21:02] | and he’s telling me how to fight a hurricane. | 他还在教我要怎么战胜飓风. |
[21:06] | But that was Elliot. | 这就是Elliot. |
[21:09] | A fighter. | 一个勇者. |
[21:10] | Mrs. Babineaux? And when was the next time you heard from Elliot, Mrs. Babineaux? | 那之后还有跟 Elliot聊天过吗? |
[21:16] | I never heard from him again. | 再也没有机会了. |
[21:19] | I lost contact after the storm hit, | 在飓风过后我们就失联了, |
[21:22] | and I couldn’t get to the hospital. | 而且我无法去医院. |
[21:25] | Ten days later, I found out he was dead. | 十天过后我发现他已经死了. |
[21:29] | And did you learn how he died, ma’am? | 你知道他是怎么死的吗,夫人? |
[21:34] | No. | 不. |
[21:36] | No, that was three weeks later | 不, 直到三个礼拜过后 |
[21:39] | when the police detective told me what she did. | 警察跟叹员才知道他怎么死的. |
[21:43] | Mrs. Babineaux, | Mrs. Babineaux, |
[21:44] | the defendant claims that under the circumstances… | 被告说在特殊情况下… |
[21:47] | My husband survived Vietnam and prostate cancer. | 连越战跟前列腺癌都无法夺 走他的生命. |
[21:50] | He’d have battled this, too. | 面对如此情况他也必然无惧. |
[21:52] | He never would have given up, | 他从来不曾放弃过, |
[21:55] | but she decided he didn’t even deserve the chance. | 但她觉得你老公不值得去尝试看看. |
[22:00] | Ma’am, if you had been there, | 女士,如果你当时在现场, |
[22:01] | and the doctors convinced you | 而且医生试着说服你 |
[22:03] | that, in fact, your husband would die over the next two days… | 而且你丈夫会在两天内去世… |
[22:06] | She couldn’t convince me of anything. | 她没办法说服我. |
[22:08] | She wasn’t even my husband’s doctor. | 她甚至不是我丈夫的医生. |
[22:09] | But suppose you were convinced, | 就假设说你被通知, |
[22:11] | and the choice was between two days of suffering | 你丈夫可以处于急剧痛苦之下多活两天 |
[22:14] | versus a more humane end to the pain, | 或者人道的无痛的走完他最后一段路, |
[22:17] | which would you choose? | 你会选择哪一项? |
[22:21] | Of course, I would choose the latter, | 当然,我会选择后者, |
[22:24] | but I don’t accept your hypothetical. | 但是我不接受你的假设. |
[22:27] | I told you, | 我告诉过你了, |
[22:28] | my husband was a survivor, and it wasn’t her call. | 我丈夫经历过许多难关, 这不是她能决定的. |
[22:31] | She had never even met my husband. | 她对我丈夫完全不了解. |
[22:34] | Where was your husband’s treating physician? Do you know? | 你知道你丈夫的医生在哪吗? 你知道吗? |
[22:40] | He’d left. | 他跑了. |
[22:42] | He got out. | 他跑了. |
[22:44] | A lot of doctors fled, but Dr. Follette… | 很多医生跑了但是Follette医生… |
[22:50] | she chose to stay. | 选择留下. |
[22:54] | I wish she hadn’t. | 我希望她没有t. |
[23:19] | Will she consider a plea? | 她有想过认罪吗? |
[23:21] | Never. | 从来没有. |
[23:22] | And the fact that you ask, Alan, I don’t think you really get it. | 你扪心自问, Alan, 我不认为你了解现在的处境. |
[23:26] | Why does everybody say that? | 为什么每个人都这么说? |
[23:28] | You know, I wish people, | 你知道吗, 我希望人民, |
[23:30] | instead of watching 30 seconds of coverage, | 不是看着电视三十秒, |
[23:32] | saying “isn’t it awful?” and then changing the station, | 然后说一句:”真惨”然后转台, |
[23:35] | I wish they’d turn their televisions off, sit in the dark for a minute | 而是关掉电视关掉电灯一分钟 |
[23:39] | and truly try to imagine what it must have been like. | 试着去体会当时的处境 |
[23:47] | For her testimony, you can’t protect her. | 当她出证的时候你不能手下留情. |
[23:49] | The district attorney will come hard. She’s gotta fight back. | 因为对方会想尽办法打击她,她必 需反击 |
[23:52] | We can’t protect her. | 我们不能手软. |
[23:53] | She’s ready. | 她没问题. |
[23:56] | Now let’s address your closing. | 现在让我们来想想陈案结词. |
[23:58] | – Are you ready? – No. | – 准备好了吗? – 不. |
[24:00] | I don’t know what to say, frankly. | 我不知道该直率的表达出来. |
[24:02] | Well, you better figure that out. | 抓紧时间吧你得找出方法来. |
[24:11] | Why are you dressed like a nun? | 你干嘛穿的像修女一样? |
[24:13] | I was thinking about what Sandy said, | 我在想 Sandy说的话, |
[24:17] | and it’s true. | 是真的. |
[24:18] | She is my best friend. | 她是我最好的朋友. |
[24:21] | I’m gonna drop the lawsuit and go back to the club. | 我打算放弃律师生涯回到健身房 的怀抱. |
[24:23] | But many of those girls like girls. Know what I’m saying? | 很多”女生”都像女生. 知道我在讲什么吧? |
[24:26] | They probably like me in that girlie way. | 或许里面也有不少跟我一样的. |
[24:29] | I gotta send a message I’m there platonic, all celibate-like. | 我要让大家知道我是个崇尚柏拉图 主义的单身汉(or女= =). |
[24:32] | That way no signals get mixed. | 这样一来就没性别讯号错乱的问题了. |
[24:34] | I see. | 我知道了. |
[24:35] | Were signals getting mixed before with Sandy? | 在你遇见Sandy之前讯号都没乱过? |
[24:39] | Sandy’s heterosexual. | Sandy是异性恋. |
[24:41] | She likes men. | 她喜欢男人. |
[24:43] | She even liked her deadbeat bony-assed husband | 她甚至喜欢上一个会打老婆的男人 |
[24:45] | till she smartened up. | 直到她变聪明. |
[24:47] | It’s all platonic between me and Sandy. | 我跟Sandy之间只有柏拉图的爱恋. |
[24:50] | And if that’s all it is, then… | 如此说来… |
[24:52] | – Well. – Then what? | – 怎样? – Well. |
[24:53] | Are you interested in Sandy? | 你喜欢Sandy? |
[24:56] | Take off the habit, Clarice. | 脱下你的服装, Clarice. |
[24:58] | This here’s a contract between me and God, bitch. | 这是我跟上帝之间不可切断的 关系小狐狸精. |
[25:00] | Yeah, take off the habit! | Yeah, 脱下来! |
[25:10] | Clarence, do you have feelings for Sandy? | Clarence, 你对Sandy有感情吗? |
[25:16] | Look… | 听着… |
[25:17] | you have nobody else to talk to, okay? | 你没有任何谈话对象, okay? |
[25:19] | You might as well fill me in. | 你可以把我当作一个可以倾诉的对象. |
[25:22] | I tried to be me with her. | 我试着以我真实的身分去对待她. |
[25:26] | She didn’t want that. | 她不想要. |
[25:28] | She just wants to be with Clarice. | She just wants to be with Clarice. |
[25:31] | All Clarice is is Clarence. | Clarice就是 Clarence. |
[25:34] | Not the alter ego, | 我是男的时候像个阉人一样衰, |
[25:36] | but the ego that’s just too shy to come out. | 我当男的的时候连个屁都不敢放. |
[25:41] | I think she would like Clarence, | 我觉得她会喜欢Clarence, |
[25:44] | and I think you should ask her out. | 我觉得你该约她出去. |
[25:47] | Oh, no, no. I, I could never do that. | 我永远不敢这样. Oh, no, no. |
[25:50] | Yes, you can. | 没问题的. |
[25:51] | That’s where you were headed. | 这就是你想要的. |
[25:53] | That’s the reason you went back to that club as Clarence, | 这就是为什么你要以Clarence 的身份跑回健身中心, |
[25:55] | so Sandy could meet you, | 所以Sandy可以看现真实的你, |
[25:58] | and maybe you two could go out. | 所以你该约她出去. |
[26:03] | , Clarence. Don’t lie to me in a nun suit, Clarence. | 别穿着这套修女装自欺欺人 |
[26:08] | I gave them the injections to relieve their suffering. | 我所作所为只为了让 他们不再受苦受难. |
[26:11] | Did I know that it could possibly hasten their death? | 你知道这样做会杀了他们吗? |
[26:14] | Yes, but they were gonna die anyway. | 知道,但是他们无论如何都会死. |
[26:16] | Do you make room for the possibility | 你不觉得他们有任何机会 |
[26:18] | that any of those five patients could have survived? | 存活下来? |
[26:21] | Well, I suppose anything’s possible, but the reality was, | 我觉得什么事情都有它的机率但是 事实是, |
[26:24] | they were looking at dehydration, sepsis, toxic shock. | 他们面临着脱水,伤口化脓,毒气 蔓延. |
[26:27] | They were gonna die in almost unimaginably painful ways. | 他们会死于剧痛之下. |
[26:30] | I just couldn’t let that happen. | 我没办法看着他们这样死去. |
[26:34] | Can you tell us what those days were like? | 你可以形容一下当时状况吗? |
[26:37] | Well, we had no electricity. | 我们没电. |
[26:39] | By Tuesday, when the levees broke, | 礼拜二,当水坝溃堤, |
[26:40] | the water started to pour into the hospital. | 洪水直接淹入病院. |
[26:42] | We were without generator power by then. | 发动机失去功效. |
[26:45] | And the heat, | 然后温度, |
[26:46] | it was probably 110 degrees. | 直升到 110 华氏度. |
[26:48] | We had no drinking water. | 我们没有饮用水. |
[26:50] | The hospital was like a death camp. It smelled like it. | 整间医院闻起来就像是乱葬岗. |
[26:53] | Human waste, decomposing bodies. | 排泄物,尸体. |
[26:55] | And the patients… | 且病人们… |
[27:00] | they knew. | 他们知道. |
[27:02] | They knew they were dying. | 他们正一点一滴的死去. |
[27:04] | And they were in agony. | 他们处于劣境当中. |
[27:06] | And there was nothing we could do. | 做为医护人员我们却无能为力. |
[27:09] | And what was the lowest point? | 什么时候是最低潮呢? |
[27:11] | The lowest point was when we realized nobody was coming. | 那是当我们意识到没有任何来会来 救我们. |
[27:15] | We were clinging to the idea that help was on its way, | 我们一直相信救援会来到, |
[27:18] | but we heard on the radio, which was our only source of information, | 但是我们从电台中所听到的一切都 只是通知现在的情况, |
[27:22] | we heard that nobody was coming. | 我们听到没有人要来救援我们. |
[27:25] | So those people who could get out, | 所以那些有能力逃脱的人, |
[27:27] | including medical personnel, did. | 包括医护人员,就逃走了. |
[27:30] | The rest of us stayed to at least try to make the patients comfortable. | 而我们这些留下来的人只能尽量让 病人们减少些痛苦. |
[27:35] | These five patients, were they coherent? | 这五个病人都还意识清楚吗? |
[27:37] | Two were, three weren’t. | 两个是,其他三个已失去意识 |
[27:39] | And did you get consent before hastening their deaths? | 你有询问过他们安乐死的意愿吗? |
[27:43] | They consented to being medicated. | 他们的意愿是得到医药上的帮助. |
[27:45] | In fact, they were begging for it. | 事实上,他们求我帮他们注射药物. |
[27:46] | But did they consent to dying? | 他们希望被安乐死吗? |
[27:48] | Mr. Mersel. They were dying no matter what, Mr. Mersel. | 他们无论如何都会死, |
[27:50] | So you decided to speed it up without telling them? | 所以你可以不知会他们然后帮他们 加快死亡的脚步? |
[27:52] | Many doctors would have done exactly as I did. | 在当时的情况许多医生也会 做同样的事情. |
[27:55] | Many also condemn what you did. | 也有许多医生在谴责你. |
[27:56] | None that were there. | 这边半个都没有. |
[27:57] | You hear Ms. Georgina Babineaux talk about her husband’s will to live? | 你听到 Ms. Georgina Babineaux 怎样去描述她丈夫的韧性? |
[28:00] | He was 320 pounds. | 他重达 320 磅(大约一百五十多公斤). |
[28:02] | There was no one to lift him, even if we could get him out. | 没有人有办法抬得动他更别提把 他从床上扶下来. |
[28:04] | So you decided to play God. | 所以你决定当一次神去决定人的生命. |
[28:06] | I decided to play doctor. | 我决定当个医生. |
[28:07] | By ending his life. | 用取走他的生命的方式. |
[28:08] | By ending his suffering! | 用结束他痛苦的方式! |
[28:10] | All right, I think both sides have made their points. | 够了,我想两边都充分表达立场了. |
[28:25] | Jeffrey Coho, how are you? | Jeffrey Coho, 近来如何? |
[28:27] | – Well… – I’m not interested. | – 我对你没”性”趣. – Well… |
[28:29] | So you’re asking Denise Bauer out, I hear. | 我听到你在邀 Denise Bauer 跟你出去约会. |
[28:31] | – Where did you hear that? – From Denise. | – 你从哪边听到的? – 从 Denise. |
[28:33] | The last time I checked, you were asking me out. | 我记得你上次才邀我出去 |
[28:35] | Yeah, and you stiffed me. | Yeah, 你放我鸽子. |
[28:36] | I was kidnapped. | 我被绑架了. |
[28:38] | Don’t tell me you take that personally. | 别告诉我你会因此钻牛角尖. |
[28:40] | Shirley, it took a lot of courage for me to put myself out there like that. | Shirley, 邀你出约是可是让我用尽了勇气. |
[28:45] | Now I get enough rejection around here | 我受够了一直被排斥 |
[28:46] | without signing up for more. | 我再也不接受拒绝了. |
[28:49] | I was kidnapped. | 我被绑架了. |
[28:51] | So let’s reschedule Denise? | 让我们再继续谈 Denise? |
[28:53] | Dinner? | 晚餐? |
[28:55] | Denise, listen, I, uh… | Denise, 听着, 我, ㄜ… |
[28:58] | Well, I’m just gonna say it, okay. | 好吧, 我直接了当的说出来了, okay. |
[29:02] | I would like to start seeing you. | 我想跟你约会. |
[29:07] | I mean, I never stopped. I know you know… | 我从来都没切对我对你的…. 你知道的… |
[29:10] | I just don’t date engaged women. | 我只是不太喜欢跟已订婚的女人约会. |
[29:12] | But now that you’re not engaged anymore, | 但你现在没婚约了, |
[29:14] | and you and I were very compatible together. | 而且你跟我看起来很相衬r. |
[29:16] | Brad, um, I’m not gonna date any man | Brad, 我不打算跟任何人约会 |
[29:19] | unless I think there’s a chance for a serious relationship. | 除非我认为有结婚为前提的机会. |
[29:23] | And you see no such chance with me? | 你不觉得我有那可能性? |
[29:26] | None. | 不. |
[29:30] | Could I ask why? | 我可以问为什么吗? |
[29:33] | Our values. Our politics. | 我们的价值观跟政治观点. |
[29:35] | Look, when we did actually go out to dinner, | 听着,当我们真的一起去吃晚餐时, |
[29:38] | it’s not like the conversation exactly flowed. | 我们的谈话内容格格不入 |
[29:46] | Maybe we should just be the other then. | 或许我们只能存在一种关系. |
[29:51] | Friends with benefits? | “互助互惠”的朋友关系? |
[29:59] | Only if nobody finds out. | 如果有人发现. |
[30:01] | If anybody does, it’s over. | 我们就结束了. |
[30:22] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[30:24] | We should be in court. | 你应该在法院. |
[30:26] | Or with hookers. | 或者跟妓女在一起. |
[30:28] | I’m just trying to imagine what it must have been like. | 我只是在想当时的情况. |
[30:32] | In that hospital, in this city. | 那间医院.这座城市. |
[30:35] | Think of it, Denny. Water pouring down the streets. | 想想看, Denny. 洪水淹没了街道. |
[30:38] | I bet the fishing was good. | 我猜这样钓鱼一定很好玩. |
[30:40] | The truth is, I can’t imagine it, not really. | 事实上是我根本无法想像 当时的情况. |
[30:43] | Of course you can’t. That’s the whole point. | 你当然没办法想想,这就是重点. |
[30:45] | You keep trying to apply norms here. | 你太中规中矩了. |
[30:48] | You think you should be able to relate or get other people to relate. | 你总觉得你有办法让其他人去了解. |
[30:53] | What happened here was off the radar, man. | 在这边所有发生地一切一切 都是无法探知的 |
[30:58] | Yours, mine. | 你的, 我的. |
[31:04] | Denny, I think you’re absolutely right. | Denny, 我觉得你对极了. |
[31:06] | Of course I’m right. | 我当然是对的. |
[31:11] | Let’s go get the hookers. | 我们去找妓女吧. |
[31:27] | This isn’t a complicated case. | 这不是一个复杂的案子. |
[31:29] | The defendant lethally injected five people, | 被告安乐死了五名病患, |
[31:34] | . causing their deaths. | |
[31:36] | Might they have died anyway? | 他们是否不论如何都会死? |
[31:38] | Maybe. | 或许. |
[31:40] | So what? | 那又如何? |
[31:41] | That doesn’t give this doctor the right to take the law, | 这不代表这名医生有权力去抵触法律, |
[31:44] | and more importantly, their lives into her hands. | 更甚用她的双手去了结这五名病患 的生命. |
[31:47] | Physician-assisted suicide isn’t even lawful in this state. | 即使她士协助他们自杀那也是不合乎 法规的. |
[31:51] | To kill a patient without his consent, | 况且在没有支会之下杀害这些病患, |
[31:55] | do I really need to stand here and argue the illegality of that? | 我们真的需要讨论这件事情合不 合乎法律吗? |
[31:59] | And even should you be inclined to engage in the moral debate | 而且即使你们用人道的主义去 看待这件事情 |
[32:03] | defense counsel would like you to, | ,声明对方律师会这样做, |
[32:05] | you have to apply the law as it stands today. | 你们也要看待是否合法. |
[32:11] | And as it stands today, when you knowingly, intentionally | 今天我们知道蓄意的 |
[32:15] | cause the death of another human being, | 去夺走另外一个人的生命, |
[32:19] | that’s murder. | 这就叫做谋杀. |
[32:21] | No matter how bad things get, this is still the United States of America, | 不论多坏的事情发生, 这里是美利坚合共国, |
[32:25] | not some third-world nation, | 不是什么第三世界国家, |
[32:26] | and we don’t permit people to kill other people. | 而且我们不准杀人事件发生. |
[32:29] | If we forgive that kind of lawlessness, | 如果我们让这种藐视法律的事情发商, |
[32:32] | if we tolerate that kind of anarchy, we cease being… | 如果我们容忍这样的恶行… |
[32:38] | the United states of America. | 我不知道我们的国格在是否犹存. |
[32:59] | I read an article in the New York Times magazine not too long ago. | 不久前我读到了一篇纽约时报周刊 上的文章. |
[33:03] | It was about how the elephants in Africa are going mad. | 是关于在非洲大象的一些疯狂的行为. |
[33:07] | Raping rhinoceroses, killing people, | 强奸犀牛,杀人, |
[33:10] | attacking one another, stampeding without provocation. | 互相攻击, 而且没丝毫预兆. |
[33:12] | These intelligent, sensitive giants have become very, very disturbed. | 这些聪明感性的巨大生物变得非常可怕. |
[33:19] | And the cause, they believe, | 于此, 他们相信, |
[33:21] | is overwhelming, unrelenting trauma, stress. | 大象会这样是因为过于焦虑跟压力. |
[33:24] | Be it poachers shooting at them | 而这些都来自于盗猎者会射杀他们 |
[33:26] | and their families or land development squeezing and destroying their habitats, | 生态地受到减少以及消失, |
[33:30] | profound and irreversible changes to everything they know about their world, | 他们的世界正面临着翻天覆地的变化, |
[33:35] | everything about what it means to be an elephant. | 他们所拥有的已经不复存而陌生不 在有那种熟悉感. |
[33:38] | And it’s driving them mad. | 这些因素驱使他们疯狂. |
[33:39] | Elephants aren’t being elephants anymore. | 大象不再是过去的”大象”. |
[33:43] | Up is suddenly down. | “翻天覆地”. |
[33:46] | That’s what New Orleans was like | New Orlean人民有一样的处境 |
[33:49] | during and in the aftermath of hurricane Katrina. | 在面临Katrina飓风其中跟之后. |
[33:51] | Up suddenly became down. Down was up. | 所有事情都变调走样了. |
[33:54] | This wasn’t the United states of America that week. | 那个礼拜似乎New Orlean不存在美国一般. |
[33:57] | It wasn’t the third world. It was utter chaos. | 而且还比第三国家糟糕. 那是一片混沌. |
[34:00] | The set of norms and logic that we apply to everyday life were gone | 我们每天生活中所崇尚的准则 以及逻辑都不复存 |
[34:04] | and everything was wrong. | 一切都是错误的. |
[34:06] | A friend of mine told me that when he was finally able | 飓风过后三天一个朋友告诉我 他终于能够 |
[34:09] | to get out of the city three days after the hurricane, | 能够逃离这城市, |
[34:11] | he drove by a body lying on the sidewalk right up the road here, | 他开车途中尸体遍遍, |
[34:14] | a body of a man partially clothed being eaten by an alligator, | 他看到一条鳄鱼正在啃食着一个 人的尸体, |
[34:17] | and my friend wasn’t shocked. He wasn’t even surprised. | 而我的朋友却完全不惊慌甚至不害怕. |
[34:19] | He was just fleeing. | 因为他在逃难. |
[34:21] | This was not the United states of America, nor anyplace else for that matter. | 这根本就不像是美国国土境内会有的事情. |
[34:26] | During that horrendous week, | 在那可怕的礼拜中, |
[34:27] | the United states of America was nowhere to be found. | 世上根本找不到美利坚合众国. |
[34:31] | My client, Dr. Follette, was to be found. | 我的客户, Dr. Follette, 却在那边伸出援手. |
[34:37] | She was there. | 就在那边. |
[34:39] | When the storm hit | 当暴风来袭 |
[34:41] | and when the devastating effects started to become clear | 当死亡的气息在空气中弥漫 |
[34:45] | and then dire and then desperate, | 当人民绝望,当他们失去希望, |
[34:50] | she stayed. | 她坚守着她的岗位. |
[34:53] | Even when so many others around her were leaving, | 即使其它周遭的医护人员都离去了, |
[34:56] | she stayed with those five patients, | 她待在那边陪着那五名病人, |
[34:59] | each facing an inevitable, imminent and excruciating death | 五名面临着会在剧痛下死去的病人 |
[35:02] | surrounded by pain and suffering and degradation | 他们忍受着剧痛忍受着呕吐情况 |
[35:05] | unfathomable to those of us who were not there. | 我们在场有任何人在当时的情况 下伸出援手吗? |
[35:09] | She stayed and helped and cared and watched | 她待在那边而且帮助病患 照顾并且打理他们的身体 |
[35:12] | as those five patients slipped quietly into the good night. | 让他们安详的有个好眠. |
[35:19] | In a setting that was punishing, | 在这种情况之下, |
[35:25] | cruel and unusual, | 所有人都疯了, |
[35:29] | her actions were humane. | 只有她的行为像个人类. |
[35:39] | Like those elephants in Africa, | 看看那些非洲的大象, |
[35:42] | so many people, during that terrible time of chaos and desperation, | 就像是当人们处于绝望跟混沌之中, |
[35:49] | seemed to lose… | 失去了自我… |
[35:54] | seemed to lose their innate sense of humanity. | 失去了在他们灵魂深处的人性. |
[36:03] | Dr. Follette never did. | Dr. Follette 却不同于其他. |
[36:09] | She never did. | 她从没失去她的人性. |
[36:34] | So you’re dropping the lawsuit just like that? | 你就这样放弃诉讼? |
[36:38] | Yes. | 是. |
[36:39] | No. | 不. |
[36:41] | On one condition. | 有个条件. |
[36:43] | That, uh… | 就是, ㄜ… |
[36:45] | You… | 你… |
[36:47] | You have dinner with me. | 你得跟我一起共进晚餐. |
[36:51] | Why? | 虾咪? |
[36:55] | Because… | 因为… |
[36:57] | Because I would like to ask you… | 我想邀你… |
[37:02] | Out. | 出去. |
[37:06] | “Out” like on a date? | “出去” 像个约会? |
[37:13] | Clarice is me. | Clarice 是我. |
[37:24] | Clarence. | Clarence. |
[37:28] | I’d love to have dinner with you. | 我愿意跟你共进晚餐. |
[37:31] | Really? | 真的? |
[37:33] | Really. | 真的. |
[37:41] | Denise, tonight, 10 o’clock, my place? | Denise, 今晚,十点钟我的公寓? |
[37:43] | You’re on. | 没问题. |
[37:46] | Denise. | Denise. |
[37:47] | Jeffrey, I’ve been thinking, | Jeffrey, 我想过这问题了, |
[37:48] | I don’t want to have a relationship with you. | 我不想跟你有情人的关系. |
[37:50] | You’re just not what I’m looking for in a partner. | 你不想什么?? 我在寻找一个同伴. |
[37:53] | But do you know what the term “friends with benefits” means? | 你说的是那种 “互助互惠” 的朋友关系吗? |
[37:57] | You slut. | 小荡妇. |
[37:59] | One condition, nobody finds out. | 只有一个条件,不准被发现. |
[38:01] | If anybody does, it’s over. | 一旦有人发现就结束. |
[38:15] | Shirley, what is this “friends with benefits”? | Shirley, 什么是 “互惠互助”的朋友关系?(^^果真有代沟) |
[38:19] | Have you heard of that? | 你没听过 |
[38:20] | It’s basically an arrangement for casual sex. Why? | 就是”炮友”. 怎啦? |
[38:24] | I, uh, just overheard Denise and Jeffrey Coho making such an arrangement. | 我, ㄜ, 听到Denise 向 Jeffrey Coho 提出这样的条款. |
[38:30] | Really? | 真的? |
[38:32] | Should we intervene? | 我们该干预吗? |
[38:33] | He’s a partner. She’s an associate. | 他是董事之一. 她是个准董事. |
[38:37] | They’re both also two consenting adults. | 他们都是成人了. |
[38:40] | We stay clear. | 别插手吧. |
[38:45] | “Friends with benefits. “ | “互助互惠. “ |
[38:48] | I can’t keep up. | 我跟不上时代. |
[38:54] | Would you ever make such an arrangement? | 你有想过要这样的”朋友”吗? (这老头也想对Shirley嘿嘿嘿…) |
[38:59] | No! | No! |
[39:01] | Would you? | 你勒? |
[39:03] | Of course not. | 当然没有. |
[39:18] | Thank you. | 谢谢. |
[39:21] | For believing what you said. | 你的高谈阔论的确很有影响力. |
[39:23] | Let’s just hope it’s what the 12 people in the jury room believe. | 希望陪审团也会跟跟你有相同意见. |
[39:27] | Can I ask you a question? | 我可以问你一个问题吗? |
[39:29] | I want you to be honest with me. | 我希望你对我诚实. |
[39:31] | Okay. | Okay. |
[39:33] | Can you and I get naked in a jacuzzi tonight? | 你今天晚上可不可以跟我一起全裸的 待在浴缸里? |
[39:37] | When Shirley made the offer, it came with two disclaimers, | 当Shirley交代我处理这件事情的时候 告诉了两件事情不能做;就跟跟你们任何一人发生关系 |
[39:41] | you and you. | 你跟你. |
[39:43] | What offer? | 她提供你什么条件? |
[39:44] | Crane, Poole & Schmidt Boston. She invited me to join | 她邀请我加入 Crane, Poole & Schmidt Boston. |
[39:48] | And you accepted? | 你接受了? |
[39:49] | Mm, I could still change my mind. | Mm, 我还是可以改变我的想法. |
[39:51] | It was my idea, that offer. | 那是我的主意, 我提供的条件. |
[39:53] | I’m a big fan of diversity. | 我崇尚多元化. |
[39:55] | I date midgets, you know? Ask him. | 我甚至跟侏儒约会, 你知道吗? 问他. |
[39:58] | And their mothers. | 也跟他们母亲约会. |
[40:00] | Jury’s back. | 陪审团有决议了. |
[40:11] | Mr. Foreman, have you reached a verdict? | Mr. Foreman, 你们一致同意吗? |
[40:13] | We have, your honor. | 是的,大人. |
[40:14] | What say you? | 如何? |
[40:17] | “In the case of Orleans parish vs. Follette” | “在纽奥良行政区控告Follete” |
[40:19] | “on the charges of murder in the first degree” | “一级谋杀一案” |
[40:22] | Donna Follette” “we find the defendant | “我们认为被告 Donna Follette” |
[40:25] | “not guilty. “ | “无罪. “ |
[40:27] | Ladies and gentlemen and of the jury, thank you for your service. | 先生女士感谢你的的服务. |
[40:30] | You’re dismissed, and this court is adjourned. | 解散. |
[40:34] | I don’t believe it. | 我不敢相信. |
[40:35] | Neither do I. | 我也是. |
[40:38] | Thank you. | 谢谢. |
[40:40] | Still undefeated. | 依旧是不败的神话. |
[40:48] | You won the day, Denny. | 你赢了, Denny.(= =三小都没做) |
[40:50] | Up is down. | “翻天覆地”. |
[40:51] | You won it. | 你赢了. |
[40:53] | And you didn’t want to bring me along. | 而且你开始还不想带我来. |
[40:55] | Using the hooker in the “up is down” demonstrative was a deft touch. | 利用跟妓女在一起的床位姿势来 表达翻天覆地还真是贴切阿. |
[41:00] | It’s all in the details. | 没错就是这么详细. |
[41:03] | I tried closing my eyes again. | 我又试着去阖上我的眼睛. |
[41:06] | To imagine. | 去努力想像当时的情景. |
[41:08] | I couldn’t. | 我还是办不到. |
[41:10] | Nobody could, I suppose, unless they were there. | 除非身临其境不然没有人做的到. |
[41:13] | I was there. | 我刚好在那边. |
[41:15] | Well, I flew over it in my Gulfstream. | 开着我的私人小飞机. |
[41:19] | Doesn’t that count? | 这样算吗? |
[41:20] | To some. | 算算算.(=__=) |
[41:24] | Can we talk about something else? | 我们可以谈些别的吗? |
[41:26] | What? | 例如? |
[41:28] | Vanessa. | Vanessa. |
[41:30] | Oh, she’s nasty, | 她很妖媚, |
[41:31] | in a prudy, puritanical, judgmental way. | 总是让我有种想突破道德规范的冲动. |
[41:36] | On a scale of one to ten, what do you give my chances? | 从1到10算机率, 你觉得我有办法到手的机会多大? |
[41:39] | A minus-two. | 负2. |
[41:42] | Denny Crane! Loves a challenge! | Denny Crane! 勇于挑战! |
[41:48] | May old acquaintances be forgot. | 旧的不去. |
[41:50] | And replaced with new ones. | 新的不来 |
[41:54] | Happy new year, my friend. | 新年快乐, 我的好兄弟. |
[41:56] | – Looking up. | – 往好的方面想. – 往好的方面向. – Looking up. |
[41:58] | It’s gonna be the best one you’ll have. | 这会是你有过的最棒的一年. |