Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston legal 《波士顿法律》前集回顾
[00:00] – Sally? / Brad. – Sally. – Sally. – Sally? / Brad.
[00:02] How you doing, old man? 老朋友,最近可好?
[00:03] Joanna, I have a matter of great urgency. Joanna, 我有件非常紧急的事情.
[00:06] How about we measure you for some trousers? 我们要不来量量裤子?
[00:08] Getting measured for pants… 量量裤子…
[00:09] That some kind of fetish? 那是种什么恋物癖吗?
[00:11] Judge Marcia Hooper was found murdered last night. Marcia Hooper法官 昨晚上发现被谋杀.
[00:13] We were having an affair. 我们有段地下情.
[00:14] – What’s going on? – The police just arrested Scott Little. – 怎么了? – 警察逮捕了Scott Little.
[00:16] – Who were the other suspects? – He was the only viable one. – 其他的犯罪嫌疑人呢? – 他是唯一有作案机会的一位.
[00:17] He was the only one you considered at all. 他是你们唯一考虑的一位罢了.
[00:20] – Maybe I should do it. – You mean kill judge Hooper? – 也许我该这么做. – 你是说 杀了Hooper法官?
[00:22] You gave the tape to the police the afternoon of her death? 你在她死的那天下午 把带子给了警方?
[00:25] Well, I gave it to her husband. 恩,我把它给了她丈夫.
[00:26] I gotta ask you this question, judge. 我得问你这个问题,法官.
[00:28] Did you kill your wife? 是你杀了你妻子吗?
[00:29] He made her get that restraining order against me. 他逼迫她对我 申请了禁行令.
[00:31] Well, you are a peeping Tom. 恩,你是个偷窥癖嘛.
[00:33] Clearly she made you angry. 显然她让你很愤怒.
[00:34] – She was drawn to me! – You kill her, Lincoln? – 她当时迷恋着我! – 你杀了她吗, Lincoln?
[00:36] Scott Little’s father is on the prosecution’s witness list. Scott Little的父亲 在检方的证人名单上.
[00:39] He was gratifying himself, and I noticed on the bed… 他在自慰 而在他床上的…
[00:43] – a picture. – A picture of? – 是一张照片. – 是张什么照片?
[00:45] A naked woman. It was his mother. 是个裸的女人. 是他的母亲.
[00:47] Scott was sexually attracted to his mother. Scott对他妈妈 有生理上的迷恋.
[00:50] And when I saw the picture of the victim, 而当我看到受害者的图片时,
[00:52] how much she looked like Barbara, 她和Barbara是如此的相似,
[00:53] I realized that Scott was probably carrying on the love affair 我觉得Scott可能有这段 荒谬的爱恋
[00:57] he’d always wanted to have with his mother. 是因为他对母亲的迷恋转到了 她的身上.
[01:01] hislily88888888@hotmail.com (http://club.nate.com/tsm) 纯属兴趣 热爱法律电影 磊阜力累 – NSC 磊阜评
[01:29] I’m not in love with you. 我并不爱你.
[01:33] How did you get a naked picture of me, Scott? Scott,你是怎么有我的裸照的?
[01:37] You were sunbathing once by the pool. 你有次在游泳池晒太阳.
[01:40] You didn’t know I was home. 你不知道我回家了.
[01:42] And I photographed you. 然后我拍了照.
[01:51] – What happens now? – 现在又怎么办? – 现在又怎么办? – What happens now?
[01:53] You fill out your change-of-address forms! 你可是自己选择做无罪辩解的!
[01:55] I didn’t kill her! 我没杀她!
[01:56] Oh, gee, there’s some rage. 哦,看哪,你这么容易愤怒的.
[01:57] You shut up! 你给我闭嘴!
[02:09] I am not making this up, folks. 伙计们,我这不是自己瞎编的.
[02:11] The father in open court accuses the son of being in love with the mother. 里面开庭时那父亲可亲口指控 他的儿子爱上了他母亲.
[02:16] It actually made me all tingly down there. 这实在听起来 都让我毛骨悚然.
[02:18] This sicko is dead to right. My face is still warm. 那变态真是该死到家了. 我的脸都还烫着呢.
[02:22] I’m telling you, it was better than sex. I mean… 我可以说, 这肯定比发生关系还狠,我是说…
[02:26] Did she say it was better than sex? 她刚是不是说了 比发生关系还狠?
[02:28] Hope she didn’t mean my sex. 希望她不是说我和她的发生的关系.
[02:29] I knew she was faking it. 我知道她假装高潮的.
[02:31] Denny, did you… Denny, 你有没有…
[02:32] Paul asked me to repair relations with her. Paul 叫我和她 重修旧好.
[02:35] So you had them? 那你就是和她有了?
[02:36] Cheap, chubby sex in a witness room. 证人厅里简单,拥挤的ML.
[02:39] – Oh, my! – Obviously I didn’t satisfy her. – 哦,天啊! – 显然我没有满足她.
[02:41] Denny, have you lost your mind? Denny, 你疯了吗?
[02:47] What? 什么?
[02:49] Nothing. 不怎么.
[02:50] Denny, we’re flamingoes. Denny,我们是火烈鸟哥们啊.
[02:55] Is something going on? 到底怎么了?
[02:59] Mad cow. 疯牛病.
[03:00] It hasn’t progressed in my brain, 并没有侵袭我的大脑,
[03:02] but there are other symptoms, be it blood pressure… 但是有其他症状, 也许在血压方面…
[03:08] – it affects me. – Affects you how? – 它影响了我. – 怎么个影响你了?
[03:18] I think I have mad penis. 我想因此有了个疯”老二”.
[03:22] Boston Legal 3×06. The Verdict 波士顿法律 3×06. 判决
[03:26] hislily88888888@hotmail.com 纯属兴趣 热爱法律电影 力烙胶 胶菩捞歹 (举繁 碱绢 娴)
[03:29] hislily88888888@hotmail.com 纯属兴趣 热爱法律电影 临府 焊愧 (靛聪令 官快绢 娴)
[03:32] hislily88888888@hotmail.com 纯属兴趣 热爱法律电影 付农 骇府 (宏贰靛 眉捞胶 娴)
[03:34] hislily88888888@hotmail.com 纯属兴趣 热爱法律电影 福匙 坷滚炼蠢客 (弃 福困胶畔 娴)
[03:37] hislily88888888@hotmail.com 纯属兴趣 热爱法律电影 农饭捞弊 厚绢内 (力橇府 内龋 娴)
[03:39] hislily88888888@hotmail.com 纯属兴趣 热爱法律电影 牡叼胶 滚罢 (既府 酱固飘 娴)
[03:43] hislily88888888@hotmail.com 纯属兴趣 热爱法律电影 廓府决 箕飘呈 (单聪 农饭牢 娴)
[03:46] hislily88888888@hotmail.com 纯属兴趣 热爱法律电影 雕抛捞记 辫枚闭(kim1047@nate.com)
[03:48] hislily88888888@hotmail.com 纯属兴趣 热爱法律电影 教农祈笼 辣急康(seedyun@nate.com)
[03:49] hislily88888888@hotmail.com 纯属兴趣 热爱法律电影 茄臂锅开 辣篮固(skkuem@nate.com)
[04:17] I needed that. 我需要这样.
[04:20] My god, your hair turned red. 天啊,你头发变红了.
[04:23] Cute. 贫嘴.
[04:28] Where are you going? 你要去哪?
[04:29] I would so love to spend the night, but I have to be in court super early. 我很想在这里度过美好夜晚, 但我明天超早要上庭.
[04:34] – You’re leaving? – If you knew how much work I had… – 你要走了? – 如果你知道我有多少任务的话…
[04:39] Okay. 好吧.
[04:40] Can’t you just lie here and talk for a little bit? 你能不能就躺在这里 和我聊会儿?
[04:45] Talk about what? 聊什么?
[04:57] That was quite the bombshell you dropped yesterday. 你昨天说的可真是 爆炸性的消息啊.
[04:59] You hate your ex-wife, don’t you? 你恨你的前妻,不是吗?
[05:01] Is “hate” too soft a word? “恨”这个词是不是太轻了?
[05:03] – Objection! – I bet you’d do anything to get her. – 反对! – 我打赌你会尽全所能来要回她.
[05:05] Except lie. 除了撒谎.
[05:06] And since nothing’s more important to Barbara Little than her son Scott. 而对于Barbara Little 来讲没有比她儿子Scott更重要的了.
[05:09] He’s also my son. 他也是我儿子啊.
[05:11] To get him convicted of murder… 让他被定罪于谋杀…
[05:13] Why would I punish Scott for something that his mother… 我为什么要惩罚Scott 仅仅为了他妈妈…
[05:14] Because he came along, she stopped loving you. 因为他降生以后, 她就不再爱你了.
[05:17] She abandoned you. 她抛弃了你.
[05:19] That made you angry at her and angry at him, 这让你对她很生气 近而对他也很生气,
[05:21] and this whole trial is your opportunity to get even at both. 而这场审判能让你对他们 两个的怒气都掰平.
[05:25] Objection! / That’s ridiculous. I love my son. 反对! / 这真荒谬. 我爱我儿子.
[05:27] – So you want him in prison? – No, in a hospital. – 所以你希望他坐牢去? – 不,去医院.
[05:29] – With bars. – Because he’s sick. – 被关起来. – 因为他有病.
[05:30] In your mind or… / He has sexual feelings for his own mother. 在你的观念里大概… / 他对自己 亲生的母亲有生理上的迷恋.
[05:34] For god’s sake, he’s sick! 看在老天的份上,他有病!
[05:35] Mr. Schiller. Schiller先生.
[05:38] – You blame your ex-wife for that. – Damn right I do. – 你因此而责怪你的前妻. – 我他妈的当然.
[05:41] She had to know! 她应该知道!
[05:42] You can’t tell me this obsession grew right under her nose without her seeing it, 你不能说这种迷恋是在她 不知不觉中就渐渐养成的,
[05:45] and she did nothing to get him treatment. 而她也没有尝试改变这种病态.
[05:47] She let it happen! 她放任着这一切!
[05:48] So if you could get your son treatment, and avenge her at the same time… 所以如果你能让你儿子去治疗, 同时也报复你妻子…
[05:52] This isn’t about vengeance, you disgusting cockroach! 这并不是为了报复, 你个臭蟑螂!
[05:55] Mr. Schiller! Schiller先生!
[05:56] That’s what you get, Mr. Dirty mouth, Mr. Lawyer man dirty pants! 这就是你得到的,臭嘴巴先生, 臭脏裤子律师!
[05:59] Mr. Meyer, sit down, or I will have you removed. Meyer先生, 坐下, 否则我把你逐出法庭.
[06:24] How dare you come here? 你怎么敢来这儿?
[06:25] I just came to apologize. 我只是来道歉的.
[06:27] You did no such thing. 你可不会这么做的.
[06:29] You’re here to enlist my good will, 你来这里是想扭曲我的自由意志,
[06:31] try to mitigate the damage I’ll do to you in that courtroom. 减轻我对你们 在法庭上造成的损害.
[06:36] Would you believe me if I said I was sorry? 如果我说对不起 的话你会相信吗?
[06:39] No. / Would you believe me if I said I can’t stop thinking about you, 不会. / 如果我说我从没有 中止过对你的思念你会相信吗,
[06:42] and I came here to rip all your clothes off 而且我来这里是为了撕了你的衣服
[06:44] and make wild love to you on your desk? 而在你的桌子上疯狂的ML?
[06:48] No. 不.
[06:49] – Zach… – And don’t call me that. – 别那么叫我. – Zach…
[06:51] You and I are no longer on familiar terms. 你和我不再是熟人.
[06:55] You are a doctor. 你是个医生.
[06:57] You cannot betray a patient simply to be punitive against me. 你可不能只为了惩罚我 而背叛你的病人吧.
[07:00] You are much better than that. 你可是个大好人啊.
[07:04] You overestimate me. 你对我评价太高了.
[07:09] Guilty, guilty, guilty. 有罪,有罪,有罪.
[07:12] Can you believe this? 你相信这些吗?
[07:13] They’re selling them outside the courthouse. 他们在法庭外面卖这种娃娃.
[07:16] Ah, don’t expect me to swallow that. 啊,可别指望我被他们忽悠了.
[07:20] You ask me, I don’t think this Jeffrey Coho’s all that hot. 我觉得哦, 我 并不觉得那个Jeffrey Coho有什么厉害.
[07:24] Brad, you’re threatened by him. Brad, 你是被他吓着了.
[07:26] No, I’m not threatened. 不,我才没吓着.
[07:28] It’s just that everybody makes him out to be this superstar, 只是所有的人 都把他当超级明星来看,
[07:30] and so far, I’m not seeing it. 而这么久了,也没看到他闪耀的地方.
[07:35] Why do we even bother to give them trials, folks? 伙计们,我们干吗还给他们 上庭辩解的机会啊?
[07:55] Your heart’s good, right? 你心脏还好的,对吧?
[07:56] You get yearly physicals? 你每年都去锻炼的吧?
[08:01] You think you’d kill me? 你觉得你能要我的命?
[08:02] It wouldn’t look good on my resume. 否则我简历上会难看哦.
[08:08] Where are you going now? 你现在要去哪?
[08:09] I’m in trial, Alan. I need to get back to the office. 我要上庭啊, Alan. 我得回事物所.
[08:13] Can’t you just stay a little? 你就不能再留久点?
[08:15] I’d love to. 我想啊.
[08:17] But no. 但是不行.
[08:30] Wait a second. 缓着.
[08:31] You want her to talk to you after? 你想她事后还能和你聊会儿?
[08:34] Yes. 是的.
[08:35] But that would make you the girl. 但这样会让你像女方.
[08:37] I don’t even like to talk to them before. 事后我并不想和她们说话的.
[08:39] Exactly. 是啦.
[08:40] What’s that supposed to mean? 那现在这表示什么?
[08:43] Forget it. Let’s drink. 忘了它. 我们喝.
[08:46] Drink and be numb. 醉了就麻木啦.
[08:48] Alan, after sex, Alan, 干那事以后啊,
[08:51] don’t we want them to leave? 我们不就希望她们离开吗?
[08:54] I guess I’m just used to being the one who gets up first. 我觉得我只是 太希望做先走的那个人了.
[08:57] You know, it takes 20 minutes for a woman’s genital mucosa 你知道,一个女人那里从高潮到正常
[09:01] to return to normal after climax. 要20分钟.
[09:03] Sally doesn’t even hang around that long. Sally连那么长都没有待到.
[09:06] I think there’s some humiliation on her part, being with me. 我觉得可能对她来说, 和我在一起有点丢脸的地方.
[09:12] It doesn’t feel good. 我并不觉得怎么舒服.
[09:17] Sometimes when you get a dream like that over and over, 有时候当你反复做那样子的梦,
[09:21] you wonder if it’s some kind of message, you know? 你就会怀疑那 是不是什么信号不是?
[09:23] A message from who? 谁的信号?
[09:26] I don’t know. 我不知道.
[09:29] Maybe God. 也许上帝吧.
[09:30] God? 上帝?
[09:32] Telling you what? 告诉你什么?
[09:34] I don’t know. 我不知道.
[09:37] Maybe I should do it. That maybe I should do it. 也许我该那么做. 就是也许我该那么做.
[09:41] Do it? 那么做?
[09:43] You mean kill judge Hooper? 你是说杀了法官Hooper?
[09:47] You felt the need to reveal this session. 你觉得有公开这个 诊断的必要.
[09:50] I did. 我是这么觉得.
[09:51] I became concerned that Mrs. Hooper’s life might be in danger, 我当时关心着Hooper法官夫人 的生命有危险,
[09:54] so I took the extraordinary measure of turning over the tape. 所以我做了个极端的措施 就上交了这盘带子.
[09:57] That’s a particularly outrageous thing for a therapist to do. 对于一个心理医生 来讲这么做是不明智的..
[10:00] Well, the tape was made with the patient’s consent 恩,这带子是经过 客户自己同意录制的
[10:03] and for my own use, of course. 当然,也是为了我个人之用.
[10:04] I felt I had to make it public, because I feared for Mrs. Hooper’s life, 我觉得有必要布公, 是因为我担心Hooper夫人的生命安全,
[10:08] a fear that unfortunately turned out to be justified. 一个最终不幸成真的担心.
[10:10] Now on the tape, 在带子里,
[10:11] he talked about how his loving Mrs. Hooper might go against God. 他谈到他对Hooper夫人的爱 是怎么可能触怒了上帝.
[10:15] Yes, it goes to the heart of his infirmity, 是的,这是他心中最柔弱的地方,
[10:18] which I believe borders on psychosis. 而我相信心理学中的崩溃点.
[10:20] Objection! That goes to confidential patient… 反对! 这涉及到病人的隐私…
[10:22] Overruled. We have covered this. 反对无效. 我们同意这点.
[10:24] Actually, your honor, what we covered was the admission… 事实上,法官大人, 我们认可的是这个带子的采信罢了…
[10:26] Mr. Coho, you may cross-examine the doctor. Coho先生,你 可以盘问这医生了.
[10:28] You may bring a motion against him in civil court 你可以在民事法庭上 对他起诉隐私权问题
[10:31] if you feel he breached a duty to your client. 如果你觉得他侵犯了 你当事人的权利的话.
[10:32] But for this proceeding, his testimony is allowed. 但是在这个诉讼程序中, 他的话要采信.
[10:35] I ask you, sir, to take your seat. 我要求你,先生,给我坐下.
[10:37] Attaboy, judgie boy! 干的好,法官大人!
[10:39] Mr. Meyer, your next interruption lands you in a jail cell. Meyer先生,你再要扰乱法庭秩序我就把你关起来.
[10:43] So dramatic. 真是戏剧性.
[10:48] You had mentioned a psychosis. 你谈到了精神问题.
[10:50] Scott, as the world now knows, Scott, 大家都知道的,
[10:52] is sexually and emotionally obsessed with his own mother. 生理上,心理上都迷恋着他妈妈.
[10:55] That was mostly what I was treating him for. 这也是我治疗他的主要原因.
[10:57] – Your honor… – Overruled. – 法官大人… – 反对无效.
[10:59] His relationship with Mrs. Hooper, there were many similarities. 他和Hooper夫人的感情, 和对他妈的有很多相似.
[11:03] This was a powerful, controlling woman. 都是个强权的,控制欲的女人.
[11:06] Scott saw many things in her that he saw in his own mother, Scott从她身上看到了很多他妈妈的特征,
[11:09] plus one huge advantage. 而且还有个大优势.
[11:11] Which was? / He could achieve sexual fruition with her. 就是? / 就是他可以和她发生关系.
[11:14] In my opinion, he was, on some level, 在我看来,他,在某种程度上,
[11:17] making love with his own mother when he was with Mrs. Hooper. 他和Hooper夫人ML时就是和他妈ML一样.
[11:20] Unfortunately, he didn’t simply transfer his lust, 不幸的是,他没有转移他的渴望,
[11:24] but also his anger, his self-loathing, his rage, 还有他的愤怒,他的自我厌恶,他的怒气,
[11:29] the hatred he felt for himself in loving his own mother. 他对于对自己母亲的迷恋 所感觉到对自我的仇恨.
[11:32] And since Mrs. Hooper was a participant, he hated her, too. 而且当Hooper参与其中时, 他也就恨上她了.
[11:37] Now I wish I’d acted sooner. 现在我真希望我当时早点采取行动.
[11:46] We’re dead. 我们死了.
[11:57] If you were so worried about Mrs. Hooper’s safety, 如果你是那么担心Hooper的生命安全,
[12:00] why didn’t you turn the video over to the police? 你为什么没有把这带子交警察?
[12:02] I gave it to her husband. 我给了她丈夫.
[12:04] Yes, you treat the victim’s husband judge Brian Hooper. 是的,你也治疗受害者的丈夫,Brian Hooper.
[12:07] I do. 是的.
[12:09] You also treated Mrs. Hooper, the victim until there was a conflict. 你也知道Hooper夫人, 这个受害者 直到你发现有冲突.
[12:12] – Correct. – What was that conflict? – 没错. – 有什么冲突?
[12:14] That’s privileged. 这是隐私.
[12:15] Oh, suddenly you’re the beacon of privilege. 哦,你现在又在乎隐私了.
[12:17] You told Claire Simms that Mr. and Mrs. Hooper were having marital problems, 你告诉了Claire Simms Hooper先生和夫人有婚姻上的问题,
[12:21] that he had anger towards her because of her infidelity, didn’t you? 因为他对她的不忠心生怨恨,不是吗?
[12:25] I may have indicated that. 我也许那么表示过这意思.
[12:27] And yet, you turned the video over to the angry husband, 但是,你仍然把这带子给了那个愤怒的丈夫,
[12:31] instead of the police. 而不是警察.
[12:32] You’re not concerned that you may have given the angry husband the idea, 你没想过你可能给了那个愤怒的丈夫,
[12:37] perhaps the perfect opportunity, to kill his wife? 这正是杀了他妻子的好机会的暗示么?
[12:40] Objection. 反对.
[12:41] Providing not only motive, but an easy scapegoat, my client. 不仅没有动机, 我的当事人,也不过是个简单的替罪羊.
[12:44] – Objection! – Sustained. – 反对! – 反对有效.
[12:46] You like to embellish, don’t you, doctor? 你喜欢受瞩目, 不是吗,医生?
[12:48] I do not embellish. 我从不喜欢受瞩目.
[12:50] Oh, come on, the prospect of being on the news… 哦,得了吧,可以上电视的这大好机会…
[12:52] My word of honor is one of my most prized possessions. 你这荣誉之言语 是你能得到的最好犒赏.
[12:56] Did Mrs. Hooper have a crush on you? Hooper夫人有对你喜欢吗?
[12:59] You told Claire Simms that. 你告诉过Claire Simms的.
[13:00] Something about transference. 说是什么 暗中传情.
[13:03] The victim had developed a crush on you. 受害者对你有阵喜欢.
[13:08] Transference sometimes occurs. 传情有时也会发生.
[13:09] Yeah, ’cause you’re kind of hard to resist, I bet. 是啊,我猜,你有时候也是魅力难挡.
[13:11] Objection. 反对.
[13:13] Did Gina Gershon have a thing for you? Gina Gershon和你有过一段不是?
[13:17] You kissed her, right? 你吻过她不是?
[13:20] Well, I’m not really comfortable gossiping about my… 恩,对于你这么的小道我不是很舒服…
[13:23] You gossiped to Claire. 你可是对Claire这么小道的.
[13:25] You kissed Gina Gershon. 你吻过Gina Gershon.
[13:29] Well, it was not a big deal. 恩,这没什么大不了的.
[13:31] It was to Gina. 只是对Gina重要罢了.
[13:32] Didn’t you say she said it was the best kiss of her life? 你不是说她说是她最美妙的一次体验吗?
[13:35] Well, I’m not sure those were her exact words. 恩,我不肯定那是她的原话.
[13:38] I have here a signed affidavit from Gina Gershon, 我从Gina Gershon那里拿到了一份签名的证词,
[13:41] marked and identified as exhibit F. 标注为证据 F.
[13:44] She said she’s never met you. 她说她从未见过你.
[13:46] Did that kiss just completely blow her mind? 你那一吻是不是让她忘乎所以了?
[13:52] You’ve never even met Gina Gershon, have you, doctor? 你从来也没有遇见过Gina Gershon, 不是吗,医生?
[13:59] Perjury time, doc. 医生,这可是伪证.
[14:02] Have you ever met or kissed Gina Gershon? 你见过,或者吻过Gina Gershon吗?
[14:16] No. 没有.
[14:30] Well, they actually fit quite… 恩,他们其实满合适…
[14:35] beautifully. 很合适.
[14:37] Although I myself, might wanto take the inseam in just a touch. 不过我自己, 想让 内缝更贴和些.
[14:45] – Does that feel right? – That feels wonderful. – 这样感觉好些吗? – 感觉棒极了.
[14:49] And the waist feels… 而且腰部感觉…
[14:53] Maybe we can let that out an inch. 也许我们那里应该放大一尺.
[14:55] Now cuffs or no cuffs? 要翻边还是不翻?
[14:59] I like it when you decide. 你决定的话什么都好.
[15:06] Can we sit? 我们坐下好吗?
[15:17] So what’s going on? 到底怎么了?
[15:25] There’s a girl, a lovely woman. 有个女孩,很可爱的女人.
[15:30] Young, fertile. 年轻,精力充沛.
[15:33] We have very rewarding sex. 我们床上很合的来.
[15:36] And then she leaves. 然后她离开了.
[15:38] – She leaves? – Yes. – 她离开了? – 是的.
[15:40] She just gets up, and she’s on her way. 她就那样爬起来, 然后就开路了.
[15:42] Are you serious about this girl? 你对这女孩是认真的吗?
[15:44] No. 不是.
[15:46] I suppose I’m not serious about her at all. 我觉得我对她一点也不是认真的.
[15:51] Still… 但还是…
[15:52] She’s denying you your post-coital moment. 她反对你事后的表现.
[15:58] I’m sure it means nothing. 我肯定这没什么.
[16:00] She’s very busy at work. 她只是工作太忙.
[16:03] Well, it means you’re not content after sex, Alan. 恩,这是指你在事后并不满足啊, Alan.
[16:07] You crave sexual praise from her. 你希望得到她对你功夫的肯定.
[16:09] And when she just jumps out of bed, 而当她就那么跳开时,
[16:12] you feel rejected. 你觉得被排斥了.
[16:14] I don’t think I so much crave praise as… 我并不觉得我那么渴望她对我功夫的评价…
[16:21] I mean, I know I’m good. 我是说,我知道我很擅长.
[16:25] They still didn’t shake the gist of Dr. Simon’s testimony, 他们仍然不能排除Simon医生证言的疑点.
[16:29] and the video spoke for itself. 而那带子自己又证明了一切.
[16:31] You do not undo all that with an affidavit from Gina Gershon, 你并不能通过Gina Gershon的一纸证言推翻一切,
[16:35] who I’ve only seen play a lesbian slut. 我也觉得她只是个扮演女同性恋的荡妇.
[16:37] I mean, don’t get me wrong. Even I snuck into Showgirls. 我是说,别误会我, 虽然我以前也偷做过舞女.
[16:44] Hey. 嘿.
[16:46] Hey. 嘿.
[16:47] Are you okay? 你还好么?
[16:48] Yeah. 是的.
[16:50] Tired. 累了.
[16:53] You know… 你知道的…
[16:55] you can only play the hand you’re dealt, 你只能随机应变了,
[16:58] and from where I sit, 而我看来,
[17:00] you have tried a great case. 你做的还不错.
[17:03] Of course, there’s always the possibility that he’s guilty. 当然,他也很有可能判有罪的.
[17:07] – This is to make me feel better? – Yes, it is. – 这就是你劝人的方法? – 恩,没错.
[17:25] I’m engaged. 我订婚了.
[17:28] Sorry. 对不起.
[17:31] I, um… sorry. 我,恩…对不起.
[17:34] My hand is also engaged. 我的手也订婚了.
[17:44] Denise, I… Denise, 我…
[17:48] how engaged are you? 你到底订婚有多大影响?
[17:53] Very. 很大.
[18:09] A therapist? 一个心理医生?
[18:10] She’s willing to see us in my office, so we wouldn’t have to… 她想在我们办公室见我, 所以我们不必…
[18:13] Why do we need to see somebody? 我们为什么要看医生?
[18:16] All we’re doing is having sex, 我们只不过ML罢了,
[18:19] and it seems to be good sex. 而且ML也很不错的.
[18:21] Yes, it goes to after. 是啊,主要是事后.
[18:25] After? What after? 事后?什么事后?
[18:28] You leave. 你走开了.
[18:30] What do you mean? 什么意思?
[18:31] When we’re finished, you just get up and leave. 我们完事后, 你就那么走开了.
[18:35] I’m feeling some post-coital isolation. 我觉得有点事后孤独.
[18:44] How’s the case going? 案子怎样了?
[18:46] Tough. Right now, I would settle for murder two. 很难.现在的话, 我可以接受二级谋杀指控.
[18:49] How’s Jeffrey Coho? Jeffrey Coho怎么说?
[18:52] You know, as a lawyer, is he good? 恩,就是作为律师,他厉害吗?
[18:56] Yeah, he’s pretty good. 恩,他很厉害.
[19:00] Did you want something, Brad? 你想干吗, Brad?
[19:02] Oh, no. No, I’m just checking in. 哦,没什么,我只是来看看.
[19:05] – Good luck. – Thanks. – 祝你好运. – 谢谢.
[19:08] Oh, uh, have you and Daniel Post set the date? 哦,恩,你和Daniel Post定了日子没?
[19:12] Uh, not yet, no. 恩,没,还没呢.
[19:24] How did the affair start, Scott? 这段感情是怎么开始的, Scott?
[19:27] One night she propositioned me. 一天晚上她来找我的.
[19:29] I was terrified, but, uh… 我很怕,但是,恩…
[19:30] Did you fall in love with her? 你爱上她了吗?
[19:32] I suppose I did. 我想是的.
[19:34] Mr. Meyer, he said he saw you two through the window sometimes, Meyer先生, 他说他有时透过窗子看见你们,
[19:38] and he said that it looked like “angry sex.” 他说看起来像 “愤怒的ML.”
[19:41] It wasn’t angry. 并不是愤怒的.
[19:42] It was very physical. 是很原始的.
[19:45] I could see how it could look violent. 我想知道有多暴力.
[19:47] She, uh, preferred it like that. 她,恩,喜欢那样的.
[19:50] – Violent? – Physical. – 暴力吗? – 原始.
[19:52] She said her husband didn’t, you know, satisfy her. 她说她丈夫没有,就是,满足她.
[19:55] She, uh… 她,恩…
[19:57] wanted me to, uh… 希望我能,恩…
[19:59] she wasn’t into gentle. 她不喜欢轻柔的.
[20:01] Did you know that this Lincoln Meyer was watching you? 你知道那位Lincoln Meyer在偷看你们吗?
[20:05] She told me about him, 她告诉过我那个人,
[20:06] how she had a restraining order against him. 她为什么对他申请了禁令.
[20:08] She thought he was sick, a pedophile or something. 她觉得他有病 恋童癖之类的.
[20:11] – Objection! – Mr. Meyer! – 反对! – Meyer先生!
[20:14] The night of Mrs. Hooper’s death, you got there when? Hooper夫人死的那晚上, 你几点到那里的?
[20:17] – About 8. – And then what happened? – 大概8点. – 然后做了什么?
[20:20] We made love. 我们ML( made love).
[20:21] We never really did a lot of talking. She just wanted sex. 我们都没说什么话, 她只要发生关系.
[20:26] Her husband testified that 她丈夫也证实了那点.
[20:28] he told her that day of your dreams about killing her. 他那天告诉了她你关于要杀她的那个梦.
[20:33] Well, if she knew, she certainly didn’t let on or take it seriously, because, uh… 恩,如果她知道,她当然也不会怎样 或者很在乎,因为,恩…
[20:37] – we just made love. – And then? – 我们ML了. – 然后呢?
[20:40] And then I left sometime before 9. 然后我在9点以前离开了.
[20:42] Scott, we’ve heard some pretty disturbing things Scott,我们听说了一切不舒服的
[20:45] about your feelings for your mother. 关于你对你母亲的迷恋的事情.
[20:48] That’s why I was in treatment. 所以我才去找了心理医生.
[20:50] Dr. Simon feels you perhaps transferred some of your feelings, Simon医生觉得你是转移了这种感情,
[20:53] perhaps even aggression for your mother to Mrs. Hooper. 甚至是的的怒气,到了Hooper夫人身上.
[20:56] I probably did. 我有可能.
[20:58] They were both dominant women, and I felt tremendous guilt. 她们都是女强人, 而我都觉得很罪过.
[21:00] It made me think that my love for Mrs. Hooper could be just as evil, 这让我觉得我对Hooper夫人的爱意 是那么的邪恶,
[21:04] or I should say wrong, as my love for my mother. 就像我说的对我母亲的迷恋 也是错误的一样.
[21:08] And here it was much worse. 而如今这样更不好了.
[21:10] I was actually making love to Mrs. Hooper. 是实际上在和Hooper ML.
[21:13] You dreamt of killing her, 你幻想着杀了她,
[21:15] and you thought maybe God was telling you to kill her? 而且你觉得上帝指示你去杀她?
[21:19] I had a lot self-loathing over all of this. 我对此有很多自我厌恶.
[21:22] It likely made me hate her on an unconscious level, 在我潜意识里可能有恨她的地方,
[21:25] but I would never act on… 但我永远不会付诸实践…
[21:29] I’m not a violent person. 我不是个暴力的人.
[21:31] I’ve never been violent toward anyone. 我从未对任何人动粗.
[21:33] – You weren’t violent that night? – No. – 你那晚也不粗暴吗? – 不.
[21:35] I made love to her, and I left. 我和她ML,然后走了.
[21:37] I did not kill her. 我没有杀她.
[21:40] You testified that you were “probably” in love with Mrs. Hooper. 你证词里说你”可能”爱上了Hooper夫人.
[21:44] You told the police that you weren’t. You lied. 你告诉警察你没有, 你撒谎了.
[21:47] I was worried about looking suspicious. 我当时担心他们把我当嫌疑犯.
[21:49] – You lied. – On that. – 你撒谎了. – 只在那一点上.
[21:51] I told the truth about everything else. 其他的我说的都是真的.
[21:53] The police asked you for the clothes you were wearing that night. 警察问你那天晚上穿的衣服.
[21:56] You said you got home and just threw them all in the laundry. 你说你到家后就把他们都放洗衣机里洗了.
[22:00] I did. 是的.
[22:01] You got home around 9 or so, and you did laundry? 你9点左右回家 然后就立刻去洗衣服?
[22:03] I didn’t want my mother to smell a woman’s perfume or… 我不想让我妈闻到 有女人的香水味道…
[22:07] Did your mother know about this affair? 你妈知道你这段感情不?
[22:10] I told her it was over. 我告诉她一切都结束了.
[22:11] – You lied to her? – About this, yes. – 你对她撒谎了? – 对于那点,是的.
[22:15] Have any close friends? 有要好的朋友吗?
[22:19] Have any close friends, Scott? 有什么要好的朋友吗, Scott?
[22:22] I don’t have any close friends. 我没有什么要好的朋友.
[22:24] You’re a loner whose only relationship at all, 你是个孤独的人,你唯一亲密的关系,
[22:27] as far as I can see, is a violent, sexual one with a dominant woman 在我看来,就是粗暴的, 和一个女强人的生理迷恋
[22:30] who you had dreams of killing, 你还做梦想杀了她,
[22:32] who reminds you of your mother, who you’re in love with. 因为她让你想起你妈妈, 你爱上的那位.
[22:34] – Objection. – Overruled. – 反对. – 反对无效.
[22:35] – I didn’t kill her. – Are you lying right now? – 我没杀她. – 你现在在撒谎吗?
[22:37] – No. – You look like you’re lying. – 没有. – 你看上去像在撒谎.
[22:39] I didn’t kill her! 我没有杀她!
[22:48] Thank you. 谢谢.
[22:57] “I didn’t kill her. I didn’t kill her.” “我没杀她. 我没杀她.”
[22:59] Auntie em, come back! 老姑妈,回来吧! 老姑妈,回来吧! Auntie em, come back!
[23:01] Oh, please! 哦,省省吧!
[23:03] I’m telling you… 我告诉你…
[23:05] What… 什么…
[23:07] Is Denny Crane good for anything? I thought we… Denny Crane就不能做点什么么? 我还以为我们…
[23:09] This is not a time to panic, Jeffrey. 现在不能慌, Jeffrey.
[23:11] What, are you kidding? 什么,你开什么玩笑?
[23:12] Our jury consultants said they didn’t believe Scott on the stand, 我们的模拟陪审团说他们不相信佐证的Scott,
[23:14] the press is convicting him, and we’re down to our final witness. 媒体也觉得他有罪, 而我们也没什么证人了.
[23:17] I’d say it’s the perfect time to panic. 我说这是我们发慌的最好时候了.
[23:18] Where is she? 她在哪?
[23:24] Hello. 你好.
[23:26] Could you excuse me, please? 请让我过下,好吗?
[23:29] Have we met? 我们认识吗?
[23:31] – No. – Would you like to meet? – 没有. – 你想认识下吗?
[23:33] Barbara, we need to prep your testimony. Barbara, 我们要准备下你的证词.
[23:36] Uh, this man is hitting on me. 恩,这个男人在勾引我.
[23:41] Jeffrey’s waiting for you in his office. Jeffrey在他办公室里等你.
[23:47] What is wrong with you? 你干吗了你?
[23:52] If you must know, I’ve come down with a slight bout of sexual insecurity. 你硬要知道的话,我最近 有点在某些方面没有安全感.
[23:57] Why I’m sharing this with you, I have no idea. 为什么我要告诉你这些, 我也不清楚.
[24:00] Perhaps I feel a connection. 也许我们俩来电.
[24:03] Let me just bite… 就让我咬口…
[24:06] something. 咬一下.
[24:17] You admit your bias. 你要承认你是有偏见的.
[24:18] Don’t be dodgy about that. Of course you’re biased. 别对那点遮掩. 当然你是有偏见的.
[24:21] Okay. 好的.
[24:22] Other than that, be as generous as possible and convincing. 除此之外,尽量显得大方, 令人信任.
[24:26] If you can’t persuade the jury that you were home with him at 9:30… 如果你不能劝说陪审团 他那天9:30和你在家的话…
[24:30] What are our chances? 我们处境如何?
[24:33] Honestly. 说实话.
[24:36] They’re not good. 不乐观.
[24:40] Do you have children, Mr. Coho? Coho先生,你有孩子吗?
[24:42] One. 一个.
[24:44] She lives with her mother. 她和她母亲过
[24:47] And I’ll bet when she was born 我也打赌她出生的时候
[24:50] you made a vow to yourself to never let anything bad happen to her. 你曾经许诺 不让任何坏事发生在她身上.
[24:57] I so protected Scott, 我也是这样庇护着Scott,
[25:00] homeschooled him all the way through high school, 他的高中都是家教完成的,
[25:02] and nothing bad ever did happen to him. 而他身上从未有坏事发生.
[25:07] But no matter what, 但是不论如何,
[25:09] we can’t protect them. 我们都保护不了他们.
[25:14] You need to save my son, Mr. Coho. Coho先生,你得救救我儿子.
[25:19] You need to save my son. 你得救救我儿子.
[25:38] Tell her. 告诉她.
[25:41] When you just jump up and leave, it… 当你跳着离开的时候,会…
[25:44] it makes me feel cheap, devalued, skanky. 让我感觉我很便宜,廉价,下贱.
[25:50] Come on, it’s hilarious! 算了,无理取闹!
[25:51] We’re actually talking to a therapist because I pop out of bed too fast. 就因为我下床太早了 我们就真要看心理医生呀.
[25:54] Yes, but when we were together a year or so ago, 是的,但是我们一年以前 在一起的时候,
[25:58] you always used to roll over and go to sleep after. 你总是滚过来然后睡着.
[26:03] What? 什么?
[26:04] Like a log. 睡得像块木头.
[26:05] What was I supposed to do? It was nighttime. 我应该怎样? 这可是过夜啊.
[26:08] Are you perhaps ashamed of having relations with Alan 你是否觉得和Alan发生关系很羞愧
[26:12] because you perceive him to be skanky? 因为你觉得他很廉价?
[26:32] It was somewhere between 9:15 and 9:30 when he returned. 大概是 9:15 到9:30他就回家了.
[26:37] – You’re positive? – Completely. – 你肯定吗? – 完全肯定.
[26:39] We watch television together. 我们一起看了电视.
[26:41] And you never saw him leave the house after he came home? 他回家以后你也没看他再离开不是吗?
[26:44] No. 对.
[26:45] Were you able to observe his demeanor when he got home that night? 你能说说他那天晚上回家的状态吗?
[26:47] Yes, he seemed fine. 是的,他看上去还行.
[26:49] If anything, he was upbeat. 如果真要说的话,他有点兴奋.
[26:52] He didn’t look shaken or… 他看上去并不颤抖或是…
[26:53] Not at all. 一点也不.
[26:54] And he is not a stoic person. 他也不是个能掩盖自己情绪的人.
[26:57] When he’s upset, it shows. 他不安的时候,就能看出来.
[26:59] – For example? – For example, – 比如说? – 比如说,
[27:01] when he saw on the news that Mrs. Hooper had been killed, 当他在新闻上看到 Hooper 夫人被人谋杀的时候,
[27:05] he had an immediate panic attack. 他一下子变得精神崩溃.
[27:07] He is extremely prone to anxiety 他完全惊慌了
[27:10] and not at all capable of concealing it. 而且无法掩饰.
[27:13] Now you’re his mother. 而你是他母亲.
[27:14] Yes. And I am biased, of course, 是的,而我对他也有保守的偏见,当然,
[27:18] but that doesn’t change the truth 但是这也不能改变这个事实,
[27:21] that he came home between 9:15 and 9:30, 那就是他在9:15到9:30回家了,
[27:25] and he did not go out again. 而且他也没再出去.
[27:28] Did you see him do laundry when he got home? 他回家洗衣服你知道吗?
[27:32] He may have done laundry. 他也许去洗了衣服.
[27:33] You didn’t really keep track of him? 你真的没注意他的行踪?
[27:34] I know he didn’t leave the house. 我知道他没离开屋子.
[27:36] You son is your life, isn’t he, Ms. Little? Little夫人, 你儿子就是你的生命,对不对?
[27:39] I love my son, like any parent. 我就像天下所有父母一样爱着自己的儿子.
[27:41] And the idea of him going to prison, 而一想到他会要去坐牢,
[27:44] oh, boy, I bet you would do almost anything to prevent that. 哦,天,我相信你愿意做一切来阻止的.
[27:47] I’ve admitted my bias, but I am telling the truth. 我承认我有偏见 但我说的是实话.
[27:50] Somebody killed Marcia Hooper. Who… 有人杀了Marcia Hooper. 那人…
[27:53] Did you question all the men she was sleeping with? 你质疑所有和她上过床的男人?
[27:55] We did, thank you. 我们有过,谢谢.
[27:57] When the police first questioned you, 警察第一次盘问你的时候,
[27:58] you denied having any knowledge of Scott’s affair with the victim. 你否认知道任何Scott 和受害者的消息.
[28:01] That was a lie, wasn’t it? 那是个谎言,不是吗?
[28:03] I am not lying now. 我现在没撒谎.
[28:05] You lied then because you didn’t want to implicate him, 你撒谎是因为不想他进这摊子混水,
[28:06] just like you’re lying right now. 就像你现在在撒谎一样.
[28:08] – I’m not lying. – Objection. – 我没有在撒谎. – 反对.
[28:09] At your custody proceeding, 你取得监护权的诉讼中,
[28:11] you accused that man right there of molesting Scott, did you not? 你声称那边那人调戏过Scott, 不是吗?
[28:14] You later admitted to the court that that was a lie. 你后来又在法庭上证实那是撒谎的.
[28:18] First of all, that was 20 years ago or so. 首先, 那已经是20年前的事情了.
[28:21] Why’d you lie to the court, Ms. Little? Little夫人,你为什么要对法庭撒谎?
[28:24] I felt it was in Scott’s best interest for me to have full custody. 我觉得当时由我获得所有监护权的话 对Scott来说最好.
[28:28] And you would do almost anything to protect him, 而且你愿意为他做一切事情,
[28:31] even commit perjury. 包括伪证.
[28:35] I am not lying now. 我现在没有撒谎.
[28:37] Yes, we have your word on that. 是啊,我们这也能相信.
[28:41] Nothing further. 没有问题了.
[28:43] Mr. Coho, anything on redirect? Coho先生, 要扭转战局吗?
[28:49] Mr. Coho? Coho先生?
[28:54] Mr. Coho? Coho先生?
[28:58] Ms. Little… Little夫人…
[29:01] have you been lying to protect Scott? 你为了保护Scott撒谎过吗?
[29:04] No. / According to your ex-husband Mr. Schiller, 没有. / 根据你前夫Schiller先生所说,
[29:06] you had to know Scott was in love with you. 你应该知道Scott爱着你.
[29:09] He’s wrong. 他不懂的.
[29:10] He says you let it happen. 他说你让这一切发生.
[29:11] Have you known all along that your son has sexual feelings for you? 你知道这么久你儿子 对你有生理上的迷恋吗?
[29:18] No! 不知道!
[29:18] Have you done anything to cultivate Scott’s physical interest in you? 你做过任何培养Scott对你 有生理迷恋的事情吗?
[29:22] I beg your pardon? 你说什么?
[29:24] What is he doing? 他要干吗?
[29:26] – Do you date, Ms. Little? – What’s going on here? – 你出去约会过吗, Little夫人? – 到底怎么了?
[29:29] What’s going on is I’m suddenly wondering if this love affair was mutual. 没怎么就是我在考虑 你们的恋情是不是双向的.
[29:33] Have you been on a date with a man in say, the last six years? 你近六年来,有没有和任何男人有过约会?
[29:37] What are you suggesting, Mr. Coho? Coho先生,你想暗示什么?
[29:39] Are you in love with your son? 你是不是爱上了你儿子?
[29:41] No! 不!
[29:42] Have you had sex with your son? 你和你儿子有乱伦过吗?
[29:44] – Did you tell him that, Scott? – Do not address the defendant. – Scott,是你跟他这么说的吗? – 不许对被告发问.
[29:46] – Scott! – Ms. Little! – Little夫人! – Scott!
[29:47] I think the question needs to be asked. 我觉得这是个要问的问题.
[29:49] Did you leave the house that night, Ms. Little? Little夫人,那天晚上你离开屋子了吗?
[29:52] The same car would leave the same tire tracks. 一样的车子会留下一样的痕迹.
[29:55] You’d also have the garage clicker to get in. 你也有进入车库的遥控器.
[29:57] Did you go to Marcia Hooper’s house after perhaps realizing 你有没有去Marcia Hooper的家
[30:01] that Scott had not broken off the affair as he said he had? 因为Scott并没有像他说的那样 了段了这孽缘?
[30:05] Oh, you gotta be kidding me. 哦,你肯定在开玩笑.
[30:06] It would certainly explain why the house was found entirely free of prints, 这也当然可以解释为什么当时房子里干净得没有指纹,
[30:09] not knowing what Scott had touched, not wanting him to go to jail, 不知道到底Scott动了什么, 不想他去坐牢,
[30:13] you went through everything. 你把所有东西都擦过了.
[30:14] What do you think you’re doing? 你知道你在做什么么?
[30:16] Your husband once overheard you arguing with Scott. 你丈夫有次偷听到你和Scott的争吵.
[30:19] You were crazed at the idea that Scott was in love with Marcia Hooper. 你知道Scott爱着Marcia Hooper的时候很发狂.
[30:23] I didn’t kill Marcia Hooper. 我没有杀 Marcia Hooper.
[30:24] Oh, I’m sure you didn’t mean to. 哦,我知道你不是故意的.
[30:26] You probably drove over there to confront her, 你可能开车到那里去只是想对质她,
[30:28] got into an argument and in a fit of anger, 然后吵架了, 然后一时愤怒,
[30:31] picked up the statuette and swung. 拿起旁边的小雕像一挥.
[30:33] Is that what happened, Barbara? 然后一切就发生了对吗, Barbara?
[30:36] Is that what happened? 一切就这么发生了对吗?
[30:40] I want an attorney. 我要个律师.
[30:44] You want an attorney? 你要个律师?
[30:45] I have a Fifth Amendment right not to answer these ridiculous questions, 我有宪法第五修正案 的保护可以不回答这么荒谬的问题,
[30:49] and I want an attorney! 而我要个律师!
[30:50] Your son was trying to break away from you with another woman. 你儿子想摆脱你投奔另一个女人.
[30:53] You wouldn’t stand for it! 你接受不了!
[30:55] I want an attorney. 我要个律师.
[31:16] Well, what do you know? 恩,然后呢?
[31:19] You staged that. 你排练了这个.
[31:21] You and Barbara conspired to put on that little one-act play. 你和Barbara共同出演了那个小戏剧.
[31:24] I don’t know what you’re talking about. 我不知道 你在说什么.
[31:26] Were you in on it? 你也参与了吗?
[31:29] Why didn’t you tell me in advance that you planned to cross? 你为什么打算这么盘问 前没有提前告诉我?
[31:31] – It just came to me. – It just came to you? – 我忽然想到的. – 你忽然想到的?
[31:33] Wow, wow! So in addition to risking disbarment, 哇!哇! 而且现在面临执照被吊销的危险,
[31:36] you may have just guaranteed his conviction! 你也可能让人们更相信他有罪了!
[31:38] If I can see through it, Jeffrey, you know the jury can. 如果我能看穿的话, Jeffrey, 你知道陪审团也会看穿.
[31:41] They don’t have your far-fetched imagination. 他们没你这么穿越的想象力.
[31:43] You’ve just committed a fraud on the court! 你刚刚承认了你做了伪证!
[31:45] I’ve done no such thing, but if I had, 我没这么做, 即使我做了,
[31:47] you should be glad I didn’t tell you, since you’d be obligated to tell. 你也应该高兴我没告诉你, 因为你知道的话有义务说出来的.
[31:53] You’d better hope the jury is more gullible than I am. 你最好期望陪审团比我好骗.
[31:56] All I need is one. 我只要骗到一个就可以.
[32:09] Did anybody fall for that? 有人相信这一切吗?
[32:11] First he said the husband did it. 首先他说是丈夫干的.
[32:13] Then it was all those other men she was having an affair with. 然后说是和她有关系的其他男人干的.
[32:16] Then, I can’t be sure, 然后,我也不肯定,
[32:17] but I think he actually seemed to accuse the father, 但是我想他肯定要指控那父亲,
[32:20] at least briefly. 最少暂时要.
[32:21] Oh, and let’s not forget Lincoln Meyer, the neighbor. 哦,我们别忘了那邻居,Lincoln Meyer,
[32:24] He wanted you to think that he was the killer. 他想让你相信他是凶手.
[32:26] And then finally, 然后最后,
[32:28] in the most desperate and most transparent attempt of all, 尝试用尽绝望之际,
[32:32] he goes after Scott’s mother. 他又说是Scott的母亲.
[32:34] And she played along perfectly, didn’t she? 而她也跟着演戏, 不是吗?
[32:37] “I want an attorney.” “我要个律师.”
[32:38] “I assert my Fifth Amendment right.” “我引援宪法第五条修正案.”
[32:40] Gee, that ought to give them all reasonable doubt. 天,这可给他们提供了 合理的疑点.
[32:45] The evidence, all of it, 证据,所有的证据,
[32:47] points to one person being in the house, 都指向这屋子里的 一个人,
[32:50] the defendant, a sick, twisted psychologically infirm young man 被告,一个病态的, 心理扭曲的年轻人
[32:56] loaded with anger, self-loathing. 过于愤怒,自我厌恶.
[32:59] He confessed to his therapist he had compulsions of killing her. 他向自己心理医生 忏悔有杀她的冲动.
[33:04] Gee, I wonder who could have done it. 天,我怀疑到底是谁杀了她.
[33:09] If any of you were fooled by the defense lawyer’s ridiculous Perry Mason theatrics, 如果你们中有人被 被告律师的荒谬的Perry Mason样的戏剧骗了的话,
[33:15] then shame on you. 那你们就太傻了.
[33:18] Shame on you? 太傻了?
[33:19] How about shame on the police for investigating nobody else but Scott Little? 警察只调查了Scott Little 一人而没有调查其他嫌疑犯不傻吗?
[33:23] As soon as they saw a video of Scott talking about killing Marcia Hooper, 他们一看到有Scott谈论要杀Marcia Hooper的带子,
[33:28] it was cased close for them. 对他们来说就结案了.
[33:30] Could they not have looked at the husband? 他们没有问丈夫吗?
[33:33] He had motive. He was there. 他有动机. 他就在那里.
[33:35] He has no real alibi. He made no attempt to save her. 他没有具体的不在场证据. 他没有为救她做任何贡献.
[33:39] Could they not have looked at Lincoln Meyer, 他们也没有审查下Lincoln Meyer,
[33:41] the card-carrying nut job from next door? 那个偷偷摸摸的邻居变态?
[33:44] He was obsessed with Marcia Hooper. 他迷恋着Marcia Hooper.
[33:46] She had to get a restraining order to keep him away. 她为了避开他申请了禁令.
[33:48] His flowers were found in the room where she was murdered. 他的花朵在她被杀的现场发现.
[33:52] And yes, Barbara Little. 哦,当然还有, Barbara Little.
[33:54] Let’s face it. Love obsessions rarely occur in a vacuum. 我们清醒下吧.爱不会在真空的环境在滋生.
[33:58] Could she not have loved him just as much? 她是不是也像他爱她一样爱着他?
[34:01] Her whole life is her son. 她一生的生命在于她儿子身上.
[34:04] The idea of him falling into the clutches of another woman… 一想到他拜倒在其他女人的石榴裙下…
[34:07] Why was that house so clean of prints? 为什么房子里的指纹那么干净?
[34:10] The killer will typically wipe clean just what he or she has touched. 杀手一般都会擦掉她或他碰过的东西.
[34:15] But if she didn’t know what Scott had previously touched, 但是如果她不知道Scott 之前碰过什么,
[34:18] she would have cleaned everything. 她会把所有东西都擦一次.
[34:21] How can any of us be sure here? 我们在座的怎么可以断言呢?
[34:24] As for physical evidence, the only thing the prosecution can establish 对于身体证据, 检方唯一能提供的就是
[34:27] is that Scott Little made love to Marcia Hooper the night of the murder. Scott Little在谋杀案当晚 和Marcia Hooper有发生过关系.
[34:32] Well, he told them that. 恩,他也承认了这点.
[34:34] He came forward as innocent people tend to do, 他和所有无辜者一样过来,
[34:37] and volunteered the information. 主动提供了消息.
[34:39] And the only reason they arrested him, 而他们唯一逮捕他的理由,
[34:41] was because of a video and an opinion proffered by an eccentric therapist 只因为他和他古怪医生的谈话碟
[34:46] who runs around telling people he’s kissed movie stars he’s never even met. 那古怪医生到处肆意谈论 他和他从来没见过的电影明星的绯闻史.
[34:50] This case can’t turn on his credibility. 这个案子没有排除他的可能.
[34:54] Talk about reasonable doubt. 但我们看看合理的疑点.
[34:56] Reasonable doubt. 合理的疑点.
[34:58] Come on, it could have been him, 看吧,可能是他干的,
[35:00] could have been him, 可能是他干的,
[35:02] could have been her. 也可能是她.
[35:04] This whole case screams “reasonable doubt,” 这整个案子叫嚣着 “合理的疑点,”
[35:09] which is typically the case when the police don’t investigate. 就是典型的警察 没有调查好的那种案子.
[35:42] Oh, my god. 哦,我的天.
[35:44] That was amazing. 真是难以相信.
[35:50] Yeah, you’re a different girl. 恩,你是个与众不同的女孩.
[35:55] Wow. 哇
[35:59] That’s all I have to say. 这是我全部要说的.
[36:25] Ladies and gentlemen, before we read the verdict, 女士们先生们, 在我们宣读判决书前,
[36:27] I will caution everyone in this room to maintain order. 我先要提醒各位注意法庭纪律.
[36:31] The defendant will please rise. 被告方起立
[36:37] Mr. Foreman, the jury’s verdict is unanimous? 陪审团主席,陪审团意见一致吗?
[36:41] Yes, your honor. 是的法官大人.
[36:44] In the matter of the commonwealth vs. Scott Little, 在政府VS.Scott Little一案中,
[36:47] on the charge of murder in the first degree, 对于一级谋杀指控,
[36:49] we the jury find the defendant Scott Little 我们陪审团认定被告Scott Little
[36:52] not guilty. 无罪.
[36:54] On the charge of murder in the second degree, 对于二级谋杀指控,
[36:56] we the jury find the defendant Scott Little 我们陪审团认定被告Scott Little
[37:00] not guilty. 无罪.
[37:02] Ladies and gentlemen of the jury, this completes your service. 陪审团的女士们先生们, 你们任务到此结束.
[37:04] I can’t believe it. 难以相信.
[37:05] – It’s over? – It’s over. – 完结了? – 完结了.
[37:27] Thank you. No comment just yet. 谢谢. 现在不发表意见.
[37:29] Thank you. 谢谢.
[37:30] Just give us a minute. Thanks. 给我们几分钟.谢谢.
[37:32] Thank you. 谢谢.
[37:36] I don’t know what to say. 我不知道说什么好.
[37:44] Well, we need to say something, 恩,我们得说点什么,
[37:46] or the media will be camped where we live. 要不媒体会在我们住的地方扎寨的.
[37:50] You okay? 你还好吗?
[37:52] Yeah. 恩.
[37:56] Thank you. 谢谢.
[37:59] Let’s get this over with. 让我们了了这些.
[38:04] Okay, hear all, people. 好八,大家,听着.
[38:06] Back off. 退开.
[38:07] Please, back off. 请大家,退开.
[38:10] Are you okay, honey? 甜心,你还好吗?
[38:12] Yeah. 恩. 匙
[38:14] Mom, how did he know? 妈,他怎么知道?
[38:16] He knows nothing, baby. 孩子,他什么都不知道.
[38:18] As far as Mr. Coho is concerned, it was all a tactic. 就Coho先生所知的, 只不过是个策略罢了.
[38:21] He has no idea. 他不知道.
[38:23] But what if they arrest you now? 但他们要逮捕你怎么办?
[38:25] There’s no evidence to arrest me. 没有逮捕我的证据.
[38:27] And you know, if they ever did convict you, 你知道的, 如果他们要抓你,
[38:31] I would have come forward with the truth. You do know that. 我会冲出来告诉他们实话的, 你知道的.
[38:35] You are all I have, 你是我的全部,
[38:38] and I love you. 而我爱你.
[38:43] I love you, too. 我也爱你.
[39:00] You ready? 你准备好了?
[39:02] Ready. 好了.
[39:03] Let’s get out of dodge. 让我们不再遮掩了.
[39:10] I’m sure you all have lots of questions, 我肯定你们有很多问题,
[39:13] and I want to try to get to everybody… 而且我想让大家都明白…
[39:20] She dumped you? 她甩了你?
[39:22] Well, I think we’re looking for different things. 恩,我想我们追求的东西不同.
[39:26] What are you looking for, a serious relationship? 你追求什么, 正式的交往?
[39:28] Don’t be silly. I’m already involved with you. 别傻了, 我是你的了.
[39:31] You’re damn right. 你还真他妈的正确.
[39:33] I just don’t like my sex be empty, Denny. 我只是不想空有身体上的关系, Denny.
[39:36] – I need intimacy, at least. – Me, too. – 我最少也需要一些亲密. – 我也是.
[39:39] That’s why I have Shirley Schmidtho. 所以我有Shirley Schmidtho.
[39:45] I hit on Barbara Little, the client’s mother, 我勾引了Barbara Little, 当事人的母亲,
[39:48] then Denise. My insecurity is rampant. 还有Denise. 我的不安全感在蔓延.
[39:52] We’re, we’re sensitive men. 我们,我们是感情细腻的男人.
[39:54] Alan, that’s who we are. Alan, 我们就是这样的人.
[39:56] We’re needy people. 我们是饥渴之人.
[40:00] Do you think we could get your therapist to measure me for trousers? 你觉得我们让你的心理医生 来测下裤子怎么样?
[40:02] I need more room. 我裤子太紧.
[40:06] Oh, don’t expect me to go for that. 哦,可别想让我接受这观点.
[40:10] Sometimes the depth of your sensitivity, well, let’s just say… 有时候你说你的感情细腻, 恩,我觉得真是…
[40:15] – I reach new depths. – You do. – 又进了一步. – 是的.
[40:18] How are things going with Bethany? 你和Bethany进展如何?
[40:22] Three dates. 三次约会.
[40:25] Big one coming up. 还有次大的约会要来了.
[40:28] You think she’d be upset if she discovered Gracie Jane in your pants? 如果她发现Gracie Jane 在你裤子里会抓狂吗?
[40:31] No idea. 不知道.
[40:35] – Not a chance. – Oh, yes. – 不是吧. – 啊,是的.
[40:36] – Don’t lie to me. – Scout’s honor. – 别骗我. – 很荣幸告诉你.
[40:37] I am not looking down. 我不往下看.
[40:39] But you must. 你必须往下看.
[40:46] Guilty, guilty, guilty. 有罪,有罪,有罪.
[40:48] I don’t date disgusting, vile pigs! 我才不和恶心的肥猪约会!
[40:55] In the doghouse again. 又要缩回我一人的的狗窝了.
[40:56] I gotta get that woman a pair of squeaky shoes. 我得给那个女人买双踩在地上会响的鞋子.
[40:59] You want to go after her? 你要去追她吗?
[41:01] In time. 不是时候.
[41:03] She’s got to learn not to interrupt my special time. 她要知道不能打扰我的个人时光.
[41:07] To special times and new depths. 祝福你的特殊时光和新的深度.
[41:11] – My needy friend. – Indeed. – 我饥渴的朋友. – 没错.
[41:17] Want to pull my string? 想拉下这里吗?
[41:19] Maybe later. 晚点再说吧.
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme