Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ‘Boston Legal’ 《波士顿法律》前集回顾
[00:01] We’re the new guys. 我们就是新来的.
[00:02] He’s officially the grossest person I’ve ever met. 正式肯定一下 他是我见过的最恶心的人.
[00:04] A post-nup? My idea. – 婚后协议? – 我出的主意.
[00:06] She gets my cigarette boat. Only if you cheat. – 我的雪茄船会归她. – 除非你有外遇.
[00:08] We met on Facespace. Today is our first real date. 我们在Facespace(交友网站)上认识的. 今天是我们第一次真人的约会.
[00:11] Bethany. Denny, it’s me Bethany. Denny, 是我啊.
[00:13] When you called me a midget, you caused me emotional distress. 你叫我”矮子”的时候, 你给我造成了精神创伤.
[00:16] Judge Marcia Hooper was found murdered last night. 法官Marcia Hooper昨晚发现被谋杀.
[00:19] We were having an affair. 我们有过一段地下情.
[00:20] Could my son actually be arrested? 我儿子真的会被逮捕吗?
[00:22] They wouldn’t be hauling him away in cuffs if they didn’t have the goods on him. 如果他们没有把握 是不会用铐子拖着他走的.
[00:24] Maybe I should do it. You mean kill judge Hooper? – 也许我该这么做. – 你是指杀了法官Hooper?
[00:27] Maybe he wants me to kill her. 也许他(上帝)想让我杀了她.
[00:36] And he just happened to be at the murder scene. 他只是恰好出现在谋杀现场.
[00:38] He just happened to be having a sweet Little affair with the victim. 他只是恰好和受害人有段小小的 微不足道的地下情.
[00:40] Oh! 噢!
[00:41] And he just happened to be having a teeny-weeny little dream about killing her. 而且他恰好有个小小的 微不足道的想杀她的幻想.
[00:45] I might have been born yesterday, folks, but I wasn’t born last night. 也许我还嫩着,伙计们, 但是我不是吃奶的小孩那么好骗的!
[00:49] Does anybody really think he didn’t kill her? 有人真相信他没有杀她吗?
[00:52] My God! We need to gag this woman. 我的天!我们得封这女人的口.
[00:55] I did once. 我曾经有过一次.
[00:56] Best sexual experience of my life. 我生命中最棒的性体验.
[00:58] What are you talking about? 你在说些什么啊?
[00:59] She covered one of my trials. 她做过我的一个案子.
[01:02] She’s an animal. 她真够味儿.
[01:05] You had sex with this reporter? 你和这位主播有过关系?
[01:07] Please, Paul. 别这么说, Paul!
[01:09] A gentleman never talks. 绅士从来不泄秘.
[01:10] Get with the program, folks. This guy is as guilty as sin! 伙计们,和节目观点一致吧! 这男人铁定了是有罪的!
[01:14] She’s an animal. 她真够味儿.
[01:15] Denny, she seems to be on the attack. Denny, 她好象充满火药味儿.
[01:18] Did it end badly? 最后你们进展不好吗?
[01:20] Not for me. 对我来说可不是.
[01:29] Your honor, Jeffrey Coho. 法官大人! Jeffrey Coho.
[01:32] I wanted to introduce myself and convey my deepest sympa… 我想介绍下自己. 同时向您表达我深深的歉—
[01:35] I know who you are, Mr. Coho. 我知道你是谁, Coho先生.
[01:37] You’re the man giving representation to the person who murdered my wife. 你是那个代理 杀我妻子男人的人.
[01:40] Your honor, I don’t believe Scott Little took the life of your wife. 法官大人. 我相信 Scott Little没杀害您妻子.
[01:43] I wouldn’t defend him if I thought that he did. 如果我认为他那么做了 我是不会代理他的.
[01:46] Because you don’t defend guilty people, is that it? 因为你不为犯罪的人辩护,不是吗?
[01:49] You disgust me. Already? – 你把我恶心到了. – 这么快?
[01:51] It’s not enough that you tried to secure the freedom of an adulterer and a murderer. 好像你想办法为那个奸夫杀人犯 开脱还不够似的.
[01:54] We both want the real killer brought to justice here. 我们现在都希望 让真正的凶手绳之以法,
[01:57] It’s not Scott Little. 杀手不是Scott Little.
[02:00] Get out. 滚.
[02:03] If I may ask, 如果我能问下…
[02:05] there are rumors that your wife’s infidelity extended significantly beyond my client. 有谣言说贵夫人在我当事人出现之前 已经到处寻欢作乐了.
[02:09] Did you know about this? 你都知道吗?
[02:11] How dare you come into this room and indict not only my late wife… 你怎么敢进来我房里 不仅指责我刚死的老婆
[02:16] – I don’t mean to be insensitive… – but also my marriage! – 还质疑我们的婚姻生活. – 我也不想这么冷血的,可是…
[02:18] to the person who killed your wife, you would want to give it… 如果您能帮我们找出杀害您妻子的凶手, 您就有义务…
[02:20] Your client murdered my wife! 你当事人杀了我妻子!
[02:22] – Because I’m told… – Get out of my chamber! – 因为,我被告知… – 滚出我的房间!
[02:24] that you’ve told other people that your marriage was in trouble. …您告诉了别人您的婚姻陷入了危机!
[02:28] Who told you that? They insisted on anonymity. – 谁告诉你的? – 他不让我说.
[02:32] Your honor, please. 法官大人,求您了.
[02:33] We all want to get to the truth of this. 我们都想知道这事的真相.
[02:36] Jonathan, what are you doing here? Jonathan! 你来这干吗?
[02:38] I hope nothing ex parte. 我希望不是什么拉票哦.
[02:40] One of my staff saw you come in. What are you doing? 我手下的一个人看你进来了. 你来干吗?
[02:43] Trying to find out who killed Marcia Hooper. 想弄清楚到底谁杀了Marcia Hooper,
[02:45] Don’t you want to know? Are you kidding me? – 你不想知道吗? – 你开玩笑吗?
[02:47] Certainly I’m allowed to interview potential witnesses. 当然没, 我有权利来问问潜在证人的.
[02:49] Don’t tell me the tampering has already begun. 别告诉我你已经开始黑幕了.
[02:52] You are out of your mind. 你简直疯了.
[02:53] Yes, how nice to remain so tightly locked inside yours. 是啊,保持你所谓的正常太难啦.
[02:56] Let me tell you something right now. 我现在严肃告诉你,
[02:58] If you start to intimidate my witnesses… 如果你准备想 胁迫我的证人…
[03:00] Why yours? Do you have dibs? 为什么是你的证人?你有这权利?
[03:03] Is this the way you want to play it? 这就是你想狡辩的?
[03:06] Fine. 好吧.
[03:08] It doesn’t seem we can settle this with words. 看来我们言语解决不了.
[03:12] Maybe we should fight. 也许我们该用武力的.
[03:19] Why does everyone in Boston just stare at me? 为什么波士顿的 所有人都喜欢瞪我?
[03:55] Hello. 你好.
[03:56] We’re looking for… 我们要找…
[03:57] Shirley Schmidt!! Shirley Schmidt!
[03:59] Missy!~ Ivan. Missy. Ivan.
[04:01] Shirley! Shirley.
[04:03] We thought we’d share our good news. 我想我们应该分享下好消息.
[04:05] We’re having babies. 我们打算要个宝宝.
[04:08] Congratulations. 恭喜啊.
[04:10] Sally Bowles is pregnant. Sally Bowls怀孕了.
[04:14] We’re becoming a family, Shirley. It’s all falling into place. 我们在组家庭呢, Shirley. 一切都逐渐就位了.
[04:18] The happy ending, just like I dreamed. 完美大结局. 就像我梦想的那样.
[04:20] Yes, it is, Sally Bowles! Yes, it is! 恩,是的, Sally Bowls. 啊,是的.
[04:23] Honey, get the slobber towel. 甜心,把擦口水的毛巾拿来.
[04:27] ‘Cause life is a cabaret, old dog. 人生真是狗狗的歌舞场!
[04:31] She’s not really old. 她也不是很老啦.
[04:33] Life is a cabaret. 人生就是歌舞场.
[04:37] So I hear. 我在听哪!
[04:38] Ivan, I’m gonna leave you with the girls while I tinkle. Ivan?我打算把你和姑娘们留一起一会儿. 我要去嘘嘘.
[04:43] Certainly, sweetheart. 当然可以,甜心.
[04:50] – God, I hate her. – Oh, boy. – 天啊,我恨她. – 哦,老天!
[04:51] I tried this time. 我尝试过了!这次!
[04:54] I want to love her. No, I do love her. 我也想爱她.不!我是爱她的!
[04:57] She’s just too much. Too much singing, too much sex. 她只是什么都太过了! 太过了的音乐!太过了的XX!
[05:00] I’m not a young man anymore. 我又不再是个年轻小伙子了.
[05:02] And, well, there’s the fact that she’s stupid. 而且… 恩… 还有个不庸置疑的事实-她好笨.
[05:05] Ivan, you’re choking on your sixth wife. Ivan! 你被你第六任夫人 弄得”妻管严”啦,
[05:08] Have you ever thought about slowing down and chewing them up more carefully? 你有没有尝试过慢慢来 细细品味?
[05:11] Shirley, I know that you and I left on bad terms, Shirley,我知道我们俩最后没分好手
[05:14] but if you have even a modicum of forgiveness in you, 但是如果你还有点宽恕之心的话,
[05:18] I need your help. 我要请你帮忙.
[05:19] But I’m Missy’s attorney. 可是,我是 Missy 的律师.
[05:21] Exactly. You wrote her post-nup. 对啊! 你给她写了婚后协议.
[05:23] Where’s the back door? That’s all I’m asking. 有什么漏洞吗?这是我唯一求的.
[05:25] And as Missy’s attorney, I should be advising her right now. 而且,作为Missy的律师, 我现在应当帮她献策.
[05:29] My hunch is that she doesn’t even know you want out. 我觉得她现在还不知道 你想出局呢.
[05:32] She’s been busy decorating the nursery. 她忙着打扮婴儿房呢.
[05:35] What I can tell you is there is no back door. 我能告诉你的只有,没有漏洞.
[05:37] That post-nup is as tight as your soon-to-be sixth ex-wife’s tushy. 那份婚后协议就和你 “快要成为第六位前夫人”的 Missy的臀部一样紧密结实.
[05:44] Shirley, you wrote that post-nup right after you learned Shirley, 你写那婚后协议正好是你知道…
[05:47] that I was sleeping with you while still married with Missy. 我和Missy结婚后还和你上床以后.
[05:50] You must have put in a loophole. 你当时肯定像火药桶.
[05:52] God, that would have been smart! 天!你这么说可真聪明!
[05:54] I must have been too distracted by that irritating rage. 我当时火气太大了是有点分神.
[05:57] I’m sorry, Ivan, but that agreement clearly states 很抱歉, Ivan, 但是那协议写明了…
[06:00] that if you cause the dissolution of that marriage in any form, 如果你让婚姻破灭,不管怎样的方式,
[06:03] you will lose the bulk of your assets. 你就要丧失大部分家产.
[06:07] Well, then, Shirley, my first love, 恩,那么, Shirley,我的初恋爱人,
[06:10] it pains me to do this. 我这么做也很痛苦.
[06:14] You’re serving me? 你要告我?
[06:16] It’s the only way I can nullify the post-nup. 这是我能让那婚后协议 无效的唯一办法.
[06:19] Besides, we’ll be back in court together. 还有呢!我们又能在法庭上一起见了.
[06:21] It’ll be fun. 会好玩的.
[06:45] What’s going on? 发生什么了?
[06:46] Scott, I want you to listen to me Scott, 我想你听我说说.
[06:48] and just hear me out for a second, okay? 就听我说一会,好吗?
[06:50] I’m represented by counsel. 我有律师代理的.
[06:51] And if you wish to assert that right, I will respect it and leave, 如果你想申明那权利的话 我尊重并且会离开.
[06:54] but before you do anything, just hear what I have to say. 但是那么做以前先 听听我想说的.
[06:57] You don’t have to respond. In fact, I would advise you not to. 你不用回答,事实上, 我也建议你不要回答.
[07:04] I believe that Jeffrey Coho is placing his own grandiose interests above yours. 我肯定那位Jeffrey Coho把他的 伟大利益排在你前面.
[07:09] The last thing that he wants to see here 他最不想看到的…
[07:11] is a plea agreement or some deal that might preempt his 15 minutes. 是一个只能让他红个 15分钟的认罪协议.
[07:15] This is a man who covets, perhaps thrives, on media attention. 他是个垂涎,或者说渴望, 得到媒体青睐的人.
[07:19] He would rather see you convicted, in my belief, 他可能更希望看到你定罪, 我这么认为,
[07:22] than give up the chance of a spectacle that might maximize his profile. 这样大概能让他的档案更有光彩.
[07:26] And, Scott, this is a case that should be pled out. 而Scott,这个案子早就该结了.
[07:29] This victim was struck once. 受害者已经死去,
[07:31] We know this was heat of passion. We know that you didn’t mean to kill her. 我们知道这是一时热情, 我们知道你本意并不想杀她,
[07:34] But if we go to trial, we will be charging first degree. 但是如果我们上庭的话 我们要追究的是一级谋杀
[07:40] Scott, your semon was there. Scott,你精子在现场,
[07:42] You were having an affair with her. 你和她有段地下情感,
[07:44] You told your shrink that you had urges to kill her. 你告诉过你的精神医生你有杀她的冲动,
[07:46] There’s no way that we lose this one. 我们是肯定不会输这个案子的.
[07:49] Second degree, you could be out of here in eight years. 二级谋杀的话,你八年后可以走出这里,
[07:51] First degree, you are looking at life. 一级的话,你终生都在这里了.
[07:54] Now the reason I’m in here telling you all this is 我到这里告诉你这一切的原因…
[07:56] because someone needs to, and I suspect that it won’t be Jeffrey Coho. 因为应该有人告诉你这些 而那个人不会是Jeffrey Coho.
[08:01] He will never counsel you to give up his O.J. moment. 他可不会建议你放弃 他的类似”辛普森(OJ)案”这样的闪光机会.
[08:06] If his becoming famous means you spending the rest of your life in jail, 如果他的出名是要你 在牢房里度过终生为代价的话,
[08:11] so be it. 那就是这样了.
[08:30] Denny Crane! Denny Crane, in the flesh, a lot of flesh. 真人在这里.一堆肉的人.
[08:35] You look taller. 你看起来高点儿了.
[08:36] Oh, I’m just walking on air, just the thought of suing you. 哦,一想到要告你, 我就得意得飘起来了嘛.
[08:41] You said you had an offer? Yes, I offer you this. – 你说你要提和解条件? – 是的.这是和解条件.
[08:46] It’s a depo notice. That’s right. – 这不过是个仓单. – 对哈.
[08:48] I thought, instead of giving you money, 我觉得,不应该给你钱,
[08:50] I would depose and get this complaint kicked before you even begin. 而是在你把这弄成案子 以前就把你的起诉给踢掉.
[08:54] – Oh, is that what you thought? – Yeah. – 哦呵!这就是你想的? – 么错.
[08:56] You think you’re just gonna make me go away? 你觉得这样就能吓跑我?
[08:58] You want a war, you got a war. 你想斗?那就开斗吧!
[09:00] You fat old man. 你个老胖子.
[09:01] Let the games begin, small fry. 游戏开始吧,你个小新手.
[09:07] Well… 好吧.
[09:08] certainly his allegations of blackmail lead to duress and unconscionability. 显然他的关于胁迫的申辩 会导致威胁和不良的手段
[09:13] And if Ivan goes to the press… 而且如果Ivan向媒体宣称…
[09:16] I don’t think he’ll go to the press. He has his reputation. 我觉得他不会找媒体,他有他的名誉…
[09:18] Plus, if there’s one thing about Ivan, he doesn’t play dirty. 而且,Ivan还有个特点… 他不来阴的.
[09:22] Shirley! Paul! Shirley, Paul.
[09:24] I believe you’ve met my attorney, Alan Shore. 我肯定你认识我的律师. Alan Shore.
[09:27] How do you do? 你好?!
[09:29] What’s going on? 到底怎么了?
[09:30] I told Alan my story. He’s agreed to represent me. 我告诉了Alan我的事情.他答应来代理我.
[09:34] That’s ridiculous. I’m a fan of ridiculous. – 这真荒谬. – 我是特喜欢荒谬的人.
[09:37] It’s also a non-waivable conflict. We’re both attorneys at the same firm. 还有个不能排除的冲突. 我们都是同一律所的律师.
[09:40] Oh, please. You used to be married to Ivan. 哦,呵,呵,得了吧! 你还和(同一律所的)Ivan结过婚呢.
[09:43] Clearly we’ve already hurdled the conflict of interest bar. 显然我们排除了 要上庭说利益冲突的理由.
[09:46] What the hell are you doing? 你到底在干吗?
[09:48] Shirley, what you did to my client was unfair. Shirley, 你对我当事人做的事是不公平的.
[09:51] I’m a man of principle or not, 我是个有原则的男人.或许不是.
[09:53] whatever the situation calls for. 不管情况要我怎样.
[09:56] Don’t be so greedy. 别那么贪心,
[09:58] There’s enough fun to go around for everybody. 和其他人多交往满有意思的.
[10:00] I forbid you to represent this man. Even better. – 我禁止你代理这个男人. – 这样更好.
[10:03] Come on, Alan. Let’s prepare. 来吧,Alan. 我们去准备下.
[10:13] Well, this could get ugly. 这可会很”阴”的哦.
[10:15] You think? 你这么想?
[10:16] I’ll inform the executive committee, 我会告知执行委员会.
[10:18] and I believe there’s one other person you need to inform. 而且我相信你还有个人要去告知.
[10:25] Missy! Not every marriage was meant to be. Missy!不是所有婚姻都是天注定…
[10:30] Not every couple… 不是所有夫妻都…
[10:33] The lungs on you! 你小心肺部!
[10:35] I learned to project in “gypsy. “ 我学会用吉普赛方法 来对付这种情况.
[10:39] Missy, I, I just want to assure you that Missy, 我只是想对你肯定…
[10:42] what happed between Ivan and me was totally unpremeditated, 我和Ivan之间发生的事情绝对 不是有预谋的…
[10:47] without malice or intent to hurt you. 没有任何伤害你的故意或者恶意.
[10:49] I’m sure just one thing led to another. 我肯定那只是你一时糊涂.
[10:52] That’s right. He’s very charming. – 恩,对的 – 他很迷人.
[10:54] He can be. 他有时是的.
[10:55] Oh, Shirley… 哦, Shirley!
[10:57] Tell me what happened. 告诉我发生了什么!
[10:59] In your marriage? In bed with you and Ivan. – 你的婚姻当中? – 你和Ivan的床上关系中.
[11:01] What? Tell me. – 什么? – 告诉我.
[11:03] If I know what you two did, I’ll be able to move past it, 如果我知道你们俩做了什么, 我会更好的忘记他.
[11:06] but I have to know exactly what I’m moving past. 但是我必须知道 你们具体的行为来忘记!
[11:09] You have to know exactly? 你必须细节都知道?
[11:11] Couldn’t you just know-ish? 你就不能,就这样说说吗?
[11:15] You’re right. I’ll just imagine the details. 你说的对.我就自己想下细节吧.
[11:20] The important part is that you did the brave, honorable, honest thing by telling me, 最重要的是你告诉我事实是一件很 勇敢,值得尊重又诚实的事情.
[11:24] and I still want you to represent me. 而且我还是想你来代理我.
[11:27] So what happens next? 那下一步怎么走?
[11:31] We go to court. 我们上法庭.
[11:34] You approached the defendant directly with a plea offer? 你直接找到被告去要认罪邀请?
[11:36] I did not go there to elicit any response. 我并非去那里 搞什么非法的取证.
[11:38] Why did you go then? 你到底为什么去那里?
[11:39] Because I have ethical concerns 因为我有道德上的思考去…
[11:41] as to whether he’s getting a fair and true representation from this megalomaniac. 考虑他是否能从这个疯子 代理人身上获得公正
[11:45] I consider myself first and foremost an officer of the court. 我自己认为自己, 最重要的,是一名法庭工作者.
[11:48] You’re in contempt. 你藐视法庭.
[11:49] And if I think a defendant’s interests are being undermined 而且我认为一位被告的利益被忽略
[11:52] by a narcissistic lawyer’s need for publicity… 被一位想获得爆光率的自恋律师…!
[11:54] If you ever so much as look at the defendant again outside of counsel, 如果你再这么直接找被告,没有律师在场,
[11:57] I will declare prosecutorial misconduct and direct a verdict for the defendant. 我就判你程序失误 并且对被告下直接判决!
[12:01] Your honor, he’s gone to all my witnesses. 法官大人.他去了我所有证人那里.
[12:02] Mr. Little is the accused, one with counsel, Little先生是被告!有律师的被告!
[12:05] and Mr. Coho is entitled to talk to the witnesses! 而 Coho先生有权找证人谈话.
[12:07] – You want to rein me in? – You are not helping yourself, sir. – 你想治住我?! – 先生,您这么说并不讨好.
[12:11] I will not let this trial become about the two of you. 我不会让这案子变成 你们两个的争端.
[12:14] We have a canon of legal ethics which you will both abide by, 我们有你们两个 都要遵循的法律职业道德..
[12:19] or I will remove you both. 还吵我就把你们都炒了!
[12:22] Mr. Winant… Winant先生,
[12:24] I am shocked and appalled. 我对你感到既惊讶又心寒.
[12:28] That is all. 就这样了.
[12:34] Hey, sorry to turn you in. I just thought he’d want to know. 对不起把你招到这里来. 我觉得他想了解下情况.
[12:49] I don’t mean to sound impatient. 我并不想表现得很没耐心.
[12:51] I’ve been waiting for close to two hours. 可我已经等了大概两小时,
[12:52] I just want ten minutes. 我只想要十分钟.
[12:54] As you can see, Mr. Coho, Dr. Simon is extremely busy. 你也知道,Coho先生, Simon医生非常地忙,
[12:57] I explained to you he would not be able to see you today. 我已经跟你解释过了他今天没空见你,
[13:00] I believe I explained it to you twice. 我记得我跟你解释了两遍.
[13:02] It’s just, um… 这只是,额…
[13:05] I’m a little upset that Dr. Simon would reveal everything that I told him in a private session. 我只是对于Simon医生对私下见面的事情 也会到处透露而感到失望.
[13:11] I would expect that he would not repeat everything I told him in the strictest confidence 我只希望对他说过的要严格保密的话 他会和别人再乱说…
[13:15] and blab to everyone about my phobias and sexual problems 然后乱讲关于我的恐惧症或者生理问题…
[13:19] and my most intimate insecurities. 而我的最大的不安在于…
[13:21] And to print it on his web site. 他还发在他的网站上!
[13:23] Hold on one second, please. 请等一会儿.
[13:25] If I lose a single patient as a result of that flagrant, outrageous outburst, 如果因为你这种不安,暴躁的宣泄 而让我丢了一位病人客户的话,
[13:30] I will sue you! 我就会告你!
[13:31] Yeah, well, it’s gonna have to be a counterclaim, 恩,好,肯定会有反诉,
[13:32] ’cause we’re probably gonna sue you first. 因为我们可能会先告你.
[13:34] I’ve got a client sitting in a jail cell 我有个当事人现在还在蹲监狱
[13:35] because you violated doctor-patient communication. 就因为你违反了医生-病人保密规则.
[13:38] That’s privileged information, pal. 老兄,那可是保密信息啊.
[13:40] You don’t think it was an agonizing thing! 你不认为这是件苦恼的事情吗?
[13:42] – You think it was legal? – Yes, it was legal! – 你不觉得这是非法的? – 是的,这合法!
[13:44] If I believe somebody’s life is in danger… 如果我觉得有人生命受到威胁…
[13:46] Her life was no longer in danger. She was dead. 她生命没再受到威胁!她已经死了!
[13:49] No, she wasn’t, not when I turned the tape over. 不,她没有!直到我拿出了带子以后!
[13:52] When did you turn it over? The afternoon of her death. – 你什么时候交出的? – 她死的下午!
[13:57] You gave the tape to the police the afternoon of her death? 你在她死的那天下午把带子交警察啦?
[14:00] Well, I… 恩.
[14:01] I didn’t give it to the police. 我没把它交警察.
[14:04] I gave it to her husband. 我把它交她丈夫了.
[14:06] What? He was here, so I gave it to him. – 哈? – 恩,他在那.我就给他啦.
[14:12] What do you mean, “he was here”? 他在那 是什么意思?
[14:15] Scott Little was referred to me by Marcia Hooper, Scott Little是 Marcia Hooper介绍给我的,
[14:18] who I used to treat. 她以前是我病人
[14:21] I currently treat her husband, Brian. 我当时也治疗她丈夫, Brian.
[14:29] Okay, before we start, 恩,我们开始以前,
[14:30] I want it on the record that I am very uncomfortable deposing a dwarf. 我想你们记下: 我和一个侏儒聊取证很不舒服.
[14:34] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思?
[14:35] It means I’m uncomfortable. 是说这样我不舒服.
[14:36] I don’t need any victims’ rights groups picketing outside my condo. 我可不要什么受害者 权益维护队在我家门口聚集
[14:39] Not to mention the fact you obviously have deep psychological issues 更别提你肯定有严重心理问题,
[14:43] to accept any date with a 72-year-old man, let alone him. 会去接受个72岁老男人的约会,更别提是这个人–
[14:48] Just ask your questions, bitchy-do. 问你的问题吧,小贱人.
[14:50] I want that attack on the record. 我希望把她这句脏话记下,
[14:53] Is it your testimony, miss Horowitz, Horowitz小姐,这是不是你的证词说
[14:55] that when two people meet for romantic purposes 当两个人为了浪漫 这理由相见的话…
[14:58] they are not entitled to judge one another on physical appearance? 他们不应该因为外表而来衡量人?
[15:01] That is not my testimony, 这不是我证词,
[15:02] but he is not allowed to call me a midget in a crowded room full of my peers. 可是他不应该在一个人多的 地方叫我矮子.那么多我的同龄人的地方.
[15:07] Oh, other people heard this? Yes. – 哦!有其他人听到了? – 是的.
[15:09] Name six. I didn’t get names. – 说六个人来听听. – 我当时又没记名字的,
[15:12] I was too shaken. I see. – 我当时太震惊了. – 看得出来.
[15:14] Do you make room for the possibility that Mr. Crane was shaken? 你有没有预料过Crane先生也震惊了?
[15:18] Did you ever mention beforehand that you were a little person? 你有没有事先告诉过他 你的个子就一丁点儿?
[15:22] I said that I’m petite. “Petite”? – 我说过我很’娇小’. – ‘娇小’?
[15:26] That’s what I am. I’m petite. 我就是这样的啊.我很娇小.
[15:29] You two spoke over the internet for two weeks, 你们两个网聊了两星期,
[15:32] divulging personal, intimate details. 暴露个人亲密的细节
[15:35] You leave out the fact that you’re under 3 feet tall? 但是忘了你只有不到三尺高的这个事实
[15:38] Do you think that’s honest? 你觉得那样诚实吗?
[15:40] Look at him! Did I get Mel Gibson? 看看他,你觉得他像他说的 Mel Gibson吗?
[15:44] Maybe I did. 也许是有点像.
[15:46] Why didn’t you tell him you were a dwarf? 你为什么不告诉他你是个侏儒?
[15:48] Because it shouldn’t matter. 因为这不要紧的啊.
[15:50] – It shouldn’t matter? – No, it shouldn’t matter. – 这还不要紧? – 对!这不要紧的!
[15:56] I can see you’re hurt. 我能了解你很受伤.
[15:58] Could you be especially hurt 你会不会觉得尤其受伤因为…
[16:00] because this is the first time you felt you hooked up with someone 这是你第一次钓上了男人…
[16:03] where you being a dwarf didn’t matter? 在一个你是侏儒别人会觉得不要紧的地方?
[16:06] Who are you, Dr. Phil? 你以为你是谁? Phil博士?
[16:08] During the course of your internet relationship, 在你的网上情缘里…
[16:11] did you happen to fall for my client a little? 你是不是也对我当事人有点迷恋了?
[16:14] Oh, please. Then what’s the harm? – 哦,得了吧. – 那你又有什么损害呢?
[16:17] You seem pretty thick-skinned. 你还真是厚脸皮.
[16:19] I’m sure you’ve faced your share of ridicule. 我肯定你自己也觉得自己荒谬.
[16:21] Were you really damaged by a callous remark from a buffoon? 你真觉得这样个小丑让你觉得身心受损?
[16:26] Who are you to say what does or doesn’t humiliate me? 你凭什么判断 有哪些东西到底让我羞愧不羞愧
[16:30] You had high hopes for a relationship with this man, didn’t you? 你对和这个男人交往很有希望,是不?
[16:34] You daydreamed about going up against him in law school. 你幻想着能和他一起上法学院;
[16:38] You were in awe of him, and he rejected you. 你敬慕着他.而他拒绝了你.
[17:00] My client signed this post-nup under both emotional and carnal duress. 我当事人在情感和生理都受挫的情况下 签署了这份婚后协议.
[17:05] The terms are onerous, unconscionable… 这些规则又多,又无良—
[17:08] We negotiated in good faith, your honor. There was nothing onerous about it. 我们当时善意谈论过,法官大人. 这没什么无良的.
[17:10] Why would anyone voluntarily sign away 为什么会有人自动签署…
[17:13] all of his possessions for virtually no consideration? 根本没有什么对价的放弃所有财产的协议?
[17:15] He was under a spell, a sort of orgasmic stupor. 他是被诅咒了.一种极度的快感.
[17:18] The consideration was sex with Missy. 对价是和Missy的性关系.
[17:20] Oh, please, he was still getting it on with you! 哦,得了吧!他在你身上还得到了不是!
[17:22] – Objection! – Which brings us right back to unconscionable. – 反对! – 这倒让我们觉得很无良了.
[17:25] Mr. Shore, that’s enough. Really? – Shore先生,适而可止吧. – 真的?
[17:27] Then I’d like to call a witness. 然后我想宣告一个证人.
[17:29] – What witness? – You. – 什么证人? – 你呗.
[17:30] – Me? – You. – 我? – 你.
[17:31] – He can’t call opposing counsel. – Of course I can. – 他不能传唤对方律师. – 明显我可以.
[17:34] Ms. Schmidt is a material witness. In fact she’s the material witness. Schmidt小姐是重要证人. 实际上,她是唯一重要证人,
[17:37] She’s perfectly happy to bellow her position in open court. 她很喜欢在公开的 法庭上大声宣扬她的位置
[17:40] I merely ask that she do so under oath. 我仅仅是要她宣誓后进行罢了.
[17:46] I’ll allow it. 我许可.
[17:48] Ms. Schmidt will take the stand this afternoon. Schmidt小姐下午将出庭做证.
[17:52] Is your resume intact? 你的简历还完好的是吧?
[17:54] Shirley, you’re being retaliatory. Shirley! 你开始报复啦!
[17:57] It becomes you. 真有你的了.
[18:00] The shrink was treating the victim and her husband? 那个心理医生又治她又治她丈夫?
[18:03] He saw that tape. He didn’t tell his wife. 他看了那带子,他没告诉他妻子!
[18:05] – How can you be sure of that? – She made love to Scott that night. – 你怎么能那么肯定? – 她那晚和Scott有发生关系.
[18:07] Would she have done that if she knew that he harbored thoughts of killing her? 如果她知道他酝酿着杀她的观念 的话她还会那么做么!
[18:10] Would she not have said something like, 她就不会说类似于,
[18:11] “hey, what’s up with wanting me dead?” “嘿!你想我死是怎么回事?”这样的话么?
[18:13] The husband saw the tape. He sat on it. 丈夫看了带子,却坐视不管.
[18:15] He didn’t tell her. 他没有告诉她.
[18:18] What are you thinking? 你在想什么?
[18:19] I’m thinking how perfect if he wanted to kill her. 我在想如果他想杀她真是太完美了.
[18:21] The angry, bald little husband, he waits for Scott to come over, 那个愤怒的光头小丈夫.他等着Scott过去,
[18:25] waits for them to make love, perfect, he comes home, 等着他们发生关系后,太完美了!他回来啦~
[18:28] whacks her once on the head, dials 911, 马上在她头上一敲,然后打911
[18:31] hands over the tape. 交上带子
[18:33] The angry, bald little husband killed his wife, 那个愤怒的光头小丈夫杀了他妻子!
[18:36] just like in the movies. 就像电影里演的一样.
[18:47] It’s very good news. 真是很好的消息.
[18:49] Do the police know about this? They must. – 警察都知道这些吗? – 他们肯定知道.
[18:52] The minute he gave them the tape, they had to ask when he got it. 他们一拿到带子,肯定要问他什么时候拿到的.
[18:55] Whether they know that Dr. Simon treated him and her, 现在不管他们知不知道 Simon医生既治疗他又治疗她,
[18:58] I don’t know, but the truth is, Scott, it doesn’t matter. 我不管.反正真相是,Scott,并不要紧.
[19:01] Because you are the only one they have a shot at getting for this murder. 因为,你是这个谋杀案中他们唯一能找到的.
[19:05] You’re the target. 你是替罪羊.
[19:06] In the end, that tape speaks for itself. 最后,带子自己也说明白了事实.
[19:11] What’s this? 这是什么?
[19:12] We need you to authorize our access 如果你授权我们…
[19:14] to Dr. Simon’s notes and records concerning your treatment. 去查看Simon医生治疗你的记录
[19:18] Why? 为什么?
[19:19] Well, we have to be able to put that footage into context. 恩,我们就能把一切都串起来啦.
[19:21] There may things that you said that I can use. 也许有你说的我能用的上的东西.
[19:24] I can’t know that until I review it all. 我也不知道,看了以后才晓得.
[19:33] I don’t think I want you to see or read everything I said to my shrink. 我不想让你去看或者去 了解我对我精神医生说的任何东西.
[19:36] Scott, it would be for our eyes only. Scott,只是我们看看罢了.
[19:39] There’s nothing I said that’s really relevant. 我说的和这一点也不相关的.
[19:41] You’ve got to let us decide that, Scott. 这得由我们说了算, Scott.
[19:46] No. 不.
[19:48] That stuff is privileged. 那东西是保密的.
[19:50] Scott, I’m the one vested with saving your life. Scott, 我可是负责救你命的人.
[19:55] That’s not shaping up to be an easy job right now. 现在看来这活儿也不轻松.
[19:58] I don’t want you looking at my therapist’s records. 我不想你查看我精神治疗记录.
[20:01] – Scott… – I said no! – 我说了, “不行!!” – Scott…
[20:08] What do you mean, she won’t drop it? 你说她不撤诉是什么意思?
[20:10] She’s hurt. 她受伤了.
[20:11] My advice is if you really want this to go away, 我的建议是你真想 这一切都解决的话,
[20:13] you have to apologize, and this time make it heartfelt. 你得道歉去. 而这次要用心地去做.
[20:16] – Do you do that? – Never. – 你有那么做过么? – 从来都没.
[20:17] I really appreciate your coming. 非常感谢你的到来.
[20:20] I’d like a small sandwich and some coffee. 我想要点小三明治还要点咖啡.
[20:22] Not a problem. 没问题.
[20:24] You want to talk to me about the boy, don’t you? 你想和我谈谈 那个男孩的事情,不是吗?
[20:26] Well, yes, but first I’d like to talk to you about that night. 恩.是的.但是首先, 我想谈谈那天晚上发生的事.
[20:28] The night she died? Yes. – 她死的那天晚上? – 是的.
[20:31] He was there that night, the boy. 他那天晚上在那里.那男孩.
[20:34] And did you see them make love? 你看到了他们发生关系吗?
[20:37] No, but he used the clicker. 没.但是他用了那个遥控器.
[20:40] “The clicker”? 遥控器?
[20:41] The remote that opens the garage door. 就是打开车库门的机器.
[20:44] She gave all her special lovers clickers. 她给她所有特殊的 爱人都发了个遥控器.
[20:47] That way they could go undetected by suspecting neighbors, 这样他们能从有 怀疑的邻居旁潜入..
[20:50] but I always knew. 但是总瞒不过我.
[20:52] Did you see anybody besides Scott Little go there that night? 你那晚看到除了Scott Little 还有人进吗?
[20:56] No. He left at 9, 没.他九点就离开了.
[20:58] and the husband got home sometime between 10 and 11. 而丈夫是10到11点间回来的.
[21:01] Between 10 and 11? You’re sure? Oh, yes. – 10到11点之间,你肯定吗? – 哦,是的.
[21:03] I was out with my little dog. 我出去骝小狗.
[21:05] I walk my little dog always between 10 and 11, 我总在10到11点间去骝我的小狗.
[21:08] and that’s when I saw the husband go in. 那是我看到他丈夫回家的时候.
[21:10] – You sure it was the husband? – I am. – 你肯定那是她丈夫? – 对啊.
[21:12] He drives some sort of little white convertible in an attempt, I suppose, 他开着一辆白色的小敞篷汽车. 我觉得有什么不对,
[21:15] to seem interesting, which he’s not, not at all. 像是有意思,但是他又不是有意思的人. 一点儿也不是.
[21:19] He’s a nasty little man. 他是个恶心的小个子.
[21:21] He made her get that restraining order against me. 他逼她对我申请了禁令.
[21:24] He made her do it. 他强迫她的.
[21:25] Well, you are a peeping Tom. 恩,你是个偷窥者嘛.
[21:27] Oh, she liked that. 哦!她喜欢我偷窥.
[21:29] She liked that I looked. I was a benign peepy. 她喜欢我看. 我是个平和的偷窥者.
[21:33] The other men who had the clickers, do you think you might recognize them? 其他的有遥控器的男人. 你能认出他们吗?
[21:37] I might. 可能吧.
[21:39] But he was her favorite, the boy. 但他是她最喜欢的,那个男孩.
[21:42] Oh, she liked that boy. 哦,她喜欢那个男孩.
[21:49] Uh, Ms. Schmidt, Schmidt小姐,
[21:51] you and my client Ivan Tiggs made love on the night of may 13th, did you not? 你和我当事人, Ivan Tiggs, 在5月13日晚发生了关系,不是吗?
[21:57] Right out of the gate! 你太扯了你!
[21:59] Yes, we did. 是的,我们有.
[22:01] – Did he satisfy you completely? – Objection. – 他让你完全满足了吗? – 反对!
[22:02] Tell us everything. Leave nothing out. 告诉我们一切.别漏了什么.
[22:04] – Objection! – What? Oh, yes. – 反对! – 什么?哦.好.
[22:07] Uh, it goes to unconscionability. 讨论下 无良.
[22:09] If Mr. Tiggs pleased her to such an extent… 如果Tiggs先生让她得到了很大满足的话…
[22:12] Mr. Shore. Shore先生!
[22:14] Mr. Tiggs did satisfy you, didn’t he? Tiggs让你满足了,不是吗?
[22:19] I’m under oath. It wasn’t his best work. 我发誓了要说实话. 那天并不是他的最好表现.
[22:23] Mr. Shore, what, pray tell, is your point? Shore先生,老实告诉我, 你的观点是什么?
[22:25] My point is, the parties were entwined in a volatile and still very emotional, 我的观点是,双方纠缠 在一段疯狂,而且很感性,
[22:32] moist physical relationship even after he remarried, 潮湿! 生理感情关系上, 即使他已结婚,
[22:36] but you two did get back together, didn’t you? 但是你们最终还是好了,不是吗?
[22:39] Only because he told me he’d left his wife. 只是因为他告诉我要离开他妻子!
[22:41] And how did it make you feel when you discovered Ivan was still married? 但当你发现了Ivan 仍然还是结婚的你是什么感受?
[22:45] Did the fact that he was unfaithful hurt me? Yes, it did. 他不忠的事实是不是打击了我? 是的,没错.
[22:48] Did it surprise me? No, it did not. 让我震惊吗?不,没有.
[22:50] After all, he’s a womanizing slimeball. 总之,他是个玩弄女人的痞子.
[22:54] And consumed with anger, perhaps vengeance, a soupcon de passion, 然后随着愤怒,也许还有高潮, 激情的快感下,
[22:58] you then solicited his wife. 后来你又找到了他妻子!
[23:00] Is that what you think? It’s what we both know. – 你是这么想的? – 这是我们都知道的.
[23:02] I volunteered to represent her because… 我主动来代理她的.因为她…!
[23:04] And whose idea was the post-nuptial agreement? 而且谁是出婚后协议的主意的人?
[23:07] Mine. 是我.
[23:08] Post-nups are meant to provide support after a divorce, not prevent one. 婚后协议是要在离婚 后起作用的,而不是阻碍离婚的!
[23:13] – Who is the lawyer here? – Certainly not you. – 这儿到底谁是律师? – 肯定不是你啦!
[23:15] You specifically prepared it to prevent me from doing 你特意准备来防止我要…
[23:18] what I had done with you. 做曾经对你做过的事情.
[23:20] I simply wanted to present you with options. – 我只是想给你个选择的余地. – 选择余地?
[23:23] Options? There were no options. This was blackmail! 根本没有选择余地!这是胁迫!
[23:25] Your honor, he is a party, not the lawyer. 法官大人!他是当事人!不是律师!
[23:27] Of my net worth, you also attached my boat, 包括将近我的八成收入! 你还想要那艘船!
[23:30] everything I hold dear. You need to reassess your priorities. – 都是我很珍重的东西! – 你得自己权衡下轻重.
[23:33] Are you going to tell us under oath that this agreement, 你是想告诉我们,你发誓过的, 这张协议,
[23:35] which virtually makes me penniless, 会让我身无分文,
[23:37] has nothing whatsoever to do with your personal feelings for me? 和你对我的感觉一点儿也不相关?
[23:40] – Isn’t it exciting? – Objection! – 这不是很刺激吗? – 反对!
[23:42] My relations with you had absolutely no impact on how I represented my client. 我和你的关系一点 也不影响我对当事人的代理
[23:47] My job as attorney is to vigorously represent my clients. 我作为律师的工作是 要全心代理我的当事人.
[23:50] In this case, my client was Mrs. Missy Tiggs. 在这个案子中,我当事人 是Missy Tiggs夫人,
[23:53] And as her counsel, I drafted a post-nuptial agreement, 而作为她律师我起草了一份婚后协议
[23:57] which both protected her interests on a personal and a material level. 这些把她的利益在个人人身 和物质上都受到保护.
[24:01] You, on the other hand, represented yourself. 你!从另一角度来说,又代理你自己.
[24:04] You, as both counsel and a client, had full control of this. 你!又做当事人又做律师,完全应付得了.
[24:08] You reviewed all of the terms. You ran it past yourself, 你看了所有条款.你自己仔细看了…
[24:12] and then you voluntarily signed it. 然后你还自己主动签字了!
[24:14] – Now wait a minute! – She is magnificent. – 现在,请缓一缓! – 她真伟大!
[24:16] You cheated on your wife. You deceived me, 你欺骗了你妻子.你欺骗了我.
[24:19] and now you want this court to invalidate a perfectly legal agreement 而且你何尝不想让这个法庭让一份 完美的合法的协议无效
[24:22] because you couldn’t keep the vows you made when you were married. 因为你不想坚守 你在结婚时所发的誓言!
[24:26] Your honor, she’s lecturing me. 法官大人,她在教导我还!
[24:27] Duress, unconscionability, give me a break. 条文是胁迫,是无良的.省省吧你.
[24:29] You’re just bored, and you don’t want to lose your stuff. 你只是无聊了然后又不想损失你财产!
[24:33] Enough. 好了!
[24:43] First of all, I want to thank you for coming back in. 首先,我想谢谢 你亲自过来了
[24:46] And secondly, I want to apologize in a heartfelt way, 其次,我想真心道歉.
[24:50] I was wrong. 我错了.
[24:51] That’s very big of you to admit. 你这么承认是大大的勇敢啊.
[24:53] What is it you want? Money, is it? 你想要什么?钱,不是吗?
[24:56] You want to make this right? 你想和解?
[24:58] – I’ll settle for your law firm. – Oh, gee, is that all? – 你把律所拉来我就和解. – 哦,天,这样就可以了?
[25:01] I want to borrow it and you for a meeting. 我想在一个会议里,借用下你的律所, 还有你.
[25:04] I’m trying to settle a case, and I’m having a hard time 我想调解一个案子而现在又很困难…
[25:07] moving the defendant off his disgusting lowball offer. 让被告移除那恶心得过低的开价.
[25:10] if I had Crane, Poole & Schmidt behind me, 如果我有Crane, Poole&Schmidt律所 做靠山的话,
[25:12] I think they might budge. 我觉得他们可能会动摇.
[25:17] A meeting? 一个会议?
[25:19] Would I have to talk? 会要我表态的吗?
[25:21] You’re much more impressive when you don’t. 你不说话更有说服力.
[25:24] One meeting? 一个会议就行?
[25:26] In these offices, I’ll call it even. 在你律所办公室里! 然后我们就扯平了.
[25:30] Not quite. One condition. 还没呢.还有个条件.
[25:33] Take off your clothes. What? – 把你衣服脱了吧. – 什么?
[25:35] Oh, come on. That was the initial plan. 哦,得了吧.你最开始的意图不是这样么!
[25:38] We hit it off, eventually we get together, 我们合的来,最终我们也会一起,
[25:42] naked. 不穿衣服.
[25:43] Take off your clothes. Let me see that little package. 脱了你的衣服. 让我看看那小小的一切.
[25:47] You are the most disgusting, vulgar human being I have ever met. 你是我见过的最恶心,最无耻的人!
[25:54] You’re right. 你说的对.
[25:56] Just the top then? 那就只上半身 怎样?
[26:05] I promised myself that I wouldn’t lose my composure, 我答应自己要冷静处理,
[26:08] and that’s exactly what I did. 而我也这么做了.
[26:10] Shirley, how many promises have you kept with yourself Shirley. 你还能保持多少誓言
[26:14] when it comes to Ivan Tiggs? 当你和Ivan Tiggs在一起的时候?
[26:18] Look. 听着!
[26:20] No evidence of anybody else there, not a fiber, a print. 没有其他人在场的证据. 没有纤维,没有指纹…
[26:23] Come on, Mary! Who else could have done this but Scott Little? 得了吧, Mary! 除了Scott Little还有谁能犯案?!
[26:26] Hello! How about the husband? 恩!那位丈夫呢!?
[26:28] Spousicide is the most common… 妻子不忠是最常见的—
[26:32] Well, they’re playing that for all it’s worth. 哦,他们现在抓狂行动了.
[26:34] Well, of course they are. Ratings for the war are slipping. 哦,当然.胜算不多嘛.
[26:37] Shirley, we have to settle this with Ivan Tiggs. Shirley, 我们得和Ivan Tiggs和解.
[26:41] Let’s just see how Missy’s testimony goes. 我们就先看看Missy的 做证进展会怎样再说.
[26:45] When a person is told she needs heart surgery, 当一个被告知要进行心脏手术,
[26:48] she does not expect to be shipped to India to have it. 她可没想到会被运到印度去做啊.
[26:50] You say it like she was forced. 你说的她好象是被逼的;
[26:52] Your client’s wife was provided with an option… 你当事人的妻子当时是有选择余地来—
[26:54] Option? 选择余地?
[26:55] Pay $18,000 here or go to India and have it for free? 花费18000美圆在这里做, 或者免费去印度做?
[26:59] Does that sound like a real option for a low-income person, Mr. Jovanka? Jovanka先生,这对于低收入者来说 真有选择余地吗?
[27:03] Look, your client wouldn’t have even had health insurance 听着.你的当事人不仅没有健康保险
[27:05] – if we couldn’t make it affordable… – She died, Mr. Jovanka. – 如果我们不减少开支— – 她死了,Jovanka先生,
[27:08] Am I expected to get on a plane now and go sue Indians? 然后我现在得坐飞机 然后去告印度人?
[27:11] The death had nothing to do with malpractice or the quality of care provided. 她的死亡和医生操作以及设备没任何关系.
[27:14] What about the therapeutic value of having family around during surgery? 在手术时有家人关照不也是治疗良药吗?
[27:18] – Look… – You keep saying “look”. – 听着… – 你总不停地说, “听着!”
[27:20] Heart surgery in the United States costs $90,000 all in. 心脏手术在美国花费 超过90,000美圆,总共加起来
[27:24] In India, it costs $10,000. 在印度只要10美圆!
[27:26] With the crisis of health care coverage in this country, 随着本国健康方面的支出的激增,
[27:28] what responsible HMO wouldn’t incentivize its patients to go abroad? 负责的HMO(卫生维护组织)难道不会考虑 把它的病人送到外国治疗吗?
[27:32] This woman did not die because of substandard care! 这个女人并不是因为医疗水平而死的!
[27:36] And if you think you’re gonna scare us into settling 你以为你能吓着我们来调解
[27:39] by sticking this prop at the table a week before trial, 在开庭前一星期抓住着这点不放的话?
[27:42] you’re as mistaken as you are transparent. 就像你很无知一样你是错误的.
[27:46] What did you call me? 你刚说我什么?
[27:48] I mean no disrespect. 我没不尊重您.
[27:49] Get out of my office before I throw you out the window. 滚出我的办公室, 否则我把你从窗户上扔出去.
[27:52] Fine! 好吧.
[27:54] I’ll see you at trial. 法庭上见.
[27:59] Great. 真是的.
[28:02] Well, I hope that helped. 恩,我希望我帮了忙.
[28:06] See you in court. 法庭上见啊.
[28:14] When we back somebody, we back them all the way. 我们支持一个人的时候,我们就支持到底.
[28:17] Really? 真的?
[28:18] You have the full resources of Crane, Poole & Schmidt. 你能随意利用Crane, Poole&Schmidt的资源.
[28:34] I held up my end of the bargain. 我坚持要我要的.
[28:37] I was a good wife. 我是个好妻子.
[28:39] I came from a modest background, 我来自一个有教养的家庭,
[28:41] and this man came in and swept me off my feet. 而这个人出现后重新改变了我生活.
[28:45] I entered his world, and I became accustomed to his lifestyle, 我进入了他的世界适应了他的生活方式.
[28:48] adjusted. 调整了自己的!
[28:50] Uh, we were only married nine months. 啊,我们才结婚了九个月.
[28:51] I’m a fast adjuster! So what is your life like now? – 我适应得很快的! – 那你现在的生活是怎样的?
[28:55] I’m comfortable, but my Sally’s having puppies. 我很舒坦.只是我的Sally要生孩子啦!
[28:58] I have so much more responsibility now. 我现在担子更重了.
[29:01] I’m going to be a single mother. 我会变成单身妈妈.
[29:03] Is she having the puppies? 宠物也归她?
[29:05] They’re show dogs. 它们是表演狗!
[29:07] How am I supposed to raise show dogs by myself? 我一个人可怎么把狗狗拉扯大啊?
[29:10] And how do you feel now that your husband has ended the marriage? 而你丈夫要终结这段婚姻 你有什么感受?
[29:13] Objection! This is ludicrous, your honor. 反对!这简直滑稽,法官大人!
[29:15] I’m not going to throw her out to become a loveable street urchin. 我不会把她像流浪儿一样扫地出门.
[29:18] I’ll make a good settlemen, I’ll pay her alimony 我会好好和解, 给她生活费.
[29:21] and do all the good things I always do. 然后做我以前经常做的好事情.
[29:23] However, that is not the agreement you signed. 就是不做你签字了的事情.
[29:25] An agreement you conceived of and coerced him to sign. 一个你想象的协议,然后你逼迫他签字的.
[29:28] Oh, please. You have never been coerced into anything in your entire life. 哦,得了吧.你人生从来没被人逼迫过!
[29:32] You don’t know everything about me. Yes, I do. – 你根本不完全了解我! – 不,我了解.
[29:37] In my chambers. 到我办公室去.
[29:39] Just Ms. Schmidt and Mr. Tiggs. 只要Schmidt小姐和Tiggs先生.
[29:41] Couldn’t I come and just watch? 我能不能也过去,就看看?
[29:43] No. 不行.
[29:47] I have had it with you two. 我受够了你们俩!
[29:50] If I wanted to see a couple bickering, I could just go home. 如果要我看两口子吵架,我宁愿回家.
[29:53] We are not a couple. Right. – 我们不是两口子. – 好吧.
[29:56] You’re playing out your personal problems in my courtroom. 你们在我的法庭上演个人纠纷.
[29:59] I could hold you in contempt and recommend you be sanctioned by the bar. 我会认定你们都藐视法庭 让你们受律师协会处分.
[30:03] Your honor, Mr. Tiggs has a history of ruining women’s lives. 法官大人,Tiggs先生有摧毁女性生活史.
[30:06] There’s one out there right now. 外面现在就是个例子.
[30:08] It’s going to take her years to get over this. 她得花几年才能度过阴影呢.
[30:10] Oh, she’ll get over me. She’s like a goldfish. 哦,她会忘了我的,她就像条金鱼
[30:12] She has a 3-second memory. 没几秒钟的记忆.
[30:14] You, on the other hand, can hold onto things for years. 你,却不一样,总是会计较几年!
[30:19] What are you implying? 你什么意思?
[30:20] You didn’t make that post-nup 你写那婚后协议,不是为了.
[30:22] to, to punish me or to keep me faithful to Missy. 为了…惩罚我. 或者防止我对Missy不忠.
[30:26] You did it to keep me away from you, because you know… 你那么写是让我离开你. 因为你知道
[30:31] that you can’t trust yourself with me. 你和我在一起就把持不住.
[30:34] It is always about how much people want you, isn’t it, Ivan? 哈!总是人们渴望着你不是,Ivan?
[30:38] No. Just about how much you want me. 不.只是你非常渴望着我!
[30:44] Admit it, Shirley. You’re still in love with me. 承认吧, Shirley, 你还爱着我.
[30:49] You, you’re a very disturbed man. 你,你是个无理取闹的男人.
[30:56] You know how I feel about you, Shirley. 你知道我对你感觉是怎样的, Shirley.
[30:58] I tell you what, I’ll withdraw the motion and relinquish everything. 我告诉你, 我会撤诉并放弃一切,
[31:03] My homes, my country club membership, my Cuban cigars… 我家,我乡村俱乐部会员资格, 我的古巴雪茄,
[31:06] Missy can have it all if you agree to stop fighting yourself Missy能得到一切, 除非你能不再强迫自己
[31:12] and give me one more chance. 然后再给我一次机会.
[31:14] I’ve given you too many chances. 我给过你太多的机会.
[31:23] All right. 好吧.
[31:26] I’ll relinquish everything if you go to dinner with me. 只要你和我吃顿饭,我一切都不要了.
[31:31] I’ll take you to Melville’s. 我带你去Melville吃饭.
[31:33] Though you may have to pay. 你可能得买单.
[31:37] Have the rib eye. 我要牛里脊.
[31:47] Jeffrey, a little problema. Jeffery? 小问题.
[31:51] Hi. 你好.
[31:52] Scott Little’s father is on the prosecution’s witness list. Scott Little他爸 在控方的证人名单上.
[31:55] – What do you mean? – I mean they’re calling our client’s father. – 你什么意思? – 我是说他们传唤了 我们当事人的父亲.
[31:58] Did you not know this? Our client? – 你不知道吗? – 我们当事人?
[32:00] Is she on this case? What could he possibly say? – 她参与了这案子? – 他能说些什么?
[32:03] He’s on his way in. We could go ask him. 他要进来了.我们可以问问他.
[32:07] We? 我们?
[32:09] Is she on the case? 她参与这个案子么?
[32:11] I don’t have to tell you anything. 我不用什么都告诉你吧.
[32:12] Mr. Schiller, Scott Little is your son. Schiller先生, Scott Little是你儿子…
[32:16] Why isn’t his name “Schiller”? 为什么他不姓Schiller?
[32:17] She changed it legally to her maiden name 她在离婚后依法 把他的改成了娘家姓,
[32:20] because she’s as spiteful as she is grotesque. 因为她又怪又固执邪恶
[32:23] Tell us what you plan to say, Michael. 告诉我们你想说什么, Michael.
[32:25] I’m not your little dog. I don’t have to obey your commands! 我又不是你的小狗. 我不用遵从你的指示.
[32:28] You didn’t tell me this hideous witch would be here! 你们没告诉我这个丑巫婆也在这儿.
[32:31] This is a pathetic attempt to be relevant in your son’s life, 你想这样介入 你儿子生活的话真可悲.
[32:34] testifying against him! 做不利证据!
[32:36] You denied my relevance. 你拒绝了我和他的联系.
[32:38] You wouldn’t even let me see him! 你甚至不让我见他!
[32:39] I was afraid he’d grow up to be you. 我怕他长大了和你一样!
[32:41] You know, I can’t stay here. Seeing her breathe and speak, 你知道么,我不能在这儿. 不能见她还活着说话.
[32:44] it makes it too difficult to pretend she’s dead. 这让我想象她是个死人太难了!
[32:47] I pretended to be dead during sex. 只有在和你上床是我才装死人!
[32:49] You seemed to prefer it. 你看起来满喜欢那样,
[32:51] Because you as a corpse, 因为你和死人一样!
[32:53] that’s something to get excited about. 这可真让人兴奋!
[32:55] Okay! 好吧!
[32:56] I’m sure it’s lovely catching up like this, but, 这么叙叙旧可真好,
[32:58] Mr. Schiller, this is your son. 但是,Schiller先生, 这可是你儿子!
[33:01] We only have her word on that. 那只是她说的.
[33:02] How could you give testimony against him? 你怎么能对他做不利证据呢?
[33:04] I’m not, at least not on the murder. 不是啊.至少不是关于谋杀上.
[33:06] Then why is the prosecutor calling you? 那为什么控方传唤你?
[33:08] He told me I didn’t have to talk to you people. 他告诉过我别跟你们说话.
[33:10] Did he advise you not to talk to us? 他建议了你别跟我们说话?
[33:12] I’m leaving. 我要走了.
[33:13] You think this makes you a man, Michael? 你觉得这样能让你像个男人, Michael.
[33:16] You’ve never been a man. 你不可能像个真正的男人.
[33:28] Okay. 好吧.
[33:29] Well, this is exciting. 真是刺激.
[33:35] Bethany, Brad will be your point man here. Bethany? Brad会是你的助手.
[33:37] If you need anything, go to him. 如果你需要什么,找他.
[33:39] If you’re not satisfied… 如果你还不满足…
[33:42] you come to me. 找我.
[33:43] Thank you. 谢谢你.
[33:46] I’ll arrange to have your files sent over, 我会安排把你的档案送过来,
[33:48] set up a command center. Okay. – 建立个讨论会. – 好的.
[33:52] I want to thank you for doing this. 我想谢谢你这么做.
[33:54] I could never take on a big HMO myself, 我自己是应付不来HMO 这样的大机构的,
[33:57] which is why they’ve offered me nothing. 这也是为什么他们什么都不愿意给我.
[33:59] Bethany, I want to apologize for objectifying you. Bethany. 我想为我对你的偏见道歉.
[34:09] The truth is, 事实是…
[34:11] I do it to most women. 我对大多数女人都这样.
[34:14] As… 当我…
[34:18] as I was looking at you in that room, 当我看着你的时候,
[34:21] going head-to-head with that opposing counsel, 在那个房子里,和对方律师唇枪舌剑,
[34:25] I thought to myself, I’ll bet there goes a little sexual dynamo. 我自己想, “这小人儿可真的有吸引力真劲爆.”
[34:32] Would you like to try lunch again? 你还想和我再进晚餐吗?
[34:37] Let’s just get through the trial, Denny. 让我们就只做了这个案子吧, Denny.
[34:48] We’re, we’re going out to dinner, so hopefully we can work it all out. 我们…我们能一起去吃顿饭 希望把一切都解决了.
[34:52] Excellent. Congratulations, Shirley. 太好了!恭喜啊, Shirley.
[34:56] Alan, why? Alan! 为什么?
[34:58] I deserve an explanation. 我要个解释.
[35:01] Yes. 好的.
[35:03] First of all, the post-nup was irrationally lopsided. 首先,这个婚后协议是无良的一边倒,
[35:08] It would be a shame to see Ivan destitute, 看到Ivan潦倒是很可耻的,
[35:11] but even more shameful to see Missy at the helm of a cigarette boat. 但是看到Missy在雪茄船上 掌舵更是无耻的.
[35:15] And second of all? 然后最重要的其次呢?
[35:18] Well… 恩.
[35:21] that’s private. 保密.
[35:24] But something I’ll continue to dwell on as I gaze at that lovely photo of you 但是,当我看着 在我粉墙上挂着的你那
[35:30] that hangs on the wall of my powder room. 可爱照片的时候有些事情滋生了.
[35:32] Careful, Alan. 小心舌头, Alan.
[35:33] Oh, Shirley, I assure you, I always take the greatest of care. 哦, Shirley, 我担保我总把它们保管得很好.
[35:38] But the thing about the photo is as a young woman, 但是,对于照片来说, 作为一位年轻女人您是神圣可爱的,
[35:45] you were divine and in maturity, sublime. 作为成熟女人,你是卓尔不凡的.
[35:54] Well, I… 恩,我…
[35:56] I guess I’m happy to have made you happy. 我觉得能让你开心我也很开心.
[35:59] Shirley, the truth is, Shirley, 事实是…
[36:01] I only took this case to be in court with you. 我接这案子只是想法庭上见你.
[36:05] I enjoy your company. 我喜欢你参与其中.
[36:06] So if I can’t join you on cases, I’ll just have to oppose you. 所以!如果我不能和你一起办案子, 我只要对着你干就行.
[36:12] Or I could just oppose you right now against the wall. 或者我只要现在就在墙上把你解析了.
[36:15] That would certainly make me happy. 那肯定会让我开心.
[36:30] I was almost there. 我差点就被你说动了.
[36:59] Was this law suit about sexual antagonism? 这个案子是关于性不和吗?
[37:06] Shirley… Shirley…
[37:08] if I thought I could sexually profit from this, 如果我觉得我能从中得到生理满足,
[37:13] I would have dragged this thing through family court for years and years. 我可能会在家庭法院把这案子拖几年,
[37:17] This is just about having a fine rib eye with lovely company. 这…这只是要块好牛排,找个好伴罢了.
[37:24] Shall we leave it at that? 我们不能就这样算了?
[37:28] You can’t have me back. 你不可能要回我的.
[37:38] Ah, well… 啊.恩…
[37:41] we’ve both seen this movie, Shirley. We both know how it ends. 我们都看过这电影, Shirley. 我们都知道结局是什么.
[37:45] You and I living happily ever after. 你和我幸福永久地生活下去.
[37:49] At least for a few weeks. 至少也要坚持几个星期吧.
[38:18] I can’t love you anymore. 我不能再爱你了.
[38:45] So… 所以…
[38:48] you and Ivan were in it for the same thing. 你和Ivan都陷入了,同一件事物.
[38:54] Shirley! Shirley.
[38:56] Joanna made me realize it as she was fitting me for a dress shirt. Joanna让我明白她只是 按想象中的我来交往罢了.
[39:01] Denny, somehow I’ve grown rather fond of Shirley. Denny, 反正我有点开始喜欢Shirley了.
[39:03] Well, you can’t have her. 恩,你不能拥有她.
[39:05] Besides, a man doesn’t eat where his friend… 而且,朋友妻不可…
[39:08] – Schmidts? – Schmidts. – Exactly.I marked that turf a long time ago. – 对!很久以前她可是我的.
[39:14] Let’s talk about you suddenly co-counseling with the woman who sued you. 我们谈谈~说是你最近和那个要告你的女人 达成统一战线啦.
[39:18] She’s a little powder keg. 她是个小小能量发动机.
[39:21] You were once involved with a… 你以前曾经和一个…有过联系?
[39:23] a little person, weren’t you? I was. – 一个小个子.不是吗? – 是啊.
[39:25] How was she? 她怎样?
[39:27] As a person in bed? 作为一个人?在床上?
[39:30] Indefatigable. 精力充沛.
[39:33] Her nickname is “the badger”. 她的绰号,叫小獾.
[39:38] I wonder if she’s a badger in the sack. 我好奇她在床上是不是也像小獾一样猛.
[39:41] Could be painful. 会很痛苦的.
[39:43] Do you think she’d mind you talking about her this way? 你觉得她会不会介意你这么说她?
[39:46] No idea. Why? 不知道.为什么?
[39:47] Well, perhaps you should look down, Denny. 恩,也许你该往下看看, Denny.
[39:50] – Do not tell me… – Oh, yes. – 别告诉我. – 哦,没错.
[39:52] – Oh, no. – Yes. – 不. – 是的.
[39:56] Having a greater appreciation for who and what you are, 更好的了解你是谁, 是什么样的东西以后,
[40:00] I’m not offended. 我不觉得受伤.
[40:02] – You snuck up on me. – No. – 你偷听我. – 没啊.
[40:05] I came to tell you that the court assigned a trial date. 我是来告诉你法院宣告了开庭日期.
[40:07] Opening arguments are Monday. 周一公开抗辩.
[40:15] She’s got a cute little ass, don’t you think? 她有个漂亮的小PP,不是吗?
[40:17] She certainly does. 当然是啦.
[40:19] Here’s to all shapes and sizes, my friend. 为了各种形状和大小的PP干杯,我的朋友.
[40:22] And to new and exciting adventures. 也为了要到来的刺激历险干杯.
[40:26] Except for Shirley. 除了Shirley.
[40:29] hislily88888888@hotmail.com 英文脚本提供:lwzhxn
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme