Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston legal’ “波士顿法律”前集回顾
[00:01] Jerry said you were worried you might have done this. Jerry说你可能担心自己杀了她.
[00:04] I experienced some kind of a blackout. 我感受到了一阵子的记忆中断.
[00:06] We need to change our plea. 我们要换个诉讼方式.
[00:07] No, no, no, no, no, no! 不,不,不,不,不,不!
[00:09] She’s insane. 她疯掉了.
[00:10] What do you think Mrs. Wilkes loved most about you? 您觉得Wilkes夫人最爱您哪点呢?
[00:13] I made her laugh. 我让她开怀大笑过.
[00:14] You made her laugh. 你 让她开怀大笑过.
[00:15] I’m funny. 我很风趣.
[00:15] Were you obsessed with Marcia Hooper? 你迷恋过Marcia Hooper吗?
[00:17] I adored her. 我爱慕过她.
[00:18] Why’d she get a restraining order against you? 那她为什么要对你申请了禁令?
[00:20] What do I have to do, kill somebody? 那我要怎么做,杀个人试下?
[00:22] Oops. I didn’t see you there. 哦.我没看见你在这儿.
[00:24] What are you doing, Lincoln? 你在做什么, Lincoln?
[00:26] Shirley Schmidt. Tonight’s date is with me after all, Shirley Schmidt. 今晚的约会您最终还是要和我一起的,
[00:39] The latest report is that Ms. Jane is conscious. 最新的报道是Jane小姐还在昏迷不醒中
[00:42] She will survive. 她已经脱离危险了.
[00:44] Police are not commenting on whether she was able to provide 警方不敢保证她能提供关于
[00:46] any information on her assailant… 攻击她的凶手的任何消息…
[00:48] Denny… Denny…
[00:49] Can you believe it? Somebody actually tried to take her out. 你能想象么? 还真有人想做了她.
[00:51] Have you seen Shirley? 你看见Shirley了吗?
[00:53] Naked? 没穿衣服的?
[00:54] Lately. 最近的.
[00:55] She hasn’t come in. She’s not answering her calls. 她没来上班.她也没接电话.
[00:58] She’s, uh, just disappeared. 她,恩,就这么消失了一样.
[01:05] Christmas, Christmas time is near 圣诞,圣诞节日就来到来
[01:09] Time for toys 玩具的季节
[01:11] And time for cheer 欢乐的季节
[01:14] We’ve been good but we can’t last 我们一直做好人但是快受不了啦
[01:18] Hurry, Christmas, hurry fast 快点,圣诞节快点来.
[01:29] Would you like to scream? 你想要尖叫下吗?
[01:30] It’s okay. The room is completely soundproof. 不要紧的.这间房是完全隔音的.
[01:33] It’s my little safe room. 这是我的小小安全所.
[01:35] Listen, if I agreed not to press charges… 听着,如果我答应不提任何指控…
[01:37] Do you think I’m stupid? 你以为我是傻子啊?
[01:40] Certainly twisted. 肯定也不正常.
[01:42] The police would press charges regardless of your wishes, 控方无论你们的意愿怎样都会起诉,
[01:46] and besides, this is the room where the only relevant wishes are mine. 而且还有一点,这间房子是 唯一一个只有顺我意愿行事的地方.
[01:53] From the first moment I saw you, do you know what I wanted to do? 我第一次看到你的时候, 你知道我想做什么吗?
[01:58] Pave my driveway? 给我铺车道?
[01:59] I wanted to suck on your right earlobe. 我想吻您的右耳垂.
[02:02] I’m sure people tell you you have soft, supple lobes. 我相信人们告诉过你有着柔软,顺迎的耳垂.
[02:07] It gets old. 它也老啦.
[02:09] Is mocking me really an exercise of your most sound judgment, Shirley? 嘲笑我真的是你最好的评判练习么, Shirley?
[02:14] After all, I do have in my possession a loaded firearm. 不管怎样,我手上还是有个冒火的家伙.
[02:18] Let alone a ukulele. 还有个四弦琴.
[02:19] I might do you harm, Shirley Schmidt. 我可以伤害你啊, Shirley Schmidt.
[02:21] Do you not think I will? 你觉得我会吗?
[02:23] Lincoln, Lincoln,
[02:25] suck my lobe. 吻我的耳垂好了.
[03:01] I’m just saying, as circumstantial cases go, 我只是说说,就看情况而言,
[03:03] it’s a strong one. 这个案子很牢固.
[03:05] Erica, there’s no evidence of anybody else being there but you. Erica, 除了你以外没有其他证据显示 还有人在那里过.
[03:10] What about her husband? 她丈夫呢?
[03:11] He was there. The cameras clearly show him. 他去过那里.监视器显然能表明.
[03:14] The video also shows him 监视器同样也表明
[03:16] leaving the apartment building four minutes after entering. 他进去公寓 四分钟后就离开了.
[03:19] Erica… Erica…
[03:22] it’s not too late to amend our plea. 现在修改诉求还不晚.
[03:27] You think I’m insane, don’t you? 你觉得我是疯子,不是吗?
[03:28] Well, there’s the 2-hour blackout… 恩,有两小时的记忆中断…
[03:30] Caused by trauma. 因为大脑损伤引起的.
[03:32] You hear voices. 你听到过声音.
[03:33] No, no, no! 不,不,不!
[03:34] – You snap. – Hey! – 你睡过去了. – 嘿!
[03:36] Case in point. 案子就成了.
[03:40] I see what you’re doing. 我明白你在干吗了.
[03:42] You’re deliberately antagonizing me to see how I’ll respond on cross. 你是故意激怒我来看看 我应付盘问怎么样的.
[03:47] Actually, that wasn’t it. 其实,并不是这样的.
[03:49] A little help, Jerry. 帮忙说几句, Jerry.
[03:54] Erica, we really need to consider insanity. Erica, 我们真的要考虑下”精神错乱” 这个理由.
[03:58] The evidence, we feel, excludes suicide. 证据来说,我们觉得,排除自杀后.
[04:01] The only one there was you. 唯一嫌疑就是你了.
[04:03] We need to at least consider a diminished capacity plea, 我们至少也要想想更有胜算的诉讼请求吧,
[04:06] if for no other reason than to give us some plea-bargaining leverage. 这样也无非是想让我们 在诉讼请求交涉上争取点时间
[04:13] Let’s hug for luck. 我们抱下祝彼此好运吧.
[04:27] I know you two will take care of me. 我知道你们两位会照顾好我的.
[04:38] – Any thoughts? – None. – 有什么想法么? – 全无.
[04:50] Ready? 准备好了?
[04:51] I’m ready. 准备好了.
[04:53] I actually feel… 其实我觉得很…
[04:55] calm. 平静.
[04:57] Of course, I’m medicated but… 当然,我有吃了药来调节…
[05:01] Look at me. 看看我.
[05:03] This is a murder trial, Jerry, a particularly difficult one at that. 这是个谋杀案, Jerry, 尤其就此而言还是个很难的案子,
[05:07] – If at any time you feel… – Why? – 如果你一旦觉得需要… – 为什么?
[05:10] Sorry? 什么?
[05:11] Why is it a particularly difficult one? 为什么这尤其是个很难的案子?
[05:13] Well, surely you’ve considered our client may be guilty. 恩,当然也许你考虑过你的当事人 可能有罪吧.
[05:17] I don’t believe that. She’s innocent, Alan. 我不相信.她是清白的, Alan.
[05:20] I’m gonna win this trial. 我会赢这个案子的.
[05:34] Everything all right, Denny? 一切都还好吗, Denny?
[05:36] I’m depressed. 我很没劲.
[05:38] Okay. 好吧.
[05:40] Why? 怎么了?
[05:41] My murder case went away. 我的谋杀案子跑了.
[05:43] You’ve still got yours. It just doesn’t seem fair. 你的案子还没跑,看起来真不公平.
[05:45] Nutty Lincoln didn’t whack the judge? 疯子Lincoln没敲死那个法官?
[05:47] I need a case, Alan. 我要个案子, Alan.
[05:48] You’ll get a case. 你会有案子的.
[05:50] This country has the most homicides of any western industrialized nation. 这个国家有比任何西方工业国家都多的杀人犯.
[05:54] Even so… 就算如此…
[05:55] 16,000 a year, Denny. 每年有16,000人, Denny.
[05:57] That’s about five times the amount of American soldiers killed in Iraq. 这是在伊拉克被杀的美国兵数量的五倍.
[06:02] Sooner or later, 不久,
[06:03] one of these slaughters is gonna end up in your lap. 这其中的一个杀人犯就会来抱您的大腿.
[06:06] Chin up! 扬起头来!
[06:11] What do you mean that she’s missing? 你说她失踪了是什么意思?
[06:13] Nobody’s seen her since the night before last. 前天晚上以后就没人看过她了.
[06:15] Did she cancel the dinner? 她取消了晚宴吗?
[06:17] No, she just didn’t show up. 没,她连面都没露个.
[06:18] Have we thought about calling her family? 我们要不要考虑打电话给她家?
[06:20] I think it’s time we started doing that. 我觉得我们现在还不要这么做.
[06:21] Let’s try not to alarm them. 我们尽量不要让他们惊恐.
[06:23] Are we really sure she’s missing? 我们真肯定她是失踪了吗?
[06:25] Sometimes old people just slip off to have some work done. 有时候老人家只是喜欢抽出身去做点事情.
[06:28] It may be premature, but I’m gonna call the police. 也许不是很成熟的想法, 但是我想打电话给警察局.
[06:32] – We feel this was a staged suicide. – Why? – 我们觉得这是有预谋的自杀. – 为什么?
[06:34] Well, there were rope burns on the victim’s wrists 恩,在受害者的手腕上有缠绕着的线
[06:36] indicating that she had been tied up. 暗示着她曾经被绑起来过.
[06:37] There was an aborted 911 call from the apartment. 从公寓里有个撂了的911报警电话.
[06:39] People don’t generally call 911 before they hang themselves. 人们一般在自杀前是不会打911报警的.
[06:43] Who made this call? 谁打这个电话的?
[06:44] Nobody spoke. It was just a hang-up. 没有人说话,电话就撂了.
[06:46] We know the call came from the victim’s apartment. 我们知道着电话是从受害人的公寓里打来的.
[06:48] Detective, what leads you to believe the defendant committed this crime? 探长,您是怎么知道被告进行了这样的罪行呢?
[06:52] She claims she walked in to discover the dead body. 她说她进来后发现了尸体.
[06:55] Well, if so, then why did she wait two hours before calling anybody? 恩,如果真是这样, 那她为什么在两小时候才找人呢?
[06:58] What else? 还有呢?
[06:59] Her fingerprints were found all over the place. 房子到处都是她的指纹.
[07:01] The fibers of the rope used to tie the victim up 缠着受害人的手的 绳子上的纤维
[07:03] were found on the defendant’s clothing. 在被告的衣服上发现了.
[07:04] Would she have a motive? 她有什么动机吗?
[07:06] She and the victim were lovers. 她和受害者以前是爱人.
[07:07] She had recently been dumped for another woman. 她最近因为另一个女人被她甩了.
[07:09] We accounted for every person entering that apartment building. 我们计算过那天进入公寓的每一个人.
[07:13] She’s the only one who could have conceivably committed this murder. 她是里面唯一能确信 导致了这次谋杀的凶手.
[07:17] Thank you, sir. 谢谢你,先生.
[07:24] Jerry… Jerry…
[07:26] This would be your time. 现在轮你上场啦.
[07:48] The surveillance cameras indicate 监视器显示
[07:49] the husband went to the victim’s apartment that morning, did they not? 哪天早上她丈夫也去过公寓,不是吗?
[07:51] There’s no way he could have gone in, 但是他进去后,
[07:53] rigged a noose and hung her that quickly. 没可能捆好她再把她吊起来.
[07:54] Your testimony is it’s impossible? 你证词是说这完全不可能吗?
[07:57] Extremely unlikely. 极度不像.
[07:58] You mentioned there were no other fingerprints at the scene 你提到当场没有其他指纹
[08:00] to suggest the husband or anybody else being present. 来证明那丈夫和其他人去过现场.
[08:03] In your experience, have you ever known killers to wear gloves? 就你经验而言,你不知道 杀手一般都带手套做案的吗?
[08:06] – Yes, but… – Thank you. – 是的,但是… – 谢谢.
[08:07] The building has a rear entrance, which is not monitored by cameras. 那栋楼有个罕见的进口处, 是监视器照不到的.
[08:10] Am I correct? 我说的对吗?
[08:11] – Yes, a service entrance. – Thank you. – 是的,一个备用进口处. – 谢谢.
[08:12] As far as the people who reside in the apartment building, 就住在那房子里的所有居民来讲,
[08:15] you have no way of monitoring or accounting for their activity in the complex, do you? 你没有办法监视和计量 他们所有人的行径,不是吗?
[08:19] – No, but we interviewed almost… – Thank you. – 不,但是我们几乎和所有人谈话过… – 谢谢.
[08:20] You mentioned motive. Did you consider a financial motive? 你谈论了动机. 你考虑过财政方面的动机么?
[08:23] We did. 我们考虑过.
[08:24] Mrs. Wilkes left an estate valued at roughly $600,000. Wilkes夫人留下的遗产 大约估价为$600,000.
[08:27] Who gets that money upon her death, if you know? 如果你知道的话,说下 她死后谁会得到那笔钱?
[08:29] I’m informed it’s her girlfriend Renee Winger. 我被告知是她女友Renee Winger.
[08:31] Ah, yes, the new girlfriend, that… 啊,是的,那位新女友,那位…
[08:37] that… 那位…
[08:40] that woman sitting right there. She inherits. 那边坐着的那位女士. 她会继承.
[08:44] Can we be positive 我们能肯定
[08:45] she did not go into the building through the service entrance… 她没有通过备用进入口 进入到房子里…
[08:48] If she had gone into the apartment, 如果她进入了公寓,
[08:49] your client would have been there at the time. 你的当事人那时候也在那里了.
[08:51] Unless Ms. Winger went in before my client returned from her hike. 除非Winger小姐在 我当事人郊游回来前就进来了.
[08:53] Then why would your client wait two hours to call you, if… 那你的当事人为什么两小时后才打 电话给你呢,除非是…
[08:56] ‘Cause she suffered a traumatic blackout ‘因为她脑部损伤导致记忆空白
[08:57] which led her into a catatonic stupor and… 使她进入神经患者的昏迷阶段…
[08:59] – Objection! – Sustained. – 反对! – 反对有效.
[09:00] You connected fibers from the ropes used to tie the victim’s hands to my client’s clothes. 你在我当事人衣服上找到了 缠在受害者手上的绳子纤维.
[09:03] Any fibers from the robe used to hang the victim traceable to my client? 在我当事人身上还找到了 任何吊起受害者的绳子的纤维吗?
[09:07] – No. – Thank you. – 没有. – 谢谢.
[09:08] Going back to motive, in addition to the will, 回到动机上,再说下遗嘱,
[09:11] is there a million-dollar life insurance policy in play here? 还有个百万美圆的生命保险不是吗?
[09:14] Yes, there is. 是的,没错.
[09:15] – Who is the beneficiary there? – The husband. – 谁是受益人? – 那个丈夫.
[09:17] So we have two people with financial motive, 所以这么看我们有两个 有财政方面存在动机的人,
[09:20] neither being my client. 都不是我的当事人.
[09:36] It takes more than a stiff whack on the head to keep me down, folks. 伙计们,放倒我的可 是一次强硬的头脑敲击.
[09:41] Trust me, I get hit harder during sex. 相信我,我ML时有比这个撞得更猛的
[09:44] I’m only sorry this creepo didn’t have at me with a shovel during Sweeps. 我只是庆幸那个变态 没有用雪铲来敲我.
[09:50] I knew I should have plunked her a second time. 我就知道我当时该再敲她一下.
[09:53] I just knew it. 我就知道.
[09:54] Are you telling me you’re the one who assaulted her? 你是想告诉我你 就是那个想杀她的?
[09:57] I say that in confidence, of course. 我非常自信的告诉你,是的.
[10:00] Lincoln, why are you so determined to have people believe you’re dangerous? Lincoln, 为什么你如此强烈地渴望让 人们来相信你是危险人物?
[10:05] You’re not dangerous, are you? 你不是危险人物,不是吗?
[10:08] You don’t think I can be violent? 我觉得我不会很暴力吗?
[10:26] What in god’s name? 老天啊这是什么?
[10:28] This room is my little Waco. 这个房子是我的小小基地.
[10:30] If somebody should try to break in here to rescue you 如果有人想冲进来救你
[10:33] while this lock is set, 而这个锁已经设置好了,
[10:36] it triggers the spring bow to go off. 就会引发弹簧弓的发射
[10:39] I bet now you’re convinced I’m sinister. 我肯定你现在觉得我很险恶了吧.
[10:44] Lincoln… Lincoln…
[10:46] what are you doing? 你在干什么呀?
[11:01] My apologies. 我很抱歉.
[11:02] Renee, you’re looking well. Renee,你看起来气色很好啊.
[11:04] I’m glad. It’s a goal. 我很高兴.我想有个好气色.
[11:06] Coping okay with your tragic loss? 对于您的巨大损失您还安好吧?
[11:10] I see you’ve put me on your witness list. 我看到你把我 放到你的证人名单上了.
[11:12] It has me flummoxed. 这让我很 惶恐.
[11:14] I just thought by that point in the trial, 我只是觉得在法庭上的现状来讲
[11:17] the jury could use a good laugh, and you’re funny! 陪审团可以好好开心下, 而你又是那么风趣!
[11:21] I certainly won’t have anything to say that could help her. 显然我没有可说的能 帮到她的地方.
[11:28] You check local hospitals? 你审查了本地所有医院吗?
[11:29] All of them, and we’ve called family. 所有的,我们还打电话给她家了.
[11:31] And you’re thinking she was abducted? 而你们觉得她被绑架了?
[11:33] I don’t know what to think. 我不知道该怎么想.
[11:34] I want the police to investigate. 我想让警察来调查.
[11:37] It’s too soon to officially declare her a missing person. 现在宣告她失踪还为时过早.
[11:39] It is not like this woman to just fall off the earth. 这个女人可不会这样就从 地球上消失.
[11:42] Russell, something has happened. Russell, 发生了点事.
[11:44] Can I just throw one name out there? 我能不能说个名字?
[11:46] Lincoln Meyer. Lincoln Meyer.
[11:47] Well, who is that? 哦,那是谁?
[11:47] You investigated him in the murder of judge Potts. 你在Potts法官谋杀案中询问过他.
[11:49] We considered him a possible killer of Hooper. 我们觉得他是Hooper法官的 潜在可能凶手.
[11:51] He has a grudge against this law firm, 他对这个律所有怨念,
[11:53] and he’s always talking about his “special relationship” with Shirley. 而且他总和Shirley 说他的”特别的羁绊”.
[11:57] Remember what the shrink said 记得那个精神病医生说的
[11:59] when we were exploring Lincoln as Marcia Hooper’s killer? 当我们说Lincoln是Marcia Hooper 的杀手的时候?
[12:01] When somebody becomes addicted to being the object of entertainment, 当一个人开始醉心于 变成闪光灯的中心人物,
[12:04] which clearly Lincoln is, 显然Lincoln是这样,
[12:07] they can develop pathological desires, 他们会产生变态的渴求,
[12:09] and eventually, they act on them. 然后最终,他们会去实施.
[12:13] You need to eat. 你得吃点.
[12:16] I told you, I’m not hungry. 告诉过你,我不饿.
[12:18] Here comes the airplane! 飞机来了!
[12:20] Yeah, right. Instead of the plane, 恩,对,除了飞机,
[12:21] why don’t you reach into my purse and get me my cell phone? 你为什么不从我包里 把手机拿出来?
[12:24] Zooming in, getting closer, closer. 过来啦,更近啦,近啦.
[12:27] Getting ready to land. 准备着陆啦.
[12:29] One little bite for daddy. 就为爹地吃一小口.
[12:39] I’m not sure we can be friends after that. 你这么做我真不敢保证我们还能做朋友. (P.S: 注意Lincoln这个时候像HITLER~=V=)
[12:49] When was the last time you spoke to your wife, sir? 你最后一次和你妻子谈话是 什么时候,先生?
[12:53] The day before her death. 她死的那天前.
[12:55] Would you describe her as suicidal? 你觉得她是自杀吗?
[12:57] Absolutely not. 肯定不是.
[12:59] Paula would never have taken her own life. Paula肯定不会轻生的.
[13:01] She’s a devout Catholic. 她是个虔诚的天主教徒.
[13:02] Suicide went firmly against her religious convictions. 自杀和她的宗教誓言相悖.
[13:06] Wouldn’t homosexuality go against her Catholic beliefs? 同性恋和她的天主教信仰 不也相悖吗?
[13:10] Well, yes. 恩,是的.
[13:12] Your wife was being treated for depression, was she not? 你的妻子曾经接受过精神治疗,不是吗?
[13:15] – That is true, but I… – Thank you. – 是的,但是我… – 谢谢.
[13:17] Did you know, Mr. Wilkes, 你知道么,Wilkes先生,
[13:19] that Paula had recently superseded her will to leave everything to that… Paula最近把她的遗嘱改了 而所有的东西都会归…
[13:25] Alan? Alan?
[13:28] That woman? 那个女人?
[13:29] I learned this, yes. 我知道的,没错.
[13:30] Lucky there was a life insurance policy naming you as sole beneficiary. 很幸运还有个人寿保险 写着你是唯一受益人.
[13:34] If you are suggesting that I could harm my wife… 如果你猜测我可能会伤害我妻子…
[13:37] Your business recently filed for chapter 11 bankruptcy. 你的生意最近按照11章规定而破产.
[13:43] Your wife’s death relieves you of a dire financial situation, does it not? 你妻子的死亡让你 从一次紧急的财政失控中恢复,不是吗?
[13:48] Please answer the question, sir. 请回答问题,先生.
[13:54] Whatever evil I may be capable of, Mr. Espenson, 不管我能做多邪恶的事情, Espenson先生,
[13:58] I could never harm another human being, 我永远不会害别人.
[14:00] especially one I spent the better part of 11 years loving. 尤其是我花了11年深爱过的人.
[14:04] Your response implied that you are indeed capable of evil. 你的回答正好反映了 你能变的很邪恶,
[14:08] Could you list six examples, please? 你能,帮忙列六个例子出来吗?
[14:20] You have been truly, truly great, Jerry. 你真的,真的很棒, Jerry.
[14:25] – Really? – You pushed just the right amount. – 真的吗? – 你一切拿捏得正好.
[14:28] You made your point without alienating the jury. 你在不疏远陪审团的情况下 清晰表达了你的观点
[14:32] Brilliant! 真明智!
[14:39] My feeling is we need to have Erica testify. 我的感觉是我们需要Erica作证.
[14:42] It’s risky, 是很冒险,
[14:43] but I’m not sure we have any other choice. 但是我肯定我们另无他选.
[14:46] Have you considered this aborted 911 call? 你有想过那个撂了的911电话吗?
[14:48] How do we account for that? 那个我们能指望什么?
[14:49] Erica, upon discovering the body, began to call 911, Erica,发现尸体后,就打了911,
[14:53] and that’s when she went into the blackout. 然后她进入了记忆中断时期.
[14:55] That could work. 这可能管用哦.
[14:58] What about Renee? Do we call her? 那么Renee呢? 我们要传唤她吗?
[15:01] I think so. 我想是的.
[15:02] To the extent we want the jury to see her as a potential killer, 来让陪审团证明她像个潜在的杀手.
[15:07] we should expose them to her odd demeanor. 我们要展示她的奇特风度.
[15:12] Okay, first we’ll call Erica, 好的,首先我们传唤Erica,
[15:15] save Renee for last. 把Renee放最后.
[15:22] Is… 是否…
[15:25] Jerry, what’s wrong? Jerry, 怎么了?
[15:30] Nothing. 没什么.
[15:32] Jerry… Jerry…
[15:39] When I was in law school, 我在法学院读书的时候,
[15:43] my dream wasn’t so much the big trial as… 我也没梦想过接这么大案子…
[15:47] well, I guess this… 恩,我觉得这次…
[15:52] Having a drink at the end of the day with co-counsel, 在一天结束时候 和自己助理律师喝点小酒,
[15:56] battle-weary, rehashing the day, 战胜疲惫,重整心情,
[16:00] discussing strategy, 讨论战术
[16:02] the whole socialization of lawyering that… 整个律师的社会化生活…
[16:08] well, until now, I’ve never experienced. 恩,就在此刻,我才体味到.
[16:12] It’s a rich feeling, whatever it is. 这是种满足的感觉, 不管怎样.
[16:18] It’s called friendship. 这被称为友谊.
[16:23] To friendship, my colleague. 为友谊干杯,我的同僚.
[16:26] Right on my balcony? 还就在我的阳台上?
[16:30] Denny… Denny…
[16:32] it’s not what you think. 并不是你想的那样的.
[16:34] I saw you. 我看到你了.
[16:35] I heard you. 我听到你说的了.
[16:37] We were just talking. 我们只是谈话罢了.
[16:46] Oh, dear. 哦,天啊.
[16:50] Exchanging intimate thoughts? 交换亲密的想法?
[16:53] On my own balcony. 还就在我的阳台上.
[16:57] I never saw it coming. 我可没预料到.
[16:59] Things have been so good between us lately. 最近我们进展的很好.
[17:02] Well, Denny, it doesn’t really sound like he was necessarily being unfaithful. 恩, Denny, 听起来他并不像 有意背叛你的.
[17:06] Of all the times. 都这么久了.
[17:08] I’m feeling vulnerable as it is over my law practice. 我觉得这就像和我的法律实践一样无力.
[17:11] You mean not getting the big cases? 你是说没拿到大案子?
[17:14] Yeah. 是的.
[17:16] I would really encourage you, Denny, 我真的能鼓励你, Denny,
[17:18] to fill this void with something deeper, more meaningful. 用更深刻,更有意义的 东西来填补空白吧.
[17:26] It’s time to come home to Bella. 是你回归Bella的时候了.
[17:32] I don’t know, Bella. 我不清楚, Bella.
[17:34] I’ll let you crawl into my warm spot. 我会让你回到我温暖的港湾.
[17:41] Come home to Bella. 回到Bella这里吧.
[17:48] If he does have her, her life could be in danger. 如果他真的绑架了她, 她可能有生命危险.
[17:50] I realize that, 我预料到了,
[17:52] but I can’t get a warrant just with what you’re telling me. 但是就你所说的我也拿不到批捕证.
[17:54] You could at least pay him a visit. 你最少可以去看看他啊.
[17:56] We could, 我们是可以,
[17:57] but it might be better if you guys did. 但是如果你们去的话也许更好.
[18:00] Us? 我们?
[18:00] Well, if he loves attention as much as you’re saying, 恩,如果他真和你们说的那样喜欢 受人瞩目,
[18:03] then he might invite you in. 那他也许会邀请你们去的.
[18:04] And maybe you could hear or see something 而且也许你能听到或者看到一些东西
[18:06] I could take to a magistrate and get a search warrant. 可以让我带个文员过去申请批捕.
[18:09] Jeffrey? Jeffrey?
[18:10] He’s not gonna let me in. 他是不会让我进了.
[18:11] I’m Mr. Dirty mouth. 我是臭嘴巴先生.
[18:12] Well, he still likes me. 恩,他还是满喜欢我的.
[18:14] I’ll go. 我去.
[18:14] Oh, now we’re safe. 哦,现在我们安全了.
[18:15] What did you say? 你说了什么?
[18:16] All right! 好了啦!
[18:18] Detective, we found something. 探长,我们找到了点东西.
[18:20] It’s a little sordid. 有点下流的东西.
[18:22] What? 什么?
[18:52] You gotta be kidding. 这不是真的吧.
[19:03] Claire! Braddy boy! What a surprise! Claire! 男孩Braddy! 真是惊喜啊!
[19:07] Hello, Lincoln. 你好啊, Lincoln.
[19:08] Listen, evidently, 听着,显然的,
[19:10] the police are still asking questions about you on the judge Potts murder. 警察仍然关于Potts法官的谋杀案 对你还有疑问.
[19:13] They want another statement, 他们还想再召见你一次,
[19:15] so we thought we’d best have a little conversation. 所以我觉得我们最好能谈谈.
[19:17] Uh, can we come in? 恩,我们能进来吗?
[19:18] Why didn’t you call and have me come into the office? 你们为什么不打电话给我 让我去你们办公室?
[19:22] Well, we thought we’d just head right over. 恩,我们觉得还是亲自来下比较好.
[19:26] I don’t believe you. 我不相信你们.
[19:28] Can we come in, Lincoln? 我们能进来吗, Lincoln?
[19:30] No. 不.
[19:37] I walked through the door. 我走进了房.
[19:40] I saw her hanging. 我看到她吊死了.
[19:43] She was dead? 她死了吗?
[19:45] Her hands were tied behind her back. 她的手被反绑在身后.
[19:48] I got on a chair and cut the rope off. 我拿了个凳子剪断了绳子.
[19:50] I couldn’t reach the noose part. 我剪不到吊着的那根绳.
[19:53] That’s the last thing I remember, actually, 其实,这是我能记得的最后东西了,
[19:55] trying to reach up and cut the rope around her neck. 想爬更高点剪掉她脖子上的绳子.
[19:59] And then what happened? 然后发生了什么?
[20:01] The next thing, it was… 然后,就已经是…
[20:04] two hours later. That’s when I called for help. 两小时以后了.也是我打电话求助的时候.
[20:07] You have no memory of those two hours? 你对那两小时完全没有记忆?
[20:11] I’ve been treated for a psychiatric disorder. 我在接受精神紊乱治疗.
[20:13] I’ve had some blackouts on occasion. 我有时候会失忆.
[20:16] When you say you called for help, 你说你打电话要人帮忙,
[20:19] you mean you called your lawyer? 你是指你律师?
[20:21] Yes. 是的.
[20:22] Why didn’t you call the police? 你为什么不打电话给警察?
[20:23] I suppose I was afraid, 我想我是害怕了,
[20:25] especially since I had no memory of the previous two hours. 尤其是我对于先前那两小时没回忆了.
[20:28] What were you afraid of? 你怕什么?
[20:30] That maybe you had killed Paula Wilkes? 怕也许是你杀了Paula Wilkes吗?
[20:33] She left you for that woman, Renee Winger. 她为了那个 Renee Winger 的女人而抛弃了你.
[20:36] Yes. 是的.
[20:38] Did you go to confront Renee Winger two nights before Ms. Wilkes’ death? 你在Wilkes夫人死前前夜去 质问过Renee 吗?
[20:44] I, I beg your pardon? 你,你再说一次?
[20:45] Ms. Winger says you confronted her in a hotel lounge Winger夫人说你在一家旅馆里质问她
[20:48] and started screaming at her. 还向她尖叫.
[20:50] Many people witnessed this. 很多人有目击.
[20:52] You told her she’d regret it if she continued to see Paula Wilkes. 你告诉她如果她还和 Paula Wilkes约会的话她会后悔的.
[20:57] I have no memory of that. 我对此完全没有回忆.
[20:59] You have no memory of that? 你对此完全没有回忆?
[21:02] No. I… 恩.我…
[21:03] I swear. 我发誓.
[21:07] I swear. 我发誓.
[21:13] I hope they don’t go running to the police. 我希望他们不是直接跑到警察局去.
[21:15] I would hate to have the police barge in here 我不喜欢周围有警察赖着
[21:17] while my spring bow is cocked. 而我的弹簧弓正绷着.
[21:19] I mean, somebody could get hurt. 我是说,有人可能会伤着.
[21:23] Lincoln… Lincoln…
[21:25] I have one question for you. 我有个问题问你.
[21:29] Why? 为什么?
[21:31] You’ve lived your whole life within the bounds of the law, Lincoln. 你一生都循规蹈矩, Lincoln.
[21:35] Now you display a desperation that… 你现在却展现出一种绝望…
[21:41] What’s happened in your life, Lincoln? 你的人生到底怎么了, Lincoln?
[21:43] Well, this whole global warming thing… 恩,整个地球升温…
[21:46] Was it Marcia Hooper? 是因为Marcia Hooper?
[21:52] You were in love with her, weren’t you? 你爱上了她,是不是?
[21:56] I think it’s hard for you to live without her. 我想没有她你很难生存.
[21:58] I don’t need Marcia Hooper. 我不需要Marcia Hooper.
[22:00] I have you, Shirley. 我有了你, Shirley.
[22:13] She really did like me. 她真的喜欢过我.
[22:17] Her husband made her get that restraining order. 她丈夫逼她申请禁令的.
[22:22] She was kind to me. 她对我很好.
[22:26] She liked me. 她喜欢过我.
[22:32] We… 我们…
[22:33] we all live our lives out on a ledge, Lincoln. 我们的人生都活在一个规范内, Lincoln.
[22:38] It takes surprisingly little to push us over. 要变态的话 只要走难以置信的一小步.
[22:42] This was a devastating tragedy for you, losing her. 她的死亡,对你来说是毁灭性的悲剧.
[22:46] Add to that, people denying your relationship… 而且就那样,人们否认你交往的能力…
[22:49] I don’t want to talk about it anymore. 我不想再谈这个问题.
[22:57] Lincoln, how does this end? Lincoln, 这一切要如何收尾?
[23:00] I don’t know. 我不知道.
[23:03] I never meant to harm you when I took you, Shirley. 我把你弄来的时候 根本没想伤害你, Shirley.
[23:07] Of course I didn’t. 当然我没想过.
[23:11] But I suppose I’ve painted myself into a bit of a corner. 但是我想我把自己已经 逼迫到墙角了.
[23:20] If this is a game, Lincoln, 如果这是场游戏, Lincoln,
[23:23] you win. 你赢了.
[23:27] I’m afraid. 我怕了.
[23:33] Maybe she doesn’t remember doing it, 也许她不记得做过了,
[23:36] but what other possible explanation could there be? 但是除此之外还有什么其他解释呢?
[23:39] Maybe Renee somehow got in the building without being detected. 也许Renee没有被侦探到 曾经进入过那房子.
[23:42] Maybe the husband did it inside of four minutes. 也许丈夫在四分钟内杀了她.
[23:45] Maybe somebody else who lived in the building. 也许是那房子里住的其他人.
[23:47] Alan, I’m like a human polygraph. Alan, 我像个人类测谎仪.
[23:51] I can sense the truth. 我能感觉到什么是真相.
[23:54] Erica’s telling the truth when she says it’s not in her to commit murder. Erica告诉我们不是她杀人的时候 说的是实话.
[23:58] Renee is not a truthful person. Renee不是个成熟的人.
[24:00] And the husband, he is a truthful person, 而那个丈夫,他是个诚实的人,
[24:03] but there’s something… 但是却有点…
[24:05] well, I, I don’t think he’s being entirely truthful here. 恩,我,我觉得他现在也不很诚实.
[24:10] You’re a human polygraph? 你是个人类测谎仪?
[24:13] I never knew this. 我还不知道呢.
[24:14] It’s one of the reasons why I so implicitly and immediately trusted you. 这就是为什么我内心如此快的 信任你的原因之一吧.
[24:19] I was drawn to your honesty. 我喜欢你的诚实.
[24:22] Jerry, I think one of the reasons I’m drawn to you… Jerry, 我觉得我喜欢你的原因之一…
[24:33] Oh, dear. Oh, 天啊.
[24:46] Don’t talk to me. 别和我说话.
[24:48] It’s not like I went fishing with him. 我又没和他去钓鱼.
[24:50] And don’t make fun of me. 别拿我说笑.
[24:57] I don’t know whether you know this, 我不知道你是否知道,
[24:59] not many men take the time every day to… 不是所有人在一天末时会花时间去..
[25:06] have a cigar, a glass of scotch, 吸根雪茄,喝杯威士忌,
[25:09] to talk to their best friend. 和他们最好的朋友聊天.
[25:12] That’s not something most men have. 这不是大多数人都做的事.
[25:16] No, it isn’t. 是的,没错.
[25:24] What I give to you, what, what I share, 我给予你的,那些,那些我和你分享的,
[25:28] I do with no one else. 我从不和别人那么做.
[25:29] I like to think what you give to me, 我想觉得你和我一起做的,
[25:31] you do with nobody else. 也没和其他人那么做.
[25:32] Now that, that may sound silly to you, 也许这,也许这你听来很傻,
[25:34] but here’s what I think is silly… 但是我觉得傻的是…
[25:36] the idea that jealousy or fidelity is reserved for romance. 忠诚和嫉妒是保存浪漫的良药.
[25:44] I always suspected that there was a connection between you and that man, 我总怀疑你和那男人有奇特羁绊.
[25:49] that you got something you didn’t get from me. 而你在我身上得不到.
[25:55] I probably do. 也许是呢.
[26:00] But, gosh… 但是,天…
[26:02] What I get from you, Denny… 我从你身上得到的, Denny…
[26:13] People walk around today calling everyone their best friend. 如今的人们四处说 每个人都是他们的好朋友,
[26:20] The term doesn’t have any real meaning anymore. 这个词语已经没有了真正的意义.
[26:25] Mere acquaintances are lavished 熟识感被滥用了
[26:27] with hugs and kisses upon a second or at most third meeting. 第二三次会面就拥抱亲吻.
[26:31] Birthday cards get passed around offices 整个办公室都是生日卡
[26:35] so everybody can scribble a snippet of sentimentality 任何人都能编些深情款款的话
[26:39] for a colleague they’ve barely met. 写给他们都不熟悉的同事.
[26:43] And everyone just loves everyone. 而所有人就这样爱着所有人.
[26:47] As a result, when you tell somebody you love them today… 结果是,当你如今告诉一个人你爱他的时候…
[26:53] it isn’t much heard. 对方几乎听不到你的声音.
[26:58] I love you, Denny. 我爱你, Denny.
[27:02] You are my best friend. 你是我最好的朋友.
[27:06] I can’t imagine going through life without you… 我不能想象人生中没有你…
[27:14] as my best friend. 作为我的最好朋友.
[27:23] I’m not gonna kiss you, however. 但是,我不打算亲吻你.
[27:33] I don’t want you on my balcony, on any balcony… 我不希望你在我阳台上,任何阳台上…
[27:37] alone with that man. 和那男人在一起.
[27:41] Okay. 好的.
[27:58] Deja vu. Deja vu.(似曾相识)
[28:01] That’s French. 这是法语.
[28:02] All set for your testimony, Renee? 准备好做证了, Renee?
[28:04] I’m nervous. 我很紧张.
[28:06] I’m not as funny when I nervous. 我紧张的时候就不那么风趣.
[28:10] Let’s cut to it, Ms. Winger. 我们说白了吧,Winger小姐.
[28:12] You and the decedent, Paula Wilkes were involved romantically? 你和死者, Paula Wilkes曾经浪漫过?
[28:17] Yes. 是的.
[28:18] We’d met about a month prior to her death. 我们在她死前一个月认识的.
[28:21] We began dating, and it quickly became exclusive. 我们开始约会, 然后一切立刻进入状态.
[28:28] Well, uh, by, when you say, “exclusive,” 恩,啊,你,你说”进入状态”
[28:30] that’s understating it a bit, isn’t it? 是很隐晦的说吗?
[28:33] I don’t know. It certainly escalated quickly. 我不明白.当时是上升得很快.
[28:36] Whether it would have sustained is hard to say. 是否能持续也不好说.
[28:39] She died so early in the relationship. 她在这段感情里死得太早了.
[28:42] Well, she must have thought it would sustain. 恩,她肯定想过这段感情能持续.
[28:45] After all, she redid her will rather suddenly in her own handwriting, 总之,她突然亲自用书写方法改写了遗嘱,
[28:50] leaving everything to you. 把一切都给了你.
[28:52] Um, I’m a little embarrassed about that. 是啊,我也有点受之有愧.
[28:56] We were in Las Vegas. We were, I guess, 我们当时在Las Vegas. 我们当时,我想
[28:59] in the throes of new love where people can be prone to doing crazy things. 还处于人们刚开始找到新恋情的 时候会做出疯狂的事情罢
[29:05] And a month later, she shockingly turns up dead, hanged. 而一个月后,她令人惊恐地死了, 吊死了.
[29:09] Mr. Shore, I’m very happy to answer your questions, but Shore先生,我很高兴回答你的问题, 但是
[29:14] I would appreciate it if you’d be a little less flippant about Paula’s death. 但是如果你不这样不留口德地 说Paula的死我会很感激的
[29:24] Ms. Winger, I’m so, I, it… Winger小姐,我非常,我,恩…
[29:27] I, I can’t help but notice your demeanor seems remarkably different today 我,我很难不发觉您 今天的风度和以往大相径庭
[29:33] than in all my prior encounters with you. 一扫我以前对您的印象完全不同.
[29:37] Well, I… I guess I’m… 恩,我…我觉得…我..
[29:40] I’m a little nervous to be in court. 在法庭上有点怯场了.
[29:47] I don’t think she came off a killer. 我觉得她不是凶手.
[29:50] I’m going to prison. 我会坐牢的.
[29:51] Blessed are the merciful for they are… 祈福仁慈之人…
[29:53] Erica, she didn’t really hurt our case here. Erica,她对我们案子没什么影响.
[29:54] She said nothing to incriminate you. 她没说任何让你定罪的东西.
[29:56] We just lost her as a red herring. 我们只是不能拿她混淆视听罢了.
[29:58] Do we even have anything else to offer? 我们还有能展示的东西吗?
[30:00] Well, just one of my overwritten closing arguments, 恩,只有个我过分 准备了的结案陈词,
[30:04] but they’ve been known to work in the past. 但是它们过去都很好用.
[30:08] Was that helpful? 我帮你忙了吗?
[30:10] That was quite a performance, Renee. 表演得真好, Renee.
[30:12] Maybe that was the real me, 也许那才是真实的我,
[30:15] and all this time I’ve been performing with you. 我和你在一起才是表演.
[30:27] Any thoughts? 有什么想法吗?
[30:29] None. 全无.
[30:31] He’s got her. I can feel it. She’s in that house. 他劫持了她.我能感觉到. 她就在那个房子里.
[30:33] Yeah, he practically baited us. 是啊,他显然在钓我们.
[30:34] I say we just charge in there, police or no police. 我提议我们冲进去, 不管有没有警察来.
[30:36] I can do it. 我能来.
[30:37] Brad, the last time you did that, you chopped off a priest’s fingers. Brad, 上次你这么做的时候, 把牧师的手指给砍了.
[30:39] We are not trained to storm. 我们又不是暴力专业的.
[30:41] I was a marine! I’m trained. 我以前是个海军!我有过训练的.
[30:43] I’m practically a navy SEAL, and I saw that. 显然我是个海军专员. 我看到了.
[30:45] Did the detectives say what it would take to satisfy reasonable suspicion? 探长们说了怎样才能组成 足够的合理质疑吗?
[30:49] Something more than a hunch, 反正不仅仅是直觉,
[30:50] which is, let’s face it, all we have. 而现在,坦言说,我们只有直觉.
[30:53] What’s going on, a party? 怎么了?开派对吗?
[30:55] This is not a time for your nonsense, okay, sport? 现在没空和你扯淡,好伐,运动男孩?
[30:57] Typically, you’re a fan of my nonsense, Brad. 典型的,你是我扯淡的粉丝, Brad.
[31:00] What’s the matter? 出什么事情了?
[31:01] We think that Lincoln has kidnapped Shirley. 我们猜想是Lincoln绑架了Shirley.
[31:03] At least, we think it’s possible. 至少,我们觉得是可能的.
[31:04] – What? – He may have her in his house. – 什么? – 他可能把她藏在他家.
[31:06] Well, why don’t the police just go get her? 恩,为什么不派警察去找她出来?
[31:08] Because we don’t have anything to go on, 因为我们没有足够证据,
[31:10] and the police can’t get a warrant. 而警方也拿不到搜捕证.
[31:15] Well, Lincoln told me in a phone call he did have Shirley. 恩, Lincoln打电话 告诉我Shirley在他那里.
[31:18] I’ll say as much in an affidavit. 我会这么在宣誓书中写明的.
[31:20] You’ll take it to the police and get your warrant. 你拿着它去警察局拿个搜捕证.
[31:25] I’ll go have that phone call now. 我现在就去制造那个电话.
[31:27] You’ll have my sworn statement in a minute. 你几分钟后就有我的证词.
[31:41] He just told this Alan Shore he had Ms. Schmidt? 他刚告诉这位 Alan Shore 他绑架了Schmidt夫人?
[31:45] Apparently. 当然.
[31:49] Let’s assume a mistake is going to be made here, Russell. 我们想想横竖都要犯错误的话, Russell.
[31:54] Which side do you want to err on? 你愿意向哪边错?
[32:01] Okay, let’s go see the magistrate. 好的,我们去检察院.
[32:28] Jerry, what’s wrong? Jerry, 怎么啦?
[32:30] I was going through the life insurance policy in my typical meticulous fashion, 我像以前一样小心翼翼 查阅人寿保险单
[32:33] and look what I found in the fine print. 看看我找到了什么.
[32:36] I highlighted it. 我划出来了还.
[32:37] Okay, Mr. Beedle, we’ll hear your summation. 好的,Beedle先生, 我们听听你的说法.
[32:39] Actually, your honor, the defense would like to call one last witness. 事实上,法官大人, 辩方想传唤最后一个证人.
[32:42] You said you rested. 你说了你没问题了.
[32:43] We don’t. 是啊.
[32:44] The defense would like to recall Sean Wilkes. 辩方想重召Sean Wilkes.
[33:00] Mr. Wilkes, you’ve met my colleague Jerry Espenson, have you not? Wilkes先生,你见过 我的同事Jerry Espenson, 不是吗?
[33:05] I have. 是的.
[33:07] Jerry, it turns out, is a human polygraph. Jerry, 确实是,一个人类测慌仪.
[33:10] He has a nose for who’s telling the truth 他能分辨出谁讲的才是真话.
[33:14] and for who’s a truthful person in general. 而谁在总体上是诚实的.
[33:17] And the thing is, 事实是,
[33:18] you struck him as one of those generally truthful people 你是他震惊的那类 表面很老实
[33:23] who’s not telling the truth here. 但在这里没讲实话的人.
[33:25] Objection. Does counsel have a question? 反对.那律师有问题么?
[33:27] My question is, 我的问题是,
[33:28] have you been honest with this court, Mr. Wilkes? 你在法庭上是完全诚实的吗, Wilkes先生?
[33:32] Yes. 是的.
[33:33] Paula Wilkes’ life insurance policy, for which you are the sole beneficiary, Paula Wilkes的人寿保险单,而你 是唯一受益者,
[33:37] has a settlement value of $1 million. 一共有1百万美圆的补偿金.
[33:40] Are there any exclusions under your late wife’s policy, sir? 在你的妻子的保险单上 有豁免事项吗,先生?
[33:46] Uh, I think there are certain exclusions, yes. 哦,我觉得应该有豁免事项,是的.
[33:50] One being suicide. The policy doesn’t cover suicide. 其中一项就是自杀. 单子不包括自杀的赔偿.
[33:53] It says right here, uh, highlighted in yellow. 就在这儿写着. 恩,用黄笔划出来了.
[34:01] I am sure it must have been… 我肯定这…
[34:07] an unimaginable shock 给你造成了不小的打击
[34:10] when you entered Paula’s apartment to see her hanging there. 当你走进Paula房间发现 她吊死在那里的时候.
[34:17] And as you picked up the phone and dialed 911, 然后你拿起电话打了911,
[34:23] another shocking reality hit you, 另一个现实打击了你,
[34:25] one with crippling monetary consequences. 那就是所造成的财政后果.
[34:30] It was you who aborted the 911 call, 这就是为什么你撂了911电话,
[34:33] and then you did something foolish. 然后做了点傻事.
[34:36] You tried to make her tragic death look like a murder. 你想把她的悲剧性的死亡 弄成谋杀一样.
[34:42] I’m sure charges of perjury are swirling around in your head about now. 我肯定你脑袋里现在怕的是 伪证的结果吧.
[34:46] Fortunately, by law, 幸运的是,根据法律
[34:49] if a witness retakes the stand and corrects his false statements, 如果一个证人重新站上证人席 纠正他错误的发言,
[34:53] he can avoid those charges. 他就能避免这项指控.
[34:54] So here’s your chance, Mr. Wilkes, to set the record straight. 现在是你的机会了,Wilkes先生, 第二次来纠正的机会.
[35:01] Did you go into that apartment, 你是不是去了公寓,
[35:04] discover that your ex-wife had committed suicide 发现你前妻已经上吊自杀,
[35:07] and proceed to tie her hands, move a chair, 然后绑了她的手,动了下凳子
[35:11] do whatever was necessary to make it look like somebody had killed her? 做了一切让它看起来 像有人杀了她的样子?
[35:30] I was in shock. 我当时很震惊.
[35:34] I wasn’t thinking clearly. 我当时没想明白.
[35:41] I’m so sorry. 我真抱歉.
[35:45] Your honor, the defense rests. 法官大人.辩方没有问题了.
[35:48] Mr. Wilkes, you may step down. Wilke先生,你可以下去了.
[35:50] The bailiff will remand the witness into custody. 法警可以拘留证人.
[35:53] At this time I’m dismissing the charges against Ms. Erica Dolenz. 这次我取消对Erica Dolenz小姐的指控.
[35:57] The defendant is free to go. 被告你自由了.
[36:00] Oh, my god! 哦,天啊!
[36:02] Jerry, you realize what you’ve done? Jerry, 你知道你成就了什么吗?
[36:03] You’ve secured the freedom of an innocent person. 你让一个清白的人确保了自由身.
[36:10] Let’s hope Denny doesn’t walk in. 希望Denny别走进来.
[36:27] Hey, may I join? 嘿,我能参与吗?
[36:29] I’m sorry, no. 抱歉,不能.
[36:31] Why don’t you tell him you were practically a navy SEAL? 你为什么不告诉他你实际上 是个海军专员啊?
[36:35] Want a plane that loops the loop 希望一架翻来翻去的飞机
[36:40] Me, I want a hula hoop 我想跳个草裙舞
[36:44] We can hardly stand the wait 我们受不了等待
[36:49] Please, Christmas, don’t be late 求你,圣诞,快快来
[36:56] Aren’t you going to answer it? 你不去回应下?
[37:14] Your little friends called the police. 你的小朋友们找了警察.
[37:16] – Lincoln… – That was a mistake! – 这是错的! – Lincoln…
[37:18] They’ve escalated the situation 他们恶化了现状
[37:20] before I had a chance to work out my exit plan. 在我逃跑计划还没做出以前
[37:32] Lincoln, I can hear them. Lincoln, 我听到他们了.
[37:33] They’re going through the entire house. 他们进了整个房子里了.
[37:35] From the outside, this room looks like a pantry. 从外面看,这房子像个食物储藏室.
[37:37] It’s a locked room in a basement! You think they’ll skip it? 这是个地下室的反锁房! 你觉得他们会疏忽掉么?
[37:47] – Lincoln… – Shut up! – 闭嘴! – Lincoln…
[37:49] There’s no way out of here. 没有出路的.
[37:51] They’re right outside the door, Lincoln. 他们就在门口了, Lincoln.
[37:54] Wait a minute, this room isn’t soundproof. 等会,这房子不是隔音的.
[37:56] Help! Help! 救命!救命!
[37:58] Hey, one more scream like that, and I will shoot you dead! 嘿,再那么叫一句,我立马毙了你!
[38:10] Someone’s down! 有人在下面!
[38:13] Room secured! 房屋安全了!
[38:16] There she is. 她在这里.
[38:19] Before you all start hugging me, 你们都开始拥抱我以前,
[38:20] did any of you have the presence of mind to bring vodka? 你们有人有想过给我带伏特加吗?
[38:24] A little antiseptic, a band-aid. 一些消毒剂,一张创可贴,
[38:27] It’s just a flesh wound. 这可是血肉伤啊.
[38:34] So she’s all right? 那她一切安好啦?
[38:35] Completely. She wouldn’t even go to the hospital. 完全对.她都不需要去医院.
[38:37] Oh, thank goodness. 哦,谢天谢地.
[38:39] Thank you for telling me, Denise. 谢谢你告诉我, Denise.
[38:42] Sure. 不客气.
[38:44] Denise… Denise…
[38:47] it’s news worth celebrating, don’t you think? 这是值得庆贺的消息,不是吗?
[38:50] Don’t you ever give up? 你就没放弃过么?
[38:51] I do, actually. 有过,其实.
[38:53] It’s just, you don’t really want me to. 只是,你并不真想我放弃罢了.
[38:58] I must say, Denise, when I look at you, 我要说, Denise, 当我看着你的时候
[39:01] I see one of those little catholic schoolgirls running around in her plaid skirt, 我看到一些小小的天主教女孩子 穿着她们格子尼的校服
[39:07] always to class on time, the first to raise her hand, 一直准时来学校, 第一个举手答题
[39:11] the neatest of penmanship. 写字最娟秀.
[39:14] And then when I look closer, I see… 而当我看近一些,我看到了…
[39:18] Shirley. Shirley.
[39:19] Well, I’m glad to see things haven’t changed here. 恩,我真高兴一切没变.
[39:22] Shirley, are you okay? Shirley, 你还好吗?
[39:24] I am. Thank you. 是的.谢谢.
[39:26] Lincoln was actually a very charming host when he wasn’t threatening to kill me. Lincoln如果不是恐吓要杀我 还是个满好的东道主.
[39:31] Alan, it’s been brought to my attention that Alan,我注意到
[39:35] you falsified an affidavit and committed a fraud on the magistrate. 你写了假宣誓书然后对检察院 进行了贿赂
[39:38] Did I? 我有吗?
[39:39] As senior partner, I cannot tolerate this kind of behavior, 作为高级合伙人, 我不能忍受这种行径,
[39:43] and if it happens again, 如果还有这种事发生,
[39:45] you will be fired. 我会炒了你.
[39:47] No doubt. 肯定的.
[39:50] Thank you. 谢谢.
[39:52] You very likely saved my life. 你非常努力地救了我.
[39:55] I must say, Shirley, 我要说, Shirley,
[39:57] when I look at you, 当我看着你的时候,
[39:59] I see one of those little catholic schoolgirls… 我看到一些小小的天主教女孩子…
[40:02] Oh, get a life! 哦,拿去骗别人吧!
[40:16] I’ll sleep with her one day. 我有天会得到她的.
[40:20] No, you won’t. 不,你不可能的.
[40:24] You know, the brain supposedly confuses fear with passion. 你知道,大脑可能会让恐惧变成动力.
[40:28] She should be ripe with passion, for god’s sake. 看在上天的份上, 她因为有动力更成熟了.
[40:32] Denny, what ever happened to that doll? Denny, 你那娃娃怎么了?
[40:34] The police took her in for questioning. 警察把她带去询问了.
[40:36] Shirley Schmidtho? Shirley Schmidtho?
[40:37] Yeah. She’ll be back. 是啊.她会回来的.
[40:40] Alan… Alan…
[40:43] I’m sorry I doubted your feelings. 很抱歉我质疑了你的感觉.
[40:45] It was just seeing you on the balcony with that man. 只是看到你和那个人在阳台上.
[40:51] Alan, what is it about out here? Alan, 那里是怎么一回事?
[40:57] We’re out on a ledge, 14 floors to a spectacular death. 我们在边缘上,14楼能要人命.
[41:02] It probably gives us a sense of our mortality, which in turn… 这也许能给我们带来道德感,也会同时…
[41:08] there’s nothing so life-affirming, I suppose, 让我们知道生命的可贵,我觉得,
[41:11] as a little death tucked in the back of our mind. 当你脑袋里总有些许死亡感觉缠绕时.
[41:16] When I die, I want my remains sprinkled off of here. 我死的时候,希望我尸体 撒得这里到处都是.
[41:22] – You? – The balcony? – 你? – 这阳台?
[41:24] Could there be any place more fitting? 还有更适合的地方吗?
[41:28] I suppose not. 我觉得没了.
[41:32] But since I don’t want to be cremated, 但是既然我不想火化,
[41:34] somebody should at least yell, “look out below.” 最少也要有人叫, “快看下面.”
[41:39] Ah, the simple pleasures. 啊,简单的快乐.
[41:44] A clear night, scotch, a friend… 一个明朗的夜晚,苏格兰威士忌,一位好朋友…
[41:49] Even if he is high-maintenance. 就算他的友谊牢不可破
[41:58] To simple pleasures. 为简单的快乐干杯
[42:00] hislily88888888@hotmail.com 纯粹个人兴趣
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme