Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] I’m not good with mothers. 我不擅长见家长.
[00:01] – Bella? – Denny? – Denny? – Bella?
[00:02] – You two know each other? – She’s yours. – 你们俩认识? – 她是你孩子.
[00:04] I’m gonna have to have a paternity test. 我得去做个亲子鉴定.
[00:06] Daniel died during a lung transplant surgery in Brazil. Daniel在巴西换肺手术中死了.
[00:09] What did I say about not coming on too strongly? 我跟你说过不要太靠近吧?
[00:11] I thought you meant just with you. 我以为你是说跟你而已.
[00:12] We’re being sued for slander by one of Jeffrey’s red herrings in the Scott Little trial. 我们律所因为Jeffrey在Scott Little 一案中的诋毁性转移发言被人搞了.
[00:16] This will be an opportunity for the two of you to bond. 这是你俩和好的好机会.
[00:18] I’m damaged. 我崩溃了.
[00:19] You appear to be a seriously disturbed man. 你看上去是个无事生非的人.
[00:22] You wrinkly old sack! 你个皱纹老妖!
[00:24] Oops! I didn’t see you there, judge. 哦,我可是没看到你在这儿,法官大人.
[00:28] hislily88888888@hotmail.com (http://club.nate.com/tsm) 纯属个人兴趣之作 磊阜力累 – NSC 磊阜评
[00:37] It’s a simple paternity test. 这只是个简单的亲子鉴定罢了.
[00:39] Why can’t you just get the results over the phone? 你为什么不等电话 来告诉你结果?
[00:42] I don’t know. Bethany wants to know in person. 我不知道. Bethany 想亲自听到结果.
[00:44] So does Bella, and they thought I should be there. Bella也是,而且他们认为 我该过去.
[00:46] Okay, but why me? Why should I… 好的,但是为什么我也要来? 为什么我要…
[00:47] For support! 来支持下嘛!
[00:49] For god’s sakes, Alan, the midget I am dating could be my daughter. 看在上帝的份上, Alan,和 我约会的侏儒可能是我女儿.
[00:52] It’s not an easy time. 现在我可不好过.
[00:58] This is Alan Shore. 我是Alan Shore.
[01:00] Alan, it’s Jerry. Alan, 我是Jerry.
[01:02] I have a situation. 我有点急事.
[01:04] Again? 又来啦?
[01:05] This one’s not my doing. 这件事可不是我做的.
[01:06] It’s a client, and she may be in serious trouble. 是一位当事人, 她可能惹麻烦了.
[01:08] She came over to go hiking with her girlfriend. 她到她朋友家去 准备徒步旅行的事情.
[01:10] Friend didn’t feel well, 她朋友身体不好,
[01:11] said she preferred to just hang around the house. 说她就想挂在家里不想出去.
[01:14] My client proceeded to go hiking without her, then returned. 我当事人就想自己 独自去旅行,然后回来的时候.
[01:17] There was her friend hanging around the house, 就看到她朋友挂在家里,
[01:21] and when I say “hanging,” Alan, 我说的”挂”,Alan,
[01:23] I mean like a pinata. 我指像个吊死鬼一样.
[01:26] She’s dead, Alan! You need to come. 她死了, Alan! 你得过来.
[01:29] Did you say “dead”? 你刚说 “死了”?
[01:31] Jerry, have you called the police? Jerry, 你叫了警察没?
[01:33] She doesn’t want that. There are concerns, Alan. 她不想那么做. 她有担心的理由, Alan.
[01:35] Aside from the fact her friend is dead, 除了她朋友死的事实以外,
[01:37] she’s worried she may have done it. 她担心她可能杀了她.
[01:39] Done what? 她什么?
[01:40] Hung her! You need to come! 吊死了她! 你得过来!
[01:43] Please hurry! 请尽快!
[02:04] Oh, my. 哦,天啊.
[02:05] Erica, Alan Shore. Alan, this is Erica Dolenz. Alan, 这位是Erica Dolenz. Erica, Alan Shore.
[02:08] – Hello. – Thank you for coming. – 你好. – 谢谢你过来一趟.
[02:20] Jerry said you were worried you might have done this. Jerry 说你担心也许你 做了这些.
[02:23] It wasn’t suicide. 这又不是自杀.
[02:25] Her hands were tied. 她的手被绑起来的.
[02:28] I untied them when I discovered her in the hopes that… 我解开了绳子因为 我当时还怀有希望她是…
[02:32] she was already dead. 她已经死了.
[02:34] Her hands were tied? 她的手以前是系着的?
[02:35] Behind her back. 在她背上.
[02:40] Okay. 好的.
[02:42] Why do you have concerns that you may have… 为什么你觉得你可能会…
[02:46] You can talk to him. 你可以跟他说.
[02:49] I experienced some kind of a blackout. 我感受到了一阵子的记忆中断.
[02:51] I, we argued when she didn’t want to go hiking. 她说她不去旅行时, 我,我们当时吵架了
[02:54] I remember going hiking and coming back here, 我记得我去了旅行然后回来了,
[02:56] but I don’t remember anything between the hours of 10 and 12. 但是我对于10点到12点之间发生了 什么完全不记得了.
[03:01] Erica and I share the same psychiatrist. We’re friends of sorts. Erica和我都去一样的精神病医生那里. 我们某种程度上是朋友.
[03:05] Don’t tell Patty. 别告诉 Patty.
[03:08] All right. 好的.
[03:09] First thing we have to do here is call the police. 我们在这做的第一件事是叫警察.
[03:11] Why haven’t you? 为什么你没有?
[03:12] I thought I should consult a lawyer first, which is why I called Jerry. 我觉得我先要和律师商量下, 所以我打了电话给Jerry.
[03:15] I wanted backup. 我要人支援.
[03:17] This is my first hanging. 这是我第一次 挂 案子.
[03:20] Erica, before I pick up the phone, is there anything else I need to know? Erica, 我拿起电话前, 还有什么我要了解的吗?
[03:25] Like? / Anything that could be construed as relevant. 比如? / 任何可能与此相关的事情.
[03:32] Um… 恩…
[03:35] we were lovers. 我们以前是恋人.
[03:38] That would be relevant. 这倒可能是相关的.
[03:42] Boston Legal 3×08. Lincoln 波士顿法律
[04:28] You’re not the father. 你不是她爸爸.
[04:30] – Thank you, god. – 谢谢老天. – 谢谢老天. – Thank you, god.
[04:34] Well, shall we pick up where we left off, my little friend? 恩,我亲爱的小朋友,我们 从新开始好吗?
[04:38] Forget it! 想也别想!
[04:39] Why? 为什么?
[04:40] Because one of the rules I try to follow in my social life 因为我在我人生中遵循的原则之一
[04:43] is don’t date guys who have slept with my mother. 就是不跟那些和我妈有过 关系的男人约会.
[04:48] Bethany… Bethany…
[04:50] I never want to see you again! 我再也不想见你了!
[05:04] She’s tough. 她很强硬.
[05:07] Denny, if Bethany’s out, Denny, 如果Bethany不参与了,
[05:11] I am hugely available. 我可是完全开放的.
[05:18] I don’t mean to second-guess, Alan, 我并不是说改主意, Alan,
[05:20] but if we don’t let her give some statement, 但是如果我们不让她说些什么,
[05:21] doesn’t that automatically make her suspicious? 这样不会自动地让她很可疑吗?
[05:23] Jerry, she can’t remember what she was doing for two hours prior to calling you. Jerry, 在她打电话给你以前 她有两个小时自己不记得做了什么
[05:28] She cut rope off the victim’s hands. 她把受害者手上的绳子给剪断了.
[05:29] She’s officially suspicious. 她肯定是嫌疑人了.
[05:33] Where is the rope? 绳子在哪里?
[05:35] In the trash. 在垃圾娄里.
[05:36] Which they’ll undoubtedly find. 他们肯定会找到.
[05:38] All in all, better she say nothing, 总之,最好她什么也别说,
[05:40] in which case, you can expect some sort of detainment. 再怎么样,我们也能拖一拖.
[05:44] Excuse me, ma’am? This is a crime scene. 不好意思,女士, 这里是犯罪现场了.
[05:46] This is my lover. I would like to say good-bye. 这是我的爱人, 我想和她说再见.
[05:49] You and the deceased were involved? 你和死者相关吗?
[05:51] Deeply. I would like to say good-bye. 非常. 我想和她说再见.
[05:56] Okay. 好吧.
[06:02] Good-bye. 再 见.
[06:07] Hello. 你好.
[06:24] I’m told the official statement from authorities 我告诉了政府的新闻发言人
[06:27] is naming a suspect at this point would be premature. 现在这么指出凶手还为时过早.
[06:31] Oh, come on. You’ve got to be kidding me. 哦,得了吧. 你肯定不是说真的.
[06:34] The judge kicks the case 法官一宣布不予受理
[06:36] then this fruitcake Lincoln Meyer declares right in open court, 然后这位 Lincoln Meyer 就光天化日在法庭上大叫,
[06:41] “you wrinkly old sack!” “你个皱纹老妖!”
[06:44] Cut to three hours later, 然后三小时左右,
[06:46] the judge is found dead in the parking lot 法官大人就发现死在了 停车场附近
[06:48] with a dent in the back of his head. 头上被人用东西敲扁.
[06:50] Are the police questioning this sex-perv wackadoo? 那些警察盘问了 那位性变态吗?
[06:55] Hello? Anybody home? 喂?有人在吗?
[06:57] Knock, knock, it’s a killer at the door, and his name is Lincoln Meyer. 把门开开,把门开开, 门口有个杀人犯, 他就叫 Lincoln Meyer.
[07:17] I got your memo on the abstention doctrine. 我看到你对于克制自己 的备忘本.
[07:20] It, it really stinks. 真,真是太糟了.
[07:23] Denise, do you want to take some time? Denise, 你想请会儿假吗?
[07:26] No, I, I don’t dare. 不,我,我不敢.
[07:28] Are you okay? 你还好吗?
[07:31] It’s just that ever since Daniel died, I… 这只是在Daniel死后, 我就…
[07:35] – all I can think about is… – Hmm, yeah. – 我能想到的就只有… – 恩.是啊.
[07:37] sex. 性爱.
[07:38] I walk down the street, anything I pass in pants, 我走在街上, 只要看到有那个的,
[07:41] I want to have sex. 我就想XX.
[07:43] I’m not kidding, Shirley. 我不是说笑的, Shirley.
[07:44] I want to screw anybody and everybody. 我想和任何人所有人上床.
[07:47] Denny Crane is looking good to me right now. Denny Crane现在我看来还不错.
[07:57] I’m being arrested? 我会别逮捕?
[07:58] I want to surrender you myself, Erica, 我也想把你交去自首, Erica,
[08:00] so they can’t parade you past the media 他们就不能把你在众目睽睽前带走
[08:02] as they shove you into the back of a patrol car. 然后把你推进那黑黑的 巡警车里.
[08:05] I’ll be dragged into court? 我会被拖上法庭吗?
[08:06] Your arraignment’s this afternoon. 你今天下午会被传问.
[08:09] This is horrible. 真是太糟糕了.
[08:10] Erica, let’s talk a little about your relationship with the victim Paula Wilkes. Erica, 我们谈谈你和 受害人 Paula Wilkes的关系.
[08:14] Blessed are they who are merciful, for they will be shown mercy. 仁慈之人被祝福 对其仁慈
[08:18] Blessed are they who mourn… 哀伤之人被祝福…
[08:19] With all due respect to the Beatitudes, 谨从对主之尊,
[08:21] was she your lover? 她是您爱人吗?
[08:23] Yes. 是的.
[08:24] Then she recently left you. 她最近离开你了.
[08:27] Yes, for that woman. 是的,为了那个女人.
[08:30] Then how is it you were still supposed to go hiking with Paula? 那你怎么还会和Paula想去旅行?
[08:36] We were trying to be amicable. 我们只是想和好.
[08:38] But when I came over, 而当我过去她那儿的时候,
[08:40] under the pretext of normalcy, to continue our hiking routine, 本来基于常理 我们要去旅行的,
[08:43] she suddenly didn’t feel well and… 她忽然觉得不舒服然后…
[08:46] Jerry said you take some medication for… Jerry说你在某些地方做疗养…
[08:49] A mild, non-bizarre delusional disorder. 一种温和的,不怪的错觉紊乱病.
[08:53] Sometimes I hear voices. 有时候我听见人说话.
[08:55] – Have you heard any lately? – No. – 你最近有听到吗? – 没有.
[09:02] Erica, your last memory before you blacked out, Erica, 你记忆中断前最后的记忆,
[09:06] it was a fight with Paula because she didn’t want to go hiking with you? 是因为 Paula 不去旅行 而和她吵架?
[09:11] Yes. 是的.
[09:15] I could never hang a person, Mr. Shore. 我永远不会去吊死一个人,Shore先生.
[09:19] I could never be violent. 我永远不会施加暴力.
[09:21] But the last thing you remember was being angry at her? 但是你能记忆的最后一件事情 是对她生气?
[09:28] Very. 非常生气.
[09:36] – He wants to see me? – Evidently. – 他想见我? – 肯定啦.
[09:38] Do I know him? 我认识他吗?
[09:39] No, but you’re going to love him. 不,但是你会爱死他的.
[09:43] Lincoln, how are you? Lincoln, 你好吗?
[09:45] Truth be told, my little cup runneth over with rancor. 说真话,我的心已被怨恨填满.
[09:48] This judge that was killed, 那个法官被杀了,
[09:50] that Gracie Jane woman is saying perhaps that I did it. 那个女人Gracie Jane又说 可能是我干的.
[09:53] She’s damaging my good name. 她在毁坏我的好名声.
[09:55] Add to that, 而且,
[09:56] the police want me to come down and make some sort of statement, 警察希望我出来说几句话,
[09:59] and I don’t like their tenor. 而我不喜欢他们说话的腔调.
[10:00] One week I’m their big cog. 一星期前我还是他们重要证人宝贝.
[10:02] The next they’re speaking to me with a tenor. 一星期后他们就把我当犯人待了.
[10:04] They think you killed judge Potts? 他们认为你杀了Potts法官?
[10:06] That tub-of-guts reporter’s got them all bloated with suspicion. 那个肥婆女主持让 他们都幻想我是嫌疑犯.
[10:10] He’s a fairy. 他是个同性恋.
[10:12] What do you want, Lincoln? 你想要什么, Lincoln?
[10:13] Why, I want Denny Crane to be my lawyer, of course. 什么,当然是, 我想 要Denny Crane当我律师.
[10:17] I don’t want to be implicated in the murder of that wrinkly old sack. 我不想被牵扯到那个 有关谋杀皱纹老妖的案子里去.
[10:20] And I should like a name partner to do my bidding. 而我希望有个上牌名字的 合伙人来做我律师.
[10:25] Seriously, he’s a total fairy. 说真的,他完全是个同性恋.
[10:30] We’ll all go to court together? 我们都一起上庭吗?
[10:32] Yes. 是的.
[10:33] And they’ll lock me up? 他们会把我关起来吗?
[10:35] I’m hoping that won’t happen. 我希望不会那样.
[10:38] Erica, could you give me two minutes with Jerry, Erica, 你能让我和 Jerry 说两分钟的话吗,
[10:40] and we’ll be right out? 然后我们出去找你?
[10:42] Oh, okay. 哦,好的.
[10:54] I’d like you to handle the arraignment. 我希望你做主要主持.
[10:56] Me? 我?
[10:57] I think you can first-chair, Jerry. 我觉得你能做主辩, Jerry.
[10:59] The client has a trust with you. But… 当事人对你信任. 但是…
[11:02] I can do it. I can do it. 我能做到.我能做到.
[11:04] Jerry, if you can’t, just say so, Jerry,如果你不能.说下就可以了.
[11:07] because this is a first degree murder case. 因为这是一级谋杀案啊.
[11:09] – I can do it. I want to. – Look at me. – 我能做到,我也想做. – 看着我.
[11:12] We need to get bail. 我们要申请保释.
[11:14] This woman does not strike me as a person who will do well in custody. 这个女人我感觉不像是个 适合拘留的人.
[11:17] Okay. / Which means you have to take charge in the courtroom. 恩. / 所以说你在法庭要努力了.
[11:19] Keep the hops and squeals to a minimum and focus. 让你的小跳脚和尖叫控制到最少 并且集中精力.
[11:23] If Erica gets locked up, 如果Erica被关了,
[11:24] it will be very, very bad. 情况会很不好,很不好.
[11:29] Okay, I can do it. 好,我能做到.
[11:41] Shirley, hello. Shirley, 你好.
[11:42] What a smart outfit. 多么好看的外套.
[11:45] I always say it’s a very good statement for a law firm 我一直说对于律所来讲
[11:47] when the name partner’s a smart dresser. 有个会穿衣的上牌合伙人 是件大好事儿.
[11:50] What are you doing here, Lincoln? 你来这儿干吗, Lincoln?
[11:51] Why, I’m a client. 为什么不,我是个当事人啦.
[11:53] Denny Crane has decided to be my lawyer. Denny Crane决定做我律师.
[11:55] Denny Crane is representing you? Denny Crane要代理你?
[11:56] I’m not talking to you, Mr. Dirty mouth. 我不和你说话,臭嘴巴先生.
[11:59] I expect to be on the client list and invited to all the office parties. 我想上当事人客户名单 然后被介绍给所有律师.
[12:03] You and I can dance, Shirley, get on with our special friendship. 我们可以去跳舞, Shirley, 继续我们特别的友情.
[12:08] All set? 准备好啦?
[12:10] Denny, are you really reprenting this man? Denny, 你真要代理这个人吗?
[12:13] Potential murder case, Shirley. 潜在谋杀案, Shirley.
[12:14] Denny Crane, back in the saddle. Denny Crane, 老当益壮.
[12:17] You’re repping him, too? 你也代理他?
[12:19] Why not? 为什么不?
[12:20] I’d love for you to join, Shirley Schmidt. 我也希望你能参与, Shirley Schmidt.
[12:22] Pass. 我才不要.
[12:23] That’s a mistake. 那可不对啦.
[12:27] What the hell was that? 干吗这样?
[12:28] Word is you’re a serial dater. 有人说你是个连环约会杀手.
[12:30] Claire’s afraid her number might be up. Claire怕她上你的名单了.
[12:32] I realize we haven’t actually met, but I don’t like you. 我知道我们还没正式介绍认识, 但是我不喜欢你.
[12:35] Aren’t you a little pepper pot? 你真是个小辣妹啊~
[12:49] Big murder case, I hear. 我听人说,你接了个杀人大案.
[12:50] Yes, I’m off to the arraignment now. 是的,我现在准备去法院.
[12:54] Denise, I couldn’t help but overhear your conversation with Shirley. Denise, 我情不自禁地听偶然听到你 和 Shirley那天说的话.
[13:00] I happen to know sometimes grief can trigger the libido. 我恰好知道有时候悲伤能带来X欲.
[13:05] It’s got something to do with death 这和死亡所带来的
[13:08] causing a biological need to propagate the species. 某种因为传播种类所带来的 生理需要有关.
[13:11] Evidently, after 9/11, people were running around like rabbits. 显然的,911以后, 人们都像野兽一样寻找刺激.
[13:16] Really? I did not know that. 真的吗?我可不知道.
[13:18] If I could ever be of service, 如果有什么我能帮忙的,
[13:22] to help you cope… 来帮助你…
[13:34] You left the courthouse and then did what? 你离开法院然后做了什么?
[13:37] I returned to my house, made some notes for my appeal, 我回了家, 写了份上诉状子,
[13:40] had dinner and watched the ball game. 吃了晚饭看了些球赛.
[13:43] – The ball game? – Yes, the ball game, – 球赛? – 是的,球赛,
[13:46] the one where one man throws a ball, 就是一个人扔下球,
[13:49] and the other swats at it with a slab of wood. 然后另外一个人 用木头敲一下的那种
[13:53] Baseball. 棒球.
[13:54] Baseball, that’s it. 棒球,就是那个.
[13:56] I love baseball. 我爱棒球.
[13:57] Who was playing? 那场是那些队比?
[13:58] I haven’t the slightest. I’m not into who plays or wins. 我一点也没注意. 我不在乎输赢.
[14:02] I just enjoy the sport. 我只是喜欢这运动罢了.
[14:04] I’m a purist. 我是个纯化论者.
[14:05] What’s the infield fly rule? 内场腾空球规则是什么?
[14:07] I haven’t the slightest. 我一点儿也没注意.
[14:09] Does it involve a zipper? 和拉链有关吗?
[14:10] I bet he’s more familiar with a zipper than he is with baseball. 我打赌他对拉链比对棒球更懂.
[14:13] Really? / We’re gonna ask you to be a part of a lineup. 真的? / 我们打算把你 和一堆人放一起.
[14:15] Oh, how fun! 哦,真有意思!
[14:16] What position do I get to play? 我能打哪个垒?
[14:18] Not a baseball lineup, a police lineup. 不是棒球排队. 是犯人辨认排队.
[14:20] A police lineup? 犯人辨认排队?
[14:22] Do I get to hold one of those little sticks the policemen have 我能有机会拿着警察拿的小棍子
[14:25] and swing it with great force? 然后用力挥一下吗?
[14:28] It’s like he wants to be arrested. 看起来他很想被逮捕嘛.
[14:31] You should have seen him. 你真该看看他.
[14:32] I think he’s one of those weird liberal Democrats 我觉得他是那些奇怪的 自由民主党之一
[14:36] who’s a closet Republican. 是个封闭的共和党人.
[14:39] Denny, can we talk? Denny, 我们能谈谈吗?
[14:41] We’re talking. 我们不在谈吗?
[14:44] I must admit, 我得承认,
[14:46] part of me is devastated you’re not the father. 你不是孩子的爸爸 我有点失望.
[14:49] I always thought you were. 我一直觉得你是.
[14:51] You never sought child support. 你从未因为孩子事找我支援.
[14:55] I didn’t really want contact with you. 我并未想真跟你联系.
[14:58] I mean, I did, 我是说,我有想过,
[15:00] but once you married… 但是你一结婚…
[15:04] Denny, our breakup was very painful for me. Denny,我们的分手对我来好很痛苦.
[15:08] Me, too. 12 stitches. 我也是. 缝了12针.
[15:11] You took six stitches when we first got together, remember? 我们第一次见面 你就缝了6针,不是吗?
[15:15] I tackled you like a linebacker when you refused to go out with me. 你拒绝和我约会的时候 我就把你当后卫球员样放倒了.
[15:19] You hit me from behind. 你从后面攻击我.
[15:20] You loved it. 你喜欢那样.
[15:22] Denny, if Bethany is serious about having nothing further to do with you, Denny,如果Bethany说不想和你往来 是真的话,
[15:29] I’m serious. 那我对你是认真的.
[15:31] How out having something to do with me again? 再和我约会怎么样?
[15:35] You and I were a long time ago, Bella. 我们已经是很久以前的事了, Bella.
[15:38] I’m still the same woman you fell in love with, 我仍是你曾爱过的那个女人,
[15:42] the same passionate woman. 一样激情的女人.
[15:45] Of course, I’m not looking to steal my daughter’s boyfriend, 当然,我并不想偷走我女儿 的男朋友,
[15:48] but if you and Bethany are really over, 但是如果你和Bethany 真的都结束了
[15:54] I want to do things to you… 我想和你旧爱…
[15:58] again. 重燃.
[16:04] Case 936642, commonwealth vs. Erica Dolenz. 案子 936642, 国家诉Erica Dolenz.
[16:08] Charge is murder in the first degree. 被指控一级谋杀.
[16:10] You can do it. 你能做到.
[16:11] You can do it. 你能做到.
[16:12] You can do it. 你能做到.
[16:13] – Jerry. – Yes? – 恩? – Jerry.
[16:14] Do it now. 现在就说.
[16:16] Erica Dolenz. Jerry Espenson appearing for the defendant Erica Dolenz. Jerry Espenson出庭代理
[16:18] Hello? Hello? 大家好!大家好!
[16:21] We will waive the remainder of the reading and promptly enter a plea of not guilty. 我们请求移除案子宣读并且做无罪辩护.
[16:27] I would like to point out to the court at this time 我本次想向法庭指出
[16:29] that my client has no criminal record 我的当事人无犯罪前科
[16:31] and she has strong roots in the community and does not pose a flight risk. 她在社区有人缘并且 从未有过暴力行为.
[16:35] Moreover, she is under a doctor’s care, 还有,她在接受医生治疗,
[16:38] for which treatment remains essential, not only for her well being, 而治疗很重要, 不仅为了她的健康
[16:42] but also to enable her to adequately contribute to her own defense. 而且也为了让她更好地 准备自己的辩护
[16:45] I would therefore implore this court to release her on her own recognizance. 我也请求法院让她以 保释金来释放她.
[16:49] This is a first degree murder. 这可是一级谋杀.
[16:51] For which my client is presumed innocent. 而我的当事人判前是清白的.
[16:53] I would remind the court of my client’s record, 我想重新提醒法庭注意下 我当事人的前科记录
[16:55] of which there is none, 是完全空白的,
[16:56] and her roots of which there are many. 而她的本性都是清白的.
[16:59] $1 million bond, $100,000 cash. 一百万保释金,先付10万现金.
[17:02] Thank you very much, your honor. 非常感谢您,法官大人.
[17:04] We’ll arrange for bail. In the meantime, speak to no one. 我们争取到保释了. 同时,别和人说话.
[17:07] Okay. 好.
[17:09] Jerry, that was fantastic. Jerry, 你刚才太棒了.
[17:11] Are you taking something? 你吃了什么药吗?
[17:20] But let’s take away all the glaring evidence… 但是让我们都移开所有的 明显的证据…
[17:24] You’re really gonna let him try the case? 你真让他来主持这案子?
[17:26] With my supervision. 我会监管的.
[17:28] Don’t forget, Denny, Jerry happens to be a genius. 别忘记了, Denny, Jerry 是个天才.
[17:31] And if he’s gay, he’s guilty of something. 如果他是同性恋, 他就某些事情上有罪.
[17:35] Am I the only one with enough guts to say these people are sickos? 我是唯一一个有胆量 说这些人是变态的吗?
[17:40] I mean, surely somebody else out there figured out that. 我是说,肯定有人也发现了这些.
[17:44] If he won’t follow the laws of nature, 如果他不遵循自然法则.
[17:46] what are the chances he’ll follow the laws of society? 那他怎么会遵循社会的法则?
[17:50] Bottom line, 底线是,
[17:51] perv in the bedroom, perv in the world at large. 床上的变态, 就是外面世界上在逃的变态.
[17:57] This is all because I didn’t satisfy her in bed. 这一切都是因为我在床上没满足她.
[18:04] May we speak in private, please? 不好意思,我们能私下谈谈吗?
[18:06] Anything you have to say, you can say in front of him. 你要说的任何事情, 你能在他面前说的.
[18:09] We’re married. 我们老夫老妻啦.
[18:15] I can get by that you’re old. 我能忍受你很老.
[18:17] I can get by that you’re old and gross. 我能忍受你又老又恶心.
[18:20] But I just can’t get by that you’ve had a history with my very own mother. 但是我不能忍受 你和我妈有特殊关系.
[18:25] That was a different lifetime, Bethany. 那是以前的事情了, Bethany.
[18:27] Don’t you see, Denny? 你不明白吗, Denny?
[18:29] She cultivated my attraction for you. 是她培养了我对你的爱.
[18:32] She’d talk about you all the time, 她在我面前总说起你,
[18:34] leaving out the part that you and she were engaged. 就是不说你和她定过婚.
[18:38] It’s all very unhealthy. 这都是不正常的.
[18:46] See, Bethany… 听着, Bethany…
[18:48] one thing about getting old, 变老的其中一件事是,
[18:50] a little wisdom has to sink in along the way. 一些理智也会深陷进去.
[18:54] There are a lot of reasons not to go out with anybody, 有很多不和人约会的理由,
[18:58] but there is only one reason to go out with somebody. 但是和别人约会只有一个理由
[19:05] (Point to your heart) This baby right here. (指着自己心脏) 就是听它的.
[19:09] What’s this telling you? 这告诉了你什么?
[19:23] If they’re trying to provoke a confrontation, they’re gonna get one. 如果他们想要质问我, 按就来吧.
[19:25] I am this close to laying him out on his ass. 我差点就让他翘掉了.
[19:28] And I’ll drop Claire, too, snide little bitch. 而且我也要废了Claire. 偷偷摸摸的小贱人.
[19:32] Brad, could it be that the hostility started with you? Brad,这种敌对情绪 是不是你先造成的啊?
[19:35] Brad’s right, Denise. Brad是对的, Denise.
[19:36] These new people haven’t shown us our propers, 这些新人没给我们多少尊重,
[19:39] especially Jeffrey Coho. He’s got to go. 尤其Jeffrey Coho. 他得扫地出门的.
[19:42] Are you mocking me? Because I’ll deck you, too. 你在学我? 我也会打你的.
[19:44] I’m not mocking you at all. 我才没有学你呢.
[19:46] You and I, Brad, we have to find a way to get the new guy. Are you in? 你和我,Brad,我们得找个方法 对付那新来的小子.一起不?
[19:51] Absolutely. 当然.
[19:53] We’ll make a plan. 我们得做个计划.
[19:55] Could I have a minute in private with Denise? 我能和Denise私下聊聊吗?
[19:58] Sure. 当然.
[20:04] What’s up, Alan? 怎么啦, Alan?
[20:05] I’d just like to apologize for my remarks earlier. 我只是想对我今天 早些时候说的话道歉.
[20:09] Given everything you’re going through, 想想你最近遭遇的一切,
[20:11] I feel I should have been much more explicit. 我觉得我应该更坦率些.
[20:17] Good night, Alan. 晚安啊, Alan.
[20:19] Denise, you’ve always struck me as a woman Denise, 你总让我感觉 你是这样的女人
[20:22] who secretly longs to be debased. 一直私下都想放荡自己.
[20:26] It’s an awfully big job, 这是个大工程,
[20:29] but I feel I’m just the man to… 但是我觉得我是这种男人…
[20:32] do it. 来帮你实现.
[20:34] Don’t stop. 别停下.
[20:36] I’m curious to see just how low you’ll go. 我好奇你到底能有多下流.
[20:39] All the way down, again and again. 当然能一直下,再下,再下.
[20:43] I see the filthy, naughty girl deep inside you, Denise, 我能看到你心中放荡的, 不羁的女孩子, Denise,
[20:48] longing to get out. 一直渴望释放.
[20:50] Now if you’re so unwilling to let her out, 如果你不想放她出来,
[20:53] perhaps I should go in after her. 也许我该去潜入追寻她.
[20:57] I brought my snorkel. 我把我的水底呼吸器都带来了.
[21:05] Take off your pants, Denise. 脱了你的KK吧, Denise.
[21:10] Get out. 滚.
[21:14] Let me see you underwear, Denise. 让我看看你的内衣, Denise.
[21:22] Get out. 滚.
[21:37] It just seems wrong, Bella. 这真的看起来不对, Bella.
[21:39] Denny, Bethany swears to me she’s not interested in you anymore. Denny, Bethany向我发誓 她对你没兴趣了.
[21:45] It doesn’t feel right. 这感觉不对.
[21:46] It didn’t feel right to you 35 years ago 35年前最开始不也是感觉不对
[21:49] until suddenly it was love at first tackle. 直到忽然有一天的一见钟”抱”.
[21:54] The answer’s no. 回答是 不要.
[21:57] What are you gonna do? 你准备怎么办?
[21:58] Go back to one of your skinny little models? 又去找你那些骨瘦如柴的美人?
[22:02] Have you forgotten the joy of a full-bodied woman? 你忘记了和这样一个丰满女人 的快乐吗?
[22:08] Think back to how I’d flatten you. 想想我以前是怎么摆平你的.
[22:10] Hello. Ready for my lineup? 你好.准备好了我的 犯人辨认排队吗?
[22:13] Hello. Lincoln Meyer. 你好. Lincoln Meyer.
[22:16] I’m a suspect in judge Potts’ murder. 我是Potts法官谋杀案的犯罪嫌疑人.
[22:19] My, aren’t you a showstopper? 天,您真是个令人惊艳的美人啊!
[22:24] She’s drawn to me. 她看上我啦.
[22:30] The security camera shows you going in at 10:27. 监控器上证明你是10:27进入的.
[22:32] You called Jerry at 12:14. 你在12:14打电话给Jerry.
[22:34] That’s almost two hours which would be unaccounted for. 大概有两个小时没有任何记录.
[22:37] That would be my blackout. 这就是我记忆中断的时候了.
[22:39] It also shows her ex-husband going into the building at 10:06, 同时监控也显示她前夫10:06进来过,
[22:42] leaving at 10:10, 4 minutes later. 大概10:10走的, 4 分钟以后.
[22:44] He’s also agreed to come in. Jerry, I want you to speak with him. 他也承认进来过. Jerry, 我想你和他谈谈.
[22:47] I’ll talk to the new girlfriend, who’s also agreed to meet me here. 我要和那个新女朋友谈谈. 我们约好了这里见的.
[22:50] – I can’t face that woman. – You won’t have to. – 我不能见那个女人. – 你不必见她.
[22:53] Erica, we’d also like to speak with your treating psychiatrist, Erica, 我们也想和 你的治疗医生谈谈,
[22:57] learn what we can about your blackouts. 了解下我们对于 记忆中断有什么问题.
[23:01] Excuse me. 打扰了.
[23:03] I just wanted to tell you that what you said to me last night was truly… 我只是想告诉你昨天晚上你 跟我说的那些话真的是很…
[23:09] disgusting. 恶心.
[23:11] And I assure you, Denise, I’m a man of my word. 而且我向你担保, Denise, 我是个言出必行的男人.
[23:27] Set? 好了?
[23:28] All set. 都好了.
[23:31] Bring them in, please. 请把他们带进来.
[23:37] Stand facing front, please. 正面站好.
[23:44] Turn to your left. 看着左边.
[23:48] Stand facing forward again. 再看前面.
[23:55] Turn to the right. 向右转.
[23:59] I’m sorry. 不好意思..
[24:00] None of these are the man I saw in the parking lot. 这里没有我在停车场见到的那个人.
[24:03] You sure? 你肯定?
[24:06] I’m positive. 我很肯定.
[24:13] He didn’t pick me? 他没有选我?
[24:14] What do I have to do, kill somebody? 我还要怎么做,杀个人?
[24:16] Oh, try to cope. 哦,尽力合作吧.
[24:18] So what happens now? 那么现在怎样了?
[24:19] You said I’d like him. 你说过我会喜欢他.
[24:21] He’s an attention-starved wacko fairy. He couldn’t kill anyone. 他是个喜欢吸引注意的变态同性恋. 他不可能杀人.
[24:24] I heard that. 我听到了.
[24:26] I’m getting tired of you, large marge. 我对你厌倦了,大个子.
[24:30] You remind me of Mr. Dirty mouth. That’s what you do. 你让我想起了臭嘴巴先生. 这就是你所做的.
[24:44] I went to her apartment around 10 o’clock or so. 我去了她房间. 大概10点左右.
[24:47] Well, I’m not sure of the exact time. 恩,我不肯定具体时间.
[24:50] May I ask why you went there? 我能问下你为什么去那里吗?
[24:52] Well, if you must know, 恩,如果你一定想知道的话,
[24:54] I was there to persuade her to take me back. 我去那里是想劝说她和我 重新在一起.
[24:57] Anyway, she didn’t come to the door, so I left. 总之,她没来开门,我就走了.
[25:01] The next thing, the police call me, and they tell me that she’s… 然后,警察就打电话告诉我 她已经…
[25:05] May I ask, sir? 我能问问吗,先生?
[25:07] Though the police seem to be ruling out suicide, 虽然警察排除了自杀可能,
[25:10] there’s some evidence your wife… 还是有些证据表明您妻子…
[25:13] ex-wife was having some depression. 您前妻有点精神忧郁.
[25:18] The breakup of our family caused her a lot of pain. 我们家庭的分裂 造成了她很大的痛苦.
[25:21] We have children. But… 我们有孩子,但是…
[25:24] Paula was not suicidal. I mean, there is no way. I, I… Paula不是自杀. 我是说不可能的,我,我…
[25:30] I can’t believe that she would do… 我不相信她会做…
[25:35] that. 那样的事.
[25:42] Brad. Brad.
[25:44] Jeff. Jeff.
[25:47] Bit of a weak stream you’ve got going there. 那可真是细水常流啊.
[25:49] You had your prostate checked? 你做了前列腺检查吗?
[25:51] – What did you say to me? – Never mind. – 你刚跟我说了什么? – 别介意.
[25:58] So what, you’re gonna make fun of my flow now? 那怎样,你现在笑我的细水 了?
[26:01] Oh, I’m sorry. It just seemed a little lackluster. 哦,对不起. 只是它看上去有点无力.
[26:03] I would think an ex-marine would be a little more “hup two!” 我只是想一个前海军的 应该会更像 “快速前进!”
[26:09] You gonna hit me, Brad? 你要打我吗, Brad?
[26:10] Oh, you would just love that, wouldn’t you? 哦,你喜欢那样,不是吗?
[26:12] For me to sink to your level. 让我降到你那层次.
[26:17] Impressive. 印象深刻啊.
[26:19] – May I respond? – Please. – 我能还手吗? – 请便.
[26:26] – Is that it? – That’s it. – 就这样么? – 是的.
[26:29] I take it back. Evidently, there was more. 我翻悔了. 肯定的还要打.
[26:32] So are we going to take this to the next level? 那我们准备上个层次?
[26:36] What’s that, sex? You’ll send me flowers first. 什么层次,性? 你会感动到第二天给我送花的.
[26:38] That didn’t hurt. 这可不痛.
[26:41] That did. 这样痛.
[26:56] Jeez! What the… 天!怎么会…
[26:58] Come on. 来吧.
[27:02] No, no, stop that! 不,不,停下!
[27:04] Stop that now! 别打了!
[27:05] Stop that! Stop it now! 停下!别打了!
[27:15] You are grown men, for god’s sake! 看在老天的份上,你们都是大人了!
[27:17] And lawyers. 还都是律师.
[27:18] Ever since I got here, he’s wanted a piece of me. 我一来这里, 他就想占我风头.
[27:21] And I got it, too, sport. 而我也占了,运动小子.
[27:22] All right! 好吧!
[27:23] What is this really about? 这真就是一切的理由吗?
[27:26] I don’t like him. 我不喜欢他.
[27:28] Somebody needs to beat the crap out of him and it might as well be me. 有人得给他点颜色看看而 那个人就是我.
[27:31] – Too bad you can’t. – You don’t think so? – 很遗憾你不行. – 你不同意?
[27:32] – You want to take it outside? – Let’s go. – 你想外面解决? – 走吧.
[27:34] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[27:37] Sit! 坐下!
[27:40] Thank you so much for coming in to speak with me. 谢谢您大老远来和我谈话.
[27:44] And please accept my condolences for your loss. 而且请接受我对于您损失的哀悼.
[27:49] Thank you. 谢谢.
[27:55] How long were you and Ms. Wilkes together? 您和Wilkes夫人在一起多久了?
[27:59] Three weeks. 三星期.
[28:01] – We were in love. – In love. – 我们恋爱了. – 恋爱了.
[28:04] I will never get over her. 我永远忘不了她.
[28:08] What did you love about her if I may ask? 如果可以的话, 我想问问你为什么爱她?
[28:10] She was pretty with pleasing personality. 她是个有着善良的品行的漂亮人儿.
[28:18] What do you think Ms. Wilkes love most about you? 您觉得Wilkes夫人 最爱您什么?
[28:21] I made her laugh. 我让她开心大笑.
[28:25] You made her laugh. 您让她开心大笑.
[28:26] I’m funny. 我很风趣.
[28:31] Can you tell me about her mood in the days before her death? 您能告诉我在她死亡前几天 她的心理状况怎样吗?
[28:38] She seemed sad. 她看上去很悲伤.
[28:39] Sad. / Sad. 悲伤. / 悲伤.
[28:41] – How sad? – Yes. – (有)多么悲伤? – 是的.
[28:44] Sorry? 什么?
[28:45] You said, “how sad”, I agreed how sad. 你问了, “多么悲伤”, 我同意 是 “多么悲伤”.
[28:47] No, no. I was… 不,不,我是…
[28:49] I was inquiring as to the extent of her sadness, how sad. 我是好奇她当时的悲伤程度, 有 多么 悲伤.
[29:05] Did she ever… 她曾经…
[29:09] talk of taking her life? 有没有说到要了却此生?
[29:11] Once. 一次.
[29:14] It was sad. 很悲伤.
[29:21] She’s very odd, Jerry. 她很古怪的, Jerry.
[29:24] Let’s do an immediate background check on her. 我们赶快做下她的背景调查.
[29:26] Okay, okay. 好的,好的.
[29:27] – What about your psychiatrist? – He’s coming in. – 你的治疗医生呢? – 他马上来.
[29:29] I also made an appointment with her probate lawyer. 我和她的遗嘱管理律师也约了.
[29:31] She’s agreed to let us review Paula’s will. 她同意让我们看看Paula的遗嘱.
[29:34] Can I play? 我能来玩吗?
[29:35] Denny, you have your own murder case. Denny, 你有你自己的谋杀案.
[29:37] He didn’t do it. 他没杀人.
[29:38] He lied to me. He was cleared. 他骗了我. 他是清白的.
[29:41] Can I play? 我能来玩吗?
[29:44] I’m okay. 我很好.
[29:52] When you came here, I made one request, Jeffrey, 你来这里的时候, 我只提了一个要求, Jeffrey,
[29:54] one simple request, “don’t step on toes.” 一个简单的要求, “别踩别人脚指头.”
[29:56] Silly me for not adding “don’t punch jaws.” 我真傻应该再加上 “别打别人的脸.”
[29:59] You also made promises, Shirley, 你也做出过承诺的, Shirley,
[30:01] one being this place would accept me. 这是个接受我的地方.
[30:02] I said “eventually,” 我说的是 “最终会,”
[30:03] – as long as you didn’t piss on… – What’s eventually? – 只要你不会迁怒于… – 什么最终会?
[30:05] Just this side of never? / Everybody’s turf, which is exactly what you did. 是 永远不会 的另外一种说法吗? / 他人都是草芥,这就是你想的
[30:07] As soon as I got here, I was thrown into a murder trial. 我一到这里, 就接了个谋杀案.
[30:09] No, you poached that trial. 不是,你抢了那案子.
[30:10] There’s been a massive amount of pressure. 有很大争议造成的压力的案子
[30:11] Which you typically feed on. 是你依靠生存的那种.
[30:12] And no one to offer any support whatsoever, not even you. 而没人给我支援, 包括你.
[30:18] Okay. 好吧.
[30:19] So we all have a little healing to do. 所以我们都有些要被治愈的地方.
[30:22] I’m not looking for your sympathy. 我不寻求你的怜悯.
[30:24] – So much as? – Dinner. – 而似乎? – 一起共进晚餐吧.
[30:27] Last time you and I had dinner, it turned out to be a terrible idea. 上次你和我一起去吃饭, 结果并不怎么好.
[30:30] Not for me. 我可不觉得.
[30:32] I am a senior partner here. 我是这里的高级合伙人.
[30:34] You say that as if it will get you laid. 你这么说好象我们会发生关系一样.
[30:36] It will. 是啊.
[30:42] I am significantly older than you. 我也比你明显老很多.
[30:45] Fine. 好的.
[30:47] Then be my significant older other. 那就做我的老式收藏.
[30:51] Why do you think I came to Boston, Shirley, the Red sox? 你觉得我为什么来波士顿 , Shirley, 看红袜队?
[31:01] The blackout was basically a psychological form of amnesia. 记忆中断本质上 是健忘症的生理表现.
[31:05] – Is this common? – Somewhat. – 这正常吗? – 还好.
[31:08] The sight of seeing a loved one hanging, 看到自己所爱的人吊死的场景,
[31:09] a blackout can almost serve as a psychological defense of sorts. 记忆中断能帮助自己 作为一种心理上的抵抗.
[31:13] Will her memory come bald? 她的记忆就变秃了吗?
[31:16] I meant to say “back.” 我本想说 “变无了吗.”
[31:18] It could. 会的.
[31:19] But I must tell you, 但是我得告诉你,
[31:21] her memory loss could have been triggered by something else, 她的记忆丧失也 可能是其他事情引发的,
[31:23] something I’m afraid which is medically more common. 一种恐怕我认为是医学上 更常见的事.
[31:26] What? 什么?
[31:28] Well, some people block out things they have done 恩,有些人掩盖自己做过的事情
[31:31] because they cannot reconcile the act with who they are. 因为他们接受不了 自己做这么不自我的事情.
[31:35] Which do you think this is? 你觉得这案子是怎样的?
[31:38] Really, I can’t see Erica hanging somebody. 真的,我想不到Erica 能吊死谁.
[31:41] It’s a particularly cruel way to kill somebody. 这是一种杀人相当残忍的方法.
[31:43] It’s loaded with hate, 是充满了怨恨的,
[31:45] maybe even an affinity for torture, 甚至是寻求着折磨,
[31:48] and that simply is not the Erica that I know. 而这是我所认识的Erica不会做的.
[31:50] But? 但是?
[31:51] But one of the reasons I first started to treat her, when… 但是这是我开始为她治疗的 原因之一,当…
[31:56] she got angry, 她变得发怒时,
[31:59] the voices she would hear would tell her to do things. 她听到的声音会让她做些事.
[32:02] Her voices have told her to do violent things before? 她的声音以前有告诉过她去做 暴力的事情?
[32:09] Yes. 是的.
[32:15] Don’t tell me there’s no story. 别告诉我这不成案.
[32:17] There’s never a story, Walter, unless I make it one. 肯定不成案, Walter, 除非我让它成.
[32:24] I’m not going down to Aruba again. 我不打算再去Aruba.
[32:26] If there’s no arrest with Lincoln Meyer, 如果不逮捕Lincoln Meyer的话,
[32:29] I’ll focus on the dead lesbian, for god’s sake. 我就转移到那个死了的女同性恋身上, 看在老天的份上.
[32:33] You saying I can’t sell that? 你说我那个没卖点?
[32:35] Yeah, I’ll do what I do. 恩,我会尽力做我该做的.
[32:37] Meantime, find me a missing baby. It’s Sweeps for god’s sake. 同时, 帮我找个儿童失踪案. 天知道这种案子 横扫 社会啊.
[32:45] Oops. 哦.
[32:47] I didn’t see you there. 我没看到你在那儿.
[32:59] Next, we go see Paula’s lawyer to see who inherits under her will. 下一步,我们去见Paula的律师 在她遗嘱下谁受益.
[33:05] It isn’t you, is it? 不是你吧,是吗?
[33:08] Do I inherit under her will? 她遗嘱下会让我受益?
[33:10] I hardly think so. 很难想象.
[33:14] Is that why I’m a suspect? 这是我是嫌疑犯的理由吗?
[33:16] No, but… 不,但是…
[33:18] But what? 但是什么?
[33:21] Uh, I don’t like the sound of that. 恩,我不喜欢你那样的口气.
[33:23] The big problem, Erica, 大问题, Erica,
[33:27] assuming somebody else did this, 假设有其他人杀的,
[33:29] why would he or she leave the hands tied for you to discover the body that way? 他/她为什么让你发现 双手被捆着的尸体呢?
[33:34] The tied hands clearly rule out suicide. 捆着的手就排除了自杀可能.
[33:40] Well… 恩…
[33:42] if this was such a crime of hatred, 如果这真是因怨恨而生的犯罪,
[33:44] maybe the killer made no attempt to pull it off as a suicide. 也许杀手根本就没有 想把它做成个自杀案子.
[33:48] Maybe he or she was making a point. 他/她只是想说明什么.
[33:53] What? 什么?
[33:55] You don’t believe me? 你不相信我?
[33:56] It’s not that I don’t believe you so much as… 这并不是说我不信任你像个…
[33:58] Then what? 那又是什么?
[33:59] Jerry, you told me everything was gonna be all right. Jerry, 你告诉我一切都会好起来的.
[34:02] – Erica… – You said it would be okay. – 你说过一切都没事了的. – Erica…
[34:05] What is this? What is going on? 这是什么? 怎么回事?
[34:06] What’s going on is we may not be able to win this. 没怎么只是 我们不一定能赢这案子.
[34:09] No, no. 不,不.
[34:10] No, no, no, no! 不,不,不,不!
[34:13] I, I’m not gonna go to jail, Jerry. 我,我不想坐牢, Jerry.
[34:16] I won’t go to jail. 我不想坐牢.
[34:17] – Erica… – No! – 不! – Erica…
[34:19] Erica, please stop screaming. Erica, 请别尖叫啦.
[34:25] You’ll take care of me, Alan, right? 你会照顾我的, Alan, 对吗?
[34:29] You won’t let me go to prison. 你不会让我去监狱的.
[34:32] You’ll take care of me. 你会照顾我的.
[35:08] You look like you’re primping for a date. 你看上去打扮得是去约会.
[35:10] I certainly hope it’s with me. 我真希望是和我约会.
[35:13] Lincoln, what are you doing here? Lincoln, 你来干吗?
[35:15] I feel our special relationship has stalled, Shirley, don’t you? 我觉得我们的特殊友谊停顿了 , Shirley, 你说呢?
[35:19] I had a brief thought of that Bella, I admit, 我是对那个 Bella有点想法, 我承认,
[35:22] but my mind always comes back to you. 但是我的心一直是向着您的.
[35:24] I don’t know if anyone’s ever told you this before, Lincoln, 我不知道以前是否有人 这么告诉你, Lincoln,
[35:27] but you’re a pretty weird guy. 但是你是个很怪异的人.
[35:30] Denny Crane was lovely, Denny Crane 很可爱,
[35:32] but I feel you and I could sustain a deeper connection. 但是我觉得你和我能有更好的感情.
[35:37] See, the thing is, you don’t need a lawyer. 看,事实是,你不需要一个律师.
[35:39] The police don’t consider you a suspect. 警察不认为你是嫌疑犯.
[35:42] That’s little comfort. 这倒很安慰人.
[35:44] What if someone else were to turn up dead? 如果发现另外一个人死了呢?
[35:48] Could I persuade you to get a bite with me, Shirley? 我能请你和我 出去吃点东西吗, Shirley?
[35:51] You could not. 不行.
[35:53] Would it help if I had a pistol? 如果我拿着枪你会同意吗?
[35:56] Oh, dear. 哦,天啊.
[35:57] I bet if this were a movie, 我打赌这是电影的话,
[35:58] we’d have one of those ominous chords play right about now. 现在肯定有很紧迫的旋律在放.
[36:03] What are you doing, Lincoln? 你在干吗, Lincoln?
[36:05] What you’re going to do is walk out of here with me, 你要做的就是跟我一起离开这里,
[36:08] calmly and without incident. 冷静而且不许耍花招.
[36:11] You and I need to get on with our special friendship, Shirley Schmidt. 我们得开始我们的 特殊友谊, Shirley Schmidt.
[36:15] Lincoln, you’re nuts, but Lincoln, 你疯了,但是
[36:17] you’re not this nuts. 你还不至于那么疯啊.
[36:19] , Shirley Schmidt. Tonight’s date is with me after all, Shirley Schmidt. 今晚的约会最后是跟我的
[36:31] Thank you for seeing us, Ms. Morris. I’m Alan Shore. 谢谢你来见我们,Morris夫人. 我是Alan Shore.
[36:34] This is Jerry Espenson, 这位是Jerry Espenson,
[36:36] who you spoke to on the phone about Paula Wilkes’ will. 就是打电话和 你谈Paula Wilkes的遗嘱的人.
[36:39] Yes. 是的.
[36:41] I believe you both know Ms. Winger. 我想你们都认识Winger夫人.
[36:44] Hi. 你好.
[36:46] Ms. Winger arrived here unannounced ten minutes ago Winger夫人未经通知10分钟前来了这里.
[36:49] with a stunning new development. 就来了个大变化.
[36:52] Which is? 什么变化?
[36:52] Basically, the will of Paula Wilkes has been superseded. 实际上, Paula Wilkes 的遗嘱被替换了.
[36:56] Do you know what a holographic will is, Mr. Shore? 你知道什么是手书遗嘱吗,Shore先生?
[36:58] – I’m sure I must. – It’s a handwritten will. – 我肯定我得知道. – 就是手书写的遗嘱.
[37:00] It need not be notarized or witnessed 不需要验证或者公证的
[37:02] so long as it’s in the testator’s handwriting. 只要是立遗嘱人的手写就可.
[37:04] Yes. 恩.
[37:05] It seems Paula Wilkes wrote out 看上去Paula Wilkes
[37:06] such a will in Las Vegas last weekend on the Botticelli hotel’s stationary. 在上周末的Las Vegas的 Botticelli的旅馆桌子上 写了这么张遗嘱
[37:11] Ms. Winger was kind enough to bring it to me. Winger夫人很好心的帮我拿来了.
[37:14] How does this will change the old one? 这张对以前的有什么影响?
[37:17] Completely. 全改了.
[37:18] It leaves all of Ms. Wilkes’ estate to Ms. Winger. 把Wilkes夫人的财产都给了Winger夫人.
[37:22] She loved me. 她爱过我.
[37:23] Well, you made her laugh. 是啊,你让她开怀大笑了嘛.
[37:25] I’m funny. 我很风趣.
[37:26] Are you telling me this handwritten will is valid? 你想告诉我这张手写遗嘱有效吗?
[37:30] Completely. 肯定啊.
[37:31] It turns out, Ms. Winger is also a lawyer. 事实是, Winger夫人也是律师.
[37:36] The plot thickens. 阴谋得逞啦.
[37:45] Denny, you seen Shirley? Denny, 你看到Shirley了吗?
[37:48] Why? 为什么?
[37:49] – She was gonna meet me. – Why? – 她本来要见我的. – 为什么?
[37:51] We had some business to discuss. 我们有些工作上的事情要谈.
[37:53] What sort of business? 什么工作?
[37:54] The kind that wasn’t yours, actually. 就是那种和你的工作不一样的工作.
[37:56] I told Alan. I’m telling you. 我告诉过Alan. 我也告诉你.
[37:58] Stay away from Shirley. 离Shirley远点.
[38:02] I’m okay. 我还好.
[38:09] Denny, she can’t keep tackling you. You’ll end up in the hospital. Denny,她不能总这么撞你吧. 她会把你最终送进医院的.
[38:12] I know. 我知道.
[38:17] I must admit that the idea of a mother-daughter menage a twaddle… 我得承认在这 母女家庭纠纷中的想法…
[38:22] I think you mean “trois.” 我以为你是说 “三角关系.”
[38:26] How could any mother hit on her daughter’s boyfriend? 怎么会有妈妈对 女儿的男朋友有意思?
[38:30] Loneliness is the hunter, my friend. 我的朋友,孤单是猎手啊.
[38:32] Denny, that’s almost profound, almost. Denny, 这话差一点就很深邃了. 差一点就深邃了.
[38:35] Hi, guys. 你们好.
[38:38] Just getting some fresh air. 只是来呼吸下新鲜空气.
[38:40] Why? 为什么?
[38:42] No reason. I just saw you out here and, uh… 没原因. 我只是看到你在这里,恩…
[38:47] that’s all. 就这样.
[38:51] I should get back to work. 我得回去工作了.
[38:56] See you. 再见.
[39:01] What was that all about? 这都是什么跟什么啊?
[39:05] I wonder. 我也不明白.
[39:08] This little murder case, is she guilty? 这个小小谋杀案, 她是有罪的吗?
[39:12] All women are guilty, Denny. You shou know that. 所有女人都有罪, Denny. 你应该知道.
[39:16] Yeah. 没错.
[39:18] Guilty of wanting me. 罪在渴求我.
[39:20] Little ones, big ones, girls that climb on rocks. 小女人,大女人, 爬石头山的女人.
[39:30] I’ve got to remember, 我都让自己长记性了,
[39:31] before I open my mouth, always look both ways for midgets. 说话以前, 先看看周围有没有矮子.
[39:35] That’s a good rule to live by. 这是不错的生活准则嘛.
[39:37] You’re damn right. 你说的真对.
[39:39] So, this client of yours, she did it, huh? 恩,你这个当事人, 她杀人了,不是吗?
[39:45] – I don’t know. – Oh, come on! – 我不知道. – 哦,得了吧!
[39:46] She made hot lesbian love to the victim. 她和受害人有过火热的同志爱.
[39:48] Got dumped, got even. 被甩了,采取办法报复.
[39:50] – When’s the trial? – Tuesday. – 几时开庭? – 周二.
[39:52] – This Tuesday? – 10 o’clock. – 这个周二? – 10点.
[39:54] Can you win? 你能赢吗?
[39:56] If she’ll let me. 如果她合作的话.
[39:58] What does that mean? 你什么意思?
[40:00] We need to change our plea. 我们要换个诉讼方式.
[40:03] She’s insane. 以她神经失常为理由.
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme