Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] (http://club.nate.com/tsm) 磊阜力累 – NSC 磊阜评
[00:13] This is abusive. 这真是羞辱.
[00:15] Making me leave New York? 让我离开纽约?
[00:17] I’m gonna call my parents and tell them I’m being abused. 我得打电话给我爸妈 告诉他们我被羞辱了.
[00:19] I promise you’ll be happy. 我担保你会开心的.
[00:21] It’s the best firm in Boston. 这里是波士顿最好的律师事务所.
[00:27] Just write down your phone number. 写下你的电话号码就成.
[00:33] I don’t like it. 我不喜欢这里.
[00:35] Well, well, well, well, well. 好吧,好吧,好吧,好吧.
[00:37] If you’re a client, I’ll get you off. 如果你是客户的话, 我会让你脱罪.
[00:39] If you’re not, the offer’s still good. 如果你不是, 当我客户也不错.
[00:41] Okay, ick and double ick. 好吧, 恶心,更恶心了.
[00:43] – We’re the new guys. – Oh, please. – 我们就是新来的. – 哦,省省吧.
[00:46] If there were new guys, they’d have shown up in the season premiere. 如果有新来的, 他们应该在年度欢迎会上出现过.
[00:48] He’s smoking, for god’s sake. 我的天,他还在抽烟.
[00:50] It’s a personal gift from Bill Clinton. 这可是Bill Clinton总统大人给我的私人礼物.
[00:52] If you only knew where this cigar has been. 你要知道这雪茄的来头就不会这么说啦.
[00:55] Okay, he’s officially the grossest person I’ve ever met. 好吧,正式的确定 他是我所见过的人里最恶心的了.
[00:58] See that sign that says “Crane, Poole & Schmidt”? 看着那块标着 “Crane, Poole & Schmidt”的牌子吗?
[01:00] Crane. Welcome to “Boston legal.” 欢迎来到”波士顿律师行.” Crane.
[01:05] Jeffrey, the gross man is fondling me. Jeffrey, 这个恶心的人在骚扰我.
[01:09] It’s the official firm greeting. 这是我们正式坚挺的欢迎.
[01:13] Cue the music. 播放音乐吧.
[01:15] Boston Legal 3×02. New Kids on the Block 3×02. 事物所的新丁 Boston Legal
[01:45] And on an incredibly exciting note, 最后加上另人兴奋的消息,
[01:47] the firm welcomes today to its litigation department 事务所今天欢迎从它纽约分公司
[01:49] two of our attorneys from the New York office. 调来加盟的两位好律师.
[01:51] The first, Jeffrey Coho, who will be joining us as a new partner. 第一位是, Jeffrey Coho, 将作为新的合伙人加入.
[01:58] Did she just say “partner”? 她刚说他是”合伙人”?
[01:59] And as a new associate and former supreme court clerk, 而且作为一位新同事和 前最高法院法官秘书,
[02:03] I might add Claire Simms. 我还要欢迎Claire Simms.
[02:05] Yeah, don’t anybody try and make friends with me. 恩,你们谁也别想和我成为朋友.
[02:08] Excuse me. Did you say this man is a partner? 不好意思.你刚才 说这男人是合伙人了?
[02:11] She did. I could be your partner. 她是这么说. 我可以当你”合伙人”啊.
[02:14] – By the way, you are? – Drop dead. – 顺便说下,你是? – 死人一个.
[02:16] Excuse me. I realize you’re new to this office, 不好意思.我知道 对于这个事务所来说你是新人,
[02:18] but we have a zero-tolerance policy here when it comes to sexual harassment. 但是当这里有性骚扰的时候 我们可是群起而攻之的.
[02:23] Tubby over there groped me when I came off the elevator. 我下电梯的时候, 对面那个肥桶就偷摸了我.
[02:26] Did he grunt as he groped? 他摸你的时候还哼哼了吗?
[02:28] Because I’ve found as long as he’s not grunting, you’re perfectly fine. 因为我觉得 只要他还没哼哼,你就没有隐患.
[02:31] Okay, I’ll be writing that comment up. 好吧,我会把这话记住的.
[02:33] Who do we complain to here, the old people? 我们这里有抱怨的话向谁申诉, 那些老年人?
[02:37] Sorry to intrude, 抱歉打扰下,
[02:38] but there’s a man here who says he could be implicated in a murder, 但是这里有个人说他可能牵涉谋杀,
[02:41] – Claire! – needs to speak to a lawyer. – 他需要个律师谈谈. – Claire!
[02:46] How did he get dibs on that? 他哪来这权利?
[02:48] Have you not seen the news? It’s on every channel. 你看新闻了么? 各个频道上都在报道这事.
[02:50] We’re new in town. 我们是这儿新来的.
[02:51] Judge Marcia Hooper was found murdered last night, Marcia Hooper法官 昨晚发现被人谋杀,
[02:53] bludgeoned to death in her home around 10 o’clock. 10点左右被人棒击而死.
[02:56] – What does it have to do with you? – First, I work for her. – 这和你有什么关系? – 首先,我在她手下工作.
[02:58] Second, I was there at 9 o’clock. 其次,那晚9点我在那儿.
[03:00] In the house? / In the house, in the bedroom, with the judge. 在房子里? / 在房子里, 和法官,在一张床上.
[03:04] We were having an affair. 我们有段地下情.
[03:05] Nobody knows this, as least as far as I know. 就我所知 没人知道这事儿.
[03:07] Now the question becomes, do I go to the police? Do I tell them I was there? 现在问题是, 我要去警察局吗? 我要告诉他们我当时在那里吗?
[03:10] I’ll be a person of interest in perpetuity if they don’t solve it. 如果他们不能解决问题的话 那我肯定就成为绝对牵连人了.
[03:13] All right, can you stop with the pacing? You’re bugging me. 好吧, 你别晃来晃去行不? 你让我烦.
[03:15] A woman is dead. I may be implicated in her murder. 一个女人死了. 我可能涉嫌她的谋杀.
[03:17] Fine. Tick if you want, just don’t pace. 好吧. 怒就怒, 别晃来晃去就成.
[03:21] The question is, do I go forward or not? 问题是, 我到底要不要主动去?
[03:23] If you were in the house, the police will likely find out. 如果你当时在那房子里, 警察迟早也会查出来.
[03:25] This isn’t boulder. 这倒无所谓.
[03:26] Well, I was routinely there. I was her clerk. 恩,我经常那点儿在那里. 我是她秘书.
[03:28] I would drop off cases, documents at all hours. 我可能随时随刻 去那里送案子或者文件.
[03:30] My being there isn’t necessarily suspicious. 我就算在那里也不可疑啊.
[03:33] Your semen being there is. 你精子在那里的话就可疑了.
[03:34] Well, I wore a condom, which I flushed. 恩,我戴了套子, 而且我用马桶冲下去了.
[03:36] – There may be no evidence of my semen. – Ick, ick, ick, ick. – 也许那里没有我精子存在的证据. – 真恶,真恶,真恶,真恶.
[03:38] Okay, listen to me, Scott. 好吧,听我说, Scott.
[03:40] How we go forward depends on you truthfully answering the next question. 我们到底怎么做 取决于你如何诚实地回答下面这个问题.
[03:45] – Okay. – Did you kill her? – 好. – 你杀了她吗?
[03:47] No. / Did you have anything to do with her death? 没. / 你和她的死有什么关系吗?
[03:50] – No. – Then we go to the police. – 没有. – 那我们就去警察局吧.
[03:54] In which case, my life is over, at least my career is. 可这样一来,我的人生就结束了 最少我的事业结束了.
[03:58] I’m a lawyer on the come. Any future I may have… / Ick, ick! 我本来要当名律师的. 而且以后我还可能成为… / 恶心,恶心!
[04:02] I think he did it. 我觉得他杀了人.
[04:04] I don’t defend murderers, Jeffrey, especially the icky ones. 我不给杀人凶手辩护的, Jeffrey, 尤其是恶心的人.
[04:07] You realize this is exactly the conclusion the whole town will come to 你知道这可能就是这整个地方
[04:10] if it gets out that I was sleeping with the victim. 如果知道我和受害者上过床 会得出的结论吧.
[04:12] Okay, if this is about your reputation, hire a publicist. 好吧,如果这个涉及你个人名誉, 你雇个宣传人员吧.
[04:15] If, however, you want to save your ass, 但是,如果,你是想救命的话,
[04:17] you’ll do what I tell you. 就按我告诉你的去做.
[04:19] And in this case I’m telling you, if you’re innocent, 而且在这个案子里我告诉你, 如果你是清白的,
[04:22] you go to the police. 就去警察局.
[04:32] Do you think she’s cute? 你觉得她漂亮吗?
[04:34] I do. 觉得.
[04:35] Is there a reason we’re looking at her picture? 我们这样看着她照片 有什么理由吗?
[04:39] We met on Facespace. 我们在Facespace(交友网站)上认识的.
[04:41] We’ve been corresponding for the last two weeks, 我们近两个星期都在联系,
[04:43] and today is our first real date. 今天是我们第一次真实约会.
[04:45] She’s special, Alan. She’s a lawyer and loves fishing. Alan,她很特别的. 她是个律师,还喜欢钓鱼.
[04:49] She believes in god, guns, blowing up North Korea. 她相信上帝,枪支, 还有炸了朝鲜.
[04:52] She could be the seventh one. 她可以成为我的第七任哦.
[04:54] Denny, she looks young. Denny, 她看上去很年轻啊.
[04:57] Does she know that you’re not? 她知道你不年轻吗?
[05:01] Alan, um, Shirley sent over a client, Alan, 恩, Shirley给你派了名客户,
[05:05] a woman who was fired for taking maternity. 一个女人因为 想放产假被开除.
[05:08] Ugh, why do I get all the issue cases? 啊,为什么给我的都是这种案子?
[05:12] I’d better be getting justice here, tell you that. 跟你说哦, 我最好在这里能获得公平判决,
[05:17] Why are you staring? 你盯着看做什么?
[05:18] I know why you’re staring. 我知道你们为啥盯着看.
[05:20] You’re staring at my knockers. 你们在看我胸部.
[05:22] I know when a man is staring at my knockers. 当男人盯着我胸部看的时候 我知道的.
[05:24] This here is part of the problem. 这就是一部分问题所在.
[05:26] They don’t let me take maternity. They stare at my knockers. 他们不让我放产假. 他们就知道盯着我胸部看.
[05:31] – Know what I’m saying? – No way to treat a woman. – 知道我要说什么吗? – 决不能对女人这样.
[05:33] I need to file me a civil action. 我要为自己递交一份民事提案.
[05:44] Hey, new guy. 嘿,新来的.
[05:45] – Brad Chase. – Attaboy! – 好小伙! – Brad Chase.
[05:47] Look, I can see you’re good-looking. 听着,我知道你很帅.
[05:48] I’m sure all the women at your old firm wanted to sleep with you, 我肯定以前你的公司里的所有女人 都希望能和你上床,
[05:50] but here’s the deal. At this firm, I’m that guy. 但是,事实是 在这个公司,我才是那种人.
[05:52] Oh, I can see that. Even I want to sleep with you. 哦,能看出来. 就算我也想和你上床.
[05:55] Uh, what are you, gay? 额,你是什么,同性恋吗?
[05:56] No, no. I’m completely straight, 不,不,我完全是异性恋的,
[05:58] which goes to show just how attractive you are, Brad. 这只是为了配合证明你有多迷人, Brad.
[06:03] Jeffrey, what did I say about not coming on too strongly? Jeffrey, 我刚怎么跟你说叫你说话别太冲的?
[06:06] I thought you meant just with you. 我以为你是说只要和你在一起就不要.
[06:08] You gotta go easy, Jeffrey. Jeffrey,学乖点儿.
[06:09] You can’t just charge in here like a bull and try to take over. 你不能像个公牛样冲了进来 然后就把这里一切玩弄股掌.
[06:11] – I need a body. – I’m sorry? – 我要个人. – 你说什么?
[06:13] Claire, she doesn’t do murder cases. She finds them “icky,” Claire, 她不做谋杀案. 她觉得它们 “恶心,”
[06:15] so I might need someone who does them. 所以我要个不觉得恶心的.
[06:17] Look, look. See, this is you taking over. 看,看. 看,这就是你想玩弄这里了.
[06:19] Shirley, you brought me in for a reason. Shirley, 你让我来这是有理由的.
[06:21] Now was it the other reason, where my being a bull was a good thing? 有没有一个理由, 就是我像个公牛样也是件好事呢?
[06:25] That, that was a one-time occurrence. 恩,那也是偶尔的事情.
[06:27] – You didn’t say “mistake.” – That will never be repeated. – 你没有说是个”错误”. – 以后别再这么说.
[06:30] Shirley… Shirley…
[06:33] Okay, you can have your body. 好吧,你可以得到要的人.
[06:35] But it won’t be mine. 只是不是我的人.
[06:41] Drop-dead, how’s it going? 死人一个,你现在怎样?
[06:42] Shirley, I’d like to know why another partner’s been brought into litigation. Shirley,我想知道为什么事务所 会来了另外一个合伙人的.
[06:45] Marlene left. Marlene 离开了呀.
[06:47] Well, what about me? 恩,那我呢?
[06:48] Are you leaving? 你要离开啦?
[06:50] I want to know when I’m going to be made partner. 我想知道我什么时候才能做合伙人.
[06:53] When you’re good enough. 当你够格的时候.
[06:57] I had trouble conceiving. Know what I’m saying? 我难以怀孕. 你知道吗?
[07:00] It’s tough while you’re working and all. 因为你要工作啊,等等,所以就难.
[07:02] So you’re married? 那你结婚了吧?
[07:04] No, I went the route of the sperm donor. 不,我去找了精子捐献.
[07:08] Anyway, I finally thought, why not adopt? 不过最后我想到啦, 为什么不领养个?
[07:10] go overseas, get me one of those Chinese babies? 到海外去, 给自己弄个中国孤儿来?
[07:13] You know, like Angelina Jolie. 知道伐,就像Angelina Jolie那样.
[07:15] She did it. Why not me? 她能那么做.为什么我不能?
[07:17] So I started the process, 然后我就去开始做啦,
[07:18] got me a pamphlet, filled out the forms, 找了个小册子 填写了几张表格,
[07:21] told my employer I planned to take maternity leave for one of those Chinese babies, 告诉我的雇佣者我要产假去找几个中国孤儿,
[07:25] and that’s when he gave me the steel toe. 然后他们就把我炒啦.
[07:29] That ain’t legal, is it? 那样做是违法的对不?
[07:33] – Is it? – I’m sorry. – 是不是? – 很抱歉.
[07:35] I’m still getting over you being lumped into a category with Angelina Jolie. 我还在你把自己和Angelina Jolie放一起比较 那里觉得接受不能.
[07:39] Adoptive mothers qualify for maternity leave under the law. 领养孩子的妈妈依法是有产假的.
[07:43] I read it. / Yes. 我读到过. / 是的.
[07:46] Let me have a conversation with your employer. 让我和你的雇主谈谈.
[07:49] You should also know, he came onto me once. 你要知道, 他曾经想勾引我.
[07:53] He wanted some of this here. 他想要点好处.
[07:57] Is that a guy? 这就是那个男人?
[07:58] – Don’t be silly. – Seriously, I think it’s a guy. – 被傻啦. – 说正经的,他就是个男人.
[08:04] You had sex with her about what time? 你什么时候和她发生关系的?
[08:06] It was around 8 o’clock. I dropped some pleadings off. 8点左右 我去送一些起诉状.
[08:08] Where was her husband? 她丈夫当时在哪里?
[08:10] Uh, he was out to dinner. 额,他去外面吃饭去了.
[08:11] How long had this affair been going on? 这段地下情持续了多久?
[08:13] – About three months. – Were you in love with her? – 大约三个月. – 你爱上她啦?
[08:16] No, it was just, uh, a physical thing. 不,这只是 身体上的事情罢了.
[08:20] You two had any recent disagreements? 你们最近有什么不和吗?
[08:22] Small point. Mr. Little here is a witness. 小小提醒下. Little先生只是作为见证人.
[08:24] You questions seem to suggest he’s a suspect. 你的问题好象在怀疑他是凶手.
[08:27] Maybe it’s just me. 还是只有我这么觉得.
[08:28] You might try asking, “were there any cars parked in the street,” 你应该只是问问, “当时街道上有停着什么车吗,”
[08:30] “any strange people in the area?” 或者”有什么奇怪的人住附近吗?”
[08:32] You know, any information that might shed some light on who killed her. 就是,那些可能能找出是谁杀了她的一些消息.
[08:35] You do want to know, right? 你想知道的,对不?
[08:37] You want to let me do my job? 你想让我来做你这工作?
[08:38] He’s hoping you’ll do it. 他是希望你来做.
[08:42] What? You want to ask me out? 什么? 你想和我约会?
[08:45] I’m curious. 我很好奇.
[08:47] Why’d you go to a lawyer before you came to us? 为是什么你来找我们之前去找了律师?
[08:49] Well, I was afraid you’d consider me a suspect. 恩,因为我害怕你会把我当犯罪嫌疑人.
[08:51] I reassured him the police never arrest innocent people. 我一再告诉他警察局不会逮捕清白的人.
[08:53] It just doesn’t happen. I’m sure you in particular are never wrong. 从来都不会这么做. 我肯定你也从来不会做错事的.
[08:57] Well, I thought you came down here to cooperate. 恩,我还以为你来这里是合作的.
[08:59] – You killed the moment. – I can officially detain him. – 你个破坏气氛的. – 我可以合法拘留他.
[09:02] In which case he officially asks for his lawyer, and you can’t talk to him. 本来他正式提出要个律师的时候, 你本来是不能再和他说话的.
[09:05] What is this, good cop/bad cop? 现在是什么,好警察/坏警察?
[09:07] If so, send in the good cop. 如果是的话,我要个好警察.
[09:12] That’s quite a look. 你这表情真凶.
[09:21] Do you realize what murder case this is? 你了解这是什么谋杀案吗?
[09:24] Judge Marcia Hooper. I watch the news, Paul. Marcia Hooper法官. Paul,我看新闻的.
[09:26] Our name will be front and center. Is this Jeffrey Coho that good? 我们公司名字会放在前面和中心地方. 这个Jeffrey Coho真的那么牛?
[09:29] He’s that good. 真的有那么牛.
[09:31] Denise, consider yourself on the homicide case you felt left out of. Denise, 考虑下那个 你觉得把你遗弃了的那个谋杀案子.
[09:35] Report to Jeffrey Coho. He needs a body. 把你意见告诉下Jeffrey Coho. 他需要个人.
[09:37] Shirley, as lovely as the new case you sent me is, Shirley, 就像你派送给我的案子一样可爱的,
[09:41] and she is delightful, I just had Jerry Espenson last week. 当事人也是那么的另人愉悦, 我上星期刚打了Jerry Espenson的案子.
[09:45] I need a break from this sort of thing. 我需要从这类案子中抽点时间休息.
[09:46] I’ll get the new girl to help. She knows employment law. 我会让新来的女孩帮帮你. 她懂得雇佣法.
[09:49] You can’t just assign me cases and girls. 你不能这样派案子和女孩子给我.
[09:52] Girls, maybe. 不过可能我接受只派女孩子.
[09:54] Claire, excellent. Claire, 真好.
[09:55] You’ll be working on the maternity case with Alan Shore. 你去和Alan Shore一起做那个产假的案子.
[09:58] Thank you. 谢谢.
[10:03] – Hello. – I know who you are. – 哈罗. – 我知道你是谁.
[10:06] You’re a little horny toad. 你个小色狼.
[10:08] Horny toads give me warts. 色狼让我过敏.
[10:10] Hop away, horny toad. 滚出去,小色狼.
[10:25] Hello? 哈罗?
[10:30] – Jeffrey Coho. – Who you? – 你是谁? – Jeffrey Coho.
[10:32] Wow, I love a man who loves his work. 哇,我喜欢热爱工作的男人.
[10:35] Just a couple of questions, and I’lle right out of your hair. 就几个问题, 然后我保证马上滚开.
[10:37] I see you have TOD as 10:15. 我知道你写的死亡时间是10:15.
[10:40] That a precise time? Any margin of error on that? 那是准确的时间吗? 里面没有误差吗?
[10:43] – Jeffrey Coho. – Who hell you? – 你该死的是谁? – Jeffrey Coho.
[10:46] But back to the time. 10:15 give or take how many minutes? 回到时间问题上. 10:15 会误差左右多少?
[10:48] You district attorney office? 你是哪个检察院的?
[10:50] I can see you’re not a fan of verbs. 看的出来你不喜欢交流.
[10:52] Yes, I am an attorney. 对,我是个律师.
[10:53] Really, I’ll get right out of your private business, 而且,我会从你的工作中走开不打扰,
[10:55] let you jump headfirst right back into hers. 让你立刻回到她后面继续工作.
[10:58] And not that it’s an issue, but is there any evidence that the sex was nonconsensual? 并不是什么大事, 但是有什么证据证明这个性交是双方不自愿的吗?
[11:02] I don’t mean what’s going on here, of course. 我并不是指这到底发生过什么.
[11:05] Who hell you? 你该死的是谁啊?
[11:07] Jeffrey Coho. Jeffrey Coho.
[11:09] Is it you’re a verb bigot? 你是个不能交流的人吗?
[11:11] Call security. 我报警去.
[11:13] Which would be my cue. Thank you. 我也想这么说. 谢啦.
[11:21] I thought you were gonna file my civil action. 我以为你要帮我递交民事提案.
[11:23] I am, but I thought we should first meet with an employment law specialist 我打算的,可是我想 我们应该先问问我们雇佣法的专家
[11:27] so as to get all our ducks in a row. 然后一切都整齐有序.
[11:31] Ah, Claire Simms, this is Clarice Bell, our client. 啊, Claire Simms, 这是Clarice Bell, 我们客户.
[11:35] Clarice, this is Claire Simms. Clarice, 这是 Claire Simms.
[11:41] My god, he’s like a total transvestite. 天,他就是个完全的易装癖嘛.
[11:45] Are you kidding me? It’s a big black man in a frock. 你拿我取笑吗? 就是裹在外衣里的一个大个子黑人男人嘛.
[11:48] This is Dolce & Gabbana, you pissy little bitch. 这衣服可是Dolce & Gabbana(名牌)的, 你这小贱人.
[11:52] You cannot expect me to make a mockery out of maternity leave law with Barry Bonds. 你可别指望我对一个像Barry Bonds一样的男人身上 智用法律上的产假来做笑话.
[11:56] I have a reputation. 我可是有名声的人.
[11:57] – So do I. – I’ll bet. – 我也是. – 真难以相信.
[11:59] And the shoes are Prada, ho. 而且我鞋子还是Prada(名牌)的, ho.
[12:01] Okay, the cross-dresser just called me a ho. 啊,这个易装癖还叫我”ho”.
[12:05] I left around 9. I know I did. 我9点左右离开的. 我知道我离开的.
[12:07] – You’re sure? – Positive, yeah. – 你肯定吗? – 恩,很肯定.
[12:09] – Then where’d you go? – Home. – 然后你去哪里啦? – 家.
[12:11] Can you verify that? 你能证实吗?
[12:13] I guess my mother can. I live at home. 我母亲可以. 我住家的.
[12:17] – Your mother? – Yes. – 你母亲? – 对.
[12:19] Your alibi is your mother? 你的不在场证明是你母亲?
[12:22] You say that like you don’t believe me. 你说起来像不信任我样的.
[12:24] Mr. Coho, Jonathan Winant is here. Coho先生, Jonathan Winant到了.
[12:26] He’s an assistant district attorney, and he seems very upset. 他是个地方检察官, 而且他看上去很怒.
[12:30] Stay here. 待在这里.
[12:35] Can I help you? 要帮忙吗?
[12:37] You Jeffrey Coho? 你是Jeffrey Coho?
[12:38] I am. And I hear you’re Jonathan Winant. 对的.而且我知道你是Jonathan Winant.
[12:40] Yes, I’m with the Suffolk county district attorney’s office. 对,我是Suffolk郡检察院的.
[12:42] I pulled the judge Hooper homicide, 我负责Hooper法官的谋杀案,
[12:44] so naturally, I’m monitoring the investigation. 所以自然的,我跟踪这案子的调查.
[12:46] It’s been brought to my attention that you paid a visit to the coroner’s office this morning. 所以我也当然注意到 你今天早上到验尸官那里去看看去了.
[12:49] You’re standing a little close. That’s okay. 你那案子几乎站不住脚的 你知道的.
[12:51] I’m a personable guy myself. 我是个风度翩翩的人.
[12:53] As a matter of fact, I like to talk to people directly and not just read their reports. 事实是,我喜欢直接和人交流 而不是看纸头上的报告.
[12:56] That’s why I went to see the coroner. Chatty little fella. 所以我就去找了验尸官. 擅长聊天的小伙计.
[12:58] Okay, that’s a little too close now. 好吧,你站太近啦.
[13:00] – Here’s the deal. – I love deals. – 好吧给你个互惠交易. – 我喜欢互惠交易.
[13:01] If you ever approach one of my investigators again, 如果你再介入我的调查,
[13:04] I will have you arrested for obstruction of justice. 我就以妨碍司法逮捕你.
[13:07] I will personally get your ticket pulled. 我会把你拉下去的.
[13:09] Do I make myself clear? 你明白了吗?
[13:13] You do. 你会这么做的.
[13:15] And if you think I’ve broken a law, arrest me. 而且如果你认为 我做了犯法的事的话,逮捕我呀.
[13:18] I insist on it. You’re staring. 我支持你的. 你盯着我.
[13:20] Is that ’cause you can’t think of anything to say, 因为你无话可说啦,
[13:21] or ’cause detective Richmond told you that works? 或者是因为Richmond探长告诉你那样有用?
[13:23] You know, when my mind goes blank, I just like to go with my old standby, 你知道,当我说不出话的时候, 我就喜欢说我经常说的口头话,
[13:26] which is, of course, “go screw yourself.” 就是,当然的, “你去死吧.”
[13:28] “Do I need to include instructions with that?” “我要教你怎么做吗?”
[13:32] Everybody gives me the look. 为什么大家都给我那么凶的表情.
[14:25] Denny? Denny?
[14:27] Bethany Horowitz. It’s me, Bethany, 是我, Bethany, Bethany Horowitz.
[14:30] It’s such a pleasure to meet you. 见到你真是太荣幸啦.
[14:32] I’m so nervous. We’re actually meeting in person. 我真紧张. 我们真的真人见面啦.
[14:36] Wow. 哇.
[14:46] She was just the most giving person, a marvelous judge and an ideal neighbor. 她是世界上最能给予的法官, 很伟大的法官和一位理想的邻居.
[14:51] Why, it’s absolutely heartbreaking what happened. 所以,这样的事情发生了 当然是令人心碎的事情.
[14:53] I know I’ll certainly remember her fondly, 我知道我永远会珍惜的记着她,
[14:55] as I’m sure others will, too. 就像我知道其他人也会和我一样.
[14:57] The neighborhood won’t be the same without her. 邻里少了她也会觉得难过..
[14:59] It’s tragic what happened, really, tragic. 发生的是一个悲剧,是非常悲哀的,悲剧.
[15:01] All right, that guy is creepy. 好吧,那人真让人毛骨悚然.
[15:03] Lincoln Meyer. That was the next-door neighbor 这就是他们的隔壁邻居 Lincoln Meyer.
[15:05] Now let’s hear what the husband judge Brian Hooper had to say. 让我们听听丈夫 Brian Hooper法官有什么要说的.
[15:09] I’d ke to express my appreciation to the authorities handling this case. 我想表示对负责这起案件的当局表示感谢.
[15:13] This is obviously a difficult time. 这显然是令人难过的时刻.
[15:15] My wife was an extraordinary woman. 我妻子是非凡的女人.
[15:19] I pray that police can bring her vicious killer to justice. 我祈祷警察能把她罪恶的杀手予以正法.
[15:24] So how can such a little bald man like that end up with such a beautiful wife? 就那么一个丑陋的光头怎么最后找了个如此美丽的女人?
[15:29] Drop-dead, we got the client’s mother coming in at 2. 死人一个,我们客户的母亲两点会来.
[15:32] – Can you be there? – Sure. – 你会记得到的吧? – 当然.
[15:34] My actual name is Denise, by the way. 顺便说下,我的名字是Denise.
[15:36] I’m sure it is. 我知道啦.
[15:37] Hey, new guy, I take it you were mocking me there before. 嘿,新来的,我知道你开始有奚落我.
[15:40] That doesn’t fly with me. 那又不能让你开心到飞起来.
[15:41] When it comes to mockery, ridicule, sarcasm, there’s a no-fly zone of 50 feet. 当提到奚落的时候, 嘲笑,挖苦, 想飞也飞得离我远点.
[15:44] You need to know that. 你得知道这个.
[15:45] Otherwise things become fractious, contentious, unctuous, no way to start a relationship. 否则事情就会变得暴怒, 争吵,虚假 就没法子开始一段友谊啦.
[15:49] – Are we clear on that? – Let me respond in speed if not kind. – 清楚了吗? – 如果不够友好的话我就加快速度.
[15:51] It was never my intent to be fractious or contentious. 我本来不想暴怒和争吵的.
[15:53] I think unctuous seemed a little misused there. 我想这里好象有点点虚假的氛围.
[15:55] But I think I got it. 但是我觉得已经理解啦.
[15:56] Keep my mockery, ridicule and sarcasm at least 50 feet away, 要奚落,嘲笑,挖苦的话离开的远点,
[15:59] and remember at all times that girls here want to sleep with you, 而且记着一直以来所有女人都想和你上床
[16:01] because you’re that guy. 因为你是那种人.
[16:04] Okay, that was a mockery. 好吧,你这就在奚落我.
[16:09] Look, it wasn’t so much about the maternity leave 听着,这和产假没多大关系
[16:12] as, well, enough was enough. 事情闹个限度就够啦.
[16:16] – Enough what, Mr. Faber? – There were a multitude of issues. – Faber先生,有个什么限度? – 有几个方面的事情.
[16:20] First, Clarice is quite a comedian. She’s an enormous… 首先, Clarice就很戏剧化. 她非常的…
[16:27] distraction. 娱乐.
[16:30] What else? 还有呢?
[16:31] She runs amok of our sexual harassment laws. 她到处叫嚣我们性骚扰法律.
[16:34] Keep going. 继续讲.
[16:35] Many of my women employees object to her using the women’s bathroom. 我们很多女性职员都反对她用女洗手间.
[16:39] – We’re getting closer. – She’s not a woman, okay? – 我们越来越接近啦. – 她不是个女人,知道吧?
[16:42] What are your official grounds for the discharge, Mr. Faber? 你们能够撤消决定的话有什么条件,Faber先生?
[16:46] The complaint’s all drafted. 原告的控诉都写好啦.
[16:48] I just need to plug in the actionable buzzwords. 我只要加进几个法律术语就够了的.
[16:55] I suppose if there was some disorder in play, 除非能说她一时神经错乱,
[16:59] under the country’s recently articulated and accepted 1% risk doctrine. 在我国最近能接受的冒着1%的险的情况下.
[17:05] No, if there is even 1% chance 不,如果就算是有1%的险以外,
[17:08] that he might harm others with his psychological deficit… 他不会再给周围的人带来心理负担…
[17:14] Ding, ding, ding, ding. We have a winner. 叮,叮,叮,叮. 我们赢啦.
[17:15] We just need to add more zeros. 我们再在赔偿额上加几个零吧.
[17:16] Wait, look. If, if you could just get him, uh, her, 啊.等等.只要,只要你能让他,额,她,
[17:20] not to use the women’s bathroom and cut down on the stand-up comedy, 只要她不再戏剧化并要求要用女士的洗手间,
[17:26] I’d take her back. 我就愿意让她回来工作.
[17:34] Growing up such a battler, 就这样作为一个战士样的我长大了,
[17:35] that’s probably the reason I became a lawyer. 这可能也是我成为律师的原因.
[17:38] You know, it’s funny. 你知道的,这很开心.
[17:39] When I was going to law school, 当我准备去法学院的时候,
[17:41] I used to daydream that one day I’d be going up against the great Denny Crane, 我一直梦想着有天能够和Denny Crane对垒,
[17:45] and here I am on a date with you. 而如今我在这里和你约会呢.
[17:48] My mother would flip. 我妈会高兴发狂的..
[17:50] So would my grandmother. She’s a big fan. 我祖母也是. 她也很迷你.
[17:52] And maybe my great-grandmother, too. 也许我太祖母也会呢.
[17:58] Denny, I’ve been here 20 minutes, Denny, 我都来了20分钟了,
[18:00] and I’m pretty much doing all the talking. 而差不多是我一个人总在这里说.
[18:03] Are you normally this quiet? 你一般都是这么沉默的吗?
[18:06] Bethany, this isn’t working out. Bethany, 这样不行的.
[18:10] – What? – At some point in a relationship, – 什么? – 有时候在一段感情生活里,
[18:13] you either take the next step, or you don’t. 你有时可以更进一步 或者根本就不可能了.
[18:17] We just got our salads. 我们的色拉才刚到.
[18:20] Uh, I have to be honest with you. 额,我要和你坦诚说.
[18:22] You never indicated to me that you were… 你一直都没有告诉我你是…
[18:27] Jewish. 犹太人.
[18:30] And that’s a problem? 你对此有问题吗?
[18:31] Not if I date you, but what if we wanted to get married, 当然我不和你约会就没问题啦, 但是如果我们要结婚的话,
[18:35] and we decided to have midgets of our own? 然后我们就得决定生我们的矮子?
[18:38] Children! 孩子!
[18:39] I’d want to bring them up Christian. 我希望用基督教方式来带大他们.
[18:41] Did you just say “midgets”? 你刚刚说了”矮子”?
[18:44] No! 没!
[18:46] Did I? 我说了?
[18:47] See, that’s another thing. Mad cow. 看到了吧,还有个理由 我有疯牛病.
[18:51] It’s not kosher. 这是犹太教不允许的啦.
[18:52] You have a problem with me being a dwarf. 你是因为我是矮子才有问题的.
[18:54] Oh, god, no! Oh, no. 哦,天啊,不!哦,不.
[18:56] I love dwarves. 我爱矮子.
[18:58] I actually was hoping you’d be one. 我其实本也希望你是个矮子.
[19:08] So you’ve already spoken to the police? 你已经和警察说过了?
[19:10] I have. 是的.
[19:11] I’ve told them everything I’ve told you. 我告诉了他们我告诉过你的所有事情.
[19:13] And you’re absolutely sure your son didn’t leave the house after he arrived home? 而且你也完全肯定 你儿子到家后就再也没有离开房子?
[19:16] Positive. 肯定.
[19:17] And he came home after 9:30. 而且他9:30后回来的.
[19:20] I said, “around 9:30.” 我说的是, “9:30左右.”
[19:23] – Are you trying to trap me, Mr. Coho? – No, no, no, no. – A你想控制我吗,Coho? – 不,不,不,不.
[19:26] Maybe I wasn’t listening as well as I should have been. 也许我一开始就不该听你讲话.
[19:32] Could my son actually be arrested? 我儿子真的可能被逮捕吗?
[19:34] It’s never good to leave one’s semen at the murder scene. 在谋杀现场留下精子 从来都不是件明智的事儿.
[19:37] Making love to a woman and killing her are two very different things. 与女人做爱和杀了这个女人是两码子事.
[19:42] Mrs. Little, if you’ve been watching the news, Little夫人,如果你看了新闻,
[19:44] then you can appreciate the heat on this thing. 你就明白这事被炒做的多热门了.
[19:46] The police will be making an arrest. 警察会来进行拘留的.
[19:49] If they can’t catch the real killer, then your son is going to have to do. 如果他们抓不到真凶, 你儿子就是替罪羊.
[19:53] Assuming of course, he’s not the real killer. 当然前提是, 他不是真的凶手.
[19:55] – He’s not. – Are you? – 他不是. – 你是吗?
[19:59] Sorry, that question just leapt into my head. I don’t know why. 对不起.那个问题刚就这样跳入我脑海 我也不知道为什么.
[20:02] If you feel you can’t exonerate my son, Mr. Coho, Coho先生,我觉得你不能帮我儿子脱罪.
[20:06] I invite you to point your finger at me. 我倒希望你说凶手是我.
[20:09] If an innocent person needs to go to prison, 如果一个清白的人要去坐牢,
[20:12] better me than him. 最好是我而不是他.
[20:25] This city smells funny. 这个城市有股可笑的味道.
[20:28] Boston? 波士顿?
[20:29] Yes, it has a funny smell. 是的,真是可笑的味道.
[20:32] Or maybe it’s that stupid cigar. 不过可能是那雪茄的味道.
[20:34] – Hey! – What? You shouldn’t smoke. – 嗨! – 什么?你不该吸烟的.
[20:40] So, um, who’s gonna tell her to use the men’s room? 恩,那么,谁来告诉她去男士洗手间?
[20:43] Given your roaring sensitivity today, I thought I would. 就你那喜欢大吼大叫的习惯, 我觉得还是我说吧.
[20:52] – Is it my hat? – More than likely. – 是因为我帽子的缘故吗? – 差不多吧.
[20:55] How is that cigar working for you? 雪茄怎么样?
[20:57] Well, I’ve had better. Here. 啊,我吸过更好的.给你.
[21:13] Hello. 哈罗.
[21:16] We’re looking for Clarice. Is she here? 我们找Clarice. 她在吗?
[21:19] No. 不在.
[21:21] I’m Alan Shore, Clarice’s lawyer. 我是Alan Shore, Clarice的律师.
[21:24] Yeah, uh… 哦,额…
[21:26] Clarice went to the market. Clarice去超市去啦
[21:34] And you would be? 你是?
[21:37] Her brother. 她哥哥.
[21:39] Her brother. 她的哥哥.
[21:41] I’m sure you have a name. 你有个名字的吧.
[21:43] – Clarence. – How interesting. – 真有意思. – Clarence.
[21:46] You know, that sounds a lot like “Clarice,” 你知道,它听起来很像”Clarice,”
[21:49] so maybe if you should ever see Clarice, 如果你再看到Clarice,
[21:52] you could give her a message from us. 请告诉她来自我们的一条信息.
[21:57] Could you please have her call us, Clarence? 你能让她给我们打电话吗, Clarence?
[22:00] We have news about her case. 她的案子我们有了消息.
[22:02] Yeah. 恩.
[22:17] Want to go for a drive? 想要开车出去吗?
[22:19] – Brookline. – A drive where? – 去哪里? – Brookline.
[22:20] Remember that sniveling friend of judge Hooper, 记得那个痛哭流涕的Hooper法官的朋友吧,
[22:22] the one who gave the gut-wrenching testimonial on television? 就是在电视上做令人反胃的演说的那个?
[22:25] Well, it turns out Marcia Hooper got a restraining order against him six months ago. 恩,事实是Marcia Hooper6个月前 在法院申请了对他的禁止靠近令
[22:30] I was thinking “children.” I was gonna say “children,” and it just came out… 我想着说 “孩子.” 我打算说 “孩子,” 可是说出嘴的却是…
[22:33] – “Midgets.” – Oh, I feel terrible. – “矮子.” – 哦,我觉得不好过.
[22:35] I mean, she’s a human being, Alan, 我是说,她也是个人啊, Alan,
[22:38] and god, I hope she doesn’t put a hex on me. 而且上帝,我希望她没对我施诅咒.
[22:40] Can they do that, midgets? 矮子们能那么做吗?
[22:42] What was she like otherwise? 她其他方面看起来怎样?
[22:44] An attractive head and nice breasts, and that was pretty much it. 美丽的头和漂亮的胸部, 不过就这么多了.
[22:48] Breasts and a head. 胸部和脑袋.
[22:49] – How did you leave it? – I just left. – 最后怎么结束的? – 我就跑了.
[22:52] I didn’t know what else to do. I just walked out. 我不知道该怎么办. 我就那么走了.
[22:53] Do you think it’s possible she could have followed you here? 你觉得有没有可能她就跟着你来了这里?
[22:57] Well, I don’t think so. Why? 恩,我不这么想额.为什么?
[22:59] Well… 恩…
[23:06] I didn’t want to leave things on a bad note, 我不想事情留下个坏记录,
[23:08] – so I wrote you a little note. – Oh? – 所以我给你写了个小记录. – 哦?
[23:11] Actually, it’s a summons and complaint. 事实上,是传票和起诉状.
[23:15] See, when you called me a “midget” in a crowded restaurant, 听着,当你在人数众多 的饭店里公然叫我”矮子”,
[23:18] you caused me emotional distress. 你给我造成了精神伤害.
[23:21] You know, it’s really not a good thing 你也知道这不是什么好事
[23:23] for a name partner in a big firm to be a dwarf bigot. 一个大律所有挂牌名字的 合伙人是个矮子歧视者.
[23:28] I’d hate to drag your disgraceful behavior into a public forum, 我也不喜欢把你可耻的行为告之于众,
[23:32] but I do that sort of thing. 不过我就是会这么做.
[23:34] The next time you go on “Larry King,” 下次你上”Larry King,”这档节目
[23:36] you’re gonna have to explain to the whole world why you hate dwarfs. 你就要向全世界解释你为什么讨厌矮子啦.
[23:49] This is worse than a hex. 这比诅咒还惨.
[23:57] You know why she got a restraining order against you? 你知道为什么她要给你申请禁令吗?
[24:00] Oh, that was the husband’s idea. 哦,那是她丈夫的主意.
[24:02] I think he felt a bit threatened by, well, you know. 我觉得他可能觉得有点受威胁啦, 恩,你知道的.
[24:05] What? 什么?
[24:06] The infatuation. She was drawn to me. 那种痴迷. 她对我痴心一片.
[24:10] It was never consummated, of course. 不过从来没成事过.
[24:12] I’m deeply Christian. 我可是虔诚基督徒.
[24:14] Judge Hooper was infatuated with you? Hooper法官对你痴心?
[24:17] It’s not something I feel comfortable talking about. 这并不是我喜欢谈论的事情.
[24:20] I understand that in addition to the media, you went to the police. 我知道除了和媒体有联系, 你还去了警察局.
[24:23] Oh, yes. 恩,对的.
[24:24] I was the one who told them about the boy. 我是那个告诉他们那个男孩子的人.
[24:27] – The boy? – That boy, Scott Little. – 男孩? – 那个男孩, Scott Little.
[24:29] She was biblical with him, I’ll tell you that. 我可告诉你, 她和她有染.
[24:32] I saw them together many times doing it. 我看到过他们几次在做那事儿.
[24:35] How did you happen to see them doing it? 你怎么就看到过他们做那事儿?
[24:38] Through the window. 透过窗户呗.
[24:39] I’m a peepy. 我是个偷窥者.
[24:41] You’re a peeping Tom. 你是个偷窥者Tom.
[24:43] It’s not something I feel comfortable talking about. 这并不是我喜欢谈论的事情.
[24:46] It was the pretext for the restraining order, 这只是禁令的借口罢了,
[24:48] but the real reason was her infatuation. 但是真正的原因是她痴情于我.
[24:51] I think she rather liked me watching. 我觉得她甚至喜欢我的偷窥.
[24:53] Women sometimes like having a peepy. 女人有时喜欢有个偷窥者.
[24:58] Objection. Move to strike. 反对.请求删除.反对. Objection.
[25:00] Jeffrey Coho. Jeffrey Coho.
[25:02] What? When? 什么?什么时候?
[25:05] All right, calm down. 好吧,冷静.
[25:07] What? 怎么?
[25:08] Yeah, all right. I’ll meet you at the back entrance of the courthouse. 啊,好吧.我在法院大厅后门见你.
[25:10] You know where Suffolk is? 你知道Suffolk在哪吗?
[25:12] Yes, yes. 是的.知道.
[25:15] I’m on my way. 我们上路吧.
[25:16] – What’s going on? – The police just arrested Scott Little. – 发生什么了? – 警察刚逮捕了Scott Little.
[25:18] What? 什么?
[25:20] The details are very sketchy at this point. 现在情况还不是很明了.
[25:22] You’re watching live coverage. 你现在收看的是发自现场的报告.
[25:24] What we can tell you is that Scott Little, a law clerk for judge Marcia Hooper, 我们能说的是Scott Little, Marcia Hooper法官的法律秘书,
[25:29] was in fact arrested and is set to be arraigned as early as this morning. 今天早上被拘捕并将提交审讯.
[25:34] Let me tell you something, folks. 让我告诉你们.
[25:36] They wouldn’t be hauling him away in cuffs 如果他们没有足够证据
[25:37] if they didn’t have the goods on him. 是不会用铐子铐着他的.
[25:39] My brother said you had news about the case. 我哥哥说你们对这案子有了消息.
[25:41] By “news,” I hope you mean “money.” 说到”消息”我希望你们指”钞票”
[25:44] Clarice, we have wonderful news. Clarice, 我们有非常好的消息.
[25:45] Your boss, Mr. Faber, has decided not to terminate your employment after all. 你老板, Faber先生, 打算根本不终止你的雇佣合同.
[25:49] What’s the catch? 他想要啥?
[25:50] Sexual favors? Wants a little of this here? 身体方面的好处? 想从这得到好处?
[25:53] Who wouldn’t? 谁不想额?
[25:54] But he didn’t mention that, actually. 但是他其实没有提到那个.
[25:56] He would insist, however, that you stop using the ladies’ room. 不过他倒是强调, 你不能再用女士洗手间了.
[26:02] Meaning what? 什么意思?
[26:03] Meaning you have testicles, Clarice. 是说你是男人, Clarice.
[26:09] What? 什么?
[26:16] For the sake of efficiency, 为了效率,
[26:18] let me impart this information to both Clarice and Clarence, 让我同时把这消息告诉Clarice 和Clarence,
[26:20] who you may remember we had the pleasure of meeting last evening. 就是昨晚我们有幸认识的那位.
[26:24] The truth is, men’s rooms can be quite exciting, actually. 事实是,男洗手间也满有趣的.
[26:28] You might like them. 你可能会喜欢.
[26:30] They got no bidits. 他们没有蹲的.
[26:32] – I beg your pardon? – Bidits. – 你说什么? – 蹲的.
[26:34] Men’s rooms don’t got them. I like my hygiene. 男洗手间没有的. 我担心我卫生问题.
[26:37] My god. He means bidet. 我的天.他是说下蹲盆.
[26:48] Mr. Faber’s not saying you can’t work there as Clarice, Faber先生不是说你不能作为Clarice在那里工作,
[26:51] he just needs you to stay out of the girls’ bathroom. 他只是要你不用女士洗手间.
[26:59] Tell him, “thanks, but no thanks.” 告诉他:”谢谢,而且不用谢”
[27:03] I’m going to look for other employment. 我打算另就高明.
[27:11] Well, I can see you’re not great with people. 恩,看的出来你不太会和人打交道.
[27:22] Why did they do it like that, the arrest? 为什么他们要那么做,拘捕人?
[27:26] Well, my guess is they’re choosing the court of public opinion. 恩,我觉得他们是因为想在这案子出名的时候送审.
[27:29] I can respond in kind. Don’t worry. 我可以很好应付. 放心.
[27:31] I can be very loud. 我可以很有呼声.
[27:34] There’s something you need to know about my son. 你要知道我儿子一些事情.
[27:37] He does not have the constitution to survive in prison. 他那小身子不适合在监狱里.
[27:42] You need to get bail. 你得争取保释.
[27:44] I’ll do my best, 我尽力,
[27:46] but if they charge first degree… 但是如果他们指控一级谋杀…
[27:49] You ready? 你准备好了?
[27:52] I promise you all a statement, 我保证给你们做个10秒钟的意见陈述,
[27:54] but it would be impossible for me to do justice to the injustice 但是那样做会妨碍司法公正
[27:57] of this ridiculous arrest in a 10-second sound bite. 就这个可笑的拘捕事件.
[28:01] Excuse me. Excuse me. 请让下.请让下.
[28:06] I appreciate you being here. 谢谢你们过来.
[28:07] I encourage all of you to be unflinching in your reporting 我鼓励你们在报道中坚定地
[28:10] to better your chances to root out the truth, 就你们所能挖掘事实的真相
[28:13] which is contrary to almost everything printed in this fiction 也就是和这所有虚构小说式的报道相对
[28:15] passing as a criminal complaint. 和那些就像个犯罪状一样的报道相斗争.
[28:19] Whose idea was that little show this morning, detective? 检察官,这热闹的媒体秀是谁的注意?
[28:21] Get out of my face. 从我面前滚开.
[28:22] Oh, I’m in your face. I’m gonna be up your ass. 哦,我站你面前了. 我还要让你没面子.
[28:24] You bump into me again, and I’ll arrest you for assault! 你还要撞我的话, 我就用伤害罪逮捕你!
[28:28] All rise! 全体起立!
[28:29] What in god’s name is going on here? 老天啊发生了什么事情?
[28:31] I will direct the media to stop taking pictures now. 我下令所有媒体现在不得拍照.
[28:36] Mr. Coho, I have a real prejudice against circus acts. Coho先生,我特别不喜欢这样马戏团似的演出.
[28:39] You already missed the first one, your honor. 法官大人,您已经错过了第一场.
[28:40] Unless, of course, you happened to be watching television, 除非,当染,你不小心看了电视报道,
[28:42] where you would have seen a spectacularly staged arrest, 你就能看到一场动人心魄的逮捕,
[28:44] proving it’s never too early to start tainting that jury pool. 证明让司法不公正的话下手要早.
[28:47] The public got to see our heroic police swoop in on the apparent bad guy 公众就喜欢看我们英雄样的警察飞扑抓走看起来的坏家伙
[28:52] and perp-walk him right in front of the cameras. 然后雄赳赳的带他们从镜头前走过.
[28:54] Mr. Coho, we haven’t even brought the defendant in yet. Coho先生,我们还没让被告出来呢.
[28:57] Call the case, please, and bring him in now. 请开始审讯. 并带入被告.
[28:59] Case number 62313. 案件序列号:62313.
[29:02] Massachusetts vs. Scott Little Commonwealth of Massachusetts vs. Scott Little
[29:05] on the charge of murder in the first degree. 指控一级谋杀罪
[29:07] Hey! I said no cameras! 嘿!我说了不许拍!
[29:09] The next click I hear, someone is going into a jail cell. 我还听到一声拍照声音的话, 就把那人送到牢里去.
[29:13] I will have no compunction about incarcerating the media. 我对关不听话的媒体是没有任何悔意的.
[29:17] We’ll waive reading of the rest of the charges, your honor. 我们拒绝宣读其他所控罪行,法官大人.
[29:19] We enter a plea of not guilty. 我们将做无罪辩解.
[29:20] I would point out to the court that my client has no prior criminal history, 我要向法庭指出 我的当事人没有任何犯罪前科,
[29:24] and I would ask that he be freed on his own recognizance. 而且我请求他得到有保释金的释放.
[29:26] Opposed. / Bail is posted at $1 million dollars. 反对. /保释金为 100万美金.
[29:28] I would also ask the court for an immediate probable cause hearing. 而且我请求法院将此案进行速判.
[29:31] 10 o’clock Tuesday. 周二10点.
[29:32] Now I would like to issue a stern warning to everybody, the lawyers, the press. 而且我现在希望对所有人发布警告 律师也好,媒体也好.
[29:37] We will conduct ourselves properly inside and outside this room. 我们将在法庭内外不得有违规行为.
[29:42] Mr. Winant, I don’t know who was behind this morning’s grandstanding arrest, Winan先生,我不知道是谁主导了今天早上的闹剧
[29:46] but it has left a foul stench. 但是这样做很卑鄙丑恶.
[29:48] Mr. Coho, the legend of your mouth precedes you. Coho先生, 你的嘴比你的人更优秀.
[29:51] My mouth? / This case will be decided on evidence, not antics. 我的嘴? / 这个案子将按证据审判, 而不是什么滑稽的表演.
[29:55] – My mouth? – And finally, the media… – 我的嘴? – 最后,媒体…
[29:59] I won’t tolerate any of your hoopla. 我不会轻饶你们的任何喧闹.
[30:02] This isn’t fodder for you to sell copy. 这不是你们从中赚钱的机会.
[30:04] A woman is dead. 一个女人死了.
[30:06] A man is on trial. His freedom is at stake. 一个男人在受审. 他的自由危在旦夕.
[30:09] You will all conduct yourselves accordingly. 你们都要给我收敛点儿.
[30:13] The defendant goes back into custody, and we are adjourned. 被告继续扣押. 我们休庭.
[30:18] Don’t talk to anyone. 别跟任何人说话.
[30:22] I hope you have cause, or you’re looking at obstruction of justice. 我希望你有个好理由,否则你在妨碍司法.
[30:25] Just shut up. Would you please? 给我闭嘴. 行不?
[30:27] What’s this? 这是什么?
[30:28] New discovery for your eyes only. Then we’ll talk. 只给你看看的新证据. 然后我们再谈.
[30:31] Until then, I’d hold off on the big speeches. 不到那时候,我不妄加评论.
[30:37] What’s that? 那是什么?
[30:40] I don’t think it’s good. 我觉得不是好东西.
[30:51] I really appreciate you coming back to see me. 你过来看我我真的很感激.
[30:54] – Now take off the wig. – What? – 现在把你的假发拿掉. – 什么?
[30:57] Look, I know crazy people like the back of my hand. 听着,我知道疯子也许喜欢我的手背.
[31:00] I don’t think you’re schizophrenic, 但我觉得你没精神病的,
[31:02] nor is this any gender disorder. 也没有这种性别错乱症.
[31:04] My bet is that you choose to assume this Clarice persona 我的观点是你选择用这个Clarice的角色
[31:09] because you are a very shy man who likes to hide behind a disguise. 因为你是个很怕羞的男人 藏在一个伪装的下面
[31:13] Admit that I’m right. 承认我说的是对的吧.
[31:15] Admit I was right when I called you a ho, ho. 当我叫你”ho”的时候承认我是对的吧, ho.
[31:19] Does Clarice take you over, Clarence? Clarice替代了你吗, Clarence?
[31:21] Or do you choose to be Clarice? 还是你选择做Clarice?
[31:26] Please, take off the wig. 请求你,拿了假发.
[31:41] Look at me, Clarence. 看着我, Clarence.
[31:45] Look at me. 看着我.
[31:47] You have created this false personality where you feel more comfortable. 你创造了这个假人格是因为这样你才觉得舒服.
[31:51] Here’s a flash. We all do it, everybody. 告诉你个事情哦. 我们都这么做,每个人都是.
[31:55] Everybody has multiple versions of themselves. 每个人都有多重的面.
[31:59] Now the distinctions are not quite this radical, 也许差异不是如此的冲突,
[32:02] but they are differences just the same, 但是它们也一样是人性格上的差异,
[32:05] and I think part of your problem is that you are so successful as Clarice 我觉得你大部分问题所在是因为你作为Clarice 是如此成功
[32:13] that it’s not as fun being Clarence. 让你觉得作为Clarence不是那么有意思了.
[32:16] It’s not that simple. 事情不是那么简单的.
[32:18] Sometimes I actually think things as Clarice that I could never come up with as Clarence. 有时候事实是我作为Clarice 想到的东西是作为Clarence永远想不到的.
[32:24] I’m funnier as her. 做她更有意思.
[32:26] My brain… 我的思想…
[32:29] I think I’m even smarter as her. 我觉得我做她的时候也更聪明些.
[32:31] Well, self-confidence can affect your brain chemistry. 恩,自信能让你的脑子更好使.
[32:34] I mean, look, some of the most brilliant writers in the world 我是说,想想,世界上一些最聪慧的作家
[32:38] are the most boring people on the earth, 都是世上最无趣的人,
[32:41] but through their characters… 但是在他们的性格中…
[32:45] you are living through this wonderful character you’ve created. 都活在自己创造出来的奇妙的角色中.
[32:51] Just let Clarence live. 就让Clarence领会生活吧.
[32:59] You are taking me to the movies tonight as Clarence. 今晚你就作为Clarence带我去看电影吧.
[33:03] Platonic. Don’t get any ideas. 只是精神上的.别想太多.
[33:05] It just so happens that I need some Boston friends myself, 我自己也觉得我需要写波士顿的朋友,
[33:09] so I will pick you up at 7 o’clock. 所以我明天7点去接你
[33:11] – I, I don’t know. Uh… – Well, trust me, I know. – 我,我不确定,额… – 恩,相信我.我确信.
[33:16] 7 o’clock. I’ll see you then. 7点.到时见.
[33:22] Is it okay if, if I leave here as, as Clarice? 如果可以的话,我可不可以,作为Clarice离开这里?
[33:28] It’s fine. 好的.
[33:31] But Clarence better answer the door when I knock. 但是我敲门时应我门的最好是Clarence.
[33:41] What are you looking at? 你在看什么?
[33:43] You peeping at my knockers? Perv! 你偷窥我胸部? 变态呀!
[33:46] And you better not be looking at my ass on the way out neither. 我走出去你可别盯着我臀部看呀.
[33:56] What? 什么?
[33:58] You’re fun. 你很有意思.
[34:10] – I want to see it. – I’m not saying you can’t. – 我想看看. – 我又没说你不行.
[34:12] – Let’s just let us see it first… – I’m a big girl, Mr. Coho. – 让我们先看看里面… – 我是个大人能承受的,Coho先生.
[34:15] Let me see that tape. 让我看看那带子.
[34:29] Sometimes when you get a dream like that over and over, 有时你一次又一次反复做那样子的梦,
[34:34] you wonder if it’s some kind of message, you know? 你会怀疑这是不是给你的什么信息,你知道么?
[34:37] A message from who? 谁给的信息?
[34:41] – I don’t know. – He’s talking to a therapist. – 我不知道. – 他在和心理医生说话.
[34:44] How did they get this? 他们怎么拿到这个的?
[34:46] Telling you what? 告诉你什么了?
[34:50] Maybe I should do it. 也许我该这么做.
[34:53] Do it? You mean kill judge Hooper? 做什么?你是指杀了法官Hooper?
[35:03] Maybe there’s something wrong with me loving her. 也许我爱她有些不对的.
[35:06] Then why not just stop loving her? 那不爱她不就可以了吗?
[35:08] Because I can’t. 因为我不能不爱.
[35:10] I don’t know. 我不知道.
[35:15] Maybe he wants me to kill her. 也许他想我去杀了她.
[35:19] Is that what you want? 那是你想做的吗?
[35:26] It doesn’t matter. 那无关紧要.
[35:32] It is doctor-patient communication. 这是医生-患者谈话.
[35:34] It’s privileged. It’s inadmissible. 这是隐蔽的. 不可采信的.
[35:36] This disc was given to us. 这张光碟给了我们.
[35:37] It is not the fruit of state action. 这并不是毒树之果.(在法律中指非法方式取得的证据)
[35:39] The courts have never pierced doctor-patient privilege. 法庭从未伤害过医生-患者之间的隐私.
[35:41] We routinely pierce that privilege 我们经常通过破坏这种隐私
[35:43] to protect against child abuse and prevent imminent bodily harm. 来保护虐待的儿童而即将到来的人身攻击.
[35:46] But we don’t admit the evidence in a criminal proceeding. 但是在刑法程序中我们不采信这个证据.
[35:48] There is a 3-pronged test, counsel. 律师,在三种条件满足情况下是可以的.
[35:51] First, there must be a legitimate need for the evidence. Here there is. 首先,对此证据要有合法需要. 这里存在.
[35:55] Second, the evidence must be relevant and material. It is. 其次,证据必须相关且真实.也对.
[35:58] And third, the information cannot be secured through a less-intrusive source. 第三,证据不能通过其他更方便的途径取得.
[36:01] The constitution has a time-honored… 宪法曾经有段时间觉得荣耀的事情是…
[36:03] Actually, the constitution says nothing about doctor-patient communication. 事实是,宪法根本没有任何关于医生-患者隐私的规定.
[36:07] And as Mr. Winant points out, this does not involve state action. 而且就像Winant先生指出的,这不是毒树之果.
[36:10] No, your remedy here is a civil one against a doctor 所以,你现在的救济手段也只是民事起诉那个医生
[36:13] whose conscience got the better of him. 他的良心大过他的职业道德
[36:15] – I’m going to allow the evidence. – What? – 我允许此证据的采用. – 什么?
[36:17] – You cannot be serious! – I have made my ruling. – 你不是认真的吧! – 我下定决心了.
[36:19] If you choose to appeal it, you may do so. 你要复议的话 随你.
[36:21] We are through here. Good day. 谈妥啦.再见.
[36:23] Oh, and tell your client, between now and trial, 哦,告诉你的当时人 从现在起到审结,
[36:26] not to kill any more judges. 别再去杀任何一个法官.
[36:40] I had the dream of choking her. 我有过让她窒息的梦.
[36:43] That’s one of the many things I discussed in therapy. 这是我心理治疗时谈的事情之一.
[36:45] That doesn’t mean I’d actually kill her, and I didn’t. 并不表示我真的会去杀她,我也没有.
[36:50] Who was “he”? “他”是谁?
[36:51] You said to your therapist you thought maybe he wanted you to kill her. 你告诉你心理医生也许是”他”希望你去杀了她.
[36:55] God. 上帝.
[36:57] I wondered if god was somehow talking to me in my sleep. 我好奇有时候在我睡着的时候上帝在和我说话.
[37:00] Why would god want you to kill her? 为什么上帝告诉你去杀害她?
[37:03] I was raised in a very conservative household. 我在一个非常保守的家里长大.
[37:05] My mother imposed a strict value system that… 我母亲给我建立了一个拘谨的价值观念…
[37:09] let’s just say, I had and still have enormous guilt over committing adultery. 这么说吧,我对这种 偷情行为现在还有很大的负罪感.
[37:13] I would even say I was tortured by that guilt, 我可以说我现在被这种罪恶感折磨着
[37:15] which is another reason I sought therapy. 也是我去看心理医生的原因之一.
[37:18] Why am I here? I thought I was making bail. 我为什么在这儿? 我不是拿了保释的嘛.
[37:20] Why am I still in here? 为什么我还在这里?
[37:21] Scott, your mother is working on arranging bail for you right now, Scott, 你母亲还在为你安排保释金的事,
[37:24] and we do hope to have you out of here by the end of the day. 我们也希望今天能把你弄出来.
[37:26] You need to get me out. 你要帮我从这弄出来.
[37:28] You need to get me out! 你要帮我从这弄出来!
[37:42] And don’t you look yummy? 你看上去可是真帅呀,不是吗?
[37:44] Yeah. Hey, look. 恩.嘿,这样的.
[37:45] Clarence told me about your date and all, Clarence告诉我和你的约会等等,
[37:47] and I sure appreciate what you’re trying to do for him, 而且我也感谢你对他努力做的一切,
[37:50] but he got nervous, and he’s not here. 但是他紧张了,他不在这里了.
[37:52] – So rain check, okay? – I see. And who are you? – 所以不能去了.好吗? – 理解啦.你是?
[37:55] Me? I’m Clevant, that’s who. I’m his brother. 我? 我是 Clevant, 这就是我.我是他哥哥.
[37:58] Look, don’t be forcing stuff, okay? 听着,别太催促事情,好吗?
[38:00] When Clarence is ready, he’ll be ready. Clarence如果准备好了,就准备好了.
[38:03] Very nice try, 真是好借口,
[38:04] but I think that Clarence is ready. 但是我觉得那个Clarence准备好了.
[38:09] Now how long has Clevant been around? Clevant出现多久啦?
[38:13] I was just trying him out. 我只是刚刚试试来做他.
[38:15] Yeah, well, he’s staying here. Three’s a crowd. 恩,好吧.那他得待在屋里了. 三个人太挤啦.
[38:18] So you ready, Clarence? 准备好了吗, Clarence?
[38:22] – Ready. – All right. – 好啦. – 很好.
[38:26] Then off we go. 然后我们出发吧.
[38:43] I consider myself a tolerant man. 我觉得自己是个很有容忍力的人.
[38:48] And these midgets… 然而那些矮子…
[38:50] the truth is, I like them. They’re sexy. 事实是,我很喜欢他们. 他们很性感.
[38:53] I’ve always heard about those munchkin orgies, 我听说过侏儒们花天酒地放纵开心的晚会,
[38:56] hundreds of them all in a pile and the idea of jumping in… 上百个他们排成一排 然后我加入他们…
[39:02] Their libidos are out of whack, you know. 你知道,他们床上工夫也很了得.
[39:04] They can go like gerbils. 他们就像沙鼠一样.
[39:07] What? / Nothing. 什么? / 没啥.
[39:11] Just listening to the idle ramblings of the tolerant man. 只是听听一个容忍力好的人发发牢骚.
[39:14] And, and this one… gonna cause me trouble. 而且,现在的这个… 要给我惹麻烦.
[39:17] I looked her up. 我观察了她.
[39:19] She’s a tenacious litigator. 她是个顽强的律师.
[39:21] They call her “the badger.” 他们称她为”獾.”(会逼迫人说实话的人)
[39:24] They’re vicious little people. 他们是邪恶的小小人.
[39:27] Another nugget of insight from the ambassador of tolerance. 另一个容忍力代表的黄金建议.
[39:31] Yeah. 是啊.
[39:33] This political correctness is out of control. 政治上对于言论控制真是太紧张了.
[39:35] You can’t racial-profile. You can’t call a midget a midget. 你不能种族歧视. 你不能叫侏儒矮子.
[39:39] It’s all spinning out of control. 都不能控制了都.
[39:41] Actually, Denny, it’s beginning to spin your way again. 事实是, Denny, 一切都又用你的方式来运行了.
[39:45] The stigma of racial profiling has been obliterated. 种族歧视的污点又被清洗掉了.
[39:49] Snap judgments are all the rage. 快速判决风靡一时.
[39:52] The press has already convicted this kid arrested for the judge’s murder. 媒体都已经认定这个拘捕了的孩子肯定谋杀了法官.
[39:56] ‘Cause he did it. 因为他杀了人嘛.
[39:58] My client’s boss actually cited the government’s 1% risk doctrine 事实是我的当事人的老板 还引用了政府1%冒险条款
[40:03] as a reason for firing him. 作为解雇他的原因.
[40:05] Transvestites are now a threat to national security. Did you know that? 易装癖现在是威胁国家安全的.你知道不?
[40:08] Of course they are, 当然是的,
[40:10] prancing around, wearing disguises. 明目张胆,披带着伪装.
[40:12] There could be a Muslim underneath all that mascara. 所有的谋杀都可能由穆斯林参与着.
[40:15] And the nuggets of tolerance just keep on coming. 容忍力的黄金格言都出来了.
[40:22] I like the new girl, Claire. 我喜欢新来的那女孩儿, Claire.
[40:26] She called me gross and fat. 她说我又胖又恶心.
[40:30] I think she’s attracted to me. 我觉得她看上我啦.
[40:33] These are exciting times at Crane, Poole & Schmidt. 在Crane, Poole & Schmidt 也有令人激动的时刻.
[40:37] New lawyers, the juiciest murder case in town, a dead judge. 新来的律师, 一个当地最精彩的谋杀案, 一个头脑顽固的法官.
[40:42] And to add to it all… 都凑到了一起…
[40:44] I’m being sued by a killer dwarf. 我被一个厉害的矮子告啦.
[40:47] Exciting days ahead. 真值得期待.
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第27集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme