Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston legal’ Previously on ‘Boston legal’
[00:01] Clarice. You’re applying for the assistant position? Clarice. 你申请助手职位?
[00:05] I have skills. 我很专业.
[00:06] Are you okay? 你还好吧?
[00:08] I walk down the street, anything I pass in pants, 我走在路上的时候,只要有任何东西 碰到我的长裤
[00:10] I want to have sex. 都会让我想嘿咻.
[00:11] How engaged are you? 你这段感情有多认真?
[00:13] Very. 非常认真.
[00:14] It’s called friends with benefits. 这叫作”互助互惠”的朋友关系.
[00:15] I have never had that kind of friend before. 我从来没有这样的朋友关系过.
[00:18] Let me see your underwear, Denise. 让我看看你的小裤裤, Denise.
[00:19] Get out. 滚出去.
[00:20] – I hear you’re in heat. – It seems so. – 我听说你欲火焚身. – 看上去的确如此.
[00:22] I’m taking you to Nimmo bay. 我会带你去Nimmo 海滩.
[00:23] What are you doing in my bed? 你在我床上干嘛?
[00:25] I’m gonna take you to my spa. 我带你去做spa.
[00:26] Almost as good as fishing. 跟钓鱼一样好玩.
[00:27] – Denny Crane. – Who are we? – 我们是谁? – Denny Crane.
[00:28] Alan Shore. Alan Shore.
[00:46] – Alan. – You sent for me, Shirley. – 呼唤我?, Shirley. – Alan.
[00:48] – I did. – I’m not surprised. – 是地. – 我不意外.
[00:50] You’ve had that look about you all day, 你的意图都写在你的脸上了,
[00:53] showing a few cracks and creases in your wall de resistance. 我知道你再也没办法按耐住你对我 的性冲动.
[00:58] Maybe I should botox. 或许我该去打个肉毒杆菌.
[00:59] So you wait till after hours, then summon me, 所以在快结束工作之前你叫我,
[01:02] no doubt to go spelunking into your darkest, most loving place. 是来让我好好的探索你身上 神秘的未知区域.
[01:08] Alan, this is Vanessa Walker. Alan, 这是 Vanessa Walker.
[01:11] Interesting to meet you. 高兴认识你.
[01:13] She’s from our New York office. 她是我们纽约办公室的人员.
[01:14] She’s handled cases all over the country, 她办理过的业务包括整个国家,
[01:17] many of them high-profile, as is the one that starts Wednesday. 大部分的都是高等法庭的就跟这个 礼拜三的案子一样.
[01:20] Right, and what does this have to do with me and you? 那跟我们两个人之间有什么关系吗?
[01:23] She’s of the impression she can’t win this trial. 她正面临一个没有胜算的案子.
[01:27] That’s not completely accurate. I said it was a long shot. 我不同意,我只是觉得会多花点时间而已.
[01:30] And she’s come to me 然后她跑来求助于我
[01:32] ’cause, well, she’s heard of you. 因为她听过你的事迹.
[01:34] I’ve heard you’re a bit of a miracle worker with the underdog. 我听说你很会创造奇迹尤其是在 帮忙一个被迫害者的时候.
[01:37] I need somebody to first establish my client as an underdog, 我需要一个人来在陪审团面前帮我的 客户建立一个被迫害的形象
[01:40] not easy ’cause she’s doctor, 这很困难因为她是个医生,
[01:42] and then keep her out of prison. 并且帮她免去牢狱之灾.
[01:44] What did she do, your client? 你客户干了什么事?
[01:46] She euthanized five patients. 她帮五名病人安乐死.
[01:48] – Allegedly. – I’m sure. – 非法?. – 式的.
[01:50] And she’s going on trial here in Boston? 在Boston的法庭?
[01:52] New Orleans. New Orleans.
[01:53] This would be a road trip. 你可以去旅游了.
[01:55] Her hospital lost all services after Katrina hit. 他的医院在Katrina飓风过后失去所 有能够用的医疗器材.
[01:58] She had five patients faced with very painful deaths 如果她不帮病人安乐死
[02:01] if she didn’t do something, so… 那五名病人会在非常痛苦的情形下死亡, 所以…
[02:02] The flight will get you in tomorrow at 4. 你明天下午四点的飞机会出发前往.
[02:04] You’ll be using an office of local counsel while there. 你会以我们在那边当地的分公司人员的身分出庭.
[02:07] I just heard. 我听到了.
[02:08] New Orleans! New Orleans!
[02:09] My penis is already packed. 我已经”性”致勃勃了.(=__=)
[02:12] Denny, I would love for you to join, Denny, 我会很高兴你一起来的,
[02:14] but this particular excursion is a rather serious one. 但是这不像一般远足,事情是很严 重的.
[02:17] Maybe you and I could go another time. 我们可以找其他时间去.
[02:19] Are you nuts? 你疯了吗?
[02:20] That damn tornado wiped out half the place. 那龙卷风毁掉了半个洲.
[02:22] There’s no time like the present. 在不去看就晚了.
[02:23] Alan, we must seize the hookers, uh, the day. Alan, 我们在当天一定要找个妓女.
[02:26] You know, Denny, technically, 你知道的, Denny, 技术上来说,
[02:28] it wasn’t so much a tornado as a hurricane. 龙卷风跟飓风是不一样的.
[02:31] And you’re holding a kazoo. 然后你现在拿着一根号?.
[02:33] Not just any kazoo, a trombone kazoo. 不是一般的号~是可以伸缩的长号.
[02:35] A go-to-New-Orleans-under-the-pretext-of- some-legal-case-to-play-with-a-Dixieland-band kazoo. 这是一根可以让我跟Dixieland爵士乐团 一起演出的长号.
[02:42] I only have two plane tickets. 我只有两张机票.
[02:44] Oh, gee, and I only have a Gulfstream. 天啊!怎办我只有一台私人飞机.
[02:46] I think Denny wants to come, Vanessa. 我觉得 Denny 想要一起去, Vanessa.
[02:48] Denny Crane. Denny Crane.
[02:50] Down on the bayou. Down on the bayou.(他要演唱的曲)
[02:52] Boston Legal 3×11. Angel of Death 3×11. Angel of Death Boston Legal
[03:22] 2007/01/09 2007/01/09
[03:25] This time I’m walking to New Orleans This time I’m walking to New Orleans
[03:31] I’m walking to New Orleans I’m walking to New Orleans
[03:36] I’m gonna need two pair of shoes I’m gonna need two pair of shoes
[03:40] when I get through walking these blues when I get through walking these blues
[03:44] when I get back to New Orleans when I get back to New Orleans
[03:49] I’m walking to New Orleans I’m walking to New Orleans
[03:53] The hospital was becoming toxic from human waste piling up, 因为那些没人处理的人体排泄物, 整间医院弥漫着有毒的气体
[03:57] rotting corpses. 腐烂的尸体.
[03:59] What about the five patients who died? 那五个病人呢?
[04:01] They were in very bad shape. 他们身体情况很差.
[04:04] I scrounged up some sedatives that the looters hadn’t taken, 我找到了一些没被暴民抢走的镇定剂,
[04:08] and I gave them enough to induce sleep. 然后给他们一定的剂量足够他们睡着.
[04:11] I did what I could to manage their pain. 我尽我的全力去减轻他们的疼痛.
[04:14] Alan, is this gonna take long? Alan, 还要多久?
[04:23] Denny, this is the client. Denny, 我们跟客户谈话.
[04:25] – The trial starts tomorrow. – I know. – 明天开庭. – 我知道.
[04:30] But I feel ready. Don’t you? 我已经准备好了. 你勒?
[04:33] Tell you what, why don’t you head over to Bourbon street, check us in, 为何你不先去饭店帮我们check in,
[04:38] and I’ll meet you there? 然后我待会在那边跟你碰头?
[04:39] All right. 好.
[04:40] And if I’m not there, I’m, uh, out, uh, you know… 如果我不在那边, 我..你知道的…
[04:44] – Seizing the day. – Right. Shh… – “做爱”做的事情. – 对. 嘘…
[04:51] Denny’s going to get a jump on some… Denny要去做一些…
[04:53] research. 调查.
[04:56] Dr. Follette, when doctors induce a patient’s death, Follette医生, 当一些医生在帮 病人安乐死的时候
[05:01] they tend to say they’re managing pain. 他们都以在帮病人减轻痛苦来脱罪.
[05:05] I understand that. 我知道.
[05:07] No doubt a jury will. 法院上这也会被拿出来诟病.
[05:09] The problem here is, 现在问题是,
[05:11] our whole case comes down to your moral integrity. 这整件案的关键在于你的医师道德准则.
[05:17] It would therefore be my advice to just come clean with the jury 所以我在这边建议的是
[05:22] and admit you euthanized some suffering patients. 你承认你帮他们安乐死是为了减轻他们的痛苦
[05:27] I managed their pain. 我只是减轻他们的痛苦不是安乐死.
[05:47] My phone keeps making that ringing noise, 我的电话一直在响,
[05:49] and there’s nobody there to pick it up. 没有人要接吗?.
[05:51] Sorry. 抱歉.
[05:52] Clarence, what are you doing? Clarence, 你在干么?
[05:54] Just reading. I’ll get back. 读些东西. 我立刻回工作岗位上了.
[05:56] You’re reading up on title IX cases? 你在读第六条法案?
[05:59] You’ve been doing that all week. What is going on? 你已经在这上面钻研一个礼拜了 到底怎么了?
[06:04] I, uh… got kicked out of my gym. 我, ㄜ… 被我的健身房踢出来了.
[06:09] It’s an all-girls gym. 那是个女性健身房.
[06:11] I started going, you know, as me instead of Clarice, 我开始穿正常装扮去那边,
[06:15] – and I got expelled. – Well, if it’s an all-girls gym… – 然后我被赶出来. – 没办法那是女性健身房阿…
[06:19] They knew Clarice was really… 他们都知道 Clarice事实上是…我
[06:23] So I think I should have some kind of estoppel claim. 所以我觉得他们应该要能够接受我.
[06:27] All my friends… 我所有的朋友都在那…
[06:32] I’m lonely as Clarence. 当我以Clarence的身分站出来我半个朋友都没有
[06:36] I want to sue. 我想告他们.
[06:37] But it’s an all-girls gym. 但是那是间女性健身房阿.
[06:41] I want to sue. 我想告他们.
[06:51] So, Denise, any new year’s resolutions? Denise,有什么新年新计画吗?
[06:54] – None. You? – Three, actually. – 没有. 你勒? – 三个.
[06:57] Eat right, exercise more, date you. 吃的健康, 多做运动, 跟你约会.
[06:59] I, I’m sorry. What was that last one? 抱歉最后一个是什么?
[07:01] Date you. 跟你约会.
[07:02] I think enough time has elapsed since Daniel Post’s death. 我想 Daniel Post已经过世一阵子了.
[07:06] Thoughts? 觉得怎样?
[07:09] Uh, okay.
[07:11] First, and don’t take this the wrong way. / Okay. 别让我的话让你钻牛角尖. / Okay.
[07:14] I don’t like you. 我不喜欢你.
[07:18] – Not at all? – Not really. – 完全不喜欢? – 完全不喜欢.
[07:21] Well, most of the women I date don’t like me, actually, 这样说吧, 跟我约会过的女生没 半个喜欢我,
[07:24] at least not at the beginning or the end, 不管是刚开始还是结束,
[07:27] but there is a middle part when things are great. 但是中间的部分”非常”的精彩.
[07:30] Think on it, sleep on it, 想一下, 做个爱,
[07:32] pray on it. 期待还有下一次.
[07:33] Let me know. 要是改变心意通知我一下.
[07:41] It’s an all-girls gym. 这是女性专用健身房.
[07:43] Are you saying all these years you thought Clarice was really a woman? 所以你说这些年来你认为Clarice 真的是个女的?
[07:48] Yes. 是.
[07:49] Maybe not biologically, but in every other way. 生理上或许不是, 但是其他方面而言.
[07:51] So you’ve known all along 所以你一直知道”她”是个他
[07:53] that you’ve been dealing with a biological male? 所以你一直都知道他是个男的?
[07:55] Look, we all love Clarice, 我们都很爱那个叫做 Clarice,的女人
[07:58] as long as the male thing wasn’t waved in our faces. 只要他继续穿女装的话我们都 能接受.
[08:00] But when he shows up as a man… 但是他男装进来…
[08:02] So what? What’s changed? 所以呢? 这有什么不同?
[08:03] Well, what’s changed is we’d have to let all men in. 我们不能接受有任何男性装扮的人进来.
[08:06] He has been a member of this club, 他一直都是这健身房的会员,
[08:09] a valued member for seven years. 在这边七年而且很爱那地方的会员.
[08:11] You can’t expect him to forfeit that just ’cause he changed his appearance. 你不可以因为他的在装扮的关系就 取消他的会员资格
[08:15] Well, I’m sorry. 很抱歉.
[08:16] Well, then, we’re suing you. 那我们也只好提出控告.
[08:19] On what grounds? 根据哪点控告?
[08:20] Gender discrimination. 性别歧视.
[08:44] I should have known. Trombone section. 我该记得他们有这长号的表演时段.
[09:01] So what’s Louisiana’s pulse on assisted suicide? 所以在 Louisiana洲大家对于协助 自杀有什么念头?
[09:05] Lousy. 可耻.
[09:06] The state is overwhelmingly against it, 整个洲都对于我们的客户投反对票,
[09:08] and even if we tried to convince the jury on that issue, 即使我们说服陪审团让他们接纳 这医生是在帮忙也无济于事
[09:11] we have another problem. 我们有另外一个问题.
[09:12] Me? 我?
[09:14] Is everything always about you? 你总是这么以自我为中心的人吗?
[09:16] Shirley didn’t tell you that part? Shirley 没跟你说过?
[09:19] These patients didn’t ask to die. 这些病人没有要求安乐死.
[09:22] What do you mean? 什么意思?
[09:23] They wanted to be rescued. 他们在等待救援队.
[09:24] They didn’t ask to be pain-managed to another place. 他们不希望在止痛的同时就被送去死了.
[09:27] There was no request on anyone’s part to be put out of one’s misery? 完全没有病人要求?
[09:31] No, these patients were either in too much pain 他们中的病人不是太痛
[09:33] or too incoherent to make any request. 就是失去意识了根本无法做出任何理智的判断.
[09:37] You didn’t tell me this. 你没告诉我这点.
[09:39] Well, I’m telling you now. 现在就告诉你搂.
[09:42] Vanessa, you need to round up some doctors Vanessa, 你必须得找一些其它 医生联合起来
[09:43] who will say they would have done exactly what Dr. Follette did. 联属支持Dr. Follette,并声明在当时 的情况下他们也会做出如此的决定
[09:46] On what relevance can we admit them? 要怎样去说服他们?
[09:49] Standard of care. 最基本的关心.
[09:50] You’ll think of something. 你一定得想出些什么主意.
[09:53] We could always call him, 他真的什么事情都不用做,
[09:55] put him up there with his kazoo. 只需要在那边吹吹长号就好了.
[09:58] Find me those doctors, or we may have to. 赶快去找到这些愿意帮助的医生.
[10:01] Ready now! Ready now!
[10:13] The cheapest and most efficient way to do this, 最便宜而且最有效率的解决方法是,
[10:15] if you’re still serious, is to get injunctive relief. 拿到法令.
[10:19] Assuming your goal isn’t about the money, 前提是假设你的诉求不是钱,
[10:21] but to get back into the club. 而是返回健身房的话.
[10:23] – Am I right? – Yes. – 我有说错吗? – 是的.
[10:24] Okay. Okay.
[10:26] We take Sandy’s deposition. 我们去拿Sandy的具结书.
[10:28] Then we go into court, and we try and get an order. 然后我们上法院, 赢了官司就拿到法令.
[10:31] But here’s where it gets a little tricky. 但是有个重点.
[10:33] The club has no duty to Clarence. 这个会员身分不是你以Clarence 这个名义申请的
[10:35] Clarice is the one who had the membership. Clarice 才有他们的会员资格.
[10:37] What’s the difference? 有什么不同?
[10:39] A big one, actually. 很大的不同.
[10:40] Bottom line, for the purpose of this lawsuit, 底线, 在这次行动下的目的,
[10:43] you will have to be Clarice again. 你必须再次变成 Clarice.
[10:46] Okay. Okay.
[10:47] Do not be calling the defendant a “ho. “ 别用 “ho. “这字眼来叫人
[10:52] May I ask, do you not like me 我可以问你为什么不喜欢我吗?
[10:53] ’cause I come off as kind of a slick snake oil salesman? 因为我看起来向老奸巨滑的业务员吗?
[10:57] No, I’ve made my peace with that. 不是的.
[10:58] Is it ’cause I sometimes get a dopey baby Huey expression on my face? 是因为我有着一副娃娃脸的关系吗?
[11:01] That’s actually kind of cute. 事实上这点是有点可爱的.
[11:03] So what is it then? 那到底是怎样了?
[11:04] What, that’s it? You’re giving up? 为什么你不喜欢我?
[11:05] – The way I dress? – No. – 我穿衣服的方式? – 不.
[11:07] – My hair? – Getting closer. – 我的头发? – 接近了.
[11:08] – The Elvis sideburns? – Ding, ding, ding, ding, ding. – 鬓角? – 叮叮叮.
[11:11] So that’s it. You don’t like me just ’cause of my sideburns. 所以因为我的鬓角的关系你很讨厌我.
[11:13] It’s not just the sideburns. 不完全是鬓角.
[11:15] My nasal voice? 我的鼻音?
[11:17] What is it? I’ve covered all the biggies. 什么? 我已经尽量掩饰了.
[11:19] Slick, cocky, dopey, narcissistic, nasally. 老油条~自大, 愚蠢, 自满, 鼻音很重
[11:21] Oh, a lummox? 中看不中用?
[11:23] I think it’s just the whole package. 我觉得就是这一些组合起来的.
[11:27] – I’m good in bed. – That’s a nice line. – 我床上功夫很好. – 说的好听.
[11:30] No, seriously. I’m really good. 不!认真的. 我那档事功力深厚.
[11:32] I’ve had women loathe me, 有个女的非常恨我,
[11:34] yet still be unable to give up the sex. 但没办法停止跟我嘿咻.
[11:45] The post-mortem evidence revealed 根据法医的资料显示
[11:47] that five of the victims had died from a combination of morphine and midazolam. 那五个病人是死于过量的镇定剂跟吗啡.
[11:52] Now these drugs are both pain killers, are they not, doc? 这些药都是止痛药对吧,医生?
[11:54] Yes, but administered together in high doses, 没错,但是这么高的剂量,
[11:58] they’re lethal. 是致命的.
[11:58] They would most certainly result in death. 他们绝对是致命的原因.
[12:00] So this didn’t strike you as an accidental overdose? 所以你不觉得这是不小心的 过度使用药物?
[12:03] No. In my opinion, 不,我不觉的,
[12:04] the administer of these drugs intended for those patients to die. 不管是谁,使用了这么大的剂量 的目的就是要让病人死掉.
[12:07] Well, now, doctor, to be fair, 现在,扪心自问,
[12:09] these were pretty dire circumstances. 在这样恶劣的处境之下.
[12:11] Which is when a patient most needs to count on his doctor to fight for him. 是病人们最需要他们信任的医生 来帮助他们的时候.
[12:15] There never comes a time when things get so tough, we just kill them. 我们从来不会因为环境过于恶劣的因素 之下而杀了这些绝望的病人.
[12:22] Doctor, you’re aware of Doctor, 你知道
[12:23] just how dire the circumstances were in that hospital after Katrina hit. 在Katrina 飓风过后整间医院处于 非常恶劣的情况之下.
[12:28] Yes. 是的.
[12:28] No electricity, no water, 没电没水,
[12:31] 100 degree heat, no ventilation. 一百度(华氏)的情况下通风系统失能.
[12:34] Can you state to a medical certainty 请你用医学的角度来判断一下
[12:36] that those five patients were not terminal under those horrid conditions? 在这样的情况之下这五名病人可以 活下去吗?
[12:41] They could have survived. 他们是有可能活下去的.
[12:43] 17 other patients, many of them far less sick, 其它病况更轻微的病人,
[12:47] had already died of dehydration. 都死于脱水.
[12:48] – Do you know that? – I do. – 你知道吗? – 我知道.
[12:50] In excruciating pain. 在剧烈的痛苦之下.
[12:51] – I wasn’t there. I can’t know. – You can’t know? -我不在现场我不知道. – 你不能想像?判断?
[12:54] Well, correct me if I’m wrong, 以下发言有失误的话请纠正我,
[12:55] but when a person dies of dehydration, 当一个人死于脱水时,
[12:58] the tongue swells and cracks, 舌头会肿大而且胀裂,
[13:00] the urine becomes highly concentrated and burns out the bladder, 尿液浓度升到非常高以致于尿道灼伤,
[13:04] while the stomach lining dries up, causing uncontrollable retching. 又因为空腹的关系胃部会不断引发出干呕症状.
[13:07] Finally, the brain cells dry out, 最后脑细胞干死,
[13:09] and the patient convulses until their heart seizes. 于是他们就会不断的抽蓄直到死亡.
[13:11] – Is that about right? – Yes. – 是这样吗? – 事的.
[13:13] And what if a patient starves to death? 如果一个病人是饿死的情况是怎样?
[13:15] Would that be equally as gruesome? 情况会更差吗?
[13:16] – Probably. – And sepsis? – 可能的. – 伤口引发的溃烂呢?
[13:17] – It would also be painful. – Thank you. – 也可能会很疼痛. – 谢谢.
[13:20] And, doctor, when my client says 那, 医生,当我的客户说
[13:22] that those five patients were looking at that very type of excruciating death, 这些病人的身体状况看起来他们要死于 非常疼痛的情况之下,
[13:29] do you have any medical evidence to contradict that? 你有任何医疗的证据显示这些病人 会死于剧痛下吗?
[13:33] No, as I said, I wasn’t there. 没有,我说过了我不在场.
[13:34] In fact, many doctors were not there. 事实上是,很多的医生都不在现场.
[13:36] In fact, most doctors were not there. 事实上是,大部分的医生都不在现场.
[13:38] Most got the hell out. 大部分都逃了.
[13:39] Dr. Follette, on the other hand, . Follette医生, 于此同时,
[13:41] decided to stay and do whatever she could. 决定留下来并且尽他做医师的职责.
[13:44] Which was, in this case, to give her patients lethal injections. 即是帮助她的病人减轻痛苦.
[13:48] Doctor, the drugs she injected are commonly used together as an anesthetic. 医生, 这些药物是否通常是拿 来当麻醉剂.
[13:52] You’ll of course correct me if I’m wrong. 如果我说错不吝指正.
[13:54] At that dosage, they are lethal. 在那剂量之下是致命的.
[13:56] – Always? – Almost always. – 绝对? – 绝大部分情况下.
[13:57] “Almost”? “绝大部分情况下”?
[13:59] We like to get it ‘exactly’ in a court of law, doctor. 我们希望你可以讲得更详细点, doctor.
[14:02] Objection. 反对.
[14:03] Nothing further. 没其他问题了.
[14:25] – Are you ready? – Ready for what? – 你准备好了吗y? – 准备好什么?
[14:27] Pat O’Brien’s. I got some reservations. Pat O’Brien’s餐厅阿. 我订好位子了.
[14:30] Oh, my god, Denny, it’s almost 10 o’clock. 我的天阿, Denny, 都10点了.
[14:32] We’re at trial in the morning. 明天早上我们还得上庭.
[14:34] Hey, Alan, this is New Orleans, Hey, Alan, 这就是 New Orlean人,
[14:35] the city that laughs in the face of death. 这城市之前可是带着死人脸在笑.
[14:39] And right now they need a good laugh. 现在他们需要真正的欢笑.
[14:41] Let’s go to Pat’s, 一起去 Pat’s吧,
[14:43] and then we’ll hit a few after-hours spots. / Denny. 然后我们会碰到几个正点的小妞做 “餐后运动”. / Denny.
[14:47] I’m not gonna presume you were paying attention in court today, were you? 你今天完全没放半点心思在法庭上对吧?
[14:53] In and out. 右耳进左耳出.
[14:55] You were hungover. 你在宿醉.
[14:56] It happens. 有时候难免.
[14:59] From whatever you happened to notice, 即使你听到的不多,
[15:03] how do you think it went? 你觉得今天我们表现地怎样?
[15:08] I think… 我觉得…
[15:10] you’re trying this case as if you were in Boston, 你只是把你在Boston那套方法 拿出来而已,
[15:13] and you’re not. 但是你不是在Boston.
[15:16] What does that mean? 什么意思?
[15:21] Up is down here, Alan. 这里强势就会输, Alan.
[15:24] Down is up. 弱势就会赢.
[15:26] That’s how you try this case. 你应该往这方面做.
[15:38] Penny for that thought. 你在思春吗.
[15:41] Hi, Shirley. Hi, Shirley.
[15:43] You okay? 你还好吗?
[15:44] Yeah. No. Uh… Yeah. No. Uh…
[15:47] Jeffrey Coho asked me out. Jeffrey Coho 约我出去.
[15:50] – Excuse me? – Yeah. In the last month, – 什么? – Yeah. 过去一个月以来,
[15:53] Alan Shore, Jeffrey Coho, Brad, still. Alan Shore, Jeffrey Coho, Brad, 不断的….
[15:57] I must be doing something right with my hair. 我可能把头发弄得太漂亮了.
[16:00] Are you going to go out with him, Jeffrey? 你要跟他约会吗, Jeffrey?
[16:03] Mm, I don’t think so. Mm, 我不认为.
[16:04] Honestly, I’m just not interested. 老实说, 我对她没性趣.
[16:08] Although there is this rumor, Jeffrey started it that, 即使他有提起一些流言, Jeffrey 说,
[16:11] physically, a relationship with him could be… 他的床上功夫…
[16:16] quite rewarding. 非常非常的惊人.
[16:17] Well, I’m sure you’ll make the right decision. 我想你会做出聪明的决定.
[16:33] Oh, hey, Brad. Oh, hey, Brad.
[16:35] Um, listen, I’m, uh… Um, 听着,我…
[16:38] I’m reluctant to ever involve myself in the personal lives of others, 我不是一个喜欢管人家感情问题 的人
[16:42] unless, you know, I’m the one involved. 除非是我有参与
[16:43] But I, I can’t help but detect that you still harbor feelings for Denise, 但是我一直感觉你对Denise有特别的情感,
[16:49] do you? 不是吗?
[16:50] Well, Shirley, that’s a personal question. Well, Shirley, 这是非常私人的问题.
[16:52] Oh, no, I know, I know that, but the reason I ask is that I’m hearing Oh, no, 我知道,但是我会问你的原因 是因为我听到
[16:56] that Jeffrey Coho has set his little antennae on Denise. Jeffrey Coho 已经主动地去勾引Denise了.
[17:00] And I thought, 我觉得,
[17:01] if you were waiting for the appropriate amount of time to pass 如果你在等她结束Daneil死掉
[17:04] after Daniel post’s death, 的过度期,
[17:07] just, just don’t wait too long. 不要等太久.
[17:10] Okay? Okay?
[17:18] Denny? Denny?
[17:20] Denny, are you… Denny, 你是不是…
[17:23] Well, I can see up is certainly down here. Well, 我可以看到你的确上下颠倒.
[17:26] Denny, I’m meeting Vanessa downstairs. Denny,我要跟Vanessa在下面碰头.
[17:29] Will you be joining us in court today? 你今天要一起出庭吗?
[17:31] What? 虾咪?
[17:32] I need to get to… 我得上…
[17:34] court. 法庭.
[17:35] They followed me home. 他们跟着我回家.
[17:37] Have a good breakfast. 好好吃你的早餐吧.
[17:38] I’m coming, I’m coming! 来了来了!
[17:39] Vanessa, I was just on my way to meet you. Vanessa, 我正要去跟你碰头.
[17:43] I thought I’d come up. 我突然想上来.
[17:44] Well, as you can see, down is up. Well, 天翻地覆不是吗.
[17:49] I found eight doctors willing to testify for Donna, 我找到八个医生愿意联属声明,
[17:52] saying under similar conditions, they may have done the same thing. 在那样的情况之下他们也会替病 人安乐死
[17:54] Really? / I’ve got a motion to amend our witness list, 真的? / 我现在想要改我们的 证人名单,
[17:57] and we’re scheduled for chambers after this morning’s session. 早上开庭之后我想跟法官谈谈.
[18:03] Did she sleep in your room? 她有在你房间睡觉吗?
[18:09] You are not calling those witnesses. 我不会同意这些证人出庭的.
[18:11] They go directly to the medical decision-making of my client, sir. 他们对我的证人很重要.
[18:14] If we don’t have… / Counsel, what your client did was against the law. 如果我们没办法… / 律师,你的客户 所作所为是抵触法律的.
[18:18] The fact that you found eight other doctors 即使你找到八个医生
[18:19] who say that they, too, would have broken the law… 说他们也会破坏此法规…
[18:21] I’m sorry. Isn’t the jury supposed to decide if a law was broken here? 抱歉,我们不正是为了讨论这法规 有没有被抵触而开庭吗?
[18:26] We all know you plan to argue jury nullification, 我知道你的企图,
[18:28] which is also illegal. 相对的也是犯法的.
[18:30] I will not allow you to call witnesses in support of that unlawful endeavor. 我不会传证那些证人来支持你的论点.
[18:34] I see somebody’s got his mind made up. 看来已经有人有先入为主的观念了.
[18:39] Let me tell you something, Mr. Boston, Mr. New England, Mr. Out-of-towner, 让我告诉你些事情, 波士顿先生 新英国佬先生外来者先生,
[18:42] let me tell you something about New Orleans. 让我告诉你一些关于New Orlean 人民的事情.
[18:44] Up is down? 天翻地覆?
[18:45] You all think we’re a city full of victims and looters. 你们都觉得我们是个充满难民跟 暴民的城市.
[18:48] We are neither, and as a person who grew up here, 我们都不是,而且做为一个在 这边土生土长地当地人,
[18:50] I’m offended that the premise of your defense is that 我对于你们所提出的所谓”人道措施”
[18:53] these five victims needed to be put out of their misery by this outlaw. 实质上却是抵触法律的行动非常不满.
[18:56] – Outlaw? – That’s what you are, doctor. – 抵触法律? – 没错就是你,医生.
[18:58] I sympathize with your plight that day. 我非常同情你当天的处境.
[19:00] I will do everything I can to ensure you get a fair trial, 我只能保证我让你有一个公平的机会上诉,
[19:03] but what you did was outside the law. 但是你的所作所为是完完全全犯法的.
[19:06] And I will not allow other doctors to testify 而且我绝对不会让其他医生出庭作证
[19:09] that they, too, would have broken the law. It’s irrelevant. 因为他们的联属也不值得参考的 犯法思想
[19:11] But what if that were you lying in that hospital bed that day? 假如你是那个今天躺在医院的人呢?
[19:14] Then I wouldn’t be here right now, would I? 那今天我就不会在这边了不是吗? (暗指被安乐死)
[19:26] Did any of the other members complain about Clarice? 有其他会员投诉 Clarice?
[19:29] No, I told you. They all loved her. 没有,我说过了大家都很爱”她”.
[19:31] And we’re still happy to have Clarice, 如果Clarice继续出现我们也会 很高兴,
[19:33] but as an all-girls gym, we can’t take Clarence, 但是这是女性专用健身房 不能收留Clarence,
[19:35] and I can’t believe we’re spending thousands of dollars to have this discussion. 而且我不敢相信我们花了大把金钱 在讨论这事情上.
[19:38] Please just answer the questions, Sandy. 请你回答问题就好, Sandy.
[19:40] Oh, she’s answering the questions, Mr. Peanut. 她是在回答问题, 花生头先生.
[19:42] – Clarice… – Excuse me. What did he just… – 抱歉.他说什么… – Clarice…
[19:44] ’cause the real answer here isn’t so much in the facts but the feelings. 这不是关系到其他事情而是 情感上受到的伤害.
[19:48] You’re emotional, child. We can hear it in your voice. 你很情绪化,我可以感受出来.
[19:51] – Clarice… – This is a fragile, emotional woman. – 这是个脆弱且有情感的女人. – Clarice…
[19:53] I know it. 我知道.
[19:55] You know I know it. 你知道我知道.
[19:56] – Clarice… – ’cause I’ve been there. – 因为我曾在她身旁. – Clarice…
[19:59] I was there when your marriage ended. 我陪着你度过离婚的痛苦.
[20:01] Whose shoulder were you crying on, girl? 你记得你在谁的肩上哭泣吗?
[20:03] – Yours. – Damn right. – 你的. – 没错.
[20:05] So you just throw me out? 所以你就把我赶出去?
[20:07] What, you got your life on track, so you just throw me out? 所以当你生活重归正轨的时候 你就把我丢到一旁?
[20:10] You walked! 是你离开的!
[20:10] I did not walk, ho! 我从来没有!
[20:12] – Clarice! – I’m sitting right here! – 我就坐在这边! – Clarice!
[20:14] You might be sitting here now, 或许你是坐在那边,
[20:15] but I don’t know who the hell that man is. 但我不知道那个男的是谁.
[20:18] How do you think that feels, Clarice, 你又何尝想过我的感受, Clarice,
[20:19] when your best friend just goes poof and disappears? 当你最好的朋友消失的那种感觉?
[20:22] You just decide you want to be some guy who’s so shy he doesn’t even speak? 你决定当那个害羞不敢说话的男生?
[20:26] You quit this friendship, not me. 是你舍弃这段友谊,不是我.
[20:29] You quit this friendship. 你舍弃了这段友谊.
[20:35] I last spoke to my husband the morning before Katrina hit. 我最后一次跟我老公谈话是在 Katrina飓风来之前.
[20:39] And he was in the defendant’s hospital? 他在被告的医院当中?
[20:41] Yes. 是.
[20:42] He had undergone a procedure to amputate both his legs. 他刚切除他的两双腿.
[20:46] He had advanced diabetes, and well, he was very overweight. 他的糖尿病相当严重而且有体重 过重的问题.
[20:50] And what did you two talk about on the phone? 你们谈了些什么?
[20:53] Oh, he was barking orders about how I should get ready for the storm. 他叫我要怎么准备去战胜台风.
[20:58] If you can imagine it, 你如果可以想像的话,
[20:59] here the man has had both his legs cut off, 这个男人切除掉两双腿了,
[21:02] and he’s telling me how to fight a hurricane. 他还在教我要怎么战胜飓风.
[21:06] But that was Elliot. 这就是Elliot.
[21:09] A fighter. 一个勇者.
[21:10] Mrs. Babineaux? And when was the next time you heard from Elliot, Mrs. Babineaux? 那之后还有跟 Elliot聊天过吗?
[21:16] I never heard from him again. 再也没有机会了.
[21:19] I lost contact after the storm hit, 在飓风过后我们就失联了,
[21:22] and I couldn’t get to the hospital. 而且我无法去医院.
[21:25] Ten days later, I found out he was dead. 十天过后我发现他已经死了.
[21:29] And did you learn how he died, ma’am? 你知道他是怎么死的吗,夫人?
[21:34] No. 不.
[21:36] No, that was three weeks later 不, 直到三个礼拜过后
[21:39] when the police detective told me what she did. 警察跟叹员才知道他怎么死的.
[21:43] Mrs. Babineaux, Mrs. Babineaux,
[21:44] the defendant claims that under the circumstances… 被告说在特殊情况下…
[21:47] My husband survived Vietnam and prostate cancer. 连越战跟前列腺癌都无法夺 走他的生命.
[21:50] He’d have battled this, too. 面对如此情况他也必然无惧.
[21:52] He never would have given up, 他从来不曾放弃过,
[21:55] but she decided he didn’t even deserve the chance. 但她觉得你老公不值得去尝试看看.
[22:00] Ma’am, if you had been there, 女士,如果你当时在现场,
[22:01] and the doctors convinced you 而且医生试着说服你
[22:03] that, in fact, your husband would die over the next two days… 而且你丈夫会在两天内去世…
[22:06] She couldn’t convince me of anything. 她没办法说服我.
[22:08] She wasn’t even my husband’s doctor. 她甚至不是我丈夫的医生.
[22:09] But suppose you were convinced, 就假设说你被通知,
[22:11] and the choice was between two days of suffering 你丈夫可以处于急剧痛苦之下多活两天
[22:14] versus a more humane end to the pain, 或者人道的无痛的走完他最后一段路,
[22:17] which would you choose? 你会选择哪一项?
[22:21] Of course, I would choose the latter, 当然,我会选择后者,
[22:24] but I don’t accept your hypothetical. 但是我不接受你的假设.
[22:27] I told you, 我告诉过你了,
[22:28] my husband was a survivor, and it wasn’t her call. 我丈夫经历过许多难关, 这不是她能决定的.
[22:31] She had never even met my husband. 她对我丈夫完全不了解.
[22:34] Where was your husband’s treating physician? Do you know? 你知道你丈夫的医生在哪吗? 你知道吗?
[22:40] He’d left. 他跑了.
[22:42] He got out. 他跑了.
[22:44] A lot of doctors fled, but Dr. Follette… 很多医生跑了但是Follette医生…
[22:50] she chose to stay. 选择留下.
[22:54] I wish she hadn’t. 我希望她没有t.
[23:19] Will she consider a plea? 她有想过认罪吗?
[23:21] Never. 从来没有.
[23:22] And the fact that you ask, Alan, I don’t think you really get it. 你扪心自问, Alan, 我不认为你了解现在的处境.
[23:26] Why does everybody say that? 为什么每个人都这么说?
[23:28] You know, I wish people, 你知道吗, 我希望人民,
[23:30] instead of watching 30 seconds of coverage, 不是看着电视三十秒,
[23:32] saying “isn’t it awful?” and then changing the station, 然后说一句:”真惨”然后转台,
[23:35] I wish they’d turn their televisions off, sit in the dark for a minute 而是关掉电视关掉电灯一分钟
[23:39] and truly try to imagine what it must have been like. 试着去体会当时的处境
[23:47] For her testimony, you can’t protect her. 当她出证的时候你不能手下留情.
[23:49] The district attorney will come hard. She’s gotta fight back. 因为对方会想尽办法打击她,她必 需反击
[23:52] We can’t protect her. 我们不能手软.
[23:53] She’s ready. 她没问题.
[23:56] Now let’s address your closing. 现在让我们来想想陈案结词.
[23:58] – Are you ready? – No. – 准备好了吗? – 不.
[24:00] I don’t know what to say, frankly. 我不知道该直率的表达出来.
[24:02] Well, you better figure that out. 抓紧时间吧你得找出方法来.
[24:11] Why are you dressed like a nun? 你干嘛穿的像修女一样?
[24:13] I was thinking about what Sandy said, 我在想 Sandy说的话,
[24:17] and it’s true. 是真的.
[24:18] She is my best friend. 她是我最好的朋友.
[24:21] I’m gonna drop the lawsuit and go back to the club. 我打算放弃律师生涯回到健身房 的怀抱.
[24:23] But many of those girls like girls. Know what I’m saying? 很多”女生”都像女生. 知道我在讲什么吧?
[24:26] They probably like me in that girlie way. 或许里面也有不少跟我一样的.
[24:29] I gotta send a message I’m there platonic, all celibate-like. 我要让大家知道我是个崇尚柏拉图 主义的单身汉(or女= =).
[24:32] That way no signals get mixed. 这样一来就没性别讯号错乱的问题了.
[24:34] I see. 我知道了.
[24:35] Were signals getting mixed before with Sandy? 在你遇见Sandy之前讯号都没乱过?
[24:39] Sandy’s heterosexual. Sandy是异性恋.
[24:41] She likes men. 她喜欢男人.
[24:43] She even liked her deadbeat bony-assed husband 她甚至喜欢上一个会打老婆的男人
[24:45] till she smartened up. 直到她变聪明.
[24:47] It’s all platonic between me and Sandy. 我跟Sandy之间只有柏拉图的爱恋.
[24:50] And if that’s all it is, then… 如此说来…
[24:52] – Well. – Then what? – 怎样? – Well.
[24:53] Are you interested in Sandy? 你喜欢Sandy?
[24:56] Take off the habit, Clarice. 脱下你的服装, Clarice.
[24:58] This here’s a contract between me and God, bitch. 这是我跟上帝之间不可切断的 关系小狐狸精.
[25:00] Yeah, take off the habit! Yeah, 脱下来!
[25:10] Clarence, do you have feelings for Sandy? Clarence, 你对Sandy有感情吗?
[25:16] Look… 听着…
[25:17] you have nobody else to talk to, okay? 你没有任何谈话对象, okay?
[25:19] You might as well fill me in. 你可以把我当作一个可以倾诉的对象.
[25:22] I tried to be me with her. 我试着以我真实的身分去对待她.
[25:26] She didn’t want that. 她不想要.
[25:28] She just wants to be with Clarice. She just wants to be with Clarice.
[25:31] All Clarice is is Clarence. Clarice就是 Clarence.
[25:34] Not the alter ego, 我是男的时候像个阉人一样衰,
[25:36] but the ego that’s just too shy to come out. 我当男的的时候连个屁都不敢放.
[25:41] I think she would like Clarence, 我觉得她会喜欢Clarence,
[25:44] and I think you should ask her out. 我觉得你该约她出去.
[25:47] Oh, no, no. I, I could never do that. 我永远不敢这样. Oh, no, no.
[25:50] Yes, you can. 没问题的.
[25:51] That’s where you were headed. 这就是你想要的.
[25:53] That’s the reason you went back to that club as Clarence, 这就是为什么你要以Clarence 的身份跑回健身中心,
[25:55] so Sandy could meet you, 所以Sandy可以看现真实的你,
[25:58] and maybe you two could go out. 所以你该约她出去.
[26:03] , Clarence. Don’t lie to me in a nun suit, Clarence. 别穿着这套修女装自欺欺人
[26:08] I gave them the injections to relieve their suffering. 我所作所为只为了让 他们不再受苦受难.
[26:11] Did I know that it could possibly hasten their death? 你知道这样做会杀了他们吗?
[26:14] Yes, but they were gonna die anyway. 知道,但是他们无论如何都会死.
[26:16] Do you make room for the possibility 你不觉得他们有任何机会
[26:18] that any of those five patients could have survived? 存活下来?
[26:21] Well, I suppose anything’s possible, but the reality was, 我觉得什么事情都有它的机率但是 事实是,
[26:24] they were looking at dehydration, sepsis, toxic shock. 他们面临着脱水,伤口化脓,毒气 蔓延.
[26:27] They were gonna die in almost unimaginably painful ways. 他们会死于剧痛之下.
[26:30] I just couldn’t let that happen. 我没办法看着他们这样死去.
[26:34] Can you tell us what those days were like? 你可以形容一下当时状况吗?
[26:37] Well, we had no electricity. 我们没电.
[26:39] By Tuesday, when the levees broke, 礼拜二,当水坝溃堤,
[26:40] the water started to pour into the hospital. 洪水直接淹入病院.
[26:42] We were without generator power by then. 发动机失去功效.
[26:45] And the heat, 然后温度,
[26:46] it was probably 110 degrees. 直升到 110 华氏度.
[26:48] We had no drinking water. 我们没有饮用水.
[26:50] The hospital was like a death camp. It smelled like it. 整间医院闻起来就像是乱葬岗.
[26:53] Human waste, decomposing bodies. 排泄物,尸体.
[26:55] And the patients… 且病人们…
[27:00] they knew. 他们知道.
[27:02] They knew they were dying. 他们正一点一滴的死去.
[27:04] And they were in agony. 他们处于劣境当中.
[27:06] And there was nothing we could do. 做为医护人员我们却无能为力.
[27:09] And what was the lowest point? 什么时候是最低潮呢?
[27:11] The lowest point was when we realized nobody was coming. 那是当我们意识到没有任何来会来 救我们.
[27:15] We were clinging to the idea that help was on its way, 我们一直相信救援会来到,
[27:18] but we heard on the radio, which was our only source of information, 但是我们从电台中所听到的一切都 只是通知现在的情况,
[27:22] we heard that nobody was coming. 我们听到没有人要来救援我们.
[27:25] So those people who could get out, 所以那些有能力逃脱的人,
[27:27] including medical personnel, did. 包括医护人员,就逃走了.
[27:30] The rest of us stayed to at least try to make the patients comfortable. 而我们这些留下来的人只能尽量让 病人们减少些痛苦.
[27:35] These five patients, were they coherent? 这五个病人都还意识清楚吗?
[27:37] Two were, three weren’t. 两个是,其他三个已失去意识
[27:39] And did you get consent before hastening their deaths? 你有询问过他们安乐死的意愿吗?
[27:43] They consented to being medicated. 他们的意愿是得到医药上的帮助.
[27:45] In fact, they were begging for it. 事实上,他们求我帮他们注射药物.
[27:46] But did they consent to dying? 他们希望被安乐死吗?
[27:48] Mr. Mersel. They were dying no matter what, Mr. Mersel. 他们无论如何都会死,
[27:50] So you decided to speed it up without telling them? 所以你可以不知会他们然后帮他们 加快死亡的脚步?
[27:52] Many doctors would have done exactly as I did. 在当时的情况许多医生也会 做同样的事情.
[27:55] Many also condemn what you did. 也有许多医生在谴责你.
[27:56] None that were there. 这边半个都没有.
[27:57] You hear Ms. Georgina Babineaux talk about her husband’s will to live? 你听到 Ms. Georgina Babineaux 怎样去描述她丈夫的韧性?
[28:00] He was 320 pounds. 他重达 320 磅(大约一百五十多公斤).
[28:02] There was no one to lift him, even if we could get him out. 没有人有办法抬得动他更别提把 他从床上扶下来.
[28:04] So you decided to play God. 所以你决定当一次神去决定人的生命.
[28:06] I decided to play doctor. 我决定当个医生.
[28:07] By ending his life. 用取走他的生命的方式.
[28:08] By ending his suffering! 用结束他痛苦的方式!
[28:10] All right, I think both sides have made their points. 够了,我想两边都充分表达立场了.
[28:25] Jeffrey Coho, how are you? Jeffrey Coho, 近来如何?
[28:27] – Well… – I’m not interested. – 我对你没”性”趣. – Well…
[28:29] So you’re asking Denise Bauer out, I hear. 我听到你在邀 Denise Bauer 跟你出去约会.
[28:31] – Where did you hear that? – From Denise. – 你从哪边听到的? – 从 Denise.
[28:33] The last time I checked, you were asking me out. 我记得你上次才邀我出去
[28:35] Yeah, and you stiffed me. Yeah, 你放我鸽子.
[28:36] I was kidnapped. 我被绑架了.
[28:38] Don’t tell me you take that personally. 别告诉我你会因此钻牛角尖.
[28:40] Shirley, it took a lot of courage for me to put myself out there like that. Shirley, 邀你出约是可是让我用尽了勇气.
[28:45] Now I get enough rejection around here 我受够了一直被排斥
[28:46] without signing up for more. 我再也不接受拒绝了.
[28:49] I was kidnapped. 我被绑架了.
[28:51] So let’s reschedule Denise? 让我们再继续谈 Denise?
[28:53] Dinner? 晚餐?
[28:55] Denise, listen, I, uh… Denise, 听着, 我, ㄜ…
[28:58] Well, I’m just gonna say it, okay. 好吧, 我直接了当的说出来了, okay.
[29:02] I would like to start seeing you. 我想跟你约会.
[29:07] I mean, I never stopped. I know you know… 我从来都没切对我对你的…. 你知道的…
[29:10] I just don’t date engaged women. 我只是不太喜欢跟已订婚的女人约会.
[29:12] But now that you’re not engaged anymore, 但你现在没婚约了,
[29:14] and you and I were very compatible together. 而且你跟我看起来很相衬r.
[29:16] Brad, um, I’m not gonna date any man Brad, 我不打算跟任何人约会
[29:19] unless I think there’s a chance for a serious relationship. 除非我认为有结婚为前提的机会.
[29:23] And you see no such chance with me? 你不觉得我有那可能性?
[29:26] None. 不.
[29:30] Could I ask why? 我可以问为什么吗?
[29:33] Our values. Our politics. 我们的价值观跟政治观点.
[29:35] Look, when we did actually go out to dinner, 听着,当我们真的一起去吃晚餐时,
[29:38] it’s not like the conversation exactly flowed. 我们的谈话内容格格不入
[29:46] Maybe we should just be the other then. 或许我们只能存在一种关系.
[29:51] Friends with benefits? “互助互惠”的朋友关系?
[29:59] Only if nobody finds out. 如果有人发现.
[30:01] If anybody does, it’s over. 我们就结束了.
[30:22] What are you doing? 你在干嘛?
[30:24] We should be in court. 你应该在法院.
[30:26] Or with hookers. 或者跟妓女在一起.
[30:28] I’m just trying to imagine what it must have been like. 我只是在想当时的情况.
[30:32] In that hospital, in this city. 那间医院.这座城市.
[30:35] Think of it, Denny. Water pouring down the streets. 想想看, Denny. 洪水淹没了街道.
[30:38] I bet the fishing was good. 我猜这样钓鱼一定很好玩.
[30:40] The truth is, I can’t imagine it, not really. 事实上是我根本无法想像 当时的情况.
[30:43] Of course you can’t. That’s the whole point. 你当然没办法想想,这就是重点.
[30:45] You keep trying to apply norms here. 你太中规中矩了.
[30:48] You think you should be able to relate or get other people to relate. 你总觉得你有办法让其他人去了解.
[30:53] What happened here was off the radar, man. 在这边所有发生地一切一切 都是无法探知的
[30:58] Yours, mine. 你的, 我的.
[31:04] Denny, I think you’re absolutely right. Denny, 我觉得你对极了.
[31:06] Of course I’m right. 我当然是对的.
[31:11] Let’s go get the hookers. 我们去找妓女吧.
[31:27] This isn’t a complicated case. 这不是一个复杂的案子.
[31:29] The defendant lethally injected five people, 被告安乐死了五名病患,
[31:34] . causing their deaths.
[31:36] Might they have died anyway? 他们是否不论如何都会死?
[31:38] Maybe. 或许.
[31:40] So what? 那又如何?
[31:41] That doesn’t give this doctor the right to take the law, 这不代表这名医生有权力去抵触法律,
[31:44] and more importantly, their lives into her hands. 更甚用她的双手去了结这五名病患 的生命.
[31:47] Physician-assisted suicide isn’t even lawful in this state. 即使她士协助他们自杀那也是不合乎 法规的.
[31:51] To kill a patient without his consent, 况且在没有支会之下杀害这些病患,
[31:55] do I really need to stand here and argue the illegality of that? 我们真的需要讨论这件事情合不 合乎法律吗?
[31:59] And even should you be inclined to engage in the moral debate 而且即使你们用人道的主义去 看待这件事情
[32:03] defense counsel would like you to, ,声明对方律师会这样做,
[32:05] you have to apply the law as it stands today. 你们也要看待是否合法.
[32:11] And as it stands today, when you knowingly, intentionally 今天我们知道蓄意的
[32:15] cause the death of another human being, 去夺走另外一个人的生命,
[32:19] that’s murder. 这就叫做谋杀.
[32:21] No matter how bad things get, this is still the United States of America, 不论多坏的事情发生, 这里是美利坚合共国,
[32:25] not some third-world nation, 不是什么第三世界国家,
[32:26] and we don’t permit people to kill other people. 而且我们不准杀人事件发生.
[32:29] If we forgive that kind of lawlessness, 如果我们让这种藐视法律的事情发商,
[32:32] if we tolerate that kind of anarchy, we cease being… 如果我们容忍这样的恶行…
[32:38] the United states of America. 我不知道我们的国格在是否犹存.
[32:59] I read an article in the New York Times magazine not too long ago. 不久前我读到了一篇纽约时报周刊 上的文章.
[33:03] It was about how the elephants in Africa are going mad. 是关于在非洲大象的一些疯狂的行为.
[33:07] Raping rhinoceroses, killing people, 强奸犀牛,杀人,
[33:10] attacking one another, stampeding without provocation. 互相攻击, 而且没丝毫预兆.
[33:12] These intelligent, sensitive giants have become very, very disturbed. 这些聪明感性的巨大生物变得非常可怕.
[33:19] And the cause, they believe, 于此, 他们相信,
[33:21] is overwhelming, unrelenting trauma, stress. 大象会这样是因为过于焦虑跟压力.
[33:24] Be it poachers shooting at them 而这些都来自于盗猎者会射杀他们
[33:26] and their families or land development squeezing and destroying their habitats, 生态地受到减少以及消失,
[33:30] profound and irreversible changes to everything they know about their world, 他们的世界正面临着翻天覆地的变化,
[33:35] everything about what it means to be an elephant. 他们所拥有的已经不复存而陌生不 在有那种熟悉感.
[33:38] And it’s driving them mad. 这些因素驱使他们疯狂.
[33:39] Elephants aren’t being elephants anymore. 大象不再是过去的”大象”.
[33:43] Up is suddenly down. “翻天覆地”.
[33:46] That’s what New Orleans was like New Orlean人民有一样的处境
[33:49] during and in the aftermath of hurricane Katrina. 在面临Katrina飓风其中跟之后.
[33:51] Up suddenly became down. Down was up. 所有事情都变调走样了.
[33:54] This wasn’t the United states of America that week. 那个礼拜似乎New Orlean不存在美国一般.
[33:57] It wasn’t the third world. It was utter chaos. 而且还比第三国家糟糕. 那是一片混沌.
[34:00] The set of norms and logic that we apply to everyday life were gone 我们每天生活中所崇尚的准则 以及逻辑都不复存
[34:04] and everything was wrong. 一切都是错误的.
[34:06] A friend of mine told me that when he was finally able 飓风过后三天一个朋友告诉我 他终于能够
[34:09] to get out of the city three days after the hurricane, 能够逃离这城市,
[34:11] he drove by a body lying on the sidewalk right up the road here, 他开车途中尸体遍遍,
[34:14] a body of a man partially clothed being eaten by an alligator, 他看到一条鳄鱼正在啃食着一个 人的尸体,
[34:17] and my friend wasn’t shocked. He wasn’t even surprised. 而我的朋友却完全不惊慌甚至不害怕.
[34:19] He was just fleeing. 因为他在逃难.
[34:21] This was not the United states of America, nor anyplace else for that matter. 这根本就不像是美国国土境内会有的事情.
[34:26] During that horrendous week, 在那可怕的礼拜中,
[34:27] the United states of America was nowhere to be found. 世上根本找不到美利坚合众国.
[34:31] My client, Dr. Follette, was to be found. 我的客户, Dr. Follette, 却在那边伸出援手.
[34:37] She was there. 就在那边.
[34:39] When the storm hit 当暴风来袭
[34:41] and when the devastating effects started to become clear 当死亡的气息在空气中弥漫
[34:45] and then dire and then desperate, 当人民绝望,当他们失去希望,
[34:50] she stayed. 她坚守着她的岗位.
[34:53] Even when so many others around her were leaving, 即使其它周遭的医护人员都离去了,
[34:56] she stayed with those five patients, 她待在那边陪着那五名病人,
[34:59] each facing an inevitable, imminent and excruciating death 五名面临着会在剧痛下死去的病人
[35:02] surrounded by pain and suffering and degradation 他们忍受着剧痛忍受着呕吐情况
[35:05] unfathomable to those of us who were not there. 我们在场有任何人在当时的情况 下伸出援手吗?
[35:09] She stayed and helped and cared and watched 她待在那边而且帮助病患 照顾并且打理他们的身体
[35:12] as those five patients slipped quietly into the good night. 让他们安详的有个好眠.
[35:19] In a setting that was punishing, 在这种情况之下,
[35:25] cruel and unusual, 所有人都疯了,
[35:29] her actions were humane. 只有她的行为像个人类.
[35:39] Like those elephants in Africa, 看看那些非洲的大象,
[35:42] so many people, during that terrible time of chaos and desperation, 就像是当人们处于绝望跟混沌之中,
[35:49] seemed to lose… 失去了自我…
[35:54] seemed to lose their innate sense of humanity. 失去了在他们灵魂深处的人性.
[36:03] Dr. Follette never did. Dr. Follette 却不同于其他.
[36:09] She never did. 她从没失去她的人性.
[36:34] So you’re dropping the lawsuit just like that? 你就这样放弃诉讼?
[36:38] Yes. 是.
[36:39] No. 不.
[36:41] On one condition. 有个条件.
[36:43] That, uh… 就是, ㄜ…
[36:45] You… 你…
[36:47] You have dinner with me. 你得跟我一起共进晚餐.
[36:51] Why? 虾咪?
[36:55] Because… 因为…
[36:57] Because I would like to ask you… 我想邀你…
[37:02] Out. 出去.
[37:06] “Out” like on a date? “出去” 像个约会?
[37:13] Clarice is me. Clarice 是我.
[37:24] Clarence. Clarence.
[37:28] I’d love to have dinner with you. 我愿意跟你共进晚餐.
[37:31] Really? 真的?
[37:33] Really. 真的.
[37:41] Denise, tonight, 10 o’clock, my place? Denise, 今晚,十点钟我的公寓?
[37:43] You’re on. 没问题.
[37:46] Denise. Denise.
[37:47] Jeffrey, I’ve been thinking, Jeffrey, 我想过这问题了,
[37:48] I don’t want to have a relationship with you. 我不想跟你有情人的关系.
[37:50] You’re just not what I’m looking for in a partner. 你不想什么?? 我在寻找一个同伴.
[37:53] But do you know what the term “friends with benefits” means? 你说的是那种 “互助互惠” 的朋友关系吗?
[37:57] You slut. 小荡妇.
[37:59] One condition, nobody finds out. 只有一个条件,不准被发现.
[38:01] If anybody does, it’s over. 一旦有人发现就结束.
[38:15] Shirley, what is this “friends with benefits”? Shirley, 什么是 “互惠互助”的朋友关系?(^^果真有代沟)
[38:19] Have you heard of that? 你没听过
[38:20] It’s basically an arrangement for casual sex. Why? 就是”炮友”. 怎啦?
[38:24] I, uh, just overheard Denise and Jeffrey Coho making such an arrangement. 我, ㄜ, 听到Denise 向 Jeffrey Coho 提出这样的条款.
[38:30] Really? 真的?
[38:32] Should we intervene? 我们该干预吗?
[38:33] He’s a partner. She’s an associate. 他是董事之一. 她是个准董事.
[38:37] They’re both also two consenting adults. 他们都是成人了.
[38:40] We stay clear. 别插手吧.
[38:45] “Friends with benefits. “ “互助互惠. “
[38:48] I can’t keep up. 我跟不上时代.
[38:54] Would you ever make such an arrangement? 你有想过要这样的”朋友”吗? (这老头也想对Shirley嘿嘿嘿…)
[38:59] No! No!
[39:01] Would you? 你勒?
[39:03] Of course not. 当然没有.
[39:18] Thank you. 谢谢.
[39:21] For believing what you said. 你的高谈阔论的确很有影响力.
[39:23] Let’s just hope it’s what the 12 people in the jury room believe. 希望陪审团也会跟跟你有相同意见.
[39:27] Can I ask you a question? 我可以问你一个问题吗?
[39:29] I want you to be honest with me. 我希望你对我诚实.
[39:31] Okay. Okay.
[39:33] Can you and I get naked in a jacuzzi tonight? 你今天晚上可不可以跟我一起全裸的 待在浴缸里?
[39:37] When Shirley made the offer, it came with two disclaimers, 当Shirley交代我处理这件事情的时候 告诉了两件事情不能做;就跟跟你们任何一人发生关系
[39:41] you and you. 你跟你.
[39:43] What offer? 她提供你什么条件?
[39:44] Crane, Poole & Schmidt Boston. She invited me to join 她邀请我加入 Crane, Poole & Schmidt Boston.
[39:48] And you accepted? 你接受了?
[39:49] Mm, I could still change my mind. Mm, 我还是可以改变我的想法.
[39:51] It was my idea, that offer. 那是我的主意, 我提供的条件.
[39:53] I’m a big fan of diversity. 我崇尚多元化.
[39:55] I date midgets, you know? Ask him. 我甚至跟侏儒约会, 你知道吗? 问他.
[39:58] And their mothers. 也跟他们母亲约会.
[40:00] Jury’s back. 陪审团有决议了.
[40:11] Mr. Foreman, have you reached a verdict? Mr. Foreman, 你们一致同意吗?
[40:13] We have, your honor. 是的,大人.
[40:14] What say you? 如何?
[40:17] “In the case of Orleans parish vs. Follette” “在纽奥良行政区控告Follete”
[40:19] “on the charges of murder in the first degree” “一级谋杀一案”
[40:22] Donna Follette” “we find the defendant “我们认为被告 Donna Follette”
[40:25] “not guilty. “ “无罪. “
[40:27] Ladies and gentlemen and of the jury, thank you for your service. 先生女士感谢你的的服务.
[40:30] You’re dismissed, and this court is adjourned. 解散.
[40:34] I don’t believe it. 我不敢相信.
[40:35] Neither do I. 我也是.
[40:38] Thank you. 谢谢.
[40:40] Still undefeated. 依旧是不败的神话.
[40:48] You won the day, Denny. 你赢了, Denny.(= =三小都没做)
[40:50] Up is down. “翻天覆地”.
[40:51] You won it. 你赢了.
[40:53] And you didn’t want to bring me along. 而且你开始还不想带我来.
[40:55] Using the hooker in the “up is down” demonstrative was a deft touch. 利用跟妓女在一起的床位姿势来 表达翻天覆地还真是贴切阿.
[41:00] It’s all in the details. 没错就是这么详细.
[41:03] I tried closing my eyes again. 我又试着去阖上我的眼睛.
[41:06] To imagine. 去努力想像当时的情景.
[41:08] I couldn’t. 我还是办不到.
[41:10] Nobody could, I suppose, unless they were there. 除非身临其境不然没有人做的到.
[41:13] I was there. 我刚好在那边.
[41:15] Well, I flew over it in my Gulfstream. 开着我的私人小飞机.
[41:19] Doesn’t that count? 这样算吗?
[41:20] To some. 算算算.(=__=)
[41:24] Can we talk about something else? 我们可以谈些别的吗?
[41:26] What? 例如?
[41:28] Vanessa. Vanessa.
[41:30] Oh, she’s nasty, 她很妖媚,
[41:31] in a prudy, puritanical, judgmental way. 总是让我有种想突破道德规范的冲动.
[41:36] On a scale of one to ten, what do you give my chances? 从1到10算机率, 你觉得我有办法到手的机会多大?
[41:39] A minus-two. 负2.
[41:42] Denny Crane! Loves a challenge! Denny Crane! 勇于挑战!
[41:48] May old acquaintances be forgot. 旧的不去.
[41:50] And replaced with new ones. 新的不来
[41:54] Happy new year, my friend. 新年快乐, 我的好兄弟.
[41:56] – Looking up. – 往好的方面想. – 往好的方面向. – Looking up.
[41:58] It’s gonna be the best one you’ll have. 这会是你有过的最棒的一年.
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme