Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston Legal’ 《波士顿法律》前集回顾
[00:01] We’re the new guys. 我们就是新来的.
[00:02] He’s officially the grossest person I’ve ever met. 正式肯定一下 他是我见过的最恶心的人.
[00:04] A post-nup? My idea. – 婚后协议? – 我出的主意.
[00:06] She gets my cigarette boat. Only if you cheat. – 我的雪茄船会归她. – 除非你有外遇.
[00:08] We met on Facespace. Today is our first real date. 我们在Facespace(交友网站)上认识的. 今天是我们第一次真人的约会.
[00:11] Bethany. Denny, it’s me Bethany. Denny, 是我啊.
[00:13] When you called me a midget, you caused me emotional distress. 你叫我”矮子”的时候, 你给我造成了精神创伤.
[00:16] Judge Marcia Hooper was found murdered last night. 法官Marcia Hooper昨晚发现被谋杀.
[00:19] We were having an affair. 我们有过一段地下情.
[00:20] Could my son actually be arrested? 我儿子真的会被逮捕吗?
[00:22] They wouldn’t be hauling him away in cuffs if they didn’t have the goods on him. 如果他们没有把握 是不会用铐子拖着他走的.
[00:24] Maybe I should do it. You mean kill judge Hooper? – 也许我该这么做. – 你是指杀了法官Hooper?
[00:27] Maybe he wants me to kill her. 也许他(上帝)想让我杀了她.
[00:36] And he just happened to be at the murder scene. 他只是恰好出现在谋杀现场.
[00:38] He just happened to be having a sweet Little affair with the victim. 他只是恰好和受害人有段小小的 微不足道的地下情.
[00:40] Oh! 噢!
[00:41] And he just happened to be having a teeny-weeny little dream about killing her. 而且他恰好有个小小的 微不足道的想杀她的幻想.
[00:45] I might have been born yesterday, folks, but I wasn’t born last night. 也许我还嫩着,伙计们, 但是我不是吃奶的小孩那么好骗的!
[00:49] Does anybody really think he didn’t kill her? 有人真相信他没有杀她吗?
[00:52] My God! We need to gag this woman. 我的天!我们得封这女人的口.
[00:55] I did once. 我曾经有过一次.
[00:56] Best sexual experience of my life. 我生命中最棒的性体验.
[00:58] What are you talking about? 你在说些什么啊?
[00:59] She covered one of my trials. 她做过我的一个案子.
[01:02] She’s an animal. 她真够味儿.
[01:05] You had sex with this reporter? 你和这位主播有过关系?
[01:07] Please, Paul. 别这么说, Paul!
[01:09] A gentleman never talks. 绅士从来不泄秘.
[01:10] Get with the program, folks. This guy is as guilty as sin! 伙计们,和节目观点一致吧! 这男人铁定了是有罪的!
[01:14] She’s an animal. 她真够味儿.
[01:15] Denny, she seems to be on the attack. Denny, 她好象充满火药味儿.
[01:18] Did it end badly? 最后你们进展不好吗?
[01:20] Not for me. 对我来说可不是.
[01:29] Your honor, Jeffrey Coho. 法官大人! Jeffrey Coho.
[01:32] I wanted to introduce myself and convey my deepest sympa… 我想介绍下自己. 同时向您表达我深深的歉—
[01:35] I know who you are, Mr. Coho. 我知道你是谁, Coho先生.
[01:37] You’re the man giving representation to the person who murdered my wife. 你是那个代理 杀我妻子男人的人.
[01:40] Your honor, I don’t believe Scott Little took the life of your wife. 法官大人. 我相信 Scott Little没杀害您妻子.
[01:43] I wouldn’t defend him if I thought that he did. 如果我认为他那么做了 我是不会代理他的.
[01:46] Because you don’t defend guilty people, is that it? 因为你不为犯罪的人辩护,不是吗?
[01:49] You disgust me. Already? – 你把我恶心到了. – 这么快?
[01:51] It’s not enough that you tried to secure the freedom of an adulterer and a murderer. 好像你想办法为那个奸夫杀人犯 开脱还不够似的.
[01:54] We both want the real killer brought to justice here. 我们现在都希望 让真正的凶手绳之以法,
[01:57] It’s not Scott Little. 杀手不是Scott Little.
[02:00] Get out. 滚.
[02:03] If I may ask, 如果我能问下…
[02:05] there are rumors that your wife’s infidelity extended significantly beyond my client. 有谣言说贵夫人在我当事人出现之前 已经到处寻欢作乐了.
[02:09] Did you know about this? 你都知道吗?
[02:11] How dare you come into this room and indict not only my late wife… 你怎么敢进来我房里 不仅指责我刚死的老婆
[02:16] – I don’t mean to be insensitive… – but also my marriage! – 还质疑我们的婚姻生活. – 我也不想这么冷血的,可是…
[02:18] to the person who killed your wife, you would want to give it… 如果您能帮我们找出杀害您妻子的凶手, 您就有义务…
[02:20] Your client murdered my wife! 你当事人杀了我妻子!
[02:22] – Because I’m told… – Get out of my chamber! – 因为,我被告知… – 滚出我的房间!
[02:24] that you’ve told other people that your marriage was in trouble. …您告诉了别人您的婚姻陷入了危机!
[02:28] Who told you that? They insisted on anonymity. – 谁告诉你的? – 他不让我说.
[02:32] Your honor, please. 法官大人,求您了.
[02:33] We all want to get to the truth of this. 我们都想知道这事的真相.
[02:36] Jonathan, what are you doing here? Jonathan! 你来这干吗?
[02:38] I hope nothing ex parte. 我希望不是什么拉票哦.
[02:40] One of my staff saw you come in. What are you doing? 我手下的一个人看你进来了. 你来干吗?
[02:43] Trying to find out who killed Marcia Hooper. 想弄清楚到底谁杀了Marcia Hooper,
[02:45] Don’t you want to know? Are you kidding me? – 你不想知道吗? – 你开玩笑吗?
[02:47] Certainly I’m allowed to interview potential witnesses. 当然没, 我有权利来问问潜在证人的.
[02:49] Don’t tell me the tampering has already begun. 别告诉我你已经开始黑幕了.
[02:52] You are out of your mind. 你简直疯了.
[02:53] Yes, how nice to remain so tightly locked inside yours. 是啊,保持你所谓的正常太难啦.
[02:56] Let me tell you something right now. 我现在严肃告诉你,
[02:58] If you start to intimidate my witnesses… 如果你准备想 胁迫我的证人…
[03:00] Why yours? Do you have dibs? 为什么是你的证人?你有这权利?
[03:03] Is this the way you want to play it? 这就是你想狡辩的?
[03:06] Fine. 好吧.
[03:08] It doesn’t seem we can settle this with words. 看来我们言语解决不了.
[03:12] Maybe we should fight. 也许我们该用武力的.
[03:19] Why does everyone in Boston just stare at me? 为什么波士顿的 所有人都喜欢瞪我?
[03:55] Hello. 你好.
[03:56] We’re looking for… 我们要找…
[03:57] Shirley Schmidt!! Shirley Schmidt!
[03:59] Missy!~ Ivan. Missy. Ivan.
[04:01] Shirley! Shirley.
[04:03] We thought we’d share our good news. 我想我们应该分享下好消息.
[04:05] We’re having babies. 我们打算要个宝宝.
[04:08] Congratulations. 恭喜啊.
[04:10] Sally Bowles is pregnant. Sally Bowls怀孕了.
[04:14] We’re becoming a family, Shirley. It’s all falling into place. 我们在组家庭呢, Shirley. 一切都逐渐就位了.
[04:18] The happy ending, just like I dreamed. 完美大结局. 就像我梦想的那样.
[04:20] Yes, it is, Sally Bowles! Yes, it is! 恩,是的, Sally Bowls. 啊,是的.
[04:23] Honey, get the slobber towel. 甜心,把擦口水的毛巾拿来.
[04:27] ‘Cause life is a cabaret, old dog. 人生真是狗狗的歌舞场!
[04:31] She’s not really old. 她也不是很老啦.
[04:33] Life is a cabaret. 人生就是歌舞场.
[04:37] So I hear. 我在听哪!
[04:38] Ivan, I’m gonna leave you with the girls while I tinkle. Ivan?我打算把你和姑娘们留一起一会儿. 我要去嘘嘘.
[04:43] Certainly, sweetheart. 当然可以,甜心.
[04:50] – God, I hate her. – Oh, boy. – 天啊,我恨她. – 哦,老天!
[04:51] I tried this time. 我尝试过了!这次!
[04:54] I want to love her. No, I do love her. 我也想爱她.不!我是爱她的!
[04:57] She’s just too much. Too much singing, too much sex. 她只是什么都太过了! 太过了的音乐!太过了的XX!
[05:00] I’m not a young man anymore. 我又不再是个年轻小伙子了.
[05:02] And, well, there’s the fact that she’s stupid. 而且… 恩… 还有个不庸置疑的事实-她好笨.
[05:05] Ivan, you’re choking on your sixth wife. Ivan! 你被你第六任夫人 弄得”妻管严”啦,
[05:08] Have you ever thought about slowing down and chewing them up more carefully? 你有没有尝试过慢慢来 细细品味?
[05:11] Shirley, I know that you and I left on bad terms, Shirley,我知道我们俩最后没分好手
[05:14] but if you have even a modicum of forgiveness in you, 但是如果你还有点宽恕之心的话,
[05:18] I need your help. 我要请你帮忙.
[05:19] But I’m Missy’s attorney. 可是,我是 Missy 的律师.
[05:21] Exactly. You wrote her post-nup. 对啊! 你给她写了婚后协议.
[05:23] Where’s the back door? That’s all I’m asking. 有什么漏洞吗?这是我唯一求的.
[05:25] And as Missy’s attorney, I should be advising her right now. 而且,作为Missy的律师, 我现在应当帮她献策.
[05:29] My hunch is that she doesn’t even know you want out. 我觉得她现在还不知道 你想出局呢.
[05:32] She’s been busy decorating the nursery. 她忙着打扮婴儿房呢.
[05:35] What I can tell you is there is no back door. 我能告诉你的只有,没有漏洞.
[05:37] That post-nup is as tight as your soon-to-be sixth ex-wife’s tushy. 那份婚后协议就和你 “快要成为第六位前夫人”的 Missy的臀部一样紧密结实.
[05:44] Shirley, you wrote that post-nup right after you learned Shirley, 你写那婚后协议正好是你知道…
[05:47] that I was sleeping with you while still married with Missy. 我和Missy结婚后还和你上床以后.
[05:50] You must have put in a loophole. 你当时肯定像火药桶.
[05:52] God, that would have been smart! 天!你这么说可真聪明!
[05:54] I must have been too distracted by that irritating rage. 我当时火气太大了是有点分神.
[05:57] I’m sorry, Ivan, but that agreement clearly states 很抱歉, Ivan, 但是那协议写明了…
[06:00] that if you cause the dissolution of that marriage in any form, 如果你让婚姻破灭,不管怎样的方式,
[06:03] you will lose the bulk of your assets. 你就要丧失大部分家产.
[06:07] Well, then, Shirley, my first love, 恩,那么, Shirley,我的初恋爱人,
[06:10] it pains me to do this. 我这么做也很痛苦.
[06:14] You’re serving me? 你要告我?
[06:16] It’s the only way I can nullify the post-nup. 这是我能让那婚后协议 无效的唯一办法.
[06:19] Besides, we’ll be back in court together. 还有呢!我们又能在法庭上一起见了.
[06:21] It’ll be fun. 会好玩的.
[06:45] What’s going on? 发生什么了?
[06:46] Scott, I want you to listen to me Scott, 我想你听我说说.
[06:48] and just hear me out for a second, okay? 就听我说一会,好吗?
[06:50] I’m represented by counsel. 我有律师代理的.
[06:51] And if you wish to assert that right, I will respect it and leave, 如果你想申明那权利的话 我尊重并且会离开.
[06:54] but before you do anything, just hear what I have to say. 但是那么做以前先 听听我想说的.
[06:57] You don’t have to respond. In fact, I would advise you not to. 你不用回答,事实上, 我也建议你不要回答.
[07:04] I believe that Jeffrey Coho is placing his own grandiose interests above yours. 我肯定那位Jeffrey Coho把他的 伟大利益排在你前面.
[07:09] The last thing that he wants to see here 他最不想看到的…
[07:11] is a plea agreement or some deal that might preempt his 15 minutes. 是一个只能让他红个 15分钟的认罪协议.
[07:15] This is a man who covets, perhaps thrives, on media attention. 他是个垂涎,或者说渴望, 得到媒体青睐的人.
[07:19] He would rather see you convicted, in my belief, 他可能更希望看到你定罪, 我这么认为,
[07:22] than give up the chance of a spectacle that might maximize his profile. 这样大概能让他的档案更有光彩.
[07:26] And, Scott, this is a case that should be pled out. 而Scott,这个案子早就该结了.
[07:29] This victim was struck once. 受害者已经死去,
[07:31] We know this was heat of passion. We know that you didn’t mean to kill her. 我们知道这是一时热情, 我们知道你本意并不想杀她,
[07:34] But if we go to trial, we will be charging first degree. 但是如果我们上庭的话 我们要追究的是一级谋杀
[07:40] Scott, your semon was there. Scott,你精子在现场,
[07:42] You were having an affair with her. 你和她有段地下情感,
[07:44] You told your shrink that you had urges to kill her. 你告诉过你的精神医生你有杀她的冲动,
[07:46] There’s no way that we lose this one. 我们是肯定不会输这个案子的.
[07:49] Second degree, you could be out of here in eight years. 二级谋杀的话,你八年后可以走出这里,
[07:51] First degree, you are looking at life. 一级的话,你终生都在这里了.
[07:54] Now the reason I’m in here telling you all this is 我到这里告诉你这一切的原因…
[07:56] because someone needs to, and I suspect that it won’t be Jeffrey Coho. 因为应该有人告诉你这些 而那个人不会是Jeffrey Coho.
[08:01] He will never counsel you to give up his O.J. moment. 他可不会建议你放弃 他的类似”辛普森(OJ)案”这样的闪光机会.
[08:06] If his becoming famous means you spending the rest of your life in jail, 如果他的出名是要你 在牢房里度过终生为代价的话,
[08:11] so be it. 那就是这样了.
[08:30] Denny Crane! Denny Crane, in the flesh, a lot of flesh. 真人在这里.一堆肉的人.
[08:35] You look taller. 你看起来高点儿了.
[08:36] Oh, I’m just walking on air, just the thought of suing you. 哦,一想到要告你, 我就得意得飘起来了嘛.
[08:41] You said you had an offer? Yes, I offer you this. – 你说你要提和解条件? – 是的.这是和解条件.
[08:46] It’s a depo notice. That’s right. – 这不过是个仓单. – 对哈.
[08:48] I thought, instead of giving you money, 我觉得,不应该给你钱,
[08:50] I would depose and get this complaint kicked before you even begin. 而是在你把这弄成案子 以前就把你的起诉给踢掉.
[08:54] – Oh, is that what you thought? – Yeah. – 哦呵!这就是你想的? – 么错.
[08:56] You think you’re just gonna make me go away? 你觉得这样就能吓跑我?
[08:58] You want a war, you got a war. 你想斗?那就开斗吧!
[09:00] You fat old man. 你个老胖子.
[09:01] Let the games begin, small fry. 游戏开始吧,你个小新手.
[09:07] Well… 好吧.
[09:08] certainly his allegations of blackmail lead to duress and unconscionability. 显然他的关于胁迫的申辩 会导致威胁和不良的手段
[09:13] And if Ivan goes to the press… 而且如果Ivan向媒体宣称…
[09:16] I don’t think he’ll go to the press. He has his reputation. 我觉得他不会找媒体,他有他的名誉…
[09:18] Plus, if there’s one thing about Ivan, he doesn’t play dirty. 而且,Ivan还有个特点… 他不来阴的.
[09:22] Shirley! Paul! Shirley, Paul.
[09:24] I believe you’ve met my attorney, Alan Shore. 我肯定你认识我的律师. Alan Shore.
[09:27] How do you do? 你好?!
[09:29] What’s going on? 到底怎么了?
[09:30] I told Alan my story. He’s agreed to represent me. 我告诉了Alan我的事情.他答应来代理我.
[09:34] That’s ridiculous. I’m a fan of ridiculous. – 这真荒谬. – 我是特喜欢荒谬的人.
[09:37] It’s also a non-waivable conflict. We’re both attorneys at the same firm. 还有个不能排除的冲突. 我们都是同一律所的律师.
[09:40] Oh, please. You used to be married to Ivan. 哦,呵,呵,得了吧! 你还和(同一律所的)Ivan结过婚呢.
[09:43] Clearly we’ve already hurdled the conflict of interest bar. 显然我们排除了 要上庭说利益冲突的理由.
[09:46] What the hell are you doing? 你到底在干吗?
[09:48] Shirley, what you did to my client was unfair. Shirley, 你对我当事人做的事是不公平的.
[09:51] I’m a man of principle or not, 我是个有原则的男人.或许不是.
[09:53] whatever the situation calls for. 不管情况要我怎样.
[09:56] Don’t be so greedy. 别那么贪心,
[09:58] There’s enough fun to go around for everybody. 和其他人多交往满有意思的.
[10:00] I forbid you to represent this man. Even better. – 我禁止你代理这个男人. – 这样更好.
[10:03] Come on, Alan. Let’s prepare. 来吧,Alan. 我们去准备下.
[10:13] Well, this could get ugly. 这可会很”阴”的哦.
[10:15] You think? 你这么想?
[10:16] I’ll inform the executive committee, 我会告知执行委员会.
[10:18] and I believe there’s one other person you need to inform. 而且我相信你还有个人要去告知.
[10:25] Missy! Not every marriage was meant to be. Missy!不是所有婚姻都是天注定…
[10:30] Not every couple… 不是所有夫妻都…
[10:33] The lungs on you! 你小心肺部!
[10:35] I learned to project in “gypsy. “ 我学会用吉普赛方法 来对付这种情况.
[10:39] Missy, I, I just want to assure you that Missy, 我只是想对你肯定…
[10:42] what happed between Ivan and me was totally unpremeditated, 我和Ivan之间发生的事情绝对 不是有预谋的…
[10:47] without malice or intent to hurt you. 没有任何伤害你的故意或者恶意.
[10:49] I’m sure just one thing led to another. 我肯定那只是你一时糊涂.
[10:52] That’s right. He’s very charming. – 恩,对的 – 他很迷人.
[10:54] He can be. 他有时是的.
[10:55] Oh, Shirley… 哦, Shirley!
[10:57] Tell me what happened. 告诉我发生了什么!
[10:59] In your marriage? In bed with you and Ivan. – 你的婚姻当中? – 你和Ivan的床上关系中.
[11:01] What? Tell me. – 什么? – 告诉我.
[11:03] If I know what you two did, I’ll be able to move past it, 如果我知道你们俩做了什么, 我会更好的忘记他.
[11:06] but I have to know exactly what I’m moving past. 但是我必须知道 你们具体的行为来忘记!
[11:09] You have to know exactly? 你必须细节都知道?
[11:11] Couldn’t you just know-ish? 你就不能,就这样说说吗?
[11:15] You’re right. I’ll just imagine the details. 你说的对.我就自己想下细节吧.
[11:20] The important part is that you did the brave, honorable, honest thing by telling me, 最重要的是你告诉我事实是一件很 勇敢,值得尊重又诚实的事情.
[11:24] and I still want you to represent me. 而且我还是想你来代理我.
[11:27] So what happens next? 那下一步怎么走?
[11:31] We go to court. 我们上法庭.
[11:34] You approached the defendant directly with a plea offer? 你直接找到被告去要认罪邀请?
[11:36] I did not go there to elicit any response. 我并非去那里 搞什么非法的取证.
[11:38] Why did you go then? 你到底为什么去那里?
[11:39] Because I have ethical concerns 因为我有道德上的思考去…
[11:41] as to whether he’s getting a fair and true representation from this megalomaniac. 考虑他是否能从这个疯子 代理人身上获得公正
[11:45] I consider myself first and foremost an officer of the court. 我自己认为自己, 最重要的,是一名法庭工作者.
[11:48] You’re in contempt. 你藐视法庭.
[11:49] And if I think a defendant’s interests are being undermined 而且我认为一位被告的利益被忽略
[11:52] by a narcissistic lawyer’s need for publicity… 被一位想获得爆光率的自恋律师…!
[11:54] If you ever so much as look at the defendant again outside of counsel, 如果你再这么直接找被告,没有律师在场,
[11:57] I will declare prosecutorial misconduct and direct a verdict for the defendant. 我就判你程序失误 并且对被告下直接判决!
[12:01] Your honor, he’s gone to all my witnesses. 法官大人.他去了我所有证人那里.
[12:02] Mr. Little is the accused, one with counsel, Little先生是被告!有律师的被告!
[12:05] and Mr. Coho is entitled to talk to the witnesses! 而 Coho先生有权找证人谈话.
[12:07] – You want to rein me in? – You are not helping yourself, sir. – 你想治住我?! – 先生,您这么说并不讨好.
[12:11] I will not let this trial become about the two of you. 我不会让这案子变成 你们两个的争端.
[12:14] We have a canon of legal ethics which you will both abide by, 我们有你们两个 都要遵循的法律职业道德..
[12:19] or I will remove you both. 还吵我就把你们都炒了!
[12:22] Mr. Winant… Winant先生,
[12:24] I am shocked and appalled. 我对你感到既惊讶又心寒.
[12:28] That is all. 就这样了.
[12:34] Hey, sorry to turn you in. I just thought he’d want to know. 对不起把你招到这里来. 我觉得他想了解下情况.
[12:49] I don’t mean to sound impatient. 我并不想表现得很没耐心.
[12:51] I’ve been waiting for close to two hours. 可我已经等了大概两小时,
[12:52] I just want ten minutes. 我只想要十分钟.
[12:54] As you can see, Mr. Coho, Dr. Simon is extremely busy. 你也知道,Coho先生, Simon医生非常地忙,
[12:57] I explained to you he would not be able to see you today. 我已经跟你解释过了他今天没空见你,
[13:00] I believe I explained it to you twice. 我记得我跟你解释了两遍.
[13:02] It’s just, um… 这只是,额…
[13:05] I’m a little upset that Dr. Simon would reveal everything that I told him in a private session. 我只是对于Simon医生对私下见面的事情 也会到处透露而感到失望.
[13:11] I would expect that he would not repeat everything I told him in the strictest confidence 我只希望对他说过的要严格保密的话 他会和别人再乱说…
[13:15] and blab to everyone about my phobias and sexual problems 然后乱讲关于我的恐惧症或者生理问题…
[13:19] and my most intimate insecurities. 而我的最大的不安在于…
[13:21] And to print it on his web site. 他还发在他的网站上!
[13:23] Hold on one second, please. 请等一会儿.
[13:25] If I lose a single patient as a result of that flagrant, outrageous outburst, 如果因为你这种不安,暴躁的宣泄 而让我丢了一位病人客户的话,
[13:30] I will sue you! 我就会告你!
[13:31] Yeah, well, it’s gonna have to be a counterclaim, 恩,好,肯定会有反诉,
[13:32] ’cause we’re probably gonna sue you first. 因为我们可能会先告你.
[13:34] I’ve got a client sitting in a jail cell 我有个当事人现在还在蹲监狱
[13:35] because you violated doctor-patient communication. 就因为你违反了医生-病人保密规则.
[13:38] That’s privileged information, pal. 老兄,那可是保密信息啊.
[13:40] You don’t think it was an agonizing thing! 你不认为这是件苦恼的事情吗?
[13:42] – You think it was legal? – Yes, it was legal! – 你不觉得这是非法的? – 是的,这合法!
[13:44] If I believe somebody’s life is in danger… 如果我觉得有人生命受到威胁…
[13:46] Her life was no longer in danger. She was dead. 她生命没再受到威胁!她已经死了!
[13:49] No, she wasn’t, not when I turned the tape over. 不,她没有!直到我拿出了带子以后!
[13:52] When did you turn it over? The afternoon of her death. – 你什么时候交出的? – 她死的下午!
[13:57] You gave the tape to the police the afternoon of her death? 你在她死的那天下午把带子交警察啦?
[14:00] Well, I… 恩.
[14:01] I didn’t give it to the police. 我没把它交警察.
[14:04] I gave it to her husband. 我把它交她丈夫了.
[14:06] What? He was here, so I gave it to him. – 哈? – 恩,他在那.我就给他啦.
[14:12] What do you mean, “he was here”? 他在那 是什么意思?
[14:15] Scott Little was referred to me by Marcia Hooper, Scott Little是 Marcia Hooper介绍给我的,
[14:18] who I used to treat. 她以前是我病人
[14:21] I currently treat her husband, Brian. 我当时也治疗她丈夫, Brian.
[14:29] Okay, before we start, 恩,我们开始以前,
[14:30] I want it on the record that I am very uncomfortable deposing a dwarf. 我想你们记下: 我和一个侏儒聊取证很不舒服.
[14:34] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思?
[14:35] It means I’m uncomfortable. 是说这样我不舒服.
[14:36] I don’t need any victims’ rights groups picketing outside my condo. 我可不要什么受害者 权益维护队在我家门口聚集
[14:39] Not to mention the fact you obviously have deep psychological issues 更别提你肯定有严重心理问题,
[14:43] to accept any date with a 72-year-old man, let alone him. 会去接受个72岁老男人的约会,更别提是这个人–
[14:48] Just ask your questions, bitchy-do. 问你的问题吧,小贱人.
[14:50] I want that attack on the record. 我希望把她这句脏话记下,
[14:53] Is it your testimony, miss Horowitz, Horowitz小姐,这是不是你的证词说
[14:55] that when two people meet for romantic purposes 当两个人为了浪漫 这理由相见的话…
[14:58] they are not entitled to judge one another on physical appearance? 他们不应该因为外表而来衡量人?
[15:01] That is not my testimony, 这不是我证词,
[15:02] but he is not allowed to call me a midget in a crowded room full of my peers. 可是他不应该在一个人多的 地方叫我矮子.那么多我的同龄人的地方.
[15:07] Oh, other people heard this? Yes. – 哦!有其他人听到了? – 是的.
[15:09] Name six. I didn’t get names. – 说六个人来听听. – 我当时又没记名字的,
[15:12] I was too shaken. I see. – 我当时太震惊了. – 看得出来.
[15:14] Do you make room for the possibility that Mr. Crane was shaken? 你有没有预料过Crane先生也震惊了?
[15:18] Did you ever mention beforehand that you were a little person? 你有没有事先告诉过他 你的个子就一丁点儿?
[15:22] I said that I’m petite. “Petite”? – 我说过我很’娇小’. – ‘娇小’?
[15:26] That’s what I am. I’m petite. 我就是这样的啊.我很娇小.
[15:29] You two spoke over the internet for two weeks, 你们两个网聊了两星期,
[15:32] divulging personal, intimate details. 暴露个人亲密的细节
[15:35] You leave out the fact that you’re under 3 feet tall? 但是忘了你只有不到三尺高的这个事实
[15:38] Do you think that’s honest? 你觉得那样诚实吗?
[15:40] Look at him! Did I get Mel Gibson? 看看他,你觉得他像他说的 Mel Gibson吗?
[15:44] Maybe I did. 也许是有点像.
[15:46] Why didn’t you tell him you were a dwarf? 你为什么不告诉他你是个侏儒?
[15:48] Because it shouldn’t matter. 因为这不要紧的啊.
[15:50] – It shouldn’t matter? – No, it shouldn’t matter. – 这还不要紧? – 对!这不要紧的!
[15:56] I can see you’re hurt. 我能了解你很受伤.
[15:58] Could you be especially hurt 你会不会觉得尤其受伤因为…
[16:00] because this is the first time you felt you hooked up with someone 这是你第一次钓上了男人…
[16:03] where you being a dwarf didn’t matter? 在一个你是侏儒别人会觉得不要紧的地方?
[16:06] Who are you, Dr. Phil? 你以为你是谁? Phil博士?
[16:08] During the course of your internet relationship, 在你的网上情缘里…
[16:11] did you happen to fall for my client a little? 你是不是也对我当事人有点迷恋了?
[16:14] Oh, please. Then what’s the harm? – 哦,得了吧. – 那你又有什么损害呢?
[16:17] You seem pretty thick-skinned. 你还真是厚脸皮.
[16:19] I’m sure you’ve faced your share of ridicule. 我肯定你自己也觉得自己荒谬.
[16:21] Were you really damaged by a callous remark from a buffoon? 你真觉得这样个小丑让你觉得身心受损?
[16:26] Who are you to say what does or doesn’t humiliate me? 你凭什么判断 有哪些东西到底让我羞愧不羞愧
[16:30] You had high hopes for a relationship with this man, didn’t you? 你对和这个男人交往很有希望,是不?
[16:34] You daydreamed about going up against him in law school. 你幻想着能和他一起上法学院;
[16:38] You were in awe of him, and he rejected you. 你敬慕着他.而他拒绝了你.
[17:00] My client signed this post-nup under both emotional and carnal duress. 我当事人在情感和生理都受挫的情况下 签署了这份婚后协议.
[17:05] The terms are onerous, unconscionable… 这些规则又多,又无良—
[17:08] We negotiated in good faith, your honor. There was nothing onerous about it. 我们当时善意谈论过,法官大人. 这没什么无良的.
[17:10] Why would anyone voluntarily sign away 为什么会有人自动签署…
[17:13] all of his possessions for virtually no consideration? 根本没有什么对价的放弃所有财产的协议?
[17:15] He was under a spell, a sort of orgasmic stupor. 他是被诅咒了.一种极度的快感.
[17:18] The consideration was sex with Missy. 对价是和Missy的性关系.
[17:20] Oh, please, he was still getting it on with you! 哦,得了吧!他在你身上还得到了不是!
[17:22] – Objection! – Which brings us right back to unconscionable. – 反对! – 这倒让我们觉得很无良了.
[17:25] Mr. Shore, that’s enough. Really? – Shore先生,适而可止吧. – 真的?
[17:27] Then I’d like to call a witness. 然后我想宣告一个证人.
[17:29] – What witness? – You. – 什么证人? – 你呗.
[17:30] – Me? – You. – 我? – 你.
[17:31] – He can’t call opposing counsel. – Of course I can. – 他不能传唤对方律师. – 明显我可以.
[17:34] Ms. Schmidt is a material witness. In fact she’s the material witness. Schmidt小姐是重要证人. 实际上,她是唯一重要证人,
[17:37] She’s perfectly happy to bellow her position in open court. 她很喜欢在公开的 法庭上大声宣扬她的位置
[17:40] I merely ask that she do so under oath. 我仅仅是要她宣誓后进行罢了.
[17:46] I’ll allow it. 我许可.
[17:48] Ms. Schmidt will take the stand this afternoon. Schmidt小姐下午将出庭做证.
[17:52] Is your resume intact? 你的简历还完好的是吧?
[17:54] Shirley, you’re being retaliatory. Shirley! 你开始报复啦!
[17:57] It becomes you. 真有你的了.
[18:00] The shrink was treating the victim and her husband? 那个心理医生又治她又治她丈夫?
[18:03] He saw that tape. He didn’t tell his wife. 他看了那带子,他没告诉他妻子!
[18:05] – How can you be sure of that? – She made love to Scott that night. – 你怎么能那么肯定? – 她那晚和Scott有发生关系.
[18:07] Would she have done that if she knew that he harbored thoughts of killing her? 如果她知道他酝酿着杀她的观念 的话她还会那么做么!
[18:10] Would she not have said something like, 她就不会说类似于,
[18:11] “hey, what’s up with wanting me dead?” “嘿!你想我死是怎么回事?”这样的话么?
[18:13] The husband saw the tape. He sat on it. 丈夫看了带子,却坐视不管.
[18:15] He didn’t tell her. 他没有告诉她.
[18:18] What are you thinking? 你在想什么?
[18:19] I’m thinking how perfect if he wanted to kill her. 我在想如果他想杀她真是太完美了.
[18:21] The angry, bald little husband, he waits for Scott to come over, 那个愤怒的光头小丈夫.他等着Scott过去,
[18:25] waits for them to make love, perfect, he comes home, 等着他们发生关系后,太完美了!他回来啦~
[18:28] whacks her once on the head, dials 911, 马上在她头上一敲,然后打911
[18:31] hands over the tape. 交上带子
[18:33] The angry, bald little husband killed his wife, 那个愤怒的光头小丈夫杀了他妻子!
[18:36] just like in the movies. 就像电影里演的一样.
[18:47] It’s very good news. 真是很好的消息.
[18:49] Do the police know about this? They must. – 警察都知道这些吗? – 他们肯定知道.
[18:52] The minute he gave them the tape, they had to ask when he got it. 他们一拿到带子,肯定要问他什么时候拿到的.
[18:55] Whether they know that Dr. Simon treated him and her, 现在不管他们知不知道 Simon医生既治疗他又治疗她,
[18:58] I don’t know, but the truth is, Scott, it doesn’t matter. 我不管.反正真相是,Scott,并不要紧.
[19:01] Because you are the only one they have a shot at getting for this murder. 因为,你是这个谋杀案中他们唯一能找到的.
[19:05] You’re the target. 你是替罪羊.
[19:06] In the end, that tape speaks for itself. 最后,带子自己也说明白了事实.
[19:11] What’s this? 这是什么?
[19:12] We need you to authorize our access 如果你授权我们…
[19:14] to Dr. Simon’s notes and records concerning your treatment. 去查看Simon医生治疗你的记录
[19:18] Why? 为什么?
[19:19] Well, we have to be able to put that footage into context. 恩,我们就能把一切都串起来啦.
[19:21] There may things that you said that I can use. 也许有你说的我能用的上的东西.
[19:24] I can’t know that until I review it all. 我也不知道,看了以后才晓得.
[19:33] I don’t think I want you to see or read everything I said to my shrink. 我不想让你去看或者去 了解我对我精神医生说的任何东西.
[19:36] Scott, it would be for our eyes only. Scott,只是我们看看罢了.
[19:39] There’s nothing I said that’s really relevant. 我说的和这一点也不相关的.
[19:41] You’ve got to let us decide that, Scott. 这得由我们说了算, Scott.
[19:46] No. 不.
[19:48] That stuff is privileged. 那东西是保密的.
[19:50] Scott, I’m the one vested with saving your life. Scott, 我可是负责救你命的人.
[19:55] That’s not shaping up to be an easy job right now. 现在看来这活儿也不轻松.
[19:58] I don’t want you looking at my therapist’s records. 我不想你查看我精神治疗记录.
[20:01] – Scott… – I said no! – 我说了, “不行!!” – Scott…
[20:08] What do you mean, she won’t drop it? 你说她不撤诉是什么意思?
[20:10] She’s hurt. 她受伤了.
[20:11] My advice is if you really want this to go away, 我的建议是你真想 这一切都解决的话,
[20:13] you have to apologize, and this time make it heartfelt. 你得道歉去. 而这次要用心地去做.
[20:16] – Do you do that? – Never. – 你有那么做过么? – 从来都没.
[20:17] I really appreciate your coming. 非常感谢你的到来.
[20:20] I’d like a small sandwich and some coffee. 我想要点小三明治还要点咖啡.
[20:22] Not a problem. 没问题.
[20:24] You want to talk to me about the boy, don’t you? 你想和我谈谈 那个男孩的事情,不是吗?
[20:26] Well, yes, but first I’d like to talk to you about that night. 恩.是的.但是首先, 我想谈谈那天晚上发生的事.
[20:28] The night she died? Yes. – 她死的那天晚上? – 是的.
[20:31] He was there that night, the boy. 他那天晚上在那里.那男孩.
[20:34] And did you see them make love? 你看到了他们发生关系吗?
[20:37] No, but he used the clicker. 没.但是他用了那个遥控器.
[20:40] “The clicker”? 遥控器?
[20:41] The remote that opens the garage door. 就是打开车库门的机器.
[20:44] She gave all her special lovers clickers. 她给她所有特殊的 爱人都发了个遥控器.
[20:47] That way they could go undetected by suspecting neighbors, 这样他们能从有 怀疑的邻居旁潜入..
[20:50] but I always knew. 但是总瞒不过我.
[20:52] Did you see anybody besides Scott Little go there that night? 你那晚看到除了Scott Little 还有人进吗?
[20:56] No. He left at 9, 没.他九点就离开了.
[20:58] and the husband got home sometime between 10 and 11. 而丈夫是10到11点间回来的.
[21:01] Between 10 and 11? You’re sure? Oh, yes. – 10到11点之间,你肯定吗? – 哦,是的.
[21:03] I was out with my little dog. 我出去骝小狗.
[21:05] I walk my little dog always between 10 and 11, 我总在10到11点间去骝我的小狗.
[21:08] and that’s when I saw the husband go in. 那是我看到他丈夫回家的时候.
[21:10] – You sure it was the husband? – I am. – 你肯定那是她丈夫? – 对啊.
[21:12] He drives some sort of little white convertible in an attempt, I suppose, 他开着一辆白色的小敞篷汽车. 我觉得有什么不对,
[21:15] to seem interesting, which he’s not, not at all. 像是有意思,但是他又不是有意思的人. 一点儿也不是.
[21:19] He’s a nasty little man. 他是个恶心的小个子.
[21:21] He made her get that restraining order against me. 他逼她对我申请了禁令.
[21:24] He made her do it. 他强迫她的.
[21:25] Well, you are a peeping Tom. 恩,你是个偷窥者嘛.
[21:27] Oh, she liked that. 哦!她喜欢我偷窥.
[21:29] She liked that I looked. I was a benign peepy. 她喜欢我看. 我是个平和的偷窥者.
[21:33] The other men who had the clickers, do you think you might recognize them? 其他的有遥控器的男人. 你能认出他们吗?
[21:37] I might. 可能吧.
[21:39] But he was her favorite, the boy. 但他是她最喜欢的,那个男孩.
[21:42] Oh, she liked that boy. 哦,她喜欢那个男孩.
[21:49] Uh, Ms. Schmidt, Schmidt小姐,
[21:51] you and my client Ivan Tiggs made love on the night of may 13th, did you not? 你和我当事人, Ivan Tiggs, 在5月13日晚发生了关系,不是吗?
[21:57] Right out of the gate! 你太扯了你!
[21:59] Yes, we did. 是的,我们有.
[22:01] – Did he satisfy you completely? – Objection. – 他让你完全满足了吗? – 反对!
[22:02] Tell us everything. Leave nothing out. 告诉我们一切.别漏了什么.
[22:04] – Objection! – What? Oh, yes. – 反对! – 什么?哦.好.
[22:07] Uh, it goes to unconscionability. 讨论下 无良.
[22:09] If Mr. Tiggs pleased her to such an extent… 如果Tiggs先生让她得到了很大满足的话…
[22:12] Mr. Shore. Shore先生!
[22:14] Mr. Tiggs did satisfy you, didn’t he? Tiggs让你满足了,不是吗?
[22:19] I’m under oath. It wasn’t his best work. 我发誓了要说实话. 那天并不是他的最好表现.
[22:23] Mr. Shore, what, pray tell, is your point? Shore先生,老实告诉我, 你的观点是什么?
[22:25] My point is, the parties were entwined in a volatile and still very emotional, 我的观点是,双方纠缠 在一段疯狂,而且很感性,
[22:32] moist physical relationship even after he remarried, 潮湿! 生理感情关系上, 即使他已结婚,
[22:36] but you two did get back together, didn’t you? 但是你们最终还是好了,不是吗?
[22:39] Only because he told me he’d left his wife. 只是因为他告诉我要离开他妻子!
[22:41] And how did it make you feel when you discovered Ivan was still married? 但当你发现了Ivan 仍然还是结婚的你是什么感受?
[22:45] Did the fact that he was unfaithful hurt me? Yes, it did. 他不忠的事实是不是打击了我? 是的,没错.
[22:48] Did it surprise me? No, it did not. 让我震惊吗?不,没有.
[22:50] After all, he’s a womanizing slimeball. 总之,他是个玩弄女人的痞子.
[22:54] And consumed with anger, perhaps vengeance, a soupcon de passion, 然后随着愤怒,也许还有高潮, 激情的快感下,
[22:58] you then solicited his wife. 后来你又找到了他妻子!
[23:00] Is that what you think? It’s what we both know. – 你是这么想的? – 这是我们都知道的.
[23:02] I volunteered to represent her because… 我主动来代理她的.因为她…!
[23:04] And whose idea was the post-nuptial agreement? 而且谁是出婚后协议的主意的人?
[23:07] Mine. 是我.
[23:08] Post-nups are meant to provide support after a divorce, not prevent one. 婚后协议是要在离婚 后起作用的,而不是阻碍离婚的!
[23:13] – Who is the lawyer here? – Certainly not you. – 这儿到底谁是律师? – 肯定不是你啦!
[23:15] You specifically prepared it to prevent me from doing 你特意准备来防止我要…
[23:18] what I had done with you. 做曾经对你做过的事情.
[23:20] I simply wanted to present you with options. – 我只是想给你个选择的余地. – 选择余地?
[23:23] Options? There were no options. This was blackmail! 根本没有选择余地!这是胁迫!
[23:25] Your honor, he is a party, not the lawyer. 法官大人!他是当事人!不是律师!
[23:27] Of my net worth, you also attached my boat, 包括将近我的八成收入! 你还想要那艘船!
[23:30] everything I hold dear. You need to reassess your priorities. – 都是我很珍重的东西! – 你得自己权衡下轻重.
[23:33] Are you going to tell us under oath that this agreement, 你是想告诉我们,你发誓过的, 这张协议,
[23:35] which virtually makes me penniless, 会让我身无分文,
[23:37] has nothing whatsoever to do with your personal feelings for me? 和你对我的感觉一点儿也不相关?
[23:40] – Isn’t it exciting? – Objection! – 这不是很刺激吗? – 反对!
[23:42] My relations with you had absolutely no impact on how I represented my client. 我和你的关系一点 也不影响我对当事人的代理
[23:47] My job as attorney is to vigorously represent my clients. 我作为律师的工作是 要全心代理我的当事人.
[23:50] In this case, my client was Mrs. Missy Tiggs. 在这个案子中,我当事人 是Missy Tiggs夫人,
[23:53] And as her counsel, I drafted a post-nuptial agreement, 而作为她律师我起草了一份婚后协议
[23:57] which both protected her interests on a personal and a material level. 这些把她的利益在个人人身 和物质上都受到保护.
[24:01] You, on the other hand, represented yourself. 你!从另一角度来说,又代理你自己.
[24:04] You, as both counsel and a client, had full control of this. 你!又做当事人又做律师,完全应付得了.
[24:08] You reviewed all of the terms. You ran it past yourself, 你看了所有条款.你自己仔细看了…
[24:12] and then you voluntarily signed it. 然后你还自己主动签字了!
[24:14] – Now wait a minute! – She is magnificent. – 现在,请缓一缓! – 她真伟大!
[24:16] You cheated on your wife. You deceived me, 你欺骗了你妻子.你欺骗了我.
[24:19] and now you want this court to invalidate a perfectly legal agreement 而且你何尝不想让这个法庭让一份 完美的合法的协议无效
[24:22] because you couldn’t keep the vows you made when you were married. 因为你不想坚守 你在结婚时所发的誓言!
[24:26] Your honor, she’s lecturing me. 法官大人,她在教导我还!
[24:27] Duress, unconscionability, give me a break. 条文是胁迫,是无良的.省省吧你.
[24:29] You’re just bored, and you don’t want to lose your stuff. 你只是无聊了然后又不想损失你财产!
[24:33] Enough. 好了!
[24:43] First of all, I want to thank you for coming back in. 首先,我想谢谢 你亲自过来了
[24:46] And secondly, I want to apologize in a heartfelt way, 其次,我想真心道歉.
[24:50] I was wrong. 我错了.
[24:51] That’s very big of you to admit. 你这么承认是大大的勇敢啊.
[24:53] What is it you want? Money, is it? 你想要什么?钱,不是吗?
[24:56] You want to make this right? 你想和解?
[24:58] – I’ll settle for your law firm. – Oh, gee, is that all? – 你把律所拉来我就和解. – 哦,天,这样就可以了?
[25:01] I want to borrow it and you for a meeting. 我想在一个会议里,借用下你的律所, 还有你.
[25:04] I’m trying to settle a case, and I’m having a hard time 我想调解一个案子而现在又很困难…
[25:07] moving the defendant off his disgusting lowball offer. 让被告移除那恶心得过低的开价.
[25:10] if I had Crane, Poole & Schmidt behind me, 如果我有Crane, Poole&Schmidt律所 做靠山的话,
[25:12] I think they might budge. 我觉得他们可能会动摇.
[25:17] A meeting? 一个会议?
[25:19] Would I have to talk? 会要我表态的吗?
[25:21] You’re much more impressive when you don’t. 你不说话更有说服力.
[25:24] One meeting? 一个会议就行?
[25:26] In these offices, I’ll call it even. 在你律所办公室里! 然后我们就扯平了.
[25:30] Not quite. One condition. 还没呢.还有个条件.
[25:33] Take off your clothes. What? – 把你衣服脱了吧. – 什么?
[25:35] Oh, come on. That was the initial plan. 哦,得了吧.你最开始的意图不是这样么!
[25:38] We hit it off, eventually we get together, 我们合的来,最终我们也会一起,
[25:42] naked. 不穿衣服.
[25:43] Take off your clothes. Let me see that little package. 脱了你的衣服. 让我看看那小小的一切.
[25:47] You are the most disgusting, vulgar human being I have ever met. 你是我见过的最恶心,最无耻的人!
[25:54] You’re right. 你说的对.
[25:56] Just the top then? 那就只上半身 怎样?
[26:05] I promised myself that I wouldn’t lose my composure, 我答应自己要冷静处理,
[26:08] and that’s exactly what I did. 而我也这么做了.
[26:10] Shirley, how many promises have you kept with yourself Shirley. 你还能保持多少誓言
[26:14] when it comes to Ivan Tiggs? 当你和Ivan Tiggs在一起的时候?
[26:18] Look. 听着!
[26:20] No evidence of anybody else there, not a fiber, a print. 没有其他人在场的证据. 没有纤维,没有指纹…
[26:23] Come on, Mary! Who else could have done this but Scott Little? 得了吧, Mary! 除了Scott Little还有谁能犯案?!
[26:26] Hello! How about the husband? 恩!那位丈夫呢!?
[26:28] Spousicide is the most common… 妻子不忠是最常见的—
[26:32] Well, they’re playing that for all it’s worth. 哦,他们现在抓狂行动了.
[26:34] Well, of course they are. Ratings for the war are slipping. 哦,当然.胜算不多嘛.
[26:37] Shirley, we have to settle this with Ivan Tiggs. Shirley, 我们得和Ivan Tiggs和解.
[26:41] Let’s just see how Missy’s testimony goes. 我们就先看看Missy的 做证进展会怎样再说.
[26:45] When a person is told she needs heart surgery, 当一个被告知要进行心脏手术,
[26:48] she does not expect to be shipped to India to have it. 她可没想到会被运到印度去做啊.
[26:50] You say it like she was forced. 你说的她好象是被逼的;
[26:52] Your client’s wife was provided with an option… 你当事人的妻子当时是有选择余地来—
[26:54] Option? 选择余地?
[26:55] Pay $18,000 here or go to India and have it for free? 花费18000美圆在这里做, 或者免费去印度做?
[26:59] Does that sound like a real option for a low-income person, Mr. Jovanka? Jovanka先生,这对于低收入者来说 真有选择余地吗?
[27:03] Look, your client wouldn’t have even had health insurance 听着.你的当事人不仅没有健康保险
[27:05] – if we couldn’t make it affordable… – She died, Mr. Jovanka. – 如果我们不减少开支— – 她死了,Jovanka先生,
[27:08] Am I expected to get on a plane now and go sue Indians? 然后我现在得坐飞机 然后去告印度人?
[27:11] The death had nothing to do with malpractice or the quality of care provided. 她的死亡和医生操作以及设备没任何关系.
[27:14] What about the therapeutic value of having family around during surgery? 在手术时有家人关照不也是治疗良药吗?
[27:18] – Look… – You keep saying “look”. – 听着… – 你总不停地说, “听着!”
[27:20] Heart surgery in the United States costs $90,000 all in. 心脏手术在美国花费 超过90,000美圆,总共加起来
[27:24] In India, it costs $10,000. 在印度只要10美圆!
[27:26] With the crisis of health care coverage in this country, 随着本国健康方面的支出的激增,
[27:28] what responsible HMO wouldn’t incentivize its patients to go abroad? 负责的HMO(卫生维护组织)难道不会考虑 把它的病人送到外国治疗吗?
[27:32] This woman did not die because of substandard care! 这个女人并不是因为医疗水平而死的!
[27:36] And if you think you’re gonna scare us into settling 你以为你能吓着我们来调解
[27:39] by sticking this prop at the table a week before trial, 在开庭前一星期抓住着这点不放的话?
[27:42] you’re as mistaken as you are transparent. 就像你很无知一样你是错误的.
[27:46] What did you call me? 你刚说我什么?
[27:48] I mean no disrespect. 我没不尊重您.
[27:49] Get out of my office before I throw you out the window. 滚出我的办公室, 否则我把你从窗户上扔出去.
[27:52] Fine! 好吧.
[27:54] I’ll see you at trial. 法庭上见.
[27:59] Great. 真是的.
[28:02] Well, I hope that helped. 恩,我希望我帮了忙.
[28:06] See you in court. 法庭上见啊.
[28:14] When we back somebody, we back them all the way. 我们支持一个人的时候,我们就支持到底.
[28:17] Really? 真的?
[28:18] You have the full resources of Crane, Poole & Schmidt. 你能随意利用Crane, Poole&Schmidt的资源.
[28:34] I held up my end of the bargain. 我坚持要我要的.
[28:37] I was a good wife. 我是个好妻子.
[28:39] I came from a modest background, 我来自一个有教养的家庭,
[28:41] and this man came in and swept me off my feet. 而这个人出现后重新改变了我生活.
[28:45] I entered his world, and I became accustomed to his lifestyle, 我进入了他的世界适应了他的生活方式.
[28:48] adjusted. 调整了自己的!
[28:50] Uh, we were only married nine months. 啊,我们才结婚了九个月.
[28:51] I’m a fast adjuster! So what is your life like now? – 我适应得很快的! – 那你现在的生活是怎样的?
[28:55] I’m comfortable, but my Sally’s having puppies. 我很舒坦.只是我的Sally要生孩子啦!
[28:58] I have so much more responsibility now. 我现在担子更重了.
[29:01] I’m going to be a single mother. 我会变成单身妈妈.
[29:03] Is she having the puppies? 宠物也归她?
[29:05] They’re show dogs. 它们是表演狗!
[29:07] How am I supposed to raise show dogs by myself? 我一个人可怎么把狗狗拉扯大啊?
[29:10] And how do you feel now that your husband has ended the marriage? 而你丈夫要终结这段婚姻 你有什么感受?
[29:13] Objection! This is ludicrous, your honor. 反对!这简直滑稽,法官大人!
[29:15] I’m not going to throw her out to become a loveable street urchin. 我不会把她像流浪儿一样扫地出门.
[29:18] I’ll make a good settlemen, I’ll pay her alimony 我会好好和解, 给她生活费.
[29:21] and do all the good things I always do. 然后做我以前经常做的好事情.
[29:23] However, that is not the agreement you signed. 就是不做你签字了的事情.
[29:25] An agreement you conceived of and coerced him to sign. 一个你想象的协议,然后你逼迫他签字的.
[29:28] Oh, please. You have never been coerced into anything in your entire life. 哦,得了吧.你人生从来没被人逼迫过!
[29:32] You don’t know everything about me. Yes, I do. – 你根本不完全了解我! – 不,我了解.
[29:37] In my chambers. 到我办公室去.
[29:39] Just Ms. Schmidt and Mr. Tiggs. 只要Schmidt小姐和Tiggs先生.
[29:41] Couldn’t I come and just watch? 我能不能也过去,就看看?
[29:43] No. 不行.
[29:47] I have had it with you two. 我受够了你们俩!
[29:50] If I wanted to see a couple bickering, I could just go home. 如果要我看两口子吵架,我宁愿回家.
[29:53] We are not a couple. Right. – 我们不是两口子. – 好吧.
[29:56] You’re playing out your personal problems in my courtroom. 你们在我的法庭上演个人纠纷.
[29:59] I could hold you in contempt and recommend you be sanctioned by the bar. 我会认定你们都藐视法庭 让你们受律师协会处分.
[30:03] Your honor, Mr. Tiggs has a history of ruining women’s lives. 法官大人,Tiggs先生有摧毁女性生活史.
[30:06] There’s one out there right now. 外面现在就是个例子.
[30:08] It’s going to take her years to get over this. 她得花几年才能度过阴影呢.
[30:10] Oh, she’ll get over me. She’s like a goldfish. 哦,她会忘了我的,她就像条金鱼
[30:12] She has a 3-second memory. 没几秒钟的记忆.
[30:14] You, on the other hand, can hold onto things for years. 你,却不一样,总是会计较几年!
[30:19] What are you implying? 你什么意思?
[30:20] You didn’t make that post-nup 你写那婚后协议,不是为了.
[30:22] to, to punish me or to keep me faithful to Missy. 为了…惩罚我. 或者防止我对Missy不忠.
[30:26] You did it to keep me away from you, because you know… 你那么写是让我离开你. 因为你知道
[30:31] that you can’t trust yourself with me. 你和我在一起就把持不住.
[30:34] It is always about how much people want you, isn’t it, Ivan? 哈!总是人们渴望着你不是,Ivan?
[30:38] No. Just about how much you want me. 不.只是你非常渴望着我!
[30:44] Admit it, Shirley. You’re still in love with me. 承认吧, Shirley, 你还爱着我.
[30:49] You, you’re a very disturbed man. 你,你是个无理取闹的男人.
[30:56] You know how I feel about you, Shirley. 你知道我对你感觉是怎样的, Shirley.
[30:58] I tell you what, I’ll withdraw the motion and relinquish everything. 我告诉你, 我会撤诉并放弃一切,
[31:03] My homes, my country club membership, my Cuban cigars… 我家,我乡村俱乐部会员资格, 我的古巴雪茄,
[31:06] Missy can have it all if you agree to stop fighting yourself Missy能得到一切, 除非你能不再强迫自己
[31:12] and give me one more chance. 然后再给我一次机会.
[31:14] I’ve given you too many chances. 我给过你太多的机会.
[31:23] All right. 好吧.
[31:26] I’ll relinquish everything if you go to dinner with me. 只要你和我吃顿饭,我一切都不要了.
[31:31] I’ll take you to Melville’s. 我带你去Melville吃饭.
[31:33] Though you may have to pay. 你可能得买单.
[31:37] Have the rib eye. 我要牛里脊.
[31:47] Jeffrey, a little problema. Jeffery? 小问题.
[31:51] Hi. 你好.
[31:52] Scott Little’s father is on the prosecution’s witness list. Scott Little他爸 在控方的证人名单上.
[31:55] – What do you mean? – I mean they’re calling our client’s father. – 你什么意思? – 我是说他们传唤了 我们当事人的父亲.
[31:58] Did you not know this? Our client? – 你不知道吗? – 我们当事人?
[32:00] Is she on this case? What could he possibly say? – 她参与了这案子? – 他能说些什么?
[32:03] He’s on his way in. We could go ask him. 他要进来了.我们可以问问他.
[32:07] We? 我们?
[32:09] Is she on the case? 她参与这个案子么?
[32:11] I don’t have to tell you anything. 我不用什么都告诉你吧.
[32:12] Mr. Schiller, Scott Little is your son. Schiller先生, Scott Little是你儿子…
[32:16] Why isn’t his name “Schiller”? 为什么他不姓Schiller?
[32:17] She changed it legally to her maiden name 她在离婚后依法 把他的改成了娘家姓,
[32:20] because she’s as spiteful as she is grotesque. 因为她又怪又固执邪恶
[32:23] Tell us what you plan to say, Michael. 告诉我们你想说什么, Michael.
[32:25] I’m not your little dog. I don’t have to obey your commands! 我又不是你的小狗. 我不用遵从你的指示.
[32:28] You didn’t tell me this hideous witch would be here! 你们没告诉我这个丑巫婆也在这儿.
[32:31] This is a pathetic attempt to be relevant in your son’s life, 你想这样介入 你儿子生活的话真可悲.
[32:34] testifying against him! 做不利证据!
[32:36] You denied my relevance. 你拒绝了我和他的联系.
[32:38] You wouldn’t even let me see him! 你甚至不让我见他!
[32:39] I was afraid he’d grow up to be you. 我怕他长大了和你一样!
[32:41] You know, I can’t stay here. Seeing her breathe and speak, 你知道么,我不能在这儿. 不能见她还活着说话.
[32:44] it makes it too difficult to pretend she’s dead. 这让我想象她是个死人太难了!
[32:47] I pretended to be dead during sex. 只有在和你上床是我才装死人!
[32:49] You seemed to prefer it. 你看起来满喜欢那样,
[32:51] Because you as a corpse, 因为你和死人一样!
[32:53] that’s something to get excited about. 这可真让人兴奋!
[32:55] Okay! 好吧!
[32:56] I’m sure it’s lovely catching up like this, but, 这么叙叙旧可真好,
[32:58] Mr. Schiller, this is your son. 但是,Schiller先生, 这可是你儿子!
[33:01] We only have her word on that. 那只是她说的.
[33:02] How could you give testimony against him? 你怎么能对他做不利证据呢?
[33:04] I’m not, at least not on the murder. 不是啊.至少不是关于谋杀上.
[33:06] Then why is the prosecutor calling you? 那为什么控方传唤你?
[33:08] He told me I didn’t have to talk to you people. 他告诉过我别跟你们说话.
[33:10] Did he advise you not to talk to us? 他建议了你别跟我们说话?
[33:12] I’m leaving. 我要走了.
[33:13] You think this makes you a man, Michael? 你觉得这样能让你像个男人, Michael.
[33:16] You’ve never been a man. 你不可能像个真正的男人.
[33:28] Okay. 好吧.
[33:29] Well, this is exciting. 真是刺激.
[33:35] Bethany, Brad will be your point man here. Bethany? Brad会是你的助手.
[33:37] If you need anything, go to him. 如果你需要什么,找他.
[33:39] If you’re not satisfied… 如果你还不满足…
[33:42] you come to me. 找我.
[33:43] Thank you. 谢谢你.
[33:46] I’ll arrange to have your files sent over, 我会安排把你的档案送过来,
[33:48] set up a command center. Okay. – 建立个讨论会. – 好的.
[33:52] I want to thank you for doing this. 我想谢谢你这么做.
[33:54] I could never take on a big HMO myself, 我自己是应付不来HMO 这样的大机构的,
[33:57] which is why they’ve offered me nothing. 这也是为什么他们什么都不愿意给我.
[33:59] Bethany, I want to apologize for objectifying you. Bethany. 我想为我对你的偏见道歉.
[34:09] The truth is, 事实是…
[34:11] I do it to most women. 我对大多数女人都这样.
[34:14] As… 当我…
[34:18] as I was looking at you in that room, 当我看着你的时候,
[34:21] going head-to-head with that opposing counsel, 在那个房子里,和对方律师唇枪舌剑,
[34:25] I thought to myself, I’ll bet there goes a little sexual dynamo. 我自己想, “这小人儿可真的有吸引力真劲爆.”
[34:32] Would you like to try lunch again? 你还想和我再进晚餐吗?
[34:37] Let’s just get through the trial, Denny. 让我们就只做了这个案子吧, Denny.
[34:48] We’re, we’re going out to dinner, so hopefully we can work it all out. 我们…我们能一起去吃顿饭 希望把一切都解决了.
[34:52] Excellent. Congratulations, Shirley. 太好了!恭喜啊, Shirley.
[34:56] Alan, why? Alan! 为什么?
[34:58] I deserve an explanation. 我要个解释.
[35:01] Yes. 好的.
[35:03] First of all, the post-nup was irrationally lopsided. 首先,这个婚后协议是无良的一边倒,
[35:08] It would be a shame to see Ivan destitute, 看到Ivan潦倒是很可耻的,
[35:11] but even more shameful to see Missy at the helm of a cigarette boat. 但是看到Missy在雪茄船上 掌舵更是无耻的.
[35:15] And second of all? 然后最重要的其次呢?
[35:18] Well… 恩.
[35:21] that’s private. 保密.
[35:24] But something I’ll continue to dwell on as I gaze at that lovely photo of you 但是,当我看着 在我粉墙上挂着的你那
[35:30] that hangs on the wall of my powder room. 可爱照片的时候有些事情滋生了.
[35:32] Careful, Alan. 小心舌头, Alan.
[35:33] Oh, Shirley, I assure you, I always take the greatest of care. 哦, Shirley, 我担保我总把它们保管得很好.
[35:38] But the thing about the photo is as a young woman, 但是,对于照片来说, 作为一位年轻女人您是神圣可爱的,
[35:45] you were divine and in maturity, sublime. 作为成熟女人,你是卓尔不凡的.
[35:54] Well, I… 恩,我…
[35:56] I guess I’m happy to have made you happy. 我觉得能让你开心我也很开心.
[35:59] Shirley, the truth is, Shirley, 事实是…
[36:01] I only took this case to be in court with you. 我接这案子只是想法庭上见你.
[36:05] I enjoy your company. 我喜欢你参与其中.
[36:06] So if I can’t join you on cases, I’ll just have to oppose you. 所以!如果我不能和你一起办案子, 我只要对着你干就行.
[36:12] Or I could just oppose you right now against the wall. 或者我只要现在就在墙上把你解析了.
[36:15] That would certainly make me happy. 那肯定会让我开心.
[36:30] I was almost there. 我差点就被你说动了.
[36:59] Was this law suit about sexual antagonism? 这个案子是关于性不和吗?
[37:06] Shirley… Shirley…
[37:08] if I thought I could sexually profit from this, 如果我觉得我能从中得到生理满足,
[37:13] I would have dragged this thing through family court for years and years. 我可能会在家庭法院把这案子拖几年,
[37:17] This is just about having a fine rib eye with lovely company. 这…这只是要块好牛排,找个好伴罢了.
[37:24] Shall we leave it at that? 我们不能就这样算了?
[37:28] You can’t have me back. 你不可能要回我的.
[37:38] Ah, well… 啊.恩…
[37:41] we’ve both seen this movie, Shirley. We both know how it ends. 我们都看过这电影, Shirley. 我们都知道结局是什么.
[37:45] You and I living happily ever after. 你和我幸福永久地生活下去.
[37:49] At least for a few weeks. 至少也要坚持几个星期吧.
[38:18] I can’t love you anymore. 我不能再爱你了.
[38:45] So… 所以…
[38:48] you and Ivan were in it for the same thing. 你和Ivan都陷入了,同一件事物.
[38:54] Shirley! Shirley.
[38:56] Joanna made me realize it as she was fitting me for a dress shirt. Joanna让我明白她只是 按想象中的我来交往罢了.
[39:01] Denny, somehow I’ve grown rather fond of Shirley. Denny, 反正我有点开始喜欢Shirley了.
[39:03] Well, you can’t have her. 恩,你不能拥有她.
[39:05] Besides, a man doesn’t eat where his friend… 而且,朋友妻不可…
[39:08] – Schmidts? – Schmidts. – Exactly.I marked that turf a long time ago. – 对!很久以前她可是我的.
[39:14] Let’s talk about you suddenly co-counseling with the woman who sued you. 我们谈谈~说是你最近和那个要告你的女人 达成统一战线啦.
[39:18] She’s a little powder keg. 她是个小小能量发动机.
[39:21] You were once involved with a… 你以前曾经和一个…有过联系?
[39:23] a little person, weren’t you? I was. – 一个小个子.不是吗? – 是啊.
[39:25] How was she? 她怎样?
[39:27] As a person in bed? 作为一个人?在床上?
[39:30] Indefatigable. 精力充沛.
[39:33] Her nickname is “the badger”. 她的绰号,叫小獾.
[39:38] I wonder if she’s a badger in the sack. 我好奇她在床上是不是也像小獾一样猛.
[39:41] Could be painful. 会很痛苦的.
[39:43] Do you think she’d mind you talking about her this way? 你觉得她会不会介意你这么说她?
[39:46] No idea. Why? 不知道.为什么?
[39:47] Well, perhaps you should look down, Denny. 恩,也许你该往下看看, Denny.
[39:50] – Do not tell me… – Oh, yes. – 别告诉我. – 哦,没错.
[39:52] – Oh, no. – Yes. – 不. – 是的.
[39:56] Having a greater appreciation for who and what you are, 更好的了解你是谁, 是什么样的东西以后,
[40:00] I’m not offended. 我不觉得受伤.
[40:02] – You snuck up on me. – No. – 你偷听我. – 没啊.
[40:05] I came to tell you that the court assigned a trial date. 我是来告诉你法院宣告了开庭日期.
[40:07] Opening arguments are Monday. 周一公开抗辩.
[40:15] She’s got a cute little ass, don’t you think? 她有个漂亮的小PP,不是吗?
[40:17] She certainly does. 当然是啦.
[40:19] Here’s to all shapes and sizes, my friend. 为了各种形状和大小的PP干杯,我的朋友.
[40:22] And to new and exciting adventures. 也为了要到来的刺激历险干杯.
[40:26] Except for Shirley. 除了Shirley.
[40:29] hislily88888888@hotmail.com 英文脚本提供:lwzhxn
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme