Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston legal’ “波士顿法律”前集回顾
[00:01] You kill her, Lincoln? Lincoln,你杀了她吗?
[00:02] – She was drawn to me! – Drawn to you? – 她曾经迷恋着我! – 迷恋着 你?
[00:04] You’re a weird little pervert. 你真是个扭曲奇怪的小变态.
[00:06] You watch your mouth! 闭上你的臭嘴!
[00:07] Or what, you’ll kill me? 如果不呢,你会杀了我?
[00:09] You’re an extraordinary woman. 你真是个非凡的女人.
[00:10] I don’t get to meet many. 我都没见过多少跟您这样的.
[00:12] I met this guy, Tom. 我遇到了一个这样的人, 叫Tom.
[00:13] My daughter, she wants me to fight the cancer, 我女儿,她希望我能和 癌症做斗争,
[00:15] but I got a second and third opinion, and they all say it’s inoperable. 但是我想了又想, 而且人们说我不可治愈了.
[00:18] You see how this makes so much sense? 你看这一切有多合情合理啊?
[00:19] If you attempt to purchase a lung, 如果你想买个肺,
[00:21] you will be prosecuted to the fullest extent of the law. 你会受到法律全方位的攻击.
[00:24] Tom and I are gonna be going on a little vacation. Tom和我准备去趟小小的渡假.
[00:26] – Where? – Probably best you don’t know. – 哪儿? – 你不知道最好.
[00:31] hislily88888888@hotmail.com (http://club.nate.com/tsm) 磊阜力累 – NSC 磊阜评
[00:37] I don’t think wearing costumes during business hours is such a good idea. 我不认为工作时间穿节日服装 是个好主意.
[00:43] Oh, it’s good for morale. 哦,这对鼓舞大家干劲有好处.
[00:44] We end up getting a better turnout for the party. 我们这么做对大家的派对 也更有好处.
[00:51] I wonder what he’s done now. 我想知道他又干了什么.
[00:53] Perjury? Jerry, I can’t keep up. 做伪证? Jerry, 我做不来了.
[00:55] One day it’s the doll, the next scientologists, 又是仿真娃娃, 又是科学论学者的,
[00:59] now perjury. 现在又来了伪证.
[01:00] Add to that a little hop. 还有新出现的那一小跳.
[01:02] Okay, uh, deep breath. 好吧,恩,深呼吸.
[01:06] And start from the middle. 从刚才断的地方说起.
[01:09] I was on a jury over the summer, a federal capital case. 我在夏天的某陪审团尽职, 一个联邦法院的死罪案.
[01:12] In order to be on such a jury, 要进那个陪审团的话,
[01:14] you must declare in your questionnaire that you’re not against the death penalty. 你必须在你的问卷调查中 说明你不反对适用死刑.
[01:18] – What’s with the hop? – It’s a nervous tick. – 你这么跳是怎么回事? – 是紧张神经跳.
[01:21] When I try to control my voice, sometimes my legs hop, okay? 当我尝试控制我的声调时, 有时候我的腿会跳一下,好伐?
[01:23] Would you prefer that I squeal? 你更愿意听我尖叫?
[01:25] Well… 额…
[01:27] You didn’t let me answer. 你没让我回答.
[01:28] Anyway, we found the man guilty, imposed a life sentence. 无论如何,我们定了那人有罪, 判了终身监禁.
[01:32] Cut to weeks later, 几个星期以后,
[01:33] I’m doing an interview in furtherance of my new firm, 我为扩大我新律所 做了一个访谈节目,
[01:36] I’m being profiled, if you can imagine, 他们开始调查我了, 如果你能想象,
[01:37] and somehow the issue of the death penalty comes up, 而且万一涉及死刑问题,
[01:40] and I said that I’ve always been categorically opposed. 我又说了我一直都是 无条件坚决地反对的.
[01:43] And the prosecutor from the capital case must have read it, 而那死罪案的控方 肯定知道了,
[01:45] and he had me arrested for committing perjury against the federal court. 而且他以对联邦法院伪证罪逮捕了我.
[01:48] And now I’m about to go on trial. 而现在我大概要上庭了.
[01:51] I’m confused. 我听迷糊了.
[01:52] Oh. I was on a jury over the summer, a federal capital case… 哦,我在夏天的某陪审团尽职, 一个联邦法院的死罪案…
[01:55] No, I know what happened. 不,我了解了案件事实.
[01:56] I’m confused as to why you lied about your views on capital punishment. 我只是迷糊为什么你对 死罪的观点上要撒谎.
[01:59] – Because it’s wrong. – Okay, it’s wrong. – 因为这不对. – 好吧,这不对.
[02:01] So why lie? 但是为什么撒谎?
[02:02] It’s not just the death penalty, 并不是关于死罪,
[02:03] it’s the issue that only pro-death people should get to sit on death cases. 而是只有赞成死罪的人 才能做陪审团这个事实.
[02:07] It’s stacking the deck, Alan. It’s wrong. 这是事前违规, Alan. 是不对的.
[02:09] That’s why I lied, to unstack a stacked deck. 这就是我为什么撒谎, 纠正事前违规.
[02:13] And now you’re being charged with perjury. 而现在你被人以伪证罪起诉了.
[02:15] And the horrible prosecutor man wants me to serve three years. 而那个可恶的起诉方要我服刑三年.
[02:24] Boston Legal 3×07. Trick or Treat 波士顿法律
[02:28] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 力烙胶 胶菩捞歹 (举繁 碱绢 娴)
[02:32] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 临府 焊愧 (靛聪令 官快绢 娴)
[02:34] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 付农 骇府 (宏贰靛 眉捞胶 娴)
[02:36] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 福 坷滚炼蠢客 (弃 福困胶畔 娴)
[02:39] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 农饭捞弊 厚绢内 (力橇府 内龋 娴)
[02:42] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 牡叼胶 滚罢 (既府 酱固飘 娴)
[02:45] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 廓府决 箕飘呈 (单聪 农饭牢 娴)
[02:48] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 雕抛捞记 辫枚闭(kim1047@nate.com)
[02:50] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 教农祈笼 辣急康(seedyun@nate.com)
[02:51] hislily88888888@hotmail.com 纯属个人兴趣之作 茄臂锅开 辫抄林(nanjidoo@nate.com) 弥悼泅(brit01@nate.com)
[02:52] hislily88888888@hotmail.com ORIGINAL AIR DATE ON ABC: 2006/10/31 纯属个人兴趣之作
[02:54] The grim reaper? 一个收魂怪?
[02:55] I thought I could use it throughout the year, 我觉得我全年都可以穿着它,
[02:57] you know, when I fire people. It’s a nice touch. 你知道么,当我解雇人的时候, 这样满感人的.
[03:00] You gotta see me in full costume. 你得看到我全副武装的样子.
[03:04] Hello. 你好.
[03:06] Hello. Lovely outfit, but I’m not surprised. 你好.外套不错. 不过我没吓到.
[03:09] Lincoln. Lincoln.
[03:10] Did someone speak? I heard a noise. 有人说话了吗? 我听到点噪音.
[03:12] It sounded a bit godless, but I heard it all the same. 听起来是有点像无良, 不过我总听得到.
[03:15] May I have a word with you, Shirley Schmidt? 我能和你说句话吗, Shirley Schmidt?
[03:18] What are you doing here? 你来这干吗?
[03:19] Well, I’m certainly having nothing to do with you, Mr. Dirty mouth. 臭嘴巴先生,我来这当然与你不相干.
[03:22] I came to talk to Shirley 我来和Shirley说会话
[03:24] because she is a name partner in Crane, Poole & Schmidt. 因为她在Crane, Poole & Schmidt律所 可是上了名字的合伙人.
[03:27] This is for you, Shirley. 这是给你的, Shirley.
[03:30] – It’s a summons. – Yes, and I am sorry, – 这是份传唤书. – 是的,而且很抱歉,
[03:32] because I sense you and I could be friends. 因为我觉得你和我 可以成为朋友的.
[03:34] But I have been wronged by your firm, Shirley, 但是我看错了你的律所, Shirley,
[03:37] specifically by Mr. Dirty mouth, here. 尤其是我身边的这位,臭嘴巴先生.
[03:40] He slandered my good name. 他抹杀了我的好名誉.
[03:42] Lincoln, not to ruin your plans, Lincoln, 并不是特意伤害你的,
[03:43] but I have immunity for what I say in court. 但是我对我法庭上说的话有豁免权.
[03:45] You have qualified immunity, which you ran viciously amok of. 你是有相当的豁免权, 但你是杀气冲冲地血口喷人.
[03:49] Oh, you had your fun running over me, didn’t you, Mr. Dirty mouth? 哦,你那样诋毁伤害我很有趣, 不是吗,臭嘴巴先生?
[03:53] Well, now it’s my turn to run over you. 恩,现在是我伤害你的时间了.
[03:55] And again, I am sorry, Shirley. 再一次的,很抱歉, Shirley.
[03:57] I feel you and I could’ve forged a special bond. 我觉得你和我本应有 特别的感情羁绊的.
[04:05] What exactly did you say about him? 你到底说了他什么?
[04:09] Oh, you know, that he might have been the killer. 哦,就是,我说他可能是凶手.
[04:16] # I once knew a man # # 我曾经了解一男人 #
[04:18] # who owned a butcher shop # # 他有家肉店 #
[04:20] # Ole! # # Ole! #
[04:22] # He also had apartments to rent up on top # # 他在顶楼有房子出租 #
[04:29] # but he didn’t include on the sign that he painted “no pets” # # 但是他没说他写了块”宠物禁止”的牌子 #
[04:35] # And the tenant who rented had six hungry dogs he regrets # # 所以租房者带着六只饿肚狗进来 的时候他后悔了 #
[04:40] # but he said! # # 但是他这么说! #
[04:41] # When things go wrong # # 当事情不顺时#
[04:44] # just sing this song # # 就唱着这首歌#
[04:48] # the birds in the trees # # 树上的鸟儿 #
[04:51] # will sing “C’est la vie” # # 会唱”C’est la vie” (翻译注:<如果我法语还没全忘记>,C’est la vie意思是:这就是人生) #
[04:54] # and soon you will see your cares will be free # # 然后你的忧虑都会化解 #
[04:59] Denise, what’s wrong? Denise, 出什么事啦?
[05:01] # Sing C’est la vie # # 唱着 C’est la vie #
[05:02] – Daniel. – What? Daniel Post? – 什么? Daniel Post? – Daniel.
[05:05] # Sing C’est la vie # # 唱着 C’est la vie #
[05:08] He’s dead. 他死了.
[05:11] # Sing C’est la vie # # 唱着 C’est la vie #
[05:12] He’s dead. 他已经死了.
[05:18] Yeah. 恩.
[05:23] Yeah. 恩.
[05:28] Okay. 好吧.
[05:30] Good-bye. 再见.
[05:37] Um… 额…
[05:40] Daniel died during a lung transplant surgery in Brazil. Daniel在巴西肺移植手术中死了.
[05:44] And you get the news through a mariachi band? 你通过一墨西哥流浪乐队就知道了这些?
[05:47] You had to know Daniel. 你得了解Daniel.
[05:50] He, uh, always said that when his time came, 他,恩,总说他的那天到来的话,
[05:53] “Hmm, C’est la vie.” “恩, C’est la vie.”
[05:58] Is there gonna be a service? 会不会举行个仪式什么的?
[06:00] We had one while he was alive. 他活着的时候我们举行过了.
[06:02] – Sorry? – Again… – 什么? – 再一次的…
[06:04] you had to know Daniel. 你得了解Daniel.
[06:08] I wish I had. 我希望我了解他.
[06:10] His remains are at Mass General. 他的遗体在Mass General.
[06:13] So I think I’ll go and… 所以我觉得我要去那里然后…
[06:16] pay my respects there and, uh… 对他的遗体致敬然后, 额…
[06:21] yeah. 恩.
[06:23] – Would you like me to go with you? – No, thank you. – 你要我陪你去吗? – 不,谢谢你.
[06:28] I’m… 我…
[06:29] I’m fine. 我很好.
[06:31] I’ve been braced for this for a long time. 我一直紧张这天的到来.
[06:34] I think… 我觉得…
[06:37] I’m actually okay. 我感觉还好.
[06:41] Trick or treat. 不给好处就捣蛋.
[06:52] Maybe not. 也许不给.
[06:54] Dead? 死了?
[06:55] Evidently during a lung transplant operation. / Oh, my god. 显然是在肺移植手术中死的. / 哦,天啊.
[06:59] Well, do we cancel the Halloween party? 恩,我们取消万圣节派对吗?
[07:02] Well, I certainly have to cancel my costume, but… 恩,我肯定要取消我的节日服, 但是…
[07:05] no, we’re a big firm. I say we go forward with the party. 不,我们是个大律所. 我的意思是派对照老计划进行.
[07:09] Um, on another matter, 恩,还有件事,
[07:11] we’re being sued for slander by one of Jeffrey’s red herrings in the Scott Little trial. 我们律所被一个在Scott Little一案中 Jeffery的转移性发言所中伤的人控告了.
[07:15] Which one? There were so many. 哪位?当时转移性发言伤了满多人.
[07:16] The neighbor Lincoln Meyer. 那个邻居 Lincoln Meyer.
[07:17] Great. Do we need to get outside counsel? 太好了.我们要请外援律师吗?
[07:20] We do not. I can defend this myself. 我们不必要. 我可以为自己辩护.
[07:22] – Very bad idea. – I’m full of them. – 真是个坏想法. – 我已经准备好啦.
[07:24] At a minimum, we use somebody not involved in this trial. 至少,我们也要找个和这案子无关的人去.
[07:27] Well, that leaves Alan, me and… 恩,那就剩下Alan,我,和…
[07:29] Uh, Brad. 恩, Brad.
[07:31] No, no, no, no. Not him. 不,不,不,不,不要他.
[07:32] Yes, him. 是的,就是他.
[07:33] This will be an opportunity for the two of you to bond. 这将给你们和好创造个机会.
[07:37] Get yourself in a bit of trouble there, sport? 运动男孩,自己惹了点小麻烦啊?
[07:43] I’m certainly not defending his deceit. 我肯定不要为了他的谎言辩护.
[07:46] Mr. Espenson never meant to truly defraud the court. Espenson先生从未想到欺瞒法庭.
[07:48] There’s no real proof he lied. 他骗人你们也没有确实的证据.
[07:50] He could have simply been lying in the subsequent interview 他可能也只是在最近的访谈 中撒谎了而已
[07:53] where he was pretending to be against the death penalty. 他假装是反对死刑的样子.
[07:56] Is this how you intend to play it, 这就是你们准备辩护的,
[07:58] that he was truthful with us and lied during his magazine interview? 他和我们一起说的 是实话而杂志访谈中做假?
[08:03] No. 不是.
[08:04] I intend to play it by asking for an exercise of your discretion. 我准备辩护的是 问下你的判断力是不是有问题.
[08:09] Mr. Shore, this case started in state court. Shore先生,这个案子可是联邦案子.
[08:12] It was specifically removed to federal jurisdiction 它被特定许可联邦管辖,
[08:14] at the direction of Alberto Gonzales. 受Alberto Gonzales的特许.
[08:16] Why? Because Massachusetts doesn’t have a death penalty. 为什么? 因为Massachusetts州没有判死刑的能力.
[08:19] So his perjury is a big deal. 所以他的伪证是件大事.
[08:21] My marching orders are to prosecute him to the full extent. 我的诉求是最大限度的让他受制裁.
[08:25] Now if he wants to plea, 现在如果他想认罪,
[08:27] I’ll give him 18 months. 我可以同意他坐18个月的牢.
[08:29] My client is not going to prison for 18 months. 我的当事人不会去坐18个月的牢的.
[08:32] Well, it’s either that or three years as far as I can see. 恩,就我所能见的,不接受18个月的话, 就准备三年的判决吧.
[08:36] Come on, Jerry. 过来, Jerry.
[09:01] Here we go. 在这啦.
[09:04] What’s that? 这是什么?
[09:05] The remains of Daniel Post. Daniel Post的遗体.
[09:07] Okay, he wasn’t a large man, but he was taller than that. 好吧,他不是个大个子, 但他的遗体至少也比这个高大多了.
[09:10] Oh, I’m sorry. 哦,很抱歉.
[09:11] Mr. Post donated his body parts Post先生捐献了他的遗体部分
[09:13] to either research science or organ transplant facilities. 给了科研机构或者器官移植机构.
[09:16] All that remains is a foot. 所留下的只有一只脚.
[09:19] – A foot? – Just the one? – 一只脚? – 只有一只?
[09:21] Yes. 是的.
[09:28] Well, we’re here. 恩,只有这样了.
[09:33] Yes? 恩?
[09:34] Please. 来吧.
[09:42] He looks so peaceful. 他看起来很平静.
[09:45] That’s not Daniel Post. 这不是 Daniel Post.
[09:47] I beg your pardon? 什么?
[09:48] Daniel Post was 5’7″, white and a size 8 max. Daniel Post 是 5’7″, 白人并且最多只有8号尺码.
[09:51] That is a black foot, and it is the size of a small boat. 这是一只黑人脚, 尺码大得像小船了.
[09:54] Well, there must be some mistake. 恩,肯定是出了点差错.
[09:55] Yes, a big one, and you made it. 是啊,大差错,而且你们造成的.
[09:57] That is an African-American foot. 这是只黑人美国人的脚.
[09:59] It looks darker in the box. If we see it in the light… 在盒子里看上去黑点儿. 如果光线好的话…
[10:01] No, no, I don’t need to see it in the… 不,不,我不需要光线好…
[10:03] where is Daniel Post? Daniel Post在哪?
[10:05] Is everything all right? 一切还好吗?
[10:06] No. No, everything is not all right. For god’s sakes… 不不,一切都不好. 看在上帝的份上…
[10:10] Please, could you find my friend something lighter, 不好意思,你能帮我朋友找个颜色淡点的,
[10:13] possibly in a size eight? 大概8尺的脚吗?
[10:25] A big foot? 一只大脚?
[10:27] She’s meeting with the facility manager in an hour. 她一小时后和器官部门负责人见面.
[10:29] I’d have stayed, but I’m in court with Jerry. 我本想留下,但我要和Jerry上庭去.
[10:31] Give me the address. I’ll go. 给我地址.我去.
[10:33] Brad, how are we doing with Lincoln Meyer? Brad,我们与Lincoln Meyer现状怎样?
[10:35] I have a motion to dismiss marked up for this afternoon. 我通过了一个取消下午定案的动议.
[10:37] In the meantime, he’s noticed a depo for judge Hooper. 与此同时,他还说他要为法官Hooper宣誓.
[10:40] Oh, great. 哦,真好.
[10:41] And who’s representing this charming man? 而谁要位这位 迷人的先生做辩护?
[10:44] That’s the most fun part of all. 这是其中最有趣的地方了.
[10:46] I’m representing myself, Shirley, like Gideon. 我为自己辩护, Shirley, 就像Gideon一样.
[10:49] I hope you’ll all join me for judge Hooper’s deposition. 我希望你们都参加我举办的 为法官Hooper的宣誓.
[10:52] Refreshments will, of course, be served. 当然,到时会有小点心饮料什么的.
[10:54] Oh, it’s all too delicious for words, don’t you think? 哦,这么说说都觉得美味了,不是吗?
[11:02] I’ve got a caterer coming in 20 minutes, 我20分钟后会有个负责举办者过来,
[11:04] so I want the conference room clean and I mean… 所以我希望会议室干净,我指…
[11:07] Mr. Jones, would you please explain what a death-qualified jury is? Jones先生,你能阐述下称职的死刑陪审员是什么样子的?,
[11:11] During voir dire, 在宣誓阶段
[11:13] jurors are asked the so-called Witherspoon questions, 陪审员会被问道所谓的Witherspoon问卷,
[11:15] named for the supreme court decision 是根据最高法院的决定做出的
[11:16] that determined the process for jury selection in a capital case. 对于死刑案件的陪审团选拔的必经程序.
[11:20] According to Witherspoon, 根据Witherspoon问卷,
[11:21] jurors who simply have a general objection to the death penalty cannot be kept off, 对死刑采取反对态度的陪审员会被剔除,
[11:25] but anyone who would always voted against the death penalty 而不论在任何情况下都同意死刑的陪审员
[11:27] under any circumstances can be. 会得到通过.
[11:29] – And Mr. Espenson was on this jury? – Yes. – 而Espenson先生当时选进了陪审团? – 是的.
[11:31] He declared in his questionnaire 他在他的问卷里宣称了
[11:33] that he had no objection to the death penalty under any circumstances. 他在任何情况下都不会反对死刑.
[11:36] We learned later that this was a lie. 我们在此之后发现这是个谎言.
[11:39] I’m curious, 我很好奇,
[11:40] when you’re trying someone accused of larceny, 当你们控告别人盗窃的时候,
[11:42] do you ask potential jurors if they oppose jail time? 你们有没有问可能当陪审员的人他们 反不反对坐牢?
[11:46] No. 没有.
[11:47] Do you ask them if they oppose fines or community service 你们有没有问他们是否反对罚款 或者劳教?
[11:49] – or giving the victim restution? – No. – 或者给受害人赔偿? – 没有.
[11:51] So there is no such thing as a jail-qualified jury 所以并没有什么”赞成坐牢陪审团” 这样的东西?
[11:55] or a fine-him-$1,000-qualified jury, 或者”赞成罚他1000元陪审团”,
[11:57] a make-him-pick-up-trash- on-the-highway-qualified jury? 或”让他到高速公路捡垃圾陪审团”?
[12:01] No, there’s not. 是的,没有.
[12:02] And yet there is a death-qualified jury. 但是却有个死刑适格陪审团.
[12:05] I wonder why that is. 我好奇为什么.
[12:06] Could it be that a jury made up of people favoring the death penalty 是不是有个都赞成死刑的人组成 的陪审团
[12:09] is more prone to convict in the first place? 更容易在第一时间就将犯人定罪了?
[12:12] – There’s no evidence of that. – Come on. – 可没证据证明你这观点. – 得了吧.
[12:14] I have many prosecutor friends. 我有许多检察官朋友.
[12:15] They tell me once you have your death-qualified jury, 他们告诉我只要一有 死刑适格陪审团存在,
[12:18] your work is pretty much done. 你差不多就尘埃落定了.
[12:19] – Objection. – Sustained. – 反对. – 反对有效.
[12:20] If you have 12 people who you know are ready to kill somebody, 当有12个已知的要定人 死刑的人的时候,
[12:23] I bet that “presumed innocent” idea is far less problematic. 我打赌那”罪刑法定原则” (即在宣判前不得认定有罪) 早是毫无疑问的没了.
[12:26] – Objection. – Sustained. – 反对. – 反对有效.
[12:31] Uh, it seems that, um… 恩,看上去是,恩…
[12:34] none of, uh, Daniel, uh, ended up where… 没有,恩, Daniel, 恩, 的遗体在这里…
[12:38] I assure you, we’re investigating. 我可以打包票,我们在调查这事情.
[12:40] What do you mean, none of him? 你说他遗体不在这里是什么意思?
[12:43] Mr. Post’s cadaver has apparently been stolen. Post先生的遗体很显然被偷了.
[12:47] We suspect his parts have found their way into the black market. 我们怀疑他的身体部分在流向黑市.
[12:51] The black market? 黑市?
[12:52] The very place Daniel did his shopping. 就在Daniel以前购买东西的地方.
[12:55] Sorry. 很抱歉.
[12:57] We think we have a lead as to who stole him. 我想我们对谁偷了他有点头绪.
[13:07] Your mother? 你母亲?
[13:08] Yes. It seems we’re getting serious. 是的,看样子我们是玩真的了.
[13:11] I want you to meet her. 我想你去见见她.
[13:12] I’m not good with mothers. 我不太会和母亲类的打交道.
[13:13] You’ll make the effort with mine. 你要和我一起努力.
[13:15] Is she a little person? 她也是个矮个子吗?
[13:17] Does that matter? 这有关系吗?
[13:19] Of course not. You know how I love them so. 当然没有. 你也知道我有多么爱矮个子.
[13:22] Bethany… Bethany…
[13:23] I’m not the kind of guy that girls take home to their mother. 我不是那种女孩子 会带回家给母亲看的男人.
[13:27] I tend to… 我总会…
[13:29] you know, hit on them. 你知道的,诱惑她们.
[13:33] You’ll meet my mother, Denny, 你必须见我母亲, Denny,
[13:35] you’ll be nice to her and dignified. 你要对她和善并且景仰.
[13:40] Did your wife ever say to you that I was a pedophile? 你的妻子曾经和你说我是个恋童癖吗?
[13:43] No. 没有.
[13:44] Did she ever indicate that she believed me to be a pedophile? 她有暗示过你我是个恋童癖吗?
[13:48] No. 没有.
[13:50] Do you find it odd that your beautiful wife, may she rest in peace, 你有觉得奇怪, 你的美丽的妻子-愿她在天堂安息,
[13:54] would tell Scott Little that she thought I was a pedophile and never say that to you? 会告诉Scott Little她觉得 我是个恋童癖并没有告诉你?
[14:00] My suspicion is she never said that to Scott Little. 我觉得她从未和Scott Little说过.
[14:03] Just a theory, 只是个测想,
[14:04] but my bet is his lawyers convinced him to drop the pedophile tag 但是我想他的律师打出恋童癖 这张牌也是为了帮他脱罪
[14:08] to better set you up as a red herring as my wife’s killer. 让你转移为他们认为是杀我妻子凶手的人.
[14:11] Did you ever say anything to these despicable lawyer people 你曾经和这些可耻的律师说过什么
[14:15] that could lead them to think I killed your wife, god rest her soul? 会让他们觉得我杀了 您的妻子-愿她灵魂得到安息~的话吗?
[14:19] There’s nothing I told them in support of their theory 我没告诉任何支持他们观点的
[14:21] that you were the killer. 关于您是凶手这样的话.
[14:26] – Well, that seemed worthless. – Maybe. – 恩,没什么收获嘛. – 也许.
[14:29] What basis did you have for suggesting him as the killer? 你到底有什么根据来怀疑他是凶手?
[14:32] – What basis? – Yes. – 什么根据? – 是的.
[14:34] She got a restraining order against him. He’s certifiable. 她有张对他的禁令.他都上榜了.
[14:36] Was there evidence at all that he could have done it or that he was a pedophile? 有没有确实的证据 他杀了人或者他是个恋童癖?
[14:40] You representing him or me in this, Brad? 你是在案子中代理他还是代理我, Brad?
[14:42] I’m just asking you the questions 我只是问你这些问题
[14:44] that he’ll be asking you if this ever goes to trial, Jeff. 如果你们上庭的话他可能会问你的, Jeff.
[14:47] This goes to trial, one of us is a pretty terrible lawyer. 如果这案子要上庭解决, 我们中就有一个是不称职的律师.
[14:50] Our only defense is civil disobedience, Jerry, 我们唯一的辩护理由是 不合作主义, Jerry,
[14:52] and it’s not a particularly legal one at that. 而这并不是很有法律依据的.
[14:55] You need to be sincere up there, and passionate. 你上庭后要真诚,而且要热情.
[14:58] Melissa, I wrote a memorandum on civil disobedience last year. Melissa,我去年关于不合作主义写了个备忘.
[15:02] I need… what’s happening here? 我需要… 这是怎么了这?
[15:04] I’ve been reassigned to a different lawyer, Alan. 我被分到另一个律师那里了, Alan.
[15:06] I’m no longer your assistant. 我不再是你的助手了.
[15:08] What are you talking about? 你说什么呢?
[15:10] I’ll still be at the firm. I’ve just been reassigned. 我还会在公司的, 只是被调开了.
[15:13] Reassigned to whom? 调到谁那里了?
[15:15] Jeffrey Coho. Jeffrey Coho.
[15:19] Melissa, what’s going on? Melissa, 到底怎么了?
[15:20] What’s going on, Alan, 到底怎么了, Alan,
[15:22] is I’m not comfortable discovering you in closets photography buffing 是因为我发现你在壁橱里 “洗照片”觉得不舒服
[15:26] or walking into your office finding some sex doctor measuring your pants 或者走进你的办公室 发现什么性医生给你量裤子
[15:29] or smelling the waft of maple syrup after you’ve tried cases against old girlfriends. 或者在你和你前女友办案子后 闻到你身上的枫叶糖浆味道.
[15:35] What’s going on is I’ve had enough. 到底发生了什么是说我受不了了.
[15:38] I see. 我明白了.
[15:39] And how did you happen to end up with this Jeffrey Coho? 你怎么最终会调给了这个Jeffrey Coho呢?
[15:44] Oh. We clicked. 哦.我们一拍即和.
[15:52] This is where a crisp, little squeal works particularly well for me. 这是对我来讲小小尖叫下的好时机.
[16:06] – Ms. Bauer. – Yeah? – Bauer夫人. – 恩?
[16:08] I am pleased to report we have recovered Mr. Post. 非常高兴告诉您我们发现了Post.
[16:12] – Really? – Not all of him, – 真的? – 不是完整的他,
[16:14] but, uh, you know, if you’d like to pay your respects. 但是,恩,你知道的, 如果你想表示下敬重.
[16:16] Um… 恩…
[16:18] what have you got? 你们到底有什么?
[16:19] Wll, uh, so far, and the search is by no means complete, of course, 恩,额,到今为止,当然, 我们还在不断搜索,
[16:22] but, uh, so far, we, we have his, uh, spleen. 但是,恩,现在, 我们,我们找到了他的,恩,脾脏.
[16:26] That’s it, his spleen? 就这么多了,他的脾脏?
[16:29] Yeah. 恩.
[16:29] But we’re positive it’s him. 但是我们肯定是他.
[16:38] More than half of the world’s countries have outlawed capital punishment. 世界上过半数的国家有非法的死刑判刑.
[16:42] Virtually all of the industrialized democracies have eliminated it. 道德上所有发达的民主主义国家废除了它.
[16:46] The five countries that execute the most people are, 世界上死刑最常见的五大国家是,
[16:48] in order, China, Iran, Saudi Arabia, 依次是,中国,伊拉克,沙特阿拉伯
[16:51] the United states and Pakistan. 美国和巴基斯坦.
[16:54] Is that the company we want to keep? 他们是我们想为伍的国家吗?
[16:56] So to be clear, 说白了,
[16:58] you are completely opposed to the death penalty. / I am. 你完全反对死刑. / 是的.
[17:01] And yet, when you were given the juror questionnaire to fill out, 而如今,在你接受问卷调查的时候,
[17:05] you said you weren’t. 你说你并不反对.
[17:06] Yes. 是的.
[17:07] Why, Jerry? 为什么, Jerry?
[17:08] Because I know how the system works. 因为我知道这个体制的运做.
[17:10] If you admit you oppose capital punishment, 如果你承认你反对死刑,
[17:14] they keep you off the jury, 他们不让你进陪审团,
[17:15] having only pro-death penalty people on the jury 一个只有赞成死刑的陪审团
[17:18] is completely unfair to the defendant, 对于被告是完全不公正的,
[17:20] which is why I committed an act of civil disobedience, 这是为什么我作出了不合作的决定,
[17:23] to call attention to the gross unfairness of my sexual surrogate. 对于我的性治疗者不公正的教训.
[17:28] I mean the jury selection process! 我是指陪审团的挑选程序!
[17:41] Oh, it just came out. 哦,不小心说漏了.
[17:47] Jerry… Jerry…
[17:50] I know you know that perjury in federal court is serious. 我想你知道伪证在联邦法院是严重的.
[17:55] What I’m not sure you appreciate… 我想你并不想…
[17:58] this case you were a juror on… 这个案子中你是一位陪审员…
[18:02] it was of enormous importance to the government. 这对于政府来讲很严重.
[18:06] It was an opportunity to bring the death penalty to a state that doesn’t have it. 这等于把赞同死刑观点 带进了一个没有死刑的国家.
[18:10] As as far as they’re concerned… 就他们所考虑的…
[18:13] you ruined some… 你毁坏了他们很多…
[18:18] very big plans. 非常大的计划.
[18:21] This sounds like a preamble to a very bad prognosis. 这像是个坏企划的导言一样.
[18:27] I’ve talked to Denny, Shirley, Paul Lewiston. 我和Denny, Shirley, Paul Lewiston讨论了.
[18:32] I’ve had a lot of people trying to pull strings behind the scenes. 我让很多人想方设法为这案子做铺垫.
[18:37] This case is not going away. 这个案子在控制中.
[18:42] But I expect that… 但是我觉得…
[18:46] you are. 你可能会失控.
[18:50] We have no defense, Jerry. 我们没有辩护理由, Jerry.
[18:52] You flat-out committed perjury. 你明显承认了做伪证.
[19:06] Okay. 好吧.
[19:11] Can I say good-bye to my mother? 我能和我妈妈说再见吗?
[19:14] You’re not going away this minute. 你现在还不至于完全失控.
[19:17] I’ll give the closing and… 我会做结案陈词…
[19:21] I guess, beg the jury to ignore the law. 我想,求陪审团无视法律.
[19:26] And… 而且…
[19:30] we’ll see. 我们边看吧.
[19:44] Do not tuck your napkin into your collar. 不要把餐巾塞到领子里.
[19:47] I will be mortified. 我会觉得丢脸的.
[19:48] Do not smoke your cigar. 不要抽雪茄.
[19:50] Do not make any Clintonian jokes as to where the cigar has been. 不要对你雪茄放在哪里 开克林顿式的玩笑.
[19:55] What can I do? 我能干吗?
[19:56] Just be nice and get through it. 友善点熬过去就成.
[20:00] You seem on edge. 你要崩溃了都.
[20:01] Of course I’m on edge. It’s my mother. 当然我要崩溃了. 你要见的可是我妈.
[20:05] Oh, god, and here she comes. 哦,天啊,她来了.
[20:07] Hi, honey. 哦,甜心.
[20:10] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了.
[20:11] Hi. Bella… 你好. Bella…
[20:15] Bella. Bella.
[20:18] Denny? Denny?
[20:19] You two know each other? 你们俩认识?
[20:24] You’re dating Denny Crane. Why didn’t you tell me? 你和Denny Crane约会. 你怎么不告诉我?
[20:28] I wanted it to be a surprise. 我想当个惊喜.
[20:31] What’s going on? 怎么了?
[20:33] Well, Denny and I were once… 恩, Denny和我曾经…
[20:37] Engaged. 订婚过.
[20:41] Surprise. 惊喜吧.
[20:48] He had no alibi the night of the murder. 他在谋杀当晚没有不在场证据.
[20:50] Fresh flowers from his garden were found on her nightstand. 在他的床头几上有他花园的鲜花.
[20:52] It would have been legal malpractice for Jeffrey Coho 有可能是Jeffrey Coho法律疏忽
[20:54] not to focus the jury on Lincoln Meyer as a possible suspect. 而让Lincoln Meyer作为了陪审团认为的怀疑者.
[20:58] Mr. Meyer. Meyer先生.
[21:00] Well… 恩…
[21:02] he implied I was a pedophile, 他说我是个恋童癖,
[21:04] a freak who should be registered as a sex offender 一种会被注册为性侵犯者的怪胎
[21:06] when I have committed no such offense. 而我根本没做过这类事情.
[21:08] And even if I had, which I most certainly have not, 就算我做过, 显然我没有.
[21:11] to suggest that I’m a killer, a murderer? 但是说我是凶手,杀人犯?
[21:14] That Gracie Jane woman reported it in front of millions of people, 那个叫Gracie Jane的女人 在百万群众前报道了这事,
[21:17] and I was damaged. 我都崩溃了.
[21:19] What about this peeping Tom crap? 那关于偷窥癖呢?
[21:21] I am an open and notorious peepy. 我是一个开放的通俗的偷窥者.
[21:24] Why, when I would send her flowers, I used to write, 这是为什么当我送她花朵时, 我会写,
[21:27] “with love from your little peepy.” “来自您小小偷窥者的仰慕.”
[21:29] And she liked having a peepy, and even if she didn’t, 而她喜欢有个偷窥者, 就算她不喜欢,
[21:32] it doesn’t give these lawyer people a right to aver that I’m a killer. 也不能给那些律师 断言我是凶手的权利.
[21:36] I mean, look at me, judge, I’m damaged. 我是说,看着我,法官大人, 我都崩溃了.
[21:50] That, that’s a spleen? 这个,这是个脾脏?
[21:52] Are you sure it’s him? 你肯定是他们?
[21:54] Positive. 非常肯定.
[21:55] We did a tissue match. 我们做了个组织匹配测试.
[22:00] I’ll give you a moment alone. 我给你们几分钟的单独时间.
[22:11] I can’t get closure with a spleen. This is not working. 我不能和一个脾脏单独交心. 不成.
[22:13] Look, Denise, I think what you need to do is 听着, Denise, 我觉得你要做的事是
[22:16] go sit somewhere in a quiet place, maybe a church, 找一个安静的地方坐下, 也许是个教堂
[22:19] and grieve for the man you loved. 然后为你爱过的人默哀.
[22:23] More good news. 更多好消息.
[22:25] The FBI made an arrest. FBI逮捕了些人.
[22:26] Harold Pines, he’s been arrested before for the commercialization of body parts. Harold Pines, 他曾经 因为贩卖人体器官被逮捕过.
[22:30] He’s in custody. What’s more, 他被拘留了. 而且,
[22:31] the very lead that led to his arrest has also led to the recovery of most of your fiance. 让他走向逮捕的,也就是 指向您未婚夫的那些证据..
[22:36] He’s got a kidney in L.A., 他一个肾在落衫机,
[22:38] His liver is on a plane as we speak coming back from Topeka, 他的肝脏在我们说话这阵子在托皮卡,
[22:41] his small intestine is waiting to clear customs in Ottawa, 他的小肠正等待进口到Ottawa,
[22:44] and here in my hands… 而在我的手上…
[22:48] his heart. 是他的心脏.
[22:52] – That’s Daniel’s heart? – It is. – 这是Daniel的心? – 是的.
[22:55] What about his head? 他的头呢?
[22:57] The head is still at large. 他的头还在逃.
[23:05] Her mother? 她母亲?
[23:05] It was a hundred years ago. It shouldn’t count. 这是很早以前的事了. 这不算的.
[23:07] – How did Bethany take it? – Not well. – Bethany对此什么反映? – 反映不好.
[23:10] She bit me. 她咬了我.
[23:12] Should I flee? Should I move to Canada? 我应该逃跑吗? 我该移居加拿大吗?
[23:14] – Jerry… – I can’t take prison, Alan. – 我不能坐牢, Alan. – Jerry…
[23:16] It wouldn’t be an hospitable place for me. 那对于我来说不是个友好的地方.
[23:18] Jerry, I cannot maintain we’ll win this trial, Jerry, 我不能肯定我们能赢这个案子,
[23:20] but I give you my word, I’ll do everything I can to keep you out of prison. 但是我向你保证,我会尽力让你远离牢狱之灾.
[23:30] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道该做什么.
[23:31] Brad! Brad!
[23:33] Clerk just called. Judge Potts has his ruling. 书记员打电话来了. Potts法官要宣布判决了.
[23:35] Let’s go. 走吧.
[23:36] I’m informed you and my assistant have “clicked.” 我被告知你和我的助手”一拍即和”.
[23:39] I’m sorry. You are again? 不好意思. 再说一次?
[23:43] I don’t like having my assistant poached like a cow or an egg, 我不喜欢我的助手当成只 牛或者个蛋一样被人偷走,
[23:47] and I especially don’t like learning that you and she are “clicking” behind my back. 而我尤其不想知道你和她 背着我”一拍即和”.
[23:55] You know… 你知道…
[23:57] I’m really not feeling the love here. 我没觉得这有什么爱意在里头.
[24:10] Would you, um, give us some privacy? 你,恩,可以给我们一些隐私吗?
[24:13] Sure. I’ll be right down the hall. 好的. 我在大厅里等着.
[24:15] Thank you. 谢谢.
[24:21] You a cop? 你是个警察?
[24:22] No, Mr. Pines. I’m a lawyer. 不,Pines先生. 我是个律师.
[24:25] I was engaged to a man named Daniel Post, 我和一个叫 Daniel Post的男人订了婚,
[24:28] whose body was stolen either by you or an accomplice. 他的身体被你,或者你的同谋偷了.
[24:31] Um… 恩…
[24:32] I don’t know anything. 我什么都不知道.
[24:33] That’s not true, Mr. Pines. 你在撒谎,Pines先生.
[24:35] You’ve been arrested in the past for commercialization of body parts, 你过去因为贩卖人体组织被逮捕过,
[24:37] and you run a million-dollar skin harvesting ring. 而你有个百万美圆的人肉人皮生意.
[24:40] Look, lady, I’m not gonna talk to you, okay? 听着,女士,我不和你说话,好伐?
[24:43] I just want to know where his head is. 我只想知道他的头在哪里.
[24:50] I need to… say good-bye. 我得和他说… 再见.
[24:55] I’m not here looking for evidence so much as for my lover’s head. 我并不是来这里找证据 而是想找我爱人的头.
[25:06] I’d like to help, okay? 我也想帮忙的,好伐?
[25:07] Obviously, I got my own problems. 显然的,我有自己的问题.
[25:11] How about you retain me as counsel? 我当你辩护律师怎样?
[25:15] I’m sorry? / That way anything you say is privileged. 什么? / 这样你说的话我都要保密的.
[25:18] I can’t repeat it. 我不能对第三人再讲.
[25:21] Please. 求您啦.
[25:24] So you’d be my lawyer? 那你是我律师了?
[25:27] For the purpose of this discussion, I’m your lawyer. 为了这个谈话的目的, 我是你律师了.
[25:37] All right, I don’t know for sure, okay? 好吧,我也不肯定的,好伐?
[25:40] There’s this house in Salem. It’s famous in an underground kind of way. 在Salem有这么个房子. 它因为秘密很出名.
[25:47] For Halloween, uh… 为了万圣节,恩…
[25:50] they like to do it up for real, you know, 他们喜欢玩真的,你知道的,
[25:53] like a haunted house. 像鬼屋一样.
[25:56] They like to get themselves some real heads. 他们喜欢给他们自己弄几个真的 死人头.
[25:59] Now I don’t know if your fiance’s there, 我不知道你的未婚夫是否在那里,
[26:03] but… 但是…
[26:10] If you’re against the death penalty, 如果你反对死刑,
[26:12] you can call your congressman, protest in the street, 你可以打电话给你的议员, 上街游行,
[26:15] start a blog, publish a book. 开个搏克,写本书.
[26:16] There are countless ways to get your point across. 有很多种表达你观点的方法.
[26:20] Committing perjury isn’t one of them. 作伪证不是方法之一.
[26:23] Obstructing justice isn’t one of them. 防碍司法不是方法之一.
[26:26] Mr. Espenson lied. Espenson先生撒谎了.
[26:28] He defrauded the court. 他欺瞒了法庭.
[26:30] His actions were an insult to that court 他的所作所为对于让那个法庭蒙羞
[26:33] as well as everyone who believes in our system of justice. 也让任何相信我们司法 体系公正的人蒙羞.
[26:37] You are now part of that system. 你们现在也是那个体系的一员.
[26:41] Do your duty. 按照你们的使命行事吧.
[26:42] Send Mr. Espenson to jail. 让Espenson先生去坐牢.
[27:02] Let’s forget all about capital punishment for a minute 让我们都忽视下死刑
[27:06] and look at this another way. 换个方式来看事情.
[27:09] Say a small town is having a community meeting to vote 说一个小村子举办了个选举来决定
[27:13] on whether or not to build a big incinerator. 是不是要做个焚尸炉.
[27:17] But before the selectmen let you into the meeting, 但是当你被允许进入选举前
[27:20] they ask you how you feel about incinerators, 他们要问你对于焚尸的想法
[27:22] and if you’re opposed to them, 问你是不是反对
[27:24] you don’t get to go to the meeting. 是的话就不让进.
[27:26] Does that seem fair to any of you? 这样对于你们来说公平么?
[27:29] Don’t we want all sides represented at a community meeting? 我们举行社区会议时 不是希望有多方立场的观点吗?
[27:34] Jury selection is supposed to work the same way. 陪审团挑选也应当这样的.
[27:37] All of you, in theory, should represent a cross section of the community. 你们所有人,法理上, 应该代表社会上的不同观点.
[27:42] Well, here we are in Massachusetts, a state with no death penalty. 恩,现在我们在Massachusetts, 一个没有死刑的州.
[27:46] One would assume therefore 一个人当然要假设
[27:48] that the majority of the community is opposed to capital punishment. 社会大多数是反对死刑的.
[27:51] But anyone who holds that view cannot be a juror 但是任何有那观点的人当不了陪审团
[27:55] in a federal death penalty case. 在一个联邦死罪案件中.
[27:56] This isn’t just weeding out people with idiosyncratic opinions. 这不仅仅让有其他想法的人扫除了,
[28:00] This is weeding out the majority. 也扫除了大多人.
[28:02] It’s strategic. 这是个策略.
[28:05] We all know intuitively, 我们直觉都知道,
[28:07] if you start talking about punishment before a trial even begins, 当在案子开庭前就谈论定罪的话
[28:12] you’re putting the idea of guilt in the forefront of everyone’s mind. 你就把有罪的观点灌输进了大家的脑中
[28:18] Yet, presumption of innocence… 而,罪刑法定…
[28:23] is the foundation of our whole justice system. 是我们整个司法系统的基础.
[28:27] Without that, we’re no better than totalitarian states 没有那个,我们和 极权主义国家无异
[28:31] who imprison and execute people on the whim of an all-powerful leader. 他们关押和审判人 完全凭借强权领导人的喜怒.
[28:39] Jerry Espenson… Jerry Espenson…
[28:47] Jerry Espenson is my friend. Jerry Espenson是我的朋友.
[28:52] I care for him dearly. 我非常关心他.
[28:57] And… 而且…
[28:59] I know him to be, fundamentally, a law-abiding man 我知道他,本质上,是个守法的人
[29:05] who simply saw an injustice and tried to do something about it. 只是看到了一点不公正 而想方法去纠正.
[29:09] If he’s guilty of anything… 如果他有罪…
[29:15] it’s of appealing to his sense of fairness. 那就是忠于自己的正义感.
[29:22] Now, I suppose… 恩,我认为…
[29:28] he’s appealing to yours. 他也渴望你们的正义感.
[30:06] Hey, give me a second. 嘿,给我几秒钟.
[30:26] Lincoln. Lincoln.
[30:29] Hello, Mr. Dirty mouth. 啊,臭嘴巴先生.
[30:31] Come to make me an offer of settlement before the judge rules against you? 在法官判你败诉前想 做个和解来找我吗?
[30:35] I’m not surprised. 我可不觉得奇怪.
[30:38] I’ve been watching you for a bit, Lincoln… 我观察了你一些, Lincoln…
[30:41] sitting here. 坐在这里.
[30:44] Really? 真的?
[30:45] – Are you a bit of a peepy? – You seemed sad. – 你是偷窥者么? – 你看上去很忧郁.
[30:50] You seemed… 你看上去…
[30:54] alone, I guess. 很孤独,我想.
[30:56] Did I? 是吗?
[30:59] You must have misread me. 你肯定误会我了.
[31:04] What’s going on, Lincoln? 到底怎么了, Lincoln?
[31:07] This lawsuit, what are you doing? 这个案子,你想干吗?
[31:10] Is this just about attention? 是只为了吸引人们注意吗?
[31:15] You don’t think I have feelings. 你觉得我没有什么感受.
[31:20] Those things you said about me in court… 你在法庭上对我说的那些话…
[31:25] I have feelings, Mr. Coho. 我是个有感情的人,Coho先生.
[31:31] I’m sorry. 很抱歉.
[31:34] I was just doing whatever I could to defend my client. 我只是那么说来尽力帮我当事人.
[31:39] It wasn’t personal. 不是针对你个人的.
[31:44] It was very personal. 就是很针对个人的.
[31:52] President Bush is back in the White house today 布什总统今天回到了白宫
[31:54] after a 2 1/2-week vacation at his ranch in Crawford, Texas. 在他Texas的Crawford农场度过了2个半星期的假期,
[31:58] The president travelled via Air force one arriving in Washington early this morning. 总统通过飞机今天早上抵达首都.
[32:02] The president has a full schedule in the coming days. 未来几天总统有满满的行程.
[32:07] I used to tell her about the great Denny Crane. 我以前告诉过她伟大的Denny Crane.
[32:11] It’s one reason, I think, she ended up going to law school. 我想这也是,她最后 上了法学院的理由之一.
[32:16] She had no idea that I used to sleep with you. 她对于我和你有过关系一点也不知道.
[32:19] Just as I had no idea that you now sleep with… 就像我不知道你现在和她有关系…
[32:25] How is she? 她怎样了?
[32:27] I can’t get her to talk to me. 她还是不和我说话.
[32:30] She’s pretty upset. 她很生气.
[32:34] She bite you? 她咬了你?
[32:36] She bites. I know this. 她咬人的.我知道.
[32:41] I don’t want you to see my daughter anymore, Denny. 我不想让你再见我的女儿了, Denny.
[32:44] Come on, Bella. 别这样, Bella.
[32:47] I can’t see someone because she turns out to be your daughter? 我不能见她仅仅因为她是你女儿?
[32:52] See, it also turns out she’s yours. 事实是,她也是你女儿.
[33:02] Is she sure? 她肯定吗?
[33:04] No. We’re gonna have to have a paternity test. 不.我们打算做个父女鉴定.
[33:07] Can two full-size people have a midget? 两个肢体高度正常的人能生个矮子吗?
[33:11] – Does Bethany know? – I don’t know. – Bethany知道吗? – 我不知道.
[33:13] God, it’s one thing to date a dwarf, but to have fathered one… 天,和矮人约会是一回事, 但是做矮人的爸爸…
[33:18] Denny, I bet Bethany does know. Denny, 我打赌Bethany知道了.
[33:20] Why? 为什么?
[33:23] Oh, god. 哦,天啊.
[33:25] Afraid so. 恐怕是的.
[33:29] Hi, honey. 你好,甜心.
[33:31] Who’s your daddy? 你爹地是谁?
[33:37] Statements made by lawyers in court are immune from defamation liability. 律师当庭的发言是 受诋毁责任的豁免的.
[33:40] This is a longstanding exception. 这是长期以来的例外.
[33:42] Statements made outside of court, however, 在庭外做的言论,则不同,
[33:44] are afforded no such protection. 就没有这种保护权.
[33:46] Mr. Coho, you repeated these things to the press. Coho先生,你把这事告诉了媒体.
[33:49] You enjoy no privilege there. 你在那是没特权的.
[33:52] However, again, 但是,再一次的,
[33:54] it is my view you were only commenting to the media 我的观点是,你这么做的唯一目的
[33:56] on matters that occurred inside the courtroom. 是为了庭内案件的原因.
[33:59] And because the privilege does extend to that situation, 而特权显然涉及到你的所为,
[34:03] I’m going to grant the defendant’s motion to dismiss. 我打算驳回原告的诉讼请求.
[34:08] And, Mr. Meyer, 而且,Meyer先生,
[34:10] before you decide to go sue anybody else, 在你打算告别人诋毁以前,
[34:12] you might consider that truth is also a defense to defamation. 你也许要考虑真相 也是被告人的一个辩护原因.
[34:18] For my money, you appear to be a seriously disturbed man. 我觉得,你看来也是个很无事生非的人.
[34:23] This court is adjourned. 休庭.
[34:43] Boo. Boo.
[34:46] That’s perfect. 太完美了.
[34:47] I have to go to Salem later today. Maybe you should come with me. 今天晚些时候我去Salem. 也许你该和我一起去.
[34:50] What’s in Salem? Salem又有什么?
[34:52] Possibly, um… 有可能,额…
[34:55] Daniel’s head. Daniel的头在那里.
[34:58] In some ghoulish haunted house. Evidently they, uh… 在一个尸体样的鬼屋里, 显然的,他们,额…
[35:03] they use real cadavers. 他们用真的尸体.
[35:05] Daniel’s head is in a haunted house? Daniel的头在鬼屋里?
[35:09] Maybe. 也许.
[35:14] You have plans later? 你晚点还有事吗?
[35:30] Don’t ask, okay? 别问,好吗?
[35:32] The defendant will please rise. 被告起立.
[35:35] Madam Foreperson, the jury has reached a unanimous verdict? 陪审团主席,陪审团有一致判决了吗?
[35:39] – We have, your honor. – What say you? – 是的,法官大人. – 判决是?
[35:40] “In the matter of the United states vs. Jerald Espenson” “在国家诉Jerald Espenson一案中”
[35:43] “on one count of perjury,” “对于伪证起诉,”
[35:45] Jerald Espenson” “we the jury find the defendant “我们陪审团判决被告 Jerald Espenson”
[35:49] “not guilty.” “无罪.”
[35:50] What? 什么?
[35:53] Members of the jury, this concludes your jury service. / Oh, my god. 陪审团成员,你们任务到此结束. / 哦,我的天啊.
[35:56] You are dismissed. This court stands adjourned. 解散陪审团. 休庭.
[35:59] Oh, thank you! Thank you! 哦,谢谢你!谢谢你!
[36:01] Thank you! Thank you! 谢谢你!谢谢你!
[36:11] # Yes, I know it’s a drag it’s a doggone shame # # 是的,我知道这不好, 这是个可耻的事情 #
[36:14] # I’ve danced the same dance, # # 我跳过这样的舞蹈, #
[36:15] # felt the same pain I had the same passion # # 痛过这样的痛 有过这样的热情 #
[36:18] # and done the same things as you # # 也和你做过一样的事 #
[36:22] # yeah, you better believe me, it’s true I’ve worn the same shoe, # # 恩,你要相信我, 我和你同病相怜, #
[36:26] # walked the same walk at least a time or two # # 走过相同的路, 至少一两次 #
[36:29] # and I heard the same things # # 听过一样的事情 #
[36:30] # done the same things as you # # 做过一样的事情 #
[36:34] # in this time # # 此时 #
[36:37] # this time that we live in # # 我们活的此时 #
[36:40] # is easy to give in # # 最容易放弃 #
[36:43] You won. 你赢了.
[36:44] Don’t ask me how. The jury must have just… 现在别问我. 陪审团可能只是…
[36:47] Ignored the law like total commies. 像个完全的共产主义者样无视了法律.
[36:49] Exactly. 没错.
[36:50] Maybe they had reservations about the death penalty in general. 也许他们一直对于废除死刑达成一致.
[36:52] See, that’s why we’re perceived as soft on terror. 看到了吧, 着是我们为什么对于恐怖事件那么软弱.
[36:55] We can’t even kill our own people. 我们杀不了同种的人类.
[36:57] Where’s your daughter? 你女儿呢?
[36:59] The paternity test is still pending. 亲子鉴定结果还没出来呢.
[37:02] – Who’s your daughter? – Never mind. – 谁是你女儿? – 别操心.
[37:04] My stomach feels bloated. 我胃觉得肿胀.
[37:07] I hope I’m not getting my period. 我希望别来月经.
[37:10] # Give it time # # 让时间带走一切 #
[37:13] # time to live and die # #时间消退死亡和生存 #
[37:16] What? 什么?
[37:18] Sally is gone. Melissa is gone. Sally 走了. Melissa 也走了.
[37:25] Forget it, horny toad. 想都别想,死色狼.
[37:48] Oh, brother. 哦,天.
[37:51] This is one of the most ridiculous things I’ve ever done in my life. 这是我人生中做过最 荒谬的事情之一.
[37:55] Let’s go in here. 我们进去吧.
[38:10] What was that? 这是啥?
[38:13] What kind of cult gets off on something like this? 这是怎样的祭祀弄成这个样子?
[38:15] I don’t know. 我不知道.
[38:18] – You suppose that’s real? – I don’t know. – 你觉得这是真的? – 我不知道.
[38:20] Why aren’t we letting the police do this? 我们为什么不让警察来做这事?
[38:23] Uh, because… 恩,因为…
[38:25] because it’s privileged. 因为我要保密.
[38:37] Denise, none of them look like Daniel. Denise,他们没一个像Daniel.
[38:40] There’s gotta be a better way to get closure than this. 总有更好的解决办法吧.
[38:42] Well, we’re here now, so let’s just get through it. 恩,我们都来了, 就把事情解决了吧.
[38:44] Shouldn’t you be grieving for this man instead of out looking for his head? 比起忙着找他的头, 你是不是应该更忙于为这个男人默哀啊?
[38:54] Oh, I thought for a minute it was him. 哦,我刚还以为这是他.
[39:03] Oh, my… / What? 哦,天… /什么?
[39:04] No, I… 不,我…
[39:05] What? / Nothing. I just, for a second, in that box, 什么? / 没什么. 我只是, 刚觉得,在那个盒子里,
[39:08] I thought I saw a head that resembled Da… 我觉得我看到了一个头有点像Da…
[39:12] just my imagination. 只是我想象罢了.
[39:17] Oh, my god. 哦,天啊.
[39:59] Oops. I didn’t see you there, judge. 哦.我没看到你在这里,法官大人.
[40:11] I have long fantasized getting in one of the Lennon Sisters’ dresses. 我曾经幻想过自己钻进Lennon姐妹之一的裙子里. (1950斥措 蜡疙茄 咯己 3牢炼 啊荐)
[40:15] Me, too. 我也是.
[40:19] Ever wonder how you’d be as a woman, Denny? 想过你是女人会怎样吗, Denny?
[40:23] I’d be a lesbian. 我会是个同性恋.
[40:26] Yes. 是啊.
[40:29] You think we’d look at the world differently? 你觉得我们看世界会不一样吗?
[40:32] I mean, it is a man’s world still. 我是说,外边仍然是男人的世界.
[40:34] I would imagine at a minimum, we’d be more vulnerable. 我开始觉得, 我们会更脆弱.
[40:39] And physically. 而且是生理上.
[40:40] We’d have our own breasts to fondle. 我们的胸部会被人碰.
[40:45] I bet you’d feel differently about capital punishment. 我肯定你会对死刑有不同看法.
[40:48] Why? 为什么?
[40:49] Denny, you get emotional over the odd bowel movement. Denny, 你肠子不正常地 动的时候都会发怒.
[40:53] Suppose you gave birth? 想想要是你要生孩子的话?
[40:54] I would think your appreciation for human life… 我能想象你对人的生命的欣赏会…
[41:02] Franz Kafka said the meaning of life is that it ends. Franz Kafka(卡夫卡)说 人生的意义在于终结时.
[41:10] One day you’re here, and the next… 这天你还活着,说不定哪天…
[41:20] To Daniel Post. 敬给Daniel Post.
[41:23] My loss. 我的损失.
[41:25] I didn’t know you even knew him. 我不知道你还认识他.
[41:28] I didn’t. 我不认识.
[41:32] And from what I gather, my loss. 但就从我所了解的来看,觉得是我的损失.
[41:49] You’re not getting in this dress. 你可没门进我的裙子.
[41:51] # Gotta take this sentimental journey # # 非要进行这趟情感之旅 #
[41:57] # Lennon Sisters’ “Sentimental journey” # # (此曲是Lennon 姐妹的’) “情感之旅” #
[42:01] hislily88888888@hotmail.com 翻译Rachel-lily 真羡慕能在这样的律所工作=V= 锅开荐沥 弥悼泅(brit01@nate.com)
[42:03] hislily88888888@hotmail.com 翻译Rachel-lily 真羡慕能在这样的律所工作=V= 茄臂背沥 弥瘤辣(clena17@nate.com)
[42:06] hislily88888888@hotmail.com (http://club.nate.com/tsm) 翻译Rachel-lily 真羡慕能在这样的律所工作=V= 磊阜力累 – NSC 磊阜评
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme