Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston legal 波士顿法律 前集回顾
[00:01] I slept with Alan Shore. How objective can he… 我和Alan Shore睡过. 你觉得他能有多中立…
[00:02] You also slept with me. 可你也和我睡过.
[00:04] Do you ever think that might be part of the problem? 你觉得这也成问题吗?
[00:05] You’re a very good lawyer. 你是个相当好的律师.
[00:06] But not good enough. We’re letting you go. 但是还没有足够好. 我们打算开除你.
[00:08] Judge Marcia Hooper was found murdered last night. Marcia Hooper法官昨晚发现被谋杀
[00:10] We were having an affair. 我们有段地下情.
[00:11] You’re the man giving representation to the person who murdered my wife. 你们这些人从 我妻子的谋杀中牟取暴利.
[00:15] He’s a nasty little man. 他是个恶心的小人.
[00:17] He made her get that restraining order against me. 他逼她弄了个针对我的禁令.
[00:19] He made her do it. 他逼着她那么做的.
[00:20] Scott Little’s father is on the prosecution’s witness list. Scott Little的父亲 在检察官的证人名单上.
[00:23] This is a pathetic attempt to be relevant in your son’s life. 这样的尝试来想和你儿子 套近乎真是可悲.
[00:25] How could you give testimony against him? 你怎么可以对他做不利的证明?
[00:27] I’m not. At least not on the murder. 我没啊. 最起码不是关于他谋杀的事情.
[00:36] Gracie Jane reporting to you live from Boston with goosebumps. 这是Gracie Jane从波士顿的现场 鸡皮疙瘩的报道.
[00:40] Tomorrow it happens. 明天一切都会完结.
[00:42] That low-life, adultering, judge-murdering defendant Scott Little, 那个卑鄙的,色情的, 杀了法官的被告Scott Little,
[00:46] who of course gets the presumption of innocence, 当然可能会得到无罪释放
[00:48] goes on trial, and yours truly is here to cover it. 当他上庭时, 当然你们会想办法美化他.
[00:52] And I will be right here, lapping it up like a saint Bernard. 而我也会在这里, 就像圣人伯纳德一样来附和大家.
[00:55] Am I panting too loudly? 我是不是喘得太厉害了?
[01:00] Denny, there’s a… Denny, 有件事…
[01:03] Why are you in your bathrobe? 你干吗穿着浴袍?
[01:05] I just had a massage. 我刚刚在按摩.
[01:07] Uh, why are you holding your briefcase? 恩,那你干吗提着箱子?
[01:09] My checkbook’s in it. I needed to pay the masseuse. 我的支票本在里面. 我得给我的按摩师付钱啊.
[01:13] – Who is that under there? – What? Where? – 里面是谁? – 什么?哪儿?
[01:16] Whoever’s under there, come out. 不管下面是谁. 请出来.
[01:18] – Go away! – I’m not going away. – 给我出去! – 我不会出去的.
[01:20] Come out now. 现在出来吧.
[01:25] I was doing nothing untoward. 我没做任何不体面的事.
[01:27] I was just hiding because I didn’t want to be seen in a room with him 我藏在那里是不想 让人看到我和他在一间房里.
[01:30] while he’s dressed in a bathrobe. 而他又穿着浴袍.
[01:32] So better to be seen under the bathrobe. 所以你在浴袍里被人看到觉得更好些.
[01:35] Who are you, Columbo? 你以为你是谁, Columbo吗?
[01:39] – Gracie Jane. – What about her? – 她又怎么了? – Gracie Jane.
[01:41] She’s contaminating the jury pool. 她在左右陪审团思想呢.
[01:44] Anything you can do to shut her up? 你能做点什么让她封口吗?
[01:48] Delighted to see you again. 很高兴再见到你.
[01:50] Don’t you be sarcastic with me, you snoot. 你个傲慢鬼,别以为我不知道你在挖苦我.
[01:57] My reputation’s ruined. 我的名声就这么毁了.
[02:07] You know, uh… this is the big third date. 你知道的,恩… 这是我们伟大的第三次约会.
[02:12] The kiss date. 吻之约.
[02:14] In modern times, some might say the consummate date. 在现代社会,甚至有人说是 身体之约.
[02:19] Yeah, uh, Zach, 是的,恩,Zach,
[02:21] there’s something you need to know about me. 你应该知道关于我的一些事情.
[02:24] What’s there to know, you beautiful, funny lawyer? 我还要知道什么 除了你是位美丽,风趣的律师之外?
[02:27] I’m a lawyer at Crane, Poole & Schmidt. 我是在Crane, Poole & Schmidt上班的律师.
[02:31] Why do I know that name? 我怎么对那个名字那么熟悉?
[02:32] You know it because we represent Scott Little. 你知道那个名字是因为我们代理Scott Little.
[02:35] – You represent Scott? – I do. – 你们代理Scott? – 是的.
[02:38] Along with Jeffrey Coho, who you’ve met. 和Jeffrey Coho一起, 你已经见过的.
[02:42] So all this time… 所以这一直以来…
[02:45] How dare you? 你怎么可以?
[02:46] Don’t lecture me. 别对我说教.
[02:48] The only reason Scott Little is going on trial Scott Little唯一被告了的原因
[02:50] is because his own doctor sold him out to the police. 是因为他自己的医生 把他出卖给了警察.
[02:55] You’ve also revealed a few choice little nuggets to me that… 而且你也给我透露了那一些信息…
[02:57] I’ve told you nothing. 我什么都没有告诉你.
[02:59] Zach, you’re a chatty little guy. Zach,你是个多嘴的男孩子.
[03:04] I will make a deal with you right now. 现在我们达成个协议吧.
[03:06] Tell me the rest of the story, let me look at Scott’s medical records, 告诉我这案子剩下的部分, 让我看看Scott其他的治疗记录,
[03:09] maybe give me a glance at judge Hooper’s as well, 或许也让我稍微看下Hooper法官的,
[03:12] and I promise Jeffrey won’t shred you on the stand like a piece of linguini. 而且我担保Jeffrey 不会把你当砧板上的肉 一样把你放上证人席.
[03:16] Let me tell you something about me, lady. 也让我告诉你一些关于我的事情吧, 年轻的女士.
[03:18] Yeah, you’ve kissed Gina Gershon. 好啊,你吻过Gina Gershon呗.
[03:20] I will not be blackmailed. 我才不怕受恐吓.
[03:23] Even if I were inclined to let you see those medical records, 即使我有意让你看那些医疗记录,
[03:26] which I most certainly am not, I am bound by doctor-patient privilege. 虽然事实上几乎不可能, 因为我受医生-患者隐私条款保护.
[03:30] – Oh, now you’re bound? – Yes! – 哦,现在你受隐私条款保护了? – 是的!
[03:32] It was my duty to reveal the other because a human life was in danger, 当有人生命受胁迫时 我有义务让另一方知道,
[03:35] you treacherous vixen! 你个用心险恶的刁妇!
[03:39] You’ve made a big mistake making an enemy of me. 与我为敌可是你犯的大错误.
[03:43] Hey, I am not paying for this. 嘿,我才不为这个付钱呢.
[03:49] I will bury you. 我要埋了你.
[03:53] hislily88888888@hotmail.com Boston Legal 3×05. Whose God Is It Anyway? 波士顿法律 3×05. 到底是谁的上帝?
[04:22] Jerry, you have got to calm down. Jerry, 你得冷静.
[04:24] I can’t help you while you’re in this state. 你这样子的话我帮不了你哦.
[04:28] Jerry… Jerry…
[04:29] Goodness, I’ve never heard that sound before. 天,我可从来没听过那种声音.
[04:31] I’ve been sued. 我被人告了.
[04:33] Oh, I thought I could handle it. 哦,我本觉得可以解决的.
[04:35] We were in the process of effecting a mutually acceptable settlement, 我们本来在双方自愿协商解决的时候,
[04:38] when suddenly he got himself a new, aggressive, awful, 可突然他给自己找了个 新的,激进的,可恶的,
[04:41] Androgo woman lawyer! 女强人样的律师!
[04:43] Now he wants a million dollars. 现在他想要100万了.
[04:46] Jerry, what have you been sued for? Jerry, 别人告你什么?
[04:49] One of my attorneys… 我律师行的一个律师…
[04:52] as you know, I’ve been building my own quiet, little firm. 你知道的,我在建一个 我自己的不出名的,小小的律师行.
[04:55] One of my attorneys, 我手下的一个律师,
[04:56] I terminated him, which I’m entitled to do. 我开除了他. 我有权利这么做的.
[04:58] It’s at-will employment, my will being dispositive. 雇佣是随意的, 我开除他是下了决心的.
[05:01] And then he filed a claim like a snively, horrible man. 然后他一把眼泪一把鼻涕的 递交了恐怖的起诉书
[05:05] What did you fire him for? 你干吗开除他?
[05:07] He turned out to be a scientologist, full-blown! 他实际上是个完完全全的,科学论派!
[05:11] Jerry, we do have a little thing called freedom of religion. Jerry, 我们有个概念 叫 宗教信仰自由.
[05:15] Oh, I know that, but why should I have to work with one? 哦,我知道,可我为什么要和个 宗教不合的人一起工作?
[05:18] I don’t like this scientology business. 我不喜欢那种科学论派的东西.
[05:20] Yuck, yuck, yuck! 讨厌!讨厌!讨厌!
[05:31] Brad. / Sally? Brad. / Sally?
[05:34] – You look incredible. – I know. – 你看起来惊如天人. – 我知道.
[05:38] – Sally. – It’s her, Androgo-woman. – 就是她,那个女强人. – Sally.
[05:41] How you doing, old man? 老朋友你最近可好?
[05:42] This is opposing counsel? 这就是对方律师?
[06:07] You ready? 你准备好了?
[06:09] Yep. 恩.
[06:11] Look at me. 看着我.
[06:15] I can probably get us out of this right now with murder two, 我也许能让我们以二级谋杀终了该案,
[06:19] 8 to 12 years. 8-12年.
[06:22] No. 不.
[06:23] Murder one means life. 一级谋杀可是终生坐牢啊.
[06:28] Are we going to lose? 我们要输了吗?
[06:30] We may. 也许.
[06:35] I didn’t kill her, Mr. Coho. Coho先生,我没杀她.
[06:38] And I’m not accepting any plea that says I did. 而且我也不接受任何说我杀了她的控告.
[06:43] Okay, let’s go. 好吧.我们上庭去.
[06:58] Oh, my god. 哦,我的天.
[06:59] Stay tight. No comment. 我们靠紧,别发言论.
[07:02] Okay. 好.
[07:11] Mr. Coho, one quick question. Coho先生,一个小问题.
[07:13] Rikki Klieman. Scott, is your father going to testify for or against you? Rikki Klieman. Scott, 你爸爸要上庭 做对你不利的证明?
[07:16] Jeffrey, Joan Rivers. Who are you wearing? 你穿的是谁设计的衣服? Jeffrey, Joan Rivers.
[07:28] What are you planning to say? 你打算说什么?
[07:29] Get out of my way, Barbara. 离我远点,Barbara.
[07:31] – This is your own son. – You would never let him be my son. – 这可是你自己的儿子. – 你从来不让他做我的儿子.
[07:33] You are gonna give testimony against your own son… / if I had raised him, 你要对自己的亲生儿子 做不利证明… / 如果他是我带大的,
[07:34] – he wouldn’t be here now! – Just to get back at me! / Barbara! – 他现在就不会出现在这里了! – 只是为了和我对着干! / Barbara!
[07:37] I will not let you get away with this. / Barbara. 我不会在这事上放过你的. / Barbara.
[07:46] I really, really apologize. 真的,真的非常对不起.
[07:48] You apologize? 你觉得对不起?
[07:49] I didn’t tell her anything that would compromise your case, 我没告诉他任何会影响这案子的事情,
[07:51] I don’t think. 我可不信.
[07:52] You compromised yourself, which will compromise our case. 你影响了自己, 当然也影响了我们的案子.
[07:55] I really, really apologize. 我真的,真的很对不起.
[07:57] Look, I promise I will be the best witness you’ve ever had. 听着,我担保我会做你们最有利的证人.
[08:01] The driveway was a crushed gravel. 车道是碎砂石.
[08:03] We were able to lift various tire tracks, 我们得以取得各种轮胎轨迹
[08:05] all of which belonged to the defendant’s car, 所有轨迹有被告的车的,
[08:07] the victim’s and the victim’s husband. Nobody else. 受害者的车的和受害者丈夫的车的. 其他人的没有.
[08:09] And, uh, what evidence did you find in the house? 而且,恩,在屋子里 你还发现了什么证据?
[08:12] The only prints inside the house were Mr. Hooper’s, 屋子里唯一的指纹是Hooper先生的,
[08:14] none of the defendant, which is odd, since he was there. 根本没有被告的, 这很怪,因为他去过那里.
[08:17] No prints of the victim even. 被害者的指纹也没有.
[08:18] What did that tell you? 能看出什么呢?
[08:20] Someone was meticulous in wiping away the evidence. 有人小心翼翼地消灭了证据.
[08:22] Even the body had been wiped with what appeared to be a towelette. 就算是尸体好象都被 小毛巾之类的东西擦过了.
[08:25] Any evidence at all on the body? 尸体上没有什么证据吗?
[08:27] Microscopic traces of his semen and oil secretions. 微观显示有他的精液和油脂.
[08:31] The defendant’s? 被告的吗?
[08:33] And nobody else. 除此之外没有别人.
[08:35] How did you first learn that my client was in the house that night? 你怎么知道那晚 我的当事人在那个房子里的?
[08:38] He told us. 他告诉了我们.
[08:39] He came to you on his own to volunteer the information. 他主动告诉你们他所知道的.
[08:42] Yes. / And other than Scott Little being in the house that night, 是的。 / 除了你们知道Scott Little 那晚在那屋子里以外,
[08:45] you have no evidence, physical or otherwise, 你们没有任何证据, 身体上的或者其他的,
[08:47] connecting him to the crime, do you? 能证明他是凶手,不是吗?
[08:49] We have a video of him confessing to his therapist 我们有他对他的心理医生 的忏悔的录象
[08:52] – that he had dreams of killing her. – Yes, of course, the video. – 他有做梦把她给杀害了. – 是的,当然,那张录象.
[08:54] Once you saw that, Scott Little was your man, wasn’t he? 你们一看过那个录象后,你们就认定是 Scott Little了,不是吗?
[08:57] He was the main suspect. 他是主要嫌疑犯.
[08:58] The main suspect? Who were the other suspects? 主要嫌疑犯? 谁是其他的嫌疑犯?
[09:00] He was the only viable one. 他是唯一有可能的那个。
[09:02] Who were the others who turned out to be nonviable? 那些认为不可能的人是谁呀?
[09:04] He was the only one we considered seriously. 他是唯一一个 我们值得严肃考虑的人.
[09:06] He was the only one you considered at all, wasn’t he? 他是你们唯一一个考虑到的人 对不对?
[09:09] Because once you saw that video, 因为你们一看到那个录象后,
[09:12] it was case closed. 你们就结案啦。
[09:13] Because if a person dreams or harbors fantasies of killing somebody, 因为只要一个人幻想过或者 经常想象过要杀一个人的话,
[09:17] well, that’s foolproof evidence. Case closed. 恩,那个证据就确凿了. 你们就结案了.
[09:20] – Objection! – Sustained. – 反对! – 反对有效。
[09:21] We have more than the suspect’s dreams of killing her. 我们不止知道这个 嫌疑犯有杀害她的幻想.
[09:23] He was in the house the night of the murder. 他在谋杀当晚在那个屋子里.
[09:25] – But he left before the murder. – We don’t know that. – 但是他在谋杀前就离开了. – 我们可不知道是不是真的.
[09:27] The coroner stated that after Mrs. Hooper was hit on the head, 验尸官说Hooper夫人-法官被击中头部以后,
[09:29] she likely died within minutes. 她几分钟之后就死了.
[09:31] The time of death was between 10:15 and 10:30, 死亡时间10:15 和10:30之间
[09:34] but Scott Little was at home in his house by 9:30. 但是Scott Little 9:30就回到家了.
[09:37] According to his mother. 根据他妈所述.
[09:39] Can you refute the mother? 你能证明他妈妈说的不是真的么?
[09:40] Can you prove that he was in the house after 9? 你能证明他9点后在屋子里吗?
[09:44] – No, but I don’t need… – Thank you, detective. – 不能,但是我能… – 谢谢你,长官.
[09:46] Now Mrs. Hooper was having other affairs, wasn’t she? 而且Hooper夫人还有着其他的偷情,不是吗?
[09:48] She wasn’t committing adultery only with Scott Little. 她不仅仅和Scott Little有偷情.
[09:51] – She was seeing two other men. – That you knew of. – 她还和其他两个人偷情. – 你也明白.
[09:53] Both of whom had verified alibis. 他们两个都有已证实的不在场证明.
[09:55] Can you prove that these were the only two other men 你们能证明这两位是
[09:59] that Mrs. Hooper was seeing? Hooper夫人所有的偷情者么?
[10:00] Can I prove it? 能证明吗?
[10:02] No. 不能.
[10:03] Thank you, detective. Nothing further. 谢谢你,长官. 没有问题了
[10:07] Mr. Winant? Winant先生?
[10:08] I think we’ll break here and resume again tomorrow with your next witness. 我想我们今天就这样 然后明天再继续审理你下一个证人.
[10:12] Mr. Winant, who do you call? Winant先生,你会传唤谁?
[10:14] The prosecution calls judge Brian Hooper. 检察院打算传召法官Brian Hooper.
[10:21] – $1 million? – The job paid three and a quarter. – 一百万? – 工资已经付了三又四分之一次.
[10:24] When prospective employers ask him why he was fired, he’s… 当其他应聘的人问他为什么被炒了 , 他会…
[10:27] We’re not gonna give you a million dollars, Sally. Sally,我们不会给你一百万的.
[10:30] Then I guess we go to court. 那么我们只有法庭见了.
[10:32] Since the day you left, I’ve longed to go head-to-head. 自从你离开的那天开始, 我就怀念起我们耳膑斯磨的日子.
[10:38] You can’t win this, Alan. Freedom of religion, 你赢不了这个案子的, Alan. 宗教信仰自由,
[10:40] it’s one of the biggies. 这是个大问题.
[10:43] I suppose we could wager. 我们打个赌如何.
[10:46] Loser has to slather the winner in maple syrup and then lick it off. 失败者要给胜利者 涂上枫叶糖浆并全部舔掉.
[10:51] Winner gets to slather the loser with maple syrup 胜利者要给失败者 涂上枫叶糖浆
[10:56] and then lick it off. 并全部舔掉.
[11:00] I’ll see you in court. 我们法庭见.
[11:07] Brad. Brad.
[11:08] Sally. It’s really nice to see you again. 再次见到你很高兴. Sally.
[11:10] Would you like to grab some dinner sometime, catch up? 你愿意什么时候和我出去吃顿饭吗,叙叙旧?
[11:13] I was never behind. 我从来就没”旧”过.
[11:14] I’m not the same girl you went out with, Brad. 我不是你以前 约会过的那个女孩了, Brad.
[11:16] I’d love to get to know the new girl. 那我也很想认识下这个新的女孩子.
[11:18] I think he’s making his move. 我觉得他对你有企图.
[11:27] I used to date that woman. That gives me the first right to redate her. 我以前和那女人约会过. 所以我现在有权利优先再约会她.
[11:30] I see. 明白.
[11:31] Well, since we’re playing by high school rules, I dated her after you did. 恩,既然我们来高中生的那一套, 我在你后面还和她约会过.
[11:34] No, you had a prurient affair with her when she was on the rebound from me, 不,你在她准备和我复合的时候 和她有关系,
[11:37] and that doesn’t count. 那样不算的.
[11:39] What do you want to do, wrestle me for her? 那你想怎样, 为了她和我比摔交?
[11:41] Hands off my ex-girl. 离我前女友远点.
[11:58] Hands, how’s it going? “手掌”,怎样了?
[12:01] Fine. 还好.
[12:03] I prefer to be called “Jerry.” 我更希望别人叫我”Jerry.”
[12:06] Of course you do. 当然当然.
[12:08] And may I ask you a question? 我可以问你个问题吗?
[12:10] Well, this may be the mad cow speaking, 恩,也许是我这个疯牛病病人头脑不清楚,
[12:13] but didn’t we fire you? 不过我们不是开除了你吗?
[12:15] I left under unfortunate circumstances. Just… 我最近遭遇了不幸的事情. 只是…
[12:20] Not to worry. 别担心.
[12:21] Actually, it caused me a lot of worry, Mr. Crane. Crane先生,事实上我非常担心.
[12:24] But now I’ve managed to reestablish myself. 但是现在我正好想重塑自我.
[12:27] – I’ve started my own firm. – Oh, there you go. – 我建立了自己的律师行. – 哦,不错嘛.
[12:30] But now I’ve totally blown it. I’ve lost it all, so not to worry. 但我现在完全弄砸了它. 我要完全输啦,所以不担心是不可能的.
[12:32] Jerry, you’re not gonna lose your firm. Jerry, 你不会 把你的律师行输了的.
[12:35] Of course I am, Alan. 当然我会的, Alan.
[12:37] I fired a man because of his religion. 我因为宗教原因开除了一个人.
[12:39] I went to three lawyers before you, 我找你前找了三个律师,
[12:41] because I so didn’t want to bother you again, 因为我真的不想 再次麻烦你,
[12:43] and they all told me I can’t win. 而他们都告诉我我赢不了.
[12:49] You’re not gonna lose your firm. 你不会把你律师行输了的.
[13:03] He never had a problem with my work. 他对我的工作从没意见.
[13:04] Just the opposite. He told me I could make partner. 恰恰相反. 他告诉我也许我能当合伙人.
[13:07] Then suddenly, he fired me. 但是突然的,他解雇了我.
[13:08] Did he give you a reason? 他给了你什么理由吗?
[13:10] He said my being a scientologist wasn’t commensurate with the image 他说我作为一个科学论者
[13:13] he wanted his law firm to project. 和他的律师行想展示的风格不合.
[13:15] He called my religion “yuck.” 他说我的信仰很”讨厌.”
[13:16] Your exact words. 他的原文.
[13:18] Mr. Karnes, he claims you were outspoken about your religion. Karnes先生,他说你对于你的宗教过于热心了.
[13:21] That’s not true. 那不是真的.
[13:22] I talked about it. I did not get on any soapbox. 我谈论过. 但我从来没有那么热心探讨过.
[13:24] Talked about it in the office? 在公司里谈论过吗?
[13:25] Yes, but I wasn’t trying to convert anyone. 是的,但是我并不想感化任何人.
[13:27] I certainly wasn’t a zealot. 我当然更不是个狂热者.
[13:29] He just had a problem with my particular faith, 他只是对我这信仰不合,
[13:31] and he said so. 他自己也这么说的.
[13:33] Thank you. 谢谢.
[13:39] – L. Ron Hubbard. – Scientology was invented by… – 科学论派的创始是由… – L. Ron Hubbard.
[13:44] Who started out as a science fiction writer. 他最开始是一个科幻小说家.
[13:46] He said, and I quote, 他说过,我引用下,
[13:48] “writing for a penny a word is ridiculous.” “一分钱写一个字来卖是荒谬的.”
[13:51] “If a man really wanted to make a million dollars,” “如果一个人真要赚上百万,”
[13:55] “he’d start his own religion.” “他应该发展自己的宗教.”
[13:56] You know, people like you take that quote way out of context. 你知道,像你种人经常拿他的话断章取义.
[13:59] People like me? 像我一样的人?
[14:00] Does that mean nonbelievers? Or lawyers? 是指没信仰的人吗? 还是律师?
[14:03] – Foot fetishists? – Objection. – 崇拜 脚 的人? – 反对.
[14:05] Mr. Karnes, what’s an engram? Karnes先生, 什么叫做”记忆里的痕迹”?
[14:07] An engram is basically a psychic scar. “记忆里的痕迹”基本上说的是 心理上的伤疤.
[14:10] It’s the, uh, origin of illness. 它是,恩,一切疾病的起源.
[14:12] And as I… 而且就像我所…
[14:14] life, according to scientology, 生命,根据科学论派观点,
[14:17] is all about ridding yourself of these, uh, engrams. 就是关于怎样让你自己脱离, 恩,这些”记忆里的痕迹”.
[14:21] You do this by pursuing a path of enlightenment known… 你要这么做的化就要教化人们…
[14:25] – uh, help me out. – The bridge to total freedom. – 恩,帮我接下去. – 找到完全自由的桥梁.
[14:27] And at each stage of the bridge, 而且在那桥梁的每一步上,
[14:30] you are audited by a senior church member, 你都由另一位宗教成员引领着,
[14:33] who hooks you up to some electronic device. 总是带给你一些脑力方面的建议.
[14:37] An electro-psychometer. 一位脑心理家.
[14:39] – Is it painful? – No. – 这样不痛苦吗? – 不会.
[14:41] And after you go through all the stages, 而且当你完成了每一步,
[14:45] uh, you become an operating thetan? theetan? thetan? 你就成为了一个”太塔”,”大塔”? “太塔”?
[14:50] That’s right. 没错.
[14:51] And OT’s, as they’re called, 还有OT,就像他们所说的
[14:53] are said to be able to communicate with animals, 据说能和动物交流,
[14:56] move inanimate objects, 移动静止的物体,
[14:59] leave their bodies at will. 随时灵魂出窍.
[15:01] You hope to do that? 你希望那样吗?
[15:03] One day. 也许有一天吧.
[15:05] – Are thetans immortal? – It’s been said. – “太塔”们不死吗? – 是这么说的.
[15:08] Well, in fact, most scientologists believe brother Hubbard will return. 恩,事实是,很多科学论者相信Hubbard兄弟会回到人世来 (哈伯德,加德纳・格林: 美国律师及地理学家, 创建了全国地理学会,并任第一任会长.)
[15:12] And Christians believe Jesus will come again. 而基督徒也相信基督能再活过来.
[15:14] – Are they all nuts? – Most. – 他们都疯了吗? – 大多数吧.
[15:16] Scientologists also believe 科学论者还相信
[15:18] that 75 million years ago an evil galactic warlord, 7500万年前,银河的首脑,
[15:24] and here’s where I can almost taste the maple syrup, 而在那里我几乎能尝到枫叶糖浆的味道,
[15:27] an evil warlord by the name of Xenu 一个邪恶的叫Xenu的银河首脑
[15:30] dumped 13 trillion aliens from different planets into the Earth’s volcanoes 扔了13万亿的不同星球的外星人到地球的火山上
[15:35] and then vaporized them with h-bombs. 然后用氢弹把它们炸了.
[15:38] – You’re familiar with this? – Yes. – 你对此很熟悉吗? – 是的.
[15:39] And the radioactive souls of these poor, vaporized alien creatures 而这种炸非外星生物排放的放射性物质
[15:44] continue to enter into our bodies, 不断地进入我们的身体,
[15:46] implanting engrams and false ideas about Christ and God and psychiatry, 让记忆痕迹和错误的关于 基督和上帝的理念以及精神病侵入,
[15:51] and that’s why we have to purge ourselves of all of these engrams. 而这是我们为什么要清理记忆痕迹的原因.
[15:55] Yes. 是的.
[15:56] And when one releases engram, 而当一个人远离了记忆伤痕,
[15:58] the erasure is often accompanied by yawns or tears, sweat, odor, 经常伴随着大叫 或者眼泪,汗水,气味,
[16:03] panting, urine, vomiting and other excreta. You’ve heard this? 喘气,小便,呕吐和其他排泄方式消除. 你听说过吗?
[16:07] Yes. 是的.
[16:08] So basically every time you piss, puke or crap, 所以基本上是 每次你小便,呕吐或者大便,
[16:10] – you’re a step closer to immortality. – Objection. – 你就离永生更近一步了. – 反对.
[16:15] Getting closer as I speak. 这么说那我也更接近了.
[16:18] Objection. 反对.
[16:24] Judge Brian Hooper, 法官Brian Hooper,
[16:26] the husband of the victim, is on the stand as we speak. 受害者的丈夫, 现在在证人席位上发言的人.
[16:29] You’ll remember he discovered the body. 你还记得是他发现了尸体.
[16:31] We play his frantic 911 call for you on an average of 36 times a night. 我们每天晚上都给你们放了36次 他惊慌失措的911电话.
[16:36] It never gets old. Hey! 永远不嫌多的. 嘿!
[16:38] I’m standing here. 我站在这呢.
[16:39] Well, drop dead, crime slut. 好吧,死女人,专报道犯罪的泼妇.
[16:42] Take five. Ladies… 女士们,缓缓气…
[16:46] Denny Crane, as I live and drool. Denny Crane, 活生生的流口水的人.
[16:49] Got your own TV show? Wow. 你有自己的电视节目了? 哇.
[16:51] Yes, I do, and I don’t need the likes of you, I’ll tell you that. 是的.不错,而我现在 不需要你喜欢了,你要知道.
[16:53] Come on, Gracie. You’re on this campaign to convict my client. 别这样, Gracie. 你准备陷害我当事人呢.
[16:56] A little residual anger? 是不是对我还有些愤怒?
[16:58] Don’t flatter yourself, you big goat. 别王婆了,你个禽兽.
[17:01] Come on, you and me. Ten minutes of chubby sex. 来吧,你和我 十分钟的激情时光.
[17:06] Where had you been, sir, prior to coming home that night? 在你回家以前你 去了哪里,先生?
[17:09] I had been out to dinner. 我去外面吃饭了.
[17:11] I stopped by my chambers to get some materials, 我去了我办公室拿了点材料,
[17:14] and I proceeded home, arriving there around 11 o’clock. 然后我回家了 大约11点到的.
[17:17] Do you know the defendant Scott Little? 你认识被告Scott Little吗?
[17:19] Yes, I do. He was my wife’s law clerk. 是的,我认识. 他是我妻子的法律秘书.
[17:22] – You know him personally? – Some. – 你知道他私人的一些事情吗? – 一些.
[17:25] He always struck me as extremely unstable. 他经常让我觉得他神经不正常.
[17:27] Object. 反对.
[17:28] You’ve learned that Mr. Little and your wife had been carrying on an adulterous affair. 你知道Little先生和你妻子有段 见不得人的地下情.
[17:32] – Yes. – When did you learn this, sir? – 是的. – 先生,你什么时候知道的?
[17:34] The day of her death. 她死的那天.
[17:36] My therapist, who is also the defendant’s therapist, informed me. 我的心理医生,也是被告的心理医生 告诉了我.
[17:40] What occasioned your therapist to tell you this, 你的心理医生凭什么,
[17:41] betraying Scott Little’s patient confidentiality? 背叛Scott Little的隐私来告诉你信息?
[17:44] He suddenly feared Mr. Little might harm Marcia. 他只是突然担心Little先生会伤害Marcia.
[17:47] He gave me a disc. 他给了我张碟子.
[17:48] It showed the defendant fantasizing about killing her. 上面表明被告幻想过杀她.
[17:52] He thought it was nothing more than a fantasy, 他觉得这只是个幻想罢了,
[17:54] but he couldn’t be sure, 但是他也不那么肯定,
[17:56] and he became concerned. 然后他就很纠结这个.
[17:58] After you saw this disc, what did you do? 你看了碟片后, 你做了什么?
[18:00] I called Marcia, told her of the threat. 我打电话给了Marcia, 告诉她这个危险.
[18:03] We argued over the affair, 我们对于这段地下情争执了,
[18:06] and we agreed to talk that night when I got home. 然后我们同意那晚 回家好好谈谈来解决.
[18:13] But… 但是…
[18:16] that talk obviously never took place. 那次谈话肯定是没有谈成.
[18:23] When I got home… 当我回家后…
[18:29] Um, I’m sorry. 恩,对不起.
[18:30] Your honor, perhaps a short break. 法官大人,小小休息下吧.
[18:35] “A short break”? “小小休息下”?
[18:36] He wants to give the jury time to absorb the testimony. 他想让陪审团思考下证词.
[18:38] I don’t think we should cross him. 我觉得我们不该盘问他.
[18:39] We have to cross him, Denise. 我们必须要盘问他, Denise.
[18:41] This whole thing could just blow up in our faces… 这摆在我们面前的所有事情…
[18:42] He’s a viable suspect. We have to take the shot. 他是个可能的嫌疑犯. 我们得试一试.
[18:51] Now comes the difficult part. 现在是关键时候了.
[18:52] You can plan on her cross-examining you quite vigorously, Jerry. 你可以准备下她暴风骤雨般的盘问了, Jerry.
[18:56] I’m ready. 我准备好了.
[18:57] Last night I practiced in a mock trial setting. 昨晚我在模拟法庭上演练过了.
[19:00] I’m ready. 我准备好了.
[19:01] You practiced? 你演练过了?
[19:02] Who questioned you? 谁盘问你的?
[19:04] Well, Patty. 恩, Patty.
[19:07] Patty? The doll? Patty? 那个娃娃?
[19:10] She didn’t really question me. 她并没有真正盘问我.
[19:12] I supplied the questions. 我准备好了问题.
[19:13] But she looks like Androgo-woman a Little. 但是她有点像那个女强人.
[19:16] It was very helpful. 非常有用.
[19:17] Okay. 好吧.
[19:19] Alan, don’t you think the resemblance is uncanny? Alan, 你觉不觉得相似是很奇怪的事情?
[19:25] Well, it hadn’t occurred to me. 恩,我可没这么想过.
[19:27] Joanna the sex therapist told me that one day Joanna 那个性治疗家告诉我有天
[19:29] I’d encounter a real, live Patty. 我会遇见一个真实的,活着的Patty.
[19:33] Perhaps it’s Sally. 也许是Sally.
[19:37] Oh, dear. 哦,天啊.
[19:47] I liked him personally, 私下里我很喜欢他,
[19:49] but his ramblings were becoming more and more aberrant. 但是他的散漫越来越不正常.
[19:53] Could you give us an example, please? 请你给我们举个例子好吗?
[19:55] Well, he impugned me for taking medication. 恩,他因为我去治疗而抨击我.
[19:58] Then there was the business about the aliens. 然后还告诉我外星人那些.
[20:01] He’d request time off to get his body audited by these 他还要求放一些假让他的身体引导什么
[20:05] electro-psychometer machines. 脑力机器.
[20:08] They believe man evolved from a clam. 他们觉得人是又蛤蜊进化来的.
[20:11] A clam? / The problem was he’d talk about it openly. 蛤蜊? / 问题是他喜欢公开讨论.
[20:14] He was losing credibility as a lawyer, causing my firm to lose credibility. 他已经丧失了律师的信用, 使得我的律师行失去信用.
[20:18] The law business is tough. 法律行业很难做的.
[20:21] He was making a mockery of mine. 他还模仿过我.
[20:23] He ever commit any legal malpractice? 他有过法律失职吗?
[20:25] No, he’s an excellent attorney, 没有,他是个非常好的律师,
[20:27] but when he talked about his religion… 但当他谈到他的宗教时…
[20:29] It reflected poorly on the firm. 对律师事务所是很不好的.
[20:30] I believe in religious freedom. 我相信宗教信仰自由.
[20:32] What if one of your associates was Hindu and worshipped a cow, 如果你的合作人之一是 印度教的并且崇拜一头牛,
[20:35] would that be all right? 那样也可以吗?
[20:38] Uh, I think so. 恩,我觉得可以.
[20:40] What about Christianity? 基督教呢?
[20:41] What if one of your associates believed that Jesus actually walked on water, 如果你的合作人之一相信 基督真的能水上行走,
[20:46] or that Moses parted the Red sea, 或者摩西分开了红海,
[20:48] or that Noah’s ark actually held 60 million animals? 或者挪亚方舟装下了6000万动物?
[20:52] I don’t take everything in the Bible literally. 我并不是把圣经里的东西都断章取义.
[20:53] What if one of your lawyers did? 如果你其中的律师这么做呢?
[20:55] Your honor, if she’s making fun of Christianity, it’s unpatriotic. 法官大人,如果她在用基督教来取笑的话, 是不爱国的.
[20:59] I’m concerned it’ll hurt the troops. 我担心会伤着大众.
[21:01] Mr. Shore, sit down. Shore先生,坐下.
[21:04] What if of your employees believed, 如果你的雇佣者相信,
[21:06] instead of the soul of an alien entering our bodies, it was the devil? 不是外星人进入了身体,而是魔鬼进入了?
[21:10] Would you fire somebody from your firm because they spoke openly about that? 你会因为公司里的人公开谈论那个而解雇他吗?
[21:14] I am sorry, your honor. This woman is clearly a Jew. 对不起,法官大人 这个女人明显是犹太人.
[21:18] You object to her being Jewish? 你反对她是犹太人?
[21:21] I’m sure somebody here must. 我肯定那里肯定有人是犹太人.
[21:27] I don’t mean to tell you how to practice law, 我并不是想要你怎样运用法律,
[21:29] but at least some of the people in that jury box go to church or temple. 但是最少在陪审团那圈子里 有人去教堂或者去庙里.
[21:32] You can’t be launching a broad attack on religion like that. 你不能开展个那么广的宗教攻击.
[21:34] It’ll alienate us! 会让我们孤立的!
[21:36] Jerry, I have to launch a broad attack. Jerry, 我得展开广攻击了.
[21:38] Why? This is my career on the line. 为什么?现在危险的是我的事业啊.
[21:41] If we single out scientology, that would make us bigots. 如果我们挑选科学论, 会让我们看起来很自大.
[21:45] Are we bigots, Jerry? 我们自大吗, Jerry?
[21:48] The widower reportedly will be cross-examined not by Jeffrey Coho 被报道的寡夫将不会由Jeffrey Coho盘问
[21:53] but Claire Simms, the little princess who sits next to him. 但是由Claire Simms盘问, 就是坐在他身边的那位小公主.
[21:56] Ask me, I don’t know why they’re crossing him at all. 如果问我的话, 我觉得根本没必要盘问他.
[22:00] It was a… 这真是…
[22:01] Did you talk to her? 你和她谈过了?
[22:04] I gave her my best shot. 我尽力了.
[22:06] You had sex with her. 你和她发生关系了.
[22:07] Cheap sex, the best kind. 简单关系,最划得来的那种.
[22:09] What about Bethany? Wouldn’t she object? 那么Bethany怎么办? 她不会反对吗?
[22:11] A gentleman never tells. 绅士从不多语.
[22:12] A gentleman might want to look down. 绅士也许要往下看.
[22:15] No way. 不会吧.
[22:17] Way. 会的.
[22:19] I knew you were there. I was just trying to make you jealous. 我知道你会在那里. 我只是想让你嫉妒罢了.
[22:27] Denny, if she’s going to be the seventh one, Denny, 如果她会成为你第七任,
[22:29] you might want to go after her. 你现在就要去追她.
[22:35] Pumpkin? 小南瓜?
[22:41] I testify next after judge Hooper’s cross-examination. 在法官Hooper的盘问后我作证
[22:44] I’m very nervous, of course, being a chief prosecutorial witness. 作为一位主要控方证人 我当然的,非常紧张.
[22:48] What do you plan to say? 你打算说什么?
[22:50] Mr. Winant has asked me not to make any anticipatory remarks. Winant先生叫我不要说任何意想的事情.
[22:53] He doesn’t want me to defuse my thunder, of course. 他不想我埋灭了我的风头,当然.
[22:57] Suffice it to say, I’m a very big cog. 很自信得告诉你, 我是起大作用的.
[23:01] Your honor, my name is Claire Simms, 法官大人,我叫Claire Simms,
[23:04] and first let me convey my sympathy for your loss. 首先,让我对你的损失感到哀悼.
[23:07] Why don’t you direct that sentiment to the jury, 你为什么不把这个情感告诉陪审团,
[23:10] since it’s for their benefit that you express it? 因为你这么说也是想让他们同情?
[23:14] Okay. 好吧.
[23:16] You said you regarded my client as unstable. 你说你觉得我的当事人神经不正常.
[23:19] Did your wife share this view? 你夫人也这么觉得吗?
[23:22] I wouldn’t know. 我不知道.
[23:23] Well, would it be like her to have affairs with unstable men? 恩,是不是她喜欢和神经不正常的男人乱来呢?
[23:26] Did your wife have affairs with other men, your honor? 法官大人,你妻子是不是还有和其他人乱来?
[23:30] Not to my knowledge. 我不知道任何人.
[23:32] You never heard rumors that she did? 你就没听过别人那么说?
[23:33] I lend no credence to rumors, counsel. 我从不相信别人的造谣,律师.
[23:36] You say you relayed Scott’s fantasy to your wife the afternoon of her death? 你说你在你妻子去世那天下午 传达了Scott对你妻子的意想给她?
[23:42] – Yes. – And she understood you clearly? – 是的. – 而且她也完全明白?
[23:46] What is that supposed to mean? 你这是什么意思?
[23:48] Well, she made love to him that night. 恩,她那晚可是和他发生了关系.
[23:50] He probably raped her. 他可能强奸了她.
[23:51] There was no sign of forced intercourse. 并没有强迫的证据证明不是自愿的.
[23:54] Perhaps she didn’t take his fantasy seriously. 也许她根本没考虑他的幻想.
[23:56] We’d have to ask her. 这你得问她.
[23:59] He’s got keys to your house, her chambers. 他有去你家的钥匙, 她的办公室.
[24:04] And you felt he was unstable, emotionally troubled, 而你觉得他神经不正常, 情绪失控,
[24:07] and now you learn of this fantasy. 然后你又知道他这个幻想.
[24:09] I don’t know, if it’s someone I love, I tell the police. 我不知道,如果是我爱的人的话, 我会报警.
[24:12] – You tell the police, sir? – No. – 你报警了吗,先生? – 没有.
[24:14] And that night you just went out to dinner. 而那晚你又 刚好 去外面吃饭.
[24:17] Now you said you got home at 11 o’clock that night. 你说你那晚11点回到了家.
[24:20] Your neighbor Lincoln Meyer said he saw you drive into your garage between 10 and 11. 你邻居Lincoln Meyer 说他在10 到 11点间 看你开车进了车库.
[24:25] – He’s wrong. – Your dinner ended at 9. – 他错了. – 你的晚饭9点就结束了.
[24:27] – I had to go to my chambers. – Anybody see you there? – 我得回我办公室. – 有人在那里看到过你吗?
[24:29] I don’t know. 我不知道.
[24:30] Maybe a security guard at the courthouse. 也许法庭的保安有看见.
[24:32] I checked. 我查过了.
[24:34] I couldn’t find anybody. 没有任何人.
[24:37] I’ve got to ask you this question, judge. 我得问问你这个问题,法官.
[24:40] Did you kill your wife? 是你杀了你妻子吗?
[24:46] How dare you? 你怎么敢这么说?
[24:46] Well, you learned she’s having an affair, 恩,你知道她有外遇,
[24:49] and you’re told the kid she’s having it with fantasizes about killing her. 而且你被告知和她外遇的 这个孩子有幻想把她杀了.
[24:53] And what do you do? 然后你做了什么?
[24:55] You go out to dinner that night. 你那晚出去吃饭了.
[24:56] Nobody can account for your whereabouts between 9 and 11. 没人知道你9点到11点在哪里.
[25:00] Is it possible that you waited for Scott Little to go to your house 有没有可能你等着Scott Little去你家后
[25:04] and leave a little semen at the scene, after which you went in and killed her? 在现场留下了精子, 然后你进去把她杀了?
[25:08] – Objection! – You’re disgusting. – 反对! – 你真恶心.
[25:09] You and your wife were having marital problems, were you not? 你和你妻子有家庭问题,不是吗?
[25:11] The reason she left Dr. Simon’s practice, 她离开了Simon医生的治疗,
[25:14] he felt he couldn’t ethically treat both of you, 是因为他觉得道义上不能同时治疗你们俩,
[25:17] because it posed a conflict of interest. 因为这样会造成利益冲突.
[25:29] It’s not like I’m attracted to her. 这并不表示我迷她啊.
[25:32] It’s just that sometimes I have to take one for the team. 这只是有时候为大局考虑我不能顾着自己.
[25:35] I think you have serious mental problems. 我觉得你有严重神经病.
[25:38] Bethany, you and I aren’t even seeing each other yet. Bethany, 我们最近都没太见着.
[25:40] And I’m not going to see somebody 我也不打算见一个
[25:41] that throws his penis around like it’s going out of style, 总像不能控制下半身成性就像
[25:44] which it probably did 50 years ago. 脑袋出了50年问题一样的人
[25:46] I promise you, 我许诺你,
[25:47] once I enter into an exclusive relationship, 一旦我进入唯一的交往,
[25:51] I sleep with very few people. 我只会和很少人发生关系.
[25:54] You know what the problem is? 你知道问题在哪里吗?
[25:56] You’re a dirty old man. 你是个下流恶心的老男人.
[25:58] Bethany! Bethany!
[26:01] I like you. 我喜欢你.
[26:03] Can we give this a try? 我们就不能试试吗?
[26:05] You would have to seriously clean up your act. 你要好好反省下自己的所作所为.
[26:12] We’re talking about freedom of religion, 我们谈论的是宗教自由,
[26:14] the most basic of individual liberties. 人权最基本的一项.
[26:17] Scientology may seem a little wacky to Mr. Espenson. 也许科学论者对于Espenson先生来讲有点怪.
[26:21] So what? 那又怎样?
[26:22] We never hold religion up to standards of reasonableness. 我们从未期待宗教都在理智范围之内的.
[26:26] If we did, what religion could pass? 如果是这样, 什么宗教才能通过?
[26:29] Christian scientists won’t go to the doctor. 基督教徒的科学家都不去看医生.
[26:31] Jehovah’s witnesses forbid singing the national anthem 耶和华见证会不允许唱国歌
[26:34] and buying girl scout cookies. 和买女童子军的小饼干.
[26:36] Radical Islamists blow themselves up to meet virgins in heaven. 激进的伊斯兰教徒们 还自我爆炸来见真主阿拉.
[26:40] The Hindus have their cow. People believe in all kinds of things. 印度教人有他们的牛崇拜. 人们相信他们各种各样的事情.
[26:44] It is their right to do so under the First Amendment. 这是宪法修正案的 第一条所规定的权利.
[26:49] But the defendant doesn’t want to afford that liberty to Douglas Karnes 但是被告不允许Douglas Karnes利用自己的权利
[26:52] because he thinks that scientology is just a Little too out there, I guess. 我想,这大概是他认为科学论有一点点, 太过了.
[26:58] Come on. 拜托.
[26:59] Freedom of religion means just that. 宗教信仰自由就是那么回事.
[27:04] Oh, please. It’s a dumb freedom. 哦,算了吧. 就是个无聊的自由.
[27:06] An employee’s behavior reflects on their employer, for god’s sake. 雇佣者的行为会影响上司,看在老天的份上.
[27:10] In this case, we’re talking about a law firm, 这个案子里, 我们说的是一家律所,
[27:12] a business in which clients look for good judgment, sound and sane counsel. 一个客户寻求好的审判, 合情合理的律师的工作之地.
[27:15] This guy’s running around saying man evolved from a big clam 这个人跑来跑去宣扬人是从蛤蜊进化来的
[27:17] after galactic warlords invaded our volcanoes. 银河系首脑侵犯了我们的火山
[27:19] He’s a nut job, 他是个疯子,
[27:21] and I don’t know about you, but I’m getting a little tired of this freedom of religion thing. 我不了解你, 但是我对宗教信仰自由这档子事已经有些厌倦了.
[27:25] When did religion get such a good name anyway? 为什么宗教有这么好的名声?
[27:27] Be it the Crusades, the reformation genocides, 十字军东征, 种族屠杀,
[27:31] the troubles in Northern Ireland, 北爱尔兰战乱,
[27:33] the Middle east, mass slaughters supposedly in the name of Allah, 中东以阿拉之名的大屠杀
[27:36] and then, of course, the obligatory reciprocal retributions. 然后,当然的,相关的必然的报复.
[27:39] Hundreds of millions of people have died in religious conflicts. 成百上千的人们在宗教冲突中丧生.
[27:43] Hitler did his business in the name of his creator. Hitler以他造物主之名进行了屠杀.
[27:45] 9/11 was an act of religious extremism. 9/11也是宗教极端主义的产物.
[27:48] It’s our greatest threat today, a holy Jihad. 这是我们今天最大的威胁, 所谓的圣战.
[27:51] If we’re not ready to strip religion of its sacred cow status, 如果我们不把宗教从它的牛崇拜里解救出来,
[27:55] how about we at least scale back a little 我们把它的范围紧缩一些
[27:58] on the constitutional dogma exalting it as all get-out? 在宪法条款让它成为所有脱罪根据前 放紧一些又有何不可呢?
[28:01] Your honor, I would love to know what this has to do with my client being fired. 法官大人,我想知道 这和我当事人解雇有什么关系.
[28:05] Your client was fired because he entered into an at-will employment contract, 你的当事人被解雇了是因为 他加入了一个可随意解除的雇佣合同,
[28:08] he acted like a complete loon, 他像个傻子样工作,
[28:10] and he now tries to cloak himself in a Constitutional Amendment 而现在他想给自己穿上宪法修正案的外衣
[28:12] that is as overplayed as it is misplied. 像错交了这个案子的起诉书一样过于表演了.
[28:15] Everybody should get to believe in God, 每个人都有相信上帝的权利,
[28:17] pray to his God, worship his God, of course. 向上帝祈祷的权利, 当然,还有崇拜上帝的权利.
[28:20] But to impose him on others, to victimize others in his name, 但是强迫他人相信, 以他之名伤害他人,
[28:23] the founding fathers of this country set out to prevent persecution, 这个国家的建国之父就是为了 防止迫害而写宪法
[28:27] not to license it. 不是让迫害合法而写宪法.
[28:29] And for Jerry Espenson, 对于Jerry Espenson,
[28:32] struggling with his law practice to make ends meet, 为了让他的法律工作收支相抵,
[28:35] don’t tell me he’s not victimized 别告诉我他不是受害者
[28:37] when one of his lawyers bounces around telling clients and other attorneys 当他的律师之一到处 跑去告诉客户和其他律师
[28:41] that according to his most recent electro-psychometer reading, 根据他最近的脑力学研究
[28:44] he’s getting closer to immortality, 他离永生又近了一步
[28:46] at which point he’ll be able to leave his body and talk to zebras. 也许他就能灵魂出窍和斑马聊天了.
[28:49] At a certain point, we have to say, 某种程度上, 我们要说,
[28:51] “enough with this freedom of religion crap. Yuck, yuck!” “受够了所谓的宗教自由.讨厌,讨厌!”
[28:56] Yuck. 讨厌.
[29:01] Yes, I know. I’ll get letters. 是的,我知道. 我这么说会被人起诉的.
[29:10] Not going to steal my thunder. 被想抢我的风头.
[29:12] She was a lovely woman. That’s all I’ll say. 她是个可爱的女人, 这是我全部要说的.
[29:15] I hope I can be a cog in convicting her killer. 我希望在我确认杀她的凶手上能 起到至关重要的作用.
[29:18] Not going to steal my thunder. 谁也别想抢我的风头.
[29:21] – He had his very own clicker. – “Clicker”? – 他有他自己的进入方式. – “进入方式”?
[29:24] A remote so he could covertly pull into her garage. 一个遥控器可以让他偷偷进她的车库.
[29:28] I’d see him pull in, and I’d watch him pull out. 我看到他进去,也看到他出来.
[29:30] – “Him” being? – The boy. – “他”是指? – 那个男孩.
[29:33] The boy was her favorite. 那个男孩是她最喜欢的.
[29:35] And by “boy,” you mean the defendant Scott Little? 你说的 “男孩,”是指被告Scott Little?
[29:37] Many times I’d look through the window and see them doing it like apes. 很多次我透过窗户 看到他们像野兽样干那事儿.
[29:42] You’d see the defendant and Mrs. Hooper make love? 你看到被告和Hooper夫人干那事儿?
[29:44] It was often angry. 经常会很激愤.
[29:47] – Angry? – Oh, yes. – 激愤? – 哦,是的.
[29:49] Sometimes it looked like he was trying to hurt her. 有时候看上去他好象要伤着她似的.
[29:52] And she seemed to take pleasure in the physicality of his wrath. 而她好象也享受他愤怒带来的生理刺激.
[29:56] In fact, I think she rather got off on feeling punished. 实际上,我觉得她喜欢被惩罚的感觉.
[30:00] He seemed to enjoy hurting her, 他看起来也喜欢伤害她,
[30:02] so it made for some very passionate, ape-like sex. 然后就带来很激动的,动物样的性交.
[30:06] This isn’t good. 这并不好.
[30:07] Now you didn’t actually see them make love the night of the murder? 你并没有亲眼看到他们那晚做那事儿?
[30:10] No. 是的.
[30:11] But I definitely saw him arrive at 8-ish. 但是我当然的8点多看到他来.
[30:15] – Did you see anybody else? – No. – 你还看到了其他人吗? – 没有.
[30:17] I’d seen others on various occasions. 我在其他时候看到过其他人.
[30:19] Some had their own clickers. 一些有他们自己的进入方式.
[30:21] But on the night of the murder, 但是在谋杀那天晚上,
[30:23] only him and the husband, who arrived about 11, I think. 只有他和那个丈夫, 我记得,是11点回来的.
[30:29] Thank you, sir. 谢谢你,先生.
[30:32] We’d better get this guy. 我们最好搞定这个人.
[30:35] Lincoln? You and I have had several conversations, haven’t we, Lincoln? 我们以前谈过几次话对不对,
[30:37] We have. I don’t like you. 是的. 我不喜欢你.
[30:39] You never told me the lovemaking was angry. 你从没告诉我他们的关系很,激愤.
[30:42] Didn’t I? Sorry. 是吗?抱歉啦.
[30:44] I have to wonder if you were saving this for trial. 我好奇你是不是特意留到庭审上来说.
[30:46] You’re very excited about being a big cog, aren’t you, Lincoln? 你很兴奋地希望成为个大人物不是, Lincoln?
[30:49] I’d say anxious, 我应该说是 紧张,
[30:51] anxious to see her brutal murderer brought to justice. 紧张地期待她的杀手绳之以法.
[30:54] You told Denise Bauer you saw the husband get home between 10 and 10:30. 你告诉Denise Bauer你看到丈夫是10点到10:30回家.
[30:57] I said no such thing. 我从没有这么说过.
[30:59] She’s obviously twisted my words. 她显然地歪曲了我的话.
[31:01] – She twisted your words? – Yes. – 她歪曲了你的话? – 是的.
[31:04] That’s what all lawyers do. 律师不都这么做嘛.
[31:05] Were you obsessed with Marcia Hooper? 你当时很迷恋Marcia Hooper?
[31:07] I was enamored. She was lovely. 我是很迷. 她很可爱.
[31:09] – Were you in love with her? – I adored her. – 你爱上她了? – 我爱慕着她.
[31:11] Why’d she get a restraining order against you? 那为什么她对你申请了禁令?
[31:13] Her husband. 她丈夫.
[31:14] In her affidavit, she called you “sick.” 她的请求状上, 她说你 “有病.”
[31:16] He made her write those things. 他逼着她这么写的.
[31:17] I’ll bet it was kind of hard to watch her make love to all those men. 我肯定看着她和其他人发生关系很痛苦的.
[31:21] – Peepies love watching. – You brought her flowers a lot. – 偷窥者喜欢看. – 你给她送了很多花.
[31:24] She adored my flowers. 她喜欢我的花.
[31:26] Yet she called you “sick, unbalanced.” 而她说你 “有病,神经不正常.”
[31:29] His words. 他的话.
[31:30] When’s the last time you brought her flowers, Lincoln? 你最后一次给她带花是什么时候, Lincoln?
[31:33] I don’t really recall. 我想不太起来了
[31:36] You grew these flowers? 你自己种花的?
[31:37] In my garden. They’re lovely. 在我花园里. 花朵很可爱.
[31:41] Your flowers again, Lincoln? 这是你的花, Lincoln?
[31:45] Sure look like yours. 当然看起来好似你的.
[31:49] You were in the house, Lincoln. 你当时在房子里, Lincoln.
[31:51] – You go in after Scott left? – Don’t be ridiculous. – 你在Scott 走后去了? – 别荒谬了.
[31:54] These are your flowers. 这都是你的花.
[31:55] I gave them to her outside that afternoon. 我那天下午在外面给她的.
[31:57] Oh, now you suddenly remember. 哦,现在你忽然又记起来了.
[31:59] – You kill her, Lincoln? – Mr. Coho… – 你杀了她吗, Lincoln? – Coho先生…
[32:01] – Clearly she made you angry. – She did not make me angry. – 当然她让你生气. – 她没有让我生气.
[32:04] – She called you “sick.” – No. – 她说你 “恶心.” – 没有.
[32:05] – “Unbalanced.” – His words! – “神经不正常.” – 他说的!
[32:06] – No, Marcia’s. – She was drawn to me. – 不, Marcia说的. – 她迷恋着我.
[32:09] Drawn to you? 迷恋着米?
[32:10] An effeminate loser who plays in his garden all day? 一个女人气的成天和他的花园 混在一起的失败者?
[32:14] You’re a peeping Tom, for god’s sakes! 看在上天的份上,你还是个偷窥者!
[32:16] You should be a registered sex offender! 你本应该注册为性骚扰前科者!
[32:18] You’re a weird little pervert! 你个奇怪的小变态!
[32:20] You watch your mouth, you dirty mouth! 管好你的嘴! 你的臭嘴!
[32:23] You watch your mouth! 你管好你的嘴!
[32:24] – Or what, you’ll kill me? – Objection! – 又怎样,你要杀了我? – 反对!
[32:31] Somebody ought to wash your dirty mouth out with soap. 有人要用肥皂帮你洗洗你那臭嘴.
[32:55] Does he always pace like that? 他总那样晃来晃去吗?
[32:57] If they come back with a number above the policy, he’s out of business. 如果他们判决数目太大, 他就没生意可做了.
[33:01] Which is why you should have settled. 这就是你为什么该协商解决的问题了.
[33:03] And waste all that syrup? 然后浪费那么多的糖浆?
[33:05] Madame foreperson, the jury has reached a verdict? 陪审团主席, 陪审团有判决了吗?
[33:07] – We have, your honor. – What say you? – 有了,法官大人. – 什么判决?
[33:09] We the jury, in the matter of Karnes vs. Espenson, 我们陪审团认为,在Karnes vs. Espenson一案中,
[33:13] find in favor of the defendant. 偏向被告.
[33:15] Oh, thank god! Oh, my god. 哦,谢谢老天! 哦,我的天.
[33:19] Thank you! Thank you all! 谢谢你,谢谢大家!
[33:20] Thank you! 谢谢你!
[33:21] The court thanks the jury for its service. 法庭感谢陪审团履行职责.
[33:23] You are dismissed. 陪审团解散.
[33:30] And thank you. 还有谢谢你..
[33:31] Someday I’m going to pay you back for your continued kindness, you kind, kind man. 有天我要好好报答您 一系列的恩情,你这个好心,好心的人.
[33:42] I’m gonna go now. Would that be all right? 我现在要走了, 可以了吗?
[33:44] It would. 可以.
[33:52] Congratulations. 恭喜你.
[33:59] I will beat you one day. 有天我要打败你的.
[34:01] I’d much rather be flogged. 我也愿意被你鞭打.
[34:06] If memory serves me, according to our wager… 如果没有记错的话 我们的赌…
[34:14] You lick. 你舔.
[34:27] Would you describe your relationship with your son as estranged? 你和你儿子的关系很疏远吗?
[34:30] I would describe it as almost nonexistent. 我该说几乎不存在.
[34:34] My wife saw to that. 我妻子早就明白.
[34:36] You and your wife were divorced when Scott was 3. 当Scott3岁的时候你和你妻子就离婚了.
[34:37] Yes, and I was granted very little access. 是的,而我也很少才允许和他联络.
[34:40] She controlled him. She dominated him, isolated him. 她控制了他 她掌控了他,孤立了他.
[34:42] Mr. Schiller, you told police you visited your ex-wife two months ago. Schiller先生, 你告诉警察你两星期前去看过她了.
[34:46] It wasn’t a visit so much as an encounter. 并不是去看望 而是去对质.
[34:48] She brought a civil action to garsh my wages. 她提交了民事诉讼要分我的工资.
[34:50] I went to confront her, and as I approached the house, 我去找她对质, 快到门口的时候,
[34:52] I heard them arguing. 我听到他们的争吵.
[34:54] Who? 谁?
[34:56] Scott and his mother. Scott 和他母亲.
[34:58] Could you hear what was being said? 你听到说了些什么?
[35:00] Yes, she was, uh, screaming at him, 是的,她当时在,和他吵闹,
[35:02] saying that adultery was a sin and so forth. 说偷情是罪过等等.
[35:06] She was accusing him of loving whoever the woman was, 她说不管爱上的是什么女人,
[35:09] and he was denying it. 然后他矢口否认.
[35:11] So according to his mother, Scott was in love with this woman. 所以就他母亲所述, Scott 爱着那个女人.
[35:14] Objection. Calls for hearsay. 反对. 传来证据不得引用.
[35:15] – Excited utterance. – I’ll allow it. – 奇特的说法. – 我采纳.
[35:17] – Your honor… – I’ll allow it. – 法官大人… – 我就采纳.
[35:19] Mr. Schiller, prior to the day you heard them arguing, Schiller先生, 回到你听到他们争吵那日以前,
[35:21] wh was the last time you saw your son? 你最后一次见你儿子是什么时候?
[35:24] Two years ago. 两年前.
[35:26] It was a futile attempt on my part to reconnect. 这是我不愿意回忆的往事.
[35:28] We went on a trip together to New York. 我们一起去纽约旅行.
[35:29] It didn’t go well? 没有顺利进行吗?
[35:31] No, we had to end it abruptly. 是的,我们不得不草草结束.
[35:33] Could you tell us what happened? 你能告诉我们发生了什么吗?
[35:36] Um… 恩…
[35:38] I, uh… 我,恩…
[35:41] I was out, 我出去了,
[35:43] and when I returned to the hotel room, 然后回到住的旅馆时,
[35:46] I inadvertently walked in on him. 我不经意地看到他.
[35:49] What was he doing? 他在干吗?
[35:53] He was gratifying himself. 他在DIY.
[35:55] – He was masturbating? – Yes. – 他在DIY? – 是的.
[35:58] He jumped up. 他跳了起来.
[36:00] We pretended I didn’t see what I saw, 我们装做我什么也没看到,
[36:03] and he went to the bathroom. And I noticed on the bed… 然后他去了洗手间 然后我看到在床上…
[36:07] a picture and a woman’s sweater. 一张照片和一件女人的毛衣.
[36:10] A picture of? 一张什么照片?
[36:16] A naked woman. 一个裸女人.
[36:17] Did you recognize the woman in the photo? 你认识照片上那女人吗?
[36:22] Yes. 是的.
[36:24] It was his mother. 那是他妈.
[36:27] And it was one of her sweaters. 毛衣也是她的毛衣.
[36:30] And that’s when I knew for sure what I’d suspected for a long time. 然后我知道我一直怀疑的事情是真的.
[36:33] Which was? 就是?
[36:36] Scott was sexually attracted to his mother. Scott对他妈有性幻想.
[36:41] And he was deeply in love with her. 而且他深深爱着他妈.
[36:44] – Objection. – Overruled. – 反对. – 反对无效.
[36:46] Scott Little was in love with his own mother? Scott Little爱上了他亲妈?
[36:49] Yes. 是的.
[36:52] And when I saw the picture of the victim, 然后我看到了被害者的照片,
[36:54] how much she looked like Barbara, 她和Barbara是那样的相象,
[36:56] I realized that Scott was probably carrying on 我觉得Scott 可能把一些
[37:00] some sick, twisted version of the love affair 恶心,扭曲的感情带进来了
[37:03] he’d always wanted to have with his mother, for which I blame her! 他一直想和他妈做, 所以我怪她!
[37:06] Objection. Speculation. Foundation? 反对. 动机.证据?
[37:08] Sustained. The jury will disregard that last statement. 反对有效. 陪审团请无视证人最后一句话.
[37:11] – My son is very ill. – Objection! – 我的儿子很病态. – 反对!
[37:13] Sustained. Mr. Schiller, you will not offer psychological testimony. 反对有效.Schiller先生,你不得做出和心理有关的定论.
[37:16] I have nothing further. 我没问题了.
[37:24] Your honor, I need more time. 法官大人,我需要点时间.
[37:26] We’ll adjourn and resume at 9 o’clock tomorrow morning. 我们休庭.明早9点开庭.
[37:31] You can’t let the jury sleep on that. 你可不能让陪审团睡觉前都想着今天的言论.
[37:33] Denise, I need more time. Denise,我还要点时间.
[37:55] I’m not in love with you. 我没爱上你.
[37:57] Not, uh, not like that. 不,恩,不是那样子的.
[38:01] How did you get a naked picture of me, Scott? 你是怎样弄到我的裸照的, Scott?
[38:06] You were sunbathing once by the pool. 你有次在游泳池边日光浴.
[38:08] You didn’t know I was home… 你不知道我回来了…
[38:10] – and I photographed you. – Why? – 然后我照了你. – 为什么?
[38:13] You just, um… 你只是,恩…
[38:16] the sun, the way the light, uh… 那个阳光,那个角度的光,恩…
[38:21] I just thought it would make for a good picture. 我只是觉得照下来会好看.
[38:29] Scott… Scott…
[38:31] is this what you were afraid we would discover 这就是你怕我们
[38:34] if we opened Dr. Simon’s files, that you, um, 打开 Simon医生文件里会看到的?
[38:37] have feelings for your mother? 你喜欢你妈妈?
[38:39] Okay, ick and double ick. 好吧,恶心,更恶心了.(P.S:<---同意! BY 翻译)
[38:41] I think we should move for a mistrial on unfair surprise. 我想我们应该可以就未事先准备 而突袭做无效判决.
[38:44] We won’t get it, but we should at least preserve it on appeal. 我们做不到,但最起码我们可以留到上诉做理由.
[38:47] – What happens now? – 现在怎样? – 现在怎样? – What happens now?
[38:49] You fill out your change-of-address forms! 你可是填了变更住所的表格的!
[38:50] – I didn’t kill her! – Oh, gee, there’s some rage. – 我没杀她! – 哦,天,愤怒来了.
[38:53] You shut up! 你闭嘴!
[39:20] You can do this, you can do this. 你能做到, 你能做到.
[39:31] Mr. Espenson? Espenson先生?
[39:33] I realize this is extremely, extremely forward of me, 我知道我这样做真的是, 真的是快了点儿,
[39:37] and I apologize deeply for any intrusion, 我非常抱歉这样打扰,
[39:41] but you remind me so very much of… 但是你让我想起很多…
[39:45] Alan? / Jerry. Alan? / Jerry.
[39:48] I’m terribly sorry. Good-bye. 非常对不起啊. 再见.
[39:50] Jerry, wait. Jerry, 等等.
[39:52] Jerry… Jerry…
[39:54] Je… Je…
[40:01] I feel so badly for him. 我为他感到难过.
[40:05] The courage it took for him to actually go to her door. 他的勇气真的把他带到了她门前.
[40:08] Awful. 真惨.
[40:12] He still has the doll as backup, right? 他还有那个娃娃做后备的,对吧?
[40:15] Please, let’s keep in mind he gets a presumption of innocence, 得了,我们要知道那案子已经认可了清白,
[40:18] ’cause nothing says “not guilty” like a pervert mama’s boy 因为对那个变态恋妈男孩
[40:21] who dreams about committing murder. 还幻想杀人的人大家都会说”无罪”的
[40:24] My god. 我的天
[40:25] I thought you wielded some influence with this woman. 我觉得你有些地方已经被那女人影响了.
[40:28] Well, she’s, she’s always had that problem. 恩,她是,她是一直都有这个问题.
[40:31] She surrenders, 她会退缩,
[40:32] and then she’s ready to go back to war again 然后她又准备再次开战
[40:35] the minute I withdraw my solider. 当我刚撤退我士兵的时候.
[40:37] Maybe you should take her to dinner. 也许你可以带她出去吃饭.
[40:39] No can do. 不可能的.
[40:40] I’m involved. 我被占用了.
[40:42] Sorry? 什么?
[40:43] I asked Bethany out. We’re a couple. 我约了Bethany出去. 我们是一对儿了.
[40:46] The little person? 那个小个子?
[40:47] Yeah, she’s so brazen and ballsy, 是啊,她是那样的有胆有识,
[40:50] and she takes no prisoners. 而且她用不言败.
[40:52] She reminds me of somebody I used to know years and years ago. 她让我想起多年前认识的一个人.
[40:54] – Who? – Me. – 谁? – 我.
[40:57] Oh, I like her, Alan. 哦,我喜欢她, Alan.
[40:59] Something special’s happening here. 有特殊的事情发生了.
[41:01] I feel giddy. 我觉得兴奋.
[41:03] The only thing more exciting than meeting a new woman is running into an old one. 比见到一个新的女人 更兴奋的事是撞见一个旧女友.
[41:07] Sally Heep. Sally Heep.
[41:09] What is it about young girls? 关于年轻女孩到底是怎么一回事?
[41:13] We look at ourselves through their eyes and feel relevant instead of… 我们看着他们的眼睛 然后看看自己,能联想到的只是…
[41:17] Old and fat. 又老又胖.
[41:19] I must admit, Denny, 我得承认, Denny,
[41:20] I don’t like it that there’s a huge trial going on in this firm, 我不希望这个律所有场大的审判,
[41:24] and you and I aren’t front and center. 而你和我不在最前和中央.
[41:26] It makes it difficult to remember that in life, 在人生中那很难被记住,
[41:30] it’s all about me. 一切都关于我.
[41:36] – We haven’t lost it, have we? – Don’t be silly. – 我们还没丧失资本吧, 还是丧失啦? – 别傻啦.
[41:40] Oh, we may be less relevant, but we’re rich and famous. Oh, 我们也许和年轻女孩关联不多, 但是我们又有钱又有名气.
[41:46] We still got it, Alan. 我们还有资本, Alan.
[41:49] Of course we do. 当然我们还有.
[41:54] What is it we still got? 那我们还有什么?
[41:56] Young girls. 年轻的女孩子们.
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme