Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston legal’ “波士顿法律”前集回顾
[00:01] Claire Simms, this is Clarice Bell, our client. 这位是Clarice Bell, 我们的当事人. Claire Simms,
[00:05] Are you kidding me? It’s a big black man in a frock. 你拿我取笑吗? 就是裹在外衣里的一个大个子黑人男人嘛.
[00:08] This is Dolce & Gabbana, you pissy little bitch. 这衣服可是Dolce & Gabbana(名牌)的, 你这小贱人.
[00:12] I’m Alan Shore, Clarice’s lawyer. 我是Alan Shore, Clarice的律师.
[00:14] Yeah, uh… 恩,额…
[00:15] Clarice went to the market. Clarice去了超市.
[00:17] And you would be? 你又是?
[00:19] Clarence. Clarence.
[00:20] You gonna hit me, Brad? 你要打我吗, Brad?
[00:23] One of my goals in life is to go to all the places you’ve gone, and… 我的人生目标之一就是要到达 你所到达过的任何一个地方,而…
[00:28] Just don’t go to Shirley. 只要不是触及Shirley.
[00:30] She’s mine. 她是我的.
[00:38] – Don’t talk to me about appointments, – It’s just that without a scheduled appointment – 别跟我说要提前预约什么的, – 不是什么狗屁没预约
[00:39] – my husband didn’t have an appointment with death! – there’s no one that I can get you in to see. – 我丈夫死的时间又没有预约的! – 现在找不到人跟你会面啊.
[00:41] I am not leaving until I meet with a lawyer! 我没见着个律师是不会走的!
[00:43] What seems to be the matter? 发生什么事情了?
[00:44] This skinny little thing here won’t take my business because I’m black. 这位瘦骨精不愿意接我送上门 的生意就因为我是个黑人.
[00:47] That’s what’s going on. 就是这么着的.
[00:48] I’m sure that’s not the case. 我肯定情况不是这样的.
[00:50] Well how would you know, were you here? 啊,你又怎么知道, 你参与了?
[00:51] What’s going on? 发生什么事情了?
[00:52] Evidently her husband was struck and killed by lightning. 很明显她的丈夫 被雷击中死亡了.
[00:55] She wants to sue God. 她想去告上帝.
[00:57] Your talking about me, don’t think I don’t know you are talking about me. 你们在说我, 别以为我不知道你们在说我.
[01:00] – Mrs. uh… – I am not leaving! – 夫人,恩… – 我是不会走的!
[01:02] You gonna have to bring in a bulldozer and plow me out. 你得开个推土机来 才能把我捻走.
[01:04] – I’m sure that won’t be necessary. – Let me just speak with her. – 我肯定那倒不必了. – 就让我和她谈谈.
[01:06] Absolutely not, anybody but you. 肯定不要, 和谁谈都行就是不许和你谈.
[01:09] What is that supposed to mean? 这什么意思?
[01:10] I know you, Denise. You’ll probably wind up taking this case. 我了解你, Denise. 你可能最后会接这个案子的.
[01:13] And what is that supposed to mean? 那又是什么意思?
[01:14] Where is my lawyer? Ten seconds and I scream. 我律师在哪? 再等十秒钟我就叫啦.
[01:18] No, Please don’t do… 别,请别那么做…
[01:18] One! 一!
[01:19] OK. Meet with her, but that’s it. 好吧.和她谈谈, 不过就要收尾哦.
[01:23] Brad, go with Denise, make sure she does not take this case. Brad, 去帮帮 Denise, 担保她不会接这个案子.
[01:31] Alan! Alan!
[01:33] Shirley, I was just thinking of you. Shirley, 我刚好在想你呢.
[01:34] Were you now? 现在不是吗?
[01:36] Well, not you specifically, your doll. 哦,也不专门是你啦, 你的那个娃娃.
[01:40] I thought I aught to put in some hard hours practicing with her in preparation 我想我应该和她 好好练习几个小时
[01:44] for finding you under the mistletoe at the Christmas party 来更好得找到在圣诞派对里 站在槲寄生下的你
[01:46] and stemming your yuletide with my skilled and darting tongue. 用我技巧娴熟的舌 来堵上您的圣诞佳节.
[01:51] You are coming to the Christmas party, aren’t you, Shirley? 你会来圣诞派对的 对吧,Shirley?
[01:53] I wouldn’t dream of missing it. 我可真是生怕错过啊.
[01:57] What’s that? 这是啥?
[01:57] Oh, that’s just a case I’m assigning. 哦,这只是我刚签的一个案子.
[01:59] Something senior partners tend to do on occasion. 高级合伙人 有时候心血来潮时候会做的事.
[02:02] This is one of Edwin Poole’s cases. 这本是Edwin Poole的一个案子.
[02:04] It seems to have slipped through my crack. 看来这担子是掉在了我肩膀上.
[02:06] So I thought you’d find it especially tasty. 所以我觉得你 应该觉得这案子很美味.
[02:08] Ah. What kind of case? 啊.哪种案子?
[02:11] A woman is trying to get custody of her sisters’ twins. 一女人想获得她姐姐的 双胞胎的监护权.
[02:15] Evidently the little girls are budding country music stars 很显然这小女孩们 是冉冉升起的乡村乐之星
[02:18] and the woman feels that this is no way to raise children. 而那女人觉得这样子 培养孩子肯定不行.
[02:22] You can’t be serious. She’s trying to get custody because the girls sing? 你不是认真的吧. 她想获得监护权 只是因为那些小女孩唱歌?
[02:25] The sister it seems is a bit protective. 那姐姐好象有点保护过分.
[02:27] Anyway, we represent the mother and father. 不管怎样,我们代理父母那方.
[02:29] The trial starts tomorrow and you need to meet the clients. 案子明天开庭 而你得见见当事人.
[02:33] What’s my motivation? 有什么鼓励吗?
[02:36] – I beg your pardon? – My characters’ motivation? – 你再说一次? – 为我的表现做的鼓励?
[02:38] I can’t just jump cold into a case Shirley. I need incentive. 我可不能冷冰冰地接起一案子,Shirley. 我得要点鼓励.
[02:42] Such as? 比如说?
[02:45] Well… 恩…
[02:46] Let’s say if I win, 比如说我赢了的话,
[02:48] you have to dress up as a playboy bunny for the Christmas party. 你得穿<花花公子>样的 兔女郎装来参加圣诞派对.
[02:51] Think of morale, Shirley. 想想鼓舞士气吧, Shirley.
[02:53] And if you lose, you dress up as the bunny? 如果你输了的话, 你穿成兔子样?
[02:55] – Even better. – Fine then. – 会更惊艳. – 好就好吧.
[02:57] You have a bet. 就这么赌定啦.
[03:04] What am I missing? 我错过什么啦?
[03:06] Boston Legal 3×10. The Nutcrackers 波士顿法律
[03:31] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣 教农祈笼 辣急康(seedyun@nate.com)
[03:33] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣 茄臂锅开 冠荐锐(wren79@nate.com)
[03:34] hislily88888888@hotmail.com ORIGINAL AIR DATE ON ABC: 2006/12/05 纯属个人兴趣
[03:37] – How is everything, guys? – Wonderful. – 伙计们,怎么样啊? – 美极啦.
[03:40] Wonderful Sophia, I have a feeling this was a happy cow. 太棒啦Sophia, 我都觉得这只牛肯定很高兴.
[03:45] Mr. Crane may I speak with you for a minute? Crane先生我能 占你几分钟时间说下话吗?
[03:47] Absolutely, is it sexual? 当然可以,是那方面的吗?
[03:49] I need more butter. 我还要点黄油.
[03:50] No it’s a legal thing, and it’s personal. 不是的是法律方面的, 而且是私人的事情.
[03:53] I’ll get the butter. 我去拿点黄油过来.
[03:55] Sit, sit, sit, sit, sit. 坐,坐,坐,坐,坐.
[04:00] It’s about my daughter Claire. 是关于我的女儿Claire.
[04:02] She’s sixteen and I’m losing her. 她16了而我要失去她了.
[04:05] Drugs? 她吸毒?
[04:06] No, she’s got anorexia. 不,她有厌食症.
[04:08] We’ve been fighting about it for months. 我们几个月来都为这吵架.
[04:10] She says nothing’s wrong and then she starts screaming at me 她说一切都没问题 然后开始对我嚎叫
[04:13] and I start screaming back. 然后我又开始嚎回去.
[04:15] Last week she moved out, she’s staying with her girlfriend 上星期她搬出去住了, 她和她女朋友住一起.
[04:18] and today I got served with this. 然后今天我收到了传票.
[04:21] Looks like a legal thing. A document. 看上去像个法律上的东西. 一份文书.
[04:23] She wants to be emancipated. 她想解脱监护.
[04:26] I’m really scared, Mr. Crane. 我真的怕了, Crane先生.
[04:28] Sophia, bring her into my office and I’ll talk some sense into her. Sophia, 带她来我办公室 我跟她疏通疏通.
[04:32] Failing that, maybe a couple of cupcakes. 如果不这样的话, 就带几块杯形小蛋糕来.
[04:35] What exactly are you gonna say? 你又准备到时说什么呢?
[04:36] Well, I’ll tell her, man needs to eat. 恩,我会告诉她, 人是铁来饭是钢.
[04:40] Excuse me. 不好意思.
[04:46] It wasn’t me. 不是我干的.
[04:48] You must know that any judge is going to laugh at a claim like this. 你得知道任何一个法官都会 对这样的起诉觉得好笑的.
[04:52] Anabelle… Anabelle…
[04:55] what’s really going on? 到底发生什么了?
[04:57] I’m angry. 我很愤怒.
[04:59] My husband was not meant to die 我的丈夫本不该死
[05:01] and I’m angry that people just seem to flick it off like… 而且我愤怒是因为人们 好象把这事看得扭曲了…
[05:05] What do you mean they flick it off? 你说”把这事看得扭曲了”是 怎么回事?
[05:07] Like somehow because he got struck by lightning, it was meant to be. 就是说他被雷击中了是理所当然, 是天意使然.
[05:11] You get cancer, you die in a car crash, it’s tragic. 得了癌症的人, 车祸死的人,那是悲剧.
[05:14] But a lightning bolt… 但是被雷霹死…
[05:16] his number was up, accept it. Well, I can’t accept it. 他的时间到了,接受吧. 恩,我不接受.
[05:21] And suing somebody, maybe even God… 而去告一个人, 也许甚至是上帝…
[05:23] I just want to give voice to my rage. That’s all. 我只是想让我的愤怒得到关注. 就这样.
[05:28] He was the only man I ever loved. 他是我唯一爱过的男人.
[05:30] How can God just take him away? 上帝怎么能就这样把他带走呢?
[05:35] Don’t even think about it. 想都别想.
[05:37] I was talking to him when it happened, you know. 你知道吗,悲剧发生 的时候我在和他说话.
[05:40] He was on the golf course. 他在上高尔夫球课.
[05:42] I called him on his cell. 我在和他打电话.
[05:45] I heard the crack and he was gone. 我听到巨响 而他就这么去了.
[05:52] I’m sorry. I can’t just sit home and grieve. 对不起. 我不能傻待在家里为此悲痛.
[05:57] I just have to do something. 我要化悲痛为力量.
[06:00] – Denise… – Mrs. Carruthers. – Carruthers夫人. – Denise…
[06:02] I’m going to take your case. 我要接你的案子.
[06:04] They’re beautiful, well behaved… 她们很漂亮,有教养…
[06:06] We home school, on the road as well. 我们在家里教她们, 也在旅途表演时候教育她们.
[06:09] My sister has issues. 我妹妹有问题.
[06:10] She’s suing for custody because of what they sing? 她因为她们唱歌的内容 而起诉要监护权?
[06:13] Basically she thinks the songs and our values are too conservative. 主要是她觉得歌曲 和我们的价值观都太保守了.
[06:17] Would you like to hear them perform Mr. Shore? 你想听听她们表演吗, Shore先生?
[06:20] Delighted. 当然欢迎啦.
[06:30] # Rise up and shine, America’s sons and daughters, # #起来大放光彩, 美国的儿女们, #
[06:35] # Rise up and shine, you’ve got to fight to part those waters. # # 起来大放光彩 你们得扫除那些污水. #
[06:39] # When we swim in the light, # # 在阳光下沐浴, #
[06:41] # all will be okay. # # 一切都很美. #
[06:44] # The black, yellow and brown man will wash away. # # 黑人黄人棕色人,统统被洗光. #
[06:48] # Yes, the black, yellow and brown man will wash away. # # 没错,黑人黄人棕色人,统统被洗光. #
[06:53] # Rise up and shine, Americas sons and daughters, # #起来大放光彩, 美国的儿女们,#
[06:57] # Rise up and shine, you’ve got to fight to part those waters. # # 起来大放光彩 你们得扫除那些污水. #
[07:02] # When we swim in the light all will be okay. # # 在阳光下沐浴, 一切都很美#
[07:04] – My sister thinks we’re racist. – Got it. – 我妹妹觉得我们很种族主义. – 理解.
[07:07] # The black, yellow and brown man will wash away. # # 黑人黄人棕色人,统统被洗光.#
[07:10] # Yes, the black, yellow and brown man will wash away. # # 没错,黑人黄人棕色人,统统被洗光. #
[07:22] Shirley. Shirley.
[07:23] Yes, Alan. 啊, Alan.
[07:25] You didn’t mention that the clients were white supremacists. 你没告诉我当事人 可都是白人至上者.
[07:29] Didn’t I? That doesn’t seem right. Does it? 我没说吗? 这么做不对.是不是?
[07:31] No, it doesn’t, Shirley, 是啊,是不对, Shirley,
[07:32] and I’ve always considered you such a beacon of fair play. 而我一直以为你是 公平比赛的灯塔人物.
[07:35] Well, look on the bright side. 哦,看看好的一面吧.
[07:36] You’ll look great in that bunny outfit. Think of morale, Alan. 你穿兔子装肯定很好看. 想想鼓舞士气吧, Alan.
[07:40] Motivated yet? 还没有动力吗?
[07:44] Okay, you are all here for the assistant position. 好吧,你们今天都来这里 应聘助理职位.
[07:48] I will be interviewing you one by one. 我会一个个的面试你们.
[07:50] Each of you will have about three minutes. 每个人大概会有三分钟.
[07:53] I do not care about your dreams for world peace. 我不在乎你们关于 世界和平的美好愿望.
[07:56] You will not impress me with your concerns for whales, 你们对于鲸鱼的担心 也不会让我留下好印象,
[07:59] A.I.D.S. babies, or greenhouse emissions. 爱滋宝宝,温室效应也是.
[08:02] And if you’re religious, for God’s sake, keep it to yourself. 而且如果你信宗教, 看在上帝的份上,自己到一边信去.
[08:06] All I want to know is how fast you type, 我所想知道的只是 你们打字速度有多快,
[08:09] what’s your experience, level of education and… 你们的工作经验, 受教育水平,和…
[08:13] Clarice. Clarice.
[08:16] Don’t look at me like that. 别那么看着我.
[08:17] You’re applying for the assistant position? 你也来应聘助理职位?
[08:21] I have skills. 我有本事的啊.
[08:24] Okay, wig off. 好吧,假发拿掉.
[08:26] You first, Ho. 你先拿吧,HO.
[08:29] Clarence, wig off! Clarence, 假发拿掉!
[08:39] What’s going on? 怎么啦?
[08:42] I quit the other job. 我把上一个工作辞了.
[08:44] It wasn’t the same after they took me back. 他们把我召回后 感觉回不去了.
[08:46] And what makes you think that you could be a legal secretary? 你又是怎么觉得 你能当一名法律文秘?
[08:50] I went to law school. 我读过法学院.
[08:52] And Clarice has good people skills. 而Clarice很会和人打交道.
[08:54] You went to law school? 你去过法学院读书?
[08:56] I never practiced. 我从没上庭过.
[08:58] But… but Clarice knows everything I know and… 但是… 但是Clarice知道 我知道的一切事情,而…
[09:01] Okay, I am not hiring Clarice. 好吧,我不会雇佣Clarice.
[09:04] I don’t even like Clarice. 我甚至不喜欢Clarice.
[09:07] I will hire you 我要雇佣你
[09:09] on a trial basis. 作为试用.
[09:13] I don’t think I… 我觉得我不…
[09:15] It’s too high pressure. I have to be her. 压力太大了. 我得当”她”才可以
[09:18] The offer is extended to Clarence, not Clarice. 这个邀请是向Clarence发出的, 不是Clarice.
[09:30] I thought we were just gonna talk. 我以为我们只是来谈谈.
[09:31] We are, but since you got a lawyer, I thought I should have one, too. 是的,但是因为你请了个律师 我觉得我也有必要请个.
[09:34] – Shelley Ford. – Denny Crane. – Denny Crane. – Shelley Ford.
[09:36] Where did you come from, and how is she paying you? 你从哪来, 她怎么请得起你?
[09:39] We met on my web site. 我们在我的网页上认识的.
[09:40] I’m a supporter of the pro-ana movement 我是个厌食(PRO-ANA)运动支持者
[09:42] and an attorney with Yannetti, Bauer & Lewis. 而且是Yannetti, Bauer & Lewis 律所的律师.
[09:44] I took this case pro bono. 我免费接这个案子的.
[09:46] And what the hell is pro-ana? 支持厌食 是什么意思?
[09:47] It’s short of pro-anorexia. 就是 支持厌食症 的缩写.
[09:49] Now wait a minute. You’re in favor of a disease? 等下. 你支持一种 病?
[09:51] Pro-ana is not a disease, Mr. Crane. It’s a lifestyle choice. 支持厌食不是一种病,Crane先生. 是一种生活方式的抉择.
[09:54] It’s like being gay or an atheist. 就像做个同性恋或是个无神论者一样.
[09:56] We’re out of the closet. We’re not ashamed of it. 我们不按常态来做. 我们不以这为耻.
[09:58] We’re tired of all the nasty labels. And we’re proud of the way we live. 我们厌倦了所有的包装食品. 而且我们以我们现在的生活方式为傲.
[10:01] You’re going to starve to death! 你会被饿死的!
[10:03] I don’t know how to be more clear. 我不知道怎么才能说更清楚点.
[10:04] And once again, you heard nothing. 再说一次,你又没听说过 这样有何不可.
[10:06] Liver failure, muscle loss! 肝功能衰竭, 肌肉无力!
[10:08] – Stop it! – You stopped your period a year ago. – 别说了! – 你一年前就没来月事了.
[10:10] – Do you want to have children? – Stop it! – 你以后还想要孩子吗? – 别说了!
[10:11] Mrs. Wilson, you indicated you had something to say. What is it? Wilson夫人, 您说您还有点事情要说, 什么事?
[10:16] You’re too skinny. 你太瘦了.
[10:17] Snap out of it. 振作一下.
[10:19] I guess we’ll see each other in court. 我想我们法庭见啦.
[10:21] Not if you turn sideways. 除非你先滚蛋.
[10:27] What? 什么?
[10:28] You did what? 你做了什么?
[10:30] If we can just get past summary judgment… 如果我们能争取到 即决判决…
[10:32] You won’t get past it. Suing God? 你不能争取到. 去告上帝?
[10:34] Have you lost your mind? And you… / Yeah. 你疯了吗? 而你… / 恩.
[10:36] I told you to prevent this from happening. 我告诉过你要阻止这一切发生.
[10:39] – I tried. – You tried! – 我试过啦. – 你试过了!
[10:41] What’s up? 怎么了?
[10:43] Brad and Denise have decided to represent a woman suing God. Brad和Denise打算代理一个 要起诉上帝的女人.
[10:47] I didn’t decide. She… 我没打算.是她….
[10:48] You both bear responsibility for taking this case. 你们俩对接这个案子 都担责.
[10:51] You both will figure out a way to beat summary judgment. 你们俩得找个方法来 获去即决判决.
[10:54] That shouldn’t be too hard. 应该不会太难.
[10:58] Do you know the facts of this case, Mr. Coho? 你对这案子有什么了解吗, Coho先生?
[11:01] No, but anybody can get a case past summary judgment. 不知道.不过任何人都能把案子弄过 即决判决.
[11:05] Maybe not. 也许不能哦.
[11:06] Okay. All three of you will bear responsibility. 好的.你们仨都对这案子担责.
[11:09] – Whoa, whoa, no. – No, no! – 哇,哇,才不. – 不,不要!
[11:11] You just got yourself assigned. 你自己给自己派任务啦.
[11:12] You can take this opportunity to further your bond with Mr. Chase. 你能利用这个机会改善下和 Chase先生的关系.
[11:23] I was raised the same way they were. 我和他们一样的方式养大.
[11:25] Our parents told us the same stories. 我们父母也是这么教我们的.
[11:27] About there being no holocaust, 说是没有大屠杀,
[11:29] the blacks mongrelizing the pure white race, the whole deal. 黑人想混脏白人种族 的血统,如此种种.
[11:33] But I was able to come out from under it. 但是我总算是不受 影响走出来了.
[11:35] And now you’re trying to put your stamp on our children. 而现在你又想染指我们的孩子.
[11:38] Ms. Shaw, Ms. Monroe, regardless of my personal feelings about this case. Shaw小姐, Monroe小姐, 对这个 案子不以我个人感情来论.
[11:43] I can assure you of one thing, 我能跟你们肯定一件事,
[11:44] you have no legal standing to challenge custody here. 你们没有威胁监护权变更 的任何法律依据.
[11:47] The court wouldn’t dare take children away from their parents 法庭不敢让 孩子远离他们的父母
[11:50] because of said parent’s political beliefs. 仅仅因为说是 他们父母的政治信仰不对.
[11:53] Mr. and Mrs. Tanner are extremists, Tanner先生和夫人是极端主义,
[11:55] and they are hazardous to their own children’s welfare as well as society. 他们不仅对他们的孩子,而且对 社会公序良俗形成了威胁.
[11:59] And we are prepared to prove 而我们准备证明
[12:01] that this custody battle is not only a matter of child welfare, 这次监护权之战 不仅是为了孩子的福利,
[12:05] but of national security. 也是为了社会的公益.
[12:08] She actually cited national security 她还真把国家安全因素
[12:11] as grounds for taking children away from their parents. 作为让孩子带出父母管教 的依据.
[12:13] White supremacists are hate cells. 白人至上主义者是仇恨细胞.
[12:15] Hate cells are a breeding ground for terror. It’s a fact. 仇恨细胞是恐怖主义的滋生源. 这是事实.
[12:18] If seeing Shirley in pink ears weren’t incentive enough, 如果去看Shirley戴粉红色耳朵 都不能让我足够受鼓励的话,
[12:21] I think I actually might have to fight this one on principle. 我想也许我应该为了 个人原则来打赢这场官司.
[12:26] So basically, we’ve both got mothers trying to hang on to their daughters. 所以基本上,我们有个 想管住她们孩子的母亲.
[12:31] Maybe we should critique each other’s closings. 也许我们该互相借鉴下 彼此的结案陈词.
[12:40] What? 什么?
[12:41] You… you don’t think I can do this? 你… 你觉得我做不来这个案子?
[12:45] I most certainly didn’t say that. 我非常肯定我没那么说.
[12:47] Oh, yes, you did. 哦,是的,你那么说了.
[12:49] You don’t trust me. 你不相信我.
[12:51] – Denny… – I know you too well, Alan. – 我太了解你了, Alan. – Denny…
[12:53] You don’t think I can handle this solo. 你觉得我一个人做不来这个案子.
[12:56] I’m simply saying, given the enormity of the stakes, 我只是讲, 为了避免不良后果,
[12:59] it can’t hurt either of us to get feedback. 我们互相帮助下 也没什么不好.
[13:04] Right. 好吧.
[13:08] I’m getting sick of having to prove myself to you. 我对总要在你面前证明自己 感到厌倦了.
[13:39] Clarence, one of your duties would be to pick up the phone Clarence, 你的职责之一就是接电话
[13:44] when it makes noises like that. 当它那样响的时候.
[13:48] I… I can’t. 我…我办不到.
[13:49] Can you at least let me be her on the phone? 你能让我至少在电话里 装做是 她 吗?
[13:55] Okay. 好吧.
[13:56] I will let you be her on the phone at the beginning, 一开始我允许你在电话里 装成是 她,
[13:59] but you will not be calling our clients “Hos”. 但是你不能叫我们的 当事人们为 “Ho”.
[14:02] And after a month, you will have to be you all the time, 一个月以后, 你必须什么时候都做你自己.
[14:05] including when you are on the phone. 就算接电话也是.
[14:07] Thank you. 谢谢你.
[14:11] Claire Sim’s office. Claire Sim的办公室.
[14:13] This is Clarice Bell speakin’. 我是Clarice Bell.
[14:15] Yes, yes, indeed. 是的,是的,当然.
[14:18] This summer we sang at a Patriot’s day picnic in Richmond 这个夏天我们在Richmond 的爱国者白天野餐会上唱
[14:21] and at the solstice festival in Tampa. 而且在Tampa的夏至 节日长唱.
[14:23] Also, we got to do the national anthem at an anti-immigration rally in Ft. Payne. 而且我们还去了Ft. Payne的一个 国家反移民集会上唱了国歌.
[14:26] Katey, do you ever wish that, Katey,你有没有想过,
[14:29] instead of having to perform at those kinds of gatherings, 除了去那些特定 的集会上表演外,
[14:33] that you could do fun things like other kids… summer camp, Disneyland? 你和其他的孩子一样… 去夏令营,迪士尼?
[14:38] Performing is fun for us, and it’s important. 表演对我们来说有意思, 也很重要.
[14:41] We’re standing up for something. 我们是为了一些东西定立场.
[14:42] And what exactly are you standing up for? 那你们是为了什么定的立场?
[14:46] White pride. 身为白人的骄傲.
[14:47] I mean, other groups are allowed to be proud of themselves, right? 我是说,其他的人群都以 自己为骄傲,不是吗?
[14:50] Objection. Katey, sweetheart, you weren’t asked a question. 不是的. Katey, 甜心, 他们又没问你这问题.
[14:54] I’d like to hear from Katey. 我希望听Katey说说.
[14:57] It used to just be, like, blacks with their marches and history month and stuff. 以前就像是,恩,黑人有他们的 游行还有历史月什么的.
[15:01] Now it’s everyone, like the Mexicans. 现在大家都来这套, 就像墨西哥人一样.
[15:03] They illegally cross our borders then say they want to become Americans. 他们非法跨进我们的国界 还说他们想当美国人.
[15:07] But at their rallies, they just wave their Mexican flags and talk Spanish. 但是在他们集会时,他们就挂起 他们的墨西哥旗帜并且说西班牙语.
[15:10] With our songs, we’re saying that whites need to stand up and fight back, 我们唱这种歌,就是想说 白人应该站起来并且还击.
[15:13] because the minorities, they’re winning. 因为这些少数种族, 他们在赢.
[15:16] Winning what? 赢什么啊?
[15:17] The race war. 种族之战.
[15:19] Not, like with gun, with babies. 不是,不是用枪,而是用人口数量.
[15:21] The Mexicans, the Chinese, 墨西哥人,中国人,
[15:23] they’re all having as many kids as they can so they can take over. 他们都尽力生更多的小孩 来达到控制大局的目的 (翻译P.S: = =+)
[15:26] Whites are already a minority in California, Texas and New Mexico. 在加州,德州和新墨西哥 白人已经是少数了,
[15:29] We’ve pretty much lost those states already. 我们几乎在这些州 是没得影响力了.
[15:31] And who told you that? 谁告诉你的?
[15:33] I learned it in school. 我从学校学到的.
[15:35] Your home school? 你的家教学校?
[15:36] The one that your mother teaches? 就是只有你妈妈教你 的那个学校?
[15:39] Yes. 是的.
[15:41] Katey, have your parents ever hit you? Katey, 你父母有打过你吗?
[15:43] Hit me? No. 打不?才不会哩.
[15:45] How about Lauren? 那么Lauren呢?
[15:46] To your knowledge, have they ever been violent with her? 就你所知,他们有没有对她 施加暴力?
[15:49] No, they love us. 才不会,他们很爱我们.
[15:50] Do the two of you always get enough to eat? 你们俩总能吃饱的对吧?
[15:53] Um, yeah. 恩,是的.
[15:54] How about your health? 你们健康状态如何?
[15:55] Any aches or pains not being attended to, 有什么没得到治疗的 疼痛么?
[15:58] perhaps a sore throat from all that singing? 或者因为唱歌会嗓子疼之类的?
[16:01] No. 不会.
[16:02] Okay. Now, Katey, 好的,恩,Katey,
[16:03] Ms. Monroe mentioned that your mother is your teacher. Monroe先生提出过你的母亲 是你的老师.
[16:07] Given all that time you spend traveling and performing, 除去你们花在旅行和 表演上的时间外,
[16:10] does she ever let you slide a little when it comes to school? 在学习上她有让你们 更侧重些吗?
[16:13] I wish. We do way more homework 我希望啦. 我们做更多的作业
[16:16] and get better test scores than kids in regular schools. 比一般的学校同龄 孩子还取得更好的成绩.
[16:18] And whenever we take a trip somewhere, 而且不管我们在何处旅行,
[16:20] our dad always turns it into a total history lesson. 我们父亲总是能把那些 变成历史课程.
[16:24] I can imagine. 我能想象.
[16:26] So, you’re safe and well fed, healthy and successful. 所以,你们很安全,温饱有保证, 健康而且成功.
[16:33] Let me ask you. 让我问问你.
[16:35] As long as you and your sister could be together, 你和你的姐妹待的时间越久,
[16:38] and if it were up to you, with whom would you want to live? 而且如果让你决定的话, 你希望和谁一起住?
[16:41] We want to live at home with our family. 我们希望在家和家里人一起住.
[16:45] Sue the Church? 告教堂?
[16:46] Why not? A lightning bolt is an act of God. 为什么不? 雷击是上帝的一种举动.
[16:48] The church holds itself out as an agent of God. 教堂总把自己表现 成上帝在尘世的代理人似的.
[16:50] Let’s slap the Episcopalians. 我们攻击下圣工会去.
[16:52] It’s ridiculous. 太荒谬了.
[16:54] You got a better idea? 你有更好的主意?
[16:55] You’re the one that’s supposed to have the better ideas, 你是那个应该 出最好主意的人啊,
[16:56] because you said we could beat this in summary judgment. 因为你说我们能让这个 迅速通过即决判决的嘛.
[16:58] Okay, here’s an idea. 好吧,有个主意.
[17:00] Why don’t we tell the judge to kiss my ass? 为什么我们不让法官来 拍我们马屁?
[17:02] That can work pretty nicely if you say it just right. 如果你完美说出来的话 那肯定能顺利进行啦.
[17:04] Let me practice. 让我练习下.
[17:06] Kiss my ass. What do you think? 拍我马屁吧. 怎么样?
[17:11] No, no! No, no, no. no! 不,不行! 不,不,不. 不行!
[17:13] Uh-huh. That’s enough. 啊哈.那就成了.
[17:18] I don’t do drugs, and I don’t drink. 我不吸毒,我也不酗酒.
[17:21] I take A.P. classes, and I get all straight A’s. 我上全天的课程, 而且各门都得A.
[17:24] And you’re graduating early? 而且你提前毕业啦?
[17:25] With honors. 作为优秀毕业生.
[17:26] You also have a web site, don’t you? 你有个个人网站,不是吗?
[17:29] It’s called Thinspire. 被称为”苗条之灵”.
[17:30] It’s a support community for goal-oriented young women. 是个为了有目标的年轻女性而 成立的支持同盟.
[17:33] We post articles and suggestions on how to live a more thinspirational life. 我们发表帖子和建议 来告诉人们怎么活 一个苗条精灵样的人生.
[17:38] And how do you plan to support yourself financially? 而你打算怎么自己经济自立呢?
[17:41] I model. 我当模特.
[17:42] Well, I’m just getting started, really. 恩,不过,我真的才刚刚起步.
[17:44] I’ve done fashion shows for a few local department stores, 我为一些本地的 大商场做时尚表演
[17:47] but recently I’ve gotten a lot of catalog work. 不过最近我得到了很多 拍写真的工作.
[17:50] It’s pretty steady, and I make about $125 an hour. 工作很稳定. 我一小时赚$125.
[17:53] It sounds to me like you’re doing pretty well for yourself, Ms. Wilson. 听起来你自己为自己 做的不错啊,Wilson小姐.
[17:57] Yes, I am. 是的.没错.
[17:59] What did you have for breakfast this morning? 你今天早上 早餐吃了什么?
[18:01] I had a diet soda and a cracker with some butter spray on it. 我喝了素可乐还有 一片上面弄了点黄油的小饼干.
[18:06] – And lunch? – I didn’t eat lunch. – 午饭呢? – 我不吃午饭的.
[18:08] I can’t eat when I’m stressed out. 我身体可能发胖的时候 我是不吃东西的.
[18:10] So, how many calories have you had today? 那么,你今天大概吃了多少 卡路里的食品?
[18:14] 16. Sixteen.
[18:15] Are you aware that the daily required number of calories 你明白每天所需要的 卡路里量
[18:18] for someone of your age and height is somewhere between 1,800 and 2,500? 对于一个像你一样年龄和高度的 孩子应该要1,800到2,500?
[18:22] And are you aware that two out of three Americans are overweight? 而你明白三个美国人中 就有两个体重超标吗?
[18:26] No one’s calling them sick. 却没有人告诉他们那是种病.
[18:27] I’m healthy. I watch what I eat and I exercise. 我很健康. 我注意饮食并且我还锻炼.
[18:30] You can ask any fat girl at my school if she’d want to trade places with me. 你可以问我学校任何一个胖女孩 她们是否想和我交换下
[18:33] Now don’t go knocking fat girls. 现在别攻击胖女孩
[18:35] I love chubby sex and I’m sure your honor does. 我喜欢丰满的SEX 而且我相信法官大人也是.
[18:37] Mr. Crane! Crane先生!
[18:41] Ms. Wilson, Wilson小姐,
[18:42] are you aware that the “Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders” 你明白<精神失控的 诊断和统计指南>
[18:47] defines anorexia nervosa as a mental illness? 里说了厌食症是种精神病么?
[18:51] Thirty years ago they said the same thing about homosexuality. 三十年前他们也是 这么说同性恋的.
[18:55] Exactly! 完全没错!
[18:57] No further questions. 没其他问题了.
[19:03] I don’t understand. 我不明白.
[19:04] Why does he need to hear closing statements? It’s a simple decision. 为什么他要听结案陈词? 这多么容易判决的案子.
[19:08] What is wrong with this judge? 这法官有什么问题?
[19:09] Well, maybe he’s just prejudiced against, you know, skinheads. 恩,也许他只是有偏见罢了 就是,对平头的男人.
[19:15] Do I look like a skinhead, Mr. Shore? 我看起来像个 平头男人吗,Shore先生?
[19:17] I’m told they can take on various forms. 我听说他们会耍 各种手段
[19:20] Hey, if you’re prejudiced against us, 嘿,如果你对我们有偏见
[19:21] # Rise up and shine, America’s sons and daughters. # # 起来大放光彩, 美国的儿女们, #
[19:25] Quiet! 安静!
[19:26] Listen, as much as I enjoy the company of you, show people, 听着,就算我很喜欢 和你们,表演者们一起玩,
[19:30] I have a closing to prepare, 我得准备下结案陈词,
[19:31] so I’ll see you and your full heads of hair at the courthouse. 然后我会在法庭上 和你们满头头发的人再见.
[19:36] We are not bigoted. Our message is simply… 我们不是老顽固. 我们的观点只是…
[19:39] It’s good to be white. I’ll meet you at the courthouse. 做白人很好. 我们法庭再见.
[19:49] Case going well? 案子进展顺利么?
[19:51] It isn’t over yet, Shirley. 还没完呢, Shirley.
[19:52] We haven’t even gotten to the part where I deliver my politically biased 我们还没到我要发表 我的有政治歧视的,
[19:56] but compelling closing argument. 却感人肺腑的结案陈词的时候呢.
[20:04] Now, how cute is that? 啊,这样多可爱啊!
[20:15] We’ve heard testimony from your daughter 我们从你女儿那里听取了证词,
[20:17] that at her new, lower weight, her social life’s improved. 她的新的,苗条的, 而且她的社会生活的改善.
[20:19] – She’s being asked out on dates. – That’s true, but… – 还有人约她出去. – 是真的,但是…
[20:22] She’s getting more involved in school activities now that her self-esteem is up. 她在学校活动中更容易加入 而且她现在的自尊心也得到提高
[20:25] We’ve heard she loves theater and dance. 我们听说她喜欢戏剧和跳舞.
[20:27] At her previous weight, she was getting supporting roles, 如果就她以前的体重, 她只能得到配角角色
[20:30] and now she’s got the lead in “Grease”, correct? / Yes. 而她现在是 “Grease”的主演,不是吗?/ 没错.
[20:32] Wouldn’t you say your daughter, is blossoming at her new weight? 你能不说是你女儿 因为她新体重而如此辉煌吗?
[20:35] But that’s not the point. 但是要点不在这里.
[20:36] So because Claire has chosen a pro-ana lifestyle, 就是因为 Claire选择了 一条支持厌食 的生活方式,
[20:38] her life has improved. 她的人生转好了.
[20:40] She’s now working professionally. 她如今很专业地工作.
[20:42] She’s completely capable of living on her own and this is a threat to you, isn’t it? 她已经完全可以自己生活了 而这对你来说是个威胁,不是吗?
[20:45] No, that’s not it at all. 不,完全不是.
[20:46] And under your care, you’d want her to gain weight, 而在你的照顾下, 你会希望她长胖点,
[20:48] which would make her lose her self-esteem, her career would suffer, 而那会让她丧失她的自尊, 她的事业会受影响,
[20:51] but you’d still have control over your little girl’s life. 但是你会仍然 对你的小宝贝生活有拘束.
[20:53] Objection! She’s being, uh… 反对!她的提问~恩…
[20:56] objectionable. 很令人反对.
[20:57] Sustained. 反对有效.
[20:58] I have my daughter’s best interests at heart. 我内心一切都为 我女儿的利益打算.
[21:03] You’re a forty year old single mother working in a steakhouse. 你是个在牛排店工作的 四十多岁的单身妈妈.
[21:05] The only good thing that you have going for you is your daughter. 你唯一生命中好的一件事情 就是你有了你的女儿.
[21:08] You want to hang on to her as long as you possibly can… 你想一辈子指望着她 尽你所为来…
[21:11] Objection! / so you don’t have to examine your own empty life. 反对! / 这样你就可以不自己检讨下 自己空虚的生活.
[21:13] – Your honor! – Ms. Ford, that’s enough. – 法官大人! – Ford小姐,适而可止.
[21:33] Ms. Sims? Sims小姐?
[21:36] You can call me Claire. 你可以叫我Claire.
[21:38] Claire, uh, the, uh, the case that Mr. Coho and Mr. Chase are working on… Claire, 啊,恩,那个Coho先生 和Chase先生忙的那个案子…
[21:44] – Mm-hmm? – I, uh… I pulled up some research. – 恩? – 我,恩… 我做了点调查.
[21:52] The cell phone? 关于那个手机?
[21:53] Evidently, he was talking on it when he got struck by the lightning? 显然的,他当时被雷击中的时候 他正在用手机说话?
[21:56] Those studies linking cell phones and lightning have been completely debunked. 那些关于手机和雷击的联系 的调查显示这一切都完全没关系.
[22:00] Well… 恩…
[22:04] Go ahead, Clarence. 继续说, Clarence.
[22:09] Clarence. Clarence.
[22:12] The… The studies have been, uh, mainly discounted, but not totally. 这… 这些调查已经表明,额, 联系虽然已经大打折扣, 但是,并不是完全没联系.
[22:16] And conflicting studies… it… becomes a question of fact, not law. 而是有争议的学术问题…它… 已成了一个事实问题,不是法律问题.
[22:20] Which means the case can’t get kicked at summary judgment. 就是指这个案子不会 被即决判决踢出去.
[22:24] Can I see those studies, please? 我能看看那些研究报告么?
[22:30] Interesting, I could run with this. 有意思, 这个倒可以用.
[22:33] I’ll run with it. 我就用这个.
[22:34] Guys… 伙计们…
[22:42] How are they supposed to seriously function in this world as adults 她们怎么能成为 这个社会未来的栋梁
[22:45] if they’ve been brought up as white supremacists? 如果她们被作为 白人种族主义者带大?
[22:48] Many seem to do just fine. 很多看上去成长不错.
[22:49] Your honor, is that an environment that you would subject your children to? 法官大人.这是您愿意 把您孩子送往的环境么?
[22:54] And this is a physical danger as well. 而且这对身体也有害处.
[22:57] White supremacists are more likely to become involved in violence. 白人极端主义者也更容易 陷入暴力纷争,
[23:00] They’re hate groups, 他们是仇恨团体,
[23:02] Mr. Shore can deride me for pulling the national security card, Shore先生可以嘲笑我 把国家安全牌拿出来抵,
[23:06] but do not tell me that the Timothy McVeighs of this world 但是别告诉我 这个世界的Timothy McVeighs
[23:10] and the Christian Identity Organization and the like, 和基督徒组织会和这样的
[23:13] which support violence and are antigovernment, 支持暴力的组织都 是不反政府的
[23:16] you can’t tell me that they don’t pose a threat to this country. 你不能告诉我他们 对这个社会无害.
[23:20] For God’s sake, these two little girls are being taught to adhere to a whites-only, 看在老天的份上,这俩小女孩 被教育要走向白人至上.
[23:26] immigrant-bashing, Jew-hating ideology. 打击移民,犹太仇恨意识
[23:30] You heard them. 你都听说过.
[23:32] And their performances are being used to recruit other people to join in with the prejudice. 而且他们的表演也被用来 召其他人来加入歧视大军.
[23:38] How can this court not step in and rescue them? 这个法庭怎么能不阻止 并拯救他们呢?
[23:49] Benjamin Franklin with the quote, 经常引用这句话, Benjamin Franklin is often attributed
[23:52] “Those who would give up essential liberty “那些放弃了实质的自由
[23:54] to purchase a little temporary safety deserve neither.” 来获取暂时的安全的人 会一无所得.”
[23:58] And he certainly knew what he was talking about. 而他显然知道他在说些什么.
[24:00] He ate lots of red meat and invented the swim fin. 他吃很多的红肉 也发明了游泳衣.
[24:04] When our current president, who, by the way, has invented nothing, 而我们当今的总统, 他,顺便说一下,没有发明任何东西.
[24:07] signed the Patriot Act into law in 2001, 在2001年通过了爱国者法案,
[24:10] not a single member of congress could be found 你找不到任何一个议会成员
[24:13] who had read the bill all the way through. 是把那草案从头到尾审了的.
[24:15] And yet, they couldn’t wait to hand over our rights. 而如今,他们等不及要 递交我们的权利.
[24:17] “Al Queda’s coming. Where’s my pen?” “伊斯兰教的恐怖组织来了.我的笔呢?”
[24:19] Anything to feel safe. 做任何感觉到安全的举动.
[24:21] Like a parent who dangles car keys to distract a child, 就像一个父母在孩子面前 摇晃车钥匙一样吸引他们,
[24:24] our government whips out national security to grab our attention 我们的政府扔开了国家安全 来抓住我们的关注
[24:28] whenever they deem it necessary. 只要他们相信是需要的时候.
[24:30] And that’s what opposing council is doing here. 而这也是对方律师在这里所做的.
[24:32] But this case is not about national security. 但这个案子不是关于国家安全.
[24:34] It’s about a family. 是关于一个家庭.
[24:36] Granted, a family that is so filled with spite 没错,一个家充满敌意的家庭,
[24:40] and ignorance and shockingly untutored ideas that it beggars the imagination, 而且忽视而且没有教育好 关于移民乞丐的理念
[24:46] but still a family. 但是仍然是一家人.
[24:48] And as long as Lauren and Katey are well fed and well cared for, 而只要是Lauren和Katey 有温饱,有照料,
[24:53] a family the law cannot and should not touch. 这是一个法律不能 也不应该触手的家庭.
[24:58] Now I think we would all agree 现在我想我们都应该认可
[25:03] that we’d prefer these children to be raised in a different way. 我们最好把这些孩子 用不同方法带大吧.
[25:09] Certainly Mrs. Tanner’s sister thinks so. 很显然Tanner的姐姐想这么做.
[25:12] But she knows legally that is not possible, 但是她知道法律上是不行的,
[25:15] so she and her lawyer are 所以她和她的律师
[25:16] wheeling out our latest favorite rights-squashing mechanism, national security. 打出了我们最喜欢的权利粉碎体系, 国家安全 牌
[25:22] And who can blame them? It’s all the rage. 而谁能怪罪他们? 都是愤怒所至啊.
[25:24] If you want to look at people’s bank records, 如果你想看看人们的银行记录,
[25:26] tap their phones, read their e-mails, go ahead, do it. 跟踪电话,看他们邮件, 那就这样,去做吧.
[25:30] Just say it’s a matter of national security. 就打着国家安全 的牌子去做吧.
[25:32] And now we’re claiming the Tanner family is a threat. 而如今我们却宣称Tanner 的家庭是个威胁.
[25:35] If that is the case, if there is any actual evidence linking them to a crime, 如果事实是这样, 如果有任何他们犯罪有关的证据,
[25:41] by all means, be my guest, please, have at ’em, arrest them. 不管什么时候,请拿出来. 把他们带走,逮捕他们.
[25:43] But if there is no cause to arrest them, 但是如果没有逮捕他们的理由,
[25:49] then leave this family alone. 那就请让这个家庭 一边待着不要打扰.
[26:10] Where’s my mom? Is she all right? 我妈妈在哪? 她还好吗?
[26:12] She’s in here, still alive. 她在这里,还活着呢.
[26:18] – You lied to me. – No, I didn’t. – 你骗了我. – 没,我没有.
[26:21] I told you your mom was in the hospital, and you had to get down here immediately, 我告诉你,你妈妈在医院. 而你自己就急急忙忙跑来了,
[26:24] and she is still alive. 然后她还活生生的不是.
[26:28] Only this young woman unfortunately, is not doing quite so well. 只是不幸的是这个小女人, 她不太行了.
[26:40] Ms. Murr, Claire Wilson. Murr小姐, Claire Wilson.
[26:45] My daughter Cathy has complications due to anorexia nervosa. 我的女儿Cathy得了 厌食症的并发症.
[27:01] Claire. Claire.
[27:02] You really thought that that after school special “O.C.” crap was going to work on me? 你还真觉得那些<橘子郡男孩>那样的狗屁 课外学生剧的情节能让我感动啊?
[27:06] – Cookie? – That girl has what you have. – 小甜饼要不? – 那个女孩得了你得的病.
[27:09] No, she doesn’t. 没,她没有.
[27:10] – A true pro-ana wouldn’t fail like that. – Are you serious? – 一个真正的支持厌食者不会那么失败. – 你说真的?
[27:13] – Chips? – Stop offering me food. – 薯条? – 别再跟我提吃的.
[27:16] What the hell is going on here? 这儿到底发生什么了?
[27:18] My mother and Mr. Crane are trying to scare me by showing me a girl who’s dying. 我妈和Crane先生想给我 看个要死的姑娘来吓我.
[27:22] You’re going to die, Claire. 你也会饿死的, Claire.
[27:24] Can’t you get that? You’re going to die. 你不明白吗? 你会死的.
[27:26] You had the nerve to call my client down here 你竟敢打电话 把我当事人叫到这里来
[27:28] and show her that without my knowledge? 在我不知道的情况下 把那些给她看?
[27:29] This is outrageous. 真是疯了.
[27:31] I’ll notify the court. I’ll notify the BAR. 我要告诉法庭. 我还要告诉律师协会.
[27:33] Congratulations, you’ve just lost your daughter. 恭喜你, 你刚失去了你的女儿.
[27:47] Oh, Alan. 哦, Alan.
[27:48] Sophia, hello. Sophia,你好.
[27:53] Come in. 进来.
[27:54] Can I ask you, um… 我能问下你,恩…
[27:57] Is Denny Crane any good? Denny Crane真的厉害吗?
[28:00] Why do you ask me that? 你干吗那么问?
[28:01] Well, he’s been a bit of a clown in court, 恩,他在法庭上有点像个小丑,
[28:04] and he orchestrated this ridiculous stunt at a hospital. 而且他排演好在医院的 那个笨剧情.
[28:08] And I’m gonna… 而我现在又要…
[28:11] I am gonna lose my daughter. 我又要失去我的女儿了.
[28:14] Is there any way you could take over? 你能想办法转接这个案子么?
[28:17] Ooh, that would be… 哦,那样的话…
[28:19] I’m not sure Denny Crane knows what he’s doing. 我不肯定 Denny Crane 知道他在做什么.
[28:23] Sophia, what’s going on? Sophia, 怎么了?
[28:26] Sophia and I were just discussing the case, Denny. Sophia 和我只是在 讨论下这个案子, Denny.
[28:29] She mentioned your creative stunt at the hospital this morning. 她提到了您今天早上 在医院的创意性表演.
[28:32] Brilliant. 很精彩.
[28:34] I just finished my closing. Would you like to read it? 我刚写完我的结案陈词. 你想看看么?
[28:37] Sure. 当然好.
[28:38] My office. 到我办公室去.
[28:45] I’m gonna have to hire somebody else. 我得雇个另外的人.
[28:46] Don’t do anything yet, Sophia. Let me work on this. 现在不要轻举妄动, Sophia. 让我来弄这些.
[29:00] This is a situation that touches two deep emotional chords in all of us. 这个案子是那种让所有人 两面担心的情况.
[29:05] The sanctity of the family on the one hand, 一方面是作为家庭的 不可破坏性,
[29:08] the distaste we feel for hatemongering on the other. 另一方面是我们对于 彼此煽动仇恨的厌恶
[29:12] But the law is clear. 但是法律很清楚.
[29:14] Mr. and Mrs. Tanner may be questionable as human beings Tanner先生和夫人也许作为 人类该质疑
[29:17] but they are loving parents. 但是他们是有爱心的父母.
[29:21] The petitioner’s motion for removal is denied. 提议者要求变更监护权 的动议被否决.
[29:35] # Michael, row the boat ashore, hallelujah. # # Michael,把船停上岸吧, 哈利路亚. #
[29:40] # Michael, row… # # Michael, 把船… #
[29:41] Michael was a gay Jew from Mexico. You know that, of course. Michael是个从墨西哥来的同性恋犹太人. 你肯定是知道的吧.
[29:45] Let’s go, girls. 我们走吧,女孩们.
[29:55] Just let me lead, and then you follow. 我主导. 你们后面帮着.
[29:57] I’ll lead. It’s my case. I took it. 我要主导.这是我的案子. 这是我接的.
[29:59] She took it. 她接的.
[30:00] Under my supervision as partner. 在我作为合伙人的监督下.
[30:02] Guys, you’re both partners. I’m not. 伙计们,你们俩都是合伙人, 我不是.
[30:04] So why am I the only one acting like an adult? 那为什么我是 唯一像个成年人的那个?
[30:06] Okay, let me just say something before we go in here. 好吧,我们进去前先说明下.
[30:08] I have tried to have patience with him, 我已经尝试和他合作,
[30:10] but I feel like I’m fighting a losing battle. 但是我觉得我在和个必输案子搏斗
[30:11] You ever win any battles, Brad? 你以前打赢过一次吗, Brad?
[30:13] Okay, let’s go in. 好吧,我们进去吧
[30:16] Good morning, thank you for agreeing to see us. 早上好,谢谢你同意见我们.
[30:18] I am Denise Bauer. This is Brad Chase and… 我是Denise Bauer. 这位是Brad Chase而…
[30:20] I’m Jeffrey Coho. 我是Jeffrey Coho.
[30:21] I know how busy you are, so I thought we’d cut right to it. 我知道你有多忙, 所以我想我们应当切入要点.
[30:23] We represent a woman by the name of Annabelle Caruthers whose husband was regrettably killed 我们代理一个叫Annabelle Caruthers 的女人,她丈夫很悲痛地
[30:26] after being struck by lightning while talking on a cell phone 在用手机聊天的时候被雷击中 而死亡了.
[30:28] manufactured by your client Cybus Technologies. 而那手机是由您当事人Cybus科技公司 开发的产品.
[30:31] Yes. 是的.
[30:32] Why don’t you cut right to the part where we should be held liable? 你为什么不直说我们 对于哪部分担责?
[30:34] – Certainly… – You see, when lightning strikes, – 是啊… – 听着,当雷电一闪的时候呢,
[30:36] the human skin offers some protection, significant, in fact. 人的皮肤会产生某种保护物质, 很重要的,实际上.
[30:39] What happens is electricity is conducted over the skin rather than through the body. 那些有电的东西会通过表面皮肤 而不是穿过身体
[30:42] It’s a phenomenon know as flashover. 这个现象被称为 我们知道的 跳火.
[30:44] Conductive material in direct contact with the skin, 而和皮肤有直接接触 的一切附加物质
[30:46] especially something metallic such as a mobile phone, 特别是像手机那样的金属类
[30:48] can negate the flashover effect, 会加害于跳火作用,
[30:50] cause the voltage to go right through the body. 造成人电力流满人体.
[30:52] We’ve brought three studies that speak to liability. 我们拿了三个调查例子 来表明如何你们要担责.
[30:55] As for the issue of foresee-ability, there have been other cases. 对于可预见的义务, 还有其他的案子支持.
[30:57] In Australia, they now issue warnings. 在澳大利亚,他们 写好了注意标示的.
[30:59] England is considering doing so. 英国也在考虑如此.
[31:01] The fact is using a cell phone in a thunderstorm is potentially lethal. 事实是在暴风雨中用手机 会导致潜在的致亡因素.
[31:05] And can result in death. 而且会导致死亡.
[31:07] It resulted in the death of our client’s husband. 这悲剧就发生在我当事人的身上.
[31:09] Look, you’re gonna have your experts. We’ll have ours. 听着,你会找你的技术人员. 我们也会找我们的.
[31:11] But in the meantime, the cost of negative publicity alone… 但是与此同时, 就仅仅是公开造成的影响的花费…
[31:13] Not to mention, of the billions of dollars generated from cell phone usage, 更别提,就手机使用上赚的 上十亿的资产
[31:16] hundreds of millions come from people talking on the outside in inclement weather. 就有人们在恶劣气候下继续聊天 所得来的几亿的收入
[31:19] You don’t want people putting their cell phones away during storms, do you? 你不希望人们在暴风雨天气下 把他们手机收起来不是?
[32:02] You should both be embarrassed, for God’s sake. 你们都应该觉得羞耻, 看在老天的份上.
[32:06] Do you have anything to say for yourself? 你对自己不想说点什么么?
[32:09] – I won. – You did not. – 我赢了. – 你没有.
[32:10] Oh, shut up, both of you! 哦,闭嘴,你们俩!
[32:12] God! 天!
[32:13] Obviously I have to keep you apart, 很显然我要把你们分开,
[32:16] since you lack the maturity to conduct yourselves as adults. 因为你们没有能力把自己当成年人 那样成熟来待.
[32:21] We got an offer. 他们给了我们个邀请.
[32:23] What do you mean, you got an offer? 你说,有个邀请 是什么意思?
[32:24] $75,000. Its not a lot, but as far as a lightning-bolt case goes… $75,000.并不是很多, 但是作为一个被雷霹的案子来说…
[32:28] – Told you I’d get something. – I got it. – 说了我能拿到点的. – 是我拿到的.
[32:30] Shut up! 闭嘴!
[32:42] Who’s this? 这是谁?
[32:43] I’m Alan Shore. Mr. Crane was unexpectedly called to court. 我是Alan Shore.Crane先生被 法庭临时传唤了.
[32:47] I’m filling in. I’ll make this very brief. 我来代替他的. 我们把一切化简吧.
[32:51] – What’s this? – This would be an arrest warrant. – 这是什么? – 这可能是张逮捕令.
[32:54] Don’t be concerned. 别担心.
[32:55] They won’t execute it unless I give them the word. 如果我不发话 他们是不会执行的.
[32:57] An arrest warrant for whom? 对谁的逮捕令?
[32:59] You. 你.
[33:00] – Me? – Yes, Ms. Wilson. – 我? – 是的,Wilson小姐.
[33:02] It turns out your web site gives other teenagers’ advice on 我们发现你的网站给了 其他十几岁的孩子建议
[33:06] how to acquire diet pills with or without a prescription. 关于怎样在医嘱或无医嘱下 开减肥药丸.
[33:10] That’s not against the law. 这又不犯法.
[33:11] It is if she is contributing to the delinquency of a minor. 但是她对未成年人这样 可就犯法了.
[33:13] You’ve got all kinds of little tips in there 你把一切小手段都写的很详细
[33:15] that could expose you to both criminal and civil liability. 会让你会受到刑法和 民法双面的追究.
[33:19] What’s going on? I could actually be arrested? 到底怎么了? 我真会被抓吗?
[33:21] I can make this go away. Do not worry. 我能把这拿下. 别担心哦.
[33:23] Yes, you can certainly have your day in court, 当然,你会在法庭好好表现,
[33:26] possibly prevail, though I doubt it. 也许能赢,但是我很怀疑.
[33:29] And in the meantime, 而且与此同时,
[33:30] word of your arrest will undoubtedly make it to the modeling agencies, 对于你的被捕事实当然地也会 被传达到模特机构,
[33:34] and there goes your livelihood. A scandalous scandal. 然后就是你的一生. 一个丑闻样的丑闻.
[33:37] And then the civil lawsuits can begin. 然后民事官司就会开始.
[33:39] Will you be representing her for free in those, Ms. Ford? Ford小姐,对于她以后的这些案子 你都还能免费代理吗?
[33:46] My suggestion would be to go to rehab and get the help you need. 我的建议是你去康复中心 找个人帮你治疗.
[33:49] But I suppose you could go to jail 但是我想你也许能去监狱里
[33:51] and add two new photos to your portfolio, front and side. 在你的简历上加两张照片 正面照侧面照 (翻译P.S:给收监的人都要这么照的)
[33:58] This is so pathetically desperate. 真是可悲的绝望.
[34:00] Well, finally we agree on something. 恩,最终我们总算是有共识的了.
[34:02] I’m desperate. 我绝望了.
[34:07] How about the lawyer’s leave? 律师都走开怎样?
[34:10] And you can have a conversation with your mother. 然后你和你妈妈好好谈谈.
[35:37] This isn’t exactly the image I had in my mind, 这可不是我最开始 所想的形象啊,
[35:41] but I’m still aroused. 但是我仍然觉得被鼓励了.
[35:43] I’m glad to hear it. 听你这么说很高兴.
[35:44] Maybe I could throw my costume on, 也许我们都该卸下外套,
[35:47] and we could go do what rabbits like to do best. 然后像兔子一样做 它们应该做的事.
[35:49] – Don’t make me hit you. – Hit me? – 别让我打你. – 打你?
[35:52] You wouldn’t be standing under mistletoe unless you wanted to kiss me. 如果你不想吻我的话 是不会站在槲寄生下的.
[35:55] I’m not standing under… 我没有站在…
[35:57] Hey! 嘿!
[36:00] Hey! 嘿!
[36:07] Okay! The slobber you just got came from his mouth. 好的! 你嘴里的龙虾 是从他嘴里来的.
[36:12] Quite the party, I see. 果然是好晚会,我明白了.
[36:14] – I assume I was invited. – It goes without saying. – 我觉得我是被邀请了的. – 那还用说.
[36:17] Which is why it did. 这是为什么你来啊.
[36:19] Dance, Denny? 跳舞吗, Denny?
[36:20] She made it sound like I have a choice. 她说的好象我可以选择一样.
[36:25] That leaves you and me. 这样就剩下我和你啦.
[36:26] And him. 还有他.
[36:29] – Jerry? – Merry Christmas, my friend. – 圣诞快乐,我的朋友. – Jerry?
[36:34] Thank you. 谢谢你.
[36:35] – Open it. – Okay. – 打开吧. – 好的.
[36:39] I paint. 我画的.
[36:40] One of my hobbies is to supplant the faces of people 我的爱好之一就是 拼凑我喜欢的人的脸孔
[36:42] I care about on famous personalities that match up well. 和著名人物和谐地放在一起.
[36:46] I see. 我明白了.
[36:50] Oh. Jerry… 哦. Jerry…
[36:54] It’s amazing. 这太神奇了.
[36:58] – Wow. – Do you like it? – 哇. – 你喜欢吗?
[37:00] I love it. 我爱它.
[37:23] I guess we should work this out. 我觉得我们应该好好解决下.
[37:25] Does it have to be tonight? 非要今天晚上吗?
[37:26] Well, it is the season. 恩,是这个假日嘛.
[37:28] Peace on Earth, good will toward men. 世界和平,人会有好的许愿.
[37:30] What was that? 你说什么?
[37:32] – Good will toward men? – No right before that. – 人会有好的许愿? – 不是,前面一句.
[37:35] Peace on Earth? 世界和平?
[37:37] I knew it. 我就知道.
[37:39] A liberal. 你个自由党人.
[37:54] Aren’t you coming out to join the party? 你不过来参加派对吗?
[37:57] Maybe in a minute. 也许过会吧.
[37:59] Well, I have somebody who wants to say hello to you. 哦,我有个想和你打招呼的人.
[38:04] I just want to thank you. 我只是想谢谢你.
[38:06] I was told you were the one who came up with the idea to sue the phone company. 有人告诉我你是那个想出 诉手机公司的主意的人
[38:11] And $75,000, that’s a lot of money to me. 而且拿到了$75,000, 对我来讲那是很多钱.
[38:15] And, um, I just want to thank you. 而且,恩,我就是想来谢谢你的.
[38:18] Okay. 好的.
[38:21] He’s cute. 他真可爱.
[38:23] Yes, he is. 没错,是的.
[38:29] You pass the BAR, Clarence? 你通过了律师资格考试, Clarence?
[38:31] Yes, but I could never practice. 是的,但是我从未上庭过.
[38:33] Why not? 为什么不?
[38:34] I… I could never. 我… 我永远不可能的啦.
[38:39] I think we’re gonna work on that. 我觉得我们能解决这问题的.
[39:09] Handicapped. 残疾人来啦.
[39:10] – Excuse me. – Coming through. – 不好意思. – 借过.
[39:12] Out of my way! 别挡着路!
[39:14] Handicapped. 残疾人来啦.
[39:44] We had our first three-way tonight. 我们今天晚上第一次”三人行”了.
[39:46] I’m not sure that Shirley enjoyed it as much as we did. 我不肯定Shirley是否 和我们一样享受.
[39:53] It was fabulous for me. 对我来说很不错.
[39:57] She didn’t quite taste the same as I remember. 她和我过去尝的滋味不太一样.
[40:00] She tasted more like… 他尝起来像…
[40:02] Me. That was my slobber, Denny. 我.那是我的龙虾, Denny.
[40:05] We finally exchanged bodily fluids. 我们终于交换了体液.
[40:14] Did I tell you my case worked out? 我最后告诉你了 我那案子已经解决了吗?
[40:17] Sophia’s daughter decided to come home after all. Sophia的女儿最终 决定还是回家了.
[40:21] Fantastic. 太好了.
[40:22] Got a call from the clerk’s office to come to court for the summations. 从书记员那里接到一个 去法院拿意见书的电话.
[40:26] Turns out it was a mistake. 最终发现是人误传了.
[40:28] And, uh, by the time I got back, 而且,恩,我回来以前,
[40:30] Sophia was on the phone with the good news. Sophia 就电话告诉我好消息了.
[40:33] Well, you must’ve somehow reached the girl, Denny. 恩,你肯定有些 地方打动了那女孩, Denny.
[40:35] Congratulations. 恭喜你.
[40:38] Of course, the warrant didn’t hurt. 当然,弄个逮捕令 又不要紧的.
[40:44] I may miss a lot, Alan, 我也许错过了很多, Alan,
[40:47] but I don’t miss everything. 但是我没有什么都错过.
[40:53] I just… 我只是…
[40:56] came up with the idea 冒出一个想法.
[40:59] and I thought you’d object to any kind of assistance. 而且我觉得你肯定 在其中需要一些辅助作用.
[41:02] So you decided to keep the truth from me? 所以你决定对我隐瞒真相?
[41:07] Sophia came to you. Sophia 来找过你了.
[41:10] She didn’t trust that I was winning. 她不相信我能赢.
[41:14] But I was, Alan. 但是我赢了, Alan.
[41:19] I believe you. 我相信你.
[41:20] I’m not sure you do. 我不肯定你相信我.
[41:22] But I know your heart’s in the right place. 但是我知道你的心是真诚的.
[41:28] And how can I be mad at anyone who can get Shirley to dress like a rabbit? 而我又怎能对一个让Shirley穿成 兔子样的人发狂呢?
[41:37] She is a goddess, isn’t she? 她是个女神,不是吗?
[41:39] Oh, boy. 哦,天.
[41:49] Denny, maybe for Christmas… Denny,也许就在圣诞节…
[41:50] You can’t have her. 你不能拥有她.
[41:54] – How about… – No! – 如果… – 不行!
[41:59] Well, Merry Christmas just the same, my friend. 恩,还是祝福你圣诞快乐, 我的朋友.
[42:03] Merry Christmas. 圣诞快乐.
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme