Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston legal’ “波士顿法律”前集回顾
[00:01] Jerry said you were worried you might have done this. Jerry说你可能担心自己杀了她.
[00:04] I experienced some kind of a blackout. 我感受到了一阵子的记忆中断.
[00:06] We need to change our plea. 我们要换个诉讼方式.
[00:07] No, no, no, no, no, no! 不,不,不,不,不,不!
[00:09] She’s insane. 她疯掉了.
[00:10] What do you think Mrs. Wilkes loved most about you? 您觉得Wilkes夫人最爱您哪点呢?
[00:13] I made her laugh. 我让她开怀大笑过.
[00:14] You made her laugh. 你 让她开怀大笑过.
[00:15] I’m funny. 我很风趣.
[00:15] Were you obsessed with Marcia Hooper? 你迷恋过Marcia Hooper吗?
[00:17] I adored her. 我爱慕过她.
[00:18] Why’d she get a restraining order against you? 那她为什么要对你申请了禁令?
[00:20] What do I have to do, kill somebody? 那我要怎么做,杀个人试下?
[00:22] Oops. I didn’t see you there. 哦.我没看见你在这儿.
[00:24] What are you doing, Lincoln? 你在做什么, Lincoln?
[00:26] Shirley Schmidt. Tonight’s date is with me after all, Shirley Schmidt. 今晚的约会您最终还是要和我一起的,
[00:39] The latest report is that Ms. Jane is conscious. 最新的报道是Jane小姐还在昏迷不醒中
[00:42] She will survive. 她已经脱离危险了.
[00:44] Police are not commenting on whether she was able to provide 警方不敢保证她能提供关于
[00:46] any information on her assailant… 攻击她的凶手的任何消息…
[00:48] Denny… Denny…
[00:49] Can you believe it? Somebody actually tried to take her out. 你能想象么? 还真有人想做了她.
[00:51] Have you seen Shirley? 你看见Shirley了吗?
[00:53] Naked? 没穿衣服的?
[00:54] Lately. 最近的.
[00:55] She hasn’t come in. She’s not answering her calls. 她没来上班.她也没接电话.
[00:58] She’s, uh, just disappeared. 她,恩,就这么消失了一样.
[01:05] Christmas, Christmas time is near 圣诞,圣诞节日就来到来
[01:09] Time for toys 玩具的季节
[01:11] And time for cheer 欢乐的季节
[01:14] We’ve been good but we can’t last 我们一直做好人但是快受不了啦
[01:18] Hurry, Christmas, hurry fast 快点,圣诞节快点来.
[01:29] Would you like to scream? 你想要尖叫下吗?
[01:30] It’s okay. The room is completely soundproof. 不要紧的.这间房是完全隔音的.
[01:33] It’s my little safe room. 这是我的小小安全所.
[01:35] Listen, if I agreed not to press charges… 听着,如果我答应不提任何指控…
[01:37] Do you think I’m stupid? 你以为我是傻子啊?
[01:40] Certainly twisted. 肯定也不正常.
[01:42] The police would press charges regardless of your wishes, 控方无论你们的意愿怎样都会起诉,
[01:46] and besides, this is the room where the only relevant wishes are mine. 而且还有一点,这间房子是 唯一一个只有顺我意愿行事的地方.
[01:53] From the first moment I saw you, do you know what I wanted to do? 我第一次看到你的时候, 你知道我想做什么吗?
[01:58] Pave my driveway? 给我铺车道?
[01:59] I wanted to suck on your right earlobe. 我想吻您的右耳垂.
[02:02] I’m sure people tell you you have soft, supple lobes. 我相信人们告诉过你有着柔软,顺迎的耳垂.
[02:07] It gets old. 它也老啦.
[02:09] Is mocking me really an exercise of your most sound judgment, Shirley? 嘲笑我真的是你最好的评判练习么, Shirley?
[02:14] After all, I do have in my possession a loaded firearm. 不管怎样,我手上还是有个冒火的家伙.
[02:18] Let alone a ukulele. 还有个四弦琴.
[02:19] I might do you harm, Shirley Schmidt. 我可以伤害你啊, Shirley Schmidt.
[02:21] Do you not think I will? 你觉得我会吗?
[02:23] Lincoln, Lincoln,
[02:25] suck my lobe. 吻我的耳垂好了.
[03:01] I’m just saying, as circumstantial cases go, 我只是说说,就看情况而言,
[03:03] it’s a strong one. 这个案子很牢固.
[03:05] Erica, there’s no evidence of anybody else being there but you. Erica, 除了你以外没有其他证据显示 还有人在那里过.
[03:10] What about her husband? 她丈夫呢?
[03:11] He was there. The cameras clearly show him. 他去过那里.监视器显然能表明.
[03:14] The video also shows him 监视器同样也表明
[03:16] leaving the apartment building four minutes after entering. 他进去公寓 四分钟后就离开了.
[03:19] Erica… Erica…
[03:22] it’s not too late to amend our plea. 现在修改诉求还不晚.
[03:27] You think I’m insane, don’t you? 你觉得我是疯子,不是吗?
[03:28] Well, there’s the 2-hour blackout… 恩,有两小时的记忆中断…
[03:30] Caused by trauma. 因为大脑损伤引起的.
[03:32] You hear voices. 你听到过声音.
[03:33] No, no, no! 不,不,不!
[03:34] – You snap. – Hey! – 你睡过去了. – 嘿!
[03:36] Case in point. 案子就成了.
[03:40] I see what you’re doing. 我明白你在干吗了.
[03:42] You’re deliberately antagonizing me to see how I’ll respond on cross. 你是故意激怒我来看看 我应付盘问怎么样的.
[03:47] Actually, that wasn’t it. 其实,并不是这样的.
[03:49] A little help, Jerry. 帮忙说几句, Jerry.
[03:54] Erica, we really need to consider insanity. Erica, 我们真的要考虑下”精神错乱” 这个理由.
[03:58] The evidence, we feel, excludes suicide. 证据来说,我们觉得,排除自杀后.
[04:01] The only one there was you. 唯一嫌疑就是你了.
[04:03] We need to at least consider a diminished capacity plea, 我们至少也要想想更有胜算的诉讼请求吧,
[04:06] if for no other reason than to give us some plea-bargaining leverage. 这样也无非是想让我们 在诉讼请求交涉上争取点时间
[04:13] Let’s hug for luck. 我们抱下祝彼此好运吧.
[04:27] I know you two will take care of me. 我知道你们两位会照顾好我的.
[04:38] – Any thoughts? – None. – 有什么想法么? – 全无.
[04:50] Ready? 准备好了?
[04:51] I’m ready. 准备好了.
[04:53] I actually feel… 其实我觉得很…
[04:55] calm. 平静.
[04:57] Of course, I’m medicated but… 当然,我有吃了药来调节…
[05:01] Look at me. 看看我.
[05:03] This is a murder trial, Jerry, a particularly difficult one at that. 这是个谋杀案, Jerry, 尤其就此而言还是个很难的案子,
[05:07] – If at any time you feel… – Why? – 如果你一旦觉得需要… – 为什么?
[05:10] Sorry? 什么?
[05:11] Why is it a particularly difficult one? 为什么这尤其是个很难的案子?
[05:13] Well, surely you’ve considered our client may be guilty. 恩,当然也许你考虑过你的当事人 可能有罪吧.
[05:17] I don’t believe that. She’s innocent, Alan. 我不相信.她是清白的, Alan.
[05:20] I’m gonna win this trial. 我会赢这个案子的.
[05:34] Everything all right, Denny? 一切都还好吗, Denny?
[05:36] I’m depressed. 我很没劲.
[05:38] Okay. 好吧.
[05:40] Why? 怎么了?
[05:41] My murder case went away. 我的谋杀案子跑了.
[05:43] You’ve still got yours. It just doesn’t seem fair. 你的案子还没跑,看起来真不公平.
[05:45] Nutty Lincoln didn’t whack the judge? 疯子Lincoln没敲死那个法官?
[05:47] I need a case, Alan. 我要个案子, Alan.
[05:48] You’ll get a case. 你会有案子的.
[05:50] This country has the most homicides of any western industrialized nation. 这个国家有比任何西方工业国家都多的杀人犯.
[05:54] Even so… 就算如此…
[05:55] 16,000 a year, Denny. 每年有16,000人, Denny.
[05:57] That’s about five times the amount of American soldiers killed in Iraq. 这是在伊拉克被杀的美国兵数量的五倍.
[06:02] Sooner or later, 不久,
[06:03] one of these slaughters is gonna end up in your lap. 这其中的一个杀人犯就会来抱您的大腿.
[06:06] Chin up! 扬起头来!
[06:11] What do you mean that she’s missing? 你说她失踪了是什么意思?
[06:13] Nobody’s seen her since the night before last. 前天晚上以后就没人看过她了.
[06:15] Did she cancel the dinner? 她取消了晚宴吗?
[06:17] No, she just didn’t show up. 没,她连面都没露个.
[06:18] Have we thought about calling her family? 我们要不要考虑打电话给她家?
[06:20] I think it’s time we started doing that. 我觉得我们现在还不要这么做.
[06:21] Let’s try not to alarm them. 我们尽量不要让他们惊恐.
[06:23] Are we really sure she’s missing? 我们真肯定她是失踪了吗?
[06:25] Sometimes old people just slip off to have some work done. 有时候老人家只是喜欢抽出身去做点事情.
[06:28] It may be premature, but I’m gonna call the police. 也许不是很成熟的想法, 但是我想打电话给警察局.
[06:32] – We feel this was a staged suicide. – Why? – 我们觉得这是有预谋的自杀. – 为什么?
[06:34] Well, there were rope burns on the victim’s wrists 恩,在受害者的手腕上有缠绕着的线
[06:36] indicating that she had been tied up. 暗示着她曾经被绑起来过.
[06:37] There was an aborted 911 call from the apartment. 从公寓里有个撂了的911报警电话.
[06:39] People don’t generally call 911 before they hang themselves. 人们一般在自杀前是不会打911报警的.
[06:43] Who made this call? 谁打这个电话的?
[06:44] Nobody spoke. It was just a hang-up. 没有人说话,电话就撂了.
[06:46] We know the call came from the victim’s apartment. 我们知道着电话是从受害人的公寓里打来的.
[06:48] Detective, what leads you to believe the defendant committed this crime? 探长,您是怎么知道被告进行了这样的罪行呢?
[06:52] She claims she walked in to discover the dead body. 她说她进来后发现了尸体.
[06:55] Well, if so, then why did she wait two hours before calling anybody? 恩,如果真是这样, 那她为什么在两小时候才找人呢?
[06:58] What else? 还有呢?
[06:59] Her fingerprints were found all over the place. 房子到处都是她的指纹.
[07:01] The fibers of the rope used to tie the victim up 缠着受害人的手的 绳子上的纤维
[07:03] were found on the defendant’s clothing. 在被告的衣服上发现了.
[07:04] Would she have a motive? 她有什么动机吗?
[07:06] She and the victim were lovers. 她和受害者以前是爱人.
[07:07] She had recently been dumped for another woman. 她最近因为另一个女人被她甩了.
[07:09] We accounted for every person entering that apartment building. 我们计算过那天进入公寓的每一个人.
[07:13] She’s the only one who could have conceivably committed this murder. 她是里面唯一能确信 导致了这次谋杀的凶手.
[07:17] Thank you, sir. 谢谢你,先生.
[07:24] Jerry… Jerry…
[07:26] This would be your time. 现在轮你上场啦.
[07:48] The surveillance cameras indicate 监视器显示
[07:49] the husband went to the victim’s apartment that morning, did they not? 哪天早上她丈夫也去过公寓,不是吗?
[07:51] There’s no way he could have gone in, 但是他进去后,
[07:53] rigged a noose and hung her that quickly. 没可能捆好她再把她吊起来.
[07:54] Your testimony is it’s impossible? 你证词是说这完全不可能吗?
[07:57] Extremely unlikely. 极度不像.
[07:58] You mentioned there were no other fingerprints at the scene 你提到当场没有其他指纹
[08:00] to suggest the husband or anybody else being present. 来证明那丈夫和其他人去过现场.
[08:03] In your experience, have you ever known killers to wear gloves? 就你经验而言,你不知道 杀手一般都带手套做案的吗?
[08:06] – Yes, but… – Thank you. – 是的,但是… – 谢谢.
[08:07] The building has a rear entrance, which is not monitored by cameras. 那栋楼有个罕见的进口处, 是监视器照不到的.
[08:10] Am I correct? 我说的对吗?
[08:11] – Yes, a service entrance. – Thank you. – 是的,一个备用进口处. – 谢谢.
[08:12] As far as the people who reside in the apartment building, 就住在那房子里的所有居民来讲,
[08:15] you have no way of monitoring or accounting for their activity in the complex, do you? 你没有办法监视和计量 他们所有人的行径,不是吗?
[08:19] – No, but we interviewed almost… – Thank you. – 不,但是我们几乎和所有人谈话过… – 谢谢.
[08:20] You mentioned motive. Did you consider a financial motive? 你谈论了动机. 你考虑过财政方面的动机么?
[08:23] We did. 我们考虑过.
[08:24] Mrs. Wilkes left an estate valued at roughly $600,000. Wilkes夫人留下的遗产 大约估价为$600,000.
[08:27] Who gets that money upon her death, if you know? 如果你知道的话,说下 她死后谁会得到那笔钱?
[08:29] I’m informed it’s her girlfriend Renee Winger. 我被告知是她女友Renee Winger.
[08:31] Ah, yes, the new girlfriend, that… 啊,是的,那位新女友,那位…
[08:37] that… 那位…
[08:40] that woman sitting right there. She inherits. 那边坐着的那位女士. 她会继承.
[08:44] Can we be positive 我们能肯定
[08:45] she did not go into the building through the service entrance… 她没有通过备用进入口 进入到房子里…
[08:48] If she had gone into the apartment, 如果她进入了公寓,
[08:49] your client would have been there at the time. 你的当事人那时候也在那里了.
[08:51] Unless Ms. Winger went in before my client returned from her hike. 除非Winger小姐在 我当事人郊游回来前就进来了.
[08:53] Then why would your client wait two hours to call you, if… 那你的当事人为什么两小时后才打 电话给你呢,除非是…
[08:56] ‘Cause she suffered a traumatic blackout ‘因为她脑部损伤导致记忆空白
[08:57] which led her into a catatonic stupor and… 使她进入神经患者的昏迷阶段…
[08:59] – Objection! – Sustained. – 反对! – 反对有效.
[09:00] You connected fibers from the ropes used to tie the victim’s hands to my client’s clothes. 你在我当事人衣服上找到了 缠在受害者手上的绳子纤维.
[09:03] Any fibers from the robe used to hang the victim traceable to my client? 在我当事人身上还找到了 任何吊起受害者的绳子的纤维吗?
[09:07] – No. – Thank you. – 没有. – 谢谢.
[09:08] Going back to motive, in addition to the will, 回到动机上,再说下遗嘱,
[09:11] is there a million-dollar life insurance policy in play here? 还有个百万美圆的生命保险不是吗?
[09:14] Yes, there is. 是的,没错.
[09:15] – Who is the beneficiary there? – The husband. – 谁是受益人? – 那个丈夫.
[09:17] So we have two people with financial motive, 所以这么看我们有两个 有财政方面存在动机的人,
[09:20] neither being my client. 都不是我的当事人.
[09:36] It takes more than a stiff whack on the head to keep me down, folks. 伙计们,放倒我的可 是一次强硬的头脑敲击.
[09:41] Trust me, I get hit harder during sex. 相信我,我ML时有比这个撞得更猛的
[09:44] I’m only sorry this creepo didn’t have at me with a shovel during Sweeps. 我只是庆幸那个变态 没有用雪铲来敲我.
[09:50] I knew I should have plunked her a second time. 我就知道我当时该再敲她一下.
[09:53] I just knew it. 我就知道.
[09:54] Are you telling me you’re the one who assaulted her? 你是想告诉我你 就是那个想杀她的?
[09:57] I say that in confidence, of course. 我非常自信的告诉你,是的.
[10:00] Lincoln, why are you so determined to have people believe you’re dangerous? Lincoln, 为什么你如此强烈地渴望让 人们来相信你是危险人物?
[10:05] You’re not dangerous, are you? 你不是危险人物,不是吗?
[10:08] You don’t think I can be violent? 我觉得我不会很暴力吗?
[10:26] What in god’s name? 老天啊这是什么?
[10:28] This room is my little Waco. 这个房子是我的小小基地.
[10:30] If somebody should try to break in here to rescue you 如果有人想冲进来救你
[10:33] while this lock is set, 而这个锁已经设置好了,
[10:36] it triggers the spring bow to go off. 就会引发弹簧弓的发射
[10:39] I bet now you’re convinced I’m sinister. 我肯定你现在觉得我很险恶了吧.
[10:44] Lincoln… Lincoln…
[10:46] what are you doing? 你在干什么呀?
[11:01] My apologies. 我很抱歉.
[11:02] Renee, you’re looking well. Renee,你看起来气色很好啊.
[11:04] I’m glad. It’s a goal. 我很高兴.我想有个好气色.
[11:06] Coping okay with your tragic loss? 对于您的巨大损失您还安好吧?
[11:10] I see you’ve put me on your witness list. 我看到你把我 放到你的证人名单上了.
[11:12] It has me flummoxed. 这让我很 惶恐.
[11:14] I just thought by that point in the trial, 我只是觉得在法庭上的现状来讲
[11:17] the jury could use a good laugh, and you’re funny! 陪审团可以好好开心下, 而你又是那么风趣!
[11:21] I certainly won’t have anything to say that could help her. 显然我没有可说的能 帮到她的地方.
[11:28] You check local hospitals? 你审查了本地所有医院吗?
[11:29] All of them, and we’ve called family. 所有的,我们还打电话给她家了.
[11:31] And you’re thinking she was abducted? 而你们觉得她被绑架了?
[11:33] I don’t know what to think. 我不知道该怎么想.
[11:34] I want the police to investigate. 我想让警察来调查.
[11:37] It’s too soon to officially declare her a missing person. 现在宣告她失踪还为时过早.
[11:39] It is not like this woman to just fall off the earth. 这个女人可不会这样就从 地球上消失.
[11:42] Russell, something has happened. Russell, 发生了点事.
[11:44] Can I just throw one name out there? 我能不能说个名字?
[11:46] Lincoln Meyer. Lincoln Meyer.
[11:47] Well, who is that? 哦,那是谁?
[11:47] You investigated him in the murder of judge Potts. 你在Potts法官谋杀案中询问过他.
[11:49] We considered him a possible killer of Hooper. 我们觉得他是Hooper法官的 潜在可能凶手.
[11:51] He has a grudge against this law firm, 他对这个律所有怨念,
[11:53] and he’s always talking about his “special relationship” with Shirley. 而且他总和Shirley 说他的”特别的羁绊”.
[11:57] Remember what the shrink said 记得那个精神病医生说的
[11:59] when we were exploring Lincoln as Marcia Hooper’s killer? 当我们说Lincoln是Marcia Hooper 的杀手的时候?
[12:01] When somebody becomes addicted to being the object of entertainment, 当一个人开始醉心于 变成闪光灯的中心人物,
[12:04] which clearly Lincoln is, 显然Lincoln是这样,
[12:07] they can develop pathological desires, 他们会产生变态的渴求,
[12:09] and eventually, they act on them. 然后最终,他们会去实施.
[12:13] You need to eat. 你得吃点.
[12:16] I told you, I’m not hungry. 告诉过你,我不饿.
[12:18] Here comes the airplane! 飞机来了!
[12:20] Yeah, right. Instead of the plane, 恩,对,除了飞机,
[12:21] why don’t you reach into my purse and get me my cell phone? 你为什么不从我包里 把手机拿出来?
[12:24] Zooming in, getting closer, closer. 过来啦,更近啦,近啦.
[12:27] Getting ready to land. 准备着陆啦.
[12:29] One little bite for daddy. 就为爹地吃一小口.
[12:39] I’m not sure we can be friends after that. 你这么做我真不敢保证我们还能做朋友. (P.S: 注意Lincoln这个时候像HITLER~=V=)
[12:49] When was the last time you spoke to your wife, sir? 你最后一次和你妻子谈话是 什么时候,先生?
[12:53] The day before her death. 她死的那天前.
[12:55] Would you describe her as suicidal? 你觉得她是自杀吗?
[12:57] Absolutely not. 肯定不是.
[12:59] Paula would never have taken her own life. Paula肯定不会轻生的.
[13:01] She’s a devout Catholic. 她是个虔诚的天主教徒.
[13:02] Suicide went firmly against her religious convictions. 自杀和她的宗教誓言相悖.
[13:06] Wouldn’t homosexuality go against her Catholic beliefs? 同性恋和她的天主教信仰 不也相悖吗?
[13:10] Well, yes. 恩,是的.
[13:12] Your wife was being treated for depression, was she not? 你的妻子曾经接受过精神治疗,不是吗?
[13:15] – That is true, but I… – Thank you. – 是的,但是我… – 谢谢.
[13:17] Did you know, Mr. Wilkes, 你知道么,Wilkes先生,
[13:19] that Paula had recently superseded her will to leave everything to that… Paula最近把她的遗嘱改了 而所有的东西都会归…
[13:25] Alan? Alan?
[13:28] That woman? 那个女人?
[13:29] I learned this, yes. 我知道的,没错.
[13:30] Lucky there was a life insurance policy naming you as sole beneficiary. 很幸运还有个人寿保险 写着你是唯一受益人.
[13:34] If you are suggesting that I could harm my wife… 如果你猜测我可能会伤害我妻子…
[13:37] Your business recently filed for chapter 11 bankruptcy. 你的生意最近按照11章规定而破产.
[13:43] Your wife’s death relieves you of a dire financial situation, does it not? 你妻子的死亡让你 从一次紧急的财政失控中恢复,不是吗?
[13:48] Please answer the question, sir. 请回答问题,先生.
[13:54] Whatever evil I may be capable of, Mr. Espenson, 不管我能做多邪恶的事情, Espenson先生,
[13:58] I could never harm another human being, 我永远不会害别人.
[14:00] especially one I spent the better part of 11 years loving. 尤其是我花了11年深爱过的人.
[14:04] Your response implied that you are indeed capable of evil. 你的回答正好反映了 你能变的很邪恶,
[14:08] Could you list six examples, please? 你能,帮忙列六个例子出来吗?
[14:20] You have been truly, truly great, Jerry. 你真的,真的很棒, Jerry.
[14:25] – Really? – You pushed just the right amount. – 真的吗? – 你一切拿捏得正好.
[14:28] You made your point without alienating the jury. 你在不疏远陪审团的情况下 清晰表达了你的观点
[14:32] Brilliant! 真明智!
[14:39] My feeling is we need to have Erica testify. 我的感觉是我们需要Erica作证.
[14:42] It’s risky, 是很冒险,
[14:43] but I’m not sure we have any other choice. 但是我肯定我们另无他选.
[14:46] Have you considered this aborted 911 call? 你有想过那个撂了的911电话吗?
[14:48] How do we account for that? 那个我们能指望什么?
[14:49] Erica, upon discovering the body, began to call 911, Erica,发现尸体后,就打了911,
[14:53] and that’s when she went into the blackout. 然后她进入了记忆中断时期.
[14:55] That could work. 这可能管用哦.
[14:58] What about Renee? Do we call her? 那么Renee呢? 我们要传唤她吗?
[15:01] I think so. 我想是的.
[15:02] To the extent we want the jury to see her as a potential killer, 来让陪审团证明她像个潜在的杀手.
[15:07] we should expose them to her odd demeanor. 我们要展示她的奇特风度.
[15:12] Okay, first we’ll call Erica, 好的,首先我们传唤Erica,
[15:15] save Renee for last. 把Renee放最后.
[15:22] Is… 是否…
[15:25] Jerry, what’s wrong? Jerry, 怎么了?
[15:30] Nothing. 没什么.
[15:32] Jerry… Jerry…
[15:39] When I was in law school, 我在法学院读书的时候,
[15:43] my dream wasn’t so much the big trial as… 我也没梦想过接这么大案子…
[15:47] well, I guess this… 恩,我觉得这次…
[15:52] Having a drink at the end of the day with co-counsel, 在一天结束时候 和自己助理律师喝点小酒,
[15:56] battle-weary, rehashing the day, 战胜疲惫,重整心情,
[16:00] discussing strategy, 讨论战术
[16:02] the whole socialization of lawyering that… 整个律师的社会化生活…
[16:08] well, until now, I’ve never experienced. 恩,就在此刻,我才体味到.
[16:12] It’s a rich feeling, whatever it is. 这是种满足的感觉, 不管怎样.
[16:18] It’s called friendship. 这被称为友谊.
[16:23] To friendship, my colleague. 为友谊干杯,我的同僚.
[16:26] Right on my balcony? 还就在我的阳台上?
[16:30] Denny… Denny…
[16:32] it’s not what you think. 并不是你想的那样的.
[16:34] I saw you. 我看到你了.
[16:35] I heard you. 我听到你说的了.
[16:37] We were just talking. 我们只是谈话罢了.
[16:46] Oh, dear. 哦,天啊.
[16:50] Exchanging intimate thoughts? 交换亲密的想法?
[16:53] On my own balcony. 还就在我的阳台上.
[16:57] I never saw it coming. 我可没预料到.
[16:59] Things have been so good between us lately. 最近我们进展的很好.
[17:02] Well, Denny, it doesn’t really sound like he was necessarily being unfaithful. 恩, Denny, 听起来他并不像 有意背叛你的.
[17:06] Of all the times. 都这么久了.
[17:08] I’m feeling vulnerable as it is over my law practice. 我觉得这就像和我的法律实践一样无力.
[17:11] You mean not getting the big cases? 你是说没拿到大案子?
[17:14] Yeah. 是的.
[17:16] I would really encourage you, Denny, 我真的能鼓励你, Denny,
[17:18] to fill this void with something deeper, more meaningful. 用更深刻,更有意义的 东西来填补空白吧.
[17:26] It’s time to come home to Bella. 是你回归Bella的时候了.
[17:32] I don’t know, Bella. 我不清楚, Bella.
[17:34] I’ll let you crawl into my warm spot. 我会让你回到我温暖的港湾.
[17:41] Come home to Bella. 回到Bella这里吧.
[17:48] If he does have her, her life could be in danger. 如果他真的绑架了她, 她可能有生命危险.
[17:50] I realize that, 我预料到了,
[17:52] but I can’t get a warrant just with what you’re telling me. 但是就你所说的我也拿不到批捕证.
[17:54] You could at least pay him a visit. 你最少可以去看看他啊.
[17:56] We could, 我们是可以,
[17:57] but it might be better if you guys did. 但是如果你们去的话也许更好.
[18:00] Us? 我们?
[18:00] Well, if he loves attention as much as you’re saying, 恩,如果他真和你们说的那样喜欢 受人瞩目,
[18:03] then he might invite you in. 那他也许会邀请你们去的.
[18:04] And maybe you could hear or see something 而且也许你能听到或者看到一些东西
[18:06] I could take to a magistrate and get a search warrant. 可以让我带个文员过去申请批捕.
[18:09] Jeffrey? Jeffrey?
[18:10] He’s not gonna let me in. 他是不会让我进了.
[18:11] I’m Mr. Dirty mouth. 我是臭嘴巴先生.
[18:12] Well, he still likes me. 恩,他还是满喜欢我的.
[18:14] I’ll go. 我去.
[18:14] Oh, now we’re safe. 哦,现在我们安全了.
[18:15] What did you say? 你说了什么?
[18:16] All right! 好了啦!
[18:18] Detective, we found something. 探长,我们找到了点东西.
[18:20] It’s a little sordid. 有点下流的东西.
[18:22] What? 什么?
[18:52] You gotta be kidding. 这不是真的吧.
[19:03] Claire! Braddy boy! What a surprise! Claire! 男孩Braddy! 真是惊喜啊!
[19:07] Hello, Lincoln. 你好啊, Lincoln.
[19:08] Listen, evidently, 听着,显然的,
[19:10] the police are still asking questions about you on the judge Potts murder. 警察仍然关于Potts法官的谋杀案 对你还有疑问.
[19:13] They want another statement, 他们还想再召见你一次,
[19:15] so we thought we’d best have a little conversation. 所以我觉得我们最好能谈谈.
[19:17] Uh, can we come in? 恩,我们能进来吗?
[19:18] Why didn’t you call and have me come into the office? 你们为什么不打电话给我 让我去你们办公室?
[19:22] Well, we thought we’d just head right over. 恩,我们觉得还是亲自来下比较好.
[19:26] I don’t believe you. 我不相信你们.
[19:28] Can we come in, Lincoln? 我们能进来吗, Lincoln?
[19:30] No. 不.
[19:37] I walked through the door. 我走进了房.
[19:40] I saw her hanging. 我看到她吊死了.
[19:43] She was dead? 她死了吗?
[19:45] Her hands were tied behind her back. 她的手被反绑在身后.
[19:48] I got on a chair and cut the rope off. 我拿了个凳子剪断了绳子.
[19:50] I couldn’t reach the noose part. 我剪不到吊着的那根绳.
[19:53] That’s the last thing I remember, actually, 其实,这是我能记得的最后东西了,
[19:55] trying to reach up and cut the rope around her neck. 想爬更高点剪掉她脖子上的绳子.
[19:59] And then what happened? 然后发生了什么?
[20:01] The next thing, it was… 然后,就已经是…
[20:04] two hours later. That’s when I called for help. 两小时以后了.也是我打电话求助的时候.
[20:07] You have no memory of those two hours? 你对那两小时完全没有记忆?
[20:11] I’ve been treated for a psychiatric disorder. 我在接受精神紊乱治疗.
[20:13] I’ve had some blackouts on occasion. 我有时候会失忆.
[20:16] When you say you called for help, 你说你打电话要人帮忙,
[20:19] you mean you called your lawyer? 你是指你律师?
[20:21] Yes. 是的.
[20:22] Why didn’t you call the police? 你为什么不打电话给警察?
[20:23] I suppose I was afraid, 我想我是害怕了,
[20:25] especially since I had no memory of the previous two hours. 尤其是我对于先前那两小时没回忆了.
[20:28] What were you afraid of? 你怕什么?
[20:30] That maybe you had killed Paula Wilkes? 怕也许是你杀了Paula Wilkes吗?
[20:33] She left you for that woman, Renee Winger. 她为了那个 Renee Winger 的女人而抛弃了你.
[20:36] Yes. 是的.
[20:38] Did you go to confront Renee Winger two nights before Ms. Wilkes’ death? 你在Wilkes夫人死前前夜去 质问过Renee 吗?
[20:44] I, I beg your pardon? 你,你再说一次?
[20:45] Ms. Winger says you confronted her in a hotel lounge Winger夫人说你在一家旅馆里质问她
[20:48] and started screaming at her. 还向她尖叫.
[20:50] Many people witnessed this. 很多人有目击.
[20:52] You told her she’d regret it if she continued to see Paula Wilkes. 你告诉她如果她还和 Paula Wilkes约会的话她会后悔的.
[20:57] I have no memory of that. 我对此完全没有回忆.
[20:59] You have no memory of that? 你对此完全没有回忆?
[21:02] No. I… 恩.我…
[21:03] I swear. 我发誓.
[21:07] I swear. 我发誓.
[21:13] I hope they don’t go running to the police. 我希望他们不是直接跑到警察局去.
[21:15] I would hate to have the police barge in here 我不喜欢周围有警察赖着
[21:17] while my spring bow is cocked. 而我的弹簧弓正绷着.
[21:19] I mean, somebody could get hurt. 我是说,有人可能会伤着.
[21:23] Lincoln… Lincoln…
[21:25] I have one question for you. 我有个问题问你.
[21:29] Why? 为什么?
[21:31] You’ve lived your whole life within the bounds of the law, Lincoln. 你一生都循规蹈矩, Lincoln.
[21:35] Now you display a desperation that… 你现在却展现出一种绝望…
[21:41] What’s happened in your life, Lincoln? 你的人生到底怎么了, Lincoln?
[21:43] Well, this whole global warming thing… 恩,整个地球升温…
[21:46] Was it Marcia Hooper? 是因为Marcia Hooper?
[21:52] You were in love with her, weren’t you? 你爱上了她,是不是?
[21:56] I think it’s hard for you to live without her. 我想没有她你很难生存.
[21:58] I don’t need Marcia Hooper. 我不需要Marcia Hooper.
[22:00] I have you, Shirley. 我有了你, Shirley.
[22:13] She really did like me. 她真的喜欢过我.
[22:17] Her husband made her get that restraining order. 她丈夫逼她申请禁令的.
[22:22] She was kind to me. 她对我很好.
[22:26] She liked me. 她喜欢过我.
[22:32] We… 我们…
[22:33] we all live our lives out on a ledge, Lincoln. 我们的人生都活在一个规范内, Lincoln.
[22:38] It takes surprisingly little to push us over. 要变态的话 只要走难以置信的一小步.
[22:42] This was a devastating tragedy for you, losing her. 她的死亡,对你来说是毁灭性的悲剧.
[22:46] Add to that, people denying your relationship… 而且就那样,人们否认你交往的能力…
[22:49] I don’t want to talk about it anymore. 我不想再谈这个问题.
[22:57] Lincoln, how does this end? Lincoln, 这一切要如何收尾?
[23:00] I don’t know. 我不知道.
[23:03] I never meant to harm you when I took you, Shirley. 我把你弄来的时候 根本没想伤害你, Shirley.
[23:07] Of course I didn’t. 当然我没想过.
[23:11] But I suppose I’ve painted myself into a bit of a corner. 但是我想我把自己已经 逼迫到墙角了.
[23:20] If this is a game, Lincoln, 如果这是场游戏, Lincoln,
[23:23] you win. 你赢了.
[23:27] I’m afraid. 我怕了.
[23:33] Maybe she doesn’t remember doing it, 也许她不记得做过了,
[23:36] but what other possible explanation could there be? 但是除此之外还有什么其他解释呢?
[23:39] Maybe Renee somehow got in the building without being detected. 也许Renee没有被侦探到 曾经进入过那房子.
[23:42] Maybe the husband did it inside of four minutes. 也许丈夫在四分钟内杀了她.
[23:45] Maybe somebody else who lived in the building. 也许是那房子里住的其他人.
[23:47] Alan, I’m like a human polygraph. Alan, 我像个人类测谎仪.
[23:51] I can sense the truth. 我能感觉到什么是真相.
[23:54] Erica’s telling the truth when she says it’s not in her to commit murder. Erica告诉我们不是她杀人的时候 说的是实话.
[23:58] Renee is not a truthful person. Renee不是个成熟的人.
[24:00] And the husband, he is a truthful person, 而那个丈夫,他是个诚实的人,
[24:03] but there’s something… 但是却有点…
[24:05] well, I, I don’t think he’s being entirely truthful here. 恩,我,我觉得他现在也不很诚实.
[24:10] You’re a human polygraph? 你是个人类测谎仪?
[24:13] I never knew this. 我还不知道呢.
[24:14] It’s one of the reasons why I so implicitly and immediately trusted you. 这就是为什么我内心如此快的 信任你的原因之一吧.
[24:19] I was drawn to your honesty. 我喜欢你的诚实.
[24:22] Jerry, I think one of the reasons I’m drawn to you… Jerry, 我觉得我喜欢你的原因之一…
[24:33] Oh, dear. Oh, 天啊.
[24:46] Don’t talk to me. 别和我说话.
[24:48] It’s not like I went fishing with him. 我又没和他去钓鱼.
[24:50] And don’t make fun of me. 别拿我说笑.
[24:57] I don’t know whether you know this, 我不知道你是否知道,
[24:59] not many men take the time every day to… 不是所有人在一天末时会花时间去..
[25:06] have a cigar, a glass of scotch, 吸根雪茄,喝杯威士忌,
[25:09] to talk to their best friend. 和他们最好的朋友聊天.
[25:12] That’s not something most men have. 这不是大多数人都做的事.
[25:16] No, it isn’t. 是的,没错.
[25:24] What I give to you, what, what I share, 我给予你的,那些,那些我和你分享的,
[25:28] I do with no one else. 我从不和别人那么做.
[25:29] I like to think what you give to me, 我想觉得你和我一起做的,
[25:31] you do with nobody else. 也没和其他人那么做.
[25:32] Now that, that may sound silly to you, 也许这,也许这你听来很傻,
[25:34] but here’s what I think is silly… 但是我觉得傻的是…
[25:36] the idea that jealousy or fidelity is reserved for romance. 忠诚和嫉妒是保存浪漫的良药.
[25:44] I always suspected that there was a connection between you and that man, 我总怀疑你和那男人有奇特羁绊.
[25:49] that you got something you didn’t get from me. 而你在我身上得不到.
[25:55] I probably do. 也许是呢.
[26:00] But, gosh… 但是,天…
[26:02] What I get from you, Denny… 我从你身上得到的, Denny…
[26:13] People walk around today calling everyone their best friend. 如今的人们四处说 每个人都是他们的好朋友,
[26:20] The term doesn’t have any real meaning anymore. 这个词语已经没有了真正的意义.
[26:25] Mere acquaintances are lavished 熟识感被滥用了
[26:27] with hugs and kisses upon a second or at most third meeting. 第二三次会面就拥抱亲吻.
[26:31] Birthday cards get passed around offices 整个办公室都是生日卡
[26:35] so everybody can scribble a snippet of sentimentality 任何人都能编些深情款款的话
[26:39] for a colleague they’ve barely met. 写给他们都不熟悉的同事.
[26:43] And everyone just loves everyone. 而所有人就这样爱着所有人.
[26:47] As a result, when you tell somebody you love them today… 结果是,当你如今告诉一个人你爱他的时候…
[26:53] it isn’t much heard. 对方几乎听不到你的声音.
[26:58] I love you, Denny. 我爱你, Denny.
[27:02] You are my best friend. 你是我最好的朋友.
[27:06] I can’t imagine going through life without you… 我不能想象人生中没有你…
[27:14] as my best friend. 作为我的最好朋友.
[27:23] I’m not gonna kiss you, however. 但是,我不打算亲吻你.
[27:33] I don’t want you on my balcony, on any balcony… 我不希望你在我阳台上,任何阳台上…
[27:37] alone with that man. 和那男人在一起.
[27:41] Okay. 好的.
[27:58] Deja vu. Deja vu.(似曾相识)
[28:01] That’s French. 这是法语.
[28:02] All set for your testimony, Renee? 准备好做证了, Renee?
[28:04] I’m nervous. 我很紧张.
[28:06] I’m not as funny when I nervous. 我紧张的时候就不那么风趣.
[28:10] Let’s cut to it, Ms. Winger. 我们说白了吧,Winger小姐.
[28:12] You and the decedent, Paula Wilkes were involved romantically? 你和死者, Paula Wilkes曾经浪漫过?
[28:17] Yes. 是的.
[28:18] We’d met about a month prior to her death. 我们在她死前一个月认识的.
[28:21] We began dating, and it quickly became exclusive. 我们开始约会, 然后一切立刻进入状态.
[28:28] Well, uh, by, when you say, “exclusive,” 恩,啊,你,你说”进入状态”
[28:30] that’s understating it a bit, isn’t it? 是很隐晦的说吗?
[28:33] I don’t know. It certainly escalated quickly. 我不明白.当时是上升得很快.
[28:36] Whether it would have sustained is hard to say. 是否能持续也不好说.
[28:39] She died so early in the relationship. 她在这段感情里死得太早了.
[28:42] Well, she must have thought it would sustain. 恩,她肯定想过这段感情能持续.
[28:45] After all, she redid her will rather suddenly in her own handwriting, 总之,她突然亲自用书写方法改写了遗嘱,
[28:50] leaving everything to you. 把一切都给了你.
[28:52] Um, I’m a little embarrassed about that. 是啊,我也有点受之有愧.
[28:56] We were in Las Vegas. We were, I guess, 我们当时在Las Vegas. 我们当时,我想
[28:59] in the throes of new love where people can be prone to doing crazy things. 还处于人们刚开始找到新恋情的 时候会做出疯狂的事情罢
[29:05] And a month later, she shockingly turns up dead, hanged. 而一个月后,她令人惊恐地死了, 吊死了.
[29:09] Mr. Shore, I’m very happy to answer your questions, but Shore先生,我很高兴回答你的问题, 但是
[29:14] I would appreciate it if you’d be a little less flippant about Paula’s death. 但是如果你不这样不留口德地 说Paula的死我会很感激的
[29:24] Ms. Winger, I’m so, I, it… Winger小姐,我非常,我,恩…
[29:27] I, I can’t help but notice your demeanor seems remarkably different today 我,我很难不发觉您 今天的风度和以往大相径庭
[29:33] than in all my prior encounters with you. 一扫我以前对您的印象完全不同.
[29:37] Well, I… I guess I’m… 恩,我…我觉得…我..
[29:40] I’m a little nervous to be in court. 在法庭上有点怯场了.
[29:47] I don’t think she came off a killer. 我觉得她不是凶手.
[29:50] I’m going to prison. 我会坐牢的.
[29:51] Blessed are the merciful for they are… 祈福仁慈之人…
[29:53] Erica, she didn’t really hurt our case here. Erica,她对我们案子没什么影响.
[29:54] She said nothing to incriminate you. 她没说任何让你定罪的东西.
[29:56] We just lost her as a red herring. 我们只是不能拿她混淆视听罢了.
[29:58] Do we even have anything else to offer? 我们还有能展示的东西吗?
[30:00] Well, just one of my overwritten closing arguments, 恩,只有个我过分 准备了的结案陈词,
[30:04] but they’ve been known to work in the past. 但是它们过去都很好用.
[30:08] Was that helpful? 我帮你忙了吗?
[30:10] That was quite a performance, Renee. 表演得真好, Renee.
[30:12] Maybe that was the real me, 也许那才是真实的我,
[30:15] and all this time I’ve been performing with you. 我和你在一起才是表演.
[30:27] Any thoughts? 有什么想法吗?
[30:29] None. 全无.
[30:31] He’s got her. I can feel it. She’s in that house. 他劫持了她.我能感觉到. 她就在那个房子里.
[30:33] Yeah, he practically baited us. 是啊,他显然在钓我们.
[30:34] I say we just charge in there, police or no police. 我提议我们冲进去, 不管有没有警察来.
[30:36] I can do it. 我能来.
[30:37] Brad, the last time you did that, you chopped off a priest’s fingers. Brad, 上次你这么做的时候, 把牧师的手指给砍了.
[30:39] We are not trained to storm. 我们又不是暴力专业的.
[30:41] I was a marine! I’m trained. 我以前是个海军!我有过训练的.
[30:43] I’m practically a navy SEAL, and I saw that. 显然我是个海军专员. 我看到了.
[30:45] Did the detectives say what it would take to satisfy reasonable suspicion? 探长们说了怎样才能组成 足够的合理质疑吗?
[30:49] Something more than a hunch, 反正不仅仅是直觉,
[30:50] which is, let’s face it, all we have. 而现在,坦言说,我们只有直觉.
[30:53] What’s going on, a party? 怎么了?开派对吗?
[30:55] This is not a time for your nonsense, okay, sport? 现在没空和你扯淡,好伐,运动男孩?
[30:57] Typically, you’re a fan of my nonsense, Brad. 典型的,你是我扯淡的粉丝, Brad.
[31:00] What’s the matter? 出什么事情了?
[31:01] We think that Lincoln has kidnapped Shirley. 我们猜想是Lincoln绑架了Shirley.
[31:03] At least, we think it’s possible. 至少,我们觉得是可能的.
[31:04] – What? – He may have her in his house. – 什么? – 他可能把她藏在他家.
[31:06] Well, why don’t the police just go get her? 恩,为什么不派警察去找她出来?
[31:08] Because we don’t have anything to go on, 因为我们没有足够证据,
[31:10] and the police can’t get a warrant. 而警方也拿不到搜捕证.
[31:15] Well, Lincoln told me in a phone call he did have Shirley. 恩, Lincoln打电话 告诉我Shirley在他那里.
[31:18] I’ll say as much in an affidavit. 我会这么在宣誓书中写明的.
[31:20] You’ll take it to the police and get your warrant. 你拿着它去警察局拿个搜捕证.
[31:25] I’ll go have that phone call now. 我现在就去制造那个电话.
[31:27] You’ll have my sworn statement in a minute. 你几分钟后就有我的证词.
[31:41] He just told this Alan Shore he had Ms. Schmidt? 他刚告诉这位 Alan Shore 他绑架了Schmidt夫人?
[31:45] Apparently. 当然.
[31:49] Let’s assume a mistake is going to be made here, Russell. 我们想想横竖都要犯错误的话, Russell.
[31:54] Which side do you want to err on? 你愿意向哪边错?
[32:01] Okay, let’s go see the magistrate. 好的,我们去检察院.
[32:28] Jerry, what’s wrong? Jerry, 怎么啦?
[32:30] I was going through the life insurance policy in my typical meticulous fashion, 我像以前一样小心翼翼 查阅人寿保险单
[32:33] and look what I found in the fine print. 看看我找到了什么.
[32:36] I highlighted it. 我划出来了还.
[32:37] Okay, Mr. Beedle, we’ll hear your summation. 好的,Beedle先生, 我们听听你的说法.
[32:39] Actually, your honor, the defense would like to call one last witness. 事实上,法官大人, 辩方想传唤最后一个证人.
[32:42] You said you rested. 你说了你没问题了.
[32:43] We don’t. 是啊.
[32:44] The defense would like to recall Sean Wilkes. 辩方想重召Sean Wilkes.
[33:00] Mr. Wilkes, you’ve met my colleague Jerry Espenson, have you not? Wilkes先生,你见过 我的同事Jerry Espenson, 不是吗?
[33:05] I have. 是的.
[33:07] Jerry, it turns out, is a human polygraph. Jerry, 确实是,一个人类测慌仪.
[33:10] He has a nose for who’s telling the truth 他能分辨出谁讲的才是真话.
[33:14] and for who’s a truthful person in general. 而谁在总体上是诚实的.
[33:17] And the thing is, 事实是,
[33:18] you struck him as one of those generally truthful people 你是他震惊的那类 表面很老实
[33:23] who’s not telling the truth here. 但在这里没讲实话的人.
[33:25] Objection. Does counsel have a question? 反对.那律师有问题么?
[33:27] My question is, 我的问题是,
[33:28] have you been honest with this court, Mr. Wilkes? 你在法庭上是完全诚实的吗, Wilkes先生?
[33:32] Yes. 是的.
[33:33] Paula Wilkes’ life insurance policy, for which you are the sole beneficiary, Paula Wilkes的人寿保险单,而你 是唯一受益者,
[33:37] has a settlement value of $1 million. 一共有1百万美圆的补偿金.
[33:40] Are there any exclusions under your late wife’s policy, sir? 在你的妻子的保险单上 有豁免事项吗,先生?
[33:46] Uh, I think there are certain exclusions, yes. 哦,我觉得应该有豁免事项,是的.
[33:50] One being suicide. The policy doesn’t cover suicide. 其中一项就是自杀. 单子不包括自杀的赔偿.
[33:53] It says right here, uh, highlighted in yellow. 就在这儿写着. 恩,用黄笔划出来了.
[34:01] I am sure it must have been… 我肯定这…
[34:07] an unimaginable shock 给你造成了不小的打击
[34:10] when you entered Paula’s apartment to see her hanging there. 当你走进Paula房间发现 她吊死在那里的时候.
[34:17] And as you picked up the phone and dialed 911, 然后你拿起电话打了911,
[34:23] another shocking reality hit you, 另一个现实打击了你,
[34:25] one with crippling monetary consequences. 那就是所造成的财政后果.
[34:30] It was you who aborted the 911 call, 这就是为什么你撂了911电话,
[34:33] and then you did something foolish. 然后做了点傻事.
[34:36] You tried to make her tragic death look like a murder. 你想把她的悲剧性的死亡 弄成谋杀一样.
[34:42] I’m sure charges of perjury are swirling around in your head about now. 我肯定你脑袋里现在怕的是 伪证的结果吧.
[34:46] Fortunately, by law, 幸运的是,根据法律
[34:49] if a witness retakes the stand and corrects his false statements, 如果一个证人重新站上证人席 纠正他错误的发言,
[34:53] he can avoid those charges. 他就能避免这项指控.
[34:54] So here’s your chance, Mr. Wilkes, to set the record straight. 现在是你的机会了,Wilkes先生, 第二次来纠正的机会.
[35:01] Did you go into that apartment, 你是不是去了公寓,
[35:04] discover that your ex-wife had committed suicide 发现你前妻已经上吊自杀,
[35:07] and proceed to tie her hands, move a chair, 然后绑了她的手,动了下凳子
[35:11] do whatever was necessary to make it look like somebody had killed her? 做了一切让它看起来 像有人杀了她的样子?
[35:30] I was in shock. 我当时很震惊.
[35:34] I wasn’t thinking clearly. 我当时没想明白.
[35:41] I’m so sorry. 我真抱歉.
[35:45] Your honor, the defense rests. 法官大人.辩方没有问题了.
[35:48] Mr. Wilkes, you may step down. Wilke先生,你可以下去了.
[35:50] The bailiff will remand the witness into custody. 法警可以拘留证人.
[35:53] At this time I’m dismissing the charges against Ms. Erica Dolenz. 这次我取消对Erica Dolenz小姐的指控.
[35:57] The defendant is free to go. 被告你自由了.
[36:00] Oh, my god! 哦,天啊!
[36:02] Jerry, you realize what you’ve done? Jerry, 你知道你成就了什么吗?
[36:03] You’ve secured the freedom of an innocent person. 你让一个清白的人确保了自由身.
[36:10] Let’s hope Denny doesn’t walk in. 希望Denny别走进来.
[36:27] Hey, may I join? 嘿,我能参与吗?
[36:29] I’m sorry, no. 抱歉,不能.
[36:31] Why don’t you tell him you were practically a navy SEAL? 你为什么不告诉他你实际上 是个海军专员啊?
[36:35] Want a plane that loops the loop 希望一架翻来翻去的飞机
[36:40] Me, I want a hula hoop 我想跳个草裙舞
[36:44] We can hardly stand the wait 我们受不了等待
[36:49] Please, Christmas, don’t be late 求你,圣诞,快快来
[36:56] Aren’t you going to answer it? 你不去回应下?
[37:14] Your little friends called the police. 你的小朋友们找了警察.
[37:16] – Lincoln… – That was a mistake! – 这是错的! – Lincoln…
[37:18] They’ve escalated the situation 他们恶化了现状
[37:20] before I had a chance to work out my exit plan. 在我逃跑计划还没做出以前
[37:32] Lincoln, I can hear them. Lincoln, 我听到他们了.
[37:33] They’re going through the entire house. 他们进了整个房子里了.
[37:35] From the outside, this room looks like a pantry. 从外面看,这房子像个食物储藏室.
[37:37] It’s a locked room in a basement! You think they’ll skip it? 这是个地下室的反锁房! 你觉得他们会疏忽掉么?
[37:47] – Lincoln… – Shut up! – 闭嘴! – Lincoln…
[37:49] There’s no way out of here. 没有出路的.
[37:51] They’re right outside the door, Lincoln. 他们就在门口了, Lincoln.
[37:54] Wait a minute, this room isn’t soundproof. 等会,这房子不是隔音的.
[37:56] Help! Help! 救命!救命!
[37:58] Hey, one more scream like that, and I will shoot you dead! 嘿,再那么叫一句,我立马毙了你!
[38:10] Someone’s down! 有人在下面!
[38:13] Room secured! 房屋安全了!
[38:16] There she is. 她在这里.
[38:19] Before you all start hugging me, 你们都开始拥抱我以前,
[38:20] did any of you have the presence of mind to bring vodka? 你们有人有想过给我带伏特加吗?
[38:24] A little antiseptic, a band-aid. 一些消毒剂,一张创可贴,
[38:27] It’s just a flesh wound. 这可是血肉伤啊.
[38:34] So she’s all right? 那她一切安好啦?
[38:35] Completely. She wouldn’t even go to the hospital. 完全对.她都不需要去医院.
[38:37] Oh, thank goodness. 哦,谢天谢地.
[38:39] Thank you for telling me, Denise. 谢谢你告诉我, Denise.
[38:42] Sure. 不客气.
[38:44] Denise… Denise…
[38:47] it’s news worth celebrating, don’t you think? 这是值得庆贺的消息,不是吗?
[38:50] Don’t you ever give up? 你就没放弃过么?
[38:51] I do, actually. 有过,其实.
[38:53] It’s just, you don’t really want me to. 只是,你并不真想我放弃罢了.
[38:58] I must say, Denise, when I look at you, 我要说, Denise, 当我看着你的时候
[39:01] I see one of those little catholic schoolgirls running around in her plaid skirt, 我看到一些小小的天主教女孩子 穿着她们格子尼的校服
[39:07] always to class on time, the first to raise her hand, 一直准时来学校, 第一个举手答题
[39:11] the neatest of penmanship. 写字最娟秀.
[39:14] And then when I look closer, I see… 而当我看近一些,我看到了…
[39:18] Shirley. Shirley.
[39:19] Well, I’m glad to see things haven’t changed here. 恩,我真高兴一切没变.
[39:22] Shirley, are you okay? Shirley, 你还好吗?
[39:24] I am. Thank you. 是的.谢谢.
[39:26] Lincoln was actually a very charming host when he wasn’t threatening to kill me. Lincoln如果不是恐吓要杀我 还是个满好的东道主.
[39:31] Alan, it’s been brought to my attention that Alan,我注意到
[39:35] you falsified an affidavit and committed a fraud on the magistrate. 你写了假宣誓书然后对检察院 进行了贿赂
[39:38] Did I? 我有吗?
[39:39] As senior partner, I cannot tolerate this kind of behavior, 作为高级合伙人, 我不能忍受这种行径,
[39:43] and if it happens again, 如果还有这种事发生,
[39:45] you will be fired. 我会炒了你.
[39:47] No doubt. 肯定的.
[39:50] Thank you. 谢谢.
[39:52] You very likely saved my life. 你非常努力地救了我.
[39:55] I must say, Shirley, 我要说, Shirley,
[39:57] when I look at you, 当我看着你的时候,
[39:59] I see one of those little catholic schoolgirls… 我看到一些小小的天主教女孩子…
[40:02] Oh, get a life! 哦,拿去骗别人吧!
[40:16] I’ll sleep with her one day. 我有天会得到她的.
[40:20] No, you won’t. 不,你不可能的.
[40:24] You know, the brain supposedly confuses fear with passion. 你知道,大脑可能会让恐惧变成动力.
[40:28] She should be ripe with passion, for god’s sake. 看在上天的份上, 她因为有动力更成熟了.
[40:32] Denny, what ever happened to that doll? Denny, 你那娃娃怎么了?
[40:34] The police took her in for questioning. 警察把她带去询问了.
[40:36] Shirley Schmidtho? Shirley Schmidtho?
[40:37] Yeah. She’ll be back. 是啊.她会回来的.
[40:40] Alan… Alan…
[40:43] I’m sorry I doubted your feelings. 很抱歉我质疑了你的感觉.
[40:45] It was just seeing you on the balcony with that man. 只是看到你和那个人在阳台上.
[40:51] Alan, what is it about out here? Alan, 那里是怎么一回事?
[40:57] We’re out on a ledge, 14 floors to a spectacular death. 我们在边缘上,14楼能要人命.
[41:02] It probably gives us a sense of our mortality, which in turn… 这也许能给我们带来道德感,也会同时…
[41:08] there’s nothing so life-affirming, I suppose, 让我们知道生命的可贵,我觉得,
[41:11] as a little death tucked in the back of our mind. 当你脑袋里总有些许死亡感觉缠绕时.
[41:16] When I die, I want my remains sprinkled off of here. 我死的时候,希望我尸体 撒得这里到处都是.
[41:22] – You? – The balcony? – 你? – 这阳台?
[41:24] Could there be any place more fitting? 还有更适合的地方吗?
[41:28] I suppose not. 我觉得没了.
[41:32] But since I don’t want to be cremated, 但是既然我不想火化,
[41:34] somebody should at least yell, “look out below.” 最少也要有人叫, “快看下面.”
[41:39] Ah, the simple pleasures. 啊,简单的快乐.
[41:44] A clear night, scotch, a friend… 一个明朗的夜晚,苏格兰威士忌,一位好朋友…
[41:49] Even if he is high-maintenance. 就算他的友谊牢不可破
[41:58] To simple pleasures. 为简单的快乐干杯
[42:00] hislily88888888@hotmail.com 纯粹个人兴趣
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme