Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston legal’ “波士顿法律”前集回顾
[00:01] Claire Simms, this is Clarice Bell, our client. 这位是Clarice Bell, 我们的当事人. Claire Simms,
[00:05] Are you kidding me? It’s a big black man in a frock. 你拿我取笑吗? 就是裹在外衣里的一个大个子黑人男人嘛.
[00:08] This is Dolce & Gabbana, you pissy little bitch. 这衣服可是Dolce & Gabbana(名牌)的, 你这小贱人.
[00:12] I’m Alan Shore, Clarice’s lawyer. 我是Alan Shore, Clarice的律师.
[00:14] Yeah, uh… 恩,额…
[00:15] Clarice went to the market. Clarice去了超市.
[00:17] And you would be? 你又是?
[00:19] Clarence. Clarence.
[00:20] You gonna hit me, Brad? 你要打我吗, Brad?
[00:23] One of my goals in life is to go to all the places you’ve gone, and… 我的人生目标之一就是要到达 你所到达过的任何一个地方,而…
[00:28] Just don’t go to Shirley. 只要不是触及Shirley.
[00:30] She’s mine. 她是我的.
[00:38] – Don’t talk to me about appointments, – It’s just that without a scheduled appointment – 别跟我说要提前预约什么的, – 不是什么狗屁没预约
[00:39] – my husband didn’t have an appointment with death! – there’s no one that I can get you in to see. – 我丈夫死的时间又没有预约的! – 现在找不到人跟你会面啊.
[00:41] I am not leaving until I meet with a lawyer! 我没见着个律师是不会走的!
[00:43] What seems to be the matter? 发生什么事情了?
[00:44] This skinny little thing here won’t take my business because I’m black. 这位瘦骨精不愿意接我送上门 的生意就因为我是个黑人.
[00:47] That’s what’s going on. 就是这么着的.
[00:48] I’m sure that’s not the case. 我肯定情况不是这样的.
[00:50] Well how would you know, were you here? 啊,你又怎么知道, 你参与了?
[00:51] What’s going on? 发生什么事情了?
[00:52] Evidently her husband was struck and killed by lightning. 很明显她的丈夫 被雷击中死亡了.
[00:55] She wants to sue God. 她想去告上帝.
[00:57] Your talking about me, don’t think I don’t know you are talking about me. 你们在说我, 别以为我不知道你们在说我.
[01:00] – Mrs. uh… – I am not leaving! – 夫人,恩… – 我是不会走的!
[01:02] You gonna have to bring in a bulldozer and plow me out. 你得开个推土机来 才能把我捻走.
[01:04] – I’m sure that won’t be necessary. – Let me just speak with her. – 我肯定那倒不必了. – 就让我和她谈谈.
[01:06] Absolutely not, anybody but you. 肯定不要, 和谁谈都行就是不许和你谈.
[01:09] What is that supposed to mean? 这什么意思?
[01:10] I know you, Denise. You’ll probably wind up taking this case. 我了解你, Denise. 你可能最后会接这个案子的.
[01:13] And what is that supposed to mean? 那又是什么意思?
[01:14] Where is my lawyer? Ten seconds and I scream. 我律师在哪? 再等十秒钟我就叫啦.
[01:18] No, Please don’t do… 别,请别那么做…
[01:18] One! 一!
[01:19] OK. Meet with her, but that’s it. 好吧.和她谈谈, 不过就要收尾哦.
[01:23] Brad, go with Denise, make sure she does not take this case. Brad, 去帮帮 Denise, 担保她不会接这个案子.
[01:31] Alan! Alan!
[01:33] Shirley, I was just thinking of you. Shirley, 我刚好在想你呢.
[01:34] Were you now? 现在不是吗?
[01:36] Well, not you specifically, your doll. 哦,也不专门是你啦, 你的那个娃娃.
[01:40] I thought I aught to put in some hard hours practicing with her in preparation 我想我应该和她 好好练习几个小时
[01:44] for finding you under the mistletoe at the Christmas party 来更好得找到在圣诞派对里 站在槲寄生下的你
[01:46] and stemming your yuletide with my skilled and darting tongue. 用我技巧娴熟的舌 来堵上您的圣诞佳节.
[01:51] You are coming to the Christmas party, aren’t you, Shirley? 你会来圣诞派对的 对吧,Shirley?
[01:53] I wouldn’t dream of missing it. 我可真是生怕错过啊.
[01:57] What’s that? 这是啥?
[01:57] Oh, that’s just a case I’m assigning. 哦,这只是我刚签的一个案子.
[01:59] Something senior partners tend to do on occasion. 高级合伙人 有时候心血来潮时候会做的事.
[02:02] This is one of Edwin Poole’s cases. 这本是Edwin Poole的一个案子.
[02:04] It seems to have slipped through my crack. 看来这担子是掉在了我肩膀上.
[02:06] So I thought you’d find it especially tasty. 所以我觉得你 应该觉得这案子很美味.
[02:08] Ah. What kind of case? 啊.哪种案子?
[02:11] A woman is trying to get custody of her sisters’ twins. 一女人想获得她姐姐的 双胞胎的监护权.
[02:15] Evidently the little girls are budding country music stars 很显然这小女孩们 是冉冉升起的乡村乐之星
[02:18] and the woman feels that this is no way to raise children. 而那女人觉得这样子 培养孩子肯定不行.
[02:22] You can’t be serious. She’s trying to get custody because the girls sing? 你不是认真的吧. 她想获得监护权 只是因为那些小女孩唱歌?
[02:25] The sister it seems is a bit protective. 那姐姐好象有点保护过分.
[02:27] Anyway, we represent the mother and father. 不管怎样,我们代理父母那方.
[02:29] The trial starts tomorrow and you need to meet the clients. 案子明天开庭 而你得见见当事人.
[02:33] What’s my motivation? 有什么鼓励吗?
[02:36] – I beg your pardon? – My characters’ motivation? – 你再说一次? – 为我的表现做的鼓励?
[02:38] I can’t just jump cold into a case Shirley. I need incentive. 我可不能冷冰冰地接起一案子,Shirley. 我得要点鼓励.
[02:42] Such as? 比如说?
[02:45] Well… 恩…
[02:46] Let’s say if I win, 比如说我赢了的话,
[02:48] you have to dress up as a playboy bunny for the Christmas party. 你得穿<花花公子>样的 兔女郎装来参加圣诞派对.
[02:51] Think of morale, Shirley. 想想鼓舞士气吧, Shirley.
[02:53] And if you lose, you dress up as the bunny? 如果你输了的话, 你穿成兔子样?
[02:55] – Even better. – Fine then. – 会更惊艳. – 好就好吧.
[02:57] You have a bet. 就这么赌定啦.
[03:04] What am I missing? 我错过什么啦?
[03:06] Boston Legal 3×10. The Nutcrackers 波士顿法律
[03:31] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣 教农祈笼 辣急康(seedyun@nate.com)
[03:33] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣 茄臂锅开 冠荐锐(wren79@nate.com)
[03:34] hislily88888888@hotmail.com ORIGINAL AIR DATE ON ABC: 2006/12/05 纯属个人兴趣
[03:37] – How is everything, guys? – Wonderful. – 伙计们,怎么样啊? – 美极啦.
[03:40] Wonderful Sophia, I have a feeling this was a happy cow. 太棒啦Sophia, 我都觉得这只牛肯定很高兴.
[03:45] Mr. Crane may I speak with you for a minute? Crane先生我能 占你几分钟时间说下话吗?
[03:47] Absolutely, is it sexual? 当然可以,是那方面的吗?
[03:49] I need more butter. 我还要点黄油.
[03:50] No it’s a legal thing, and it’s personal. 不是的是法律方面的, 而且是私人的事情.
[03:53] I’ll get the butter. 我去拿点黄油过来.
[03:55] Sit, sit, sit, sit, sit. 坐,坐,坐,坐,坐.
[04:00] It’s about my daughter Claire. 是关于我的女儿Claire.
[04:02] She’s sixteen and I’m losing her. 她16了而我要失去她了.
[04:05] Drugs? 她吸毒?
[04:06] No, she’s got anorexia. 不,她有厌食症.
[04:08] We’ve been fighting about it for months. 我们几个月来都为这吵架.
[04:10] She says nothing’s wrong and then she starts screaming at me 她说一切都没问题 然后开始对我嚎叫
[04:13] and I start screaming back. 然后我又开始嚎回去.
[04:15] Last week she moved out, she’s staying with her girlfriend 上星期她搬出去住了, 她和她女朋友住一起.
[04:18] and today I got served with this. 然后今天我收到了传票.
[04:21] Looks like a legal thing. A document. 看上去像个法律上的东西. 一份文书.
[04:23] She wants to be emancipated. 她想解脱监护.
[04:26] I’m really scared, Mr. Crane. 我真的怕了, Crane先生.
[04:28] Sophia, bring her into my office and I’ll talk some sense into her. Sophia, 带她来我办公室 我跟她疏通疏通.
[04:32] Failing that, maybe a couple of cupcakes. 如果不这样的话, 就带几块杯形小蛋糕来.
[04:35] What exactly are you gonna say? 你又准备到时说什么呢?
[04:36] Well, I’ll tell her, man needs to eat. 恩,我会告诉她, 人是铁来饭是钢.
[04:40] Excuse me. 不好意思.
[04:46] It wasn’t me. 不是我干的.
[04:48] You must know that any judge is going to laugh at a claim like this. 你得知道任何一个法官都会 对这样的起诉觉得好笑的.
[04:52] Anabelle… Anabelle…
[04:55] what’s really going on? 到底发生什么了?
[04:57] I’m angry. 我很愤怒.
[04:59] My husband was not meant to die 我的丈夫本不该死
[05:01] and I’m angry that people just seem to flick it off like… 而且我愤怒是因为人们 好象把这事看得扭曲了…
[05:05] What do you mean they flick it off? 你说”把这事看得扭曲了”是 怎么回事?
[05:07] Like somehow because he got struck by lightning, it was meant to be. 就是说他被雷击中了是理所当然, 是天意使然.
[05:11] You get cancer, you die in a car crash, it’s tragic. 得了癌症的人, 车祸死的人,那是悲剧.
[05:14] But a lightning bolt… 但是被雷霹死…
[05:16] his number was up, accept it. Well, I can’t accept it. 他的时间到了,接受吧. 恩,我不接受.
[05:21] And suing somebody, maybe even God… 而去告一个人, 也许甚至是上帝…
[05:23] I just want to give voice to my rage. That’s all. 我只是想让我的愤怒得到关注. 就这样.
[05:28] He was the only man I ever loved. 他是我唯一爱过的男人.
[05:30] How can God just take him away? 上帝怎么能就这样把他带走呢?
[05:35] Don’t even think about it. 想都别想.
[05:37] I was talking to him when it happened, you know. 你知道吗,悲剧发生 的时候我在和他说话.
[05:40] He was on the golf course. 他在上高尔夫球课.
[05:42] I called him on his cell. 我在和他打电话.
[05:45] I heard the crack and he was gone. 我听到巨响 而他就这么去了.
[05:52] I’m sorry. I can’t just sit home and grieve. 对不起. 我不能傻待在家里为此悲痛.
[05:57] I just have to do something. 我要化悲痛为力量.
[06:00] – Denise… – Mrs. Carruthers. – Carruthers夫人. – Denise…
[06:02] I’m going to take your case. 我要接你的案子.
[06:04] They’re beautiful, well behaved… 她们很漂亮,有教养…
[06:06] We home school, on the road as well. 我们在家里教她们, 也在旅途表演时候教育她们.
[06:09] My sister has issues. 我妹妹有问题.
[06:10] She’s suing for custody because of what they sing? 她因为她们唱歌的内容 而起诉要监护权?
[06:13] Basically she thinks the songs and our values are too conservative. 主要是她觉得歌曲 和我们的价值观都太保守了.
[06:17] Would you like to hear them perform Mr. Shore? 你想听听她们表演吗, Shore先生?
[06:20] Delighted. 当然欢迎啦.
[06:30] # Rise up and shine, America’s sons and daughters, # #起来大放光彩, 美国的儿女们, #
[06:35] # Rise up and shine, you’ve got to fight to part those waters. # # 起来大放光彩 你们得扫除那些污水. #
[06:39] # When we swim in the light, # # 在阳光下沐浴, #
[06:41] # all will be okay. # # 一切都很美. #
[06:44] # The black, yellow and brown man will wash away. # # 黑人黄人棕色人,统统被洗光. #
[06:48] # Yes, the black, yellow and brown man will wash away. # # 没错,黑人黄人棕色人,统统被洗光. #
[06:53] # Rise up and shine, Americas sons and daughters, # #起来大放光彩, 美国的儿女们,#
[06:57] # Rise up and shine, you’ve got to fight to part those waters. # # 起来大放光彩 你们得扫除那些污水. #
[07:02] # When we swim in the light all will be okay. # # 在阳光下沐浴, 一切都很美#
[07:04] – My sister thinks we’re racist. – Got it. – 我妹妹觉得我们很种族主义. – 理解.
[07:07] # The black, yellow and brown man will wash away. # # 黑人黄人棕色人,统统被洗光.#
[07:10] # Yes, the black, yellow and brown man will wash away. # # 没错,黑人黄人棕色人,统统被洗光. #
[07:22] Shirley. Shirley.
[07:23] Yes, Alan. 啊, Alan.
[07:25] You didn’t mention that the clients were white supremacists. 你没告诉我当事人 可都是白人至上者.
[07:29] Didn’t I? That doesn’t seem right. Does it? 我没说吗? 这么做不对.是不是?
[07:31] No, it doesn’t, Shirley, 是啊,是不对, Shirley,
[07:32] and I’ve always considered you such a beacon of fair play. 而我一直以为你是 公平比赛的灯塔人物.
[07:35] Well, look on the bright side. 哦,看看好的一面吧.
[07:36] You’ll look great in that bunny outfit. Think of morale, Alan. 你穿兔子装肯定很好看. 想想鼓舞士气吧, Alan.
[07:40] Motivated yet? 还没有动力吗?
[07:44] Okay, you are all here for the assistant position. 好吧,你们今天都来这里 应聘助理职位.
[07:48] I will be interviewing you one by one. 我会一个个的面试你们.
[07:50] Each of you will have about three minutes. 每个人大概会有三分钟.
[07:53] I do not care about your dreams for world peace. 我不在乎你们关于 世界和平的美好愿望.
[07:56] You will not impress me with your concerns for whales, 你们对于鲸鱼的担心 也不会让我留下好印象,
[07:59] A.I.D.S. babies, or greenhouse emissions. 爱滋宝宝,温室效应也是.
[08:02] And if you’re religious, for God’s sake, keep it to yourself. 而且如果你信宗教, 看在上帝的份上,自己到一边信去.
[08:06] All I want to know is how fast you type, 我所想知道的只是 你们打字速度有多快,
[08:09] what’s your experience, level of education and… 你们的工作经验, 受教育水平,和…
[08:13] Clarice. Clarice.
[08:16] Don’t look at me like that. 别那么看着我.
[08:17] You’re applying for the assistant position? 你也来应聘助理职位?
[08:21] I have skills. 我有本事的啊.
[08:24] Okay, wig off. 好吧,假发拿掉.
[08:26] You first, Ho. 你先拿吧,HO.
[08:29] Clarence, wig off! Clarence, 假发拿掉!
[08:39] What’s going on? 怎么啦?
[08:42] I quit the other job. 我把上一个工作辞了.
[08:44] It wasn’t the same after they took me back. 他们把我召回后 感觉回不去了.
[08:46] And what makes you think that you could be a legal secretary? 你又是怎么觉得 你能当一名法律文秘?
[08:50] I went to law school. 我读过法学院.
[08:52] And Clarice has good people skills. 而Clarice很会和人打交道.
[08:54] You went to law school? 你去过法学院读书?
[08:56] I never practiced. 我从没上庭过.
[08:58] But… but Clarice knows everything I know and… 但是… 但是Clarice知道 我知道的一切事情,而…
[09:01] Okay, I am not hiring Clarice. 好吧,我不会雇佣Clarice.
[09:04] I don’t even like Clarice. 我甚至不喜欢Clarice.
[09:07] I will hire you 我要雇佣你
[09:09] on a trial basis. 作为试用.
[09:13] I don’t think I… 我觉得我不…
[09:15] It’s too high pressure. I have to be her. 压力太大了. 我得当”她”才可以
[09:18] The offer is extended to Clarence, not Clarice. 这个邀请是向Clarence发出的, 不是Clarice.
[09:30] I thought we were just gonna talk. 我以为我们只是来谈谈.
[09:31] We are, but since you got a lawyer, I thought I should have one, too. 是的,但是因为你请了个律师 我觉得我也有必要请个.
[09:34] – Shelley Ford. – Denny Crane. – Denny Crane. – Shelley Ford.
[09:36] Where did you come from, and how is she paying you? 你从哪来, 她怎么请得起你?
[09:39] We met on my web site. 我们在我的网页上认识的.
[09:40] I’m a supporter of the pro-ana movement 我是个厌食(PRO-ANA)运动支持者
[09:42] and an attorney with Yannetti, Bauer & Lewis. 而且是Yannetti, Bauer & Lewis 律所的律师.
[09:44] I took this case pro bono. 我免费接这个案子的.
[09:46] And what the hell is pro-ana? 支持厌食 是什么意思?
[09:47] It’s short of pro-anorexia. 就是 支持厌食症 的缩写.
[09:49] Now wait a minute. You’re in favor of a disease? 等下. 你支持一种 病?
[09:51] Pro-ana is not a disease, Mr. Crane. It’s a lifestyle choice. 支持厌食不是一种病,Crane先生. 是一种生活方式的抉择.
[09:54] It’s like being gay or an atheist. 就像做个同性恋或是个无神论者一样.
[09:56] We’re out of the closet. We’re not ashamed of it. 我们不按常态来做. 我们不以这为耻.
[09:58] We’re tired of all the nasty labels. And we’re proud of the way we live. 我们厌倦了所有的包装食品. 而且我们以我们现在的生活方式为傲.
[10:01] You’re going to starve to death! 你会被饿死的!
[10:03] I don’t know how to be more clear. 我不知道怎么才能说更清楚点.
[10:04] And once again, you heard nothing. 再说一次,你又没听说过 这样有何不可.
[10:06] Liver failure, muscle loss! 肝功能衰竭, 肌肉无力!
[10:08] – Stop it! – You stopped your period a year ago. – 别说了! – 你一年前就没来月事了.
[10:10] – Do you want to have children? – Stop it! – 你以后还想要孩子吗? – 别说了!
[10:11] Mrs. Wilson, you indicated you had something to say. What is it? Wilson夫人, 您说您还有点事情要说, 什么事?
[10:16] You’re too skinny. 你太瘦了.
[10:17] Snap out of it. 振作一下.
[10:19] I guess we’ll see each other in court. 我想我们法庭见啦.
[10:21] Not if you turn sideways. 除非你先滚蛋.
[10:27] What? 什么?
[10:28] You did what? 你做了什么?
[10:30] If we can just get past summary judgment… 如果我们能争取到 即决判决…
[10:32] You won’t get past it. Suing God? 你不能争取到. 去告上帝?
[10:34] Have you lost your mind? And you… / Yeah. 你疯了吗? 而你… / 恩.
[10:36] I told you to prevent this from happening. 我告诉过你要阻止这一切发生.
[10:39] – I tried. – You tried! – 我试过啦. – 你试过了!
[10:41] What’s up? 怎么了?
[10:43] Brad and Denise have decided to represent a woman suing God. Brad和Denise打算代理一个 要起诉上帝的女人.
[10:47] I didn’t decide. She… 我没打算.是她….
[10:48] You both bear responsibility for taking this case. 你们俩对接这个案子 都担责.
[10:51] You both will figure out a way to beat summary judgment. 你们俩得找个方法来 获去即决判决.
[10:54] That shouldn’t be too hard. 应该不会太难.
[10:58] Do you know the facts of this case, Mr. Coho? 你对这案子有什么了解吗, Coho先生?
[11:01] No, but anybody can get a case past summary judgment. 不知道.不过任何人都能把案子弄过 即决判决.
[11:05] Maybe not. 也许不能哦.
[11:06] Okay. All three of you will bear responsibility. 好的.你们仨都对这案子担责.
[11:09] – Whoa, whoa, no. – No, no! – 哇,哇,才不. – 不,不要!
[11:11] You just got yourself assigned. 你自己给自己派任务啦.
[11:12] You can take this opportunity to further your bond with Mr. Chase. 你能利用这个机会改善下和 Chase先生的关系.
[11:23] I was raised the same way they were. 我和他们一样的方式养大.
[11:25] Our parents told us the same stories. 我们父母也是这么教我们的.
[11:27] About there being no holocaust, 说是没有大屠杀,
[11:29] the blacks mongrelizing the pure white race, the whole deal. 黑人想混脏白人种族 的血统,如此种种.
[11:33] But I was able to come out from under it. 但是我总算是不受 影响走出来了.
[11:35] And now you’re trying to put your stamp on our children. 而现在你又想染指我们的孩子.
[11:38] Ms. Shaw, Ms. Monroe, regardless of my personal feelings about this case. Shaw小姐, Monroe小姐, 对这个 案子不以我个人感情来论.
[11:43] I can assure you of one thing, 我能跟你们肯定一件事,
[11:44] you have no legal standing to challenge custody here. 你们没有威胁监护权变更 的任何法律依据.
[11:47] The court wouldn’t dare take children away from their parents 法庭不敢让 孩子远离他们的父母
[11:50] because of said parent’s political beliefs. 仅仅因为说是 他们父母的政治信仰不对.
[11:53] Mr. and Mrs. Tanner are extremists, Tanner先生和夫人是极端主义,
[11:55] and they are hazardous to their own children’s welfare as well as society. 他们不仅对他们的孩子,而且对 社会公序良俗形成了威胁.
[11:59] And we are prepared to prove 而我们准备证明
[12:01] that this custody battle is not only a matter of child welfare, 这次监护权之战 不仅是为了孩子的福利,
[12:05] but of national security. 也是为了社会的公益.
[12:08] She actually cited national security 她还真把国家安全因素
[12:11] as grounds for taking children away from their parents. 作为让孩子带出父母管教 的依据.
[12:13] White supremacists are hate cells. 白人至上主义者是仇恨细胞.
[12:15] Hate cells are a breeding ground for terror. It’s a fact. 仇恨细胞是恐怖主义的滋生源. 这是事实.
[12:18] If seeing Shirley in pink ears weren’t incentive enough, 如果去看Shirley戴粉红色耳朵 都不能让我足够受鼓励的话,
[12:21] I think I actually might have to fight this one on principle. 我想也许我应该为了 个人原则来打赢这场官司.
[12:26] So basically, we’ve both got mothers trying to hang on to their daughters. 所以基本上,我们有个 想管住她们孩子的母亲.
[12:31] Maybe we should critique each other’s closings. 也许我们该互相借鉴下 彼此的结案陈词.
[12:40] What? 什么?
[12:41] You… you don’t think I can do this? 你… 你觉得我做不来这个案子?
[12:45] I most certainly didn’t say that. 我非常肯定我没那么说.
[12:47] Oh, yes, you did. 哦,是的,你那么说了.
[12:49] You don’t trust me. 你不相信我.
[12:51] – Denny… – I know you too well, Alan. – 我太了解你了, Alan. – Denny…
[12:53] You don’t think I can handle this solo. 你觉得我一个人做不来这个案子.
[12:56] I’m simply saying, given the enormity of the stakes, 我只是讲, 为了避免不良后果,
[12:59] it can’t hurt either of us to get feedback. 我们互相帮助下 也没什么不好.
[13:04] Right. 好吧.
[13:08] I’m getting sick of having to prove myself to you. 我对总要在你面前证明自己 感到厌倦了.
[13:39] Clarence, one of your duties would be to pick up the phone Clarence, 你的职责之一就是接电话
[13:44] when it makes noises like that. 当它那样响的时候.
[13:48] I… I can’t. 我…我办不到.
[13:49] Can you at least let me be her on the phone? 你能让我至少在电话里 装做是 她 吗?
[13:55] Okay. 好吧.
[13:56] I will let you be her on the phone at the beginning, 一开始我允许你在电话里 装成是 她,
[13:59] but you will not be calling our clients “Hos”. 但是你不能叫我们的 当事人们为 “Ho”.
[14:02] And after a month, you will have to be you all the time, 一个月以后, 你必须什么时候都做你自己.
[14:05] including when you are on the phone. 就算接电话也是.
[14:07] Thank you. 谢谢你.
[14:11] Claire Sim’s office. Claire Sim的办公室.
[14:13] This is Clarice Bell speakin’. 我是Clarice Bell.
[14:15] Yes, yes, indeed. 是的,是的,当然.
[14:18] This summer we sang at a Patriot’s day picnic in Richmond 这个夏天我们在Richmond 的爱国者白天野餐会上唱
[14:21] and at the solstice festival in Tampa. 而且在Tampa的夏至 节日长唱.
[14:23] Also, we got to do the national anthem at an anti-immigration rally in Ft. Payne. 而且我们还去了Ft. Payne的一个 国家反移民集会上唱了国歌.
[14:26] Katey, do you ever wish that, Katey,你有没有想过,
[14:29] instead of having to perform at those kinds of gatherings, 除了去那些特定 的集会上表演外,
[14:33] that you could do fun things like other kids… summer camp, Disneyland? 你和其他的孩子一样… 去夏令营,迪士尼?
[14:38] Performing is fun for us, and it’s important. 表演对我们来说有意思, 也很重要.
[14:41] We’re standing up for something. 我们是为了一些东西定立场.
[14:42] And what exactly are you standing up for? 那你们是为了什么定的立场?
[14:46] White pride. 身为白人的骄傲.
[14:47] I mean, other groups are allowed to be proud of themselves, right? 我是说,其他的人群都以 自己为骄傲,不是吗?
[14:50] Objection. Katey, sweetheart, you weren’t asked a question. 不是的. Katey, 甜心, 他们又没问你这问题.
[14:54] I’d like to hear from Katey. 我希望听Katey说说.
[14:57] It used to just be, like, blacks with their marches and history month and stuff. 以前就像是,恩,黑人有他们的 游行还有历史月什么的.
[15:01] Now it’s everyone, like the Mexicans. 现在大家都来这套, 就像墨西哥人一样.
[15:03] They illegally cross our borders then say they want to become Americans. 他们非法跨进我们的国界 还说他们想当美国人.
[15:07] But at their rallies, they just wave their Mexican flags and talk Spanish. 但是在他们集会时,他们就挂起 他们的墨西哥旗帜并且说西班牙语.
[15:10] With our songs, we’re saying that whites need to stand up and fight back, 我们唱这种歌,就是想说 白人应该站起来并且还击.
[15:13] because the minorities, they’re winning. 因为这些少数种族, 他们在赢.
[15:16] Winning what? 赢什么啊?
[15:17] The race war. 种族之战.
[15:19] Not, like with gun, with babies. 不是,不是用枪,而是用人口数量.
[15:21] The Mexicans, the Chinese, 墨西哥人,中国人,
[15:23] they’re all having as many kids as they can so they can take over. 他们都尽力生更多的小孩 来达到控制大局的目的 (翻译P.S: = =+)
[15:26] Whites are already a minority in California, Texas and New Mexico. 在加州,德州和新墨西哥 白人已经是少数了,
[15:29] We’ve pretty much lost those states already. 我们几乎在这些州 是没得影响力了.
[15:31] And who told you that? 谁告诉你的?
[15:33] I learned it in school. 我从学校学到的.
[15:35] Your home school? 你的家教学校?
[15:36] The one that your mother teaches? 就是只有你妈妈教你 的那个学校?
[15:39] Yes. 是的.
[15:41] Katey, have your parents ever hit you? Katey, 你父母有打过你吗?
[15:43] Hit me? No. 打不?才不会哩.
[15:45] How about Lauren? 那么Lauren呢?
[15:46] To your knowledge, have they ever been violent with her? 就你所知,他们有没有对她 施加暴力?
[15:49] No, they love us. 才不会,他们很爱我们.
[15:50] Do the two of you always get enough to eat? 你们俩总能吃饱的对吧?
[15:53] Um, yeah. 恩,是的.
[15:54] How about your health? 你们健康状态如何?
[15:55] Any aches or pains not being attended to, 有什么没得到治疗的 疼痛么?
[15:58] perhaps a sore throat from all that singing? 或者因为唱歌会嗓子疼之类的?
[16:01] No. 不会.
[16:02] Okay. Now, Katey, 好的,恩,Katey,
[16:03] Ms. Monroe mentioned that your mother is your teacher. Monroe先生提出过你的母亲 是你的老师.
[16:07] Given all that time you spend traveling and performing, 除去你们花在旅行和 表演上的时间外,
[16:10] does she ever let you slide a little when it comes to school? 在学习上她有让你们 更侧重些吗?
[16:13] I wish. We do way more homework 我希望啦. 我们做更多的作业
[16:16] and get better test scores than kids in regular schools. 比一般的学校同龄 孩子还取得更好的成绩.
[16:18] And whenever we take a trip somewhere, 而且不管我们在何处旅行,
[16:20] our dad always turns it into a total history lesson. 我们父亲总是能把那些 变成历史课程.
[16:24] I can imagine. 我能想象.
[16:26] So, you’re safe and well fed, healthy and successful. 所以,你们很安全,温饱有保证, 健康而且成功.
[16:33] Let me ask you. 让我问问你.
[16:35] As long as you and your sister could be together, 你和你的姐妹待的时间越久,
[16:38] and if it were up to you, with whom would you want to live? 而且如果让你决定的话, 你希望和谁一起住?
[16:41] We want to live at home with our family. 我们希望在家和家里人一起住.
[16:45] Sue the Church? 告教堂?
[16:46] Why not? A lightning bolt is an act of God. 为什么不? 雷击是上帝的一种举动.
[16:48] The church holds itself out as an agent of God. 教堂总把自己表现 成上帝在尘世的代理人似的.
[16:50] Let’s slap the Episcopalians. 我们攻击下圣工会去.
[16:52] It’s ridiculous. 太荒谬了.
[16:54] You got a better idea? 你有更好的主意?
[16:55] You’re the one that’s supposed to have the better ideas, 你是那个应该 出最好主意的人啊,
[16:56] because you said we could beat this in summary judgment. 因为你说我们能让这个 迅速通过即决判决的嘛.
[16:58] Okay, here’s an idea. 好吧,有个主意.
[17:00] Why don’t we tell the judge to kiss my ass? 为什么我们不让法官来 拍我们马屁?
[17:02] That can work pretty nicely if you say it just right. 如果你完美说出来的话 那肯定能顺利进行啦.
[17:04] Let me practice. 让我练习下.
[17:06] Kiss my ass. What do you think? 拍我马屁吧. 怎么样?
[17:11] No, no! No, no, no. no! 不,不行! 不,不,不. 不行!
[17:13] Uh-huh. That’s enough. 啊哈.那就成了.
[17:18] I don’t do drugs, and I don’t drink. 我不吸毒,我也不酗酒.
[17:21] I take A.P. classes, and I get all straight A’s. 我上全天的课程, 而且各门都得A.
[17:24] And you’re graduating early? 而且你提前毕业啦?
[17:25] With honors. 作为优秀毕业生.
[17:26] You also have a web site, don’t you? 你有个个人网站,不是吗?
[17:29] It’s called Thinspire. 被称为”苗条之灵”.
[17:30] It’s a support community for goal-oriented young women. 是个为了有目标的年轻女性而 成立的支持同盟.
[17:33] We post articles and suggestions on how to live a more thinspirational life. 我们发表帖子和建议 来告诉人们怎么活 一个苗条精灵样的人生.
[17:38] And how do you plan to support yourself financially? 而你打算怎么自己经济自立呢?
[17:41] I model. 我当模特.
[17:42] Well, I’m just getting started, really. 恩,不过,我真的才刚刚起步.
[17:44] I’ve done fashion shows for a few local department stores, 我为一些本地的 大商场做时尚表演
[17:47] but recently I’ve gotten a lot of catalog work. 不过最近我得到了很多 拍写真的工作.
[17:50] It’s pretty steady, and I make about $125 an hour. 工作很稳定. 我一小时赚$125.
[17:53] It sounds to me like you’re doing pretty well for yourself, Ms. Wilson. 听起来你自己为自己 做的不错啊,Wilson小姐.
[17:57] Yes, I am. 是的.没错.
[17:59] What did you have for breakfast this morning? 你今天早上 早餐吃了什么?
[18:01] I had a diet soda and a cracker with some butter spray on it. 我喝了素可乐还有 一片上面弄了点黄油的小饼干.
[18:06] – And lunch? – I didn’t eat lunch. – 午饭呢? – 我不吃午饭的.
[18:08] I can’t eat when I’m stressed out. 我身体可能发胖的时候 我是不吃东西的.
[18:10] So, how many calories have you had today? 那么,你今天大概吃了多少 卡路里的食品?
[18:14] 16. Sixteen.
[18:15] Are you aware that the daily required number of calories 你明白每天所需要的 卡路里量
[18:18] for someone of your age and height is somewhere between 1,800 and 2,500? 对于一个像你一样年龄和高度的 孩子应该要1,800到2,500?
[18:22] And are you aware that two out of three Americans are overweight? 而你明白三个美国人中 就有两个体重超标吗?
[18:26] No one’s calling them sick. 却没有人告诉他们那是种病.
[18:27] I’m healthy. I watch what I eat and I exercise. 我很健康. 我注意饮食并且我还锻炼.
[18:30] You can ask any fat girl at my school if she’d want to trade places with me. 你可以问我学校任何一个胖女孩 她们是否想和我交换下
[18:33] Now don’t go knocking fat girls. 现在别攻击胖女孩
[18:35] I love chubby sex and I’m sure your honor does. 我喜欢丰满的SEX 而且我相信法官大人也是.
[18:37] Mr. Crane! Crane先生!
[18:41] Ms. Wilson, Wilson小姐,
[18:42] are you aware that the “Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders” 你明白<精神失控的 诊断和统计指南>
[18:47] defines anorexia nervosa as a mental illness? 里说了厌食症是种精神病么?
[18:51] Thirty years ago they said the same thing about homosexuality. 三十年前他们也是 这么说同性恋的.
[18:55] Exactly! 完全没错!
[18:57] No further questions. 没其他问题了.
[19:03] I don’t understand. 我不明白.
[19:04] Why does he need to hear closing statements? It’s a simple decision. 为什么他要听结案陈词? 这多么容易判决的案子.
[19:08] What is wrong with this judge? 这法官有什么问题?
[19:09] Well, maybe he’s just prejudiced against, you know, skinheads. 恩,也许他只是有偏见罢了 就是,对平头的男人.
[19:15] Do I look like a skinhead, Mr. Shore? 我看起来像个 平头男人吗,Shore先生?
[19:17] I’m told they can take on various forms. 我听说他们会耍 各种手段
[19:20] Hey, if you’re prejudiced against us, 嘿,如果你对我们有偏见
[19:21] # Rise up and shine, America’s sons and daughters. # # 起来大放光彩, 美国的儿女们, #
[19:25] Quiet! 安静!
[19:26] Listen, as much as I enjoy the company of you, show people, 听着,就算我很喜欢 和你们,表演者们一起玩,
[19:30] I have a closing to prepare, 我得准备下结案陈词,
[19:31] so I’ll see you and your full heads of hair at the courthouse. 然后我会在法庭上 和你们满头头发的人再见.
[19:36] We are not bigoted. Our message is simply… 我们不是老顽固. 我们的观点只是…
[19:39] It’s good to be white. I’ll meet you at the courthouse. 做白人很好. 我们法庭再见.
[19:49] Case going well? 案子进展顺利么?
[19:51] It isn’t over yet, Shirley. 还没完呢, Shirley.
[19:52] We haven’t even gotten to the part where I deliver my politically biased 我们还没到我要发表 我的有政治歧视的,
[19:56] but compelling closing argument. 却感人肺腑的结案陈词的时候呢.
[20:04] Now, how cute is that? 啊,这样多可爱啊!
[20:15] We’ve heard testimony from your daughter 我们从你女儿那里听取了证词,
[20:17] that at her new, lower weight, her social life’s improved. 她的新的,苗条的, 而且她的社会生活的改善.
[20:19] – She’s being asked out on dates. – That’s true, but… – 还有人约她出去. – 是真的,但是…
[20:22] She’s getting more involved in school activities now that her self-esteem is up. 她在学校活动中更容易加入 而且她现在的自尊心也得到提高
[20:25] We’ve heard she loves theater and dance. 我们听说她喜欢戏剧和跳舞.
[20:27] At her previous weight, she was getting supporting roles, 如果就她以前的体重, 她只能得到配角角色
[20:30] and now she’s got the lead in “Grease”, correct? / Yes. 而她现在是 “Grease”的主演,不是吗?/ 没错.
[20:32] Wouldn’t you say your daughter, is blossoming at her new weight? 你能不说是你女儿 因为她新体重而如此辉煌吗?
[20:35] But that’s not the point. 但是要点不在这里.
[20:36] So because Claire has chosen a pro-ana lifestyle, 就是因为 Claire选择了 一条支持厌食 的生活方式,
[20:38] her life has improved. 她的人生转好了.
[20:40] She’s now working professionally. 她如今很专业地工作.
[20:42] She’s completely capable of living on her own and this is a threat to you, isn’t it? 她已经完全可以自己生活了 而这对你来说是个威胁,不是吗?
[20:45] No, that’s not it at all. 不,完全不是.
[20:46] And under your care, you’d want her to gain weight, 而在你的照顾下, 你会希望她长胖点,
[20:48] which would make her lose her self-esteem, her career would suffer, 而那会让她丧失她的自尊, 她的事业会受影响,
[20:51] but you’d still have control over your little girl’s life. 但是你会仍然 对你的小宝贝生活有拘束.
[20:53] Objection! She’s being, uh… 反对!她的提问~恩…
[20:56] objectionable. 很令人反对.
[20:57] Sustained. 反对有效.
[20:58] I have my daughter’s best interests at heart. 我内心一切都为 我女儿的利益打算.
[21:03] You’re a forty year old single mother working in a steakhouse. 你是个在牛排店工作的 四十多岁的单身妈妈.
[21:05] The only good thing that you have going for you is your daughter. 你唯一生命中好的一件事情 就是你有了你的女儿.
[21:08] You want to hang on to her as long as you possibly can… 你想一辈子指望着她 尽你所为来…
[21:11] Objection! / so you don’t have to examine your own empty life. 反对! / 这样你就可以不自己检讨下 自己空虚的生活.
[21:13] – Your honor! – Ms. Ford, that’s enough. – 法官大人! – Ford小姐,适而可止.
[21:33] Ms. Sims? Sims小姐?
[21:36] You can call me Claire. 你可以叫我Claire.
[21:38] Claire, uh, the, uh, the case that Mr. Coho and Mr. Chase are working on… Claire, 啊,恩,那个Coho先生 和Chase先生忙的那个案子…
[21:44] – Mm-hmm? – I, uh… I pulled up some research. – 恩? – 我,恩… 我做了点调查.
[21:52] The cell phone? 关于那个手机?
[21:53] Evidently, he was talking on it when he got struck by the lightning? 显然的,他当时被雷击中的时候 他正在用手机说话?
[21:56] Those studies linking cell phones and lightning have been completely debunked. 那些关于手机和雷击的联系 的调查显示这一切都完全没关系.
[22:00] Well… 恩…
[22:04] Go ahead, Clarence. 继续说, Clarence.
[22:09] Clarence. Clarence.
[22:12] The… The studies have been, uh, mainly discounted, but not totally. 这… 这些调查已经表明,额, 联系虽然已经大打折扣, 但是,并不是完全没联系.
[22:16] And conflicting studies… it… becomes a question of fact, not law. 而是有争议的学术问题…它… 已成了一个事实问题,不是法律问题.
[22:20] Which means the case can’t get kicked at summary judgment. 就是指这个案子不会 被即决判决踢出去.
[22:24] Can I see those studies, please? 我能看看那些研究报告么?
[22:30] Interesting, I could run with this. 有意思, 这个倒可以用.
[22:33] I’ll run with it. 我就用这个.
[22:34] Guys… 伙计们…
[22:42] How are they supposed to seriously function in this world as adults 她们怎么能成为 这个社会未来的栋梁
[22:45] if they’ve been brought up as white supremacists? 如果她们被作为 白人种族主义者带大?
[22:48] Many seem to do just fine. 很多看上去成长不错.
[22:49] Your honor, is that an environment that you would subject your children to? 法官大人.这是您愿意 把您孩子送往的环境么?
[22:54] And this is a physical danger as well. 而且这对身体也有害处.
[22:57] White supremacists are more likely to become involved in violence. 白人极端主义者也更容易 陷入暴力纷争,
[23:00] They’re hate groups, 他们是仇恨团体,
[23:02] Mr. Shore can deride me for pulling the national security card, Shore先生可以嘲笑我 把国家安全牌拿出来抵,
[23:06] but do not tell me that the Timothy McVeighs of this world 但是别告诉我 这个世界的Timothy McVeighs
[23:10] and the Christian Identity Organization and the like, 和基督徒组织会和这样的
[23:13] which support violence and are antigovernment, 支持暴力的组织都 是不反政府的
[23:16] you can’t tell me that they don’t pose a threat to this country. 你不能告诉我他们 对这个社会无害.
[23:20] For God’s sake, these two little girls are being taught to adhere to a whites-only, 看在老天的份上,这俩小女孩 被教育要走向白人至上.
[23:26] immigrant-bashing, Jew-hating ideology. 打击移民,犹太仇恨意识
[23:30] You heard them. 你都听说过.
[23:32] And their performances are being used to recruit other people to join in with the prejudice. 而且他们的表演也被用来 召其他人来加入歧视大军.
[23:38] How can this court not step in and rescue them? 这个法庭怎么能不阻止 并拯救他们呢?
[23:49] Benjamin Franklin with the quote, 经常引用这句话, Benjamin Franklin is often attributed
[23:52] “Those who would give up essential liberty “那些放弃了实质的自由
[23:54] to purchase a little temporary safety deserve neither.” 来获取暂时的安全的人 会一无所得.”
[23:58] And he certainly knew what he was talking about. 而他显然知道他在说些什么.
[24:00] He ate lots of red meat and invented the swim fin. 他吃很多的红肉 也发明了游泳衣.
[24:04] When our current president, who, by the way, has invented nothing, 而我们当今的总统, 他,顺便说一下,没有发明任何东西.
[24:07] signed the Patriot Act into law in 2001, 在2001年通过了爱国者法案,
[24:10] not a single member of congress could be found 你找不到任何一个议会成员
[24:13] who had read the bill all the way through. 是把那草案从头到尾审了的.
[24:15] And yet, they couldn’t wait to hand over our rights. 而如今,他们等不及要 递交我们的权利.
[24:17] “Al Queda’s coming. Where’s my pen?” “伊斯兰教的恐怖组织来了.我的笔呢?”
[24:19] Anything to feel safe. 做任何感觉到安全的举动.
[24:21] Like a parent who dangles car keys to distract a child, 就像一个父母在孩子面前 摇晃车钥匙一样吸引他们,
[24:24] our government whips out national security to grab our attention 我们的政府扔开了国家安全 来抓住我们的关注
[24:28] whenever they deem it necessary. 只要他们相信是需要的时候.
[24:30] And that’s what opposing council is doing here. 而这也是对方律师在这里所做的.
[24:32] But this case is not about national security. 但这个案子不是关于国家安全.
[24:34] It’s about a family. 是关于一个家庭.
[24:36] Granted, a family that is so filled with spite 没错,一个家充满敌意的家庭,
[24:40] and ignorance and shockingly untutored ideas that it beggars the imagination, 而且忽视而且没有教育好 关于移民乞丐的理念
[24:46] but still a family. 但是仍然是一家人.
[24:48] And as long as Lauren and Katey are well fed and well cared for, 而只要是Lauren和Katey 有温饱,有照料,
[24:53] a family the law cannot and should not touch. 这是一个法律不能 也不应该触手的家庭.
[24:58] Now I think we would all agree 现在我想我们都应该认可
[25:03] that we’d prefer these children to be raised in a different way. 我们最好把这些孩子 用不同方法带大吧.
[25:09] Certainly Mrs. Tanner’s sister thinks so. 很显然Tanner的姐姐想这么做.
[25:12] But she knows legally that is not possible, 但是她知道法律上是不行的,
[25:15] so she and her lawyer are 所以她和她的律师
[25:16] wheeling out our latest favorite rights-squashing mechanism, national security. 打出了我们最喜欢的权利粉碎体系, 国家安全 牌
[25:22] And who can blame them? It’s all the rage. 而谁能怪罪他们? 都是愤怒所至啊.
[25:24] If you want to look at people’s bank records, 如果你想看看人们的银行记录,
[25:26] tap their phones, read their e-mails, go ahead, do it. 跟踪电话,看他们邮件, 那就这样,去做吧.
[25:30] Just say it’s a matter of national security. 就打着国家安全 的牌子去做吧.
[25:32] And now we’re claiming the Tanner family is a threat. 而如今我们却宣称Tanner 的家庭是个威胁.
[25:35] If that is the case, if there is any actual evidence linking them to a crime, 如果事实是这样, 如果有任何他们犯罪有关的证据,
[25:41] by all means, be my guest, please, have at ’em, arrest them. 不管什么时候,请拿出来. 把他们带走,逮捕他们.
[25:43] But if there is no cause to arrest them, 但是如果没有逮捕他们的理由,
[25:49] then leave this family alone. 那就请让这个家庭 一边待着不要打扰.
[26:10] Where’s my mom? Is she all right? 我妈妈在哪? 她还好吗?
[26:12] She’s in here, still alive. 她在这里,还活着呢.
[26:18] – You lied to me. – No, I didn’t. – 你骗了我. – 没,我没有.
[26:21] I told you your mom was in the hospital, and you had to get down here immediately, 我告诉你,你妈妈在医院. 而你自己就急急忙忙跑来了,
[26:24] and she is still alive. 然后她还活生生的不是.
[26:28] Only this young woman unfortunately, is not doing quite so well. 只是不幸的是这个小女人, 她不太行了.
[26:40] Ms. Murr, Claire Wilson. Murr小姐, Claire Wilson.
[26:45] My daughter Cathy has complications due to anorexia nervosa. 我的女儿Cathy得了 厌食症的并发症.
[27:01] Claire. Claire.
[27:02] You really thought that that after school special “O.C.” crap was going to work on me? 你还真觉得那些<橘子郡男孩>那样的狗屁 课外学生剧的情节能让我感动啊?
[27:06] – Cookie? – That girl has what you have. – 小甜饼要不? – 那个女孩得了你得的病.
[27:09] No, she doesn’t. 没,她没有.
[27:10] – A true pro-ana wouldn’t fail like that. – Are you serious? – 一个真正的支持厌食者不会那么失败. – 你说真的?
[27:13] – Chips? – Stop offering me food. – 薯条? – 别再跟我提吃的.
[27:16] What the hell is going on here? 这儿到底发生什么了?
[27:18] My mother and Mr. Crane are trying to scare me by showing me a girl who’s dying. 我妈和Crane先生想给我 看个要死的姑娘来吓我.
[27:22] You’re going to die, Claire. 你也会饿死的, Claire.
[27:24] Can’t you get that? You’re going to die. 你不明白吗? 你会死的.
[27:26] You had the nerve to call my client down here 你竟敢打电话 把我当事人叫到这里来
[27:28] and show her that without my knowledge? 在我不知道的情况下 把那些给她看?
[27:29] This is outrageous. 真是疯了.
[27:31] I’ll notify the court. I’ll notify the BAR. 我要告诉法庭. 我还要告诉律师协会.
[27:33] Congratulations, you’ve just lost your daughter. 恭喜你, 你刚失去了你的女儿.
[27:47] Oh, Alan. 哦, Alan.
[27:48] Sophia, hello. Sophia,你好.
[27:53] Come in. 进来.
[27:54] Can I ask you, um… 我能问下你,恩…
[27:57] Is Denny Crane any good? Denny Crane真的厉害吗?
[28:00] Why do you ask me that? 你干吗那么问?
[28:01] Well, he’s been a bit of a clown in court, 恩,他在法庭上有点像个小丑,
[28:04] and he orchestrated this ridiculous stunt at a hospital. 而且他排演好在医院的 那个笨剧情.
[28:08] And I’m gonna… 而我现在又要…
[28:11] I am gonna lose my daughter. 我又要失去我的女儿了.
[28:14] Is there any way you could take over? 你能想办法转接这个案子么?
[28:17] Ooh, that would be… 哦,那样的话…
[28:19] I’m not sure Denny Crane knows what he’s doing. 我不肯定 Denny Crane 知道他在做什么.
[28:23] Sophia, what’s going on? Sophia, 怎么了?
[28:26] Sophia and I were just discussing the case, Denny. Sophia 和我只是在 讨论下这个案子, Denny.
[28:29] She mentioned your creative stunt at the hospital this morning. 她提到了您今天早上 在医院的创意性表演.
[28:32] Brilliant. 很精彩.
[28:34] I just finished my closing. Would you like to read it? 我刚写完我的结案陈词. 你想看看么?
[28:37] Sure. 当然好.
[28:38] My office. 到我办公室去.
[28:45] I’m gonna have to hire somebody else. 我得雇个另外的人.
[28:46] Don’t do anything yet, Sophia. Let me work on this. 现在不要轻举妄动, Sophia. 让我来弄这些.
[29:00] This is a situation that touches two deep emotional chords in all of us. 这个案子是那种让所有人 两面担心的情况.
[29:05] The sanctity of the family on the one hand, 一方面是作为家庭的 不可破坏性,
[29:08] the distaste we feel for hatemongering on the other. 另一方面是我们对于 彼此煽动仇恨的厌恶
[29:12] But the law is clear. 但是法律很清楚.
[29:14] Mr. and Mrs. Tanner may be questionable as human beings Tanner先生和夫人也许作为 人类该质疑
[29:17] but they are loving parents. 但是他们是有爱心的父母.
[29:21] The petitioner’s motion for removal is denied. 提议者要求变更监护权 的动议被否决.
[29:35] # Michael, row the boat ashore, hallelujah. # # Michael,把船停上岸吧, 哈利路亚. #
[29:40] # Michael, row… # # Michael, 把船… #
[29:41] Michael was a gay Jew from Mexico. You know that, of course. Michael是个从墨西哥来的同性恋犹太人. 你肯定是知道的吧.
[29:45] Let’s go, girls. 我们走吧,女孩们.
[29:55] Just let me lead, and then you follow. 我主导. 你们后面帮着.
[29:57] I’ll lead. It’s my case. I took it. 我要主导.这是我的案子. 这是我接的.
[29:59] She took it. 她接的.
[30:00] Under my supervision as partner. 在我作为合伙人的监督下.
[30:02] Guys, you’re both partners. I’m not. 伙计们,你们俩都是合伙人, 我不是.
[30:04] So why am I the only one acting like an adult? 那为什么我是 唯一像个成年人的那个?
[30:06] Okay, let me just say something before we go in here. 好吧,我们进去前先说明下.
[30:08] I have tried to have patience with him, 我已经尝试和他合作,
[30:10] but I feel like I’m fighting a losing battle. 但是我觉得我在和个必输案子搏斗
[30:11] You ever win any battles, Brad? 你以前打赢过一次吗, Brad?
[30:13] Okay, let’s go in. 好吧,我们进去吧
[30:16] Good morning, thank you for agreeing to see us. 早上好,谢谢你同意见我们.
[30:18] I am Denise Bauer. This is Brad Chase and… 我是Denise Bauer. 这位是Brad Chase而…
[30:20] I’m Jeffrey Coho. 我是Jeffrey Coho.
[30:21] I know how busy you are, so I thought we’d cut right to it. 我知道你有多忙, 所以我想我们应当切入要点.
[30:23] We represent a woman by the name of Annabelle Caruthers whose husband was regrettably killed 我们代理一个叫Annabelle Caruthers 的女人,她丈夫很悲痛地
[30:26] after being struck by lightning while talking on a cell phone 在用手机聊天的时候被雷击中 而死亡了.
[30:28] manufactured by your client Cybus Technologies. 而那手机是由您当事人Cybus科技公司 开发的产品.
[30:31] Yes. 是的.
[30:32] Why don’t you cut right to the part where we should be held liable? 你为什么不直说我们 对于哪部分担责?
[30:34] – Certainly… – You see, when lightning strikes, – 是啊… – 听着,当雷电一闪的时候呢,
[30:36] the human skin offers some protection, significant, in fact. 人的皮肤会产生某种保护物质, 很重要的,实际上.
[30:39] What happens is electricity is conducted over the skin rather than through the body. 那些有电的东西会通过表面皮肤 而不是穿过身体
[30:42] It’s a phenomenon know as flashover. 这个现象被称为 我们知道的 跳火.
[30:44] Conductive material in direct contact with the skin, 而和皮肤有直接接触 的一切附加物质
[30:46] especially something metallic such as a mobile phone, 特别是像手机那样的金属类
[30:48] can negate the flashover effect, 会加害于跳火作用,
[30:50] cause the voltage to go right through the body. 造成人电力流满人体.
[30:52] We’ve brought three studies that speak to liability. 我们拿了三个调查例子 来表明如何你们要担责.
[30:55] As for the issue of foresee-ability, there have been other cases. 对于可预见的义务, 还有其他的案子支持.
[30:57] In Australia, they now issue warnings. 在澳大利亚,他们 写好了注意标示的.
[30:59] England is considering doing so. 英国也在考虑如此.
[31:01] The fact is using a cell phone in a thunderstorm is potentially lethal. 事实是在暴风雨中用手机 会导致潜在的致亡因素.
[31:05] And can result in death. 而且会导致死亡.
[31:07] It resulted in the death of our client’s husband. 这悲剧就发生在我当事人的身上.
[31:09] Look, you’re gonna have your experts. We’ll have ours. 听着,你会找你的技术人员. 我们也会找我们的.
[31:11] But in the meantime, the cost of negative publicity alone… 但是与此同时, 就仅仅是公开造成的影响的花费…
[31:13] Not to mention, of the billions of dollars generated from cell phone usage, 更别提,就手机使用上赚的 上十亿的资产
[31:16] hundreds of millions come from people talking on the outside in inclement weather. 就有人们在恶劣气候下继续聊天 所得来的几亿的收入
[31:19] You don’t want people putting their cell phones away during storms, do you? 你不希望人们在暴风雨天气下 把他们手机收起来不是?
[32:02] You should both be embarrassed, for God’s sake. 你们都应该觉得羞耻, 看在老天的份上.
[32:06] Do you have anything to say for yourself? 你对自己不想说点什么么?
[32:09] – I won. – You did not. – 我赢了. – 你没有.
[32:10] Oh, shut up, both of you! 哦,闭嘴,你们俩!
[32:12] God! 天!
[32:13] Obviously I have to keep you apart, 很显然我要把你们分开,
[32:16] since you lack the maturity to conduct yourselves as adults. 因为你们没有能力把自己当成年人 那样成熟来待.
[32:21] We got an offer. 他们给了我们个邀请.
[32:23] What do you mean, you got an offer? 你说,有个邀请 是什么意思?
[32:24] $75,000. Its not a lot, but as far as a lightning-bolt case goes… $75,000.并不是很多, 但是作为一个被雷霹的案子来说…
[32:28] – Told you I’d get something. – I got it. – 说了我能拿到点的. – 是我拿到的.
[32:30] Shut up! 闭嘴!
[32:42] Who’s this? 这是谁?
[32:43] I’m Alan Shore. Mr. Crane was unexpectedly called to court. 我是Alan Shore.Crane先生被 法庭临时传唤了.
[32:47] I’m filling in. I’ll make this very brief. 我来代替他的. 我们把一切化简吧.
[32:51] – What’s this? – This would be an arrest warrant. – 这是什么? – 这可能是张逮捕令.
[32:54] Don’t be concerned. 别担心.
[32:55] They won’t execute it unless I give them the word. 如果我不发话 他们是不会执行的.
[32:57] An arrest warrant for whom? 对谁的逮捕令?
[32:59] You. 你.
[33:00] – Me? – Yes, Ms. Wilson. – 我? – 是的,Wilson小姐.
[33:02] It turns out your web site gives other teenagers’ advice on 我们发现你的网站给了 其他十几岁的孩子建议
[33:06] how to acquire diet pills with or without a prescription. 关于怎样在医嘱或无医嘱下 开减肥药丸.
[33:10] That’s not against the law. 这又不犯法.
[33:11] It is if she is contributing to the delinquency of a minor. 但是她对未成年人这样 可就犯法了.
[33:13] You’ve got all kinds of little tips in there 你把一切小手段都写的很详细
[33:15] that could expose you to both criminal and civil liability. 会让你会受到刑法和 民法双面的追究.
[33:19] What’s going on? I could actually be arrested? 到底怎么了? 我真会被抓吗?
[33:21] I can make this go away. Do not worry. 我能把这拿下. 别担心哦.
[33:23] Yes, you can certainly have your day in court, 当然,你会在法庭好好表现,
[33:26] possibly prevail, though I doubt it. 也许能赢,但是我很怀疑.
[33:29] And in the meantime, 而且与此同时,
[33:30] word of your arrest will undoubtedly make it to the modeling agencies, 对于你的被捕事实当然地也会 被传达到模特机构,
[33:34] and there goes your livelihood. A scandalous scandal. 然后就是你的一生. 一个丑闻样的丑闻.
[33:37] And then the civil lawsuits can begin. 然后民事官司就会开始.
[33:39] Will you be representing her for free in those, Ms. Ford? Ford小姐,对于她以后的这些案子 你都还能免费代理吗?
[33:46] My suggestion would be to go to rehab and get the help you need. 我的建议是你去康复中心 找个人帮你治疗.
[33:49] But I suppose you could go to jail 但是我想你也许能去监狱里
[33:51] and add two new photos to your portfolio, front and side. 在你的简历上加两张照片 正面照侧面照 (翻译P.S:给收监的人都要这么照的)
[33:58] This is so pathetically desperate. 真是可悲的绝望.
[34:00] Well, finally we agree on something. 恩,最终我们总算是有共识的了.
[34:02] I’m desperate. 我绝望了.
[34:07] How about the lawyer’s leave? 律师都走开怎样?
[34:10] And you can have a conversation with your mother. 然后你和你妈妈好好谈谈.
[35:37] This isn’t exactly the image I had in my mind, 这可不是我最开始 所想的形象啊,
[35:41] but I’m still aroused. 但是我仍然觉得被鼓励了.
[35:43] I’m glad to hear it. 听你这么说很高兴.
[35:44] Maybe I could throw my costume on, 也许我们都该卸下外套,
[35:47] and we could go do what rabbits like to do best. 然后像兔子一样做 它们应该做的事.
[35:49] – Don’t make me hit you. – Hit me? – 别让我打你. – 打你?
[35:52] You wouldn’t be standing under mistletoe unless you wanted to kiss me. 如果你不想吻我的话 是不会站在槲寄生下的.
[35:55] I’m not standing under… 我没有站在…
[35:57] Hey! 嘿!
[36:00] Hey! 嘿!
[36:07] Okay! The slobber you just got came from his mouth. 好的! 你嘴里的龙虾 是从他嘴里来的.
[36:12] Quite the party, I see. 果然是好晚会,我明白了.
[36:14] – I assume I was invited. – It goes without saying. – 我觉得我是被邀请了的. – 那还用说.
[36:17] Which is why it did. 这是为什么你来啊.
[36:19] Dance, Denny? 跳舞吗, Denny?
[36:20] She made it sound like I have a choice. 她说的好象我可以选择一样.
[36:25] That leaves you and me. 这样就剩下我和你啦.
[36:26] And him. 还有他.
[36:29] – Jerry? – Merry Christmas, my friend. – 圣诞快乐,我的朋友. – Jerry?
[36:34] Thank you. 谢谢你.
[36:35] – Open it. – Okay. – 打开吧. – 好的.
[36:39] I paint. 我画的.
[36:40] One of my hobbies is to supplant the faces of people 我的爱好之一就是 拼凑我喜欢的人的脸孔
[36:42] I care about on famous personalities that match up well. 和著名人物和谐地放在一起.
[36:46] I see. 我明白了.
[36:50] Oh. Jerry… 哦. Jerry…
[36:54] It’s amazing. 这太神奇了.
[36:58] – Wow. – Do you like it? – 哇. – 你喜欢吗?
[37:00] I love it. 我爱它.
[37:23] I guess we should work this out. 我觉得我们应该好好解决下.
[37:25] Does it have to be tonight? 非要今天晚上吗?
[37:26] Well, it is the season. 恩,是这个假日嘛.
[37:28] Peace on Earth, good will toward men. 世界和平,人会有好的许愿.
[37:30] What was that? 你说什么?
[37:32] – Good will toward men? – No right before that. – 人会有好的许愿? – 不是,前面一句.
[37:35] Peace on Earth? 世界和平?
[37:37] I knew it. 我就知道.
[37:39] A liberal. 你个自由党人.
[37:54] Aren’t you coming out to join the party? 你不过来参加派对吗?
[37:57] Maybe in a minute. 也许过会吧.
[37:59] Well, I have somebody who wants to say hello to you. 哦,我有个想和你打招呼的人.
[38:04] I just want to thank you. 我只是想谢谢你.
[38:06] I was told you were the one who came up with the idea to sue the phone company. 有人告诉我你是那个想出 诉手机公司的主意的人
[38:11] And $75,000, that’s a lot of money to me. 而且拿到了$75,000, 对我来讲那是很多钱.
[38:15] And, um, I just want to thank you. 而且,恩,我就是想来谢谢你的.
[38:18] Okay. 好的.
[38:21] He’s cute. 他真可爱.
[38:23] Yes, he is. 没错,是的.
[38:29] You pass the BAR, Clarence? 你通过了律师资格考试, Clarence?
[38:31] Yes, but I could never practice. 是的,但是我从未上庭过.
[38:33] Why not? 为什么不?
[38:34] I… I could never. 我… 我永远不可能的啦.
[38:39] I think we’re gonna work on that. 我觉得我们能解决这问题的.
[39:09] Handicapped. 残疾人来啦.
[39:10] – Excuse me. – Coming through. – 不好意思. – 借过.
[39:12] Out of my way! 别挡着路!
[39:14] Handicapped. 残疾人来啦.
[39:44] We had our first three-way tonight. 我们今天晚上第一次”三人行”了.
[39:46] I’m not sure that Shirley enjoyed it as much as we did. 我不肯定Shirley是否 和我们一样享受.
[39:53] It was fabulous for me. 对我来说很不错.
[39:57] She didn’t quite taste the same as I remember. 她和我过去尝的滋味不太一样.
[40:00] She tasted more like… 他尝起来像…
[40:02] Me. That was my slobber, Denny. 我.那是我的龙虾, Denny.
[40:05] We finally exchanged bodily fluids. 我们终于交换了体液.
[40:14] Did I tell you my case worked out? 我最后告诉你了 我那案子已经解决了吗?
[40:17] Sophia’s daughter decided to come home after all. Sophia的女儿最终 决定还是回家了.
[40:21] Fantastic. 太好了.
[40:22] Got a call from the clerk’s office to come to court for the summations. 从书记员那里接到一个 去法院拿意见书的电话.
[40:26] Turns out it was a mistake. 最终发现是人误传了.
[40:28] And, uh, by the time I got back, 而且,恩,我回来以前,
[40:30] Sophia was on the phone with the good news. Sophia 就电话告诉我好消息了.
[40:33] Well, you must’ve somehow reached the girl, Denny. 恩,你肯定有些 地方打动了那女孩, Denny.
[40:35] Congratulations. 恭喜你.
[40:38] Of course, the warrant didn’t hurt. 当然,弄个逮捕令 又不要紧的.
[40:44] I may miss a lot, Alan, 我也许错过了很多, Alan,
[40:47] but I don’t miss everything. 但是我没有什么都错过.
[40:53] I just… 我只是…
[40:56] came up with the idea 冒出一个想法.
[40:59] and I thought you’d object to any kind of assistance. 而且我觉得你肯定 在其中需要一些辅助作用.
[41:02] So you decided to keep the truth from me? 所以你决定对我隐瞒真相?
[41:07] Sophia came to you. Sophia 来找过你了.
[41:10] She didn’t trust that I was winning. 她不相信我能赢.
[41:14] But I was, Alan. 但是我赢了, Alan.
[41:19] I believe you. 我相信你.
[41:20] I’m not sure you do. 我不肯定你相信我.
[41:22] But I know your heart’s in the right place. 但是我知道你的心是真诚的.
[41:28] And how can I be mad at anyone who can get Shirley to dress like a rabbit? 而我又怎能对一个让Shirley穿成 兔子样的人发狂呢?
[41:37] She is a goddess, isn’t she? 她是个女神,不是吗?
[41:39] Oh, boy. 哦,天.
[41:49] Denny, maybe for Christmas… Denny,也许就在圣诞节…
[41:50] You can’t have her. 你不能拥有她.
[41:54] – How about… – No! – 如果… – 不行!
[41:59] Well, Merry Christmas just the same, my friend. 恩,还是祝福你圣诞快乐, 我的朋友.
[42:03] Merry Christmas. 圣诞快乐.
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme