时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Boston legal | 波士顿法律 前集回顾 |
[00:01] | I slept with Alan Shore. How objective can he… | 我和Alan Shore睡过. 你觉得他能有多中立… |
[00:02] | You also slept with me. | 可你也和我睡过. |
[00:04] | Do you ever think that might be part of the problem? | 你觉得这也成问题吗? |
[00:05] | You’re a very good lawyer. | 你是个相当好的律师. |
[00:06] | But not good enough. We’re letting you go. | 但是还没有足够好. 我们打算开除你. |
[00:08] | Judge Marcia Hooper was found murdered last night. | Marcia Hooper法官昨晚发现被谋杀 |
[00:10] | We were having an affair. | 我们有段地下情. |
[00:11] | You’re the man giving representation to the person who murdered my wife. | 你们这些人从 我妻子的谋杀中牟取暴利. |
[00:15] | He’s a nasty little man. | 他是个恶心的小人. |
[00:17] | He made her get that restraining order against me. | 他逼她弄了个针对我的禁令. |
[00:19] | He made her do it. | 他逼着她那么做的. |
[00:20] | Scott Little’s father is on the prosecution’s witness list. | Scott Little的父亲 在检察官的证人名单上. |
[00:23] | This is a pathetic attempt to be relevant in your son’s life. | 这样的尝试来想和你儿子 套近乎真是可悲. |
[00:25] | How could you give testimony against him? | 你怎么可以对他做不利的证明? |
[00:27] | I’m not. At least not on the murder. | 我没啊. 最起码不是关于他谋杀的事情. |
[00:36] | Gracie Jane reporting to you live from Boston with goosebumps. | 这是Gracie Jane从波士顿的现场 鸡皮疙瘩的报道. |
[00:40] | Tomorrow it happens. | 明天一切都会完结. |
[00:42] | That low-life, adultering, judge-murdering defendant Scott Little, | 那个卑鄙的,色情的, 杀了法官的被告Scott Little, |
[00:46] | who of course gets the presumption of innocence, | 当然可能会得到无罪释放 |
[00:48] | goes on trial, and yours truly is here to cover it. | 当他上庭时, 当然你们会想办法美化他. |
[00:52] | And I will be right here, lapping it up like a saint Bernard. | 而我也会在这里, 就像圣人伯纳德一样来附和大家. |
[00:55] | Am I panting too loudly? | 我是不是喘得太厉害了? |
[01:00] | Denny, there’s a… | Denny, 有件事… |
[01:03] | Why are you in your bathrobe? | 你干吗穿着浴袍? |
[01:05] | I just had a massage. | 我刚刚在按摩. |
[01:07] | Uh, why are you holding your briefcase? | 恩,那你干吗提着箱子? |
[01:09] | My checkbook’s in it. I needed to pay the masseuse. | 我的支票本在里面. 我得给我的按摩师付钱啊. |
[01:13] | – Who is that under there? – What? Where? | – 里面是谁? – 什么?哪儿? |
[01:16] | Whoever’s under there, come out. | 不管下面是谁. 请出来. |
[01:18] | – Go away! – I’m not going away. | – 给我出去! – 我不会出去的. |
[01:20] | Come out now. | 现在出来吧. |
[01:25] | I was doing nothing untoward. | 我没做任何不体面的事. |
[01:27] | I was just hiding because I didn’t want to be seen in a room with him | 我藏在那里是不想 让人看到我和他在一间房里. |
[01:30] | while he’s dressed in a bathrobe. | 而他又穿着浴袍. |
[01:32] | So better to be seen under the bathrobe. | 所以你在浴袍里被人看到觉得更好些. |
[01:35] | Who are you, Columbo? | 你以为你是谁, Columbo吗? |
[01:39] | – Gracie Jane. – What about her? | – 她又怎么了? – Gracie Jane. |
[01:41] | She’s contaminating the jury pool. | 她在左右陪审团思想呢. |
[01:44] | Anything you can do to shut her up? | 你能做点什么让她封口吗? |
[01:48] | Delighted to see you again. | 很高兴再见到你. |
[01:50] | Don’t you be sarcastic with me, you snoot. | 你个傲慢鬼,别以为我不知道你在挖苦我. |
[01:57] | My reputation’s ruined. | 我的名声就这么毁了. |
[02:07] | You know, uh… this is the big third date. | 你知道的,恩… 这是我们伟大的第三次约会. |
[02:12] | The kiss date. | 吻之约. |
[02:14] | In modern times, some might say the consummate date. | 在现代社会,甚至有人说是 身体之约. |
[02:19] | Yeah, uh, Zach, | 是的,恩,Zach, |
[02:21] | there’s something you need to know about me. | 你应该知道关于我的一些事情. |
[02:24] | What’s there to know, you beautiful, funny lawyer? | 我还要知道什么 除了你是位美丽,风趣的律师之外? |
[02:27] | I’m a lawyer at Crane, Poole & Schmidt. | 我是在Crane, Poole & Schmidt上班的律师. |
[02:31] | Why do I know that name? | 我怎么对那个名字那么熟悉? |
[02:32] | You know it because we represent Scott Little. | 你知道那个名字是因为我们代理Scott Little. |
[02:35] | – You represent Scott? – I do. | – 你们代理Scott? – 是的. |
[02:38] | Along with Jeffrey Coho, who you’ve met. | 和Jeffrey Coho一起, 你已经见过的. |
[02:42] | So all this time… | 所以这一直以来… |
[02:45] | How dare you? | 你怎么可以? |
[02:46] | Don’t lecture me. | 别对我说教. |
[02:48] | The only reason Scott Little is going on trial | Scott Little唯一被告了的原因 |
[02:50] | is because his own doctor sold him out to the police. | 是因为他自己的医生 把他出卖给了警察. |
[02:55] | You’ve also revealed a few choice little nuggets to me that… | 而且你也给我透露了那一些信息… |
[02:57] | I’ve told you nothing. | 我什么都没有告诉你. |
[02:59] | Zach, you’re a chatty little guy. | Zach,你是个多嘴的男孩子. |
[03:04] | I will make a deal with you right now. | 现在我们达成个协议吧. |
[03:06] | Tell me the rest of the story, let me look at Scott’s medical records, | 告诉我这案子剩下的部分, 让我看看Scott其他的治疗记录, |
[03:09] | maybe give me a glance at judge Hooper’s as well, | 或许也让我稍微看下Hooper法官的, |
[03:12] | and I promise Jeffrey won’t shred you on the stand like a piece of linguini. | 而且我担保Jeffrey 不会把你当砧板上的肉 一样把你放上证人席. |
[03:16] | Let me tell you something about me, lady. | 也让我告诉你一些关于我的事情吧, 年轻的女士. |
[03:18] | Yeah, you’ve kissed Gina Gershon. | 好啊,你吻过Gina Gershon呗. |
[03:20] | I will not be blackmailed. | 我才不怕受恐吓. |
[03:23] | Even if I were inclined to let you see those medical records, | 即使我有意让你看那些医疗记录, |
[03:26] | which I most certainly am not, I am bound by doctor-patient privilege. | 虽然事实上几乎不可能, 因为我受医生-患者隐私条款保护. |
[03:30] | – Oh, now you’re bound? – Yes! | – 哦,现在你受隐私条款保护了? – 是的! |
[03:32] | It was my duty to reveal the other because a human life was in danger, | 当有人生命受胁迫时 我有义务让另一方知道, |
[03:35] | you treacherous vixen! | 你个用心险恶的刁妇! |
[03:39] | You’ve made a big mistake making an enemy of me. | 与我为敌可是你犯的大错误. |
[03:43] | Hey, I am not paying for this. | 嘿,我才不为这个付钱呢. |
[03:49] | I will bury you. | 我要埋了你. |
[03:53] | hislily88888888@hotmail.com Boston Legal 3×05. Whose God Is It Anyway? | 波士顿法律 3×05. 到底是谁的上帝? |
[04:22] | Jerry, you have got to calm down. | Jerry, 你得冷静. |
[04:24] | I can’t help you while you’re in this state. | 你这样子的话我帮不了你哦. |
[04:28] | Jerry… | Jerry… |
[04:29] | Goodness, I’ve never heard that sound before. | 天,我可从来没听过那种声音. |
[04:31] | I’ve been sued. | 我被人告了. |
[04:33] | Oh, I thought I could handle it. | 哦,我本觉得可以解决的. |
[04:35] | We were in the process of effecting a mutually acceptable settlement, | 我们本来在双方自愿协商解决的时候, |
[04:38] | when suddenly he got himself a new, aggressive, awful, | 可突然他给自己找了个 新的,激进的,可恶的, |
[04:41] | Androgo woman lawyer! | 女强人样的律师! |
[04:43] | Now he wants a million dollars. | 现在他想要100万了. |
[04:46] | Jerry, what have you been sued for? | Jerry, 别人告你什么? |
[04:49] | One of my attorneys… | 我律师行的一个律师… |
[04:52] | as you know, I’ve been building my own quiet, little firm. | 你知道的,我在建一个 我自己的不出名的,小小的律师行. |
[04:55] | One of my attorneys, | 我手下的一个律师, |
[04:56] | I terminated him, which I’m entitled to do. | 我开除了他. 我有权利这么做的. |
[04:58] | It’s at-will employment, my will being dispositive. | 雇佣是随意的, 我开除他是下了决心的. |
[05:01] | And then he filed a claim like a snively, horrible man. | 然后他一把眼泪一把鼻涕的 递交了恐怖的起诉书 |
[05:05] | What did you fire him for? | 你干吗开除他? |
[05:07] | He turned out to be a scientologist, full-blown! | 他实际上是个完完全全的,科学论派! |
[05:11] | Jerry, we do have a little thing called freedom of religion. | Jerry, 我们有个概念 叫 宗教信仰自由. |
[05:15] | Oh, I know that, but why should I have to work with one? | 哦,我知道,可我为什么要和个 宗教不合的人一起工作? |
[05:18] | I don’t like this scientology business. | 我不喜欢那种科学论派的东西. |
[05:20] | Yuck, yuck, yuck! | 讨厌!讨厌!讨厌! |
[05:31] | Brad. / Sally? | Brad. / Sally? |
[05:34] | – You look incredible. – I know. | – 你看起来惊如天人. – 我知道. |
[05:38] | – Sally. – It’s her, Androgo-woman. | – 就是她,那个女强人. – Sally. |
[05:41] | How you doing, old man? | 老朋友你最近可好? |
[05:42] | This is opposing counsel? | 这就是对方律师? |
[06:07] | You ready? | 你准备好了? |
[06:09] | Yep. | 恩. |
[06:11] | Look at me. | 看着我. |
[06:15] | I can probably get us out of this right now with murder two, | 我也许能让我们以二级谋杀终了该案, |
[06:19] | 8 to 12 years. | 8-12年. |
[06:22] | No. | 不. |
[06:23] | Murder one means life. | 一级谋杀可是终生坐牢啊. |
[06:28] | Are we going to lose? | 我们要输了吗? |
[06:30] | We may. | 也许. |
[06:35] | I didn’t kill her, Mr. Coho. | Coho先生,我没杀她. |
[06:38] | And I’m not accepting any plea that says I did. | 而且我也不接受任何说我杀了她的控告. |
[06:43] | Okay, let’s go. | 好吧.我们上庭去. |
[06:58] | Oh, my god. | 哦,我的天. |
[06:59] | Stay tight. No comment. | 我们靠紧,别发言论. |
[07:02] | Okay. | 好. |
[07:11] | Mr. Coho, one quick question. | Coho先生,一个小问题. |
[07:13] | Rikki Klieman. Scott, is your father going to testify for or against you? | Rikki Klieman. Scott, 你爸爸要上庭 做对你不利的证明? |
[07:16] | Jeffrey, Joan Rivers. Who are you wearing? | 你穿的是谁设计的衣服? Jeffrey, Joan Rivers. |
[07:28] | What are you planning to say? | 你打算说什么? |
[07:29] | Get out of my way, Barbara. | 离我远点,Barbara. |
[07:31] | – This is your own son. – You would never let him be my son. | – 这可是你自己的儿子. – 你从来不让他做我的儿子. |
[07:33] | You are gonna give testimony against your own son… / if I had raised him, | 你要对自己的亲生儿子 做不利证明… / 如果他是我带大的, |
[07:34] | – he wouldn’t be here now! – Just to get back at me! / Barbara! | – 他现在就不会出现在这里了! – 只是为了和我对着干! / Barbara! |
[07:37] | I will not let you get away with this. / Barbara. | 我不会在这事上放过你的. / Barbara. |
[07:46] | I really, really apologize. | 真的,真的非常对不起. |
[07:48] | You apologize? | 你觉得对不起? |
[07:49] | I didn’t tell her anything that would compromise your case, | 我没告诉他任何会影响这案子的事情, |
[07:51] | I don’t think. | 我可不信. |
[07:52] | You compromised yourself, which will compromise our case. | 你影响了自己, 当然也影响了我们的案子. |
[07:55] | I really, really apologize. | 我真的,真的很对不起. |
[07:57] | Look, I promise I will be the best witness you’ve ever had. | 听着,我担保我会做你们最有利的证人. |
[08:01] | The driveway was a crushed gravel. | 车道是碎砂石. |
[08:03] | We were able to lift various tire tracks, | 我们得以取得各种轮胎轨迹 |
[08:05] | all of which belonged to the defendant’s car, | 所有轨迹有被告的车的, |
[08:07] | the victim’s and the victim’s husband. Nobody else. | 受害者的车的和受害者丈夫的车的. 其他人的没有. |
[08:09] | And, uh, what evidence did you find in the house? | 而且,恩,在屋子里 你还发现了什么证据? |
[08:12] | The only prints inside the house were Mr. Hooper’s, | 屋子里唯一的指纹是Hooper先生的, |
[08:14] | none of the defendant, which is odd, since he was there. | 根本没有被告的, 这很怪,因为他去过那里. |
[08:17] | No prints of the victim even. | 被害者的指纹也没有. |
[08:18] | What did that tell you? | 能看出什么呢? |
[08:20] | Someone was meticulous in wiping away the evidence. | 有人小心翼翼地消灭了证据. |
[08:22] | Even the body had been wiped with what appeared to be a towelette. | 就算是尸体好象都被 小毛巾之类的东西擦过了. |
[08:25] | Any evidence at all on the body? | 尸体上没有什么证据吗? |
[08:27] | Microscopic traces of his semen and oil secretions. | 微观显示有他的精液和油脂. |
[08:31] | The defendant’s? | 被告的吗? |
[08:33] | And nobody else. | 除此之外没有别人. |
[08:35] | How did you first learn that my client was in the house that night? | 你怎么知道那晚 我的当事人在那个房子里的? |
[08:38] | He told us. | 他告诉了我们. |
[08:39] | He came to you on his own to volunteer the information. | 他主动告诉你们他所知道的. |
[08:42] | Yes. / And other than Scott Little being in the house that night, | 是的。 / 除了你们知道Scott Little 那晚在那屋子里以外, |
[08:45] | you have no evidence, physical or otherwise, | 你们没有任何证据, 身体上的或者其他的, |
[08:47] | connecting him to the crime, do you? | 能证明他是凶手,不是吗? |
[08:49] | We have a video of him confessing to his therapist | 我们有他对他的心理医生 的忏悔的录象 |
[08:52] | – that he had dreams of killing her. – Yes, of course, the video. | – 他有做梦把她给杀害了. – 是的,当然,那张录象. |
[08:54] | Once you saw that, Scott Little was your man, wasn’t he? | 你们一看过那个录象后,你们就认定是 Scott Little了,不是吗? |
[08:57] | He was the main suspect. | 他是主要嫌疑犯. |
[08:58] | The main suspect? Who were the other suspects? | 主要嫌疑犯? 谁是其他的嫌疑犯? |
[09:00] | He was the only viable one. | 他是唯一有可能的那个。 |
[09:02] | Who were the others who turned out to be nonviable? | 那些认为不可能的人是谁呀? |
[09:04] | He was the only one we considered seriously. | 他是唯一一个 我们值得严肃考虑的人. |
[09:06] | He was the only one you considered at all, wasn’t he? | 他是你们唯一一个考虑到的人 对不对? |
[09:09] | Because once you saw that video, | 因为你们一看到那个录象后, |
[09:12] | it was case closed. | 你们就结案啦。 |
[09:13] | Because if a person dreams or harbors fantasies of killing somebody, | 因为只要一个人幻想过或者 经常想象过要杀一个人的话, |
[09:17] | well, that’s foolproof evidence. Case closed. | 恩,那个证据就确凿了. 你们就结案了. |
[09:20] | – Objection! – Sustained. | – 反对! – 反对有效。 |
[09:21] | We have more than the suspect’s dreams of killing her. | 我们不止知道这个 嫌疑犯有杀害她的幻想. |
[09:23] | He was in the house the night of the murder. | 他在谋杀当晚在那个屋子里. |
[09:25] | – But he left before the murder. – We don’t know that. | – 但是他在谋杀前就离开了. – 我们可不知道是不是真的. |
[09:27] | The coroner stated that after Mrs. Hooper was hit on the head, | 验尸官说Hooper夫人-法官被击中头部以后, |
[09:29] | she likely died within minutes. | 她几分钟之后就死了. |
[09:31] | The time of death was between 10:15 and 10:30, | 死亡时间10:15 和10:30之间 |
[09:34] | but Scott Little was at home in his house by 9:30. | 但是Scott Little 9:30就回到家了. |
[09:37] | According to his mother. | 根据他妈所述. |
[09:39] | Can you refute the mother? | 你能证明他妈妈说的不是真的么? |
[09:40] | Can you prove that he was in the house after 9? | 你能证明他9点后在屋子里吗? |
[09:44] | – No, but I don’t need… – Thank you, detective. | – 不能,但是我能… – 谢谢你,长官. |
[09:46] | Now Mrs. Hooper was having other affairs, wasn’t she? | 而且Hooper夫人还有着其他的偷情,不是吗? |
[09:48] | She wasn’t committing adultery only with Scott Little. | 她不仅仅和Scott Little有偷情. |
[09:51] | – She was seeing two other men. – That you knew of. | – 她还和其他两个人偷情. – 你也明白. |
[09:53] | Both of whom had verified alibis. | 他们两个都有已证实的不在场证明. |
[09:55] | Can you prove that these were the only two other men | 你们能证明这两位是 |
[09:59] | that Mrs. Hooper was seeing? | Hooper夫人所有的偷情者么? |
[10:00] | Can I prove it? | 能证明吗? |
[10:02] | No. | 不能. |
[10:03] | Thank you, detective. Nothing further. | 谢谢你,长官. 没有问题了 |
[10:07] | Mr. Winant? | Winant先生? |
[10:08] | I think we’ll break here and resume again tomorrow with your next witness. | 我想我们今天就这样 然后明天再继续审理你下一个证人. |
[10:12] | Mr. Winant, who do you call? | Winant先生,你会传唤谁? |
[10:14] | The prosecution calls judge Brian Hooper. | 检察院打算传召法官Brian Hooper. |
[10:21] | – $1 million? – The job paid three and a quarter. | – 一百万? – 工资已经付了三又四分之一次. |
[10:24] | When prospective employers ask him why he was fired, he’s… | 当其他应聘的人问他为什么被炒了 , 他会… |
[10:27] | We’re not gonna give you a million dollars, Sally. | Sally,我们不会给你一百万的. |
[10:30] | Then I guess we go to court. | 那么我们只有法庭见了. |
[10:32] | Since the day you left, I’ve longed to go head-to-head. | 自从你离开的那天开始, 我就怀念起我们耳膑斯磨的日子. |
[10:38] | You can’t win this, Alan. Freedom of religion, | 你赢不了这个案子的, Alan. 宗教信仰自由, |
[10:40] | it’s one of the biggies. | 这是个大问题. |
[10:43] | I suppose we could wager. | 我们打个赌如何. |
[10:46] | Loser has to slather the winner in maple syrup and then lick it off. | 失败者要给胜利者 涂上枫叶糖浆并全部舔掉. |
[10:51] | Winner gets to slather the loser with maple syrup | 胜利者要给失败者 涂上枫叶糖浆 |
[10:56] | and then lick it off. | 并全部舔掉. |
[11:00] | I’ll see you in court. | 我们法庭见. |
[11:07] | Brad. | Brad. |
[11:08] | Sally. It’s really nice to see you again. | 再次见到你很高兴. Sally. |
[11:10] | Would you like to grab some dinner sometime, catch up? | 你愿意什么时候和我出去吃顿饭吗,叙叙旧? |
[11:13] | I was never behind. | 我从来就没”旧”过. |
[11:14] | I’m not the same girl you went out with, Brad. | 我不是你以前 约会过的那个女孩了, Brad. |
[11:16] | I’d love to get to know the new girl. | 那我也很想认识下这个新的女孩子. |
[11:18] | I think he’s making his move. | 我觉得他对你有企图. |
[11:27] | I used to date that woman. That gives me the first right to redate her. | 我以前和那女人约会过. 所以我现在有权利优先再约会她. |
[11:30] | I see. | 明白. |
[11:31] | Well, since we’re playing by high school rules, I dated her after you did. | 恩,既然我们来高中生的那一套, 我在你后面还和她约会过. |
[11:34] | No, you had a prurient affair with her when she was on the rebound from me, | 不,你在她准备和我复合的时候 和她有关系, |
[11:37] | and that doesn’t count. | 那样不算的. |
[11:39] | What do you want to do, wrestle me for her? | 那你想怎样, 为了她和我比摔交? |
[11:41] | Hands off my ex-girl. | 离我前女友远点. |
[11:58] | Hands, how’s it going? | “手掌”,怎样了? |
[12:01] | Fine. | 还好. |
[12:03] | I prefer to be called “Jerry.” | 我更希望别人叫我”Jerry.” |
[12:06] | Of course you do. | 当然当然. |
[12:08] | And may I ask you a question? | 我可以问你个问题吗? |
[12:10] | Well, this may be the mad cow speaking, | 恩,也许是我这个疯牛病病人头脑不清楚, |
[12:13] | but didn’t we fire you? | 不过我们不是开除了你吗? |
[12:15] | I left under unfortunate circumstances. Just… | 我最近遭遇了不幸的事情. 只是… |
[12:20] | Not to worry. | 别担心. |
[12:21] | Actually, it caused me a lot of worry, Mr. Crane. | Crane先生,事实上我非常担心. |
[12:24] | But now I’ve managed to reestablish myself. | 但是现在我正好想重塑自我. |
[12:27] | – I’ve started my own firm. – Oh, there you go. | – 我建立了自己的律师行. – 哦,不错嘛. |
[12:30] | But now I’ve totally blown it. I’ve lost it all, so not to worry. | 但我现在完全弄砸了它. 我要完全输啦,所以不担心是不可能的. |
[12:32] | Jerry, you’re not gonna lose your firm. | Jerry, 你不会 把你的律师行输了的. |
[12:35] | Of course I am, Alan. | 当然我会的, Alan. |
[12:37] | I fired a man because of his religion. | 我因为宗教原因开除了一个人. |
[12:39] | I went to three lawyers before you, | 我找你前找了三个律师, |
[12:41] | because I so didn’t want to bother you again, | 因为我真的不想 再次麻烦你, |
[12:43] | and they all told me I can’t win. | 而他们都告诉我我赢不了. |
[12:49] | You’re not gonna lose your firm. | 你不会把你律师行输了的. |
[13:03] | He never had a problem with my work. | 他对我的工作从没意见. |
[13:04] | Just the opposite. He told me I could make partner. | 恰恰相反. 他告诉我也许我能当合伙人. |
[13:07] | Then suddenly, he fired me. | 但是突然的,他解雇了我. |
[13:08] | Did he give you a reason? | 他给了你什么理由吗? |
[13:10] | He said my being a scientologist wasn’t commensurate with the image | 他说我作为一个科学论者 |
[13:13] | he wanted his law firm to project. | 和他的律师行想展示的风格不合. |
[13:15] | He called my religion “yuck.” | 他说我的信仰很”讨厌.” |
[13:16] | Your exact words. | 他的原文. |
[13:18] | Mr. Karnes, he claims you were outspoken about your religion. | Karnes先生,他说你对于你的宗教过于热心了. |
[13:21] | That’s not true. | 那不是真的. |
[13:22] | I talked about it. I did not get on any soapbox. | 我谈论过. 但我从来没有那么热心探讨过. |
[13:24] | Talked about it in the office? | 在公司里谈论过吗? |
[13:25] | Yes, but I wasn’t trying to convert anyone. | 是的,但是我并不想感化任何人. |
[13:27] | I certainly wasn’t a zealot. | 我当然更不是个狂热者. |
[13:29] | He just had a problem with my particular faith, | 他只是对我这信仰不合, |
[13:31] | and he said so. | 他自己也这么说的. |
[13:33] | Thank you. | 谢谢. |
[13:39] | – L. Ron Hubbard. – Scientology was invented by… | – 科学论派的创始是由… – L. Ron Hubbard. |
[13:44] | Who started out as a science fiction writer. | 他最开始是一个科幻小说家. |
[13:46] | He said, and I quote, | 他说过,我引用下, |
[13:48] | “writing for a penny a word is ridiculous.” | “一分钱写一个字来卖是荒谬的.” |
[13:51] | “If a man really wanted to make a million dollars,” | “如果一个人真要赚上百万,” |
[13:55] | “he’d start his own religion.” | “他应该发展自己的宗教.” |
[13:56] | You know, people like you take that quote way out of context. | 你知道,像你种人经常拿他的话断章取义. |
[13:59] | People like me? | 像我一样的人? |
[14:00] | Does that mean nonbelievers? Or lawyers? | 是指没信仰的人吗? 还是律师? |
[14:03] | – Foot fetishists? – Objection. | – 崇拜 脚 的人? – 反对. |
[14:05] | Mr. Karnes, what’s an engram? | Karnes先生, 什么叫做”记忆里的痕迹”? |
[14:07] | An engram is basically a psychic scar. | “记忆里的痕迹”基本上说的是 心理上的伤疤. |
[14:10] | It’s the, uh, origin of illness. | 它是,恩,一切疾病的起源. |
[14:12] | And as I… | 而且就像我所… |
[14:14] | life, according to scientology, | 生命,根据科学论派观点, |
[14:17] | is all about ridding yourself of these, uh, engrams. | 就是关于怎样让你自己脱离, 恩,这些”记忆里的痕迹”. |
[14:21] | You do this by pursuing a path of enlightenment known… | 你要这么做的化就要教化人们… |
[14:25] | – uh, help me out. – The bridge to total freedom. | – 恩,帮我接下去. – 找到完全自由的桥梁. |
[14:27] | And at each stage of the bridge, | 而且在那桥梁的每一步上, |
[14:30] | you are audited by a senior church member, | 你都由另一位宗教成员引领着, |
[14:33] | who hooks you up to some electronic device. | 总是带给你一些脑力方面的建议. |
[14:37] | An electro-psychometer. | 一位脑心理家. |
[14:39] | – Is it painful? – No. | – 这样不痛苦吗? – 不会. |
[14:41] | And after you go through all the stages, | 而且当你完成了每一步, |
[14:45] | uh, you become an operating thetan? theetan? thetan? | 你就成为了一个”太塔”,”大塔”? “太塔”? |
[14:50] | That’s right. | 没错. |
[14:51] | And OT’s, as they’re called, | 还有OT,就像他们所说的 |
[14:53] | are said to be able to communicate with animals, | 据说能和动物交流, |
[14:56] | move inanimate objects, | 移动静止的物体, |
[14:59] | leave their bodies at will. | 随时灵魂出窍. |
[15:01] | You hope to do that? | 你希望那样吗? |
[15:03] | One day. | 也许有一天吧. |
[15:05] | – Are thetans immortal? – It’s been said. | – “太塔”们不死吗? – 是这么说的. |
[15:08] | Well, in fact, most scientologists believe brother Hubbard will return. | 恩,事实是,很多科学论者相信Hubbard兄弟会回到人世来 (哈伯德,加德纳・格林: 美国律师及地理学家, 创建了全国地理学会,并任第一任会长.) |
[15:12] | And Christians believe Jesus will come again. | 而基督徒也相信基督能再活过来. |
[15:14] | – Are they all nuts? – Most. | – 他们都疯了吗? – 大多数吧. |
[15:16] | Scientologists also believe | 科学论者还相信 |
[15:18] | that 75 million years ago an evil galactic warlord, | 7500万年前,银河的首脑, |
[15:24] | and here’s where I can almost taste the maple syrup, | 而在那里我几乎能尝到枫叶糖浆的味道, |
[15:27] | an evil warlord by the name of Xenu | 一个邪恶的叫Xenu的银河首脑 |
[15:30] | dumped 13 trillion aliens from different planets into the Earth’s volcanoes | 扔了13万亿的不同星球的外星人到地球的火山上 |
[15:35] | and then vaporized them with h-bombs. | 然后用氢弹把它们炸了. |
[15:38] | – You’re familiar with this? – Yes. | – 你对此很熟悉吗? – 是的. |
[15:39] | And the radioactive souls of these poor, vaporized alien creatures | 而这种炸非外星生物排放的放射性物质 |
[15:44] | continue to enter into our bodies, | 不断地进入我们的身体, |
[15:46] | implanting engrams and false ideas about Christ and God and psychiatry, | 让记忆痕迹和错误的关于 基督和上帝的理念以及精神病侵入, |
[15:51] | and that’s why we have to purge ourselves of all of these engrams. | 而这是我们为什么要清理记忆痕迹的原因. |
[15:55] | Yes. | 是的. |
[15:56] | And when one releases engram, | 而当一个人远离了记忆伤痕, |
[15:58] | the erasure is often accompanied by yawns or tears, sweat, odor, | 经常伴随着大叫 或者眼泪,汗水,气味, |
[16:03] | panting, urine, vomiting and other excreta. You’ve heard this? | 喘气,小便,呕吐和其他排泄方式消除. 你听说过吗? |
[16:07] | Yes. | 是的. |
[16:08] | So basically every time you piss, puke or crap, | 所以基本上是 每次你小便,呕吐或者大便, |
[16:10] | – you’re a step closer to immortality. – Objection. | – 你就离永生更近一步了. – 反对. |
[16:15] | Getting closer as I speak. | 这么说那我也更接近了. |
[16:18] | Objection. | 反对. |
[16:24] | Judge Brian Hooper, | 法官Brian Hooper, |
[16:26] | the husband of the victim, is on the stand as we speak. | 受害者的丈夫, 现在在证人席位上发言的人. |
[16:29] | You’ll remember he discovered the body. | 你还记得是他发现了尸体. |
[16:31] | We play his frantic 911 call for you on an average of 36 times a night. | 我们每天晚上都给你们放了36次 他惊慌失措的911电话. |
[16:36] | It never gets old. Hey! | 永远不嫌多的. 嘿! |
[16:38] | I’m standing here. | 我站在这呢. |
[16:39] | Well, drop dead, crime slut. | 好吧,死女人,专报道犯罪的泼妇. |
[16:42] | Take five. Ladies… | 女士们,缓缓气… |
[16:46] | Denny Crane, as I live and drool. | Denny Crane, 活生生的流口水的人. |
[16:49] | Got your own TV show? Wow. | 你有自己的电视节目了? 哇. |
[16:51] | Yes, I do, and I don’t need the likes of you, I’ll tell you that. | 是的.不错,而我现在 不需要你喜欢了,你要知道. |
[16:53] | Come on, Gracie. You’re on this campaign to convict my client. | 别这样, Gracie. 你准备陷害我当事人呢. |
[16:56] | A little residual anger? | 是不是对我还有些愤怒? |
[16:58] | Don’t flatter yourself, you big goat. | 别王婆了,你个禽兽. |
[17:01] | Come on, you and me. Ten minutes of chubby sex. | 来吧,你和我 十分钟的激情时光. |
[17:06] | Where had you been, sir, prior to coming home that night? | 在你回家以前你 去了哪里,先生? |
[17:09] | I had been out to dinner. | 我去外面吃饭了. |
[17:11] | I stopped by my chambers to get some materials, | 我去了我办公室拿了点材料, |
[17:14] | and I proceeded home, arriving there around 11 o’clock. | 然后我回家了 大约11点到的. |
[17:17] | Do you know the defendant Scott Little? | 你认识被告Scott Little吗? |
[17:19] | Yes, I do. He was my wife’s law clerk. | 是的,我认识. 他是我妻子的法律秘书. |
[17:22] | – You know him personally? – Some. | – 你知道他私人的一些事情吗? – 一些. |
[17:25] | He always struck me as extremely unstable. | 他经常让我觉得他神经不正常. |
[17:27] | Object. | 反对. |
[17:28] | You’ve learned that Mr. Little and your wife had been carrying on an adulterous affair. | 你知道Little先生和你妻子有段 见不得人的地下情. |
[17:32] | – Yes. – When did you learn this, sir? | – 是的. – 先生,你什么时候知道的? |
[17:34] | The day of her death. | 她死的那天. |
[17:36] | My therapist, who is also the defendant’s therapist, informed me. | 我的心理医生,也是被告的心理医生 告诉了我. |
[17:40] | What occasioned your therapist to tell you this, | 你的心理医生凭什么, |
[17:41] | betraying Scott Little’s patient confidentiality? | 背叛Scott Little的隐私来告诉你信息? |
[17:44] | He suddenly feared Mr. Little might harm Marcia. | 他只是突然担心Little先生会伤害Marcia. |
[17:47] | He gave me a disc. | 他给了我张碟子. |
[17:48] | It showed the defendant fantasizing about killing her. | 上面表明被告幻想过杀她. |
[17:52] | He thought it was nothing more than a fantasy, | 他觉得这只是个幻想罢了, |
[17:54] | but he couldn’t be sure, | 但是他也不那么肯定, |
[17:56] | and he became concerned. | 然后他就很纠结这个. |
[17:58] | After you saw this disc, what did you do? | 你看了碟片后, 你做了什么? |
[18:00] | I called Marcia, told her of the threat. | 我打电话给了Marcia, 告诉她这个危险. |
[18:03] | We argued over the affair, | 我们对于这段地下情争执了, |
[18:06] | and we agreed to talk that night when I got home. | 然后我们同意那晚 回家好好谈谈来解决. |
[18:13] | But… | 但是… |
[18:16] | that talk obviously never took place. | 那次谈话肯定是没有谈成. |
[18:23] | When I got home… | 当我回家后… |
[18:29] | Um, I’m sorry. | 恩,对不起. |
[18:30] | Your honor, perhaps a short break. | 法官大人,小小休息下吧. |
[18:35] | “A short break”? | “小小休息下”? |
[18:36] | He wants to give the jury time to absorb the testimony. | 他想让陪审团思考下证词. |
[18:38] | I don’t think we should cross him. | 我觉得我们不该盘问他. |
[18:39] | We have to cross him, Denise. | 我们必须要盘问他, Denise. |
[18:41] | This whole thing could just blow up in our faces… | 这摆在我们面前的所有事情… |
[18:42] | He’s a viable suspect. We have to take the shot. | 他是个可能的嫌疑犯. 我们得试一试. |
[18:51] | Now comes the difficult part. | 现在是关键时候了. |
[18:52] | You can plan on her cross-examining you quite vigorously, Jerry. | 你可以准备下她暴风骤雨般的盘问了, Jerry. |
[18:56] | I’m ready. | 我准备好了. |
[18:57] | Last night I practiced in a mock trial setting. | 昨晚我在模拟法庭上演练过了. |
[19:00] | I’m ready. | 我准备好了. |
[19:01] | You practiced? | 你演练过了? |
[19:02] | Who questioned you? | 谁盘问你的? |
[19:04] | Well, Patty. | 恩, Patty. |
[19:07] | Patty? The doll? | Patty? 那个娃娃? |
[19:10] | She didn’t really question me. | 她并没有真正盘问我. |
[19:12] | I supplied the questions. | 我准备好了问题. |
[19:13] | But she looks like Androgo-woman a Little. | 但是她有点像那个女强人. |
[19:16] | It was very helpful. | 非常有用. |
[19:17] | Okay. | 好吧. |
[19:19] | Alan, don’t you think the resemblance is uncanny? | Alan, 你觉不觉得相似是很奇怪的事情? |
[19:25] | Well, it hadn’t occurred to me. | 恩,我可没这么想过. |
[19:27] | Joanna the sex therapist told me that one day | Joanna 那个性治疗家告诉我有天 |
[19:29] | I’d encounter a real, live Patty. | 我会遇见一个真实的,活着的Patty. |
[19:33] | Perhaps it’s Sally. | 也许是Sally. |
[19:37] | Oh, dear. | 哦,天啊. |
[19:47] | I liked him personally, | 私下里我很喜欢他, |
[19:49] | but his ramblings were becoming more and more aberrant. | 但是他的散漫越来越不正常. |
[19:53] | Could you give us an example, please? | 请你给我们举个例子好吗? |
[19:55] | Well, he impugned me for taking medication. | 恩,他因为我去治疗而抨击我. |
[19:58] | Then there was the business about the aliens. | 然后还告诉我外星人那些. |
[20:01] | He’d request time off to get his body audited by these | 他还要求放一些假让他的身体引导什么 |
[20:05] | electro-psychometer machines. | 脑力机器. |
[20:08] | They believe man evolved from a clam. | 他们觉得人是又蛤蜊进化来的. |
[20:11] | A clam? / The problem was he’d talk about it openly. | 蛤蜊? / 问题是他喜欢公开讨论. |
[20:14] | He was losing credibility as a lawyer, causing my firm to lose credibility. | 他已经丧失了律师的信用, 使得我的律师行失去信用. |
[20:18] | The law business is tough. | 法律行业很难做的. |
[20:21] | He was making a mockery of mine. | 他还模仿过我. |
[20:23] | He ever commit any legal malpractice? | 他有过法律失职吗? |
[20:25] | No, he’s an excellent attorney, | 没有,他是个非常好的律师, |
[20:27] | but when he talked about his religion… | 但当他谈到他的宗教时… |
[20:29] | It reflected poorly on the firm. | 对律师事务所是很不好的. |
[20:30] | I believe in religious freedom. | 我相信宗教信仰自由. |
[20:32] | What if one of your associates was Hindu and worshipped a cow, | 如果你的合作人之一是 印度教的并且崇拜一头牛, |
[20:35] | would that be all right? | 那样也可以吗? |
[20:38] | Uh, I think so. | 恩,我觉得可以. |
[20:40] | What about Christianity? | 基督教呢? |
[20:41] | What if one of your associates believed that Jesus actually walked on water, | 如果你的合作人之一相信 基督真的能水上行走, |
[20:46] | or that Moses parted the Red sea, | 或者摩西分开了红海, |
[20:48] | or that Noah’s ark actually held 60 million animals? | 或者挪亚方舟装下了6000万动物? |
[20:52] | I don’t take everything in the Bible literally. | 我并不是把圣经里的东西都断章取义. |
[20:53] | What if one of your lawyers did? | 如果你其中的律师这么做呢? |
[20:55] | Your honor, if she’s making fun of Christianity, it’s unpatriotic. | 法官大人,如果她在用基督教来取笑的话, 是不爱国的. |
[20:59] | I’m concerned it’ll hurt the troops. | 我担心会伤着大众. |
[21:01] | Mr. Shore, sit down. | Shore先生,坐下. |
[21:04] | What if of your employees believed, | 如果你的雇佣者相信, |
[21:06] | instead of the soul of an alien entering our bodies, it was the devil? | 不是外星人进入了身体,而是魔鬼进入了? |
[21:10] | Would you fire somebody from your firm because they spoke openly about that? | 你会因为公司里的人公开谈论那个而解雇他吗? |
[21:14] | I am sorry, your honor. This woman is clearly a Jew. | 对不起,法官大人 这个女人明显是犹太人. |
[21:18] | You object to her being Jewish? | 你反对她是犹太人? |
[21:21] | I’m sure somebody here must. | 我肯定那里肯定有人是犹太人. |
[21:27] | I don’t mean to tell you how to practice law, | 我并不是想要你怎样运用法律, |
[21:29] | but at least some of the people in that jury box go to church or temple. | 但是最少在陪审团那圈子里 有人去教堂或者去庙里. |
[21:32] | You can’t be launching a broad attack on religion like that. | 你不能开展个那么广的宗教攻击. |
[21:34] | It’ll alienate us! | 会让我们孤立的! |
[21:36] | Jerry, I have to launch a broad attack. | Jerry, 我得展开广攻击了. |
[21:38] | Why? This is my career on the line. | 为什么?现在危险的是我的事业啊. |
[21:41] | If we single out scientology, that would make us bigots. | 如果我们挑选科学论, 会让我们看起来很自大. |
[21:45] | Are we bigots, Jerry? | 我们自大吗, Jerry? |
[21:48] | The widower reportedly will be cross-examined not by Jeffrey Coho | 被报道的寡夫将不会由Jeffrey Coho盘问 |
[21:53] | but Claire Simms, the little princess who sits next to him. | 但是由Claire Simms盘问, 就是坐在他身边的那位小公主. |
[21:56] | Ask me, I don’t know why they’re crossing him at all. | 如果问我的话, 我觉得根本没必要盘问他. |
[22:00] | It was a… | 这真是… |
[22:01] | Did you talk to her? | 你和她谈过了? |
[22:04] | I gave her my best shot. | 我尽力了. |
[22:06] | You had sex with her. | 你和她发生关系了. |
[22:07] | Cheap sex, the best kind. | 简单关系,最划得来的那种. |
[22:09] | What about Bethany? Wouldn’t she object? | 那么Bethany怎么办? 她不会反对吗? |
[22:11] | A gentleman never tells. | 绅士从不多语. |
[22:12] | A gentleman might want to look down. | 绅士也许要往下看. |
[22:15] | No way. | 不会吧. |
[22:17] | Way. | 会的. |
[22:19] | I knew you were there. I was just trying to make you jealous. | 我知道你会在那里. 我只是想让你嫉妒罢了. |
[22:27] | Denny, if she’s going to be the seventh one, | Denny, 如果她会成为你第七任, |
[22:29] | you might want to go after her. | 你现在就要去追她. |
[22:35] | Pumpkin? | 小南瓜? |
[22:41] | I testify next after judge Hooper’s cross-examination. | 在法官Hooper的盘问后我作证 |
[22:44] | I’m very nervous, of course, being a chief prosecutorial witness. | 作为一位主要控方证人 我当然的,非常紧张. |
[22:48] | What do you plan to say? | 你打算说什么? |
[22:50] | Mr. Winant has asked me not to make any anticipatory remarks. | Winant先生叫我不要说任何意想的事情. |
[22:53] | He doesn’t want me to defuse my thunder, of course. | 他不想我埋灭了我的风头,当然. |
[22:57] | Suffice it to say, I’m a very big cog. | 很自信得告诉你, 我是起大作用的. |
[23:01] | Your honor, my name is Claire Simms, | 法官大人,我叫Claire Simms, |
[23:04] | and first let me convey my sympathy for your loss. | 首先,让我对你的损失感到哀悼. |
[23:07] | Why don’t you direct that sentiment to the jury, | 你为什么不把这个情感告诉陪审团, |
[23:10] | since it’s for their benefit that you express it? | 因为你这么说也是想让他们同情? |
[23:14] | Okay. | 好吧. |
[23:16] | You said you regarded my client as unstable. | 你说你觉得我的当事人神经不正常. |
[23:19] | Did your wife share this view? | 你夫人也这么觉得吗? |
[23:22] | I wouldn’t know. | 我不知道. |
[23:23] | Well, would it be like her to have affairs with unstable men? | 恩,是不是她喜欢和神经不正常的男人乱来呢? |
[23:26] | Did your wife have affairs with other men, your honor? | 法官大人,你妻子是不是还有和其他人乱来? |
[23:30] | Not to my knowledge. | 我不知道任何人. |
[23:32] | You never heard rumors that she did? | 你就没听过别人那么说? |
[23:33] | I lend no credence to rumors, counsel. | 我从不相信别人的造谣,律师. |
[23:36] | You say you relayed Scott’s fantasy to your wife the afternoon of her death? | 你说你在你妻子去世那天下午 传达了Scott对你妻子的意想给她? |
[23:42] | – Yes. – And she understood you clearly? | – 是的. – 而且她也完全明白? |
[23:46] | What is that supposed to mean? | 你这是什么意思? |
[23:48] | Well, she made love to him that night. | 恩,她那晚可是和他发生了关系. |
[23:50] | He probably raped her. | 他可能强奸了她. |
[23:51] | There was no sign of forced intercourse. | 并没有强迫的证据证明不是自愿的. |
[23:54] | Perhaps she didn’t take his fantasy seriously. | 也许她根本没考虑他的幻想. |
[23:56] | We’d have to ask her. | 这你得问她. |
[23:59] | He’s got keys to your house, her chambers. | 他有去你家的钥匙, 她的办公室. |
[24:04] | And you felt he was unstable, emotionally troubled, | 而你觉得他神经不正常, 情绪失控, |
[24:07] | and now you learn of this fantasy. | 然后你又知道他这个幻想. |
[24:09] | I don’t know, if it’s someone I love, I tell the police. | 我不知道,如果是我爱的人的话, 我会报警. |
[24:12] | – You tell the police, sir? – No. | – 你报警了吗,先生? – 没有. |
[24:14] | And that night you just went out to dinner. | 而那晚你又 刚好 去外面吃饭. |
[24:17] | Now you said you got home at 11 o’clock that night. | 你说你那晚11点回到了家. |
[24:20] | Your neighbor Lincoln Meyer said he saw you drive into your garage between 10 and 11. | 你邻居Lincoln Meyer 说他在10 到 11点间 看你开车进了车库. |
[24:25] | – He’s wrong. – Your dinner ended at 9. | – 他错了. – 你的晚饭9点就结束了. |
[24:27] | – I had to go to my chambers. – Anybody see you there? | – 我得回我办公室. – 有人在那里看到过你吗? |
[24:29] | I don’t know. | 我不知道. |
[24:30] | Maybe a security guard at the courthouse. | 也许法庭的保安有看见. |
[24:32] | I checked. | 我查过了. |
[24:34] | I couldn’t find anybody. | 没有任何人. |
[24:37] | I’ve got to ask you this question, judge. | 我得问问你这个问题,法官. |
[24:40] | Did you kill your wife? | 是你杀了你妻子吗? |
[24:46] | How dare you? | 你怎么敢这么说? |
[24:46] | Well, you learned she’s having an affair, | 恩,你知道她有外遇, |
[24:49] | and you’re told the kid she’s having it with fantasizes about killing her. | 而且你被告知和她外遇的 这个孩子有幻想把她杀了. |
[24:53] | And what do you do? | 然后你做了什么? |
[24:55] | You go out to dinner that night. | 你那晚出去吃饭了. |
[24:56] | Nobody can account for your whereabouts between 9 and 11. | 没人知道你9点到11点在哪里. |
[25:00] | Is it possible that you waited for Scott Little to go to your house | 有没有可能你等着Scott Little去你家后 |
[25:04] | and leave a little semen at the scene, after which you went in and killed her? | 在现场留下了精子, 然后你进去把她杀了? |
[25:08] | – Objection! – You’re disgusting. | – 反对! – 你真恶心. |
[25:09] | You and your wife were having marital problems, were you not? | 你和你妻子有家庭问题,不是吗? |
[25:11] | The reason she left Dr. Simon’s practice, | 她离开了Simon医生的治疗, |
[25:14] | he felt he couldn’t ethically treat both of you, | 是因为他觉得道义上不能同时治疗你们俩, |
[25:17] | because it posed a conflict of interest. | 因为这样会造成利益冲突. |
[25:29] | It’s not like I’m attracted to her. | 这并不表示我迷她啊. |
[25:32] | It’s just that sometimes I have to take one for the team. | 这只是有时候为大局考虑我不能顾着自己. |
[25:35] | I think you have serious mental problems. | 我觉得你有严重神经病. |
[25:38] | Bethany, you and I aren’t even seeing each other yet. | Bethany, 我们最近都没太见着. |
[25:40] | And I’m not going to see somebody | 我也不打算见一个 |
[25:41] | that throws his penis around like it’s going out of style, | 总像不能控制下半身成性就像 |
[25:44] | which it probably did 50 years ago. | 脑袋出了50年问题一样的人 |
[25:46] | I promise you, | 我许诺你, |
[25:47] | once I enter into an exclusive relationship, | 一旦我进入唯一的交往, |
[25:51] | I sleep with very few people. | 我只会和很少人发生关系. |
[25:54] | You know what the problem is? | 你知道问题在哪里吗? |
[25:56] | You’re a dirty old man. | 你是个下流恶心的老男人. |
[25:58] | Bethany! | Bethany! |
[26:01] | I like you. | 我喜欢你. |
[26:03] | Can we give this a try? | 我们就不能试试吗? |
[26:05] | You would have to seriously clean up your act. | 你要好好反省下自己的所作所为. |
[26:12] | We’re talking about freedom of religion, | 我们谈论的是宗教自由, |
[26:14] | the most basic of individual liberties. | 人权最基本的一项. |
[26:17] | Scientology may seem a little wacky to Mr. Espenson. | 也许科学论者对于Espenson先生来讲有点怪. |
[26:21] | So what? | 那又怎样? |
[26:22] | We never hold religion up to standards of reasonableness. | 我们从未期待宗教都在理智范围之内的. |
[26:26] | If we did, what religion could pass? | 如果是这样, 什么宗教才能通过? |
[26:29] | Christian scientists won’t go to the doctor. | 基督教徒的科学家都不去看医生. |
[26:31] | Jehovah’s witnesses forbid singing the national anthem | 耶和华见证会不允许唱国歌 |
[26:34] | and buying girl scout cookies. | 和买女童子军的小饼干. |
[26:36] | Radical Islamists blow themselves up to meet virgins in heaven. | 激进的伊斯兰教徒们 还自我爆炸来见真主阿拉. |
[26:40] | The Hindus have their cow. People believe in all kinds of things. | 印度教人有他们的牛崇拜. 人们相信他们各种各样的事情. |
[26:44] | It is their right to do so under the First Amendment. | 这是宪法修正案的 第一条所规定的权利. |
[26:49] | But the defendant doesn’t want to afford that liberty to Douglas Karnes | 但是被告不允许Douglas Karnes利用自己的权利 |
[26:52] | because he thinks that scientology is just a Little too out there, I guess. | 我想,这大概是他认为科学论有一点点, 太过了. |
[26:58] | Come on. | 拜托. |
[26:59] | Freedom of religion means just that. | 宗教信仰自由就是那么回事. |
[27:04] | Oh, please. It’s a dumb freedom. | 哦,算了吧. 就是个无聊的自由. |
[27:06] | An employee’s behavior reflects on their employer, for god’s sake. | 雇佣者的行为会影响上司,看在老天的份上. |
[27:10] | In this case, we’re talking about a law firm, | 这个案子里, 我们说的是一家律所, |
[27:12] | a business in which clients look for good judgment, sound and sane counsel. | 一个客户寻求好的审判, 合情合理的律师的工作之地. |
[27:15] | This guy’s running around saying man evolved from a big clam | 这个人跑来跑去宣扬人是从蛤蜊进化来的 |
[27:17] | after galactic warlords invaded our volcanoes. | 银河系首脑侵犯了我们的火山 |
[27:19] | He’s a nut job, | 他是个疯子, |
[27:21] | and I don’t know about you, but I’m getting a little tired of this freedom of religion thing. | 我不了解你, 但是我对宗教信仰自由这档子事已经有些厌倦了. |
[27:25] | When did religion get such a good name anyway? | 为什么宗教有这么好的名声? |
[27:27] | Be it the Crusades, the reformation genocides, | 十字军东征, 种族屠杀, |
[27:31] | the troubles in Northern Ireland, | 北爱尔兰战乱, |
[27:33] | the Middle east, mass slaughters supposedly in the name of Allah, | 中东以阿拉之名的大屠杀 |
[27:36] | and then, of course, the obligatory reciprocal retributions. | 然后,当然的,相关的必然的报复. |
[27:39] | Hundreds of millions of people have died in religious conflicts. | 成百上千的人们在宗教冲突中丧生. |
[27:43] | Hitler did his business in the name of his creator. | Hitler以他造物主之名进行了屠杀. |
[27:45] | 9/11 was an act of religious extremism. | 9/11也是宗教极端主义的产物. |
[27:48] | It’s our greatest threat today, a holy Jihad. | 这是我们今天最大的威胁, 所谓的圣战. |
[27:51] | If we’re not ready to strip religion of its sacred cow status, | 如果我们不把宗教从它的牛崇拜里解救出来, |
[27:55] | how about we at least scale back a little | 我们把它的范围紧缩一些 |
[27:58] | on the constitutional dogma exalting it as all get-out? | 在宪法条款让它成为所有脱罪根据前 放紧一些又有何不可呢? |
[28:01] | Your honor, I would love to know what this has to do with my client being fired. | 法官大人,我想知道 这和我当事人解雇有什么关系. |
[28:05] | Your client was fired because he entered into an at-will employment contract, | 你的当事人被解雇了是因为 他加入了一个可随意解除的雇佣合同, |
[28:08] | he acted like a complete loon, | 他像个傻子样工作, |
[28:10] | and he now tries to cloak himself in a Constitutional Amendment | 而现在他想给自己穿上宪法修正案的外衣 |
[28:12] | that is as overplayed as it is misplied. | 像错交了这个案子的起诉书一样过于表演了. |
[28:15] | Everybody should get to believe in God, | 每个人都有相信上帝的权利, |
[28:17] | pray to his God, worship his God, of course. | 向上帝祈祷的权利, 当然,还有崇拜上帝的权利. |
[28:20] | But to impose him on others, to victimize others in his name, | 但是强迫他人相信, 以他之名伤害他人, |
[28:23] | the founding fathers of this country set out to prevent persecution, | 这个国家的建国之父就是为了 防止迫害而写宪法 |
[28:27] | not to license it. | 不是让迫害合法而写宪法. |
[28:29] | And for Jerry Espenson, | 对于Jerry Espenson, |
[28:32] | struggling with his law practice to make ends meet, | 为了让他的法律工作收支相抵, |
[28:35] | don’t tell me he’s not victimized | 别告诉我他不是受害者 |
[28:37] | when one of his lawyers bounces around telling clients and other attorneys | 当他的律师之一到处 跑去告诉客户和其他律师 |
[28:41] | that according to his most recent electro-psychometer reading, | 根据他最近的脑力学研究 |
[28:44] | he’s getting closer to immortality, | 他离永生又近了一步 |
[28:46] | at which point he’ll be able to leave his body and talk to zebras. | 也许他就能灵魂出窍和斑马聊天了. |
[28:49] | At a certain point, we have to say, | 某种程度上, 我们要说, |
[28:51] | “enough with this freedom of religion crap. Yuck, yuck!” | “受够了所谓的宗教自由.讨厌,讨厌!” |
[28:56] | Yuck. | 讨厌. |
[29:01] | Yes, I know. I’ll get letters. | 是的,我知道. 我这么说会被人起诉的. |
[29:10] | Not going to steal my thunder. | 被想抢我的风头. |
[29:12] | She was a lovely woman. That’s all I’ll say. | 她是个可爱的女人, 这是我全部要说的. |
[29:15] | I hope I can be a cog in convicting her killer. | 我希望在我确认杀她的凶手上能 起到至关重要的作用. |
[29:18] | Not going to steal my thunder. | 谁也别想抢我的风头. |
[29:21] | – He had his very own clicker. – “Clicker”? | – 他有他自己的进入方式. – “进入方式”? |
[29:24] | A remote so he could covertly pull into her garage. | 一个遥控器可以让他偷偷进她的车库. |
[29:28] | I’d see him pull in, and I’d watch him pull out. | 我看到他进去,也看到他出来. |
[29:30] | – “Him” being? – The boy. | – “他”是指? – 那个男孩. |
[29:33] | The boy was her favorite. | 那个男孩是她最喜欢的. |
[29:35] | And by “boy,” you mean the defendant Scott Little? | 你说的 “男孩,”是指被告Scott Little? |
[29:37] | Many times I’d look through the window and see them doing it like apes. | 很多次我透过窗户 看到他们像野兽样干那事儿. |
[29:42] | You’d see the defendant and Mrs. Hooper make love? | 你看到被告和Hooper夫人干那事儿? |
[29:44] | It was often angry. | 经常会很激愤. |
[29:47] | – Angry? – Oh, yes. | – 激愤? – 哦,是的. |
[29:49] | Sometimes it looked like he was trying to hurt her. | 有时候看上去他好象要伤着她似的. |
[29:52] | And she seemed to take pleasure in the physicality of his wrath. | 而她好象也享受他愤怒带来的生理刺激. |
[29:56] | In fact, I think she rather got off on feeling punished. | 实际上,我觉得她喜欢被惩罚的感觉. |
[30:00] | He seemed to enjoy hurting her, | 他看起来也喜欢伤害她, |
[30:02] | so it made for some very passionate, ape-like sex. | 然后就带来很激动的,动物样的性交. |
[30:06] | This isn’t good. | 这并不好. |
[30:07] | Now you didn’t actually see them make love the night of the murder? | 你并没有亲眼看到他们那晚做那事儿? |
[30:10] | No. | 是的. |
[30:11] | But I definitely saw him arrive at 8-ish. | 但是我当然的8点多看到他来. |
[30:15] | – Did you see anybody else? – No. | – 你还看到了其他人吗? – 没有. |
[30:17] | I’d seen others on various occasions. | 我在其他时候看到过其他人. |
[30:19] | Some had their own clickers. | 一些有他们自己的进入方式. |
[30:21] | But on the night of the murder, | 但是在谋杀那天晚上, |
[30:23] | only him and the husband, who arrived about 11, I think. | 只有他和那个丈夫, 我记得,是11点回来的. |
[30:29] | Thank you, sir. | 谢谢你,先生. |
[30:32] | We’d better get this guy. | 我们最好搞定这个人. |
[30:35] | Lincoln? You and I have had several conversations, haven’t we, Lincoln? | 我们以前谈过几次话对不对, |
[30:37] | We have. I don’t like you. | 是的. 我不喜欢你. |
[30:39] | You never told me the lovemaking was angry. | 你从没告诉我他们的关系很,激愤. |
[30:42] | Didn’t I? Sorry. | 是吗?抱歉啦. |
[30:44] | I have to wonder if you were saving this for trial. | 我好奇你是不是特意留到庭审上来说. |
[30:46] | You’re very excited about being a big cog, aren’t you, Lincoln? | 你很兴奋地希望成为个大人物不是, Lincoln? |
[30:49] | I’d say anxious, | 我应该说是 紧张, |
[30:51] | anxious to see her brutal murderer brought to justice. | 紧张地期待她的杀手绳之以法. |
[30:54] | You told Denise Bauer you saw the husband get home between 10 and 10:30. | 你告诉Denise Bauer你看到丈夫是10点到10:30回家. |
[30:57] | I said no such thing. | 我从没有这么说过. |
[30:59] | She’s obviously twisted my words. | 她显然地歪曲了我的话. |
[31:01] | – She twisted your words? – Yes. | – 她歪曲了你的话? – 是的. |
[31:04] | That’s what all lawyers do. | 律师不都这么做嘛. |
[31:05] | Were you obsessed with Marcia Hooper? | 你当时很迷恋Marcia Hooper? |
[31:07] | I was enamored. She was lovely. | 我是很迷. 她很可爱. |
[31:09] | – Were you in love with her? – I adored her. | – 你爱上她了? – 我爱慕着她. |
[31:11] | Why’d she get a restraining order against you? | 那为什么她对你申请了禁令? |
[31:13] | Her husband. | 她丈夫. |
[31:14] | In her affidavit, she called you “sick.” | 她的请求状上, 她说你 “有病.” |
[31:16] | He made her write those things. | 他逼着她这么写的. |
[31:17] | I’ll bet it was kind of hard to watch her make love to all those men. | 我肯定看着她和其他人发生关系很痛苦的. |
[31:21] | – Peepies love watching. – You brought her flowers a lot. | – 偷窥者喜欢看. – 你给她送了很多花. |
[31:24] | She adored my flowers. | 她喜欢我的花. |
[31:26] | Yet she called you “sick, unbalanced.” | 而她说你 “有病,神经不正常.” |
[31:29] | His words. | 他的话. |
[31:30] | When’s the last time you brought her flowers, Lincoln? | 你最后一次给她带花是什么时候, Lincoln? |
[31:33] | I don’t really recall. | 我想不太起来了 |
[31:36] | You grew these flowers? | 你自己种花的? |
[31:37] | In my garden. They’re lovely. | 在我花园里. 花朵很可爱. |
[31:41] | Your flowers again, Lincoln? | 这是你的花, Lincoln? |
[31:45] | Sure look like yours. | 当然看起来好似你的. |
[31:49] | You were in the house, Lincoln. | 你当时在房子里, Lincoln. |
[31:51] | – You go in after Scott left? – Don’t be ridiculous. | – 你在Scott 走后去了? – 别荒谬了. |
[31:54] | These are your flowers. | 这都是你的花. |
[31:55] | I gave them to her outside that afternoon. | 我那天下午在外面给她的. |
[31:57] | Oh, now you suddenly remember. | 哦,现在你忽然又记起来了. |
[31:59] | – You kill her, Lincoln? – Mr. Coho… | – 你杀了她吗, Lincoln? – Coho先生… |
[32:01] | – Clearly she made you angry. – She did not make me angry. | – 当然她让你生气. – 她没有让我生气. |
[32:04] | – She called you “sick.” – No. | – 她说你 “恶心.” – 没有. |
[32:05] | – “Unbalanced.” – His words! | – “神经不正常.” – 他说的! |
[32:06] | – No, Marcia’s. – She was drawn to me. | – 不, Marcia说的. – 她迷恋着我. |
[32:09] | Drawn to you? | 迷恋着米? |
[32:10] | An effeminate loser who plays in his garden all day? | 一个女人气的成天和他的花园 混在一起的失败者? |
[32:14] | You’re a peeping Tom, for god’s sakes! | 看在上天的份上,你还是个偷窥者! |
[32:16] | You should be a registered sex offender! | 你本应该注册为性骚扰前科者! |
[32:18] | You’re a weird little pervert! | 你个奇怪的小变态! |
[32:20] | You watch your mouth, you dirty mouth! | 管好你的嘴! 你的臭嘴! |
[32:23] | You watch your mouth! | 你管好你的嘴! |
[32:24] | – Or what, you’ll kill me? – Objection! | – 又怎样,你要杀了我? – 反对! |
[32:31] | Somebody ought to wash your dirty mouth out with soap. | 有人要用肥皂帮你洗洗你那臭嘴. |
[32:55] | Does he always pace like that? | 他总那样晃来晃去吗? |
[32:57] | If they come back with a number above the policy, he’s out of business. | 如果他们判决数目太大, 他就没生意可做了. |
[33:01] | Which is why you should have settled. | 这就是你为什么该协商解决的问题了. |
[33:03] | And waste all that syrup? | 然后浪费那么多的糖浆? |
[33:05] | Madame foreperson, the jury has reached a verdict? | 陪审团主席, 陪审团有判决了吗? |
[33:07] | – We have, your honor. – What say you? | – 有了,法官大人. – 什么判决? |
[33:09] | We the jury, in the matter of Karnes vs. Espenson, | 我们陪审团认为,在Karnes vs. Espenson一案中, |
[33:13] | find in favor of the defendant. | 偏向被告. |
[33:15] | Oh, thank god! Oh, my god. | 哦,谢谢老天! 哦,我的天. |
[33:19] | Thank you! Thank you all! | 谢谢你,谢谢大家! |
[33:20] | Thank you! | 谢谢你! |
[33:21] | The court thanks the jury for its service. | 法庭感谢陪审团履行职责. |
[33:23] | You are dismissed. | 陪审团解散. |
[33:30] | And thank you. | 还有谢谢你.. |
[33:31] | Someday I’m going to pay you back for your continued kindness, you kind, kind man. | 有天我要好好报答您 一系列的恩情,你这个好心,好心的人. |
[33:42] | I’m gonna go now. Would that be all right? | 我现在要走了, 可以了吗? |
[33:44] | It would. | 可以. |
[33:52] | Congratulations. | 恭喜你. |
[33:59] | I will beat you one day. | 有天我要打败你的. |
[34:01] | I’d much rather be flogged. | 我也愿意被你鞭打. |
[34:06] | If memory serves me, according to our wager… | 如果没有记错的话 我们的赌… |
[34:14] | You lick. | 你舔. |
[34:27] | Would you describe your relationship with your son as estranged? | 你和你儿子的关系很疏远吗? |
[34:30] | I would describe it as almost nonexistent. | 我该说几乎不存在. |
[34:34] | My wife saw to that. | 我妻子早就明白. |
[34:36] | You and your wife were divorced when Scott was 3. | 当Scott3岁的时候你和你妻子就离婚了. |
[34:37] | Yes, and I was granted very little access. | 是的,而我也很少才允许和他联络. |
[34:40] | She controlled him. She dominated him, isolated him. | 她控制了他 她掌控了他,孤立了他. |
[34:42] | Mr. Schiller, you told police you visited your ex-wife two months ago. | Schiller先生, 你告诉警察你两星期前去看过她了. |
[34:46] | It wasn’t a visit so much as an encounter. | 并不是去看望 而是去对质. |
[34:48] | She brought a civil action to garsh my wages. | 她提交了民事诉讼要分我的工资. |
[34:50] | I went to confront her, and as I approached the house, | 我去找她对质, 快到门口的时候, |
[34:52] | I heard them arguing. | 我听到他们的争吵. |
[34:54] | Who? | 谁? |
[34:56] | Scott and his mother. | Scott 和他母亲. |
[34:58] | Could you hear what was being said? | 你听到说了些什么? |
[35:00] | Yes, she was, uh, screaming at him, | 是的,她当时在,和他吵闹, |
[35:02] | saying that adultery was a sin and so forth. | 说偷情是罪过等等. |
[35:06] | She was accusing him of loving whoever the woman was, | 她说不管爱上的是什么女人, |
[35:09] | and he was denying it. | 然后他矢口否认. |
[35:11] | So according to his mother, Scott was in love with this woman. | 所以就他母亲所述, Scott 爱着那个女人. |
[35:14] | Objection. Calls for hearsay. | 反对. 传来证据不得引用. |
[35:15] | – Excited utterance. – I’ll allow it. | – 奇特的说法. – 我采纳. |
[35:17] | – Your honor… – I’ll allow it. | – 法官大人… – 我就采纳. |
[35:19] | Mr. Schiller, prior to the day you heard them arguing, | Schiller先生, 回到你听到他们争吵那日以前, |
[35:21] | wh was the last time you saw your son? | 你最后一次见你儿子是什么时候? |
[35:24] | Two years ago. | 两年前. |
[35:26] | It was a futile attempt on my part to reconnect. | 这是我不愿意回忆的往事. |
[35:28] | We went on a trip together to New York. | 我们一起去纽约旅行. |
[35:29] | It didn’t go well? | 没有顺利进行吗? |
[35:31] | No, we had to end it abruptly. | 是的,我们不得不草草结束. |
[35:33] | Could you tell us what happened? | 你能告诉我们发生了什么吗? |
[35:36] | Um… | 恩… |
[35:38] | I, uh… | 我,恩… |
[35:41] | I was out, | 我出去了, |
[35:43] | and when I returned to the hotel room, | 然后回到住的旅馆时, |
[35:46] | I inadvertently walked in on him. | 我不经意地看到他. |
[35:49] | What was he doing? | 他在干吗? |
[35:53] | He was gratifying himself. | 他在DIY. |
[35:55] | – He was masturbating? – Yes. | – 他在DIY? – 是的. |
[35:58] | He jumped up. | 他跳了起来. |
[36:00] | We pretended I didn’t see what I saw, | 我们装做我什么也没看到, |
[36:03] | and he went to the bathroom. And I noticed on the bed… | 然后他去了洗手间 然后我看到在床上… |
[36:07] | a picture and a woman’s sweater. | 一张照片和一件女人的毛衣. |
[36:10] | A picture of? | 一张什么照片? |
[36:16] | A naked woman. | 一个裸女人. |
[36:17] | Did you recognize the woman in the photo? | 你认识照片上那女人吗? |
[36:22] | Yes. | 是的. |
[36:24] | It was his mother. | 那是他妈. |
[36:27] | And it was one of her sweaters. | 毛衣也是她的毛衣. |
[36:30] | And that’s when I knew for sure what I’d suspected for a long time. | 然后我知道我一直怀疑的事情是真的. |
[36:33] | Which was? | 就是? |
[36:36] | Scott was sexually attracted to his mother. | Scott对他妈有性幻想. |
[36:41] | And he was deeply in love with her. | 而且他深深爱着他妈. |
[36:44] | – Objection. – Overruled. | – 反对. – 反对无效. |
[36:46] | Scott Little was in love with his own mother? | Scott Little爱上了他亲妈? |
[36:49] | Yes. | 是的. |
[36:52] | And when I saw the picture of the victim, | 然后我看到了被害者的照片, |
[36:54] | how much she looked like Barbara, | 她和Barbara是那样的相象, |
[36:56] | I realized that Scott was probably carrying on | 我觉得Scott 可能把一些 |
[37:00] | some sick, twisted version of the love affair | 恶心,扭曲的感情带进来了 |
[37:03] | he’d always wanted to have with his mother, for which I blame her! | 他一直想和他妈做, 所以我怪她! |
[37:06] | Objection. Speculation. Foundation? | 反对. 动机.证据? |
[37:08] | Sustained. The jury will disregard that last statement. | 反对有效. 陪审团请无视证人最后一句话. |
[37:11] | – My son is very ill. – Objection! | – 我的儿子很病态. – 反对! |
[37:13] | Sustained. Mr. Schiller, you will not offer psychological testimony. | 反对有效.Schiller先生,你不得做出和心理有关的定论. |
[37:16] | I have nothing further. | 我没问题了. |
[37:24] | Your honor, I need more time. | 法官大人,我需要点时间. |
[37:26] | We’ll adjourn and resume at 9 o’clock tomorrow morning. | 我们休庭.明早9点开庭. |
[37:31] | You can’t let the jury sleep on that. | 你可不能让陪审团睡觉前都想着今天的言论. |
[37:33] | Denise, I need more time. | Denise,我还要点时间. |
[37:55] | I’m not in love with you. | 我没爱上你. |
[37:57] | Not, uh, not like that. | 不,恩,不是那样子的. |
[38:01] | How did you get a naked picture of me, Scott? | 你是怎样弄到我的裸照的, Scott? |
[38:06] | You were sunbathing once by the pool. | 你有次在游泳池边日光浴. |
[38:08] | You didn’t know I was home… | 你不知道我回来了… |
[38:10] | – and I photographed you. – Why? | – 然后我照了你. – 为什么? |
[38:13] | You just, um… | 你只是,恩… |
[38:16] | the sun, the way the light, uh… | 那个阳光,那个角度的光,恩… |
[38:21] | I just thought it would make for a good picture. | 我只是觉得照下来会好看. |
[38:29] | Scott… | Scott… |
[38:31] | is this what you were afraid we would discover | 这就是你怕我们 |
[38:34] | if we opened Dr. Simon’s files, that you, um, | 打开 Simon医生文件里会看到的? |
[38:37] | have feelings for your mother? | 你喜欢你妈妈? |
[38:39] | Okay, ick and double ick. | 好吧,恶心,更恶心了.(P.S:<---同意! BY 翻译) |
[38:41] | I think we should move for a mistrial on unfair surprise. | 我想我们应该可以就未事先准备 而突袭做无效判决. |
[38:44] | We won’t get it, but we should at least preserve it on appeal. | 我们做不到,但最起码我们可以留到上诉做理由. |
[38:47] | – What happens now? | – 现在怎样? – 现在怎样? – What happens now? |
[38:49] | You fill out your change-of-address forms! | 你可是填了变更住所的表格的! |
[38:50] | – I didn’t kill her! – Oh, gee, there’s some rage. | – 我没杀她! – 哦,天,愤怒来了. |
[38:53] | You shut up! | 你闭嘴! |
[39:20] | You can do this, you can do this. | 你能做到, 你能做到. |
[39:31] | Mr. Espenson? | Espenson先生? |
[39:33] | I realize this is extremely, extremely forward of me, | 我知道我这样做真的是, 真的是快了点儿, |
[39:37] | and I apologize deeply for any intrusion, | 我非常抱歉这样打扰, |
[39:41] | but you remind me so very much of… | 但是你让我想起很多… |
[39:45] | Alan? / Jerry. | Alan? / Jerry. |
[39:48] | I’m terribly sorry. Good-bye. | 非常对不起啊. 再见. |
[39:50] | Jerry, wait. | Jerry, 等等. |
[39:52] | Jerry… | Jerry… |
[39:54] | Je… | Je… |
[40:01] | I feel so badly for him. | 我为他感到难过. |
[40:05] | The courage it took for him to actually go to her door. | 他的勇气真的把他带到了她门前. |
[40:08] | Awful. | 真惨. |
[40:12] | He still has the doll as backup, right? | 他还有那个娃娃做后备的,对吧? |
[40:15] | Please, let’s keep in mind he gets a presumption of innocence, | 得了,我们要知道那案子已经认可了清白, |
[40:18] | ’cause nothing says “not guilty” like a pervert mama’s boy | 因为对那个变态恋妈男孩 |
[40:21] | who dreams about committing murder. | 还幻想杀人的人大家都会说”无罪”的 |
[40:24] | My god. | 我的天 |
[40:25] | I thought you wielded some influence with this woman. | 我觉得你有些地方已经被那女人影响了. |
[40:28] | Well, she’s, she’s always had that problem. | 恩,她是,她是一直都有这个问题. |
[40:31] | She surrenders, | 她会退缩, |
[40:32] | and then she’s ready to go back to war again | 然后她又准备再次开战 |
[40:35] | the minute I withdraw my solider. | 当我刚撤退我士兵的时候. |
[40:37] | Maybe you should take her to dinner. | 也许你可以带她出去吃饭. |
[40:39] | No can do. | 不可能的. |
[40:40] | I’m involved. | 我被占用了. |
[40:42] | Sorry? | 什么? |
[40:43] | I asked Bethany out. We’re a couple. | 我约了Bethany出去. 我们是一对儿了. |
[40:46] | The little person? | 那个小个子? |
[40:47] | Yeah, she’s so brazen and ballsy, | 是啊,她是那样的有胆有识, |
[40:50] | and she takes no prisoners. | 而且她用不言败. |
[40:52] | She reminds me of somebody I used to know years and years ago. | 她让我想起多年前认识的一个人. |
[40:54] | – Who? – Me. | – 谁? – 我. |
[40:57] | Oh, I like her, Alan. | 哦,我喜欢她, Alan. |
[40:59] | Something special’s happening here. | 有特殊的事情发生了. |
[41:01] | I feel giddy. | 我觉得兴奋. |
[41:03] | The only thing more exciting than meeting a new woman is running into an old one. | 比见到一个新的女人 更兴奋的事是撞见一个旧女友. |
[41:07] | Sally Heep. | Sally Heep. |
[41:09] | What is it about young girls? | 关于年轻女孩到底是怎么一回事? |
[41:13] | We look at ourselves through their eyes and feel relevant instead of… | 我们看着他们的眼睛 然后看看自己,能联想到的只是… |
[41:17] | Old and fat. | 又老又胖. |
[41:19] | I must admit, Denny, | 我得承认, Denny, |
[41:20] | I don’t like it that there’s a huge trial going on in this firm, | 我不希望这个律所有场大的审判, |
[41:24] | and you and I aren’t front and center. | 而你和我不在最前和中央. |
[41:26] | It makes it difficult to remember that in life, | 在人生中那很难被记住, |
[41:30] | it’s all about me. | 一切都关于我. |
[41:36] | – We haven’t lost it, have we? – Don’t be silly. | – 我们还没丧失资本吧, 还是丧失啦? – 别傻啦. |
[41:40] | Oh, we may be less relevant, but we’re rich and famous. | Oh, 我们也许和年轻女孩关联不多, 但是我们又有钱又有名气. |
[41:46] | We still got it, Alan. | 我们还有资本, Alan. |
[41:49] | Of course we do. | 当然我们还有. |
[41:54] | What is it we still got? | 那我们还有什么? |
[41:56] | Young girls. | 年轻的女孩子们. |