Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Boston legal 波士顿法律 前集回顾
[00:01] Denny, somehow I’ve grown rather fond of Shirley. Denny, 渐渐地我发现我喜欢上了Shirley.
[00:03] Well, you can’t have her. A man doesn’t eat where his friend… 恩,但你不能拥有她. 堂堂正正的男人不在背后抢他朋友的…
[00:05] – Schmidts? – Exactly. – 就这意思. – Schmidts?
[00:07] The fact is, many HMO’s are outsourcing major surgery. 事实是, 许多卫生维护组织的 诊断治疗等都是到海外进行的的.
[00:10] When a person is told she needs heart surgery, 当一个人被告知她需要心脏手术
[00:12] she does not expect to be shipped to India to have it. 她可没期望会被运送到印度去做手术
[00:15] Judge Marcia Hooper was found murdered last night. Marcia Hooper法官昨晚发现被谋杀
[00:17] We were having an affair. 我们有段地下情.
[00:18] – What’s going on? – The police just arrested Scott Little. – 发生什么事情啦? – 警察局刚逮捕了Scott Little.
[00:20] – Maybe I should do it. – You mean, kill judge Hooper? – 也许我应该这么做. – 你是指,杀了法官Hooper?
[00:22] He’s talking to a therapist. 他在和一个心理医生咨询.
[00:24] You gave the tape to the police the afternoon of her death? 你在她死的下午把带子给了警察?
[00:26] Well, I gave it to her husband. 恩,我给了她丈夫.
[00:28] What? 什么?
[00:37] No, no, no, no, we’re not gonna be making any statements. 不,不,不,不, 我们不打算发表任何言论.
[00:41] It hurts me way more than it hurts you. 我觉得我比你们更难受
[00:42] You know how much I love to talk. 你们也知道我是一个多么喜欢讲话的人.
[00:44] Let’s just say we’re very happy that Scott Little is out of that jail cell, 就这么说吧,我们很高兴 Scott Little保释出来了
[00:48] a place he shouldn’t have been to begin with. 他一开始就不应该待在那个地方.
[00:51] The fact that they would let an accused killer out at all 事实上他们让一个指控谋杀的人逍遥法外
[00:55] goes to show what a joke our criminal justice system has become, 让我们的刑法司法体系成了天大的笑话
[00:59] where the haves get one form of justice and the have-nots get none at all. 犯罪了的人得到了一纸”公正判决” 而没有犯罪的人根本得不到.
[01:05] Denny, you have got to gag this woman. Denny,你得让这女人封口.
[01:07] I would love to. / Evidently, she plans to attend the trial. 我也想呀. / 明显的,她也想参与审判.
[01:10] Gracie Jane’s coming to Boston? Gracie Jane要到波士顿来?
[01:11] Well, she lost John Mark Karr. 恩,她没有抓到John Mark Karr的案子嘛.
[01:13] I am a nervous wreck. 我紧张得要死.
[01:15] It doesn’t matter how many trials I do. 不管我做过多少案子.
[01:17] Every one is like the first one. 每个案子来了都像我第一次上庭似的.
[01:20] Who’s he? 他是谁?
[01:20] Paul Lewiston, Bethany Horowitz. We’re in trial together. 我们一起参与一个案子. Paul Lewiston, Bethany Horowitz.
[01:23] It all comes down to opening arguments, you know? 所有的关键在于开庭陈述的那段,你知道吗?
[01:26] 80% of all trials, the jury makes up its mind after the opening. 所有案子的80% ,陪审团在开庭陈述的时候就形成了观点.
[01:29] You shouldn’t smoke. 你不该抽烟的.
[01:31] Um, never mind. 恩,别管啦.
[01:34] What, you’ve never seen a smoking dwarf before? 干嘛,你以前没看过吸烟的矮子?
[01:36] Bethany, are you okay to do this? Bethany, 这样做行吗?
[01:38] Of course I’m okay. 我觉得当然可以.
[01:40] I just get opening-day jitters. 我刚刚觉得自己开庭日的过敏症发作了.
[01:41] You know what I do when I get anxious? 你知道我紧张的时候怎么放松吗?
[01:43] – No, and I don’t want to know. – It works. – 不知道,我也不想知道. – 很管用哦.
[01:47] You are a sicko, perverted, lewd, disgusting sleaze. 你是个恶心,变态,下流卑鄙的人.
[01:52] It’s sexual, this ear pinch. 你这样捏我耳朵很性感.
[01:54] Yes. Pinching the ear gives you blood flow. 那当然,捏耳朵让你血流加快.
[01:57] When’s the last time you got that without taking a pill? 上次你没吃药而有这种感觉是什么时候的事了?
[02:03] Boston Legal 3×04. Fine Young Cannibal 波士顿法律 3×04. 可怕的年轻食人者
[02:07] ORIGINAL AIR DATE ON ABC: 2006/10/10
[02:33] – Two out of three. – What? – 三人中的两位. – 什么?
[02:35] One of us has to cozy up to Dr. Simon. He’s a serial flirt. 我们中间得有个人去奉承下Simon医生. 他很喜欢和人调情.
[02:38] Jeffrey thinks we can infiltrate his discretion. Jeffrey 觉得我们能影响他的判断.
[02:41] I’ll take odds. Okay, ready? 我们伐拳决定吧. 好,准备好啦?
[02:42] – Oh, please. – Come on. – 恩,省省吧. – 开始吧.
[02:44] One, two, three, shoot. 一,二,三,出.
[02:47] Yes! Again. 哈! 再来.
[02:49] One, two, three, shoot. 一,二,三,出.
[02:52] Yes! 哈!
[02:53] Great. / He bellies up to the bar at McCabe’s at 6. 真是的. /他于明天6点从McCabe起身去法院.
[02:56] Wear some perfume. 记得打点香水.
[02:58] What’s going on? 发生什么事情啦?
[02:59] Paul, judge Hooper, the victim’s husband, I hear you know him. Paul, Hooper法官, 受害者的丈夫, 听说您满了解他.
[03:03] I do. 是的.
[03:04] He’s basically the only one who can give us any details on his wife’s life. 基本上他是唯一一个能 告诉我们他妻子生活细节的人..
[03:07] Jeffrey’s been shot down. Could you try? Jeffrey快不行了. 你能帮帮忙吗?
[03:10] Unless you’d rather flirt with Dr. Simon. 除非你愿意和Simon医生调情.
[03:23] Judge Brown just assigned me a cannibal. You’re second chairing. 法官Brown刚指派了个食人者的案子给我. 你是二座.
[03:27] Did you say “cannibal”? 你刚刚说”食人者”?
[03:28] I figured if any lawyer could relate 我觉得如果要找个合适的律师的话…
[03:30] I didn’t know Massachusetts had cannibals. 我还不知道Massachusetts州有食人者.
[03:33] It’s don’t ask, don’t tell. 你不问就不知道嘛.
[03:34] We’re meeting the client at 11. 我们11点会见当事人.
[03:36] Thanks for volunteering. 谢谢你主动参与.
[03:37] Wait, no. Why me? 等等,不.为什么是我?
[03:40] Because this case is disgusting. 因为这案子很恶心.
[03:42] It’s distasteful. It’s repugnant. 这案子很没品. 这个案子很可恶.
[03:44] – Everything I stand for. – I’ll drive. – 都是我欣赏的地方. – 我来开车.
[03:46] Shirley, is this about getting in a room with me? Shirley, 是不是因为 你想和我独自在一起才接的案子?
[03:50] Yes, Alan. 是啊, Alan.
[03:51] I went out and recruited a cannibal just to get close to you. 我到处找机会然后 找到一个食人案子来和你亲近.
[03:55] The idea of two consenting adults serving one of other’s meat 两个互相情愿的成年人 啃噬着对方血肉的想法…
[04:00] 11 o’clock. I’ll bring the condiments. 11点. 我会带好调味料.
[04:15] Look at that picture there closely. What do you see? 仔细看那边那幅照片. 你看到了什么?
[04:18] – A dead woman. – No, no, that one there. – 一个死掉的女人. – 不,不是,那边那张.
[04:21] – Still dead. – On the nightstand. – 还是个死女人. – 床头柜上.
[04:26] – Flowers. – 花朵. – 花朵. – Flowers.
[04:28] Flowers wrapped in tissue and under that, newspaper. 花朵下面被新闻报纸给扎了起来.
[04:32] They’re not even in water yet. 他们还没有来得及放进水里.
[04:34] Somebody just brought her these flowers. 有人刚给她送了那些花.
[04:37] Who would bring her flowers, Jeffrey? 谁会给她送花呢, Jeffrey?
[04:39] Not her husband. He doesn’t even seem to like her. 不是她丈夫. 他看起来都不喜欢她.
[04:40] And I don’t think Scott would, 而且我觉得Scott也不会,
[04:42] since people having illicit affairs don’t tend to leave behind clues. 有偷情行为的人一般都不愿意留下痕迹.
[04:45] And newspaper? What kind of florist uses newspaper? 报纸呢? 什么样的花匠会用新闻纸?
[04:47] No, these flowers are from someone’s private garden. 不是,这些花来自于某个人自己私自的花园.
[04:52] – Lincoln Meyer. – I think he was there that night. – 我觉得他那晚在现场. – Lincoln Meyer.
[04:55] Maybe after he saw the boy leave, he went in. 也许他看那男孩离开后, 他进去了房子里.
[05:09] Is she okay? 她还好吗?
[05:10] She’s panting like a dog. 她像只狗狗一样喘气.
[05:12] I heard that. 我听到了.
[05:13] – Are you okay to do this? – This is how I get, all right? – 你这样行吗? – 我就这样的.不行?
[05:16] Maybe I’m especially nervous here, because I need to make them settle, 也许我现在特别紧张, 是因为我本来要让他们协商解决掉的,
[05:19] and now I can’t prove malpractice. 而我现在却不能证明他们有玩忽职守.
[05:21] – Not to worry. – We all get nervous, Bethany. – 别担心. – 我们都会紧张, Bethany.
[05:24] I do not want to hear what you do. 我不想知道你紧张会做什么.
[05:26] What I do before I open 我做开庭演说前会做的是
[05:28] is I remind myself who I am, how I got here. 告诉我自己我是谁 我为什么要来这里
[05:31] There’s a reason I’m sitting in the courtroom. 我坐在法庭上是有个理由的.
[05:32] So before I get up, I say to myself, 所以当我起来前, 我会对自己说,
[05:35] “I’m Denny Crane.” “我是Denny Crane.”
[05:37] And that’s what you’ve got to do. 而这是你现在应该做的.
[05:38] So before you get up, 所以当你站起来前,
[05:39] take a deep breath and you say to yourself, 深呼吸下然后告诉你自己,
[05:42] “I am midget.” “我是矮子.”
[05:45] All rise. 全体起立.
[05:52] His name was Joseph Greenberg. 他的名字是Joseph Greenberg.
[05:55] He was my best friend, 他是我最好的朋友,
[05:57] my only friend. 我唯一的朋友.
[05:59] And you ate him. 然后你把他吃掉了.
[06:00] I’m not a cannibal. 我不是个食人者.
[06:02] I’m not what they’re making me out to be. 我不是他们所描述的那样的人.
[06:04] They have a witness who saw you, 他们有个证人看到了你,
[06:08] “chewing on a thigh.” “在啃食人大腿.”
[06:10] I was cremating him. 我本来在火化他.
[06:12] We had made a pact that 我们达成过协议的 一个人死了而另外一个没有的话…
[06:16] And while he was burning, 当他尸体在烧的时候,
[06:21] I happened to be starving. 我又正好饿了.
[06:23] I hadn’t had a meal in weeks. 我几星期都没有吃过什么了.
[06:25] It’s just that he was there, and I tried it. 然后他在面前, 然后我就咬下去了.
[06:28] I tried it. 我就咬下去了.
[06:30] I was weak with hunger. I was delirious. I… 我当时饿花眼了. 我已经大脑停止思考了.我…
[06:33] I don’t know. I was curious. 我什么都不知道了. 我很好奇.
[06:36] And I took a bite. It was stupid. 然后我咬了一口. 我真傻.
[06:39] May I ask? 我可以问下吗?
[06:41] This was your friend. 这可是你的朋友.
[06:43] Uh, when he died, why didn’t you notify the authorities? 恩,他死的时候,你为什么不告诉下当局?
[06:47] To be cremated, you need a next of kin. 给他火化, 你必须是他的亲属.
[06:50] The medical examiner won’t take responsibility 验尸员没有批准的话就没有义务
[06:52] for burning a homeless person without permission. 为一个无家可归的人火化
[06:55] So people out on the streets, buddies of ours, 所以街上风餐露宿的人,就和我一样的伙计
[06:57] end up rotting on a slab in a warehouse downtown. 最后命运就在城外仓库里的地板上腐烂.
[07:01] Joe deserved better than that. Joe不该死得那么惨.
[07:04] You face a number of serious charges. 你面临一系列的指控.
[07:08] Violating the health code, desecration of a human body. 违反身体健康法规, 侮辱身体罪.
[07:12] Am I gonna go to jail? 我会要坐牢吗?
[07:17] Let us talk to the district attorney. 我们和检查官谈谈吧.
[07:19] I’m sorry. I want to help you. 很抱歉. 我想帮你.
[07:21] I really do, 我真的想,
[07:23] but there’ll be no plea, no discussion of one, 但是我们没有理由, 连争议也没有一个,
[07:25] and frankly, no leniency when it comes to sentencing. 而且坦白的说, 宣判的时候根本没有仁慈可言.
[07:28] This is you wanting to help us? 这就是你帮我的办法?
[07:29] – Shirley, can I call you “Shirley”? – No. – Shirley, 我可以叫你 “Shirley”吗? – 不行.
[07:32] If this were just about one homeless man desecrating another… 如果这只是关于一个流浪者亵渎另一个…
[07:35] We wouldn’t care. 我们就懒得管.
[07:37] But this is about the sanctity and morality of a society, 但是这是关于这个社会的圣洁和道德,
[07:41] the human race, in fact. 事实上,涉及人类.
[07:42] Oh, god, you’re not gonna drag the human race into this, are you? 哦,天,你不打算把人类种族牵扯近来吧,你?
[07:46] to be called “Shirley.” Shore先生/ 其实我倒希望你叫我 “Shirley.”
[07:49] It gives me a tickle. 让我身心一震.
[07:50] Knowing you, you probably plan to get up in the end 你这个人啊,也许打算结案的时候
[07:53] and deliver some stirring closing like, “cannibalism is good.” 以什么:食人主义是好物 的惊人语来结束吧.
[07:57] “The world needs more people devouring each other.” “这个世界需要更多的人来吃其他的人.”
[07:59] No, we already have enough of that. 不,我们那样做已经够多了.
[08:01] My problem is the American people have been so desensitized to atrocity, 我的重点是美国人对于暴行已经司空见惯了的话,
[08:05] we just turn an indifferent ear and eye to the most heinous of conduct. 我们只要对这种可恶行径眼不见耳不闻就可以了.
[08:09] Well, I am not going to turn away. 恩,我可不打算装做什么都没有.
[08:12] I’m going to make a firm and public stand. 我打算有个坚定公众的立场.
[08:15] Almost sounds as if you’re running for something. 听起来好象你要选举什么似的.
[08:17] Oh, gee, you are. 哦,天,你是要去选举吧.
[08:19] Tell me, why saddle up on this issue? Was pedophilia taken? 告诉我,为什么缠着这个案子? 这案子中有恋童癖吗?
[08:22] No deal. 没有协商条件.
[08:24] He goes to jail. 他必须坐牢.
[08:25] And tell your boy, between now and trial, 告诉你那孩子 从现在到审判,别再吃人,
[08:28] he’d better not eat anyone else. 他最好别再吃人.
[08:31] Tell me, Mr. Vote-for-me-come-November, 告诉我,”11月到了请选我”先生,
[08:35] what if you lose this trial? Did that ever occur to you? 如果你输了这场官司会怎样? 你想过没?
[08:40] Funny, it didn’t. 可笑的是,没想过.
[08:42] Perhaps it should. 也许你该想想.
[08:46] I would love to see how you’re gonna win this one. 我很期待看看你怎么打赢这个案子.
[08:50] Shirley. Shirley.
[09:03] All right, we’ll first hear from the plaintiff’s attorney. 好的,我们首先听听原告律师有什么说法.
[09:07] – Ms. Horowitz. – Thank you, your honor. – Horowitz小姐. – 谢谢你,法官大人.
[09:18] Ladies and gentlemen of the jury 陪审团的女士们先生们
[09:20] I beg your pardon. 不好意思打断下.
[09:21] May I have a word with counsel, please? 我能和原告律师说几句吗?
[09:24] – What? – I apologize, your honor. – 什么? – 抱歉,法官大人.
[09:25] It’s just, we may be able to resolve this. 只是,我们可能协商解决这个案子.
[09:28] If I could just speak 我能和她说一小会儿吗?
[09:31] Take two if it’ll resolve it. 能协商解决的话两会儿也行啊.
[09:39] $400,000.Final offer. $400,000.最后提议了.
[09:42] Good for 30 seconds. 30秒钟决定时间.
[09:43] What do you mean, “good for 30 seconds”? “30秒钟决定时间”什么意思?
[09:45] Better confer with your client. 和你当事人谈谈吧.
[09:46] Clock is ticking. 时间紧迫哦.
[09:51] – He just offered $400,000. – Just like that? – 他刚提出给$400,000. – 就刚才?
[09:53] – But it’s only good for 30 seconds. – What? What do you mean? – 但只有30秒决定时间. – 什么?什么意思?
[09:55] I mean, he put a clock on it. Half a minute. 我是说,这个提议有时间限制的. 半分钟.
[09:58] $400,000 is a lot of money. $400,000 是一大笔钱啊.
[09:59] Are you kidding? Take it! 开什么玩笑? 接受啊!
[10:00] – This would be my advice. – We can get more. – 我也想这么建议你的. – 我们可以赢更多.
[10:03] You don’t even know the case. 你甚至不明白这个案子.
[10:04] I can always get more. 我一直都可以赢更多的.
[10:06] Just say yes! 说同意就好!
[10:12] – We accept your offer. – Oh, jeez. – 我们接受你的提议. – 哦,天啊.
[10:14] The offer was only good for 30 seconds, and you took 33. 这个提议只在30秒生效 你花了33秒.
[10:19] Offer rescinded. 要约时效过啦.
[10:22] Guess you’ll have to resume your opening. 我猜你得重新准备你的开庭陈述啦.
[10:32] He baited me deliberately. 他刚才故意戏弄我.
[10:34] He did this because the book on you is 他那么做是因为当你不冷静时
[10:35] you’re less effective when you lose your cool. 你就没有那么厉害了.
[10:37] Oh, shut up! 哦,闭嘴!
[10:38] This is exactly the state of mind that he wants you in. 这就是他想要你进入的慌乱状态.
[10:40] It was an offer made in bad faith. 这个要约是基于不良企图做出的.
[10:42] I should bring a motion for sanctions. 我要对此提出动议.
[10:43] That wouldn’t make any difference. 那又能怎样.
[10:44] – Shut up! – Shut up yourself! – 闭嘴! – 你才闭嘴!
[10:46] Now listen to me. 现在听我说.
[10:49] You’re the badger. 你是只”獾”(指能逼别人说实话的人).
[10:51] Now you can either let this guy win by rattling you with a cheap stunt, 现在你能选择让这男人 通过卑鄙手段让你心智不宁,
[10:53] or you could march yourself into that courtroom 也能迈步走进审判厅作出
[10:56] and deliver the opening of your life. 开始你生命辉煌时刻的开庭陈述.
[10:59] It’s in your hands, Bethany. 都取决于你啊, Bethany.
[11:01] Are you a winner or not? 你是个胜者不是?
[11:10] Hello, Brian. 你好, Brian.
[11:12] What are you doing in my chambers? 你来我办公室干吗?
[11:14] First, let me extend 首先,让我表示下我的哀悼
[11:16] Please leave my chambers, Paul. Paul,请离开我办公室.
[11:23] We have a very difficult job to do, 我们有件难事
[11:25] which you can certainly understand, if not appreciate. 如果你不赏识的话,我也希望你可以理解.
[11:28] You’re profiteering off my wife’s death. 你们在我妻子死的事情上牟取暴利.
[11:31] If you came in here looking 如果你是来这里找…
[11:34] Only your cooperation. 只是希望你合作下.
[11:36] You won’t get it. I’ll ask you again to leave. 我不合作. 而且我要求你离开.
[11:39] – I’m certainly not your friend. – 朋友. – 我肯定不是你朋友.
[11:41] As part of our defense, we will be trying to focus suspicion on other suspects. 作为我们辩护的一部分 我们会把矛头指向其他有嫌疑的人.
[11:45] – I think you need to hear me out. – 我觉得你应该听我把话说完.
[11:55] We know from our investigation so far 我知道就我们现在的调查结果而言
[11:56] that both you and your wife were being treated by Dr. Zachary Simon. 您和您妻子都是Zachary Simon医生的客户.
[12:00] We also have reason to believe 我们有理由相信
[12:03] that you late wife was engaged in extramarital relations with other men. 您过世的妻子和其他男人有染
[12:10] I can explore this with you now 我能现在和你探讨这个
[12:13] or in a much more public forum during your testimony. 也可以在一个公开的多的地方 在你做证的时候说
[12:17] – You’re threatening me? – I am informing you – 你在恐吓我? – 我在告诉你
[12:20] that we will do whatever we have to to protect our client. 我们会做一切能保护我们当事人的事情
[12:23] On the chance that somebody else killed her, 也许有人杀了她, 你最少也应该…
[12:26] – Your client killed my wife. – 你的当事人杀了我妻子.
[12:30] There’s no evidence of anyone else even being there. 没有证据表明有别人在那里啊.
[12:34] Except you. 除了你.
[12:39] Is that where you’re going with your defense, Paul? 这就是你准备用来辩护的吗, Paul?
[12:42] We will go down any path that leads to reasonable doubt, 我们会用任何方法来证明有”合理的疑点”,
[12:46] and yes, my friend. 而且没错,我的朋友.
[12:50] That is a threat. 这是个恐吓.
[12:56] I came around the back of the building, 我来到大楼的后面,
[12:58] and that’s when I saw it. 然后我就看到了.
[13:00] What did you see? 你看到了什么?
[13:01] First, I saw a flame. 首先,我看到了火焰.
[13:03] And as I got closer, I saw him. 我走进了些, 就看到了他.
[13:06] – The defendant? – Yes. – 被告吗? – 对.
[13:08] And what else did you see? 你还看到了什么?
[13:09] He was eating something, meat off a bone on the fire. 他在吃什么. 从火上取下来的骨头上的肉.
[13:14] And what I saw next, well, I couldn’t believe my eyes. 然后接下来我看到的, 恩,我简直不相信自己的眼睛.
[13:19] What? 什么?
[13:19] Not to interrupt, but might this be a good time to take a break? 抱歉打扰,不过现在中场休息下好不好?
[13:22] Sit down! 坐下!
[13:23] Tell us what you saw, miss Baker. Baker小姐,告诉我们你看到了什么.
[13:25] For those of us who don’t watch the news 告诉那些不看新闻
[13:26] or the district attorney’s self-serving press conferences. 和那些检查官所控制了的媒体会议报告的人们
[13:29] Mr. Shore, I will hold you in contempt! Shore先生,我会指控你藐视法庭!
[13:32] – Oh, now I’m the bad guy? – Sit, sit, sit! – 哦,我现在是坏人啦? – 坐下,坐下,坐下!
[13:35] Miss Baker, tell the jury what you saw next. Baker小姐, 告诉陪审团你后来看到了什么.
[13:39] A dead human body cooking over an open fire, 在野火上烤着的人类尸体
[13:44] and that man was eating part of the leg. 而那个人正在啃腿的一部分.
[13:48] – Are you sure? – Yes, I’m sure. – 你确定吗? – 是的,我肯定.
[13:51] It was the most disgusting, awful, horrible, grotesque thing I ever saw! 那是我见过的最恶心,最恶劣,最恐怖,最怪异的事情!
[13:57] – Shocking! (她还没说…) – 令人震惊!
[13:58] There we go. 就这句.
[14:07] Here’s what doesn’t make sense to me. 这就是我觉得不对劲的地方.
[14:10] There was no evidence of his fingerprints. 没有他指纹的证据.
[14:13] Nada, zip, zilch, nothing. 什么都没有.
[14:16] How could that be if he was there delivering documents, making love to the victim, 如果他当时是去递送文件, 和受害人发生关系的, 为什么什么都没有?
[14:22] doing who knows what? 谁知道他做了什么?
[14:23] The only explanation can be? He wiped the prints away. 唯一解释是什么? 他把指纹都擦了呗.
[14:27] Why would he do that if he wasn’t guilty? 如果他无罪的话干吗要那么做?
[14:28] – Hi. Um, a vodka neat, please. – They ought to gut him like a fish. – 嗨,恩,请来杯纯伏特迦酒. – 他们应该像剖鱼那样看剖析清楚这个人.
[14:32] I have said it before. I will say it again. 我以前说过. 我现在还要说一次.
[14:34] He is guilty, guilty, guilty. Until then… 他有罪,有罪,有罪. 直到那时…
[14:38] The media just can’t get enough, can they? 媒体真是没完没了,不是吗?
[14:41] Oh, yeah. 恩,是啊.
[14:45] I think he did it. 我觉得他杀人了.
[14:47] I mean, who else if not him? 我是说,除了他还会有谁?
[14:52] Well, I can’t really comment. 恩,其实我不能谈这个案子的.
[14:56] Why not? 为什么?
[14:58] I’m connected with the case. 我和这个案子有关联.
[15:01] You are? 是吗?
[15:06] The accused was one of my patients. 被告是我的一个患者.
[15:14] You’re his doctor? 你是他医生?
[15:19] The victim was a former patient. 受害者是以前的一个患者呢.
[15:23] Oh, you’re lying. 哦,你骗我的.
[15:24] I am not lying. 我没有骗你.
[15:27] I’m connected with this big-time. 我和这个案子有大关联呢.
[15:31] Wow. 哇.
[15:37] I hope you’re not expecting me to close on this. 我希望你别期望我做这个案子的结案陈词.
[15:41] Well, of course I am, Alan. That’s your niche. 哦,当然我期望着. Alan. 你就是做这个的.
[15:44] Making the most unacceptable 使得这个奇特案子显得尤其的
[15:47] Exotic? 怪异?
[15:49] I cannot stop thinking about our little session last week. 我不停在想我们上星期的那个小会议.
[15:54] We didn’t have a session. 我们没小会议啊.
[15:55] Admit it, Shirley. 承认吧, Shirley.
[15:57] You’re drawn to me like Eve to the serpent. 你迷恋着我, 就像夏娃喜欢上了毒蛇.
[16:00] Take me home and help me stretch my coil. 带我回家帮我卷成团吧.
[16:03] Has that line actually worked? 就你这句话起过作用吗?
[16:05] It’s working now. 现在不就起作用了吗.
[16:06] I’m not trying to convince you of something you don’t already want. 我不会劝说你做你不想做的任何事情..
[16:13] I often find that men who like to talk about it usually disappoint. 通常我觉得像你这样说话的男人都让我失望.
[16:16] All I ask for is a chance. 我请求的,只是一次机会.
[16:18] I’m down on my knees if you’d like that. 如果你喜欢我可以跪下.
[16:23] The problem is, men don’t get over me. 问题是, 男人都忘不了我.
[16:27] – Really? – Not to sound immodest, – 真的? – 不是不谦虚,
[16:30] but I’m very good in bed. 我真的床上工夫了得.
[16:32] In fact, I’m rather phenomenal. 其实,我很敏感的.
[16:36] And then there’s the biggest obstacle of all. 然后还有个最大的障碍.
[16:39] Which is? 是什么?
[16:40] – Denny. – Denny who? – 哪个Denny ? – Denny.
[16:43] He’s your best friend, Alan. It would hurt him. 你最好的朋友 Alan. 会伤了他的.
[16:47] Suppose I get this- Denny’s blessing 如果我得到了Denny的同意…
[16:52] Get his blessing. Then we’ll talk. 他同意后, 我们再说.
[17:02] Well, he didn’t exactly flow with information, 恩,他并没有透露出大量信息,
[17:05] but the reason he discontinued seeing Marcia Hooper 但是他没有再给Marcia Hooper做医生的原因是
[17:08] was because there was trouble in domestic paradise, 是因为在家庭医生圈里,
[17:11] and he felt he couldn’t ethically represent both husband and wife. 他觉得同时给妻子和丈夫做医生是不合理的.
[17:16] And he thought Marcia Hooper was infatuated with him. 而且他觉得Marcia Hooper迷恋着他.
[17:20] What? 什么?
[17:21] Yeah, he said it’s very common with therapists and patients. 他说对于医生和患者来说是很普遍的.
[17:24] It’s called transference. 他说这是一种”情感移送”
[17:26] He also asked me out. 他还请我约会.
[17:29] Sometimes a district attorney must safeguard not just the law, 有时候检查官不仅要捍卫法律,
[17:32] but human decency itself. 还有人类的尊严.
[17:34] This was a crime against morality, against god. 这个罪行违反道德,反对上帝.
[17:38] What has happened to our community? 我们的社会到底发生了什么?
[17:41] – Denny, I… – Our society? – Denny, 我… – 我们的社会?
[17:43] When it becomes okay 如果一切正常的话
[17:44] Why do you have clothespins on your ears? 你耳朵上干吗夹个衣服夹子?
[17:47] Mm, personal. 恩,私人的事.
[17:51] Denny… Denny…
[17:54] I lay awake in bed last night taking measure of our special friendship. 昨天晚上我躺在床上考虑着我们的友谊.
[18:02] Do you ever do that? 你考虑过吗?
[18:03] – We’re flamingoes. – Yes! – 我们是一对火烈鸟嘛. – 对!
[18:05] And what I discovered to be the root, one of the roots, 而且我探讨我们友谊的渊源,渊源之一
[18:10] of our interlocking bond is our unfettered ability to share, 对于我们牢不可破的友谊 就是我们对于一切的分享
[18:16] be it our intimacies, our fears, our successes. 让我们亲密. 我们的恐惧,我们的胜利
[18:22] My root is your root. 我的渊源就是你的渊源
[18:24] If I should ever like to drive your car… 如果我想开你的车…
[18:25] I’d toss you my keys. 我就扔给你我的钥匙.
[18:27] – If I should ever need any money, -My check is blank. – 我帐上没钱的话 – 我的账号就是你的
[18:29] – Or need to pick your brain, -My mind is blank. – 或者我需要你的头脑 – 我的思想就是银行.
[18:31] Anything you have or once did have is there for me. 任何你有的或者曾经有的都可以给我
[18:36] Except for Shirley. 除了Shirley.
[18:39] Keep your root away from Shirley. 把Shirley从你的渊源中剔除.
[18:43] – She told you. – Told me what? – 她告诉你啦. – 告诉我什么?
[18:46] My friend 我的朋友
[18:48] One of my goals in life is to go to all the places you’ve gone, and… 我人生目标之一就是到达你所达到的地方…
[18:53] Just don’t go to Shirley. 只要不是到达Shirley身边.
[18:55] She’s mine. 她是我的.
[19:06] Okay, Ms. Horowitz, let’s give this another go, shall we? 好吧,Horowitz小姐, 我们再协议一次好吗?
[19:21] My client’s wife needed heart surgery. 我当事人的妻子需要心脏手术.
[19:24] And so her HMO stuck her on a plane and sent her to India to have it, 然后她的卫生维护组织把她塞到飞机里 扔到印度去做手术,
[19:30] where she died on the table. 她死在手术台上.
[19:32] The reason she was sent to India is because it’s cheaper. 她被送到印度仅仅因为那样便宜点.
[19:35] It’s called medical outsourcing. 这称为医疗外部协作.
[19:37] It goes on all the time, and I’m sure you know this. 一直都是这样的, 我相信你也清楚.
[19:40] And you know what? 你知道么?
[19:41] If I needed surgery, I might consider making the schlep. 如果我要做手术 我会考虑搬运工.
[19:45] Why should I pay $90,000 for heart surgery 如果我花 $90,000可以去外国做那个手术
[19:48] when I can get the same thing over there for $10,000. 我为什么不花 $10,000在本国做?
[19:52] The problem is that Cindy Potter didn’t get to make that choice, 问题在于Cindy Potter根本就没有作出那个选择的机会
[19:56] because when she signed on with Wellness health care, 因为一当她在国家健康保障单上签字了
[19:58] all of the surgeries were done here. 所有的手术过程就确定了.
[20:01] When that policy was modified, she couldn’t switch HMO’s, 当政策改变了, 她却不能改变卫生维护组织的
[20:04] because by then, she had a preexisting heart condition, 因为那时候她已经有了心脏问题
[20:08] and nobody else would take her, 没人能解决这个问题
[20:10] at least not at a price that she could afford, 至少在她能支付的范围内.
[20:13] so she had to get on that plane. 所以她不得不上了那架飞机.
[20:15] My client here, he had to work. 我的当事人,他必须要工作.
[20:18] He couldn’t go with her, 他不能和她一块儿
[20:19] and his wife died on the other side of the world. 而他的妻子就在地球另一个角落孤零零死去
[20:23] Now I can’t really put a price tag on that, can you? 我可是不能在这个事情上下个价码,你能吗?
[20:28] Now I know it’s not the defendant’s fault 我知道医药费用超支
[20:31] that medical expenses are out of control here. 并不是被告的错.
[20:34] I don’t blame the defendant that half of Americans are uninsured. 我也不责怪被告因为半数美国人都没有保险
[20:38] In fact, I give them credit for searching for a solution. 事实上,我们给了他们信任去找解决办法.
[20:43] But come on. 但是我们看看.
[20:45] Shipping a patient with a heart condition to India is not a solution. 让一个有心脏问题的病人 漂洋过海去印度并不是解决办法.
[20:50] It can’t be. We have to be better than that. 不可能是. 我们应该做的好些.
[20:53] This is America. 这里可是美国.
[20:55] They should be banging down congress’ doors. 他们应该被举报到国会那里去.
[21:01] They find it cheaper to go to India. 他们觉得在印度更便宜.
[21:18] And they said they might be calling me early. 而且他们说可能要传唤我.
[21:21] I could be the lead-off witness. Can you imagine? 我可能是首席证人. 你能想象吗?
[21:24] You’re gonna be on television. 你要上电视了呢.
[21:25] I’ll be on “Gracie Jane.” 我会上”Gracie Jane.”的节目.
[21:27] These are some beautiful flowers, Lincoln. 这些花儿真漂亮, Lincoln.
[21:29] I grew them myself. I’m very botanical. 我自己种的. 我很会养花.
[21:32] Oh, I can see that. 哦,看的出来.
[21:33] Hey, Lincoln, 嘿, Lincoln,
[21:34] I was reading Mrs. Hooper’s affidavit 我在看Hooper夫人的请愿书
[21:37] in support of her motion for a restraining order. 有些支持她那 申请禁令的动议的理由.
[21:39] It didn’t seem to me like she was infatuated with you at all. 可是看上去她根本 就没有对你有任何迷恋.
[21:44] Her husband put her up to that. He’s evil. 他丈夫逼他写的. 他真邪恶.
[21:46] She said some terrible things about you, 她写了一些对你很不好的话,
[21:49] called you “psychologically disturbed, sick.” 说你是”心理变态,恶心.”
[21:53] That had to hurt. 这可真伤人啊.
[21:54] Bet it made you angry even. 我猜一定让你很愤怒吧.
[21:55] I don’t like the tenor of your remark. 我可不喜欢你这么说话的腔调.
[21:57] No, I’m just saying here’s this woman that you adored. 不,我只是说这个你非常喜爱的女人.
[22:00] Bet you loved to bring her flowers, huh? 我猜你很喜欢给她送花吧?
[22:02] And in a public document, she calls you “sick,” 但是在正式文件中, 她却说你”恶心”
[22:04] “mentally unbalanced.” “神经不正常.”
[22:06] I recognize your tenor, Mr. Coho. 注意你说话的腔调,Coho先生.
[22:08] I’m not stupid. 我可不是傻子.
[22:10] You mean to imply that I killed her. 你是暗示是我杀了她.
[22:13] I loved her. 我爱过她.
[22:15] I cherished her. 我珍重过她.
[22:17] You are not welcome in my home anymore, 你不再欢迎来我家啦,
[22:20] you and your inappropriate tenor. 你,还有你恶心的腔调.
[22:24] I’ll ask you to leave. 我得请你离开.
[22:33] The bad news is we were unable to find any character witnesses. 坏消息是我们没办法 找到任何有资格的见证人.
[22:37] It seems your only friend was Joseph. 看来你唯一的朋友就只有Joseph啦.
[22:43] Is there any good news? 就没有好消息吗?
[22:44] “Primetime” wants to have you on. “Primetime”节目希望你来.
[22:45] During Sweeps they want you to eat Diane Sawyer. “大清扫”日子里他们还想吃了Diane Sawyer. (ABC狼 蜡疙 巨目)
[22:52] Sorry. 对不起.
[22:55] Why do you need a character witness? 为什么你需要一个品格证人?
[22:57] Well, the jury could be 恩,陪审团需要.
[23:03] You need to demonstrate to them that you are not a monster. 你得向他们证明你不是个怪兽.
[23:07] Maybe I am a monster. 也许我就是个怪兽.
[23:11] I burned my best friend. 我烧了我最好的朋友.
[23:13] I ate him. 我吃了他.
[23:15] Maybe I’m every bit of… 也许我还打了他…
[23:17] You’re not a monster, Mr. Nichols. Nichols先生,你不是怪兽.
[23:22] What kind of person ends up by himself on the street? 什么人最终会落得个流浪街头的后果呢?
[23:30] I don’t have one single friend that can speak on my behalf. 我没有一个能够帮我说话的朋友.
[23:34] You’re not a monster, 你不是怪兽,
[23:36] and you’re not a criminal. 你也不是罪犯.
[23:40] All we can do is to call you to the stand. 我们能做的就是把你放到被告席上.
[23:44] You need to explain to the jury, as sympathetically as you can, 你需要自己解释给陪审团听 尽你最大力量表示出你的悲悯,
[23:50] why you did what you did. 为什么你这么做和你到底做了什么.
[24:04] It’s not fair. You can’t just claim women for all time. 这不公平. 你不能总把女人都说成是你的.
[24:08] I only claim Shirley. 我只说Shirley是我的.
[24:10] – What about Ivan Tiggs? – She married him. – Ivan Tiggs呢? – 她嫁过他啊.
[24:12] Why don’t you take the girl I married last year? 为什么你不追我去年结的那个女孩呢?
[24:14] – You can have her. – I want Shirley. – 你可以拥有她啊. – 我想要Shirley.
[24:17] I can understand how you feel. 我能理解你的感受.
[24:19] When I was 15, I had this enormous crush on a girl. 当我15岁的时候,我发疯样的迷恋上了一个女孩.
[24:24] Diana Coralac. Diana Coralac.
[24:26] She was a fetching goddess. She developed early. 她真是一位迷人的女神. 她成长的很早.
[24:28] But she liked this kid George. 但是她喜欢一个叫George的男孩.
[24:31] So one day I went to George and I said, uh, 所以一天我去找George,并对他说,恩
[24:34] “I’ll wrestle you for her,” and why he agreed I don’t know, “我要和你摔交来决定谁得到她,” 不知为什么反正他也答应了,
[24:38] but within four seconds I flipped him on his back, 但是四秒内我就把他摔翻过来了,
[24:40] sat on his head and he tapped out. 摔得他首末倒置并从此退出.
[24:42] And then I spent the night in Diana’s fetching bosom. 而那天我在Diana温暖的怀里享受了整个夜晚.
[24:46] It was magic. 真是神奇的经历啊.
[24:47] I challenge you, Denny. 我要和你挑战, Denny.
[24:49] To what? 怎么战?
[24:50] You’re going to wrestle? 你打算摔交?
[24:52] Why not? It’s not like he can beat me. 为什么不? 又不是我不能打赢他.
[24:54] And you think I’m the prize? 然后你觉得我就是奖品?
[24:56] You’re always the prize, Shirley. 你一直都是奖品, Shirley.
[24:57] how dare you? 你怎么可以这么说?
[25:00] Making me the prize in a wrestling match? 让我成为摔交比赛的奖品?
[25:03] Oh, get over yourself. 哦,接受吧.
[25:04] Man has done battle to get the girl since the beginning of time. 历史上很久以来男人就一直为了女孩子而战斗.
[25:07] Man has evolved, Alan, 男人已经进化了呀, Alan,
[25:09] with the exception, of course, being Denny. 当然要除了, Denny以外.
[25:12] Thank you. 谢谢.
[25:13] Shirley, admit it. Shirley, 承认吧.
[25:14] This has to be a little thrilling. 这也让人感觉振奋呀.
[25:16] Thrilling? Two fat boys fighting it out on a mat? 振奋?两个胖男孩在一张席子上打架?
[25:19] You know the problem with mankind, Shirley? 你知道身为男性的问题所在吗, Shirley?
[25:22] Oh, god. 哦,天.
[25:23] We legislate our morality, 我们对自己的道德立法,
[25:25] our beings with this code of reason and common sense and respectable restraint. 我们有着合理和合情以及严格的束缚条款.
[25:30] And it leaves no room for passion, for bestial yearning. 如果没有激情的余地, 只剩下野兽的相搏
[25:33] It leaves Jack a very dull boy and Jill thoroughly unsatisfied. 只让得男人无聊而女人得不到满足.
[25:38] How rich this moment is if you think of it. 你想想这是个多有意义的时刻吧.
[25:41] Two men in their sexual 是那么性感的…
[25:45] Okay, twilight, are about to enter a cage for the right to nestle into your loins, 好吧,灯光闪烁,我将要进入一个大笼子, 有着把你撞翻的豪情壮志,
[25:51] to uncork your holy grail. 去获取你的圣杯.
[25:52] This is life, Shirley! We’re ready to kill for you. 这就是人生啊, Shirley! 我们打算为了你抛头颅,洒热血.
[25:55] This is the very essence of life. 这就是人生菁华所在.
[26:01] What he said, totally. 没错,他说的都对.
[26:10] How’s the case going? 案子进展如何?
[26:12] Could be better. 本可以更好的.
[26:14] If you ask me, plea murder two. Good behavior, kid’s out in six. 如果你问我,申请二级谋杀 那省省吧,六岁孩子都不信.
[26:17] I don’t think Jeffrey’s gonna want to plead. 我觉得Jeffrey根本就不想申请
[26:18] Of course not. Give up his 15 minutes? 当然不会,用光了他最后的15分钟?
[26:21] Brad, he’s coming in with another offer. Brad, 他更又进来给了新的提价.
[26:24] Who? / The disgusting slimeball defense lawyer. 谁? / 那个恶心巴拉的被告律师.
[26:27] This time I think it’s for real. He asked to continue the trial. 这次我觉得是真的. 他让庭审继续.
[26:31] This woman is a starer. Where’s Denny? 这个女人喜欢盯人看. Denny在哪?
[26:33] In his office. 在他办公室.
[26:36] I don’t like starers. 我不喜欢盯人看的人.
[26:40] I wasn’t staring. 我没在盯.
[26:43] I was only trying to cremate him according to his wishes. 我只是根据他的遗愿在火化他.
[26:47] As a homeless person, 作为一个无家可归的流浪者,
[26:48] he would have ended up decomposing on a slab alone somewhere till… 他可能最后就在某个地方的石板上孤独的腐烂…
[26:54] I couldn’t allow for that. 而我不能让那样的事情发生.
[26:56] Okay, but at some point during the cremation ceremony, 恩,但是在火化的某个时候,
[27:00] you decided to eat your friend. 你又打算吃了你的朋友.
[27:03] We had both read the book, 我们都读过那本书,
[27:05] the account of the soccer team that was on the plane that crashed in the Andes. 在安第斯山脉上坠毁了的乘坐着足球队的飞机
[27:09] The survivors had to eat some of the dead bodies 幸存这不得不吃掉些遇难者的尸体
[27:12] so that they could continue to survive. 他们才得以幸存 (‘Alive’, 乔绢胶 弃 府靛狼 氓捞磊 悼疙 康拳)
[27:15] None of them were arrested, by the way, if you read the book. 他们中却没有人被拘捕的, 顺便说下,如果你看那书的话.
[27:17] You and Joseph talked about this? 你和Joseph谈过这个?
[27:19] Yes, not, not that, that’s what I planned to do that night at all. 是的.不,不是那个, 那是我那天晚上本来想做的.
[27:23] I’m just saying that what I did do was not contrary to his wishes. 我只是说我最后做的事情 是不违背他的意愿的.
[27:28] I think the jury would like to know, why did you do it? 我觉得陪审团想明白, 为什么你那么做?
[27:34] I was starving. 我当时饿了.
[27:36] I hadn’t had a meal 我都没吃过什么饭
[27:43] I was starving. 我当时很饿.
[27:54] First, let me preface. This is not a negotiation. 首先,让我表态. 这不是什么协商.
[27:57] This is a final offer. 这是最后一次的提议.
[27:58] Either you accept it, or we return to court. 你要不就接受, 要不我们回法庭.
[28:00] What’s the number? 你给多少?
[28:01] $650,000 absent any showing of malpractice. $650,000 排除玩忽职守的控告.
[28:05] That’s a gift. 这很慷慨啦.
[28:06] We’re just looking to avoid the expense of a trial. 我们只是节省开庭的费用.
[28:09] Yes or no? What’s it gonna be? 接受吗? 怎么样啦?
[28:14] The thing about HMO’s is they’re very good at math. 卫生维护组织的优点是, 他们数学很好.
[28:18] The expense of a trial wouldn’t come close to $650,000. 一场审判的开销根本不止$650,000.
[28:20] The other thing is they don’t make gifts. 而且他们从来也不慷慨.
[28:22] It’s the exposure of a trial that you’re worried about, and why shouldn’t you be? 这本是你们要担心花大价钱的庭审, 你们怎么会不担心?
[28:24] The future of your whole business depends on outsourcing. 你们整个生意的未来在于外购医疗上.
[28:27] It saves you billions and billions of dollars. 这让你们赚了上亿的钱.
[28:29] And the worst thing that could possibly happen is 而会发生的最坏的事情
[28:31] for some stigma to be attached to the concept. 就是在这个事情上弄上污点.
[28:34] I told you, this is not a negotiation. 我告诉你, 这不是协商.
[28:37] The number’s $950,000. Are we going back to court or not? 最终价是$950,000. 我们到底还上不上庭?
[28:47] I think we can make $950,000 work. 我觉得我们倒是可以接受 $950,000.
[28:50] Good for you. 对你来说不错啊.
[28:56] The dwarf fainted. 矮子晕过去了.
[29:20] I am so embarrassed. 我真觉得尴尬.
[29:22] I have to admit, in my practice, 我得承认,在我上庭的生涯中,
[29:24] I have never seen a number that big. 我从来没见过那么一大笔钱.
[29:27] I’m sure you people see it all the time. 我肯定你们肯定都对 那么多钱司空见惯.
[29:29] You caused that number, Bethany. 是你带来了那么大收益啊, Bethany.
[29:31] You scared the hell out of them with your opening. 你的开庭陈述让他们吓破了胆.
[29:33] They didn’t dare stick around for the closing. 他们根本不敢等到结案陈词.
[29:36] I’m trying not to get emotional. 我也努力让自己不要情绪化呢.
[29:39] Thank you, Denny. 谢谢你, Denny.
[29:40] I’m so grateful to you. 我很感激你.
[29:41] Somehow in that vile, disgusting shell of yours, 在你伪装自己的外表中, 在那张面纱下,
[29:46] I think there must be a nice person. 我觉得是个非常友善的人.
[29:52] I’d like to have lunch again, 我希望能和你再一起进餐,
[29:54] start from scratch. 从吃开始.
[29:56] If I promised not to call you a midget 如果我答应你不再叫你矮子
[29:58] and ask you to take 并让你带…
[29:59] This is you from scratch? 这就是你说的”从吃开始?”
[30:04] You’re an extraordinary woman. 你是一位非凡的女性.
[30:08] I don’t get to meet many. 我并不是能经常遇见的.
[30:12] Give me a week or two to forget what you’re like. 给我一两个星期 让我忘记你是怎样的人
[30:17] Then we can have lunch. 然后我们再去吃饭
[30:25] We live in a time where almost anything goes, don’t we? 我们活在一个几乎什么都可以接受的时代不是?
[30:28] Gay marriage is barely considered alternative anymore. 同性恋婚姻也变的没什么不可以接受的了.
[30:31] You go on the internet, you can find a club for almost any kind of fetish, 你去网上的话,可以找到崇拜各种东西的网站,
[30:36] however depraved. 不管如何堕落
[30:38] We’re a society where nothing seems to shock us anymore. 我们在一个不管什么都不能震惊到的社会中.
[30:41] Well, if we’ve reached the day 恩,如果某一天我们发现
[30:43] where burning the remains of a body and cannibalism doesn’t offend, 焚烧尸体并吃了它不是值得反对的事情的话,
[30:48] then I guess life has no sanctity at all, does it? 那我能说生命也就不那么圣洁了,对不对?
[30:51] No dignity. 一点尊严也没有了.
[30:52] Please deliver a verdict 请下个最终裁决吧
[30:54] that says there is sanctity not just to the life of a human being, 来证实对于人类来说生命不仅是圣洁的
[30:59] but also the death. 死亡也一样.
[31:02] A billion and a half Christians routinely go to church on Sundays 15亿基督徒每个星期天都上教堂做礼拜
[31:08] and ceremoniously eat the body of Christ, drink His blood. 然后隆重地食基督的肉,喝基督的血
[31:11] “He who eats my flesh” “食吾之肉”
[31:13] “and drinks my blood abides in me and I in Him.” “啜吾之血者与主合一而同在.”
[31:16] – Jesus said that. – How dare you? – 基督那么说的. – 你怎么敢这么说?
[31:19] What? 什么?
[31:20] Who have I offended now? 我现在又犯着谁啦?
[31:21] How dare you take the holy sacrament literally? 你怎么敢把这么神圣的教义 做字面的理解呢?
[31:24] Is that not done? 弄够了吗?
[31:25] You have equated it with a vile and despicable act. 你把它说成了是可耻可恶的行径.
[31:33] I apologize, your honor. 对不起,法官大人.
[31:35] I certainly don’t mean to indict holy communion, 我并不想控告圣餐礼,
[31:39] but let’s not carry on with the idea 但是我们别被”食人主义影响了生命的圣洁”
[31:43] that the notion of cannibalism offends the sanctity of life. 这样的观点所左右.
[31:49] It has roots not only in sacraments not to be taken literally, 它不仅在圣餐里有着文字的根源,
[31:54] but also Greek mythology. 在希腊神话中也有.
[31:56] It’s still glorified in certain sections of both the south and I believe Malibu. 它在南部和Malibu,我认为还被美化了.
[32:01] And I might add, it’s not illegal. 而且我还要加上一点 这并不是违法的.
[32:03] There’s no federal law, no Massachusetts law 没有联邦法律, 没有 Massachusetts的法律
[32:06] that criminalizes cannibalism. 来制裁食人主义
[32:08] That’s why Mr. District attorney my-name-appears-second-on-the-ballot- this-November Ginsberg 这就是我们的”我的名字在11月选票第二行上面” 的检查官Ginsberg先生
[32:12] has trumped up these other charges, 提出这些指控的原因,
[32:14] desecration and so forth and lectured you on dignity and sanctity. 说是侮辱了神圣并教导你们尊严和圣洁.
[32:19] There is no dignity in starving to death. 在人要饿死的时候谈不上什么尊严
[32:23] When a homeless person is left to rot on a slab, 当一个流浪者要在石板上腐烂的时候
[32:27] the sanctity of life somehow gets trivialized. 生命的圣洁也会变的平庸
[32:31] Mr. District attorney my-name-appears-second- on-the-ballot-this-November Ginsberg 我们的”我的名字在11月选票第二行上面” 的检查官Ginsberg先生
[32:34] wants you to be offended. You know what offends me? 希望你们觉得被侵犯了. 你们知道什么侵犯了我吗?
[32:37] We have in this country over a million homeless people. 在这个国家, 有上百万的无家可归的人们
[32:42] The government can’t feed them, can’t give them shelter, 国家养不起他们 不能给他们庇护
[32:44] but hey, let’s spend $60,000 to $70,000 但是,嘿,让我们花 $60,000 到$70,000
[32:47] to prosecute one who tried to stave off death, 来起诉一个饿到要死的人,
[32:50] let’s spend another $45,000 a year to imprison him. 来花更多的 $45,000让他来坐牢
[32:52] There is no dignity in that. It’s cruel. 这里并没有尊严. 只有残酷.
[32:56] Mr. Nichols was cremating his friend Nichols先生在火化他朋友的尸体
[32:58] to prevent the indignity of the unceremonious 来防止被遗弃的尊严丧失
[33:01] and degrading decomposition of his body. 来防止他朋友尸体的腐烂
[33:06] As for why he ate, he told you. 而他为什么会去吃 他告诉了你们
[33:10] He was starving. 他当时快饿死了
[33:14] When was the last time you starved? 你们上次挨饿是什么时候?
[33:17] How about you? 你呢?
[33:19] I know you’re not starving, except for attention. 我知道你们不是想让人注意的话 是不会去挨饿的
[33:21] Let’s face it. They only reason we’re all here 我们都看清楚. 我们来这里的唯一理由
[33:24] is because cannibalism makes good for television. 就是食人者在电视上是个大新闻
[33:26] What better satiate some pre-election hunger pains 对一些快要去选举的人来说
[33:29] than a bellyful of media attention? 有什么方法比这个更容易吸引注意呢?
[33:31] Mr. District attorney my-name-appears-second- on-the-ballot-this-November Ginsberg knows that. 我们的”我的名字在11月选票第二行上面” 的检查官Ginsberg先生知道这个.
[33:34] That’s why he’s handling this case personally. 这也是为什么他亲自插手这个案子的原因.
[33:36] Not only does it give him a sensational platform for his shameless promotion, 不仅为他无耻的宣传给了他善良贴心的一面
[33:40] it also fits the notion of society, 也符合社会的主流意见
[33:43] that it’s not about understanding a homeless. 就是这并不是关于人们去关心一个流浪者的故事的时候
[33:45] it’s about prosecuting him. 只是关于给他定罪
[33:49] Kinda makes me wonder, 这倒让我怀疑起来,
[33:51] who here is really the cannibal? 在座的到底谁才是食人者?
[34:10] I’d be more than happy to drive you home. 能开车送你回家我会觉得非常开心的.
[34:12] Oh, thank you. I actually have my own car. 哦,谢谢. 其实我自己有车的.
[34:15] Um, which is actually right there. 恩,实际上就在那边.
[34:19] Is that you don’t trust yourself with me? 你是不是不敢和我太亲近呢?
[34:22] Oh, wow, you really can read people, can’t you? 哦,哇,你真的能看透人心呢.
[34:27] That’s my job. 这是我的工作啊.
[34:30] So can I see you again? 我们下次再见?
[34:32] Sure. 当然.
[34:34] Let’s have something to look forward to. 让我们对此留点期待吧.
[34:39] I’m a magnificent kisser. 我可是个接吻高手.
[34:41] Are you now? 你现在吗?
[34:42] I don’t like to drop names but… 我本不想乱说别人名字不过…
[34:45] I once kissed Gina Gershon. 我吻过Gina Gershon. (康拳 ‘官款胶’狼 林楷捞菌带 固惫 咯硅快)
[34:47] Did you? 真的?
[34:48] We were out together… 我们曾经一起…
[34:51] in a group. 一堆人聚会过.
[34:52] I happened to be driving in the direction of her hotel, so I offered her a lift. 我正好要开车的地方和她旅馆方向一样 我就送她回家了.
[34:56] And well, one thing led to another. 恩,然后事情渐渐热乎起来.
[35:00] She confided in me that she had never been kissed like that in her life. 她自信的告诉我在她的人生中 她从来没那样被人亲吻过.
[35:09] always been a goal for my mouth 我的唇也期待那样的经历呢.
[35:15] I dig you, Claire. 我等着你, Claire.
[35:18] And I dig you, Zach. 我也等着你, Zach.
[35:21] Call me. 打电话给我哦.
[35:23] I will. 我会哒.
[35:58] Oh, my god. 哦,天啊.
[36:37] Why are you dressed like an Indian? 你干吗穿的个印第安人人似的?
[36:39] Growing up, my favorite wrestler was chief Jay Strongbow. 成长历程中,我最喜欢的摔交手是Jay Strongbow.
[36:42] You look like one of the village people. 你看上去像个乡巴老.
[36:44] Okay, are we ready? 好了,准备好了吗?
[36:45] Shouldn’t we pee in a cup first? I don’t trust his testosterone levels. 我们首先要不要做个尿检? 我不相信他没有吃激素.
[36:48] Mine’s naturally high. 我可是天然的激动.
[36:50] 3-minute rounds. 三分对决.
[36:51] 2 points for a takedown. 1 point for an escape. 2胜1逃
[36:54] If either of you tap out, it’s over. 如果你们都没倒下, 那就结束.
[36:57] Set? 好了?
[36:58] Set. 好了.
[37:02] Let’s get it on. 开始吧.
[37:26] Five seconds? 5秒?
[37:28] He cheated. You can’t squat on the head. 他舞弊的 你不能挤人家脑袋啊.
[37:31] Five seconds? 5秒就完啦?
[37:32] Four, actually. 实际上是,4秒.
[37:35] The defendant will please rise. 被告请起立.
[37:39] Madame foreperson, would you kindly announce to the court the outrageous verdict of the jury? 陪审团代表, 你愿意向法庭宣读对于这个暴行的判决吗?
[37:45] That’s encouraging. 他可真友好.
[37:46] In the matter of the commonwealth of Massachusetts vs. Clarence Nichols Massachusetts州 vs. Clarence Nichols一案
[37:50] on the charge of desecrating human remains 对于指控焚烧人类尸体罪
[37:52] in violation of the human welfare and safety health code, 违反人类福利安全健康法规一项,
[37:56] Clarence Nichols we find the defendant 我们认定被告 Clarence Nichols
[37:59] not guilty. 无罪.
[38:01] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们,
[38:03] Do you think we win too much? Are we losing all suspense? 你觉得我们是不是赢多了? 对于输案子都没有悬念了?
[38:07] I don’t know what to say. 我不知道说什么好.
[38:09] – Congratulations. – Thank you. – 恭喜你. – 谢谢.
[38:11] Thank you both. 谢谢你们俩.
[38:12] Listen, we never let our contestants go home empty-handed, 听着,我们从不让我们的客户空手离开,
[38:17] so along with the home version of the Crane, Poole & Schmidt game, 所以就我们Crane, Poole & Schmidt一贯的风格
[38:20] here’s a check for $5,000. 这是张给你的 $5,000的支票.
[38:23] What? / What? 什么? / 什么?
[38:24] It’s an experimental program. 这是我们的一个实验项目
[38:26] It’s called “we the fortunate should endeavor to help the less fortunate.” 称作 “我们有钱人应该帮帮贫苦的人.”
[38:28] I’m sure it’ll never fly. Go have a nice meal, take a trip, 我肯定这钱不会浪费掉. 吃顿好的,出去走走.
[38:31] maybe splurge for some health insurance. 也许加入个什么健康保险
[38:35] I don’t know what to say. 我真不知道说什么好.
[38:37] You people are amazing. 你们这些人真的太好了.
[38:39] Bye. 再见.
[38:44] You gave him your own money? 你给了他你自己的钱?
[38:47] I wasn’t using it. 我又不要用.
[38:51] Denny, I want a rematch. Denny, 我要再比试一次.
[38:53] – Forget it. – You cheated. – 别提了. – 你舞弊的.
[38:55] I did not. 我才没.
[38:59] You know, the first time I had sex with Shirley, 你知道么,我第一次和Shirley上床,
[39:01] it went exactly like that. 情况也一模一样.
[39:04] I flipped her on her back, and I sat on her head. 我把她翻过来 后来坐她头上.
[39:09] Hope it was better for her than it was for me. 希望她当时没我当时觉得难过.
[39:11] It was better for me. 对我来讲倒是更好.
[39:12] It also lasted about four seconds. 那次也只持续了4秒钟..
[39:16] Do you think you could ever bring yourself to eat me? 你想没想过吃掉我?
[39:21] I mean, say we were on a desert island, 我是说,如果我们在荒废的小岛上的话,
[39:23] and I died, and you were starving. 我死了,你又很饿.
[39:27] Could you eat me? 你会吃掉我吗?
[39:32] Could you eat me? 你会吃掉我吗?
[39:35] Well, I might be afraid of the mad cow. 恩,我可能会怕你那个 疯牛病.
[39:39] When I die, I want to be buried, Denny. 我死后我希望能被埋起来, Denny.
[39:42] I don’t want to be cremated, incinerated into nothingness. 我不想被火化,烧到什么也没有.
[39:46] Oh, what do you care? When you’re dead, you’re dead. 哦,你懂个什么呀? 当你死了,你就死了.
[39:49] I don’t actually believe that. 我并不是很相信那个.
[39:50] I believe there’s some… something after. 我总相信,死了后还会有点那个…
[39:55] Heaven? 天堂?
[39:57] I don’t know, something. 我不知道,某些东西.
[40:01] Alan Shore believes man has a soul. Stop the presses. Alan Shore 相信人有灵魂. 真是新鲜.
[40:05] Don’t you believe it? 你不相信吗?
[40:07] Can this be all there is? 这就是人生一切了吗?
[40:09] 如果我们浪费了…
[40:10] I haven’t wasted a second. I’ve enjoyed my ride. 我没有浪费每一分钟. 我享受着我这一世.
[40:15] All of it. 我这一世的每一分钟.
[40:16] But will it truly have counted for something? 但是如果这真的算点什么的话呢?
[40:22] You know the old joke, Alan? 你听说过一个老笑话吗, Alan?
[40:25] A man shows up at the Pearly Gates, 一个人到了天国之门,
[40:28] sees this guy in a pinstriped suit and a briefcase, a cigar prancing about. 见一人穿着条纹西装拿着手提包, 叼着雪茄昂首阔步.
[40:33] And he says to saint Peter, “who’s that guy?” 然后他问圣彼得, “那人是谁啊?”
[40:37] Saint Peter says, “Aw, it’s just god.” 圣彼得说: “啊, 那是上帝.”
[40:40] “He thinks he’s Denny Crane.” “他以为他是Denny Crane.”
[40:46] What would you do, Denny, if you actually met god one day? Denny,如果有天你真能见着上帝你会干吗?
[40:51] – I’d probably take him fishing. – Indeed. – 我可能会带他钓鱼. – 没错.
[40:54] He’d probably want to wrestle me for Shirley. 他可能会想和我摔交来抢Shirley.
[41:00] Indeed again. 还是没错.
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme