Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston legal’ Previously on ‘Boston legal’
[00:01] Clarice. You’re applying for the assistant position? Clarice. 你申请助手职位?
[00:05] I have skills. 我很专业.
[00:06] Are you okay? 你还好吧?
[00:08] I walk down the street, anything I pass in pants, 我走在路上的时候,只要有任何东西 碰到我的长裤
[00:10] I want to have sex. 都会让我想嘿咻.
[00:11] How engaged are you? 你这段感情有多认真?
[00:13] Very. 非常认真.
[00:14] It’s called friends with benefits. 这叫作”互助互惠”的朋友关系.
[00:15] I have never had that kind of friend before. 我从来没有这样的朋友关系过.
[00:18] Let me see your underwear, Denise. 让我看看你的小裤裤, Denise.
[00:19] Get out. 滚出去.
[00:20] – I hear you’re in heat. – It seems so. – 我听说你欲火焚身. – 看上去的确如此.
[00:22] I’m taking you to Nimmo bay. 我会带你去Nimmo 海滩.
[00:23] What are you doing in my bed? 你在我床上干嘛?
[00:25] I’m gonna take you to my spa. 我带你去做spa.
[00:26] Almost as good as fishing. 跟钓鱼一样好玩.
[00:27] – Denny Crane. – Who are we? – 我们是谁? – Denny Crane.
[00:28] Alan Shore. Alan Shore.
[00:46] – Alan. – You sent for me, Shirley. – 呼唤我?, Shirley. – Alan.
[00:48] – I did. – I’m not surprised. – 是地. – 我不意外.
[00:50] You’ve had that look about you all day, 你的意图都写在你的脸上了,
[00:53] showing a few cracks and creases in your wall de resistance. 我知道你再也没办法按耐住你对我 的性冲动.
[00:58] Maybe I should botox. 或许我该去打个肉毒杆菌.
[00:59] So you wait till after hours, then summon me, 所以在快结束工作之前你叫我,
[01:02] no doubt to go spelunking into your darkest, most loving place. 是来让我好好的探索你身上 神秘的未知区域.
[01:08] Alan, this is Vanessa Walker. Alan, 这是 Vanessa Walker.
[01:11] Interesting to meet you. 高兴认识你.
[01:13] She’s from our New York office. 她是我们纽约办公室的人员.
[01:14] She’s handled cases all over the country, 她办理过的业务包括整个国家,
[01:17] many of them high-profile, as is the one that starts Wednesday. 大部分的都是高等法庭的就跟这个 礼拜三的案子一样.
[01:20] Right, and what does this have to do with me and you? 那跟我们两个人之间有什么关系吗?
[01:23] She’s of the impression she can’t win this trial. 她正面临一个没有胜算的案子.
[01:27] That’s not completely accurate. I said it was a long shot. 我不同意,我只是觉得会多花点时间而已.
[01:30] And she’s come to me 然后她跑来求助于我
[01:32] ’cause, well, she’s heard of you. 因为她听过你的事迹.
[01:34] I’ve heard you’re a bit of a miracle worker with the underdog. 我听说你很会创造奇迹尤其是在 帮忙一个被迫害者的时候.
[01:37] I need somebody to first establish my client as an underdog, 我需要一个人来在陪审团面前帮我的 客户建立一个被迫害的形象
[01:40] not easy ’cause she’s doctor, 这很困难因为她是个医生,
[01:42] and then keep her out of prison. 并且帮她免去牢狱之灾.
[01:44] What did she do, your client? 你客户干了什么事?
[01:46] She euthanized five patients. 她帮五名病人安乐死.
[01:48] – Allegedly. – I’m sure. – 非法?. – 式的.
[01:50] And she’s going on trial here in Boston? 在Boston的法庭?
[01:52] New Orleans. New Orleans.
[01:53] This would be a road trip. 你可以去旅游了.
[01:55] Her hospital lost all services after Katrina hit. 他的医院在Katrina飓风过后失去所 有能够用的医疗器材.
[01:58] She had five patients faced with very painful deaths 如果她不帮病人安乐死
[02:01] if she didn’t do something, so… 那五名病人会在非常痛苦的情形下死亡, 所以…
[02:02] The flight will get you in tomorrow at 4. 你明天下午四点的飞机会出发前往.
[02:04] You’ll be using an office of local counsel while there. 你会以我们在那边当地的分公司人员的身分出庭.
[02:07] I just heard. 我听到了.
[02:08] New Orleans! New Orleans!
[02:09] My penis is already packed. 我已经”性”致勃勃了.(=__=)
[02:12] Denny, I would love for you to join, Denny, 我会很高兴你一起来的,
[02:14] but this particular excursion is a rather serious one. 但是这不像一般远足,事情是很严 重的.
[02:17] Maybe you and I could go another time. 我们可以找其他时间去.
[02:19] Are you nuts? 你疯了吗?
[02:20] That damn tornado wiped out half the place. 那龙卷风毁掉了半个洲.
[02:22] There’s no time like the present. 在不去看就晚了.
[02:23] Alan, we must seize the hookers, uh, the day. Alan, 我们在当天一定要找个妓女.
[02:26] You know, Denny, technically, 你知道的, Denny, 技术上来说,
[02:28] it wasn’t so much a tornado as a hurricane. 龙卷风跟飓风是不一样的.
[02:31] And you’re holding a kazoo. 然后你现在拿着一根号?.
[02:33] Not just any kazoo, a trombone kazoo. 不是一般的号~是可以伸缩的长号.
[02:35] A go-to-New-Orleans-under-the-pretext-of- some-legal-case-to-play-with-a-Dixieland-band kazoo. 这是一根可以让我跟Dixieland爵士乐团 一起演出的长号.
[02:42] I only have two plane tickets. 我只有两张机票.
[02:44] Oh, gee, and I only have a Gulfstream. 天啊!怎办我只有一台私人飞机.
[02:46] I think Denny wants to come, Vanessa. 我觉得 Denny 想要一起去, Vanessa.
[02:48] Denny Crane. Denny Crane.
[02:50] Down on the bayou. Down on the bayou.(他要演唱的曲)
[02:52] Boston Legal 3×11. Angel of Death 3×11. Angel of Death Boston Legal
[03:22] 2007/01/09 2007/01/09
[03:25] This time I’m walking to New Orleans This time I’m walking to New Orleans
[03:31] I’m walking to New Orleans I’m walking to New Orleans
[03:36] I’m gonna need two pair of shoes I’m gonna need two pair of shoes
[03:40] when I get through walking these blues when I get through walking these blues
[03:44] when I get back to New Orleans when I get back to New Orleans
[03:49] I’m walking to New Orleans I’m walking to New Orleans
[03:53] The hospital was becoming toxic from human waste piling up, 因为那些没人处理的人体排泄物, 整间医院弥漫着有毒的气体
[03:57] rotting corpses. 腐烂的尸体.
[03:59] What about the five patients who died? 那五个病人呢?
[04:01] They were in very bad shape. 他们身体情况很差.
[04:04] I scrounged up some sedatives that the looters hadn’t taken, 我找到了一些没被暴民抢走的镇定剂,
[04:08] and I gave them enough to induce sleep. 然后给他们一定的剂量足够他们睡着.
[04:11] I did what I could to manage their pain. 我尽我的全力去减轻他们的疼痛.
[04:14] Alan, is this gonna take long? Alan, 还要多久?
[04:23] Denny, this is the client. Denny, 我们跟客户谈话.
[04:25] – The trial starts tomorrow. – I know. – 明天开庭. – 我知道.
[04:30] But I feel ready. Don’t you? 我已经准备好了. 你勒?
[04:33] Tell you what, why don’t you head over to Bourbon street, check us in, 为何你不先去饭店帮我们check in,
[04:38] and I’ll meet you there? 然后我待会在那边跟你碰头?
[04:39] All right. 好.
[04:40] And if I’m not there, I’m, uh, out, uh, you know… 如果我不在那边, 我..你知道的…
[04:44] – Seizing the day. – Right. Shh… – “做爱”做的事情. – 对. 嘘…
[04:51] Denny’s going to get a jump on some… Denny要去做一些…
[04:53] research. 调查.
[04:56] Dr. Follette, when doctors induce a patient’s death, Follette医生, 当一些医生在帮 病人安乐死的时候
[05:01] they tend to say they’re managing pain. 他们都以在帮病人减轻痛苦来脱罪.
[05:05] I understand that. 我知道.
[05:07] No doubt a jury will. 法院上这也会被拿出来诟病.
[05:09] The problem here is, 现在问题是,
[05:11] our whole case comes down to your moral integrity. 这整件案的关键在于你的医师道德准则.
[05:17] It would therefore be my advice to just come clean with the jury 所以我在这边建议的是
[05:22] and admit you euthanized some suffering patients. 你承认你帮他们安乐死是为了减轻他们的痛苦
[05:27] I managed their pain. 我只是减轻他们的痛苦不是安乐死.
[05:47] My phone keeps making that ringing noise, 我的电话一直在响,
[05:49] and there’s nobody there to pick it up. 没有人要接吗?.
[05:51] Sorry. 抱歉.
[05:52] Clarence, what are you doing? Clarence, 你在干么?
[05:54] Just reading. I’ll get back. 读些东西. 我立刻回工作岗位上了.
[05:56] You’re reading up on title IX cases? 你在读第六条法案?
[05:59] You’ve been doing that all week. What is going on? 你已经在这上面钻研一个礼拜了 到底怎么了?
[06:04] I, uh… got kicked out of my gym. 我, ㄜ… 被我的健身房踢出来了.
[06:09] It’s an all-girls gym. 那是个女性健身房.
[06:11] I started going, you know, as me instead of Clarice, 我开始穿正常装扮去那边,
[06:15] – and I got expelled. – Well, if it’s an all-girls gym… – 然后我被赶出来. – 没办法那是女性健身房阿…
[06:19] They knew Clarice was really… 他们都知道 Clarice事实上是…我
[06:23] So I think I should have some kind of estoppel claim. 所以我觉得他们应该要能够接受我.
[06:27] All my friends… 我所有的朋友都在那…
[06:32] I’m lonely as Clarence. 当我以Clarence的身分站出来我半个朋友都没有
[06:36] I want to sue. 我想告他们.
[06:37] But it’s an all-girls gym. 但是那是间女性健身房阿.
[06:41] I want to sue. 我想告他们.
[06:51] So, Denise, any new year’s resolutions? Denise,有什么新年新计画吗?
[06:54] – None. You? – Three, actually. – 没有. 你勒? – 三个.
[06:57] Eat right, exercise more, date you. 吃的健康, 多做运动, 跟你约会.
[06:59] I, I’m sorry. What was that last one? 抱歉最后一个是什么?
[07:01] Date you. 跟你约会.
[07:02] I think enough time has elapsed since Daniel Post’s death. 我想 Daniel Post已经过世一阵子了.
[07:06] Thoughts? 觉得怎样?
[07:09] Uh, okay.
[07:11] First, and don’t take this the wrong way. / Okay. 别让我的话让你钻牛角尖. / Okay.
[07:14] I don’t like you. 我不喜欢你.
[07:18] – Not at all? – Not really. – 完全不喜欢? – 完全不喜欢.
[07:21] Well, most of the women I date don’t like me, actually, 这样说吧, 跟我约会过的女生没 半个喜欢我,
[07:24] at least not at the beginning or the end, 不管是刚开始还是结束,
[07:27] but there is a middle part when things are great. 但是中间的部分”非常”的精彩.
[07:30] Think on it, sleep on it, 想一下, 做个爱,
[07:32] pray on it. 期待还有下一次.
[07:33] Let me know. 要是改变心意通知我一下.
[07:41] It’s an all-girls gym. 这是女性专用健身房.
[07:43] Are you saying all these years you thought Clarice was really a woman? 所以你说这些年来你认为Clarice 真的是个女的?
[07:48] Yes. 是.
[07:49] Maybe not biologically, but in every other way. 生理上或许不是, 但是其他方面而言.
[07:51] So you’ve known all along 所以你一直知道”她”是个他
[07:53] that you’ve been dealing with a biological male? 所以你一直都知道他是个男的?
[07:55] Look, we all love Clarice, 我们都很爱那个叫做 Clarice,的女人
[07:58] as long as the male thing wasn’t waved in our faces. 只要他继续穿女装的话我们都 能接受.
[08:00] But when he shows up as a man… 但是他男装进来…
[08:02] So what? What’s changed? 所以呢? 这有什么不同?
[08:03] Well, what’s changed is we’d have to let all men in. 我们不能接受有任何男性装扮的人进来.
[08:06] He has been a member of this club, 他一直都是这健身房的会员,
[08:09] a valued member for seven years. 在这边七年而且很爱那地方的会员.
[08:11] You can’t expect him to forfeit that just ’cause he changed his appearance. 你不可以因为他的在装扮的关系就 取消他的会员资格
[08:15] Well, I’m sorry. 很抱歉.
[08:16] Well, then, we’re suing you. 那我们也只好提出控告.
[08:19] On what grounds? 根据哪点控告?
[08:20] Gender discrimination. 性别歧视.
[08:44] I should have known. Trombone section. 我该记得他们有这长号的表演时段.
[09:01] So what’s Louisiana’s pulse on assisted suicide? 所以在 Louisiana洲大家对于协助 自杀有什么念头?
[09:05] Lousy. 可耻.
[09:06] The state is overwhelmingly against it, 整个洲都对于我们的客户投反对票,
[09:08] and even if we tried to convince the jury on that issue, 即使我们说服陪审团让他们接纳 这医生是在帮忙也无济于事
[09:11] we have another problem. 我们有另外一个问题.
[09:12] Me? 我?
[09:14] Is everything always about you? 你总是这么以自我为中心的人吗?
[09:16] Shirley didn’t tell you that part? Shirley 没跟你说过?
[09:19] These patients didn’t ask to die. 这些病人没有要求安乐死.
[09:22] What do you mean? 什么意思?
[09:23] They wanted to be rescued. 他们在等待救援队.
[09:24] They didn’t ask to be pain-managed to another place. 他们不希望在止痛的同时就被送去死了.
[09:27] There was no request on anyone’s part to be put out of one’s misery? 完全没有病人要求?
[09:31] No, these patients were either in too much pain 他们中的病人不是太痛
[09:33] or too incoherent to make any request. 就是失去意识了根本无法做出任何理智的判断.
[09:37] You didn’t tell me this. 你没告诉我这点.
[09:39] Well, I’m telling you now. 现在就告诉你搂.
[09:42] Vanessa, you need to round up some doctors Vanessa, 你必须得找一些其它 医生联合起来
[09:43] who will say they would have done exactly what Dr. Follette did. 联属支持Dr. Follette,并声明在当时 的情况下他们也会做出如此的决定
[09:46] On what relevance can we admit them? 要怎样去说服他们?
[09:49] Standard of care. 最基本的关心.
[09:50] You’ll think of something. 你一定得想出些什么主意.
[09:53] We could always call him, 他真的什么事情都不用做,
[09:55] put him up there with his kazoo. 只需要在那边吹吹长号就好了.
[09:58] Find me those doctors, or we may have to. 赶快去找到这些愿意帮助的医生.
[10:01] Ready now! Ready now!
[10:13] The cheapest and most efficient way to do this, 最便宜而且最有效率的解决方法是,
[10:15] if you’re still serious, is to get injunctive relief. 拿到法令.
[10:19] Assuming your goal isn’t about the money, 前提是假设你的诉求不是钱,
[10:21] but to get back into the club. 而是返回健身房的话.
[10:23] – Am I right? – Yes. – 我有说错吗? – 是的.
[10:24] Okay. Okay.
[10:26] We take Sandy’s deposition. 我们去拿Sandy的具结书.
[10:28] Then we go into court, and we try and get an order. 然后我们上法院, 赢了官司就拿到法令.
[10:31] But here’s where it gets a little tricky. 但是有个重点.
[10:33] The club has no duty to Clarence. 这个会员身分不是你以Clarence 这个名义申请的
[10:35] Clarice is the one who had the membership. Clarice 才有他们的会员资格.
[10:37] What’s the difference? 有什么不同?
[10:39] A big one, actually. 很大的不同.
[10:40] Bottom line, for the purpose of this lawsuit, 底线, 在这次行动下的目的,
[10:43] you will have to be Clarice again. 你必须再次变成 Clarice.
[10:46] Okay. Okay.
[10:47] Do not be calling the defendant a “ho. “ 别用 “ho. “这字眼来叫人
[10:52] May I ask, do you not like me 我可以问你为什么不喜欢我吗?
[10:53] ’cause I come off as kind of a slick snake oil salesman? 因为我看起来向老奸巨滑的业务员吗?
[10:57] No, I’ve made my peace with that. 不是的.
[10:58] Is it ’cause I sometimes get a dopey baby Huey expression on my face? 是因为我有着一副娃娃脸的关系吗?
[11:01] That’s actually kind of cute. 事实上这点是有点可爱的.
[11:03] So what is it then? 那到底是怎样了?
[11:04] What, that’s it? You’re giving up? 为什么你不喜欢我?
[11:05] – The way I dress? – No. – 我穿衣服的方式? – 不.
[11:07] – My hair? – Getting closer. – 我的头发? – 接近了.
[11:08] – The Elvis sideburns? – Ding, ding, ding, ding, ding. – 鬓角? – 叮叮叮.
[11:11] So that’s it. You don’t like me just ’cause of my sideburns. 所以因为我的鬓角的关系你很讨厌我.
[11:13] It’s not just the sideburns. 不完全是鬓角.
[11:15] My nasal voice? 我的鼻音?
[11:17] What is it? I’ve covered all the biggies. 什么? 我已经尽量掩饰了.
[11:19] Slick, cocky, dopey, narcissistic, nasally. 老油条~自大, 愚蠢, 自满, 鼻音很重
[11:21] Oh, a lummox? 中看不中用?
[11:23] I think it’s just the whole package. 我觉得就是这一些组合起来的.
[11:27] – I’m good in bed. – That’s a nice line. – 我床上功夫很好. – 说的好听.
[11:30] No, seriously. I’m really good. 不!认真的. 我那档事功力深厚.
[11:32] I’ve had women loathe me, 有个女的非常恨我,
[11:34] yet still be unable to give up the sex. 但没办法停止跟我嘿咻.
[11:45] The post-mortem evidence revealed 根据法医的资料显示
[11:47] that five of the victims had died from a combination of morphine and midazolam. 那五个病人是死于过量的镇定剂跟吗啡.
[11:52] Now these drugs are both pain killers, are they not, doc? 这些药都是止痛药对吧,医生?
[11:54] Yes, but administered together in high doses, 没错,但是这么高的剂量,
[11:58] they’re lethal. 是致命的.
[11:58] They would most certainly result in death. 他们绝对是致命的原因.
[12:00] So this didn’t strike you as an accidental overdose? 所以你不觉得这是不小心的 过度使用药物?
[12:03] No. In my opinion, 不,我不觉的,
[12:04] the administer of these drugs intended for those patients to die. 不管是谁,使用了这么大的剂量 的目的就是要让病人死掉.
[12:07] Well, now, doctor, to be fair, 现在,扪心自问,
[12:09] these were pretty dire circumstances. 在这样恶劣的处境之下.
[12:11] Which is when a patient most needs to count on his doctor to fight for him. 是病人们最需要他们信任的医生 来帮助他们的时候.
[12:15] There never comes a time when things get so tough, we just kill them. 我们从来不会因为环境过于恶劣的因素 之下而杀了这些绝望的病人.
[12:22] Doctor, you’re aware of Doctor, 你知道
[12:23] just how dire the circumstances were in that hospital after Katrina hit. 在Katrina 飓风过后整间医院处于 非常恶劣的情况之下.
[12:28] Yes. 是的.
[12:28] No electricity, no water, 没电没水,
[12:31] 100 degree heat, no ventilation. 一百度(华氏)的情况下通风系统失能.
[12:34] Can you state to a medical certainty 请你用医学的角度来判断一下
[12:36] that those five patients were not terminal under those horrid conditions? 在这样的情况之下这五名病人可以 活下去吗?
[12:41] They could have survived. 他们是有可能活下去的.
[12:43] 17 other patients, many of them far less sick, 其它病况更轻微的病人,
[12:47] had already died of dehydration. 都死于脱水.
[12:48] – Do you know that? – I do. – 你知道吗? – 我知道.
[12:50] In excruciating pain. 在剧烈的痛苦之下.
[12:51] – I wasn’t there. I can’t know. – You can’t know? -我不在现场我不知道. – 你不能想像?判断?
[12:54] Well, correct me if I’m wrong, 以下发言有失误的话请纠正我,
[12:55] but when a person dies of dehydration, 当一个人死于脱水时,
[12:58] the tongue swells and cracks, 舌头会肿大而且胀裂,
[13:00] the urine becomes highly concentrated and burns out the bladder, 尿液浓度升到非常高以致于尿道灼伤,
[13:04] while the stomach lining dries up, causing uncontrollable retching. 又因为空腹的关系胃部会不断引发出干呕症状.
[13:07] Finally, the brain cells dry out, 最后脑细胞干死,
[13:09] and the patient convulses until their heart seizes. 于是他们就会不断的抽蓄直到死亡.
[13:11] – Is that about right? – Yes. – 是这样吗? – 事的.
[13:13] And what if a patient starves to death? 如果一个病人是饿死的情况是怎样?
[13:15] Would that be equally as gruesome? 情况会更差吗?
[13:16] – Probably. – And sepsis? – 可能的. – 伤口引发的溃烂呢?
[13:17] – It would also be painful. – Thank you. – 也可能会很疼痛. – 谢谢.
[13:20] And, doctor, when my client says 那, 医生,当我的客户说
[13:22] that those five patients were looking at that very type of excruciating death, 这些病人的身体状况看起来他们要死于 非常疼痛的情况之下,
[13:29] do you have any medical evidence to contradict that? 你有任何医疗的证据显示这些病人 会死于剧痛下吗?
[13:33] No, as I said, I wasn’t there. 没有,我说过了我不在场.
[13:34] In fact, many doctors were not there. 事实上是,很多的医生都不在现场.
[13:36] In fact, most doctors were not there. 事实上是,大部分的医生都不在现场.
[13:38] Most got the hell out. 大部分都逃了.
[13:39] Dr. Follette, on the other hand, . Follette医生, 于此同时,
[13:41] decided to stay and do whatever she could. 决定留下来并且尽他做医师的职责.
[13:44] Which was, in this case, to give her patients lethal injections. 即是帮助她的病人减轻痛苦.
[13:48] Doctor, the drugs she injected are commonly used together as an anesthetic. 医生, 这些药物是否通常是拿 来当麻醉剂.
[13:52] You’ll of course correct me if I’m wrong. 如果我说错不吝指正.
[13:54] At that dosage, they are lethal. 在那剂量之下是致命的.
[13:56] – Always? – Almost always. – 绝对? – 绝大部分情况下.
[13:57] “Almost”? “绝大部分情况下”?
[13:59] We like to get it ‘exactly’ in a court of law, doctor. 我们希望你可以讲得更详细点, doctor.
[14:02] Objection. 反对.
[14:03] Nothing further. 没其他问题了.
[14:25] – Are you ready? – Ready for what? – 你准备好了吗y? – 准备好什么?
[14:27] Pat O’Brien’s. I got some reservations. Pat O’Brien’s餐厅阿. 我订好位子了.
[14:30] Oh, my god, Denny, it’s almost 10 o’clock. 我的天阿, Denny, 都10点了.
[14:32] We’re at trial in the morning. 明天早上我们还得上庭.
[14:34] Hey, Alan, this is New Orleans, Hey, Alan, 这就是 New Orlean人,
[14:35] the city that laughs in the face of death. 这城市之前可是带着死人脸在笑.
[14:39] And right now they need a good laugh. 现在他们需要真正的欢笑.
[14:41] Let’s go to Pat’s, 一起去 Pat’s吧,
[14:43] and then we’ll hit a few after-hours spots. / Denny. 然后我们会碰到几个正点的小妞做 “餐后运动”. / Denny.
[14:47] I’m not gonna presume you were paying attention in court today, were you? 你今天完全没放半点心思在法庭上对吧?
[14:53] In and out. 右耳进左耳出.
[14:55] You were hungover. 你在宿醉.
[14:56] It happens. 有时候难免.
[14:59] From whatever you happened to notice, 即使你听到的不多,
[15:03] how do you think it went? 你觉得今天我们表现地怎样?
[15:08] I think… 我觉得…
[15:10] you’re trying this case as if you were in Boston, 你只是把你在Boston那套方法 拿出来而已,
[15:13] and you’re not. 但是你不是在Boston.
[15:16] What does that mean? 什么意思?
[15:21] Up is down here, Alan. 这里强势就会输, Alan.
[15:24] Down is up. 弱势就会赢.
[15:26] That’s how you try this case. 你应该往这方面做.
[15:38] Penny for that thought. 你在思春吗.
[15:41] Hi, Shirley. Hi, Shirley.
[15:43] You okay? 你还好吗?
[15:44] Yeah. No. Uh… Yeah. No. Uh…
[15:47] Jeffrey Coho asked me out. Jeffrey Coho 约我出去.
[15:50] – Excuse me? – Yeah. In the last month, – 什么? – Yeah. 过去一个月以来,
[15:53] Alan Shore, Jeffrey Coho, Brad, still. Alan Shore, Jeffrey Coho, Brad, 不断的….
[15:57] I must be doing something right with my hair. 我可能把头发弄得太漂亮了.
[16:00] Are you going to go out with him, Jeffrey? 你要跟他约会吗, Jeffrey?
[16:03] Mm, I don’t think so. Mm, 我不认为.
[16:04] Honestly, I’m just not interested. 老实说, 我对她没性趣.
[16:08] Although there is this rumor, Jeffrey started it that, 即使他有提起一些流言, Jeffrey 说,
[16:11] physically, a relationship with him could be… 他的床上功夫…
[16:16] quite rewarding. 非常非常的惊人.
[16:17] Well, I’m sure you’ll make the right decision. 我想你会做出聪明的决定.
[16:33] Oh, hey, Brad. Oh, hey, Brad.
[16:35] Um, listen, I’m, uh… Um, 听着,我…
[16:38] I’m reluctant to ever involve myself in the personal lives of others, 我不是一个喜欢管人家感情问题 的人
[16:42] unless, you know, I’m the one involved. 除非是我有参与
[16:43] But I, I can’t help but detect that you still harbor feelings for Denise, 但是我一直感觉你对Denise有特别的情感,
[16:49] do you? 不是吗?
[16:50] Well, Shirley, that’s a personal question. Well, Shirley, 这是非常私人的问题.
[16:52] Oh, no, I know, I know that, but the reason I ask is that I’m hearing Oh, no, 我知道,但是我会问你的原因 是因为我听到
[16:56] that Jeffrey Coho has set his little antennae on Denise. Jeffrey Coho 已经主动地去勾引Denise了.
[17:00] And I thought, 我觉得,
[17:01] if you were waiting for the appropriate amount of time to pass 如果你在等她结束Daneil死掉
[17:04] after Daniel post’s death, 的过度期,
[17:07] just, just don’t wait too long. 不要等太久.
[17:10] Okay? Okay?
[17:18] Denny? Denny?
[17:20] Denny, are you… Denny, 你是不是…
[17:23] Well, I can see up is certainly down here. Well, 我可以看到你的确上下颠倒.
[17:26] Denny, I’m meeting Vanessa downstairs. Denny,我要跟Vanessa在下面碰头.
[17:29] Will you be joining us in court today? 你今天要一起出庭吗?
[17:31] What? 虾咪?
[17:32] I need to get to… 我得上…
[17:34] court. 法庭.
[17:35] They followed me home. 他们跟着我回家.
[17:37] Have a good breakfast. 好好吃你的早餐吧.
[17:38] I’m coming, I’m coming! 来了来了!
[17:39] Vanessa, I was just on my way to meet you. Vanessa, 我正要去跟你碰头.
[17:43] I thought I’d come up. 我突然想上来.
[17:44] Well, as you can see, down is up. Well, 天翻地覆不是吗.
[17:49] I found eight doctors willing to testify for Donna, 我找到八个医生愿意联属声明,
[17:52] saying under similar conditions, they may have done the same thing. 在那样的情况之下他们也会替病 人安乐死
[17:54] Really? / I’ve got a motion to amend our witness list, 真的? / 我现在想要改我们的 证人名单,
[17:57] and we’re scheduled for chambers after this morning’s session. 早上开庭之后我想跟法官谈谈.
[18:03] Did she sleep in your room? 她有在你房间睡觉吗?
[18:09] You are not calling those witnesses. 我不会同意这些证人出庭的.
[18:11] They go directly to the medical decision-making of my client, sir. 他们对我的证人很重要.
[18:14] If we don’t have… / Counsel, what your client did was against the law. 如果我们没办法… / 律师,你的客户 所作所为是抵触法律的.
[18:18] The fact that you found eight other doctors 即使你找到八个医生
[18:19] who say that they, too, would have broken the law… 说他们也会破坏此法规…
[18:21] I’m sorry. Isn’t the jury supposed to decide if a law was broken here? 抱歉,我们不正是为了讨论这法规 有没有被抵触而开庭吗?
[18:26] We all know you plan to argue jury nullification, 我知道你的企图,
[18:28] which is also illegal. 相对的也是犯法的.
[18:30] I will not allow you to call witnesses in support of that unlawful endeavor. 我不会传证那些证人来支持你的论点.
[18:34] I see somebody’s got his mind made up. 看来已经有人有先入为主的观念了.
[18:39] Let me tell you something, Mr. Boston, Mr. New England, Mr. Out-of-towner, 让我告诉你些事情, 波士顿先生 新英国佬先生外来者先生,
[18:42] let me tell you something about New Orleans. 让我告诉你一些关于New Orlean 人民的事情.
[18:44] Up is down? 天翻地覆?
[18:45] You all think we’re a city full of victims and looters. 你们都觉得我们是个充满难民跟 暴民的城市.
[18:48] We are neither, and as a person who grew up here, 我们都不是,而且做为一个在 这边土生土长地当地人,
[18:50] I’m offended that the premise of your defense is that 我对于你们所提出的所谓”人道措施”
[18:53] these five victims needed to be put out of their misery by this outlaw. 实质上却是抵触法律的行动非常不满.
[18:56] – Outlaw? – That’s what you are, doctor. – 抵触法律? – 没错就是你,医生.
[18:58] I sympathize with your plight that day. 我非常同情你当天的处境.
[19:00] I will do everything I can to ensure you get a fair trial, 我只能保证我让你有一个公平的机会上诉,
[19:03] but what you did was outside the law. 但是你的所作所为是完完全全犯法的.
[19:06] And I will not allow other doctors to testify 而且我绝对不会让其他医生出庭作证
[19:09] that they, too, would have broken the law. It’s irrelevant. 因为他们的联属也不值得参考的 犯法思想
[19:11] But what if that were you lying in that hospital bed that day? 假如你是那个今天躺在医院的人呢?
[19:14] Then I wouldn’t be here right now, would I? 那今天我就不会在这边了不是吗? (暗指被安乐死)
[19:26] Did any of the other members complain about Clarice? 有其他会员投诉 Clarice?
[19:29] No, I told you. They all loved her. 没有,我说过了大家都很爱”她”.
[19:31] And we’re still happy to have Clarice, 如果Clarice继续出现我们也会 很高兴,
[19:33] but as an all-girls gym, we can’t take Clarence, 但是这是女性专用健身房 不能收留Clarence,
[19:35] and I can’t believe we’re spending thousands of dollars to have this discussion. 而且我不敢相信我们花了大把金钱 在讨论这事情上.
[19:38] Please just answer the questions, Sandy. 请你回答问题就好, Sandy.
[19:40] Oh, she’s answering the questions, Mr. Peanut. 她是在回答问题, 花生头先生.
[19:42] – Clarice… – Excuse me. What did he just… – 抱歉.他说什么… – Clarice…
[19:44] ’cause the real answer here isn’t so much in the facts but the feelings. 这不是关系到其他事情而是 情感上受到的伤害.
[19:48] You’re emotional, child. We can hear it in your voice. 你很情绪化,我可以感受出来.
[19:51] – Clarice… – This is a fragile, emotional woman. – 这是个脆弱且有情感的女人. – Clarice…
[19:53] I know it. 我知道.
[19:55] You know I know it. 你知道我知道.
[19:56] – Clarice… – ’cause I’ve been there. – 因为我曾在她身旁. – Clarice…
[19:59] I was there when your marriage ended. 我陪着你度过离婚的痛苦.
[20:01] Whose shoulder were you crying on, girl? 你记得你在谁的肩上哭泣吗?
[20:03] – Yours. – Damn right. – 你的. – 没错.
[20:05] So you just throw me out? 所以你就把我赶出去?
[20:07] What, you got your life on track, so you just throw me out? 所以当你生活重归正轨的时候 你就把我丢到一旁?
[20:10] You walked! 是你离开的!
[20:10] I did not walk, ho! 我从来没有!
[20:12] – Clarice! – I’m sitting right here! – 我就坐在这边! – Clarice!
[20:14] You might be sitting here now, 或许你是坐在那边,
[20:15] but I don’t know who the hell that man is. 但我不知道那个男的是谁.
[20:18] How do you think that feels, Clarice, 你又何尝想过我的感受, Clarice,
[20:19] when your best friend just goes poof and disappears? 当你最好的朋友消失的那种感觉?
[20:22] You just decide you want to be some guy who’s so shy he doesn’t even speak? 你决定当那个害羞不敢说话的男生?
[20:26] You quit this friendship, not me. 是你舍弃这段友谊,不是我.
[20:29] You quit this friendship. 你舍弃了这段友谊.
[20:35] I last spoke to my husband the morning before Katrina hit. 我最后一次跟我老公谈话是在 Katrina飓风来之前.
[20:39] And he was in the defendant’s hospital? 他在被告的医院当中?
[20:41] Yes. 是.
[20:42] He had undergone a procedure to amputate both his legs. 他刚切除他的两双腿.
[20:46] He had advanced diabetes, and well, he was very overweight. 他的糖尿病相当严重而且有体重 过重的问题.
[20:50] And what did you two talk about on the phone? 你们谈了些什么?
[20:53] Oh, he was barking orders about how I should get ready for the storm. 他叫我要怎么准备去战胜台风.
[20:58] If you can imagine it, 你如果可以想像的话,
[20:59] here the man has had both his legs cut off, 这个男人切除掉两双腿了,
[21:02] and he’s telling me how to fight a hurricane. 他还在教我要怎么战胜飓风.
[21:06] But that was Elliot. 这就是Elliot.
[21:09] A fighter. 一个勇者.
[21:10] Mrs. Babineaux? And when was the next time you heard from Elliot, Mrs. Babineaux? 那之后还有跟 Elliot聊天过吗?
[21:16] I never heard from him again. 再也没有机会了.
[21:19] I lost contact after the storm hit, 在飓风过后我们就失联了,
[21:22] and I couldn’t get to the hospital. 而且我无法去医院.
[21:25] Ten days later, I found out he was dead. 十天过后我发现他已经死了.
[21:29] And did you learn how he died, ma’am? 你知道他是怎么死的吗,夫人?
[21:34] No. 不.
[21:36] No, that was three weeks later 不, 直到三个礼拜过后
[21:39] when the police detective told me what she did. 警察跟叹员才知道他怎么死的.
[21:43] Mrs. Babineaux, Mrs. Babineaux,
[21:44] the defendant claims that under the circumstances… 被告说在特殊情况下…
[21:47] My husband survived Vietnam and prostate cancer. 连越战跟前列腺癌都无法夺 走他的生命.
[21:50] He’d have battled this, too. 面对如此情况他也必然无惧.
[21:52] He never would have given up, 他从来不曾放弃过,
[21:55] but she decided he didn’t even deserve the chance. 但她觉得你老公不值得去尝试看看.
[22:00] Ma’am, if you had been there, 女士,如果你当时在现场,
[22:01] and the doctors convinced you 而且医生试着说服你
[22:03] that, in fact, your husband would die over the next two days… 而且你丈夫会在两天内去世…
[22:06] She couldn’t convince me of anything. 她没办法说服我.
[22:08] She wasn’t even my husband’s doctor. 她甚至不是我丈夫的医生.
[22:09] But suppose you were convinced, 就假设说你被通知,
[22:11] and the choice was between two days of suffering 你丈夫可以处于急剧痛苦之下多活两天
[22:14] versus a more humane end to the pain, 或者人道的无痛的走完他最后一段路,
[22:17] which would you choose? 你会选择哪一项?
[22:21] Of course, I would choose the latter, 当然,我会选择后者,
[22:24] but I don’t accept your hypothetical. 但是我不接受你的假设.
[22:27] I told you, 我告诉过你了,
[22:28] my husband was a survivor, and it wasn’t her call. 我丈夫经历过许多难关, 这不是她能决定的.
[22:31] She had never even met my husband. 她对我丈夫完全不了解.
[22:34] Where was your husband’s treating physician? Do you know? 你知道你丈夫的医生在哪吗? 你知道吗?
[22:40] He’d left. 他跑了.
[22:42] He got out. 他跑了.
[22:44] A lot of doctors fled, but Dr. Follette… 很多医生跑了但是Follette医生…
[22:50] she chose to stay. 选择留下.
[22:54] I wish she hadn’t. 我希望她没有t.
[23:19] Will she consider a plea? 她有想过认罪吗?
[23:21] Never. 从来没有.
[23:22] And the fact that you ask, Alan, I don’t think you really get it. 你扪心自问, Alan, 我不认为你了解现在的处境.
[23:26] Why does everybody say that? 为什么每个人都这么说?
[23:28] You know, I wish people, 你知道吗, 我希望人民,
[23:30] instead of watching 30 seconds of coverage, 不是看着电视三十秒,
[23:32] saying “isn’t it awful?” and then changing the station, 然后说一句:”真惨”然后转台,
[23:35] I wish they’d turn their televisions off, sit in the dark for a minute 而是关掉电视关掉电灯一分钟
[23:39] and truly try to imagine what it must have been like. 试着去体会当时的处境
[23:47] For her testimony, you can’t protect her. 当她出证的时候你不能手下留情.
[23:49] The district attorney will come hard. She’s gotta fight back. 因为对方会想尽办法打击她,她必 需反击
[23:52] We can’t protect her. 我们不能手软.
[23:53] She’s ready. 她没问题.
[23:56] Now let’s address your closing. 现在让我们来想想陈案结词.
[23:58] – Are you ready? – No. – 准备好了吗? – 不.
[24:00] I don’t know what to say, frankly. 我不知道该直率的表达出来.
[24:02] Well, you better figure that out. 抓紧时间吧你得找出方法来.
[24:11] Why are you dressed like a nun? 你干嘛穿的像修女一样?
[24:13] I was thinking about what Sandy said, 我在想 Sandy说的话,
[24:17] and it’s true. 是真的.
[24:18] She is my best friend. 她是我最好的朋友.
[24:21] I’m gonna drop the lawsuit and go back to the club. 我打算放弃律师生涯回到健身房 的怀抱.
[24:23] But many of those girls like girls. Know what I’m saying? 很多”女生”都像女生. 知道我在讲什么吧?
[24:26] They probably like me in that girlie way. 或许里面也有不少跟我一样的.
[24:29] I gotta send a message I’m there platonic, all celibate-like. 我要让大家知道我是个崇尚柏拉图 主义的单身汉(or女= =).
[24:32] That way no signals get mixed. 这样一来就没性别讯号错乱的问题了.
[24:34] I see. 我知道了.
[24:35] Were signals getting mixed before with Sandy? 在你遇见Sandy之前讯号都没乱过?
[24:39] Sandy’s heterosexual. Sandy是异性恋.
[24:41] She likes men. 她喜欢男人.
[24:43] She even liked her deadbeat bony-assed husband 她甚至喜欢上一个会打老婆的男人
[24:45] till she smartened up. 直到她变聪明.
[24:47] It’s all platonic between me and Sandy. 我跟Sandy之间只有柏拉图的爱恋.
[24:50] And if that’s all it is, then… 如此说来…
[24:52] – Well. – Then what? – 怎样? – Well.
[24:53] Are you interested in Sandy? 你喜欢Sandy?
[24:56] Take off the habit, Clarice. 脱下你的服装, Clarice.
[24:58] This here’s a contract between me and God, bitch. 这是我跟上帝之间不可切断的 关系小狐狸精.
[25:00] Yeah, take off the habit! Yeah, 脱下来!
[25:10] Clarence, do you have feelings for Sandy? Clarence, 你对Sandy有感情吗?
[25:16] Look… 听着…
[25:17] you have nobody else to talk to, okay? 你没有任何谈话对象, okay?
[25:19] You might as well fill me in. 你可以把我当作一个可以倾诉的对象.
[25:22] I tried to be me with her. 我试着以我真实的身分去对待她.
[25:26] She didn’t want that. 她不想要.
[25:28] She just wants to be with Clarice. She just wants to be with Clarice.
[25:31] All Clarice is is Clarence. Clarice就是 Clarence.
[25:34] Not the alter ego, 我是男的时候像个阉人一样衰,
[25:36] but the ego that’s just too shy to come out. 我当男的的时候连个屁都不敢放.
[25:41] I think she would like Clarence, 我觉得她会喜欢Clarence,
[25:44] and I think you should ask her out. 我觉得你该约她出去.
[25:47] Oh, no, no. I, I could never do that. 我永远不敢这样. Oh, no, no.
[25:50] Yes, you can. 没问题的.
[25:51] That’s where you were headed. 这就是你想要的.
[25:53] That’s the reason you went back to that club as Clarence, 这就是为什么你要以Clarence 的身份跑回健身中心,
[25:55] so Sandy could meet you, 所以Sandy可以看现真实的你,
[25:58] and maybe you two could go out. 所以你该约她出去.
[26:03] , Clarence. Don’t lie to me in a nun suit, Clarence. 别穿着这套修女装自欺欺人
[26:08] I gave them the injections to relieve their suffering. 我所作所为只为了让 他们不再受苦受难.
[26:11] Did I know that it could possibly hasten their death? 你知道这样做会杀了他们吗?
[26:14] Yes, but they were gonna die anyway. 知道,但是他们无论如何都会死.
[26:16] Do you make room for the possibility 你不觉得他们有任何机会
[26:18] that any of those five patients could have survived? 存活下来?
[26:21] Well, I suppose anything’s possible, but the reality was, 我觉得什么事情都有它的机率但是 事实是,
[26:24] they were looking at dehydration, sepsis, toxic shock. 他们面临着脱水,伤口化脓,毒气 蔓延.
[26:27] They were gonna die in almost unimaginably painful ways. 他们会死于剧痛之下.
[26:30] I just couldn’t let that happen. 我没办法看着他们这样死去.
[26:34] Can you tell us what those days were like? 你可以形容一下当时状况吗?
[26:37] Well, we had no electricity. 我们没电.
[26:39] By Tuesday, when the levees broke, 礼拜二,当水坝溃堤,
[26:40] the water started to pour into the hospital. 洪水直接淹入病院.
[26:42] We were without generator power by then. 发动机失去功效.
[26:45] And the heat, 然后温度,
[26:46] it was probably 110 degrees. 直升到 110 华氏度.
[26:48] We had no drinking water. 我们没有饮用水.
[26:50] The hospital was like a death camp. It smelled like it. 整间医院闻起来就像是乱葬岗.
[26:53] Human waste, decomposing bodies. 排泄物,尸体.
[26:55] And the patients… 且病人们…
[27:00] they knew. 他们知道.
[27:02] They knew they were dying. 他们正一点一滴的死去.
[27:04] And they were in agony. 他们处于劣境当中.
[27:06] And there was nothing we could do. 做为医护人员我们却无能为力.
[27:09] And what was the lowest point? 什么时候是最低潮呢?
[27:11] The lowest point was when we realized nobody was coming. 那是当我们意识到没有任何来会来 救我们.
[27:15] We were clinging to the idea that help was on its way, 我们一直相信救援会来到,
[27:18] but we heard on the radio, which was our only source of information, 但是我们从电台中所听到的一切都 只是通知现在的情况,
[27:22] we heard that nobody was coming. 我们听到没有人要来救援我们.
[27:25] So those people who could get out, 所以那些有能力逃脱的人,
[27:27] including medical personnel, did. 包括医护人员,就逃走了.
[27:30] The rest of us stayed to at least try to make the patients comfortable. 而我们这些留下来的人只能尽量让 病人们减少些痛苦.
[27:35] These five patients, were they coherent? 这五个病人都还意识清楚吗?
[27:37] Two were, three weren’t. 两个是,其他三个已失去意识
[27:39] And did you get consent before hastening their deaths? 你有询问过他们安乐死的意愿吗?
[27:43] They consented to being medicated. 他们的意愿是得到医药上的帮助.
[27:45] In fact, they were begging for it. 事实上,他们求我帮他们注射药物.
[27:46] But did they consent to dying? 他们希望被安乐死吗?
[27:48] Mr. Mersel. They were dying no matter what, Mr. Mersel. 他们无论如何都会死,
[27:50] So you decided to speed it up without telling them? 所以你可以不知会他们然后帮他们 加快死亡的脚步?
[27:52] Many doctors would have done exactly as I did. 在当时的情况许多医生也会 做同样的事情.
[27:55] Many also condemn what you did. 也有许多医生在谴责你.
[27:56] None that were there. 这边半个都没有.
[27:57] You hear Ms. Georgina Babineaux talk about her husband’s will to live? 你听到 Ms. Georgina Babineaux 怎样去描述她丈夫的韧性?
[28:00] He was 320 pounds. 他重达 320 磅(大约一百五十多公斤).
[28:02] There was no one to lift him, even if we could get him out. 没有人有办法抬得动他更别提把 他从床上扶下来.
[28:04] So you decided to play God. 所以你决定当一次神去决定人的生命.
[28:06] I decided to play doctor. 我决定当个医生.
[28:07] By ending his life. 用取走他的生命的方式.
[28:08] By ending his suffering! 用结束他痛苦的方式!
[28:10] All right, I think both sides have made their points. 够了,我想两边都充分表达立场了.
[28:25] Jeffrey Coho, how are you? Jeffrey Coho, 近来如何?
[28:27] – Well… – I’m not interested. – 我对你没”性”趣. – Well…
[28:29] So you’re asking Denise Bauer out, I hear. 我听到你在邀 Denise Bauer 跟你出去约会.
[28:31] – Where did you hear that? – From Denise. – 你从哪边听到的? – 从 Denise.
[28:33] The last time I checked, you were asking me out. 我记得你上次才邀我出去
[28:35] Yeah, and you stiffed me. Yeah, 你放我鸽子.
[28:36] I was kidnapped. 我被绑架了.
[28:38] Don’t tell me you take that personally. 别告诉我你会因此钻牛角尖.
[28:40] Shirley, it took a lot of courage for me to put myself out there like that. Shirley, 邀你出约是可是让我用尽了勇气.
[28:45] Now I get enough rejection around here 我受够了一直被排斥
[28:46] without signing up for more. 我再也不接受拒绝了.
[28:49] I was kidnapped. 我被绑架了.
[28:51] So let’s reschedule Denise? 让我们再继续谈 Denise?
[28:53] Dinner? 晚餐?
[28:55] Denise, listen, I, uh… Denise, 听着, 我, ㄜ…
[28:58] Well, I’m just gonna say it, okay. 好吧, 我直接了当的说出来了, okay.
[29:02] I would like to start seeing you. 我想跟你约会.
[29:07] I mean, I never stopped. I know you know… 我从来都没切对我对你的…. 你知道的…
[29:10] I just don’t date engaged women. 我只是不太喜欢跟已订婚的女人约会.
[29:12] But now that you’re not engaged anymore, 但你现在没婚约了,
[29:14] and you and I were very compatible together. 而且你跟我看起来很相衬r.
[29:16] Brad, um, I’m not gonna date any man Brad, 我不打算跟任何人约会
[29:19] unless I think there’s a chance for a serious relationship. 除非我认为有结婚为前提的机会.
[29:23] And you see no such chance with me? 你不觉得我有那可能性?
[29:26] None. 不.
[29:30] Could I ask why? 我可以问为什么吗?
[29:33] Our values. Our politics. 我们的价值观跟政治观点.
[29:35] Look, when we did actually go out to dinner, 听着,当我们真的一起去吃晚餐时,
[29:38] it’s not like the conversation exactly flowed. 我们的谈话内容格格不入
[29:46] Maybe we should just be the other then. 或许我们只能存在一种关系.
[29:51] Friends with benefits? “互助互惠”的朋友关系?
[29:59] Only if nobody finds out. 如果有人发现.
[30:01] If anybody does, it’s over. 我们就结束了.
[30:22] What are you doing? 你在干嘛?
[30:24] We should be in court. 你应该在法院.
[30:26] Or with hookers. 或者跟妓女在一起.
[30:28] I’m just trying to imagine what it must have been like. 我只是在想当时的情况.
[30:32] In that hospital, in this city. 那间医院.这座城市.
[30:35] Think of it, Denny. Water pouring down the streets. 想想看, Denny. 洪水淹没了街道.
[30:38] I bet the fishing was good. 我猜这样钓鱼一定很好玩.
[30:40] The truth is, I can’t imagine it, not really. 事实上是我根本无法想像 当时的情况.
[30:43] Of course you can’t. That’s the whole point. 你当然没办法想想,这就是重点.
[30:45] You keep trying to apply norms here. 你太中规中矩了.
[30:48] You think you should be able to relate or get other people to relate. 你总觉得你有办法让其他人去了解.
[30:53] What happened here was off the radar, man. 在这边所有发生地一切一切 都是无法探知的
[30:58] Yours, mine. 你的, 我的.
[31:04] Denny, I think you’re absolutely right. Denny, 我觉得你对极了.
[31:06] Of course I’m right. 我当然是对的.
[31:11] Let’s go get the hookers. 我们去找妓女吧.
[31:27] This isn’t a complicated case. 这不是一个复杂的案子.
[31:29] The defendant lethally injected five people, 被告安乐死了五名病患,
[31:34] . causing their deaths.
[31:36] Might they have died anyway? 他们是否不论如何都会死?
[31:38] Maybe. 或许.
[31:40] So what? 那又如何?
[31:41] That doesn’t give this doctor the right to take the law, 这不代表这名医生有权力去抵触法律,
[31:44] and more importantly, their lives into her hands. 更甚用她的双手去了结这五名病患 的生命.
[31:47] Physician-assisted suicide isn’t even lawful in this state. 即使她士协助他们自杀那也是不合乎 法规的.
[31:51] To kill a patient without his consent, 况且在没有支会之下杀害这些病患,
[31:55] do I really need to stand here and argue the illegality of that? 我们真的需要讨论这件事情合不 合乎法律吗?
[31:59] And even should you be inclined to engage in the moral debate 而且即使你们用人道的主义去 看待这件事情
[32:03] defense counsel would like you to, ,声明对方律师会这样做,
[32:05] you have to apply the law as it stands today. 你们也要看待是否合法.
[32:11] And as it stands today, when you knowingly, intentionally 今天我们知道蓄意的
[32:15] cause the death of another human being, 去夺走另外一个人的生命,
[32:19] that’s murder. 这就叫做谋杀.
[32:21] No matter how bad things get, this is still the United States of America, 不论多坏的事情发生, 这里是美利坚合共国,
[32:25] not some third-world nation, 不是什么第三世界国家,
[32:26] and we don’t permit people to kill other people. 而且我们不准杀人事件发生.
[32:29] If we forgive that kind of lawlessness, 如果我们让这种藐视法律的事情发商,
[32:32] if we tolerate that kind of anarchy, we cease being… 如果我们容忍这样的恶行…
[32:38] the United states of America. 我不知道我们的国格在是否犹存.
[32:59] I read an article in the New York Times magazine not too long ago. 不久前我读到了一篇纽约时报周刊 上的文章.
[33:03] It was about how the elephants in Africa are going mad. 是关于在非洲大象的一些疯狂的行为.
[33:07] Raping rhinoceroses, killing people, 强奸犀牛,杀人,
[33:10] attacking one another, stampeding without provocation. 互相攻击, 而且没丝毫预兆.
[33:12] These intelligent, sensitive giants have become very, very disturbed. 这些聪明感性的巨大生物变得非常可怕.
[33:19] And the cause, they believe, 于此, 他们相信,
[33:21] is overwhelming, unrelenting trauma, stress. 大象会这样是因为过于焦虑跟压力.
[33:24] Be it poachers shooting at them 而这些都来自于盗猎者会射杀他们
[33:26] and their families or land development squeezing and destroying their habitats, 生态地受到减少以及消失,
[33:30] profound and irreversible changes to everything they know about their world, 他们的世界正面临着翻天覆地的变化,
[33:35] everything about what it means to be an elephant. 他们所拥有的已经不复存而陌生不 在有那种熟悉感.
[33:38] And it’s driving them mad. 这些因素驱使他们疯狂.
[33:39] Elephants aren’t being elephants anymore. 大象不再是过去的”大象”.
[33:43] Up is suddenly down. “翻天覆地”.
[33:46] That’s what New Orleans was like New Orlean人民有一样的处境
[33:49] during and in the aftermath of hurricane Katrina. 在面临Katrina飓风其中跟之后.
[33:51] Up suddenly became down. Down was up. 所有事情都变调走样了.
[33:54] This wasn’t the United states of America that week. 那个礼拜似乎New Orlean不存在美国一般.
[33:57] It wasn’t the third world. It was utter chaos. 而且还比第三国家糟糕. 那是一片混沌.
[34:00] The set of norms and logic that we apply to everyday life were gone 我们每天生活中所崇尚的准则 以及逻辑都不复存
[34:04] and everything was wrong. 一切都是错误的.
[34:06] A friend of mine told me that when he was finally able 飓风过后三天一个朋友告诉我 他终于能够
[34:09] to get out of the city three days after the hurricane, 能够逃离这城市,
[34:11] he drove by a body lying on the sidewalk right up the road here, 他开车途中尸体遍遍,
[34:14] a body of a man partially clothed being eaten by an alligator, 他看到一条鳄鱼正在啃食着一个 人的尸体,
[34:17] and my friend wasn’t shocked. He wasn’t even surprised. 而我的朋友却完全不惊慌甚至不害怕.
[34:19] He was just fleeing. 因为他在逃难.
[34:21] This was not the United states of America, nor anyplace else for that matter. 这根本就不像是美国国土境内会有的事情.
[34:26] During that horrendous week, 在那可怕的礼拜中,
[34:27] the United states of America was nowhere to be found. 世上根本找不到美利坚合众国.
[34:31] My client, Dr. Follette, was to be found. 我的客户, Dr. Follette, 却在那边伸出援手.
[34:37] She was there. 就在那边.
[34:39] When the storm hit 当暴风来袭
[34:41] and when the devastating effects started to become clear 当死亡的气息在空气中弥漫
[34:45] and then dire and then desperate, 当人民绝望,当他们失去希望,
[34:50] she stayed. 她坚守着她的岗位.
[34:53] Even when so many others around her were leaving, 即使其它周遭的医护人员都离去了,
[34:56] she stayed with those five patients, 她待在那边陪着那五名病人,
[34:59] each facing an inevitable, imminent and excruciating death 五名面临着会在剧痛下死去的病人
[35:02] surrounded by pain and suffering and degradation 他们忍受着剧痛忍受着呕吐情况
[35:05] unfathomable to those of us who were not there. 我们在场有任何人在当时的情况 下伸出援手吗?
[35:09] She stayed and helped and cared and watched 她待在那边而且帮助病患 照顾并且打理他们的身体
[35:12] as those five patients slipped quietly into the good night. 让他们安详的有个好眠.
[35:19] In a setting that was punishing, 在这种情况之下,
[35:25] cruel and unusual, 所有人都疯了,
[35:29] her actions were humane. 只有她的行为像个人类.
[35:39] Like those elephants in Africa, 看看那些非洲的大象,
[35:42] so many people, during that terrible time of chaos and desperation, 就像是当人们处于绝望跟混沌之中,
[35:49] seemed to lose… 失去了自我…
[35:54] seemed to lose their innate sense of humanity. 失去了在他们灵魂深处的人性.
[36:03] Dr. Follette never did. Dr. Follette 却不同于其他.
[36:09] She never did. 她从没失去她的人性.
[36:34] So you’re dropping the lawsuit just like that? 你就这样放弃诉讼?
[36:38] Yes. 是.
[36:39] No. 不.
[36:41] On one condition. 有个条件.
[36:43] That, uh… 就是, ㄜ…
[36:45] You… 你…
[36:47] You have dinner with me. 你得跟我一起共进晚餐.
[36:51] Why? 虾咪?
[36:55] Because… 因为…
[36:57] Because I would like to ask you… 我想邀你…
[37:02] Out. 出去.
[37:06] “Out” like on a date? “出去” 像个约会?
[37:13] Clarice is me. Clarice 是我.
[37:24] Clarence. Clarence.
[37:28] I’d love to have dinner with you. 我愿意跟你共进晚餐.
[37:31] Really? 真的?
[37:33] Really. 真的.
[37:41] Denise, tonight, 10 o’clock, my place? Denise, 今晚,十点钟我的公寓?
[37:43] You’re on. 没问题.
[37:46] Denise. Denise.
[37:47] Jeffrey, I’ve been thinking, Jeffrey, 我想过这问题了,
[37:48] I don’t want to have a relationship with you. 我不想跟你有情人的关系.
[37:50] You’re just not what I’m looking for in a partner. 你不想什么?? 我在寻找一个同伴.
[37:53] But do you know what the term “friends with benefits” means? 你说的是那种 “互助互惠” 的朋友关系吗?
[37:57] You slut. 小荡妇.
[37:59] One condition, nobody finds out. 只有一个条件,不准被发现.
[38:01] If anybody does, it’s over. 一旦有人发现就结束.
[38:15] Shirley, what is this “friends with benefits”? Shirley, 什么是 “互惠互助”的朋友关系?(^^果真有代沟)
[38:19] Have you heard of that? 你没听过
[38:20] It’s basically an arrangement for casual sex. Why? 就是”炮友”. 怎啦?
[38:24] I, uh, just overheard Denise and Jeffrey Coho making such an arrangement. 我, ㄜ, 听到Denise 向 Jeffrey Coho 提出这样的条款.
[38:30] Really? 真的?
[38:32] Should we intervene? 我们该干预吗?
[38:33] He’s a partner. She’s an associate. 他是董事之一. 她是个准董事.
[38:37] They’re both also two consenting adults. 他们都是成人了.
[38:40] We stay clear. 别插手吧.
[38:45] “Friends with benefits. “ “互助互惠. “
[38:48] I can’t keep up. 我跟不上时代.
[38:54] Would you ever make such an arrangement? 你有想过要这样的”朋友”吗? (这老头也想对Shirley嘿嘿嘿…)
[38:59] No! No!
[39:01] Would you? 你勒?
[39:03] Of course not. 当然没有.
[39:18] Thank you. 谢谢.
[39:21] For believing what you said. 你的高谈阔论的确很有影响力.
[39:23] Let’s just hope it’s what the 12 people in the jury room believe. 希望陪审团也会跟跟你有相同意见.
[39:27] Can I ask you a question? 我可以问你一个问题吗?
[39:29] I want you to be honest with me. 我希望你对我诚实.
[39:31] Okay. Okay.
[39:33] Can you and I get naked in a jacuzzi tonight? 你今天晚上可不可以跟我一起全裸的 待在浴缸里?
[39:37] When Shirley made the offer, it came with two disclaimers, 当Shirley交代我处理这件事情的时候 告诉了两件事情不能做;就跟跟你们任何一人发生关系
[39:41] you and you. 你跟你.
[39:43] What offer? 她提供你什么条件?
[39:44] Crane, Poole & Schmidt Boston. She invited me to join 她邀请我加入 Crane, Poole & Schmidt Boston.
[39:48] And you accepted? 你接受了?
[39:49] Mm, I could still change my mind. Mm, 我还是可以改变我的想法.
[39:51] It was my idea, that offer. 那是我的主意, 我提供的条件.
[39:53] I’m a big fan of diversity. 我崇尚多元化.
[39:55] I date midgets, you know? Ask him. 我甚至跟侏儒约会, 你知道吗? 问他.
[39:58] And their mothers. 也跟他们母亲约会.
[40:00] Jury’s back. 陪审团有决议了.
[40:11] Mr. Foreman, have you reached a verdict? Mr. Foreman, 你们一致同意吗?
[40:13] We have, your honor. 是的,大人.
[40:14] What say you? 如何?
[40:17] “In the case of Orleans parish vs. Follette” “在纽奥良行政区控告Follete”
[40:19] “on the charges of murder in the first degree” “一级谋杀一案”
[40:22] Donna Follette” “we find the defendant “我们认为被告 Donna Follette”
[40:25] “not guilty. “ “无罪. “
[40:27] Ladies and gentlemen and of the jury, thank you for your service. 先生女士感谢你的的服务.
[40:30] You’re dismissed, and this court is adjourned. 解散.
[40:34] I don’t believe it. 我不敢相信.
[40:35] Neither do I. 我也是.
[40:38] Thank you. 谢谢.
[40:40] Still undefeated. 依旧是不败的神话.
[40:48] You won the day, Denny. 你赢了, Denny.(= =三小都没做)
[40:50] Up is down. “翻天覆地”.
[40:51] You won it. 你赢了.
[40:53] And you didn’t want to bring me along. 而且你开始还不想带我来.
[40:55] Using the hooker in the “up is down” demonstrative was a deft touch. 利用跟妓女在一起的床位姿势来 表达翻天覆地还真是贴切阿.
[41:00] It’s all in the details. 没错就是这么详细.
[41:03] I tried closing my eyes again. 我又试着去阖上我的眼睛.
[41:06] To imagine. 去努力想像当时的情景.
[41:08] I couldn’t. 我还是办不到.
[41:10] Nobody could, I suppose, unless they were there. 除非身临其境不然没有人做的到.
[41:13] I was there. 我刚好在那边.
[41:15] Well, I flew over it in my Gulfstream. 开着我的私人小飞机.
[41:19] Doesn’t that count? 这样算吗?
[41:20] To some. 算算算.(=__=)
[41:24] Can we talk about something else? 我们可以谈些别的吗?
[41:26] What? 例如?
[41:28] Vanessa. Vanessa.
[41:30] Oh, she’s nasty, 她很妖媚,
[41:31] in a prudy, puritanical, judgmental way. 总是让我有种想突破道德规范的冲动.
[41:36] On a scale of one to ten, what do you give my chances? 从1到10算机率, 你觉得我有办法到手的机会多大?
[41:39] A minus-two. 负2.
[41:42] Denny Crane! Loves a challenge! Denny Crane! 勇于挑战!
[41:48] May old acquaintances be forgot. 旧的不去.
[41:50] And replaced with new ones. 新的不来
[41:54] Happy new year, my friend. 新年快乐, 我的好兄弟.
[41:56] – Looking up. – 往好的方面想. – 往好的方面向. – Looking up.
[41:58] It’s gonna be the best one you’ll have. 这会是你有过的最棒的一年.
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme