Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] I’m not good with mothers. 我不擅长见家长.
[00:01] – Bella? – Denny? – Denny? – Bella?
[00:02] – You two know each other? – She’s yours. – 你们俩认识? – 她是你孩子.
[00:04] I’m gonna have to have a paternity test. 我得去做个亲子鉴定.
[00:06] Daniel died during a lung transplant surgery in Brazil. Daniel在巴西换肺手术中死了.
[00:09] What did I say about not coming on too strongly? 我跟你说过不要太靠近吧?
[00:11] I thought you meant just with you. 我以为你是说跟你而已.
[00:12] We’re being sued for slander by one of Jeffrey’s red herrings in the Scott Little trial. 我们律所因为Jeffrey在Scott Little 一案中的诋毁性转移发言被人搞了.
[00:16] This will be an opportunity for the two of you to bond. 这是你俩和好的好机会.
[00:18] I’m damaged. 我崩溃了.
[00:19] You appear to be a seriously disturbed man. 你看上去是个无事生非的人.
[00:22] You wrinkly old sack! 你个皱纹老妖!
[00:24] Oops! I didn’t see you there, judge. 哦,我可是没看到你在这儿,法官大人.
[00:28] hislily88888888@hotmail.com (http://club.nate.com/tsm) 纯属个人兴趣之作 磊阜力累 – NSC 磊阜评
[00:37] It’s a simple paternity test. 这只是个简单的亲子鉴定罢了.
[00:39] Why can’t you just get the results over the phone? 你为什么不等电话 来告诉你结果?
[00:42] I don’t know. Bethany wants to know in person. 我不知道. Bethany 想亲自听到结果.
[00:44] So does Bella, and they thought I should be there. Bella也是,而且他们认为 我该过去.
[00:46] Okay, but why me? Why should I… 好的,但是为什么我也要来? 为什么我要…
[00:47] For support! 来支持下嘛!
[00:49] For god’s sakes, Alan, the midget I am dating could be my daughter. 看在上帝的份上, Alan,和 我约会的侏儒可能是我女儿.
[00:52] It’s not an easy time. 现在我可不好过.
[00:58] This is Alan Shore. 我是Alan Shore.
[01:00] Alan, it’s Jerry. Alan, 我是Jerry.
[01:02] I have a situation. 我有点急事.
[01:04] Again? 又来啦?
[01:05] This one’s not my doing. 这件事可不是我做的.
[01:06] It’s a client, and she may be in serious trouble. 是一位当事人, 她可能惹麻烦了.
[01:08] She came over to go hiking with her girlfriend. 她到她朋友家去 准备徒步旅行的事情.
[01:10] Friend didn’t feel well, 她朋友身体不好,
[01:11] said she preferred to just hang around the house. 说她就想挂在家里不想出去.
[01:14] My client proceeded to go hiking without her, then returned. 我当事人就想自己 独自去旅行,然后回来的时候.
[01:17] There was her friend hanging around the house, 就看到她朋友挂在家里,
[01:21] and when I say “hanging,” Alan, 我说的”挂”,Alan,
[01:23] I mean like a pinata. 我指像个吊死鬼一样.
[01:26] She’s dead, Alan! You need to come. 她死了, Alan! 你得过来.
[01:29] Did you say “dead”? 你刚说 “死了”?
[01:31] Jerry, have you called the police? Jerry, 你叫了警察没?
[01:33] She doesn’t want that. There are concerns, Alan. 她不想那么做. 她有担心的理由, Alan.
[01:35] Aside from the fact her friend is dead, 除了她朋友死的事实以外,
[01:37] she’s worried she may have done it. 她担心她可能杀了她.
[01:39] Done what? 她什么?
[01:40] Hung her! You need to come! 吊死了她! 你得过来!
[01:43] Please hurry! 请尽快!
[02:04] Oh, my. 哦,天啊.
[02:05] Erica, Alan Shore. Alan, this is Erica Dolenz. Alan, 这位是Erica Dolenz. Erica, Alan Shore.
[02:08] – Hello. – Thank you for coming. – 你好. – 谢谢你过来一趟.
[02:20] Jerry said you were worried you might have done this. Jerry 说你担心也许你 做了这些.
[02:23] It wasn’t suicide. 这又不是自杀.
[02:25] Her hands were tied. 她的手被绑起来的.
[02:28] I untied them when I discovered her in the hopes that… 我解开了绳子因为 我当时还怀有希望她是…
[02:32] she was already dead. 她已经死了.
[02:34] Her hands were tied? 她的手以前是系着的?
[02:35] Behind her back. 在她背上.
[02:40] Okay. 好的.
[02:42] Why do you have concerns that you may have… 为什么你觉得你可能会…
[02:46] You can talk to him. 你可以跟他说.
[02:49] I experienced some kind of a blackout. 我感受到了一阵子的记忆中断.
[02:51] I, we argued when she didn’t want to go hiking. 她说她不去旅行时, 我,我们当时吵架了
[02:54] I remember going hiking and coming back here, 我记得我去了旅行然后回来了,
[02:56] but I don’t remember anything between the hours of 10 and 12. 但是我对于10点到12点之间发生了 什么完全不记得了.
[03:01] Erica and I share the same psychiatrist. We’re friends of sorts. Erica和我都去一样的精神病医生那里. 我们某种程度上是朋友.
[03:05] Don’t tell Patty. 别告诉 Patty.
[03:08] All right. 好的.
[03:09] First thing we have to do here is call the police. 我们在这做的第一件事是叫警察.
[03:11] Why haven’t you? 为什么你没有?
[03:12] I thought I should consult a lawyer first, which is why I called Jerry. 我觉得我先要和律师商量下, 所以我打了电话给Jerry.
[03:15] I wanted backup. 我要人支援.
[03:17] This is my first hanging. 这是我第一次 挂 案子.
[03:20] Erica, before I pick up the phone, is there anything else I need to know? Erica, 我拿起电话前, 还有什么我要了解的吗?
[03:25] Like? / Anything that could be construed as relevant. 比如? / 任何可能与此相关的事情.
[03:32] Um… 恩…
[03:35] we were lovers. 我们以前是恋人.
[03:38] That would be relevant. 这倒可能是相关的.
[03:42] Boston Legal 3×08. Lincoln 波士顿法律
[04:28] You’re not the father. 你不是她爸爸.
[04:30] – Thank you, god. – 谢谢老天. – 谢谢老天. – Thank you, god.
[04:34] Well, shall we pick up where we left off, my little friend? 恩,我亲爱的小朋友,我们 从新开始好吗?
[04:38] Forget it! 想也别想!
[04:39] Why? 为什么?
[04:40] Because one of the rules I try to follow in my social life 因为我在我人生中遵循的原则之一
[04:43] is don’t date guys who have slept with my mother. 就是不跟那些和我妈有过 关系的男人约会.
[04:48] Bethany… Bethany…
[04:50] I never want to see you again! 我再也不想见你了!
[05:04] She’s tough. 她很强硬.
[05:07] Denny, if Bethany’s out, Denny, 如果Bethany不参与了,
[05:11] I am hugely available. 我可是完全开放的.
[05:18] I don’t mean to second-guess, Alan, 我并不是说改主意, Alan,
[05:20] but if we don’t let her give some statement, 但是如果我们不让她说些什么,
[05:21] doesn’t that automatically make her suspicious? 这样不会自动地让她很可疑吗?
[05:23] Jerry, she can’t remember what she was doing for two hours prior to calling you. Jerry, 在她打电话给你以前 她有两个小时自己不记得做了什么
[05:28] She cut rope off the victim’s hands. 她把受害者手上的绳子给剪断了.
[05:29] She’s officially suspicious. 她肯定是嫌疑人了.
[05:33] Where is the rope? 绳子在哪里?
[05:35] In the trash. 在垃圾娄里.
[05:36] Which they’ll undoubtedly find. 他们肯定会找到.
[05:38] All in all, better she say nothing, 总之,最好她什么也别说,
[05:40] in which case, you can expect some sort of detainment. 再怎么样,我们也能拖一拖.
[05:44] Excuse me, ma’am? This is a crime scene. 不好意思,女士, 这里是犯罪现场了.
[05:46] This is my lover. I would like to say good-bye. 这是我的爱人, 我想和她说再见.
[05:49] You and the deceased were involved? 你和死者相关吗?
[05:51] Deeply. I would like to say good-bye. 非常. 我想和她说再见.
[05:56] Okay. 好吧.
[06:02] Good-bye. 再 见.
[06:07] Hello. 你好.
[06:24] I’m told the official statement from authorities 我告诉了政府的新闻发言人
[06:27] is naming a suspect at this point would be premature. 现在这么指出凶手还为时过早.
[06:31] Oh, come on. You’ve got to be kidding me. 哦,得了吧. 你肯定不是说真的.
[06:34] The judge kicks the case 法官一宣布不予受理
[06:36] then this fruitcake Lincoln Meyer declares right in open court, 然后这位 Lincoln Meyer 就光天化日在法庭上大叫,
[06:41] “you wrinkly old sack!” “你个皱纹老妖!”
[06:44] Cut to three hours later, 然后三小时左右,
[06:46] the judge is found dead in the parking lot 法官大人就发现死在了 停车场附近
[06:48] with a dent in the back of his head. 头上被人用东西敲扁.
[06:50] Are the police questioning this sex-perv wackadoo? 那些警察盘问了 那位性变态吗?
[06:55] Hello? Anybody home? 喂?有人在吗?
[06:57] Knock, knock, it’s a killer at the door, and his name is Lincoln Meyer. 把门开开,把门开开, 门口有个杀人犯, 他就叫 Lincoln Meyer.
[07:17] I got your memo on the abstention doctrine. 我看到你对于克制自己 的备忘本.
[07:20] It, it really stinks. 真,真是太糟了.
[07:23] Denise, do you want to take some time? Denise, 你想请会儿假吗?
[07:26] No, I, I don’t dare. 不,我,我不敢.
[07:28] Are you okay? 你还好吗?
[07:31] It’s just that ever since Daniel died, I… 这只是在Daniel死后, 我就…
[07:35] – all I can think about is… – Hmm, yeah. – 我能想到的就只有… – 恩.是啊.
[07:37] sex. 性爱.
[07:38] I walk down the street, anything I pass in pants, 我走在街上, 只要看到有那个的,
[07:41] I want to have sex. 我就想XX.
[07:43] I’m not kidding, Shirley. 我不是说笑的, Shirley.
[07:44] I want to screw anybody and everybody. 我想和任何人所有人上床.
[07:47] Denny Crane is looking good to me right now. Denny Crane现在我看来还不错.
[07:57] I’m being arrested? 我会别逮捕?
[07:58] I want to surrender you myself, Erica, 我也想把你交去自首, Erica,
[08:00] so they can’t parade you past the media 他们就不能把你在众目睽睽前带走
[08:02] as they shove you into the back of a patrol car. 然后把你推进那黑黑的 巡警车里.
[08:05] I’ll be dragged into court? 我会被拖上法庭吗?
[08:06] Your arraignment’s this afternoon. 你今天下午会被传问.
[08:09] This is horrible. 真是太糟糕了.
[08:10] Erica, let’s talk a little about your relationship with the victim Paula Wilkes. Erica, 我们谈谈你和 受害人 Paula Wilkes的关系.
[08:14] Blessed are they who are merciful, for they will be shown mercy. 仁慈之人被祝福 对其仁慈
[08:18] Blessed are they who mourn… 哀伤之人被祝福…
[08:19] With all due respect to the Beatitudes, 谨从对主之尊,
[08:21] was she your lover? 她是您爱人吗?
[08:23] Yes. 是的.
[08:24] Then she recently left you. 她最近离开你了.
[08:27] Yes, for that woman. 是的,为了那个女人.
[08:30] Then how is it you were still supposed to go hiking with Paula? 那你怎么还会和Paula想去旅行?
[08:36] We were trying to be amicable. 我们只是想和好.
[08:38] But when I came over, 而当我过去她那儿的时候,
[08:40] under the pretext of normalcy, to continue our hiking routine, 本来基于常理 我们要去旅行的,
[08:43] she suddenly didn’t feel well and… 她忽然觉得不舒服然后…
[08:46] Jerry said you take some medication for… Jerry说你在某些地方做疗养…
[08:49] A mild, non-bizarre delusional disorder. 一种温和的,不怪的错觉紊乱病.
[08:53] Sometimes I hear voices. 有时候我听见人说话.
[08:55] – Have you heard any lately? – No. – 你最近有听到吗? – 没有.
[09:02] Erica, your last memory before you blacked out, Erica, 你记忆中断前最后的记忆,
[09:06] it was a fight with Paula because she didn’t want to go hiking with you? 是因为 Paula 不去旅行 而和她吵架?
[09:11] Yes. 是的.
[09:15] I could never hang a person, Mr. Shore. 我永远不会去吊死一个人,Shore先生.
[09:19] I could never be violent. 我永远不会施加暴力.
[09:21] But the last thing you remember was being angry at her? 但是你能记忆的最后一件事情 是对她生气?
[09:28] Very. 非常生气.
[09:36] – He wants to see me? – Evidently. – 他想见我? – 肯定啦.
[09:38] Do I know him? 我认识他吗?
[09:39] No, but you’re going to love him. 不,但是你会爱死他的.
[09:43] Lincoln, how are you? Lincoln, 你好吗?
[09:45] Truth be told, my little cup runneth over with rancor. 说真话,我的心已被怨恨填满.
[09:48] This judge that was killed, 那个法官被杀了,
[09:50] that Gracie Jane woman is saying perhaps that I did it. 那个女人Gracie Jane又说 可能是我干的.
[09:53] She’s damaging my good name. 她在毁坏我的好名声.
[09:55] Add to that, 而且,
[09:56] the police want me to come down and make some sort of statement, 警察希望我出来说几句话,
[09:59] and I don’t like their tenor. 而我不喜欢他们说话的腔调.
[10:00] One week I’m their big cog. 一星期前我还是他们重要证人宝贝.
[10:02] The next they’re speaking to me with a tenor. 一星期后他们就把我当犯人待了.
[10:04] They think you killed judge Potts? 他们认为你杀了Potts法官?
[10:06] That tub-of-guts reporter’s got them all bloated with suspicion. 那个肥婆女主持让 他们都幻想我是嫌疑犯.
[10:10] He’s a fairy. 他是个同性恋.
[10:12] What do you want, Lincoln? 你想要什么, Lincoln?
[10:13] Why, I want Denny Crane to be my lawyer, of course. 什么,当然是, 我想 要Denny Crane当我律师.
[10:17] I don’t want to be implicated in the murder of that wrinkly old sack. 我不想被牵扯到那个 有关谋杀皱纹老妖的案子里去.
[10:20] And I should like a name partner to do my bidding. 而我希望有个上牌名字的 合伙人来做我律师.
[10:25] Seriously, he’s a total fairy. 说真的,他完全是个同性恋.
[10:30] We’ll all go to court together? 我们都一起上庭吗?
[10:32] Yes. 是的.
[10:33] And they’ll lock me up? 他们会把我关起来吗?
[10:35] I’m hoping that won’t happen. 我希望不会那样.
[10:38] Erica, could you give me two minutes with Jerry, Erica, 你能让我和 Jerry 说两分钟的话吗,
[10:40] and we’ll be right out? 然后我们出去找你?
[10:42] Oh, okay. 哦,好的.
[10:54] I’d like you to handle the arraignment. 我希望你做主要主持.
[10:56] Me? 我?
[10:57] I think you can first-chair, Jerry. 我觉得你能做主辩, Jerry.
[10:59] The client has a trust with you. But… 当事人对你信任. 但是…
[11:02] I can do it. I can do it. 我能做到.我能做到.
[11:04] Jerry, if you can’t, just say so, Jerry,如果你不能.说下就可以了.
[11:07] because this is a first degree murder case. 因为这是一级谋杀案啊.
[11:09] – I can do it. I want to. – Look at me. – 我能做到,我也想做. – 看着我.
[11:12] We need to get bail. 我们要申请保释.
[11:14] This woman does not strike me as a person who will do well in custody. 这个女人我感觉不像是个 适合拘留的人.
[11:17] Okay. / Which means you have to take charge in the courtroom. 恩. / 所以说你在法庭要努力了.
[11:19] Keep the hops and squeals to a minimum and focus. 让你的小跳脚和尖叫控制到最少 并且集中精力.
[11:23] If Erica gets locked up, 如果Erica被关了,
[11:24] it will be very, very bad. 情况会很不好,很不好.
[11:29] Okay, I can do it. 好,我能做到.
[11:41] Shirley, hello. Shirley, 你好.
[11:42] What a smart outfit. 多么好看的外套.
[11:45] I always say it’s a very good statement for a law firm 我一直说对于律所来讲
[11:47] when the name partner’s a smart dresser. 有个会穿衣的上牌合伙人 是件大好事儿.
[11:50] What are you doing here, Lincoln? 你来这儿干吗, Lincoln?
[11:51] Why, I’m a client. 为什么不,我是个当事人啦.
[11:53] Denny Crane has decided to be my lawyer. Denny Crane决定做我律师.
[11:55] Denny Crane is representing you? Denny Crane要代理你?
[11:56] I’m not talking to you, Mr. Dirty mouth. 我不和你说话,臭嘴巴先生.
[11:59] I expect to be on the client list and invited to all the office parties. 我想上当事人客户名单 然后被介绍给所有律师.
[12:03] You and I can dance, Shirley, get on with our special friendship. 我们可以去跳舞, Shirley, 继续我们特别的友情.
[12:08] All set? 准备好啦?
[12:10] Denny, are you really reprenting this man? Denny, 你真要代理这个人吗?
[12:13] Potential murder case, Shirley. 潜在谋杀案, Shirley.
[12:14] Denny Crane, back in the saddle. Denny Crane, 老当益壮.
[12:17] You’re repping him, too? 你也代理他?
[12:19] Why not? 为什么不?
[12:20] I’d love for you to join, Shirley Schmidt. 我也希望你能参与, Shirley Schmidt.
[12:22] Pass. 我才不要.
[12:23] That’s a mistake. 那可不对啦.
[12:27] What the hell was that? 干吗这样?
[12:28] Word is you’re a serial dater. 有人说你是个连环约会杀手.
[12:30] Claire’s afraid her number might be up. Claire怕她上你的名单了.
[12:32] I realize we haven’t actually met, but I don’t like you. 我知道我们还没正式介绍认识, 但是我不喜欢你.
[12:35] Aren’t you a little pepper pot? 你真是个小辣妹啊~
[12:49] Big murder case, I hear. 我听人说,你接了个杀人大案.
[12:50] Yes, I’m off to the arraignment now. 是的,我现在准备去法院.
[12:54] Denise, I couldn’t help but overhear your conversation with Shirley. Denise, 我情不自禁地听偶然听到你 和 Shirley那天说的话.
[13:00] I happen to know sometimes grief can trigger the libido. 我恰好知道有时候悲伤能带来X欲.
[13:05] It’s got something to do with death 这和死亡所带来的
[13:08] causing a biological need to propagate the species. 某种因为传播种类所带来的 生理需要有关.
[13:11] Evidently, after 9/11, people were running around like rabbits. 显然的,911以后, 人们都像野兽一样寻找刺激.
[13:16] Really? I did not know that. 真的吗?我可不知道.
[13:18] If I could ever be of service, 如果有什么我能帮忙的,
[13:22] to help you cope… 来帮助你…
[13:34] You left the courthouse and then did what? 你离开法院然后做了什么?
[13:37] I returned to my house, made some notes for my appeal, 我回了家, 写了份上诉状子,
[13:40] had dinner and watched the ball game. 吃了晚饭看了些球赛.
[13:43] – The ball game? – Yes, the ball game, – 球赛? – 是的,球赛,
[13:46] the one where one man throws a ball, 就是一个人扔下球,
[13:49] and the other swats at it with a slab of wood. 然后另外一个人 用木头敲一下的那种
[13:53] Baseball. 棒球.
[13:54] Baseball, that’s it. 棒球,就是那个.
[13:56] I love baseball. 我爱棒球.
[13:57] Who was playing? 那场是那些队比?
[13:58] I haven’t the slightest. I’m not into who plays or wins. 我一点也没注意. 我不在乎输赢.
[14:02] I just enjoy the sport. 我只是喜欢这运动罢了.
[14:04] I’m a purist. 我是个纯化论者.
[14:05] What’s the infield fly rule? 内场腾空球规则是什么?
[14:07] I haven’t the slightest. 我一点儿也没注意.
[14:09] Does it involve a zipper? 和拉链有关吗?
[14:10] I bet he’s more familiar with a zipper than he is with baseball. 我打赌他对拉链比对棒球更懂.
[14:13] Really? / We’re gonna ask you to be a part of a lineup. 真的? / 我们打算把你 和一堆人放一起.
[14:15] Oh, how fun! 哦,真有意思!
[14:16] What position do I get to play? 我能打哪个垒?
[14:18] Not a baseball lineup, a police lineup. 不是棒球排队. 是犯人辨认排队.
[14:20] A police lineup? 犯人辨认排队?
[14:22] Do I get to hold one of those little sticks the policemen have 我能有机会拿着警察拿的小棍子
[14:25] and swing it with great force? 然后用力挥一下吗?
[14:28] It’s like he wants to be arrested. 看起来他很想被逮捕嘛.
[14:31] You should have seen him. 你真该看看他.
[14:32] I think he’s one of those weird liberal Democrats 我觉得他是那些奇怪的 自由民主党之一
[14:36] who’s a closet Republican. 是个封闭的共和党人.
[14:39] Denny, can we talk? Denny, 我们能谈谈吗?
[14:41] We’re talking. 我们不在谈吗?
[14:44] I must admit, 我得承认,
[14:46] part of me is devastated you’re not the father. 你不是孩子的爸爸 我有点失望.
[14:49] I always thought you were. 我一直觉得你是.
[14:51] You never sought child support. 你从未因为孩子事找我支援.
[14:55] I didn’t really want contact with you. 我并未想真跟你联系.
[14:58] I mean, I did, 我是说,我有想过,
[15:00] but once you married… 但是你一结婚…
[15:04] Denny, our breakup was very painful for me. Denny,我们的分手对我来好很痛苦.
[15:08] Me, too. 12 stitches. 我也是. 缝了12针.
[15:11] You took six stitches when we first got together, remember? 我们第一次见面 你就缝了6针,不是吗?
[15:15] I tackled you like a linebacker when you refused to go out with me. 你拒绝和我约会的时候 我就把你当后卫球员样放倒了.
[15:19] You hit me from behind. 你从后面攻击我.
[15:20] You loved it. 你喜欢那样.
[15:22] Denny, if Bethany is serious about having nothing further to do with you, Denny,如果Bethany说不想和你往来 是真的话,
[15:29] I’m serious. 那我对你是认真的.
[15:31] How out having something to do with me again? 再和我约会怎么样?
[15:35] You and I were a long time ago, Bella. 我们已经是很久以前的事了, Bella.
[15:38] I’m still the same woman you fell in love with, 我仍是你曾爱过的那个女人,
[15:42] the same passionate woman. 一样激情的女人.
[15:45] Of course, I’m not looking to steal my daughter’s boyfriend, 当然,我并不想偷走我女儿 的男朋友,
[15:48] but if you and Bethany are really over, 但是如果你和Bethany 真的都结束了
[15:54] I want to do things to you… 我想和你旧爱…
[15:58] again. 重燃.
[16:04] Case 936642, commonwealth vs. Erica Dolenz. 案子 936642, 国家诉Erica Dolenz.
[16:08] Charge is murder in the first degree. 被指控一级谋杀.
[16:10] You can do it. 你能做到.
[16:11] You can do it. 你能做到.
[16:12] You can do it. 你能做到.
[16:13] – Jerry. – Yes? – 恩? – Jerry.
[16:14] Do it now. 现在就说.
[16:16] Erica Dolenz. Jerry Espenson appearing for the defendant Erica Dolenz. Jerry Espenson出庭代理
[16:18] Hello? Hello? 大家好!大家好!
[16:21] We will waive the remainder of the reading and promptly enter a plea of not guilty. 我们请求移除案子宣读并且做无罪辩护.
[16:27] I would like to point out to the court at this time 我本次想向法庭指出
[16:29] that my client has no criminal record 我的当事人无犯罪前科
[16:31] and she has strong roots in the community and does not pose a flight risk. 她在社区有人缘并且 从未有过暴力行为.
[16:35] Moreover, she is under a doctor’s care, 还有,她在接受医生治疗,
[16:38] for which treatment remains essential, not only for her well being, 而治疗很重要, 不仅为了她的健康
[16:42] but also to enable her to adequately contribute to her own defense. 而且也为了让她更好地 准备自己的辩护
[16:45] I would therefore implore this court to release her on her own recognizance. 我也请求法院让她以 保释金来释放她.
[16:49] This is a first degree murder. 这可是一级谋杀.
[16:51] For which my client is presumed innocent. 而我的当事人判前是清白的.
[16:53] I would remind the court of my client’s record, 我想重新提醒法庭注意下 我当事人的前科记录
[16:55] of which there is none, 是完全空白的,
[16:56] and her roots of which there are many. 而她的本性都是清白的.
[16:59] $1 million bond, $100,000 cash. 一百万保释金,先付10万现金.
[17:02] Thank you very much, your honor. 非常感谢您,法官大人.
[17:04] We’ll arrange for bail. In the meantime, speak to no one. 我们争取到保释了. 同时,别和人说话.
[17:07] Okay. 好.
[17:09] Jerry, that was fantastic. Jerry, 你刚才太棒了.
[17:11] Are you taking something? 你吃了什么药吗?
[17:20] But let’s take away all the glaring evidence… 但是让我们都移开所有的 明显的证据…
[17:24] You’re really gonna let him try the case? 你真让他来主持这案子?
[17:26] With my supervision. 我会监管的.
[17:28] Don’t forget, Denny, Jerry happens to be a genius. 别忘记了, Denny, Jerry 是个天才.
[17:31] And if he’s gay, he’s guilty of something. 如果他是同性恋, 他就某些事情上有罪.
[17:35] Am I the only one with enough guts to say these people are sickos? 我是唯一一个有胆量 说这些人是变态的吗?
[17:40] I mean, surely somebody else out there figured out that. 我是说,肯定有人也发现了这些.
[17:44] If he won’t follow the laws of nature, 如果他不遵循自然法则.
[17:46] what are the chances he’ll follow the laws of society? 那他怎么会遵循社会的法则?
[17:50] Bottom line, 底线是,
[17:51] perv in the bedroom, perv in the world at large. 床上的变态, 就是外面世界上在逃的变态.
[17:57] This is all because I didn’t satisfy her in bed. 这一切都是因为我在床上没满足她.
[18:04] May we speak in private, please? 不好意思,我们能私下谈谈吗?
[18:06] Anything you have to say, you can say in front of him. 你要说的任何事情, 你能在他面前说的.
[18:09] We’re married. 我们老夫老妻啦.
[18:15] I can get by that you’re old. 我能忍受你很老.
[18:17] I can get by that you’re old and gross. 我能忍受你又老又恶心.
[18:20] But I just can’t get by that you’ve had a history with my very own mother. 但是我不能忍受 你和我妈有特殊关系.
[18:25] That was a different lifetime, Bethany. 那是以前的事情了, Bethany.
[18:27] Don’t you see, Denny? 你不明白吗, Denny?
[18:29] She cultivated my attraction for you. 是她培养了我对你的爱.
[18:32] She’d talk about you all the time, 她在我面前总说起你,
[18:34] leaving out the part that you and she were engaged. 就是不说你和她定过婚.
[18:38] It’s all very unhealthy. 这都是不正常的.
[18:46] See, Bethany… 听着, Bethany…
[18:48] one thing about getting old, 变老的其中一件事是,
[18:50] a little wisdom has to sink in along the way. 一些理智也会深陷进去.
[18:54] There are a lot of reasons not to go out with anybody, 有很多不和人约会的理由,
[18:58] but there is only one reason to go out with somebody. 但是和别人约会只有一个理由
[19:05] (Point to your heart) This baby right here. (指着自己心脏) 就是听它的.
[19:09] What’s this telling you? 这告诉了你什么?
[19:23] If they’re trying to provoke a confrontation, they’re gonna get one. 如果他们想要质问我, 按就来吧.
[19:25] I am this close to laying him out on his ass. 我差点就让他翘掉了.
[19:28] And I’ll drop Claire, too, snide little bitch. 而且我也要废了Claire. 偷偷摸摸的小贱人.
[19:32] Brad, could it be that the hostility started with you? Brad,这种敌对情绪 是不是你先造成的啊?
[19:35] Brad’s right, Denise. Brad是对的, Denise.
[19:36] These new people haven’t shown us our propers, 这些新人没给我们多少尊重,
[19:39] especially Jeffrey Coho. He’s got to go. 尤其Jeffrey Coho. 他得扫地出门的.
[19:42] Are you mocking me? Because I’ll deck you, too. 你在学我? 我也会打你的.
[19:44] I’m not mocking you at all. 我才没有学你呢.
[19:46] You and I, Brad, we have to find a way to get the new guy. Are you in? 你和我,Brad,我们得找个方法 对付那新来的小子.一起不?
[19:51] Absolutely. 当然.
[19:53] We’ll make a plan. 我们得做个计划.
[19:55] Could I have a minute in private with Denise? 我能和Denise私下聊聊吗?
[19:58] Sure. 当然.
[20:04] What’s up, Alan? 怎么啦, Alan?
[20:05] I’d just like to apologize for my remarks earlier. 我只是想对我今天 早些时候说的话道歉.
[20:09] Given everything you’re going through, 想想你最近遭遇的一切,
[20:11] I feel I should have been much more explicit. 我觉得我应该更坦率些.
[20:17] Good night, Alan. 晚安啊, Alan.
[20:19] Denise, you’ve always struck me as a woman Denise, 你总让我感觉 你是这样的女人
[20:22] who secretly longs to be debased. 一直私下都想放荡自己.
[20:26] It’s an awfully big job, 这是个大工程,
[20:29] but I feel I’m just the man to… 但是我觉得我是这种男人…
[20:32] do it. 来帮你实现.
[20:34] Don’t stop. 别停下.
[20:36] I’m curious to see just how low you’ll go. 我好奇你到底能有多下流.
[20:39] All the way down, again and again. 当然能一直下,再下,再下.
[20:43] I see the filthy, naughty girl deep inside you, Denise, 我能看到你心中放荡的, 不羁的女孩子, Denise,
[20:48] longing to get out. 一直渴望释放.
[20:50] Now if you’re so unwilling to let her out, 如果你不想放她出来,
[20:53] perhaps I should go in after her. 也许我该去潜入追寻她.
[20:57] I brought my snorkel. 我把我的水底呼吸器都带来了.
[21:05] Take off your pants, Denise. 脱了你的KK吧, Denise.
[21:10] Get out. 滚.
[21:14] Let me see you underwear, Denise. 让我看看你的内衣, Denise.
[21:22] Get out. 滚.
[21:37] It just seems wrong, Bella. 这真的看起来不对, Bella.
[21:39] Denny, Bethany swears to me she’s not interested in you anymore. Denny, Bethany向我发誓 她对你没兴趣了.
[21:45] It doesn’t feel right. 这感觉不对.
[21:46] It didn’t feel right to you 35 years ago 35年前最开始不也是感觉不对
[21:49] until suddenly it was love at first tackle. 直到忽然有一天的一见钟”抱”.
[21:54] The answer’s no. 回答是 不要.
[21:57] What are you gonna do? 你准备怎么办?
[21:58] Go back to one of your skinny little models? 又去找你那些骨瘦如柴的美人?
[22:02] Have you forgotten the joy of a full-bodied woman? 你忘记了和这样一个丰满女人 的快乐吗?
[22:08] Think back to how I’d flatten you. 想想我以前是怎么摆平你的.
[22:10] Hello. Ready for my lineup? 你好.准备好了我的 犯人辨认排队吗?
[22:13] Hello. Lincoln Meyer. 你好. Lincoln Meyer.
[22:16] I’m a suspect in judge Potts’ murder. 我是Potts法官谋杀案的犯罪嫌疑人.
[22:19] My, aren’t you a showstopper? 天,您真是个令人惊艳的美人啊!
[22:24] She’s drawn to me. 她看上我啦.
[22:30] The security camera shows you going in at 10:27. 监控器上证明你是10:27进入的.
[22:32] You called Jerry at 12:14. 你在12:14打电话给Jerry.
[22:34] That’s almost two hours which would be unaccounted for. 大概有两个小时没有任何记录.
[22:37] That would be my blackout. 这就是我记忆中断的时候了.
[22:39] It also shows her ex-husband going into the building at 10:06, 同时监控也显示她前夫10:06进来过,
[22:42] leaving at 10:10, 4 minutes later. 大概10:10走的, 4 分钟以后.
[22:44] He’s also agreed to come in. Jerry, I want you to speak with him. 他也承认进来过. Jerry, 我想你和他谈谈.
[22:47] I’ll talk to the new girlfriend, who’s also agreed to meet me here. 我要和那个新女朋友谈谈. 我们约好了这里见的.
[22:50] – I can’t face that woman. – You won’t have to. – 我不能见那个女人. – 你不必见她.
[22:53] Erica, we’d also like to speak with your treating psychiatrist, Erica, 我们也想和 你的治疗医生谈谈,
[22:57] learn what we can about your blackouts. 了解下我们对于 记忆中断有什么问题.
[23:01] Excuse me. 打扰了.
[23:03] I just wanted to tell you that what you said to me last night was truly… 我只是想告诉你昨天晚上你 跟我说的那些话真的是很…
[23:09] disgusting. 恶心.
[23:11] And I assure you, Denise, I’m a man of my word. 而且我向你担保, Denise, 我是个言出必行的男人.
[23:27] Set? 好了?
[23:28] All set. 都好了.
[23:31] Bring them in, please. 请把他们带进来.
[23:37] Stand facing front, please. 正面站好.
[23:44] Turn to your left. 看着左边.
[23:48] Stand facing forward again. 再看前面.
[23:55] Turn to the right. 向右转.
[23:59] I’m sorry. 不好意思..
[24:00] None of these are the man I saw in the parking lot. 这里没有我在停车场见到的那个人.
[24:03] You sure? 你肯定?
[24:06] I’m positive. 我很肯定.
[24:13] He didn’t pick me? 他没有选我?
[24:14] What do I have to do, kill somebody? 我还要怎么做,杀个人?
[24:16] Oh, try to cope. 哦,尽力合作吧.
[24:18] So what happens now? 那么现在怎样了?
[24:19] You said I’d like him. 你说过我会喜欢他.
[24:21] He’s an attention-starved wacko fairy. He couldn’t kill anyone. 他是个喜欢吸引注意的变态同性恋. 他不可能杀人.
[24:24] I heard that. 我听到了.
[24:26] I’m getting tired of you, large marge. 我对你厌倦了,大个子.
[24:30] You remind me of Mr. Dirty mouth. That’s what you do. 你让我想起了臭嘴巴先生. 这就是你所做的.
[24:44] I went to her apartment around 10 o’clock or so. 我去了她房间. 大概10点左右.
[24:47] Well, I’m not sure of the exact time. 恩,我不肯定具体时间.
[24:50] May I ask why you went there? 我能问下你为什么去那里吗?
[24:52] Well, if you must know, 恩,如果你一定想知道的话,
[24:54] I was there to persuade her to take me back. 我去那里是想劝说她和我 重新在一起.
[24:57] Anyway, she didn’t come to the door, so I left. 总之,她没来开门,我就走了.
[25:01] The next thing, the police call me, and they tell me that she’s… 然后,警察就打电话告诉我 她已经…
[25:05] May I ask, sir? 我能问问吗,先生?
[25:07] Though the police seem to be ruling out suicide, 虽然警察排除了自杀可能,
[25:10] there’s some evidence your wife… 还是有些证据表明您妻子…
[25:13] ex-wife was having some depression. 您前妻有点精神忧郁.
[25:18] The breakup of our family caused her a lot of pain. 我们家庭的分裂 造成了她很大的痛苦.
[25:21] We have children. But… 我们有孩子,但是…
[25:24] Paula was not suicidal. I mean, there is no way. I, I… Paula不是自杀. 我是说不可能的,我,我…
[25:30] I can’t believe that she would do… 我不相信她会做…
[25:35] that. 那样的事.
[25:42] Brad. Brad.
[25:44] Jeff. Jeff.
[25:47] Bit of a weak stream you’ve got going there. 那可真是细水常流啊.
[25:49] You had your prostate checked? 你做了前列腺检查吗?
[25:51] – What did you say to me? – Never mind. – 你刚跟我说了什么? – 别介意.
[25:58] So what, you’re gonna make fun of my flow now? 那怎样,你现在笑我的细水 了?
[26:01] Oh, I’m sorry. It just seemed a little lackluster. 哦,对不起. 只是它看上去有点无力.
[26:03] I would think an ex-marine would be a little more “hup two!” 我只是想一个前海军的 应该会更像 “快速前进!”
[26:09] You gonna hit me, Brad? 你要打我吗, Brad?
[26:10] Oh, you would just love that, wouldn’t you? 哦,你喜欢那样,不是吗?
[26:12] For me to sink to your level. 让我降到你那层次.
[26:17] Impressive. 印象深刻啊.
[26:19] – May I respond? – Please. – 我能还手吗? – 请便.
[26:26] – Is that it? – That’s it. – 就这样么? – 是的.
[26:29] I take it back. Evidently, there was more. 我翻悔了. 肯定的还要打.
[26:32] So are we going to take this to the next level? 那我们准备上个层次?
[26:36] What’s that, sex? You’ll send me flowers first. 什么层次,性? 你会感动到第二天给我送花的.
[26:38] That didn’t hurt. 这可不痛.
[26:41] That did. 这样痛.
[26:56] Jeez! What the… 天!怎么会…
[26:58] Come on. 来吧.
[27:02] No, no, stop that! 不,不,停下!
[27:04] Stop that now! 别打了!
[27:05] Stop that! Stop it now! 停下!别打了!
[27:15] You are grown men, for god’s sake! 看在老天的份上,你们都是大人了!
[27:17] And lawyers. 还都是律师.
[27:18] Ever since I got here, he’s wanted a piece of me. 我一来这里, 他就想占我风头.
[27:21] And I got it, too, sport. 而我也占了,运动小子.
[27:22] All right! 好吧!
[27:23] What is this really about? 这真就是一切的理由吗?
[27:26] I don’t like him. 我不喜欢他.
[27:28] Somebody needs to beat the crap out of him and it might as well be me. 有人得给他点颜色看看而 那个人就是我.
[27:31] – Too bad you can’t. – You don’t think so? – 很遗憾你不行. – 你不同意?
[27:32] – You want to take it outside? – Let’s go. – 你想外面解决? – 走吧.
[27:34] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[27:37] Sit! 坐下!
[27:40] Thank you so much for coming in to speak with me. 谢谢您大老远来和我谈话.
[27:44] And please accept my condolences for your loss. 而且请接受我对于您损失的哀悼.
[27:49] Thank you. 谢谢.
[27:55] How long were you and Ms. Wilkes together? 您和Wilkes夫人在一起多久了?
[27:59] Three weeks. 三星期.
[28:01] – We were in love. – In love. – 我们恋爱了. – 恋爱了.
[28:04] I will never get over her. 我永远忘不了她.
[28:08] What did you love about her if I may ask? 如果可以的话, 我想问问你为什么爱她?
[28:10] She was pretty with pleasing personality. 她是个有着善良的品行的漂亮人儿.
[28:18] What do you think Ms. Wilkes love most about you? 您觉得Wilkes夫人 最爱您什么?
[28:21] I made her laugh. 我让她开心大笑.
[28:25] You made her laugh. 您让她开心大笑.
[28:26] I’m funny. 我很风趣.
[28:31] Can you tell me about her mood in the days before her death? 您能告诉我在她死亡前几天 她的心理状况怎样吗?
[28:38] She seemed sad. 她看上去很悲伤.
[28:39] Sad. / Sad. 悲伤. / 悲伤.
[28:41] – How sad? – Yes. – (有)多么悲伤? – 是的.
[28:44] Sorry? 什么?
[28:45] You said, “how sad”, I agreed how sad. 你问了, “多么悲伤”, 我同意 是 “多么悲伤”.
[28:47] No, no. I was… 不,不,我是…
[28:49] I was inquiring as to the extent of her sadness, how sad. 我是好奇她当时的悲伤程度, 有 多么 悲伤.
[29:05] Did she ever… 她曾经…
[29:09] talk of taking her life? 有没有说到要了却此生?
[29:11] Once. 一次.
[29:14] It was sad. 很悲伤.
[29:21] She’s very odd, Jerry. 她很古怪的, Jerry.
[29:24] Let’s do an immediate background check on her. 我们赶快做下她的背景调查.
[29:26] Okay, okay. 好的,好的.
[29:27] – What about your psychiatrist? – He’s coming in. – 你的治疗医生呢? – 他马上来.
[29:29] I also made an appointment with her probate lawyer. 我和她的遗嘱管理律师也约了.
[29:31] She’s agreed to let us review Paula’s will. 她同意让我们看看Paula的遗嘱.
[29:34] Can I play? 我能来玩吗?
[29:35] Denny, you have your own murder case. Denny, 你有你自己的谋杀案.
[29:37] He didn’t do it. 他没杀人.
[29:38] He lied to me. He was cleared. 他骗了我. 他是清白的.
[29:41] Can I play? 我能来玩吗?
[29:44] I’m okay. 我很好.
[29:52] When you came here, I made one request, Jeffrey, 你来这里的时候, 我只提了一个要求, Jeffrey,
[29:54] one simple request, “don’t step on toes.” 一个简单的要求, “别踩别人脚指头.”
[29:56] Silly me for not adding “don’t punch jaws.” 我真傻应该再加上 “别打别人的脸.”
[29:59] You also made promises, Shirley, 你也做出过承诺的, Shirley,
[30:01] one being this place would accept me. 这是个接受我的地方.
[30:02] I said “eventually,” 我说的是 “最终会,”
[30:03] – as long as you didn’t piss on… – What’s eventually? – 只要你不会迁怒于… – 什么最终会?
[30:05] Just this side of never? / Everybody’s turf, which is exactly what you did. 是 永远不会 的另外一种说法吗? / 他人都是草芥,这就是你想的
[30:07] As soon as I got here, I was thrown into a murder trial. 我一到这里, 就接了个谋杀案.
[30:09] No, you poached that trial. 不是,你抢了那案子.
[30:10] There’s been a massive amount of pressure. 有很大争议造成的压力的案子
[30:11] Which you typically feed on. 是你依靠生存的那种.
[30:12] And no one to offer any support whatsoever, not even you. 而没人给我支援, 包括你.
[30:18] Okay. 好吧.
[30:19] So we all have a little healing to do. 所以我们都有些要被治愈的地方.
[30:22] I’m not looking for your sympathy. 我不寻求你的怜悯.
[30:24] – So much as? – Dinner. – 而似乎? – 一起共进晚餐吧.
[30:27] Last time you and I had dinner, it turned out to be a terrible idea. 上次你和我一起去吃饭, 结果并不怎么好.
[30:30] Not for me. 我可不觉得.
[30:32] I am a senior partner here. 我是这里的高级合伙人.
[30:34] You say that as if it will get you laid. 你这么说好象我们会发生关系一样.
[30:36] It will. 是啊.
[30:42] I am significantly older than you. 我也比你明显老很多.
[30:45] Fine. 好的.
[30:47] Then be my significant older other. 那就做我的老式收藏.
[30:51] Why do you think I came to Boston, Shirley, the Red sox? 你觉得我为什么来波士顿 , Shirley, 看红袜队?
[31:01] The blackout was basically a psychological form of amnesia. 记忆中断本质上 是健忘症的生理表现.
[31:05] – Is this common? – Somewhat. – 这正常吗? – 还好.
[31:08] The sight of seeing a loved one hanging, 看到自己所爱的人吊死的场景,
[31:09] a blackout can almost serve as a psychological defense of sorts. 记忆中断能帮助自己 作为一种心理上的抵抗.
[31:13] Will her memory come bald? 她的记忆就变秃了吗?
[31:16] I meant to say “back.” 我本想说 “变无了吗.”
[31:18] It could. 会的.
[31:19] But I must tell you, 但是我得告诉你,
[31:21] her memory loss could have been triggered by something else, 她的记忆丧失也 可能是其他事情引发的,
[31:23] something I’m afraid which is medically more common. 一种恐怕我认为是医学上 更常见的事.
[31:26] What? 什么?
[31:28] Well, some people block out things they have done 恩,有些人掩盖自己做过的事情
[31:31] because they cannot reconcile the act with who they are. 因为他们接受不了 自己做这么不自我的事情.
[31:35] Which do you think this is? 你觉得这案子是怎样的?
[31:38] Really, I can’t see Erica hanging somebody. 真的,我想不到Erica 能吊死谁.
[31:41] It’s a particularly cruel way to kill somebody. 这是一种杀人相当残忍的方法.
[31:43] It’s loaded with hate, 是充满了怨恨的,
[31:45] maybe even an affinity for torture, 甚至是寻求着折磨,
[31:48] and that simply is not the Erica that I know. 而这是我所认识的Erica不会做的.
[31:50] But? 但是?
[31:51] But one of the reasons I first started to treat her, when… 但是这是我开始为她治疗的 原因之一,当…
[31:56] she got angry, 她变得发怒时,
[31:59] the voices she would hear would tell her to do things. 她听到的声音会让她做些事.
[32:02] Her voices have told her to do violent things before? 她的声音以前有告诉过她去做 暴力的事情?
[32:09] Yes. 是的.
[32:15] Don’t tell me there’s no story. 别告诉我这不成案.
[32:17] There’s never a story, Walter, unless I make it one. 肯定不成案, Walter, 除非我让它成.
[32:24] I’m not going down to Aruba again. 我不打算再去Aruba.
[32:26] If there’s no arrest with Lincoln Meyer, 如果不逮捕Lincoln Meyer的话,
[32:29] I’ll focus on the dead lesbian, for god’s sake. 我就转移到那个死了的女同性恋身上, 看在老天的份上.
[32:33] You saying I can’t sell that? 你说我那个没卖点?
[32:35] Yeah, I’ll do what I do. 恩,我会尽力做我该做的.
[32:37] Meantime, find me a missing baby. It’s Sweeps for god’s sake. 同时, 帮我找个儿童失踪案. 天知道这种案子 横扫 社会啊.
[32:45] Oops. 哦.
[32:47] I didn’t see you there. 我没看到你在那儿.
[32:59] Next, we go see Paula’s lawyer to see who inherits under her will. 下一步,我们去见Paula的律师 在她遗嘱下谁受益.
[33:05] It isn’t you, is it? 不是你吧,是吗?
[33:08] Do I inherit under her will? 她遗嘱下会让我受益?
[33:10] I hardly think so. 很难想象.
[33:14] Is that why I’m a suspect? 这是我是嫌疑犯的理由吗?
[33:16] No, but… 不,但是…
[33:18] But what? 但是什么?
[33:21] Uh, I don’t like the sound of that. 恩,我不喜欢你那样的口气.
[33:23] The big problem, Erica, 大问题, Erica,
[33:27] assuming somebody else did this, 假设有其他人杀的,
[33:29] why would he or she leave the hands tied for you to discover the body that way? 他/她为什么让你发现 双手被捆着的尸体呢?
[33:34] The tied hands clearly rule out suicide. 捆着的手就排除了自杀可能.
[33:40] Well… 恩…
[33:42] if this was such a crime of hatred, 如果这真是因怨恨而生的犯罪,
[33:44] maybe the killer made no attempt to pull it off as a suicide. 也许杀手根本就没有 想把它做成个自杀案子.
[33:48] Maybe he or she was making a point. 他/她只是想说明什么.
[33:53] What? 什么?
[33:55] You don’t believe me? 你不相信我?
[33:56] It’s not that I don’t believe you so much as… 这并不是说我不信任你像个…
[33:58] Then what? 那又是什么?
[33:59] Jerry, you told me everything was gonna be all right. Jerry, 你告诉我一切都会好起来的.
[34:02] – Erica… – You said it would be okay. – 你说过一切都没事了的. – Erica…
[34:05] What is this? What is going on? 这是什么? 怎么回事?
[34:06] What’s going on is we may not be able to win this. 没怎么只是 我们不一定能赢这案子.
[34:09] No, no. 不,不.
[34:10] No, no, no, no! 不,不,不,不!
[34:13] I, I’m not gonna go to jail, Jerry. 我,我不想坐牢, Jerry.
[34:16] I won’t go to jail. 我不想坐牢.
[34:17] – Erica… – No! – 不! – Erica…
[34:19] Erica, please stop screaming. Erica, 请别尖叫啦.
[34:25] You’ll take care of me, Alan, right? 你会照顾我的, Alan, 对吗?
[34:29] You won’t let me go to prison. 你不会让我去监狱的.
[34:32] You’ll take care of me. 你会照顾我的.
[35:08] You look like you’re primping for a date. 你看上去打扮得是去约会.
[35:10] I certainly hope it’s with me. 我真希望是和我约会.
[35:13] Lincoln, what are you doing here? Lincoln, 你来干吗?
[35:15] I feel our special relationship has stalled, Shirley, don’t you? 我觉得我们的特殊友谊停顿了 , Shirley, 你说呢?
[35:19] I had a brief thought of that Bella, I admit, 我是对那个 Bella有点想法, 我承认,
[35:22] but my mind always comes back to you. 但是我的心一直是向着您的.
[35:24] I don’t know if anyone’s ever told you this before, Lincoln, 我不知道以前是否有人 这么告诉你, Lincoln,
[35:27] but you’re a pretty weird guy. 但是你是个很怪异的人.
[35:30] Denny Crane was lovely, Denny Crane 很可爱,
[35:32] but I feel you and I could sustain a deeper connection. 但是我觉得你和我能有更好的感情.
[35:37] See, the thing is, you don’t need a lawyer. 看,事实是,你不需要一个律师.
[35:39] The police don’t consider you a suspect. 警察不认为你是嫌疑犯.
[35:42] That’s little comfort. 这倒很安慰人.
[35:44] What if someone else were to turn up dead? 如果发现另外一个人死了呢?
[35:48] Could I persuade you to get a bite with me, Shirley? 我能请你和我 出去吃点东西吗, Shirley?
[35:51] You could not. 不行.
[35:53] Would it help if I had a pistol? 如果我拿着枪你会同意吗?
[35:56] Oh, dear. 哦,天啊.
[35:57] I bet if this were a movie, 我打赌这是电影的话,
[35:58] we’d have one of those ominous chords play right about now. 现在肯定有很紧迫的旋律在放.
[36:03] What are you doing, Lincoln? 你在干吗, Lincoln?
[36:05] What you’re going to do is walk out of here with me, 你要做的就是跟我一起离开这里,
[36:08] calmly and without incident. 冷静而且不许耍花招.
[36:11] You and I need to get on with our special friendship, Shirley Schmidt. 我们得开始我们的 特殊友谊, Shirley Schmidt.
[36:15] Lincoln, you’re nuts, but Lincoln, 你疯了,但是
[36:17] you’re not this nuts. 你还不至于那么疯啊.
[36:19] , Shirley Schmidt. Tonight’s date is with me after all, Shirley Schmidt. 今晚的约会最后是跟我的
[36:31] Thank you for seeing us, Ms. Morris. I’m Alan Shore. 谢谢你来见我们,Morris夫人. 我是Alan Shore.
[36:34] This is Jerry Espenson, 这位是Jerry Espenson,
[36:36] who you spoke to on the phone about Paula Wilkes’ will. 就是打电话和 你谈Paula Wilkes的遗嘱的人.
[36:39] Yes. 是的.
[36:41] I believe you both know Ms. Winger. 我想你们都认识Winger夫人.
[36:44] Hi. 你好.
[36:46] Ms. Winger arrived here unannounced ten minutes ago Winger夫人未经通知10分钟前来了这里.
[36:49] with a stunning new development. 就来了个大变化.
[36:52] Which is? 什么变化?
[36:52] Basically, the will of Paula Wilkes has been superseded. 实际上, Paula Wilkes 的遗嘱被替换了.
[36:56] Do you know what a holographic will is, Mr. Shore? 你知道什么是手书遗嘱吗,Shore先生?
[36:58] – I’m sure I must. – It’s a handwritten will. – 我肯定我得知道. – 就是手书写的遗嘱.
[37:00] It need not be notarized or witnessed 不需要验证或者公证的
[37:02] so long as it’s in the testator’s handwriting. 只要是立遗嘱人的手写就可.
[37:04] Yes. 恩.
[37:05] It seems Paula Wilkes wrote out 看上去Paula Wilkes
[37:06] such a will in Las Vegas last weekend on the Botticelli hotel’s stationary. 在上周末的Las Vegas的 Botticelli的旅馆桌子上 写了这么张遗嘱
[37:11] Ms. Winger was kind enough to bring it to me. Winger夫人很好心的帮我拿来了.
[37:14] How does this will change the old one? 这张对以前的有什么影响?
[37:17] Completely. 全改了.
[37:18] It leaves all of Ms. Wilkes’ estate to Ms. Winger. 把Wilkes夫人的财产都给了Winger夫人.
[37:22] She loved me. 她爱过我.
[37:23] Well, you made her laugh. 是啊,你让她开怀大笑了嘛.
[37:25] I’m funny. 我很风趣.
[37:26] Are you telling me this handwritten will is valid? 你想告诉我这张手写遗嘱有效吗?
[37:30] Completely. 肯定啊.
[37:31] It turns out, Ms. Winger is also a lawyer. 事实是, Winger夫人也是律师.
[37:36] The plot thickens. 阴谋得逞啦.
[37:45] Denny, you seen Shirley? Denny, 你看到Shirley了吗?
[37:48] Why? 为什么?
[37:49] – She was gonna meet me. – Why? – 她本来要见我的. – 为什么?
[37:51] We had some business to discuss. 我们有些工作上的事情要谈.
[37:53] What sort of business? 什么工作?
[37:54] The kind that wasn’t yours, actually. 就是那种和你的工作不一样的工作.
[37:56] I told Alan. I’m telling you. 我告诉过Alan. 我也告诉你.
[37:58] Stay away from Shirley. 离Shirley远点.
[38:02] I’m okay. 我还好.
[38:09] Denny, she can’t keep tackling you. You’ll end up in the hospital. Denny,她不能总这么撞你吧. 她会把你最终送进医院的.
[38:12] I know. 我知道.
[38:17] I must admit that the idea of a mother-daughter menage a twaddle… 我得承认在这 母女家庭纠纷中的想法…
[38:22] I think you mean “trois.” 我以为你是说 “三角关系.”
[38:26] How could any mother hit on her daughter’s boyfriend? 怎么会有妈妈对 女儿的男朋友有意思?
[38:30] Loneliness is the hunter, my friend. 我的朋友,孤单是猎手啊.
[38:32] Denny, that’s almost profound, almost. Denny, 这话差一点就很深邃了. 差一点就深邃了.
[38:35] Hi, guys. 你们好.
[38:38] Just getting some fresh air. 只是来呼吸下新鲜空气.
[38:40] Why? 为什么?
[38:42] No reason. I just saw you out here and, uh… 没原因. 我只是看到你在这里,恩…
[38:47] that’s all. 就这样.
[38:51] I should get back to work. 我得回去工作了.
[38:56] See you. 再见.
[39:01] What was that all about? 这都是什么跟什么啊?
[39:05] I wonder. 我也不明白.
[39:08] This little murder case, is she guilty? 这个小小谋杀案, 她是有罪的吗?
[39:12] All women are guilty, Denny. You shou know that. 所有女人都有罪, Denny. 你应该知道.
[39:16] Yeah. 没错.
[39:18] Guilty of wanting me. 罪在渴求我.
[39:20] Little ones, big ones, girls that climb on rocks. 小女人,大女人, 爬石头山的女人.
[39:30] I’ve got to remember, 我都让自己长记性了,
[39:31] before I open my mouth, always look both ways for midgets. 说话以前, 先看看周围有没有矮子.
[39:35] That’s a good rule to live by. 这是不错的生活准则嘛.
[39:37] You’re damn right. 你说的真对.
[39:39] So, this client of yours, she did it, huh? 恩,你这个当事人, 她杀人了,不是吗?
[39:45] – I don’t know. – Oh, come on! – 我不知道. – 哦,得了吧!
[39:46] She made hot lesbian love to the victim. 她和受害人有过火热的同志爱.
[39:48] Got dumped, got even. 被甩了,采取办法报复.
[39:50] – When’s the trial? – Tuesday. – 几时开庭? – 周二.
[39:52] – This Tuesday? – 10 o’clock. – 这个周二? – 10点.
[39:54] Can you win? 你能赢吗?
[39:56] If she’ll let me. 如果她合作的话.
[39:58] What does that mean? 你什么意思?
[40:00] We need to change our plea. 我们要换个诉讼方式.
[40:03] She’s insane. 以她神经失常为理由.
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme