Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston legal 波士顿法律 前集回顾
[00:01] I slept with Alan Shore. How objective can he… 我和Alan Shore睡过. 你觉得他能有多中立…
[00:02] You also slept with me. 可你也和我睡过.
[00:04] Do you ever think that might be part of the problem? 你觉得这也成问题吗?
[00:05] You’re a very good lawyer. 你是个相当好的律师.
[00:06] But not good enough. We’re letting you go. 但是还没有足够好. 我们打算开除你.
[00:08] Judge Marcia Hooper was found murdered last night. Marcia Hooper法官昨晚发现被谋杀
[00:10] We were having an affair. 我们有段地下情.
[00:11] You’re the man giving representation to the person who murdered my wife. 你们这些人从 我妻子的谋杀中牟取暴利.
[00:15] He’s a nasty little man. 他是个恶心的小人.
[00:17] He made her get that restraining order against me. 他逼她弄了个针对我的禁令.
[00:19] He made her do it. 他逼着她那么做的.
[00:20] Scott Little’s father is on the prosecution’s witness list. Scott Little的父亲 在检察官的证人名单上.
[00:23] This is a pathetic attempt to be relevant in your son’s life. 这样的尝试来想和你儿子 套近乎真是可悲.
[00:25] How could you give testimony against him? 你怎么可以对他做不利的证明?
[00:27] I’m not. At least not on the murder. 我没啊. 最起码不是关于他谋杀的事情.
[00:36] Gracie Jane reporting to you live from Boston with goosebumps. 这是Gracie Jane从波士顿的现场 鸡皮疙瘩的报道.
[00:40] Tomorrow it happens. 明天一切都会完结.
[00:42] That low-life, adultering, judge-murdering defendant Scott Little, 那个卑鄙的,色情的, 杀了法官的被告Scott Little,
[00:46] who of course gets the presumption of innocence, 当然可能会得到无罪释放
[00:48] goes on trial, and yours truly is here to cover it. 当他上庭时, 当然你们会想办法美化他.
[00:52] And I will be right here, lapping it up like a saint Bernard. 而我也会在这里, 就像圣人伯纳德一样来附和大家.
[00:55] Am I panting too loudly? 我是不是喘得太厉害了?
[01:00] Denny, there’s a… Denny, 有件事…
[01:03] Why are you in your bathrobe? 你干吗穿着浴袍?
[01:05] I just had a massage. 我刚刚在按摩.
[01:07] Uh, why are you holding your briefcase? 恩,那你干吗提着箱子?
[01:09] My checkbook’s in it. I needed to pay the masseuse. 我的支票本在里面. 我得给我的按摩师付钱啊.
[01:13] – Who is that under there? – What? Where? – 里面是谁? – 什么?哪儿?
[01:16] Whoever’s under there, come out. 不管下面是谁. 请出来.
[01:18] – Go away! – I’m not going away. – 给我出去! – 我不会出去的.
[01:20] Come out now. 现在出来吧.
[01:25] I was doing nothing untoward. 我没做任何不体面的事.
[01:27] I was just hiding because I didn’t want to be seen in a room with him 我藏在那里是不想 让人看到我和他在一间房里.
[01:30] while he’s dressed in a bathrobe. 而他又穿着浴袍.
[01:32] So better to be seen under the bathrobe. 所以你在浴袍里被人看到觉得更好些.
[01:35] Who are you, Columbo? 你以为你是谁, Columbo吗?
[01:39] – Gracie Jane. – What about her? – 她又怎么了? – Gracie Jane.
[01:41] She’s contaminating the jury pool. 她在左右陪审团思想呢.
[01:44] Anything you can do to shut her up? 你能做点什么让她封口吗?
[01:48] Delighted to see you again. 很高兴再见到你.
[01:50] Don’t you be sarcastic with me, you snoot. 你个傲慢鬼,别以为我不知道你在挖苦我.
[01:57] My reputation’s ruined. 我的名声就这么毁了.
[02:07] You know, uh… this is the big third date. 你知道的,恩… 这是我们伟大的第三次约会.
[02:12] The kiss date. 吻之约.
[02:14] In modern times, some might say the consummate date. 在现代社会,甚至有人说是 身体之约.
[02:19] Yeah, uh, Zach, 是的,恩,Zach,
[02:21] there’s something you need to know about me. 你应该知道关于我的一些事情.
[02:24] What’s there to know, you beautiful, funny lawyer? 我还要知道什么 除了你是位美丽,风趣的律师之外?
[02:27] I’m a lawyer at Crane, Poole & Schmidt. 我是在Crane, Poole & Schmidt上班的律师.
[02:31] Why do I know that name? 我怎么对那个名字那么熟悉?
[02:32] You know it because we represent Scott Little. 你知道那个名字是因为我们代理Scott Little.
[02:35] – You represent Scott? – I do. – 你们代理Scott? – 是的.
[02:38] Along with Jeffrey Coho, who you’ve met. 和Jeffrey Coho一起, 你已经见过的.
[02:42] So all this time… 所以这一直以来…
[02:45] How dare you? 你怎么可以?
[02:46] Don’t lecture me. 别对我说教.
[02:48] The only reason Scott Little is going on trial Scott Little唯一被告了的原因
[02:50] is because his own doctor sold him out to the police. 是因为他自己的医生 把他出卖给了警察.
[02:55] You’ve also revealed a few choice little nuggets to me that… 而且你也给我透露了那一些信息…
[02:57] I’ve told you nothing. 我什么都没有告诉你.
[02:59] Zach, you’re a chatty little guy. Zach,你是个多嘴的男孩子.
[03:04] I will make a deal with you right now. 现在我们达成个协议吧.
[03:06] Tell me the rest of the story, let me look at Scott’s medical records, 告诉我这案子剩下的部分, 让我看看Scott其他的治疗记录,
[03:09] maybe give me a glance at judge Hooper’s as well, 或许也让我稍微看下Hooper法官的,
[03:12] and I promise Jeffrey won’t shred you on the stand like a piece of linguini. 而且我担保Jeffrey 不会把你当砧板上的肉 一样把你放上证人席.
[03:16] Let me tell you something about me, lady. 也让我告诉你一些关于我的事情吧, 年轻的女士.
[03:18] Yeah, you’ve kissed Gina Gershon. 好啊,你吻过Gina Gershon呗.
[03:20] I will not be blackmailed. 我才不怕受恐吓.
[03:23] Even if I were inclined to let you see those medical records, 即使我有意让你看那些医疗记录,
[03:26] which I most certainly am not, I am bound by doctor-patient privilege. 虽然事实上几乎不可能, 因为我受医生-患者隐私条款保护.
[03:30] – Oh, now you’re bound? – Yes! – 哦,现在你受隐私条款保护了? – 是的!
[03:32] It was my duty to reveal the other because a human life was in danger, 当有人生命受胁迫时 我有义务让另一方知道,
[03:35] you treacherous vixen! 你个用心险恶的刁妇!
[03:39] You’ve made a big mistake making an enemy of me. 与我为敌可是你犯的大错误.
[03:43] Hey, I am not paying for this. 嘿,我才不为这个付钱呢.
[03:49] I will bury you. 我要埋了你.
[03:53] hislily88888888@hotmail.com Boston Legal 3×05. Whose God Is It Anyway? 波士顿法律 3×05. 到底是谁的上帝?
[04:22] Jerry, you have got to calm down. Jerry, 你得冷静.
[04:24] I can’t help you while you’re in this state. 你这样子的话我帮不了你哦.
[04:28] Jerry… Jerry…
[04:29] Goodness, I’ve never heard that sound before. 天,我可从来没听过那种声音.
[04:31] I’ve been sued. 我被人告了.
[04:33] Oh, I thought I could handle it. 哦,我本觉得可以解决的.
[04:35] We were in the process of effecting a mutually acceptable settlement, 我们本来在双方自愿协商解决的时候,
[04:38] when suddenly he got himself a new, aggressive, awful, 可突然他给自己找了个 新的,激进的,可恶的,
[04:41] Androgo woman lawyer! 女强人样的律师!
[04:43] Now he wants a million dollars. 现在他想要100万了.
[04:46] Jerry, what have you been sued for? Jerry, 别人告你什么?
[04:49] One of my attorneys… 我律师行的一个律师…
[04:52] as you know, I’ve been building my own quiet, little firm. 你知道的,我在建一个 我自己的不出名的,小小的律师行.
[04:55] One of my attorneys, 我手下的一个律师,
[04:56] I terminated him, which I’m entitled to do. 我开除了他. 我有权利这么做的.
[04:58] It’s at-will employment, my will being dispositive. 雇佣是随意的, 我开除他是下了决心的.
[05:01] And then he filed a claim like a snively, horrible man. 然后他一把眼泪一把鼻涕的 递交了恐怖的起诉书
[05:05] What did you fire him for? 你干吗开除他?
[05:07] He turned out to be a scientologist, full-blown! 他实际上是个完完全全的,科学论派!
[05:11] Jerry, we do have a little thing called freedom of religion. Jerry, 我们有个概念 叫 宗教信仰自由.
[05:15] Oh, I know that, but why should I have to work with one? 哦,我知道,可我为什么要和个 宗教不合的人一起工作?
[05:18] I don’t like this scientology business. 我不喜欢那种科学论派的东西.
[05:20] Yuck, yuck, yuck! 讨厌!讨厌!讨厌!
[05:31] Brad. / Sally? Brad. / Sally?
[05:34] – You look incredible. – I know. – 你看起来惊如天人. – 我知道.
[05:38] – Sally. – It’s her, Androgo-woman. – 就是她,那个女强人. – Sally.
[05:41] How you doing, old man? 老朋友你最近可好?
[05:42] This is opposing counsel? 这就是对方律师?
[06:07] You ready? 你准备好了?
[06:09] Yep. 恩.
[06:11] Look at me. 看着我.
[06:15] I can probably get us out of this right now with murder two, 我也许能让我们以二级谋杀终了该案,
[06:19] 8 to 12 years. 8-12年.
[06:22] No. 不.
[06:23] Murder one means life. 一级谋杀可是终生坐牢啊.
[06:28] Are we going to lose? 我们要输了吗?
[06:30] We may. 也许.
[06:35] I didn’t kill her, Mr. Coho. Coho先生,我没杀她.
[06:38] And I’m not accepting any plea that says I did. 而且我也不接受任何说我杀了她的控告.
[06:43] Okay, let’s go. 好吧.我们上庭去.
[06:58] Oh, my god. 哦,我的天.
[06:59] Stay tight. No comment. 我们靠紧,别发言论.
[07:02] Okay. 好.
[07:11] Mr. Coho, one quick question. Coho先生,一个小问题.
[07:13] Rikki Klieman. Scott, is your father going to testify for or against you? Rikki Klieman. Scott, 你爸爸要上庭 做对你不利的证明?
[07:16] Jeffrey, Joan Rivers. Who are you wearing? 你穿的是谁设计的衣服? Jeffrey, Joan Rivers.
[07:28] What are you planning to say? 你打算说什么?
[07:29] Get out of my way, Barbara. 离我远点,Barbara.
[07:31] – This is your own son. – You would never let him be my son. – 这可是你自己的儿子. – 你从来不让他做我的儿子.
[07:33] You are gonna give testimony against your own son… / if I had raised him, 你要对自己的亲生儿子 做不利证明… / 如果他是我带大的,
[07:34] – he wouldn’t be here now! – Just to get back at me! / Barbara! – 他现在就不会出现在这里了! – 只是为了和我对着干! / Barbara!
[07:37] I will not let you get away with this. / Barbara. 我不会在这事上放过你的. / Barbara.
[07:46] I really, really apologize. 真的,真的非常对不起.
[07:48] You apologize? 你觉得对不起?
[07:49] I didn’t tell her anything that would compromise your case, 我没告诉他任何会影响这案子的事情,
[07:51] I don’t think. 我可不信.
[07:52] You compromised yourself, which will compromise our case. 你影响了自己, 当然也影响了我们的案子.
[07:55] I really, really apologize. 我真的,真的很对不起.
[07:57] Look, I promise I will be the best witness you’ve ever had. 听着,我担保我会做你们最有利的证人.
[08:01] The driveway was a crushed gravel. 车道是碎砂石.
[08:03] We were able to lift various tire tracks, 我们得以取得各种轮胎轨迹
[08:05] all of which belonged to the defendant’s car, 所有轨迹有被告的车的,
[08:07] the victim’s and the victim’s husband. Nobody else. 受害者的车的和受害者丈夫的车的. 其他人的没有.
[08:09] And, uh, what evidence did you find in the house? 而且,恩,在屋子里 你还发现了什么证据?
[08:12] The only prints inside the house were Mr. Hooper’s, 屋子里唯一的指纹是Hooper先生的,
[08:14] none of the defendant, which is odd, since he was there. 根本没有被告的, 这很怪,因为他去过那里.
[08:17] No prints of the victim even. 被害者的指纹也没有.
[08:18] What did that tell you? 能看出什么呢?
[08:20] Someone was meticulous in wiping away the evidence. 有人小心翼翼地消灭了证据.
[08:22] Even the body had been wiped with what appeared to be a towelette. 就算是尸体好象都被 小毛巾之类的东西擦过了.
[08:25] Any evidence at all on the body? 尸体上没有什么证据吗?
[08:27] Microscopic traces of his semen and oil secretions. 微观显示有他的精液和油脂.
[08:31] The defendant’s? 被告的吗?
[08:33] And nobody else. 除此之外没有别人.
[08:35] How did you first learn that my client was in the house that night? 你怎么知道那晚 我的当事人在那个房子里的?
[08:38] He told us. 他告诉了我们.
[08:39] He came to you on his own to volunteer the information. 他主动告诉你们他所知道的.
[08:42] Yes. / And other than Scott Little being in the house that night, 是的。 / 除了你们知道Scott Little 那晚在那屋子里以外,
[08:45] you have no evidence, physical or otherwise, 你们没有任何证据, 身体上的或者其他的,
[08:47] connecting him to the crime, do you? 能证明他是凶手,不是吗?
[08:49] We have a video of him confessing to his therapist 我们有他对他的心理医生 的忏悔的录象
[08:52] – that he had dreams of killing her. – Yes, of course, the video. – 他有做梦把她给杀害了. – 是的,当然,那张录象.
[08:54] Once you saw that, Scott Little was your man, wasn’t he? 你们一看过那个录象后,你们就认定是 Scott Little了,不是吗?
[08:57] He was the main suspect. 他是主要嫌疑犯.
[08:58] The main suspect? Who were the other suspects? 主要嫌疑犯? 谁是其他的嫌疑犯?
[09:00] He was the only viable one. 他是唯一有可能的那个。
[09:02] Who were the others who turned out to be nonviable? 那些认为不可能的人是谁呀?
[09:04] He was the only one we considered seriously. 他是唯一一个 我们值得严肃考虑的人.
[09:06] He was the only one you considered at all, wasn’t he? 他是你们唯一一个考虑到的人 对不对?
[09:09] Because once you saw that video, 因为你们一看到那个录象后,
[09:12] it was case closed. 你们就结案啦。
[09:13] Because if a person dreams or harbors fantasies of killing somebody, 因为只要一个人幻想过或者 经常想象过要杀一个人的话,
[09:17] well, that’s foolproof evidence. Case closed. 恩,那个证据就确凿了. 你们就结案了.
[09:20] – Objection! – Sustained. – 反对! – 反对有效。
[09:21] We have more than the suspect’s dreams of killing her. 我们不止知道这个 嫌疑犯有杀害她的幻想.
[09:23] He was in the house the night of the murder. 他在谋杀当晚在那个屋子里.
[09:25] – But he left before the murder. – We don’t know that. – 但是他在谋杀前就离开了. – 我们可不知道是不是真的.
[09:27] The coroner stated that after Mrs. Hooper was hit on the head, 验尸官说Hooper夫人-法官被击中头部以后,
[09:29] she likely died within minutes. 她几分钟之后就死了.
[09:31] The time of death was between 10:15 and 10:30, 死亡时间10:15 和10:30之间
[09:34] but Scott Little was at home in his house by 9:30. 但是Scott Little 9:30就回到家了.
[09:37] According to his mother. 根据他妈所述.
[09:39] Can you refute the mother? 你能证明他妈妈说的不是真的么?
[09:40] Can you prove that he was in the house after 9? 你能证明他9点后在屋子里吗?
[09:44] – No, but I don’t need… – Thank you, detective. – 不能,但是我能… – 谢谢你,长官.
[09:46] Now Mrs. Hooper was having other affairs, wasn’t she? 而且Hooper夫人还有着其他的偷情,不是吗?
[09:48] She wasn’t committing adultery only with Scott Little. 她不仅仅和Scott Little有偷情.
[09:51] – She was seeing two other men. – That you knew of. – 她还和其他两个人偷情. – 你也明白.
[09:53] Both of whom had verified alibis. 他们两个都有已证实的不在场证明.
[09:55] Can you prove that these were the only two other men 你们能证明这两位是
[09:59] that Mrs. Hooper was seeing? Hooper夫人所有的偷情者么?
[10:00] Can I prove it? 能证明吗?
[10:02] No. 不能.
[10:03] Thank you, detective. Nothing further. 谢谢你,长官. 没有问题了
[10:07] Mr. Winant? Winant先生?
[10:08] I think we’ll break here and resume again tomorrow with your next witness. 我想我们今天就这样 然后明天再继续审理你下一个证人.
[10:12] Mr. Winant, who do you call? Winant先生,你会传唤谁?
[10:14] The prosecution calls judge Brian Hooper. 检察院打算传召法官Brian Hooper.
[10:21] – $1 million? – The job paid three and a quarter. – 一百万? – 工资已经付了三又四分之一次.
[10:24] When prospective employers ask him why he was fired, he’s… 当其他应聘的人问他为什么被炒了 , 他会…
[10:27] We’re not gonna give you a million dollars, Sally. Sally,我们不会给你一百万的.
[10:30] Then I guess we go to court. 那么我们只有法庭见了.
[10:32] Since the day you left, I’ve longed to go head-to-head. 自从你离开的那天开始, 我就怀念起我们耳膑斯磨的日子.
[10:38] You can’t win this, Alan. Freedom of religion, 你赢不了这个案子的, Alan. 宗教信仰自由,
[10:40] it’s one of the biggies. 这是个大问题.
[10:43] I suppose we could wager. 我们打个赌如何.
[10:46] Loser has to slather the winner in maple syrup and then lick it off. 失败者要给胜利者 涂上枫叶糖浆并全部舔掉.
[10:51] Winner gets to slather the loser with maple syrup 胜利者要给失败者 涂上枫叶糖浆
[10:56] and then lick it off. 并全部舔掉.
[11:00] I’ll see you in court. 我们法庭见.
[11:07] Brad. Brad.
[11:08] Sally. It’s really nice to see you again. 再次见到你很高兴. Sally.
[11:10] Would you like to grab some dinner sometime, catch up? 你愿意什么时候和我出去吃顿饭吗,叙叙旧?
[11:13] I was never behind. 我从来就没”旧”过.
[11:14] I’m not the same girl you went out with, Brad. 我不是你以前 约会过的那个女孩了, Brad.
[11:16] I’d love to get to know the new girl. 那我也很想认识下这个新的女孩子.
[11:18] I think he’s making his move. 我觉得他对你有企图.
[11:27] I used to date that woman. That gives me the first right to redate her. 我以前和那女人约会过. 所以我现在有权利优先再约会她.
[11:30] I see. 明白.
[11:31] Well, since we’re playing by high school rules, I dated her after you did. 恩,既然我们来高中生的那一套, 我在你后面还和她约会过.
[11:34] No, you had a prurient affair with her when she was on the rebound from me, 不,你在她准备和我复合的时候 和她有关系,
[11:37] and that doesn’t count. 那样不算的.
[11:39] What do you want to do, wrestle me for her? 那你想怎样, 为了她和我比摔交?
[11:41] Hands off my ex-girl. 离我前女友远点.
[11:58] Hands, how’s it going? “手掌”,怎样了?
[12:01] Fine. 还好.
[12:03] I prefer to be called “Jerry.” 我更希望别人叫我”Jerry.”
[12:06] Of course you do. 当然当然.
[12:08] And may I ask you a question? 我可以问你个问题吗?
[12:10] Well, this may be the mad cow speaking, 恩,也许是我这个疯牛病病人头脑不清楚,
[12:13] but didn’t we fire you? 不过我们不是开除了你吗?
[12:15] I left under unfortunate circumstances. Just… 我最近遭遇了不幸的事情. 只是…
[12:20] Not to worry. 别担心.
[12:21] Actually, it caused me a lot of worry, Mr. Crane. Crane先生,事实上我非常担心.
[12:24] But now I’ve managed to reestablish myself. 但是现在我正好想重塑自我.
[12:27] – I’ve started my own firm. – Oh, there you go. – 我建立了自己的律师行. – 哦,不错嘛.
[12:30] But now I’ve totally blown it. I’ve lost it all, so not to worry. 但我现在完全弄砸了它. 我要完全输啦,所以不担心是不可能的.
[12:32] Jerry, you’re not gonna lose your firm. Jerry, 你不会 把你的律师行输了的.
[12:35] Of course I am, Alan. 当然我会的, Alan.
[12:37] I fired a man because of his religion. 我因为宗教原因开除了一个人.
[12:39] I went to three lawyers before you, 我找你前找了三个律师,
[12:41] because I so didn’t want to bother you again, 因为我真的不想 再次麻烦你,
[12:43] and they all told me I can’t win. 而他们都告诉我我赢不了.
[12:49] You’re not gonna lose your firm. 你不会把你律师行输了的.
[13:03] He never had a problem with my work. 他对我的工作从没意见.
[13:04] Just the opposite. He told me I could make partner. 恰恰相反. 他告诉我也许我能当合伙人.
[13:07] Then suddenly, he fired me. 但是突然的,他解雇了我.
[13:08] Did he give you a reason? 他给了你什么理由吗?
[13:10] He said my being a scientologist wasn’t commensurate with the image 他说我作为一个科学论者
[13:13] he wanted his law firm to project. 和他的律师行想展示的风格不合.
[13:15] He called my religion “yuck.” 他说我的信仰很”讨厌.”
[13:16] Your exact words. 他的原文.
[13:18] Mr. Karnes, he claims you were outspoken about your religion. Karnes先生,他说你对于你的宗教过于热心了.
[13:21] That’s not true. 那不是真的.
[13:22] I talked about it. I did not get on any soapbox. 我谈论过. 但我从来没有那么热心探讨过.
[13:24] Talked about it in the office? 在公司里谈论过吗?
[13:25] Yes, but I wasn’t trying to convert anyone. 是的,但是我并不想感化任何人.
[13:27] I certainly wasn’t a zealot. 我当然更不是个狂热者.
[13:29] He just had a problem with my particular faith, 他只是对我这信仰不合,
[13:31] and he said so. 他自己也这么说的.
[13:33] Thank you. 谢谢.
[13:39] – L. Ron Hubbard. – Scientology was invented by… – 科学论派的创始是由… – L. Ron Hubbard.
[13:44] Who started out as a science fiction writer. 他最开始是一个科幻小说家.
[13:46] He said, and I quote, 他说过,我引用下,
[13:48] “writing for a penny a word is ridiculous.” “一分钱写一个字来卖是荒谬的.”
[13:51] “If a man really wanted to make a million dollars,” “如果一个人真要赚上百万,”
[13:55] “he’d start his own religion.” “他应该发展自己的宗教.”
[13:56] You know, people like you take that quote way out of context. 你知道,像你种人经常拿他的话断章取义.
[13:59] People like me? 像我一样的人?
[14:00] Does that mean nonbelievers? Or lawyers? 是指没信仰的人吗? 还是律师?
[14:03] – Foot fetishists? – Objection. – 崇拜 脚 的人? – 反对.
[14:05] Mr. Karnes, what’s an engram? Karnes先生, 什么叫做”记忆里的痕迹”?
[14:07] An engram is basically a psychic scar. “记忆里的痕迹”基本上说的是 心理上的伤疤.
[14:10] It’s the, uh, origin of illness. 它是,恩,一切疾病的起源.
[14:12] And as I… 而且就像我所…
[14:14] life, according to scientology, 生命,根据科学论派观点,
[14:17] is all about ridding yourself of these, uh, engrams. 就是关于怎样让你自己脱离, 恩,这些”记忆里的痕迹”.
[14:21] You do this by pursuing a path of enlightenment known… 你要这么做的化就要教化人们…
[14:25] – uh, help me out. – The bridge to total freedom. – 恩,帮我接下去. – 找到完全自由的桥梁.
[14:27] And at each stage of the bridge, 而且在那桥梁的每一步上,
[14:30] you are audited by a senior church member, 你都由另一位宗教成员引领着,
[14:33] who hooks you up to some electronic device. 总是带给你一些脑力方面的建议.
[14:37] An electro-psychometer. 一位脑心理家.
[14:39] – Is it painful? – No. – 这样不痛苦吗? – 不会.
[14:41] And after you go through all the stages, 而且当你完成了每一步,
[14:45] uh, you become an operating thetan? theetan? thetan? 你就成为了一个”太塔”,”大塔”? “太塔”?
[14:50] That’s right. 没错.
[14:51] And OT’s, as they’re called, 还有OT,就像他们所说的
[14:53] are said to be able to communicate with animals, 据说能和动物交流,
[14:56] move inanimate objects, 移动静止的物体,
[14:59] leave their bodies at will. 随时灵魂出窍.
[15:01] You hope to do that? 你希望那样吗?
[15:03] One day. 也许有一天吧.
[15:05] – Are thetans immortal? – It’s been said. – “太塔”们不死吗? – 是这么说的.
[15:08] Well, in fact, most scientologists believe brother Hubbard will return. 恩,事实是,很多科学论者相信Hubbard兄弟会回到人世来 (哈伯德,加德纳・格林: 美国律师及地理学家, 创建了全国地理学会,并任第一任会长.)
[15:12] And Christians believe Jesus will come again. 而基督徒也相信基督能再活过来.
[15:14] – Are they all nuts? – Most. – 他们都疯了吗? – 大多数吧.
[15:16] Scientologists also believe 科学论者还相信
[15:18] that 75 million years ago an evil galactic warlord, 7500万年前,银河的首脑,
[15:24] and here’s where I can almost taste the maple syrup, 而在那里我几乎能尝到枫叶糖浆的味道,
[15:27] an evil warlord by the name of Xenu 一个邪恶的叫Xenu的银河首脑
[15:30] dumped 13 trillion aliens from different planets into the Earth’s volcanoes 扔了13万亿的不同星球的外星人到地球的火山上
[15:35] and then vaporized them with h-bombs. 然后用氢弹把它们炸了.
[15:38] – You’re familiar with this? – Yes. – 你对此很熟悉吗? – 是的.
[15:39] And the radioactive souls of these poor, vaporized alien creatures 而这种炸非外星生物排放的放射性物质
[15:44] continue to enter into our bodies, 不断地进入我们的身体,
[15:46] implanting engrams and false ideas about Christ and God and psychiatry, 让记忆痕迹和错误的关于 基督和上帝的理念以及精神病侵入,
[15:51] and that’s why we have to purge ourselves of all of these engrams. 而这是我们为什么要清理记忆痕迹的原因.
[15:55] Yes. 是的.
[15:56] And when one releases engram, 而当一个人远离了记忆伤痕,
[15:58] the erasure is often accompanied by yawns or tears, sweat, odor, 经常伴随着大叫 或者眼泪,汗水,气味,
[16:03] panting, urine, vomiting and other excreta. You’ve heard this? 喘气,小便,呕吐和其他排泄方式消除. 你听说过吗?
[16:07] Yes. 是的.
[16:08] So basically every time you piss, puke or crap, 所以基本上是 每次你小便,呕吐或者大便,
[16:10] – you’re a step closer to immortality. – Objection. – 你就离永生更近一步了. – 反对.
[16:15] Getting closer as I speak. 这么说那我也更接近了.
[16:18] Objection. 反对.
[16:24] Judge Brian Hooper, 法官Brian Hooper,
[16:26] the husband of the victim, is on the stand as we speak. 受害者的丈夫, 现在在证人席位上发言的人.
[16:29] You’ll remember he discovered the body. 你还记得是他发现了尸体.
[16:31] We play his frantic 911 call for you on an average of 36 times a night. 我们每天晚上都给你们放了36次 他惊慌失措的911电话.
[16:36] It never gets old. Hey! 永远不嫌多的. 嘿!
[16:38] I’m standing here. 我站在这呢.
[16:39] Well, drop dead, crime slut. 好吧,死女人,专报道犯罪的泼妇.
[16:42] Take five. Ladies… 女士们,缓缓气…
[16:46] Denny Crane, as I live and drool. Denny Crane, 活生生的流口水的人.
[16:49] Got your own TV show? Wow. 你有自己的电视节目了? 哇.
[16:51] Yes, I do, and I don’t need the likes of you, I’ll tell you that. 是的.不错,而我现在 不需要你喜欢了,你要知道.
[16:53] Come on, Gracie. You’re on this campaign to convict my client. 别这样, Gracie. 你准备陷害我当事人呢.
[16:56] A little residual anger? 是不是对我还有些愤怒?
[16:58] Don’t flatter yourself, you big goat. 别王婆了,你个禽兽.
[17:01] Come on, you and me. Ten minutes of chubby sex. 来吧,你和我 十分钟的激情时光.
[17:06] Where had you been, sir, prior to coming home that night? 在你回家以前你 去了哪里,先生?
[17:09] I had been out to dinner. 我去外面吃饭了.
[17:11] I stopped by my chambers to get some materials, 我去了我办公室拿了点材料,
[17:14] and I proceeded home, arriving there around 11 o’clock. 然后我回家了 大约11点到的.
[17:17] Do you know the defendant Scott Little? 你认识被告Scott Little吗?
[17:19] Yes, I do. He was my wife’s law clerk. 是的,我认识. 他是我妻子的法律秘书.
[17:22] – You know him personally? – Some. – 你知道他私人的一些事情吗? – 一些.
[17:25] He always struck me as extremely unstable. 他经常让我觉得他神经不正常.
[17:27] Object. 反对.
[17:28] You’ve learned that Mr. Little and your wife had been carrying on an adulterous affair. 你知道Little先生和你妻子有段 见不得人的地下情.
[17:32] – Yes. – When did you learn this, sir? – 是的. – 先生,你什么时候知道的?
[17:34] The day of her death. 她死的那天.
[17:36] My therapist, who is also the defendant’s therapist, informed me. 我的心理医生,也是被告的心理医生 告诉了我.
[17:40] What occasioned your therapist to tell you this, 你的心理医生凭什么,
[17:41] betraying Scott Little’s patient confidentiality? 背叛Scott Little的隐私来告诉你信息?
[17:44] He suddenly feared Mr. Little might harm Marcia. 他只是突然担心Little先生会伤害Marcia.
[17:47] He gave me a disc. 他给了我张碟子.
[17:48] It showed the defendant fantasizing about killing her. 上面表明被告幻想过杀她.
[17:52] He thought it was nothing more than a fantasy, 他觉得这只是个幻想罢了,
[17:54] but he couldn’t be sure, 但是他也不那么肯定,
[17:56] and he became concerned. 然后他就很纠结这个.
[17:58] After you saw this disc, what did you do? 你看了碟片后, 你做了什么?
[18:00] I called Marcia, told her of the threat. 我打电话给了Marcia, 告诉她这个危险.
[18:03] We argued over the affair, 我们对于这段地下情争执了,
[18:06] and we agreed to talk that night when I got home. 然后我们同意那晚 回家好好谈谈来解决.
[18:13] But… 但是…
[18:16] that talk obviously never took place. 那次谈话肯定是没有谈成.
[18:23] When I got home… 当我回家后…
[18:29] Um, I’m sorry. 恩,对不起.
[18:30] Your honor, perhaps a short break. 法官大人,小小休息下吧.
[18:35] “A short break”? “小小休息下”?
[18:36] He wants to give the jury time to absorb the testimony. 他想让陪审团思考下证词.
[18:38] I don’t think we should cross him. 我觉得我们不该盘问他.
[18:39] We have to cross him, Denise. 我们必须要盘问他, Denise.
[18:41] This whole thing could just blow up in our faces… 这摆在我们面前的所有事情…
[18:42] He’s a viable suspect. We have to take the shot. 他是个可能的嫌疑犯. 我们得试一试.
[18:51] Now comes the difficult part. 现在是关键时候了.
[18:52] You can plan on her cross-examining you quite vigorously, Jerry. 你可以准备下她暴风骤雨般的盘问了, Jerry.
[18:56] I’m ready. 我准备好了.
[18:57] Last night I practiced in a mock trial setting. 昨晚我在模拟法庭上演练过了.
[19:00] I’m ready. 我准备好了.
[19:01] You practiced? 你演练过了?
[19:02] Who questioned you? 谁盘问你的?
[19:04] Well, Patty. 恩, Patty.
[19:07] Patty? The doll? Patty? 那个娃娃?
[19:10] She didn’t really question me. 她并没有真正盘问我.
[19:12] I supplied the questions. 我准备好了问题.
[19:13] But she looks like Androgo-woman a Little. 但是她有点像那个女强人.
[19:16] It was very helpful. 非常有用.
[19:17] Okay. 好吧.
[19:19] Alan, don’t you think the resemblance is uncanny? Alan, 你觉不觉得相似是很奇怪的事情?
[19:25] Well, it hadn’t occurred to me. 恩,我可没这么想过.
[19:27] Joanna the sex therapist told me that one day Joanna 那个性治疗家告诉我有天
[19:29] I’d encounter a real, live Patty. 我会遇见一个真实的,活着的Patty.
[19:33] Perhaps it’s Sally. 也许是Sally.
[19:37] Oh, dear. 哦,天啊.
[19:47] I liked him personally, 私下里我很喜欢他,
[19:49] but his ramblings were becoming more and more aberrant. 但是他的散漫越来越不正常.
[19:53] Could you give us an example, please? 请你给我们举个例子好吗?
[19:55] Well, he impugned me for taking medication. 恩,他因为我去治疗而抨击我.
[19:58] Then there was the business about the aliens. 然后还告诉我外星人那些.
[20:01] He’d request time off to get his body audited by these 他还要求放一些假让他的身体引导什么
[20:05] electro-psychometer machines. 脑力机器.
[20:08] They believe man evolved from a clam. 他们觉得人是又蛤蜊进化来的.
[20:11] A clam? / The problem was he’d talk about it openly. 蛤蜊? / 问题是他喜欢公开讨论.
[20:14] He was losing credibility as a lawyer, causing my firm to lose credibility. 他已经丧失了律师的信用, 使得我的律师行失去信用.
[20:18] The law business is tough. 法律行业很难做的.
[20:21] He was making a mockery of mine. 他还模仿过我.
[20:23] He ever commit any legal malpractice? 他有过法律失职吗?
[20:25] No, he’s an excellent attorney, 没有,他是个非常好的律师,
[20:27] but when he talked about his religion… 但当他谈到他的宗教时…
[20:29] It reflected poorly on the firm. 对律师事务所是很不好的.
[20:30] I believe in religious freedom. 我相信宗教信仰自由.
[20:32] What if one of your associates was Hindu and worshipped a cow, 如果你的合作人之一是 印度教的并且崇拜一头牛,
[20:35] would that be all right? 那样也可以吗?
[20:38] Uh, I think so. 恩,我觉得可以.
[20:40] What about Christianity? 基督教呢?
[20:41] What if one of your associates believed that Jesus actually walked on water, 如果你的合作人之一相信 基督真的能水上行走,
[20:46] or that Moses parted the Red sea, 或者摩西分开了红海,
[20:48] or that Noah’s ark actually held 60 million animals? 或者挪亚方舟装下了6000万动物?
[20:52] I don’t take everything in the Bible literally. 我并不是把圣经里的东西都断章取义.
[20:53] What if one of your lawyers did? 如果你其中的律师这么做呢?
[20:55] Your honor, if she’s making fun of Christianity, it’s unpatriotic. 法官大人,如果她在用基督教来取笑的话, 是不爱国的.
[20:59] I’m concerned it’ll hurt the troops. 我担心会伤着大众.
[21:01] Mr. Shore, sit down. Shore先生,坐下.
[21:04] What if of your employees believed, 如果你的雇佣者相信,
[21:06] instead of the soul of an alien entering our bodies, it was the devil? 不是外星人进入了身体,而是魔鬼进入了?
[21:10] Would you fire somebody from your firm because they spoke openly about that? 你会因为公司里的人公开谈论那个而解雇他吗?
[21:14] I am sorry, your honor. This woman is clearly a Jew. 对不起,法官大人 这个女人明显是犹太人.
[21:18] You object to her being Jewish? 你反对她是犹太人?
[21:21] I’m sure somebody here must. 我肯定那里肯定有人是犹太人.
[21:27] I don’t mean to tell you how to practice law, 我并不是想要你怎样运用法律,
[21:29] but at least some of the people in that jury box go to church or temple. 但是最少在陪审团那圈子里 有人去教堂或者去庙里.
[21:32] You can’t be launching a broad attack on religion like that. 你不能开展个那么广的宗教攻击.
[21:34] It’ll alienate us! 会让我们孤立的!
[21:36] Jerry, I have to launch a broad attack. Jerry, 我得展开广攻击了.
[21:38] Why? This is my career on the line. 为什么?现在危险的是我的事业啊.
[21:41] If we single out scientology, that would make us bigots. 如果我们挑选科学论, 会让我们看起来很自大.
[21:45] Are we bigots, Jerry? 我们自大吗, Jerry?
[21:48] The widower reportedly will be cross-examined not by Jeffrey Coho 被报道的寡夫将不会由Jeffrey Coho盘问
[21:53] but Claire Simms, the little princess who sits next to him. 但是由Claire Simms盘问, 就是坐在他身边的那位小公主.
[21:56] Ask me, I don’t know why they’re crossing him at all. 如果问我的话, 我觉得根本没必要盘问他.
[22:00] It was a… 这真是…
[22:01] Did you talk to her? 你和她谈过了?
[22:04] I gave her my best shot. 我尽力了.
[22:06] You had sex with her. 你和她发生关系了.
[22:07] Cheap sex, the best kind. 简单关系,最划得来的那种.
[22:09] What about Bethany? Wouldn’t she object? 那么Bethany怎么办? 她不会反对吗?
[22:11] A gentleman never tells. 绅士从不多语.
[22:12] A gentleman might want to look down. 绅士也许要往下看.
[22:15] No way. 不会吧.
[22:17] Way. 会的.
[22:19] I knew you were there. I was just trying to make you jealous. 我知道你会在那里. 我只是想让你嫉妒罢了.
[22:27] Denny, if she’s going to be the seventh one, Denny, 如果她会成为你第七任,
[22:29] you might want to go after her. 你现在就要去追她.
[22:35] Pumpkin? 小南瓜?
[22:41] I testify next after judge Hooper’s cross-examination. 在法官Hooper的盘问后我作证
[22:44] I’m very nervous, of course, being a chief prosecutorial witness. 作为一位主要控方证人 我当然的,非常紧张.
[22:48] What do you plan to say? 你打算说什么?
[22:50] Mr. Winant has asked me not to make any anticipatory remarks. Winant先生叫我不要说任何意想的事情.
[22:53] He doesn’t want me to defuse my thunder, of course. 他不想我埋灭了我的风头,当然.
[22:57] Suffice it to say, I’m a very big cog. 很自信得告诉你, 我是起大作用的.
[23:01] Your honor, my name is Claire Simms, 法官大人,我叫Claire Simms,
[23:04] and first let me convey my sympathy for your loss. 首先,让我对你的损失感到哀悼.
[23:07] Why don’t you direct that sentiment to the jury, 你为什么不把这个情感告诉陪审团,
[23:10] since it’s for their benefit that you express it? 因为你这么说也是想让他们同情?
[23:14] Okay. 好吧.
[23:16] You said you regarded my client as unstable. 你说你觉得我的当事人神经不正常.
[23:19] Did your wife share this view? 你夫人也这么觉得吗?
[23:22] I wouldn’t know. 我不知道.
[23:23] Well, would it be like her to have affairs with unstable men? 恩,是不是她喜欢和神经不正常的男人乱来呢?
[23:26] Did your wife have affairs with other men, your honor? 法官大人,你妻子是不是还有和其他人乱来?
[23:30] Not to my knowledge. 我不知道任何人.
[23:32] You never heard rumors that she did? 你就没听过别人那么说?
[23:33] I lend no credence to rumors, counsel. 我从不相信别人的造谣,律师.
[23:36] You say you relayed Scott’s fantasy to your wife the afternoon of her death? 你说你在你妻子去世那天下午 传达了Scott对你妻子的意想给她?
[23:42] – Yes. – And she understood you clearly? – 是的. – 而且她也完全明白?
[23:46] What is that supposed to mean? 你这是什么意思?
[23:48] Well, she made love to him that night. 恩,她那晚可是和他发生了关系.
[23:50] He probably raped her. 他可能强奸了她.
[23:51] There was no sign of forced intercourse. 并没有强迫的证据证明不是自愿的.
[23:54] Perhaps she didn’t take his fantasy seriously. 也许她根本没考虑他的幻想.
[23:56] We’d have to ask her. 这你得问她.
[23:59] He’s got keys to your house, her chambers. 他有去你家的钥匙, 她的办公室.
[24:04] And you felt he was unstable, emotionally troubled, 而你觉得他神经不正常, 情绪失控,
[24:07] and now you learn of this fantasy. 然后你又知道他这个幻想.
[24:09] I don’t know, if it’s someone I love, I tell the police. 我不知道,如果是我爱的人的话, 我会报警.
[24:12] – You tell the police, sir? – No. – 你报警了吗,先生? – 没有.
[24:14] And that night you just went out to dinner. 而那晚你又 刚好 去外面吃饭.
[24:17] Now you said you got home at 11 o’clock that night. 你说你那晚11点回到了家.
[24:20] Your neighbor Lincoln Meyer said he saw you drive into your garage between 10 and 11. 你邻居Lincoln Meyer 说他在10 到 11点间 看你开车进了车库.
[24:25] – He’s wrong. – Your dinner ended at 9. – 他错了. – 你的晚饭9点就结束了.
[24:27] – I had to go to my chambers. – Anybody see you there? – 我得回我办公室. – 有人在那里看到过你吗?
[24:29] I don’t know. 我不知道.
[24:30] Maybe a security guard at the courthouse. 也许法庭的保安有看见.
[24:32] I checked. 我查过了.
[24:34] I couldn’t find anybody. 没有任何人.
[24:37] I’ve got to ask you this question, judge. 我得问问你这个问题,法官.
[24:40] Did you kill your wife? 是你杀了你妻子吗?
[24:46] How dare you? 你怎么敢这么说?
[24:46] Well, you learned she’s having an affair, 恩,你知道她有外遇,
[24:49] and you’re told the kid she’s having it with fantasizes about killing her. 而且你被告知和她外遇的 这个孩子有幻想把她杀了.
[24:53] And what do you do? 然后你做了什么?
[24:55] You go out to dinner that night. 你那晚出去吃饭了.
[24:56] Nobody can account for your whereabouts between 9 and 11. 没人知道你9点到11点在哪里.
[25:00] Is it possible that you waited for Scott Little to go to your house 有没有可能你等着Scott Little去你家后
[25:04] and leave a little semen at the scene, after which you went in and killed her? 在现场留下了精子, 然后你进去把她杀了?
[25:08] – Objection! – You’re disgusting. – 反对! – 你真恶心.
[25:09] You and your wife were having marital problems, were you not? 你和你妻子有家庭问题,不是吗?
[25:11] The reason she left Dr. Simon’s practice, 她离开了Simon医生的治疗,
[25:14] he felt he couldn’t ethically treat both of you, 是因为他觉得道义上不能同时治疗你们俩,
[25:17] because it posed a conflict of interest. 因为这样会造成利益冲突.
[25:29] It’s not like I’m attracted to her. 这并不表示我迷她啊.
[25:32] It’s just that sometimes I have to take one for the team. 这只是有时候为大局考虑我不能顾着自己.
[25:35] I think you have serious mental problems. 我觉得你有严重神经病.
[25:38] Bethany, you and I aren’t even seeing each other yet. Bethany, 我们最近都没太见着.
[25:40] And I’m not going to see somebody 我也不打算见一个
[25:41] that throws his penis around like it’s going out of style, 总像不能控制下半身成性就像
[25:44] which it probably did 50 years ago. 脑袋出了50年问题一样的人
[25:46] I promise you, 我许诺你,
[25:47] once I enter into an exclusive relationship, 一旦我进入唯一的交往,
[25:51] I sleep with very few people. 我只会和很少人发生关系.
[25:54] You know what the problem is? 你知道问题在哪里吗?
[25:56] You’re a dirty old man. 你是个下流恶心的老男人.
[25:58] Bethany! Bethany!
[26:01] I like you. 我喜欢你.
[26:03] Can we give this a try? 我们就不能试试吗?
[26:05] You would have to seriously clean up your act. 你要好好反省下自己的所作所为.
[26:12] We’re talking about freedom of religion, 我们谈论的是宗教自由,
[26:14] the most basic of individual liberties. 人权最基本的一项.
[26:17] Scientology may seem a little wacky to Mr. Espenson. 也许科学论者对于Espenson先生来讲有点怪.
[26:21] So what? 那又怎样?
[26:22] We never hold religion up to standards of reasonableness. 我们从未期待宗教都在理智范围之内的.
[26:26] If we did, what religion could pass? 如果是这样, 什么宗教才能通过?
[26:29] Christian scientists won’t go to the doctor. 基督教徒的科学家都不去看医生.
[26:31] Jehovah’s witnesses forbid singing the national anthem 耶和华见证会不允许唱国歌
[26:34] and buying girl scout cookies. 和买女童子军的小饼干.
[26:36] Radical Islamists blow themselves up to meet virgins in heaven. 激进的伊斯兰教徒们 还自我爆炸来见真主阿拉.
[26:40] The Hindus have their cow. People believe in all kinds of things. 印度教人有他们的牛崇拜. 人们相信他们各种各样的事情.
[26:44] It is their right to do so under the First Amendment. 这是宪法修正案的 第一条所规定的权利.
[26:49] But the defendant doesn’t want to afford that liberty to Douglas Karnes 但是被告不允许Douglas Karnes利用自己的权利
[26:52] because he thinks that scientology is just a Little too out there, I guess. 我想,这大概是他认为科学论有一点点, 太过了.
[26:58] Come on. 拜托.
[26:59] Freedom of religion means just that. 宗教信仰自由就是那么回事.
[27:04] Oh, please. It’s a dumb freedom. 哦,算了吧. 就是个无聊的自由.
[27:06] An employee’s behavior reflects on their employer, for god’s sake. 雇佣者的行为会影响上司,看在老天的份上.
[27:10] In this case, we’re talking about a law firm, 这个案子里, 我们说的是一家律所,
[27:12] a business in which clients look for good judgment, sound and sane counsel. 一个客户寻求好的审判, 合情合理的律师的工作之地.
[27:15] This guy’s running around saying man evolved from a big clam 这个人跑来跑去宣扬人是从蛤蜊进化来的
[27:17] after galactic warlords invaded our volcanoes. 银河系首脑侵犯了我们的火山
[27:19] He’s a nut job, 他是个疯子,
[27:21] and I don’t know about you, but I’m getting a little tired of this freedom of religion thing. 我不了解你, 但是我对宗教信仰自由这档子事已经有些厌倦了.
[27:25] When did religion get such a good name anyway? 为什么宗教有这么好的名声?
[27:27] Be it the Crusades, the reformation genocides, 十字军东征, 种族屠杀,
[27:31] the troubles in Northern Ireland, 北爱尔兰战乱,
[27:33] the Middle east, mass slaughters supposedly in the name of Allah, 中东以阿拉之名的大屠杀
[27:36] and then, of course, the obligatory reciprocal retributions. 然后,当然的,相关的必然的报复.
[27:39] Hundreds of millions of people have died in religious conflicts. 成百上千的人们在宗教冲突中丧生.
[27:43] Hitler did his business in the name of his creator. Hitler以他造物主之名进行了屠杀.
[27:45] 9/11 was an act of religious extremism. 9/11也是宗教极端主义的产物.
[27:48] It’s our greatest threat today, a holy Jihad. 这是我们今天最大的威胁, 所谓的圣战.
[27:51] If we’re not ready to strip religion of its sacred cow status, 如果我们不把宗教从它的牛崇拜里解救出来,
[27:55] how about we at least scale back a little 我们把它的范围紧缩一些
[27:58] on the constitutional dogma exalting it as all get-out? 在宪法条款让它成为所有脱罪根据前 放紧一些又有何不可呢?
[28:01] Your honor, I would love to know what this has to do with my client being fired. 法官大人,我想知道 这和我当事人解雇有什么关系.
[28:05] Your client was fired because he entered into an at-will employment contract, 你的当事人被解雇了是因为 他加入了一个可随意解除的雇佣合同,
[28:08] he acted like a complete loon, 他像个傻子样工作,
[28:10] and he now tries to cloak himself in a Constitutional Amendment 而现在他想给自己穿上宪法修正案的外衣
[28:12] that is as overplayed as it is misplied. 像错交了这个案子的起诉书一样过于表演了.
[28:15] Everybody should get to believe in God, 每个人都有相信上帝的权利,
[28:17] pray to his God, worship his God, of course. 向上帝祈祷的权利, 当然,还有崇拜上帝的权利.
[28:20] But to impose him on others, to victimize others in his name, 但是强迫他人相信, 以他之名伤害他人,
[28:23] the founding fathers of this country set out to prevent persecution, 这个国家的建国之父就是为了 防止迫害而写宪法
[28:27] not to license it. 不是让迫害合法而写宪法.
[28:29] And for Jerry Espenson, 对于Jerry Espenson,
[28:32] struggling with his law practice to make ends meet, 为了让他的法律工作收支相抵,
[28:35] don’t tell me he’s not victimized 别告诉我他不是受害者
[28:37] when one of his lawyers bounces around telling clients and other attorneys 当他的律师之一到处 跑去告诉客户和其他律师
[28:41] that according to his most recent electro-psychometer reading, 根据他最近的脑力学研究
[28:44] he’s getting closer to immortality, 他离永生又近了一步
[28:46] at which point he’ll be able to leave his body and talk to zebras. 也许他就能灵魂出窍和斑马聊天了.
[28:49] At a certain point, we have to say, 某种程度上, 我们要说,
[28:51] “enough with this freedom of religion crap. Yuck, yuck!” “受够了所谓的宗教自由.讨厌,讨厌!”
[28:56] Yuck. 讨厌.
[29:01] Yes, I know. I’ll get letters. 是的,我知道. 我这么说会被人起诉的.
[29:10] Not going to steal my thunder. 被想抢我的风头.
[29:12] She was a lovely woman. That’s all I’ll say. 她是个可爱的女人, 这是我全部要说的.
[29:15] I hope I can be a cog in convicting her killer. 我希望在我确认杀她的凶手上能 起到至关重要的作用.
[29:18] Not going to steal my thunder. 谁也别想抢我的风头.
[29:21] – He had his very own clicker. – “Clicker”? – 他有他自己的进入方式. – “进入方式”?
[29:24] A remote so he could covertly pull into her garage. 一个遥控器可以让他偷偷进她的车库.
[29:28] I’d see him pull in, and I’d watch him pull out. 我看到他进去,也看到他出来.
[29:30] – “Him” being? – The boy. – “他”是指? – 那个男孩.
[29:33] The boy was her favorite. 那个男孩是她最喜欢的.
[29:35] And by “boy,” you mean the defendant Scott Little? 你说的 “男孩,”是指被告Scott Little?
[29:37] Many times I’d look through the window and see them doing it like apes. 很多次我透过窗户 看到他们像野兽样干那事儿.
[29:42] You’d see the defendant and Mrs. Hooper make love? 你看到被告和Hooper夫人干那事儿?
[29:44] It was often angry. 经常会很激愤.
[29:47] – Angry? – Oh, yes. – 激愤? – 哦,是的.
[29:49] Sometimes it looked like he was trying to hurt her. 有时候看上去他好象要伤着她似的.
[29:52] And she seemed to take pleasure in the physicality of his wrath. 而她好象也享受他愤怒带来的生理刺激.
[29:56] In fact, I think she rather got off on feeling punished. 实际上,我觉得她喜欢被惩罚的感觉.
[30:00] He seemed to enjoy hurting her, 他看起来也喜欢伤害她,
[30:02] so it made for some very passionate, ape-like sex. 然后就带来很激动的,动物样的性交.
[30:06] This isn’t good. 这并不好.
[30:07] Now you didn’t actually see them make love the night of the murder? 你并没有亲眼看到他们那晚做那事儿?
[30:10] No. 是的.
[30:11] But I definitely saw him arrive at 8-ish. 但是我当然的8点多看到他来.
[30:15] – Did you see anybody else? – No. – 你还看到了其他人吗? – 没有.
[30:17] I’d seen others on various occasions. 我在其他时候看到过其他人.
[30:19] Some had their own clickers. 一些有他们自己的进入方式.
[30:21] But on the night of the murder, 但是在谋杀那天晚上,
[30:23] only him and the husband, who arrived about 11, I think. 只有他和那个丈夫, 我记得,是11点回来的.
[30:29] Thank you, sir. 谢谢你,先生.
[30:32] We’d better get this guy. 我们最好搞定这个人.
[30:35] Lincoln? You and I have had several conversations, haven’t we, Lincoln? 我们以前谈过几次话对不对,
[30:37] We have. I don’t like you. 是的. 我不喜欢你.
[30:39] You never told me the lovemaking was angry. 你从没告诉我他们的关系很,激愤.
[30:42] Didn’t I? Sorry. 是吗?抱歉啦.
[30:44] I have to wonder if you were saving this for trial. 我好奇你是不是特意留到庭审上来说.
[30:46] You’re very excited about being a big cog, aren’t you, Lincoln? 你很兴奋地希望成为个大人物不是, Lincoln?
[30:49] I’d say anxious, 我应该说是 紧张,
[30:51] anxious to see her brutal murderer brought to justice. 紧张地期待她的杀手绳之以法.
[30:54] You told Denise Bauer you saw the husband get home between 10 and 10:30. 你告诉Denise Bauer你看到丈夫是10点到10:30回家.
[30:57] I said no such thing. 我从没有这么说过.
[30:59] She’s obviously twisted my words. 她显然地歪曲了我的话.
[31:01] – She twisted your words? – Yes. – 她歪曲了你的话? – 是的.
[31:04] That’s what all lawyers do. 律师不都这么做嘛.
[31:05] Were you obsessed with Marcia Hooper? 你当时很迷恋Marcia Hooper?
[31:07] I was enamored. She was lovely. 我是很迷. 她很可爱.
[31:09] – Were you in love with her? – I adored her. – 你爱上她了? – 我爱慕着她.
[31:11] Why’d she get a restraining order against you? 那为什么她对你申请了禁令?
[31:13] Her husband. 她丈夫.
[31:14] In her affidavit, she called you “sick.” 她的请求状上, 她说你 “有病.”
[31:16] He made her write those things. 他逼着她这么写的.
[31:17] I’ll bet it was kind of hard to watch her make love to all those men. 我肯定看着她和其他人发生关系很痛苦的.
[31:21] – Peepies love watching. – You brought her flowers a lot. – 偷窥者喜欢看. – 你给她送了很多花.
[31:24] She adored my flowers. 她喜欢我的花.
[31:26] Yet she called you “sick, unbalanced.” 而她说你 “有病,神经不正常.”
[31:29] His words. 他的话.
[31:30] When’s the last time you brought her flowers, Lincoln? 你最后一次给她带花是什么时候, Lincoln?
[31:33] I don’t really recall. 我想不太起来了
[31:36] You grew these flowers? 你自己种花的?
[31:37] In my garden. They’re lovely. 在我花园里. 花朵很可爱.
[31:41] Your flowers again, Lincoln? 这是你的花, Lincoln?
[31:45] Sure look like yours. 当然看起来好似你的.
[31:49] You were in the house, Lincoln. 你当时在房子里, Lincoln.
[31:51] – You go in after Scott left? – Don’t be ridiculous. – 你在Scott 走后去了? – 别荒谬了.
[31:54] These are your flowers. 这都是你的花.
[31:55] I gave them to her outside that afternoon. 我那天下午在外面给她的.
[31:57] Oh, now you suddenly remember. 哦,现在你忽然又记起来了.
[31:59] – You kill her, Lincoln? – Mr. Coho… – 你杀了她吗, Lincoln? – Coho先生…
[32:01] – Clearly she made you angry. – She did not make me angry. – 当然她让你生气. – 她没有让我生气.
[32:04] – She called you “sick.” – No. – 她说你 “恶心.” – 没有.
[32:05] – “Unbalanced.” – His words! – “神经不正常.” – 他说的!
[32:06] – No, Marcia’s. – She was drawn to me. – 不, Marcia说的. – 她迷恋着我.
[32:09] Drawn to you? 迷恋着米?
[32:10] An effeminate loser who plays in his garden all day? 一个女人气的成天和他的花园 混在一起的失败者?
[32:14] You’re a peeping Tom, for god’s sakes! 看在上天的份上,你还是个偷窥者!
[32:16] You should be a registered sex offender! 你本应该注册为性骚扰前科者!
[32:18] You’re a weird little pervert! 你个奇怪的小变态!
[32:20] You watch your mouth, you dirty mouth! 管好你的嘴! 你的臭嘴!
[32:23] You watch your mouth! 你管好你的嘴!
[32:24] – Or what, you’ll kill me? – Objection! – 又怎样,你要杀了我? – 反对!
[32:31] Somebody ought to wash your dirty mouth out with soap. 有人要用肥皂帮你洗洗你那臭嘴.
[32:55] Does he always pace like that? 他总那样晃来晃去吗?
[32:57] If they come back with a number above the policy, he’s out of business. 如果他们判决数目太大, 他就没生意可做了.
[33:01] Which is why you should have settled. 这就是你为什么该协商解决的问题了.
[33:03] And waste all that syrup? 然后浪费那么多的糖浆?
[33:05] Madame foreperson, the jury has reached a verdict? 陪审团主席, 陪审团有判决了吗?
[33:07] – We have, your honor. – What say you? – 有了,法官大人. – 什么判决?
[33:09] We the jury, in the matter of Karnes vs. Espenson, 我们陪审团认为,在Karnes vs. Espenson一案中,
[33:13] find in favor of the defendant. 偏向被告.
[33:15] Oh, thank god! Oh, my god. 哦,谢谢老天! 哦,我的天.
[33:19] Thank you! Thank you all! 谢谢你,谢谢大家!
[33:20] Thank you! 谢谢你!
[33:21] The court thanks the jury for its service. 法庭感谢陪审团履行职责.
[33:23] You are dismissed. 陪审团解散.
[33:30] And thank you. 还有谢谢你..
[33:31] Someday I’m going to pay you back for your continued kindness, you kind, kind man. 有天我要好好报答您 一系列的恩情,你这个好心,好心的人.
[33:42] I’m gonna go now. Would that be all right? 我现在要走了, 可以了吗?
[33:44] It would. 可以.
[33:52] Congratulations. 恭喜你.
[33:59] I will beat you one day. 有天我要打败你的.
[34:01] I’d much rather be flogged. 我也愿意被你鞭打.
[34:06] If memory serves me, according to our wager… 如果没有记错的话 我们的赌…
[34:14] You lick. 你舔.
[34:27] Would you describe your relationship with your son as estranged? 你和你儿子的关系很疏远吗?
[34:30] I would describe it as almost nonexistent. 我该说几乎不存在.
[34:34] My wife saw to that. 我妻子早就明白.
[34:36] You and your wife were divorced when Scott was 3. 当Scott3岁的时候你和你妻子就离婚了.
[34:37] Yes, and I was granted very little access. 是的,而我也很少才允许和他联络.
[34:40] She controlled him. She dominated him, isolated him. 她控制了他 她掌控了他,孤立了他.
[34:42] Mr. Schiller, you told police you visited your ex-wife two months ago. Schiller先生, 你告诉警察你两星期前去看过她了.
[34:46] It wasn’t a visit so much as an encounter. 并不是去看望 而是去对质.
[34:48] She brought a civil action to garsh my wages. 她提交了民事诉讼要分我的工资.
[34:50] I went to confront her, and as I approached the house, 我去找她对质, 快到门口的时候,
[34:52] I heard them arguing. 我听到他们的争吵.
[34:54] Who? 谁?
[34:56] Scott and his mother. Scott 和他母亲.
[34:58] Could you hear what was being said? 你听到说了些什么?
[35:00] Yes, she was, uh, screaming at him, 是的,她当时在,和他吵闹,
[35:02] saying that adultery was a sin and so forth. 说偷情是罪过等等.
[35:06] She was accusing him of loving whoever the woman was, 她说不管爱上的是什么女人,
[35:09] and he was denying it. 然后他矢口否认.
[35:11] So according to his mother, Scott was in love with this woman. 所以就他母亲所述, Scott 爱着那个女人.
[35:14] Objection. Calls for hearsay. 反对. 传来证据不得引用.
[35:15] – Excited utterance. – I’ll allow it. – 奇特的说法. – 我采纳.
[35:17] – Your honor… – I’ll allow it. – 法官大人… – 我就采纳.
[35:19] Mr. Schiller, prior to the day you heard them arguing, Schiller先生, 回到你听到他们争吵那日以前,
[35:21] wh was the last time you saw your son? 你最后一次见你儿子是什么时候?
[35:24] Two years ago. 两年前.
[35:26] It was a futile attempt on my part to reconnect. 这是我不愿意回忆的往事.
[35:28] We went on a trip together to New York. 我们一起去纽约旅行.
[35:29] It didn’t go well? 没有顺利进行吗?
[35:31] No, we had to end it abruptly. 是的,我们不得不草草结束.
[35:33] Could you tell us what happened? 你能告诉我们发生了什么吗?
[35:36] Um… 恩…
[35:38] I, uh… 我,恩…
[35:41] I was out, 我出去了,
[35:43] and when I returned to the hotel room, 然后回到住的旅馆时,
[35:46] I inadvertently walked in on him. 我不经意地看到他.
[35:49] What was he doing? 他在干吗?
[35:53] He was gratifying himself. 他在DIY.
[35:55] – He was masturbating? – Yes. – 他在DIY? – 是的.
[35:58] He jumped up. 他跳了起来.
[36:00] We pretended I didn’t see what I saw, 我们装做我什么也没看到,
[36:03] and he went to the bathroom. And I noticed on the bed… 然后他去了洗手间 然后我看到在床上…
[36:07] a picture and a woman’s sweater. 一张照片和一件女人的毛衣.
[36:10] A picture of? 一张什么照片?
[36:16] A naked woman. 一个裸女人.
[36:17] Did you recognize the woman in the photo? 你认识照片上那女人吗?
[36:22] Yes. 是的.
[36:24] It was his mother. 那是他妈.
[36:27] And it was one of her sweaters. 毛衣也是她的毛衣.
[36:30] And that’s when I knew for sure what I’d suspected for a long time. 然后我知道我一直怀疑的事情是真的.
[36:33] Which was? 就是?
[36:36] Scott was sexually attracted to his mother. Scott对他妈有性幻想.
[36:41] And he was deeply in love with her. 而且他深深爱着他妈.
[36:44] – Objection. – Overruled. – 反对. – 反对无效.
[36:46] Scott Little was in love with his own mother? Scott Little爱上了他亲妈?
[36:49] Yes. 是的.
[36:52] And when I saw the picture of the victim, 然后我看到了被害者的照片,
[36:54] how much she looked like Barbara, 她和Barbara是那样的相象,
[36:56] I realized that Scott was probably carrying on 我觉得Scott 可能把一些
[37:00] some sick, twisted version of the love affair 恶心,扭曲的感情带进来了
[37:03] he’d always wanted to have with his mother, for which I blame her! 他一直想和他妈做, 所以我怪她!
[37:06] Objection. Speculation. Foundation? 反对. 动机.证据?
[37:08] Sustained. The jury will disregard that last statement. 反对有效. 陪审团请无视证人最后一句话.
[37:11] – My son is very ill. – Objection! – 我的儿子很病态. – 反对!
[37:13] Sustained. Mr. Schiller, you will not offer psychological testimony. 反对有效.Schiller先生,你不得做出和心理有关的定论.
[37:16] I have nothing further. 我没问题了.
[37:24] Your honor, I need more time. 法官大人,我需要点时间.
[37:26] We’ll adjourn and resume at 9 o’clock tomorrow morning. 我们休庭.明早9点开庭.
[37:31] You can’t let the jury sleep on that. 你可不能让陪审团睡觉前都想着今天的言论.
[37:33] Denise, I need more time. Denise,我还要点时间.
[37:55] I’m not in love with you. 我没爱上你.
[37:57] Not, uh, not like that. 不,恩,不是那样子的.
[38:01] How did you get a naked picture of me, Scott? 你是怎样弄到我的裸照的, Scott?
[38:06] You were sunbathing once by the pool. 你有次在游泳池边日光浴.
[38:08] You didn’t know I was home… 你不知道我回来了…
[38:10] – and I photographed you. – Why? – 然后我照了你. – 为什么?
[38:13] You just, um… 你只是,恩…
[38:16] the sun, the way the light, uh… 那个阳光,那个角度的光,恩…
[38:21] I just thought it would make for a good picture. 我只是觉得照下来会好看.
[38:29] Scott… Scott…
[38:31] is this what you were afraid we would discover 这就是你怕我们
[38:34] if we opened Dr. Simon’s files, that you, um, 打开 Simon医生文件里会看到的?
[38:37] have feelings for your mother? 你喜欢你妈妈?
[38:39] Okay, ick and double ick. 好吧,恶心,更恶心了.(P.S:<---同意! BY 翻译)
[38:41] I think we should move for a mistrial on unfair surprise. 我想我们应该可以就未事先准备 而突袭做无效判决.
[38:44] We won’t get it, but we should at least preserve it on appeal. 我们做不到,但最起码我们可以留到上诉做理由.
[38:47] – What happens now? – 现在怎样? – 现在怎样? – What happens now?
[38:49] You fill out your change-of-address forms! 你可是填了变更住所的表格的!
[38:50] – I didn’t kill her! – Oh, gee, there’s some rage. – 我没杀她! – 哦,天,愤怒来了.
[38:53] You shut up! 你闭嘴!
[39:20] You can do this, you can do this. 你能做到, 你能做到.
[39:31] Mr. Espenson? Espenson先生?
[39:33] I realize this is extremely, extremely forward of me, 我知道我这样做真的是, 真的是快了点儿,
[39:37] and I apologize deeply for any intrusion, 我非常抱歉这样打扰,
[39:41] but you remind me so very much of… 但是你让我想起很多…
[39:45] Alan? / Jerry. Alan? / Jerry.
[39:48] I’m terribly sorry. Good-bye. 非常对不起啊. 再见.
[39:50] Jerry, wait. Jerry, 等等.
[39:52] Jerry… Jerry…
[39:54] Je… Je…
[40:01] I feel so badly for him. 我为他感到难过.
[40:05] The courage it took for him to actually go to her door. 他的勇气真的把他带到了她门前.
[40:08] Awful. 真惨.
[40:12] He still has the doll as backup, right? 他还有那个娃娃做后备的,对吧?
[40:15] Please, let’s keep in mind he gets a presumption of innocence, 得了,我们要知道那案子已经认可了清白,
[40:18] ’cause nothing says “not guilty” like a pervert mama’s boy 因为对那个变态恋妈男孩
[40:21] who dreams about committing murder. 还幻想杀人的人大家都会说”无罪”的
[40:24] My god. 我的天
[40:25] I thought you wielded some influence with this woman. 我觉得你有些地方已经被那女人影响了.
[40:28] Well, she’s, she’s always had that problem. 恩,她是,她是一直都有这个问题.
[40:31] She surrenders, 她会退缩,
[40:32] and then she’s ready to go back to war again 然后她又准备再次开战
[40:35] the minute I withdraw my solider. 当我刚撤退我士兵的时候.
[40:37] Maybe you should take her to dinner. 也许你可以带她出去吃饭.
[40:39] No can do. 不可能的.
[40:40] I’m involved. 我被占用了.
[40:42] Sorry? 什么?
[40:43] I asked Bethany out. We’re a couple. 我约了Bethany出去. 我们是一对儿了.
[40:46] The little person? 那个小个子?
[40:47] Yeah, she’s so brazen and ballsy, 是啊,她是那样的有胆有识,
[40:50] and she takes no prisoners. 而且她用不言败.
[40:52] She reminds me of somebody I used to know years and years ago. 她让我想起多年前认识的一个人.
[40:54] – Who? – Me. – 谁? – 我.
[40:57] Oh, I like her, Alan. 哦,我喜欢她, Alan.
[40:59] Something special’s happening here. 有特殊的事情发生了.
[41:01] I feel giddy. 我觉得兴奋.
[41:03] The only thing more exciting than meeting a new woman is running into an old one. 比见到一个新的女人 更兴奋的事是撞见一个旧女友.
[41:07] Sally Heep. Sally Heep.
[41:09] What is it about young girls? 关于年轻女孩到底是怎么一回事?
[41:13] We look at ourselves through their eyes and feel relevant instead of… 我们看着他们的眼睛 然后看看自己,能联想到的只是…
[41:17] Old and fat. 又老又胖.
[41:19] I must admit, Denny, 我得承认, Denny,
[41:20] I don’t like it that there’s a huge trial going on in this firm, 我不希望这个律所有场大的审判,
[41:24] and you and I aren’t front and center. 而你和我不在最前和中央.
[41:26] It makes it difficult to remember that in life, 在人生中那很难被记住,
[41:30] it’s all about me. 一切都关于我.
[41:36] – We haven’t lost it, have we? – Don’t be silly. – 我们还没丧失资本吧, 还是丧失啦? – 别傻啦.
[41:40] Oh, we may be less relevant, but we’re rich and famous. Oh, 我们也许和年轻女孩关联不多, 但是我们又有钱又有名气.
[41:46] We still got it, Alan. 我们还有资本, Alan.
[41:49] Of course we do. 当然我们还有.
[41:54] What is it we still got? 那我们还有什么?
[41:56] Young girls. 年轻的女孩子们.
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme