Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:00] (http://club.nate.com/tsm) 磊阜力累 – NSC 磊阜评
[00:13] This is abusive. 这真是羞辱.
[00:15] Making me leave New York? 让我离开纽约?
[00:17] I’m gonna call my parents and tell them I’m being abused. 我得打电话给我爸妈 告诉他们我被羞辱了.
[00:19] I promise you’ll be happy. 我担保你会开心的.
[00:21] It’s the best firm in Boston. 这里是波士顿最好的律师事务所.
[00:27] Just write down your phone number. 写下你的电话号码就成.
[00:33] I don’t like it. 我不喜欢这里.
[00:35] Well, well, well, well, well. 好吧,好吧,好吧,好吧.
[00:37] If you’re a client, I’ll get you off. 如果你是客户的话, 我会让你脱罪.
[00:39] If you’re not, the offer’s still good. 如果你不是, 当我客户也不错.
[00:41] Okay, ick and double ick. 好吧, 恶心,更恶心了.
[00:43] – We’re the new guys. – Oh, please. – 我们就是新来的. – 哦,省省吧.
[00:46] If there were new guys, they’d have shown up in the season premiere. 如果有新来的, 他们应该在年度欢迎会上出现过.
[00:48] He’s smoking, for god’s sake. 我的天,他还在抽烟.
[00:50] It’s a personal gift from Bill Clinton. 这可是Bill Clinton总统大人给我的私人礼物.
[00:52] If you only knew where this cigar has been. 你要知道这雪茄的来头就不会这么说啦.
[00:55] Okay, he’s officially the grossest person I’ve ever met. 好吧,正式的确定 他是我所见过的人里最恶心的了.
[00:58] See that sign that says “Crane, Poole & Schmidt”? 看着那块标着 “Crane, Poole & Schmidt”的牌子吗?
[01:00] Crane. Welcome to “Boston legal.” 欢迎来到”波士顿律师行.” Crane.
[01:05] Jeffrey, the gross man is fondling me. Jeffrey, 这个恶心的人在骚扰我.
[01:09] It’s the official firm greeting. 这是我们正式坚挺的欢迎.
[01:13] Cue the music. 播放音乐吧.
[01:15] Boston Legal 3×02. New Kids on the Block 3×02. 事物所的新丁 Boston Legal
[01:45] And on an incredibly exciting note, 最后加上另人兴奋的消息,
[01:47] the firm welcomes today to its litigation department 事务所今天欢迎从它纽约分公司
[01:49] two of our attorneys from the New York office. 调来加盟的两位好律师.
[01:51] The first, Jeffrey Coho, who will be joining us as a new partner. 第一位是, Jeffrey Coho, 将作为新的合伙人加入.
[01:58] Did she just say “partner”? 她刚说他是”合伙人”?
[01:59] And as a new associate and former supreme court clerk, 而且作为一位新同事和 前最高法院法官秘书,
[02:03] I might add Claire Simms. 我还要欢迎Claire Simms.
[02:05] Yeah, don’t anybody try and make friends with me. 恩,你们谁也别想和我成为朋友.
[02:08] Excuse me. Did you say this man is a partner? 不好意思.你刚才 说这男人是合伙人了?
[02:11] She did. I could be your partner. 她是这么说. 我可以当你”合伙人”啊.
[02:14] – By the way, you are? – Drop dead. – 顺便说下,你是? – 死人一个.
[02:16] Excuse me. I realize you’re new to this office, 不好意思.我知道 对于这个事务所来说你是新人,
[02:18] but we have a zero-tolerance policy here when it comes to sexual harassment. 但是当这里有性骚扰的时候 我们可是群起而攻之的.
[02:23] Tubby over there groped me when I came off the elevator. 我下电梯的时候, 对面那个肥桶就偷摸了我.
[02:26] Did he grunt as he groped? 他摸你的时候还哼哼了吗?
[02:28] Because I’ve found as long as he’s not grunting, you’re perfectly fine. 因为我觉得 只要他还没哼哼,你就没有隐患.
[02:31] Okay, I’ll be writing that comment up. 好吧,我会把这话记住的.
[02:33] Who do we complain to here, the old people? 我们这里有抱怨的话向谁申诉, 那些老年人?
[02:37] Sorry to intrude, 抱歉打扰下,
[02:38] but there’s a man here who says he could be implicated in a murder, 但是这里有个人说他可能牵涉谋杀,
[02:41] – Claire! – needs to speak to a lawyer. – 他需要个律师谈谈. – Claire!
[02:46] How did he get dibs on that? 他哪来这权利?
[02:48] Have you not seen the news? It’s on every channel. 你看新闻了么? 各个频道上都在报道这事.
[02:50] We’re new in town. 我们是这儿新来的.
[02:51] Judge Marcia Hooper was found murdered last night, Marcia Hooper法官 昨晚发现被人谋杀,
[02:53] bludgeoned to death in her home around 10 o’clock. 10点左右被人棒击而死.
[02:56] – What does it have to do with you? – First, I work for her. – 这和你有什么关系? – 首先,我在她手下工作.
[02:58] Second, I was there at 9 o’clock. 其次,那晚9点我在那儿.
[03:00] In the house? / In the house, in the bedroom, with the judge. 在房子里? / 在房子里, 和法官,在一张床上.
[03:04] We were having an affair. 我们有段地下情.
[03:05] Nobody knows this, as least as far as I know. 就我所知 没人知道这事儿.
[03:07] Now the question becomes, do I go to the police? Do I tell them I was there? 现在问题是, 我要去警察局吗? 我要告诉他们我当时在那里吗?
[03:10] I’ll be a person of interest in perpetuity if they don’t solve it. 如果他们不能解决问题的话 那我肯定就成为绝对牵连人了.
[03:13] All right, can you stop with the pacing? You’re bugging me. 好吧, 你别晃来晃去行不? 你让我烦.
[03:15] A woman is dead. I may be implicated in her murder. 一个女人死了. 我可能涉嫌她的谋杀.
[03:17] Fine. Tick if you want, just don’t pace. 好吧. 怒就怒, 别晃来晃去就成.
[03:21] The question is, do I go forward or not? 问题是, 我到底要不要主动去?
[03:23] If you were in the house, the police will likely find out. 如果你当时在那房子里, 警察迟早也会查出来.
[03:25] This isn’t boulder. 这倒无所谓.
[03:26] Well, I was routinely there. I was her clerk. 恩,我经常那点儿在那里. 我是她秘书.
[03:28] I would drop off cases, documents at all hours. 我可能随时随刻 去那里送案子或者文件.
[03:30] My being there isn’t necessarily suspicious. 我就算在那里也不可疑啊.
[03:33] Your semen being there is. 你精子在那里的话就可疑了.
[03:34] Well, I wore a condom, which I flushed. 恩,我戴了套子, 而且我用马桶冲下去了.
[03:36] – There may be no evidence of my semen. – Ick, ick, ick, ick. – 也许那里没有我精子存在的证据. – 真恶,真恶,真恶,真恶.
[03:38] Okay, listen to me, Scott. 好吧,听我说, Scott.
[03:40] How we go forward depends on you truthfully answering the next question. 我们到底怎么做 取决于你如何诚实地回答下面这个问题.
[03:45] – Okay. – Did you kill her? – 好. – 你杀了她吗?
[03:47] No. / Did you have anything to do with her death? 没. / 你和她的死有什么关系吗?
[03:50] – No. – Then we go to the police. – 没有. – 那我们就去警察局吧.
[03:54] In which case, my life is over, at least my career is. 可这样一来,我的人生就结束了 最少我的事业结束了.
[03:58] I’m a lawyer on the come. Any future I may have… / Ick, ick! 我本来要当名律师的. 而且以后我还可能成为… / 恶心,恶心!
[04:02] I think he did it. 我觉得他杀了人.
[04:04] I don’t defend murderers, Jeffrey, especially the icky ones. 我不给杀人凶手辩护的, Jeffrey, 尤其是恶心的人.
[04:07] You realize this is exactly the conclusion the whole town will come to 你知道这可能就是这整个地方
[04:10] if it gets out that I was sleeping with the victim. 如果知道我和受害者上过床 会得出的结论吧.
[04:12] Okay, if this is about your reputation, hire a publicist. 好吧,如果这个涉及你个人名誉, 你雇个宣传人员吧.
[04:15] If, however, you want to save your ass, 但是,如果,你是想救命的话,
[04:17] you’ll do what I tell you. 就按我告诉你的去做.
[04:19] And in this case I’m telling you, if you’re innocent, 而且在这个案子里我告诉你, 如果你是清白的,
[04:22] you go to the police. 就去警察局.
[04:32] Do you think she’s cute? 你觉得她漂亮吗?
[04:34] I do. 觉得.
[04:35] Is there a reason we’re looking at her picture? 我们这样看着她照片 有什么理由吗?
[04:39] We met on Facespace. 我们在Facespace(交友网站)上认识的.
[04:41] We’ve been corresponding for the last two weeks, 我们近两个星期都在联系,
[04:43] and today is our first real date. 今天是我们第一次真实约会.
[04:45] She’s special, Alan. She’s a lawyer and loves fishing. Alan,她很特别的. 她是个律师,还喜欢钓鱼.
[04:49] She believes in god, guns, blowing up North Korea. 她相信上帝,枪支, 还有炸了朝鲜.
[04:52] She could be the seventh one. 她可以成为我的第七任哦.
[04:54] Denny, she looks young. Denny, 她看上去很年轻啊.
[04:57] Does she know that you’re not? 她知道你不年轻吗?
[05:01] Alan, um, Shirley sent over a client, Alan, 恩, Shirley给你派了名客户,
[05:05] a woman who was fired for taking maternity. 一个女人因为 想放产假被开除.
[05:08] Ugh, why do I get all the issue cases? 啊,为什么给我的都是这种案子?
[05:12] I’d better be getting justice here, tell you that. 跟你说哦, 我最好在这里能获得公平判决,
[05:17] Why are you staring? 你盯着看做什么?
[05:18] I know why you’re staring. 我知道你们为啥盯着看.
[05:20] You’re staring at my knockers. 你们在看我胸部.
[05:22] I know when a man is staring at my knockers. 当男人盯着我胸部看的时候 我知道的.
[05:24] This here is part of the problem. 这就是一部分问题所在.
[05:26] They don’t let me take maternity. They stare at my knockers. 他们不让我放产假. 他们就知道盯着我胸部看.
[05:31] – Know what I’m saying? – No way to treat a woman. – 知道我要说什么吗? – 决不能对女人这样.
[05:33] I need to file me a civil action. 我要为自己递交一份民事提案.
[05:44] Hey, new guy. 嘿,新来的.
[05:45] – Brad Chase. – Attaboy! – 好小伙! – Brad Chase.
[05:47] Look, I can see you’re good-looking. 听着,我知道你很帅.
[05:48] I’m sure all the women at your old firm wanted to sleep with you, 我肯定以前你的公司里的所有女人 都希望能和你上床,
[05:50] but here’s the deal. At this firm, I’m that guy. 但是,事实是 在这个公司,我才是那种人.
[05:52] Oh, I can see that. Even I want to sleep with you. 哦,能看出来. 就算我也想和你上床.
[05:55] Uh, what are you, gay? 额,你是什么,同性恋吗?
[05:56] No, no. I’m completely straight, 不,不,我完全是异性恋的,
[05:58] which goes to show just how attractive you are, Brad. 这只是为了配合证明你有多迷人, Brad.
[06:03] Jeffrey, what did I say about not coming on too strongly? Jeffrey, 我刚怎么跟你说叫你说话别太冲的?
[06:06] I thought you meant just with you. 我以为你是说只要和你在一起就不要.
[06:08] You gotta go easy, Jeffrey. Jeffrey,学乖点儿.
[06:09] You can’t just charge in here like a bull and try to take over. 你不能像个公牛样冲了进来 然后就把这里一切玩弄股掌.
[06:11] – I need a body. – I’m sorry? – 我要个人. – 你说什么?
[06:13] Claire, she doesn’t do murder cases. She finds them “icky,” Claire, 她不做谋杀案. 她觉得它们 “恶心,”
[06:15] so I might need someone who does them. 所以我要个不觉得恶心的.
[06:17] Look, look. See, this is you taking over. 看,看. 看,这就是你想玩弄这里了.
[06:19] Shirley, you brought me in for a reason. Shirley, 你让我来这是有理由的.
[06:21] Now was it the other reason, where my being a bull was a good thing? 有没有一个理由, 就是我像个公牛样也是件好事呢?
[06:25] That, that was a one-time occurrence. 恩,那也是偶尔的事情.
[06:27] – You didn’t say “mistake.” – That will never be repeated. – 你没有说是个”错误”. – 以后别再这么说.
[06:30] Shirley… Shirley…
[06:33] Okay, you can have your body. 好吧,你可以得到要的人.
[06:35] But it won’t be mine. 只是不是我的人.
[06:41] Drop-dead, how’s it going? 死人一个,你现在怎样?
[06:42] Shirley, I’d like to know why another partner’s been brought into litigation. Shirley,我想知道为什么事务所 会来了另外一个合伙人的.
[06:45] Marlene left. Marlene 离开了呀.
[06:47] Well, what about me? 恩,那我呢?
[06:48] Are you leaving? 你要离开啦?
[06:50] I want to know when I’m going to be made partner. 我想知道我什么时候才能做合伙人.
[06:53] When you’re good enough. 当你够格的时候.
[06:57] I had trouble conceiving. Know what I’m saying? 我难以怀孕. 你知道吗?
[07:00] It’s tough while you’re working and all. 因为你要工作啊,等等,所以就难.
[07:02] So you’re married? 那你结婚了吧?
[07:04] No, I went the route of the sperm donor. 不,我去找了精子捐献.
[07:08] Anyway, I finally thought, why not adopt? 不过最后我想到啦, 为什么不领养个?
[07:10] go overseas, get me one of those Chinese babies? 到海外去, 给自己弄个中国孤儿来?
[07:13] You know, like Angelina Jolie. 知道伐,就像Angelina Jolie那样.
[07:15] She did it. Why not me? 她能那么做.为什么我不能?
[07:17] So I started the process, 然后我就去开始做啦,
[07:18] got me a pamphlet, filled out the forms, 找了个小册子 填写了几张表格,
[07:21] told my employer I planned to take maternity leave for one of those Chinese babies, 告诉我的雇佣者我要产假去找几个中国孤儿,
[07:25] and that’s when he gave me the steel toe. 然后他们就把我炒啦.
[07:29] That ain’t legal, is it? 那样做是违法的对不?
[07:33] – Is it? – I’m sorry. – 是不是? – 很抱歉.
[07:35] I’m still getting over you being lumped into a category with Angelina Jolie. 我还在你把自己和Angelina Jolie放一起比较 那里觉得接受不能.
[07:39] Adoptive mothers qualify for maternity leave under the law. 领养孩子的妈妈依法是有产假的.
[07:43] I read it. / Yes. 我读到过. / 是的.
[07:46] Let me have a conversation with your employer. 让我和你的雇主谈谈.
[07:49] You should also know, he came onto me once. 你要知道, 他曾经想勾引我.
[07:53] He wanted some of this here. 他想要点好处.
[07:57] Is that a guy? 这就是那个男人?
[07:58] – Don’t be silly. – Seriously, I think it’s a guy. – 被傻啦. – 说正经的,他就是个男人.
[08:04] You had sex with her about what time? 你什么时候和她发生关系的?
[08:06] It was around 8 o’clock. I dropped some pleadings off. 8点左右 我去送一些起诉状.
[08:08] Where was her husband? 她丈夫当时在哪里?
[08:10] Uh, he was out to dinner. 额,他去外面吃饭去了.
[08:11] How long had this affair been going on? 这段地下情持续了多久?
[08:13] – About three months. – Were you in love with her? – 大约三个月. – 你爱上她啦?
[08:16] No, it was just, uh, a physical thing. 不,这只是 身体上的事情罢了.
[08:20] You two had any recent disagreements? 你们最近有什么不和吗?
[08:22] Small point. Mr. Little here is a witness. 小小提醒下. Little先生只是作为见证人.
[08:24] You questions seem to suggest he’s a suspect. 你的问题好象在怀疑他是凶手.
[08:27] Maybe it’s just me. 还是只有我这么觉得.
[08:28] You might try asking, “were there any cars parked in the street,” 你应该只是问问, “当时街道上有停着什么车吗,”
[08:30] “any strange people in the area?” 或者”有什么奇怪的人住附近吗?”
[08:32] You know, any information that might shed some light on who killed her. 就是,那些可能能找出是谁杀了她的一些消息.
[08:35] You do want to know, right? 你想知道的,对不?
[08:37] You want to let me do my job? 你想让我来做你这工作?
[08:38] He’s hoping you’ll do it. 他是希望你来做.
[08:42] What? You want to ask me out? 什么? 你想和我约会?
[08:45] I’m curious. 我很好奇.
[08:47] Why’d you go to a lawyer before you came to us? 为是什么你来找我们之前去找了律师?
[08:49] Well, I was afraid you’d consider me a suspect. 恩,因为我害怕你会把我当犯罪嫌疑人.
[08:51] I reassured him the police never arrest innocent people. 我一再告诉他警察局不会逮捕清白的人.
[08:53] It just doesn’t happen. I’m sure you in particular are never wrong. 从来都不会这么做. 我肯定你也从来不会做错事的.
[08:57] Well, I thought you came down here to cooperate. 恩,我还以为你来这里是合作的.
[08:59] – You killed the moment. – I can officially detain him. – 你个破坏气氛的. – 我可以合法拘留他.
[09:02] In which case he officially asks for his lawyer, and you can’t talk to him. 本来他正式提出要个律师的时候, 你本来是不能再和他说话的.
[09:05] What is this, good cop/bad cop? 现在是什么,好警察/坏警察?
[09:07] If so, send in the good cop. 如果是的话,我要个好警察.
[09:12] That’s quite a look. 你这表情真凶.
[09:21] Do you realize what murder case this is? 你了解这是什么谋杀案吗?
[09:24] Judge Marcia Hooper. I watch the news, Paul. Marcia Hooper法官. Paul,我看新闻的.
[09:26] Our name will be front and center. Is this Jeffrey Coho that good? 我们公司名字会放在前面和中心地方. 这个Jeffrey Coho真的那么牛?
[09:29] He’s that good. 真的有那么牛.
[09:31] Denise, consider yourself on the homicide case you felt left out of. Denise, 考虑下那个 你觉得把你遗弃了的那个谋杀案子.
[09:35] Report to Jeffrey Coho. He needs a body. 把你意见告诉下Jeffrey Coho. 他需要个人.
[09:37] Shirley, as lovely as the new case you sent me is, Shirley, 就像你派送给我的案子一样可爱的,
[09:41] and she is delightful, I just had Jerry Espenson last week. 当事人也是那么的另人愉悦, 我上星期刚打了Jerry Espenson的案子.
[09:45] I need a break from this sort of thing. 我需要从这类案子中抽点时间休息.
[09:46] I’ll get the new girl to help. She knows employment law. 我会让新来的女孩帮帮你. 她懂得雇佣法.
[09:49] You can’t just assign me cases and girls. 你不能这样派案子和女孩子给我.
[09:52] Girls, maybe. 不过可能我接受只派女孩子.
[09:54] Claire, excellent. Claire, 真好.
[09:55] You’ll be working on the maternity case with Alan Shore. 你去和Alan Shore一起做那个产假的案子.
[09:58] Thank you. 谢谢.
[10:03] – Hello. – I know who you are. – 哈罗. – 我知道你是谁.
[10:06] You’re a little horny toad. 你个小色狼.
[10:08] Horny toads give me warts. 色狼让我过敏.
[10:10] Hop away, horny toad. 滚出去,小色狼.
[10:25] Hello? 哈罗?
[10:30] – Jeffrey Coho. – Who you? – 你是谁? – Jeffrey Coho.
[10:32] Wow, I love a man who loves his work. 哇,我喜欢热爱工作的男人.
[10:35] Just a couple of questions, and I’lle right out of your hair. 就几个问题, 然后我保证马上滚开.
[10:37] I see you have TOD as 10:15. 我知道你写的死亡时间是10:15.
[10:40] That a precise time? Any margin of error on that? 那是准确的时间吗? 里面没有误差吗?
[10:43] – Jeffrey Coho. – Who hell you? – 你该死的是谁? – Jeffrey Coho.
[10:46] But back to the time. 10:15 give or take how many minutes? 回到时间问题上. 10:15 会误差左右多少?
[10:48] You district attorney office? 你是哪个检察院的?
[10:50] I can see you’re not a fan of verbs. 看的出来你不喜欢交流.
[10:52] Yes, I am an attorney. 对,我是个律师.
[10:53] Really, I’ll get right out of your private business, 而且,我会从你的工作中走开不打扰,
[10:55] let you jump headfirst right back into hers. 让你立刻回到她后面继续工作.
[10:58] And not that it’s an issue, but is there any evidence that the sex was nonconsensual? 并不是什么大事, 但是有什么证据证明这个性交是双方不自愿的吗?
[11:02] I don’t mean what’s going on here, of course. 我并不是指这到底发生过什么.
[11:05] Who hell you? 你该死的是谁啊?
[11:07] Jeffrey Coho. Jeffrey Coho.
[11:09] Is it you’re a verb bigot? 你是个不能交流的人吗?
[11:11] Call security. 我报警去.
[11:13] Which would be my cue. Thank you. 我也想这么说. 谢啦.
[11:21] I thought you were gonna file my civil action. 我以为你要帮我递交民事提案.
[11:23] I am, but I thought we should first meet with an employment law specialist 我打算的,可是我想 我们应该先问问我们雇佣法的专家
[11:27] so as to get all our ducks in a row. 然后一切都整齐有序.
[11:31] Ah, Claire Simms, this is Clarice Bell, our client. 啊, Claire Simms, 这是Clarice Bell, 我们客户.
[11:35] Clarice, this is Claire Simms. Clarice, 这是 Claire Simms.
[11:41] My god, he’s like a total transvestite. 天,他就是个完全的易装癖嘛.
[11:45] Are you kidding me? It’s a big black man in a frock. 你拿我取笑吗? 就是裹在外衣里的一个大个子黑人男人嘛.
[11:48] This is Dolce & Gabbana, you pissy little bitch. 这衣服可是Dolce & Gabbana(名牌)的, 你这小贱人.
[11:52] You cannot expect me to make a mockery out of maternity leave law with Barry Bonds. 你可别指望我对一个像Barry Bonds一样的男人身上 智用法律上的产假来做笑话.
[11:56] I have a reputation. 我可是有名声的人.
[11:57] – So do I. – I’ll bet. – 我也是. – 真难以相信.
[11:59] And the shoes are Prada, ho. 而且我鞋子还是Prada(名牌)的, ho.
[12:01] Okay, the cross-dresser just called me a ho. 啊,这个易装癖还叫我”ho”.
[12:05] I left around 9. I know I did. 我9点左右离开的. 我知道我离开的.
[12:07] – You’re sure? – Positive, yeah. – 你肯定吗? – 恩,很肯定.
[12:09] – Then where’d you go? – Home. – 然后你去哪里啦? – 家.
[12:11] Can you verify that? 你能证实吗?
[12:13] I guess my mother can. I live at home. 我母亲可以. 我住家的.
[12:17] – Your mother? – Yes. – 你母亲? – 对.
[12:19] Your alibi is your mother? 你的不在场证明是你母亲?
[12:22] You say that like you don’t believe me. 你说起来像不信任我样的.
[12:24] Mr. Coho, Jonathan Winant is here. Coho先生, Jonathan Winant到了.
[12:26] He’s an assistant district attorney, and he seems very upset. 他是个地方检察官, 而且他看上去很怒.
[12:30] Stay here. 待在这里.
[12:35] Can I help you? 要帮忙吗?
[12:37] You Jeffrey Coho? 你是Jeffrey Coho?
[12:38] I am. And I hear you’re Jonathan Winant. 对的.而且我知道你是Jonathan Winant.
[12:40] Yes, I’m with the Suffolk county district attorney’s office. 对,我是Suffolk郡检察院的.
[12:42] I pulled the judge Hooper homicide, 我负责Hooper法官的谋杀案,
[12:44] so naturally, I’m monitoring the investigation. 所以自然的,我跟踪这案子的调查.
[12:46] It’s been brought to my attention that you paid a visit to the coroner’s office this morning. 所以我也当然注意到 你今天早上到验尸官那里去看看去了.
[12:49] You’re standing a little close. That’s okay. 你那案子几乎站不住脚的 你知道的.
[12:51] I’m a personable guy myself. 我是个风度翩翩的人.
[12:53] As a matter of fact, I like to talk to people directly and not just read their reports. 事实是,我喜欢直接和人交流 而不是看纸头上的报告.
[12:56] That’s why I went to see the coroner. Chatty little fella. 所以我就去找了验尸官. 擅长聊天的小伙计.
[12:58] Okay, that’s a little too close now. 好吧,你站太近啦.
[13:00] – Here’s the deal. – I love deals. – 好吧给你个互惠交易. – 我喜欢互惠交易.
[13:01] If you ever approach one of my investigators again, 如果你再介入我的调查,
[13:04] I will have you arrested for obstruction of justice. 我就以妨碍司法逮捕你.
[13:07] I will personally get your ticket pulled. 我会把你拉下去的.
[13:09] Do I make myself clear? 你明白了吗?
[13:13] You do. 你会这么做的.
[13:15] And if you think I’ve broken a law, arrest me. 而且如果你认为 我做了犯法的事的话,逮捕我呀.
[13:18] I insist on it. You’re staring. 我支持你的. 你盯着我.
[13:20] Is that ’cause you can’t think of anything to say, 因为你无话可说啦,
[13:21] or ’cause detective Richmond told you that works? 或者是因为Richmond探长告诉你那样有用?
[13:23] You know, when my mind goes blank, I just like to go with my old standby, 你知道,当我说不出话的时候, 我就喜欢说我经常说的口头话,
[13:26] which is, of course, “go screw yourself.” 就是,当然的, “你去死吧.”
[13:28] “Do I need to include instructions with that?” “我要教你怎么做吗?”
[13:32] Everybody gives me the look. 为什么大家都给我那么凶的表情.
[14:25] Denny? Denny?
[14:27] Bethany Horowitz. It’s me, Bethany, 是我, Bethany, Bethany Horowitz.
[14:30] It’s such a pleasure to meet you. 见到你真是太荣幸啦.
[14:32] I’m so nervous. We’re actually meeting in person. 我真紧张. 我们真的真人见面啦.
[14:36] Wow. 哇.
[14:46] She was just the most giving person, a marvelous judge and an ideal neighbor. 她是世界上最能给予的法官, 很伟大的法官和一位理想的邻居.
[14:51] Why, it’s absolutely heartbreaking what happened. 所以,这样的事情发生了 当然是令人心碎的事情.
[14:53] I know I’ll certainly remember her fondly, 我知道我永远会珍惜的记着她,
[14:55] as I’m sure others will, too. 就像我知道其他人也会和我一样.
[14:57] The neighborhood won’t be the same without her. 邻里少了她也会觉得难过..
[14:59] It’s tragic what happened, really, tragic. 发生的是一个悲剧,是非常悲哀的,悲剧.
[15:01] All right, that guy is creepy. 好吧,那人真让人毛骨悚然.
[15:03] Lincoln Meyer. That was the next-door neighbor 这就是他们的隔壁邻居 Lincoln Meyer.
[15:05] Now let’s hear what the husband judge Brian Hooper had to say. 让我们听听丈夫 Brian Hooper法官有什么要说的.
[15:09] I’d ke to express my appreciation to the authorities handling this case. 我想表示对负责这起案件的当局表示感谢.
[15:13] This is obviously a difficult time. 这显然是令人难过的时刻.
[15:15] My wife was an extraordinary woman. 我妻子是非凡的女人.
[15:19] I pray that police can bring her vicious killer to justice. 我祈祷警察能把她罪恶的杀手予以正法.
[15:24] So how can such a little bald man like that end up with such a beautiful wife? 就那么一个丑陋的光头怎么最后找了个如此美丽的女人?
[15:29] Drop-dead, we got the client’s mother coming in at 2. 死人一个,我们客户的母亲两点会来.
[15:32] – Can you be there? – Sure. – 你会记得到的吧? – 当然.
[15:34] My actual name is Denise, by the way. 顺便说下,我的名字是Denise.
[15:36] I’m sure it is. 我知道啦.
[15:37] Hey, new guy, I take it you were mocking me there before. 嘿,新来的,我知道你开始有奚落我.
[15:40] That doesn’t fly with me. 那又不能让你开心到飞起来.
[15:41] When it comes to mockery, ridicule, sarcasm, there’s a no-fly zone of 50 feet. 当提到奚落的时候, 嘲笑,挖苦, 想飞也飞得离我远点.
[15:44] You need to know that. 你得知道这个.
[15:45] Otherwise things become fractious, contentious, unctuous, no way to start a relationship. 否则事情就会变得暴怒, 争吵,虚假 就没法子开始一段友谊啦.
[15:49] – Are we clear on that? – Let me respond in speed if not kind. – 清楚了吗? – 如果不够友好的话我就加快速度.
[15:51] It was never my intent to be fractious or contentious. 我本来不想暴怒和争吵的.
[15:53] I think unctuous seemed a little misused there. 我想这里好象有点点虚假的氛围.
[15:55] But I think I got it. 但是我觉得已经理解啦.
[15:56] Keep my mockery, ridicule and sarcasm at least 50 feet away, 要奚落,嘲笑,挖苦的话离开的远点,
[15:59] and remember at all times that girls here want to sleep with you, 而且记着一直以来所有女人都想和你上床
[16:01] because you’re that guy. 因为你是那种人.
[16:04] Okay, that was a mockery. 好吧,你这就在奚落我.
[16:09] Look, it wasn’t so much about the maternity leave 听着,这和产假没多大关系
[16:12] as, well, enough was enough. 事情闹个限度就够啦.
[16:16] – Enough what, Mr. Faber? – There were a multitude of issues. – Faber先生,有个什么限度? – 有几个方面的事情.
[16:20] First, Clarice is quite a comedian. She’s an enormous… 首先, Clarice就很戏剧化. 她非常的…
[16:27] distraction. 娱乐.
[16:30] What else? 还有呢?
[16:31] She runs amok of our sexual harassment laws. 她到处叫嚣我们性骚扰法律.
[16:34] Keep going. 继续讲.
[16:35] Many of my women employees object to her using the women’s bathroom. 我们很多女性职员都反对她用女洗手间.
[16:39] – We’re getting closer. – She’s not a woman, okay? – 我们越来越接近啦. – 她不是个女人,知道吧?
[16:42] What are your official grounds for the discharge, Mr. Faber? 你们能够撤消决定的话有什么条件,Faber先生?
[16:46] The complaint’s all drafted. 原告的控诉都写好啦.
[16:48] I just need to plug in the actionable buzzwords. 我只要加进几个法律术语就够了的.
[16:55] I suppose if there was some disorder in play, 除非能说她一时神经错乱,
[16:59] under the country’s recently articulated and accepted 1% risk doctrine. 在我国最近能接受的冒着1%的险的情况下.
[17:05] No, if there is even 1% chance 不,如果就算是有1%的险以外,
[17:08] that he might harm others with his psychological deficit… 他不会再给周围的人带来心理负担…
[17:14] Ding, ding, ding, ding. We have a winner. 叮,叮,叮,叮. 我们赢啦.
[17:15] We just need to add more zeros. 我们再在赔偿额上加几个零吧.
[17:16] Wait, look. If, if you could just get him, uh, her, 啊.等等.只要,只要你能让他,额,她,
[17:20] not to use the women’s bathroom and cut down on the stand-up comedy, 只要她不再戏剧化并要求要用女士的洗手间,
[17:26] I’d take her back. 我就愿意让她回来工作.
[17:34] Growing up such a battler, 就这样作为一个战士样的我长大了,
[17:35] that’s probably the reason I became a lawyer. 这可能也是我成为律师的原因.
[17:38] You know, it’s funny. 你知道的,这很开心.
[17:39] When I was going to law school, 当我准备去法学院的时候,
[17:41] I used to daydream that one day I’d be going up against the great Denny Crane, 我一直梦想着有天能够和Denny Crane对垒,
[17:45] and here I am on a date with you. 而如今我在这里和你约会呢.
[17:48] My mother would flip. 我妈会高兴发狂的..
[17:50] So would my grandmother. She’s a big fan. 我祖母也是. 她也很迷你.
[17:52] And maybe my great-grandmother, too. 也许我太祖母也会呢.
[17:58] Denny, I’ve been here 20 minutes, Denny, 我都来了20分钟了,
[18:00] and I’m pretty much doing all the talking. 而差不多是我一个人总在这里说.
[18:03] Are you normally this quiet? 你一般都是这么沉默的吗?
[18:06] Bethany, this isn’t working out. Bethany, 这样不行的.
[18:10] – What? – At some point in a relationship, – 什么? – 有时候在一段感情生活里,
[18:13] you either take the next step, or you don’t. 你有时可以更进一步 或者根本就不可能了.
[18:17] We just got our salads. 我们的色拉才刚到.
[18:20] Uh, I have to be honest with you. 额,我要和你坦诚说.
[18:22] You never indicated to me that you were… 你一直都没有告诉我你是…
[18:27] Jewish. 犹太人.
[18:30] And that’s a problem? 你对此有问题吗?
[18:31] Not if I date you, but what if we wanted to get married, 当然我不和你约会就没问题啦, 但是如果我们要结婚的话,
[18:35] and we decided to have midgets of our own? 然后我们就得决定生我们的矮子?
[18:38] Children! 孩子!
[18:39] I’d want to bring them up Christian. 我希望用基督教方式来带大他们.
[18:41] Did you just say “midgets”? 你刚刚说了”矮子”?
[18:44] No! 没!
[18:46] Did I? 我说了?
[18:47] See, that’s another thing. Mad cow. 看到了吧,还有个理由 我有疯牛病.
[18:51] It’s not kosher. 这是犹太教不允许的啦.
[18:52] You have a problem with me being a dwarf. 你是因为我是矮子才有问题的.
[18:54] Oh, god, no! Oh, no. 哦,天啊,不!哦,不.
[18:56] I love dwarves. 我爱矮子.
[18:58] I actually was hoping you’d be one. 我其实本也希望你是个矮子.
[19:08] So you’ve already spoken to the police? 你已经和警察说过了?
[19:10] I have. 是的.
[19:11] I’ve told them everything I’ve told you. 我告诉了他们我告诉过你的所有事情.
[19:13] And you’re absolutely sure your son didn’t leave the house after he arrived home? 而且你也完全肯定 你儿子到家后就再也没有离开房子?
[19:16] Positive. 肯定.
[19:17] And he came home after 9:30. 而且他9:30后回来的.
[19:20] I said, “around 9:30.” 我说的是, “9:30左右.”
[19:23] – Are you trying to trap me, Mr. Coho? – No, no, no, no. – A你想控制我吗,Coho? – 不,不,不,不.
[19:26] Maybe I wasn’t listening as well as I should have been. 也许我一开始就不该听你讲话.
[19:32] Could my son actually be arrested? 我儿子真的可能被逮捕吗?
[19:34] It’s never good to leave one’s semen at the murder scene. 在谋杀现场留下精子 从来都不是件明智的事儿.
[19:37] Making love to a woman and killing her are two very different things. 与女人做爱和杀了这个女人是两码子事.
[19:42] Mrs. Little, if you’ve been watching the news, Little夫人,如果你看了新闻,
[19:44] then you can appreciate the heat on this thing. 你就明白这事被炒做的多热门了.
[19:46] The police will be making an arrest. 警察会来进行拘留的.
[19:49] If they can’t catch the real killer, then your son is going to have to do. 如果他们抓不到真凶, 你儿子就是替罪羊.
[19:53] Assuming of course, he’s not the real killer. 当然前提是, 他不是真的凶手.
[19:55] – He’s not. – Are you? – 他不是. – 你是吗?
[19:59] Sorry, that question just leapt into my head. I don’t know why. 对不起.那个问题刚就这样跳入我脑海 我也不知道为什么.
[20:02] If you feel you can’t exonerate my son, Mr. Coho, Coho先生,我觉得你不能帮我儿子脱罪.
[20:06] I invite you to point your finger at me. 我倒希望你说凶手是我.
[20:09] If an innocent person needs to go to prison, 如果一个清白的人要去坐牢,
[20:12] better me than him. 最好是我而不是他.
[20:25] This city smells funny. 这个城市有股可笑的味道.
[20:28] Boston? 波士顿?
[20:29] Yes, it has a funny smell. 是的,真是可笑的味道.
[20:32] Or maybe it’s that stupid cigar. 不过可能是那雪茄的味道.
[20:34] – Hey! – What? You shouldn’t smoke. – 嗨! – 什么?你不该吸烟的.
[20:40] So, um, who’s gonna tell her to use the men’s room? 恩,那么,谁来告诉她去男士洗手间?
[20:43] Given your roaring sensitivity today, I thought I would. 就你那喜欢大吼大叫的习惯, 我觉得还是我说吧.
[20:52] – Is it my hat? – More than likely. – 是因为我帽子的缘故吗? – 差不多吧.
[20:55] How is that cigar working for you? 雪茄怎么样?
[20:57] Well, I’ve had better. Here. 啊,我吸过更好的.给你.
[21:13] Hello. 哈罗.
[21:16] We’re looking for Clarice. Is she here? 我们找Clarice. 她在吗?
[21:19] No. 不在.
[21:21] I’m Alan Shore, Clarice’s lawyer. 我是Alan Shore, Clarice的律师.
[21:24] Yeah, uh… 哦,额…
[21:26] Clarice went to the market. Clarice去超市去啦
[21:34] And you would be? 你是?
[21:37] Her brother. 她哥哥.
[21:39] Her brother. 她的哥哥.
[21:41] I’m sure you have a name. 你有个名字的吧.
[21:43] – Clarence. – How interesting. – 真有意思. – Clarence.
[21:46] You know, that sounds a lot like “Clarice,” 你知道,它听起来很像”Clarice,”
[21:49] so maybe if you should ever see Clarice, 如果你再看到Clarice,
[21:52] you could give her a message from us. 请告诉她来自我们的一条信息.
[21:57] Could you please have her call us, Clarence? 你能让她给我们打电话吗, Clarence?
[22:00] We have news about her case. 她的案子我们有了消息.
[22:02] Yeah. 恩.
[22:17] Want to go for a drive? 想要开车出去吗?
[22:19] – Brookline. – A drive where? – 去哪里? – Brookline.
[22:20] Remember that sniveling friend of judge Hooper, 记得那个痛哭流涕的Hooper法官的朋友吧,
[22:22] the one who gave the gut-wrenching testimonial on television? 就是在电视上做令人反胃的演说的那个?
[22:25] Well, it turns out Marcia Hooper got a restraining order against him six months ago. 恩,事实是Marcia Hooper6个月前 在法院申请了对他的禁止靠近令
[22:30] I was thinking “children.” I was gonna say “children,” and it just came out… 我想着说 “孩子.” 我打算说 “孩子,” 可是说出嘴的却是…
[22:33] – “Midgets.” – Oh, I feel terrible. – “矮子.” – 哦,我觉得不好过.
[22:35] I mean, she’s a human being, Alan, 我是说,她也是个人啊, Alan,
[22:38] and god, I hope she doesn’t put a hex on me. 而且上帝,我希望她没对我施诅咒.
[22:40] Can they do that, midgets? 矮子们能那么做吗?
[22:42] What was she like otherwise? 她其他方面看起来怎样?
[22:44] An attractive head and nice breasts, and that was pretty much it. 美丽的头和漂亮的胸部, 不过就这么多了.
[22:48] Breasts and a head. 胸部和脑袋.
[22:49] – How did you leave it? – I just left. – 最后怎么结束的? – 我就跑了.
[22:52] I didn’t know what else to do. I just walked out. 我不知道该怎么办. 我就那么走了.
[22:53] Do you think it’s possible she could have followed you here? 你觉得有没有可能她就跟着你来了这里?
[22:57] Well, I don’t think so. Why? 恩,我不这么想额.为什么?
[22:59] Well… 恩…
[23:06] I didn’t want to leave things on a bad note, 我不想事情留下个坏记录,
[23:08] – so I wrote you a little note. – Oh? – 所以我给你写了个小记录. – 哦?
[23:11] Actually, it’s a summons and complaint. 事实上,是传票和起诉状.
[23:15] See, when you called me a “midget” in a crowded restaurant, 听着,当你在人数众多 的饭店里公然叫我”矮子”,
[23:18] you caused me emotional distress. 你给我造成了精神伤害.
[23:21] You know, it’s really not a good thing 你也知道这不是什么好事
[23:23] for a name partner in a big firm to be a dwarf bigot. 一个大律所有挂牌名字的 合伙人是个矮子歧视者.
[23:28] I’d hate to drag your disgraceful behavior into a public forum, 我也不喜欢把你可耻的行为告之于众,
[23:32] but I do that sort of thing. 不过我就是会这么做.
[23:34] The next time you go on “Larry King,” 下次你上”Larry King,”这档节目
[23:36] you’re gonna have to explain to the whole world why you hate dwarfs. 你就要向全世界解释你为什么讨厌矮子啦.
[23:49] This is worse than a hex. 这比诅咒还惨.
[23:57] You know why she got a restraining order against you? 你知道为什么她要给你申请禁令吗?
[24:00] Oh, that was the husband’s idea. 哦,那是她丈夫的主意.
[24:02] I think he felt a bit threatened by, well, you know. 我觉得他可能觉得有点受威胁啦, 恩,你知道的.
[24:05] What? 什么?
[24:06] The infatuation. She was drawn to me. 那种痴迷. 她对我痴心一片.
[24:10] It was never consummated, of course. 不过从来没成事过.
[24:12] I’m deeply Christian. 我可是虔诚基督徒.
[24:14] Judge Hooper was infatuated with you? Hooper法官对你痴心?
[24:17] It’s not something I feel comfortable talking about. 这并不是我喜欢谈论的事情.
[24:20] I understand that in addition to the media, you went to the police. 我知道除了和媒体有联系, 你还去了警察局.
[24:23] Oh, yes. 恩,对的.
[24:24] I was the one who told them about the boy. 我是那个告诉他们那个男孩子的人.
[24:27] – The boy? – That boy, Scott Little. – 男孩? – 那个男孩, Scott Little.
[24:29] She was biblical with him, I’ll tell you that. 我可告诉你, 她和她有染.
[24:32] I saw them together many times doing it. 我看到过他们几次在做那事儿.
[24:35] How did you happen to see them doing it? 你怎么就看到过他们做那事儿?
[24:38] Through the window. 透过窗户呗.
[24:39] I’m a peepy. 我是个偷窥者.
[24:41] You’re a peeping Tom. 你是个偷窥者Tom.
[24:43] It’s not something I feel comfortable talking about. 这并不是我喜欢谈论的事情.
[24:46] It was the pretext for the restraining order, 这只是禁令的借口罢了,
[24:48] but the real reason was her infatuation. 但是真正的原因是她痴情于我.
[24:51] I think she rather liked me watching. 我觉得她甚至喜欢我的偷窥.
[24:53] Women sometimes like having a peepy. 女人有时喜欢有个偷窥者.
[24:58] Objection. Move to strike. 反对.请求删除.反对. Objection.
[25:00] Jeffrey Coho. Jeffrey Coho.
[25:02] What? When? 什么?什么时候?
[25:05] All right, calm down. 好吧,冷静.
[25:07] What? 怎么?
[25:08] Yeah, all right. I’ll meet you at the back entrance of the courthouse. 啊,好吧.我在法院大厅后门见你.
[25:10] You know where Suffolk is? 你知道Suffolk在哪吗?
[25:12] Yes, yes. 是的.知道.
[25:15] I’m on my way. 我们上路吧.
[25:16] – What’s going on? – The police just arrested Scott Little. – 发生什么了? – 警察刚逮捕了Scott Little.
[25:18] What? 什么?
[25:20] The details are very sketchy at this point. 现在情况还不是很明了.
[25:22] You’re watching live coverage. 你现在收看的是发自现场的报告.
[25:24] What we can tell you is that Scott Little, a law clerk for judge Marcia Hooper, 我们能说的是Scott Little, Marcia Hooper法官的法律秘书,
[25:29] was in fact arrested and is set to be arraigned as early as this morning. 今天早上被拘捕并将提交审讯.
[25:34] Let me tell you something, folks. 让我告诉你们.
[25:36] They wouldn’t be hauling him away in cuffs 如果他们没有足够证据
[25:37] if they didn’t have the goods on him. 是不会用铐子铐着他的.
[25:39] My brother said you had news about the case. 我哥哥说你们对这案子有了消息.
[25:41] By “news,” I hope you mean “money.” 说到”消息”我希望你们指”钞票”
[25:44] Clarice, we have wonderful news. Clarice, 我们有非常好的消息.
[25:45] Your boss, Mr. Faber, has decided not to terminate your employment after all. 你老板, Faber先生, 打算根本不终止你的雇佣合同.
[25:49] What’s the catch? 他想要啥?
[25:50] Sexual favors? Wants a little of this here? 身体方面的好处? 想从这得到好处?
[25:53] Who wouldn’t? 谁不想额?
[25:54] But he didn’t mention that, actually. 但是他其实没有提到那个.
[25:56] He would insist, however, that you stop using the ladies’ room. 不过他倒是强调, 你不能再用女士洗手间了.
[26:02] Meaning what? 什么意思?
[26:03] Meaning you have testicles, Clarice. 是说你是男人, Clarice.
[26:09] What? 什么?
[26:16] For the sake of efficiency, 为了效率,
[26:18] let me impart this information to both Clarice and Clarence, 让我同时把这消息告诉Clarice 和Clarence,
[26:20] who you may remember we had the pleasure of meeting last evening. 就是昨晚我们有幸认识的那位.
[26:24] The truth is, men’s rooms can be quite exciting, actually. 事实是,男洗手间也满有趣的.
[26:28] You might like them. 你可能会喜欢.
[26:30] They got no bidits. 他们没有蹲的.
[26:32] – I beg your pardon? – Bidits. – 你说什么? – 蹲的.
[26:34] Men’s rooms don’t got them. I like my hygiene. 男洗手间没有的. 我担心我卫生问题.
[26:37] My god. He means bidet. 我的天.他是说下蹲盆.
[26:48] Mr. Faber’s not saying you can’t work there as Clarice, Faber先生不是说你不能作为Clarice在那里工作,
[26:51] he just needs you to stay out of the girls’ bathroom. 他只是要你不用女士洗手间.
[26:59] Tell him, “thanks, but no thanks.” 告诉他:”谢谢,而且不用谢”
[27:03] I’m going to look for other employment. 我打算另就高明.
[27:11] Well, I can see you’re not great with people. 恩,看的出来你不太会和人打交道.
[27:22] Why did they do it like that, the arrest? 为什么他们要那么做,拘捕人?
[27:26] Well, my guess is they’re choosing the court of public opinion. 恩,我觉得他们是因为想在这案子出名的时候送审.
[27:29] I can respond in kind. Don’t worry. 我可以很好应付. 放心.
[27:31] I can be very loud. 我可以很有呼声.
[27:34] There’s something you need to know about my son. 你要知道我儿子一些事情.
[27:37] He does not have the constitution to survive in prison. 他那小身子不适合在监狱里.
[27:42] You need to get bail. 你得争取保释.
[27:44] I’ll do my best, 我尽力,
[27:46] but if they charge first degree… 但是如果他们指控一级谋杀…
[27:49] You ready? 你准备好了?
[27:52] I promise you all a statement, 我保证给你们做个10秒钟的意见陈述,
[27:54] but it would be impossible for me to do justice to the injustice 但是那样做会妨碍司法公正
[27:57] of this ridiculous arrest in a 10-second sound bite. 就这个可笑的拘捕事件.
[28:01] Excuse me. Excuse me. 请让下.请让下.
[28:06] I appreciate you being here. 谢谢你们过来.
[28:07] I encourage all of you to be unflinching in your reporting 我鼓励你们在报道中坚定地
[28:10] to better your chances to root out the truth, 就你们所能挖掘事实的真相
[28:13] which is contrary to almost everything printed in this fiction 也就是和这所有虚构小说式的报道相对
[28:15] passing as a criminal complaint. 和那些就像个犯罪状一样的报道相斗争.
[28:19] Whose idea was that little show this morning, detective? 检察官,这热闹的媒体秀是谁的注意?
[28:21] Get out of my face. 从我面前滚开.
[28:22] Oh, I’m in your face. I’m gonna be up your ass. 哦,我站你面前了. 我还要让你没面子.
[28:24] You bump into me again, and I’ll arrest you for assault! 你还要撞我的话, 我就用伤害罪逮捕你!
[28:28] All rise! 全体起立!
[28:29] What in god’s name is going on here? 老天啊发生了什么事情?
[28:31] I will direct the media to stop taking pictures now. 我下令所有媒体现在不得拍照.
[28:36] Mr. Coho, I have a real prejudice against circus acts. Coho先生,我特别不喜欢这样马戏团似的演出.
[28:39] You already missed the first one, your honor. 法官大人,您已经错过了第一场.
[28:40] Unless, of course, you happened to be watching television, 除非,当染,你不小心看了电视报道,
[28:42] where you would have seen a spectacularly staged arrest, 你就能看到一场动人心魄的逮捕,
[28:44] proving it’s never too early to start tainting that jury pool. 证明让司法不公正的话下手要早.
[28:47] The public got to see our heroic police swoop in on the apparent bad guy 公众就喜欢看我们英雄样的警察飞扑抓走看起来的坏家伙
[28:52] and perp-walk him right in front of the cameras. 然后雄赳赳的带他们从镜头前走过.
[28:54] Mr. Coho, we haven’t even brought the defendant in yet. Coho先生,我们还没让被告出来呢.
[28:57] Call the case, please, and bring him in now. 请开始审讯. 并带入被告.
[28:59] Case number 62313. 案件序列号:62313.
[29:02] Massachusetts vs. Scott Little Commonwealth of Massachusetts vs. Scott Little
[29:05] on the charge of murder in the first degree. 指控一级谋杀罪
[29:07] Hey! I said no cameras! 嘿!我说了不许拍!
[29:09] The next click I hear, someone is going into a jail cell. 我还听到一声拍照声音的话, 就把那人送到牢里去.
[29:13] I will have no compunction about incarcerating the media. 我对关不听话的媒体是没有任何悔意的.
[29:17] We’ll waive reading of the rest of the charges, your honor. 我们拒绝宣读其他所控罪行,法官大人.
[29:19] We enter a plea of not guilty. 我们将做无罪辩解.
[29:20] I would point out to the court that my client has no prior criminal history, 我要向法庭指出 我的当事人没有任何犯罪前科,
[29:24] and I would ask that he be freed on his own recognizance. 而且我请求他得到有保释金的释放.
[29:26] Opposed. / Bail is posted at $1 million dollars. 反对. /保释金为 100万美金.
[29:28] I would also ask the court for an immediate probable cause hearing. 而且我请求法院将此案进行速判.
[29:31] 10 o’clock Tuesday. 周二10点.
[29:32] Now I would like to issue a stern warning to everybody, the lawyers, the press. 而且我现在希望对所有人发布警告 律师也好,媒体也好.
[29:37] We will conduct ourselves properly inside and outside this room. 我们将在法庭内外不得有违规行为.
[29:42] Mr. Winant, I don’t know who was behind this morning’s grandstanding arrest, Winan先生,我不知道是谁主导了今天早上的闹剧
[29:46] but it has left a foul stench. 但是这样做很卑鄙丑恶.
[29:48] Mr. Coho, the legend of your mouth precedes you. Coho先生, 你的嘴比你的人更优秀.
[29:51] My mouth? / This case will be decided on evidence, not antics. 我的嘴? / 这个案子将按证据审判, 而不是什么滑稽的表演.
[29:55] – My mouth? – And finally, the media… – 我的嘴? – 最后,媒体…
[29:59] I won’t tolerate any of your hoopla. 我不会轻饶你们的任何喧闹.
[30:02] This isn’t fodder for you to sell copy. 这不是你们从中赚钱的机会.
[30:04] A woman is dead. 一个女人死了.
[30:06] A man is on trial. His freedom is at stake. 一个男人在受审. 他的自由危在旦夕.
[30:09] You will all conduct yourselves accordingly. 你们都要给我收敛点儿.
[30:13] The defendant goes back into custody, and we are adjourned. 被告继续扣押. 我们休庭.
[30:18] Don’t talk to anyone. 别跟任何人说话.
[30:22] I hope you have cause, or you’re looking at obstruction of justice. 我希望你有个好理由,否则你在妨碍司法.
[30:25] Just shut up. Would you please? 给我闭嘴. 行不?
[30:27] What’s this? 这是什么?
[30:28] New discovery for your eyes only. Then we’ll talk. 只给你看看的新证据. 然后我们再谈.
[30:31] Until then, I’d hold off on the big speeches. 不到那时候,我不妄加评论.
[30:37] What’s that? 那是什么?
[30:40] I don’t think it’s good. 我觉得不是好东西.
[30:51] I really appreciate you coming back to see me. 你过来看我我真的很感激.
[30:54] – Now take off the wig. – What? – 现在把你的假发拿掉. – 什么?
[30:57] Look, I know crazy people like the back of my hand. 听着,我知道疯子也许喜欢我的手背.
[31:00] I don’t think you’re schizophrenic, 但我觉得你没精神病的,
[31:02] nor is this any gender disorder. 也没有这种性别错乱症.
[31:04] My bet is that you choose to assume this Clarice persona 我的观点是你选择用这个Clarice的角色
[31:09] because you are a very shy man who likes to hide behind a disguise. 因为你是个很怕羞的男人 藏在一个伪装的下面
[31:13] Admit that I’m right. 承认我说的是对的吧.
[31:15] Admit I was right when I called you a ho, ho. 当我叫你”ho”的时候承认我是对的吧, ho.
[31:19] Does Clarice take you over, Clarence? Clarice替代了你吗, Clarence?
[31:21] Or do you choose to be Clarice? 还是你选择做Clarice?
[31:26] Please, take off the wig. 请求你,拿了假发.
[31:41] Look at me, Clarence. 看着我, Clarence.
[31:45] Look at me. 看着我.
[31:47] You have created this false personality where you feel more comfortable. 你创造了这个假人格是因为这样你才觉得舒服.
[31:51] Here’s a flash. We all do it, everybody. 告诉你个事情哦. 我们都这么做,每个人都是.
[31:55] Everybody has multiple versions of themselves. 每个人都有多重的面.
[31:59] Now the distinctions are not quite this radical, 也许差异不是如此的冲突,
[32:02] but they are differences just the same, 但是它们也一样是人性格上的差异,
[32:05] and I think part of your problem is that you are so successful as Clarice 我觉得你大部分问题所在是因为你作为Clarice 是如此成功
[32:13] that it’s not as fun being Clarence. 让你觉得作为Clarence不是那么有意思了.
[32:16] It’s not that simple. 事情不是那么简单的.
[32:18] Sometimes I actually think things as Clarice that I could never come up with as Clarence. 有时候事实是我作为Clarice 想到的东西是作为Clarence永远想不到的.
[32:24] I’m funnier as her. 做她更有意思.
[32:26] My brain… 我的思想…
[32:29] I think I’m even smarter as her. 我觉得我做她的时候也更聪明些.
[32:31] Well, self-confidence can affect your brain chemistry. 恩,自信能让你的脑子更好使.
[32:34] I mean, look, some of the most brilliant writers in the world 我是说,想想,世界上一些最聪慧的作家
[32:38] are the most boring people on the earth, 都是世上最无趣的人,
[32:41] but through their characters… 但是在他们的性格中…
[32:45] you are living through this wonderful character you’ve created. 都活在自己创造出来的奇妙的角色中.
[32:51] Just let Clarence live. 就让Clarence领会生活吧.
[32:59] You are taking me to the movies tonight as Clarence. 今晚你就作为Clarence带我去看电影吧.
[33:03] Platonic. Don’t get any ideas. 只是精神上的.别想太多.
[33:05] It just so happens that I need some Boston friends myself, 我自己也觉得我需要写波士顿的朋友,
[33:09] so I will pick you up at 7 o’clock. 所以我明天7点去接你
[33:11] – I, I don’t know. Uh… – Well, trust me, I know. – 我,我不确定,额… – 恩,相信我.我确信.
[33:16] 7 o’clock. I’ll see you then. 7点.到时见.
[33:22] Is it okay if, if I leave here as, as Clarice? 如果可以的话,我可不可以,作为Clarice离开这里?
[33:28] It’s fine. 好的.
[33:31] But Clarence better answer the door when I knock. 但是我敲门时应我门的最好是Clarence.
[33:41] What are you looking at? 你在看什么?
[33:43] You peeping at my knockers? Perv! 你偷窥我胸部? 变态呀!
[33:46] And you better not be looking at my ass on the way out neither. 我走出去你可别盯着我臀部看呀.
[33:56] What? 什么?
[33:58] You’re fun. 你很有意思.
[34:10] – I want to see it. – I’m not saying you can’t. – 我想看看. – 我又没说你不行.
[34:12] – Let’s just let us see it first… – I’m a big girl, Mr. Coho. – 让我们先看看里面… – 我是个大人能承受的,Coho先生.
[34:15] Let me see that tape. 让我看看那带子.
[34:29] Sometimes when you get a dream like that over and over, 有时你一次又一次反复做那样子的梦,
[34:34] you wonder if it’s some kind of message, you know? 你会怀疑这是不是给你的什么信息,你知道么?
[34:37] A message from who? 谁给的信息?
[34:41] – I don’t know. – He’s talking to a therapist. – 我不知道. – 他在和心理医生说话.
[34:44] How did they get this? 他们怎么拿到这个的?
[34:46] Telling you what? 告诉你什么了?
[34:50] Maybe I should do it. 也许我该这么做.
[34:53] Do it? You mean kill judge Hooper? 做什么?你是指杀了法官Hooper?
[35:03] Maybe there’s something wrong with me loving her. 也许我爱她有些不对的.
[35:06] Then why not just stop loving her? 那不爱她不就可以了吗?
[35:08] Because I can’t. 因为我不能不爱.
[35:10] I don’t know. 我不知道.
[35:15] Maybe he wants me to kill her. 也许他想我去杀了她.
[35:19] Is that what you want? 那是你想做的吗?
[35:26] It doesn’t matter. 那无关紧要.
[35:32] It is doctor-patient communication. 这是医生-患者谈话.
[35:34] It’s privileged. It’s inadmissible. 这是隐蔽的. 不可采信的.
[35:36] This disc was given to us. 这张光碟给了我们.
[35:37] It is not the fruit of state action. 这并不是毒树之果.(在法律中指非法方式取得的证据)
[35:39] The courts have never pierced doctor-patient privilege. 法庭从未伤害过医生-患者之间的隐私.
[35:41] We routinely pierce that privilege 我们经常通过破坏这种隐私
[35:43] to protect against child abuse and prevent imminent bodily harm. 来保护虐待的儿童而即将到来的人身攻击.
[35:46] But we don’t admit the evidence in a criminal proceeding. 但是在刑法程序中我们不采信这个证据.
[35:48] There is a 3-pronged test, counsel. 律师,在三种条件满足情况下是可以的.
[35:51] First, there must be a legitimate need for the evidence. Here there is. 首先,对此证据要有合法需要. 这里存在.
[35:55] Second, the evidence must be relevant and material. It is. 其次,证据必须相关且真实.也对.
[35:58] And third, the information cannot be secured through a less-intrusive source. 第三,证据不能通过其他更方便的途径取得.
[36:01] The constitution has a time-honored… 宪法曾经有段时间觉得荣耀的事情是…
[36:03] Actually, the constitution says nothing about doctor-patient communication. 事实是,宪法根本没有任何关于医生-患者隐私的规定.
[36:07] And as Mr. Winant points out, this does not involve state action. 而且就像Winant先生指出的,这不是毒树之果.
[36:10] No, your remedy here is a civil one against a doctor 所以,你现在的救济手段也只是民事起诉那个医生
[36:13] whose conscience got the better of him. 他的良心大过他的职业道德
[36:15] – I’m going to allow the evidence. – What? – 我允许此证据的采用. – 什么?
[36:17] – You cannot be serious! – I have made my ruling. – 你不是认真的吧! – 我下定决心了.
[36:19] If you choose to appeal it, you may do so. 你要复议的话 随你.
[36:21] We are through here. Good day. 谈妥啦.再见.
[36:23] Oh, and tell your client, between now and trial, 哦,告诉你的当时人 从现在起到审结,
[36:26] not to kill any more judges. 别再去杀任何一个法官.
[36:40] I had the dream of choking her. 我有过让她窒息的梦.
[36:43] That’s one of the many things I discussed in therapy. 这是我心理治疗时谈的事情之一.
[36:45] That doesn’t mean I’d actually kill her, and I didn’t. 并不表示我真的会去杀她,我也没有.
[36:50] Who was “he”? “他”是谁?
[36:51] You said to your therapist you thought maybe he wanted you to kill her. 你告诉你心理医生也许是”他”希望你去杀了她.
[36:55] God. 上帝.
[36:57] I wondered if god was somehow talking to me in my sleep. 我好奇有时候在我睡着的时候上帝在和我说话.
[37:00] Why would god want you to kill her? 为什么上帝告诉你去杀害她?
[37:03] I was raised in a very conservative household. 我在一个非常保守的家里长大.
[37:05] My mother imposed a strict value system that… 我母亲给我建立了一个拘谨的价值观念…
[37:09] let’s just say, I had and still have enormous guilt over committing adultery. 这么说吧,我对这种 偷情行为现在还有很大的负罪感.
[37:13] I would even say I was tortured by that guilt, 我可以说我现在被这种罪恶感折磨着
[37:15] which is another reason I sought therapy. 也是我去看心理医生的原因之一.
[37:18] Why am I here? I thought I was making bail. 我为什么在这儿? 我不是拿了保释的嘛.
[37:20] Why am I still in here? 为什么我还在这里?
[37:21] Scott, your mother is working on arranging bail for you right now, Scott, 你母亲还在为你安排保释金的事,
[37:24] and we do hope to have you out of here by the end of the day. 我们也希望今天能把你弄出来.
[37:26] You need to get me out. 你要帮我从这弄出来.
[37:28] You need to get me out! 你要帮我从这弄出来!
[37:42] And don’t you look yummy? 你看上去可是真帅呀,不是吗?
[37:44] Yeah. Hey, look. 恩.嘿,这样的.
[37:45] Clarence told me about your date and all, Clarence告诉我和你的约会等等,
[37:47] and I sure appreciate what you’re trying to do for him, 而且我也感谢你对他努力做的一切,
[37:50] but he got nervous, and he’s not here. 但是他紧张了,他不在这里了.
[37:52] – So rain check, okay? – I see. And who are you? – 所以不能去了.好吗? – 理解啦.你是?
[37:55] Me? I’m Clevant, that’s who. I’m his brother. 我? 我是 Clevant, 这就是我.我是他哥哥.
[37:58] Look, don’t be forcing stuff, okay? 听着,别太催促事情,好吗?
[38:00] When Clarence is ready, he’ll be ready. Clarence如果准备好了,就准备好了.
[38:03] Very nice try, 真是好借口,
[38:04] but I think that Clarence is ready. 但是我觉得那个Clarence准备好了.
[38:09] Now how long has Clevant been around? Clevant出现多久啦?
[38:13] I was just trying him out. 我只是刚刚试试来做他.
[38:15] Yeah, well, he’s staying here. Three’s a crowd. 恩,好吧.那他得待在屋里了. 三个人太挤啦.
[38:18] So you ready, Clarence? 准备好了吗, Clarence?
[38:22] – Ready. – All right. – 好啦. – 很好.
[38:26] Then off we go. 然后我们出发吧.
[38:43] I consider myself a tolerant man. 我觉得自己是个很有容忍力的人.
[38:48] And these midgets… 然而那些矮子…
[38:50] the truth is, I like them. They’re sexy. 事实是,我很喜欢他们. 他们很性感.
[38:53] I’ve always heard about those munchkin orgies, 我听说过侏儒们花天酒地放纵开心的晚会,
[38:56] hundreds of them all in a pile and the idea of jumping in… 上百个他们排成一排 然后我加入他们…
[39:02] Their libidos are out of whack, you know. 你知道,他们床上工夫也很了得.
[39:04] They can go like gerbils. 他们就像沙鼠一样.
[39:07] What? / Nothing. 什么? / 没啥.
[39:11] Just listening to the idle ramblings of the tolerant man. 只是听听一个容忍力好的人发发牢骚.
[39:14] And, and this one… gonna cause me trouble. 而且,现在的这个… 要给我惹麻烦.
[39:17] I looked her up. 我观察了她.
[39:19] She’s a tenacious litigator. 她是个顽强的律师.
[39:21] They call her “the badger.” 他们称她为”獾.”(会逼迫人说实话的人)
[39:24] They’re vicious little people. 他们是邪恶的小小人.
[39:27] Another nugget of insight from the ambassador of tolerance. 另一个容忍力代表的黄金建议.
[39:31] Yeah. 是啊.
[39:33] This political correctness is out of control. 政治上对于言论控制真是太紧张了.
[39:35] You can’t racial-profile. You can’t call a midget a midget. 你不能种族歧视. 你不能叫侏儒矮子.
[39:39] It’s all spinning out of control. 都不能控制了都.
[39:41] Actually, Denny, it’s beginning to spin your way again. 事实是, Denny, 一切都又用你的方式来运行了.
[39:45] The stigma of racial profiling has been obliterated. 种族歧视的污点又被清洗掉了.
[39:49] Snap judgments are all the rage. 快速判决风靡一时.
[39:52] The press has already convicted this kid arrested for the judge’s murder. 媒体都已经认定这个拘捕了的孩子肯定谋杀了法官.
[39:56] ‘Cause he did it. 因为他杀了人嘛.
[39:58] My client’s boss actually cited the government’s 1% risk doctrine 事实是我的当事人的老板 还引用了政府1%冒险条款
[40:03] as a reason for firing him. 作为解雇他的原因.
[40:05] Transvestites are now a threat to national security. Did you know that? 易装癖现在是威胁国家安全的.你知道不?
[40:08] Of course they are, 当然是的,
[40:10] prancing around, wearing disguises. 明目张胆,披带着伪装.
[40:12] There could be a Muslim underneath all that mascara. 所有的谋杀都可能由穆斯林参与着.
[40:15] And the nuggets of tolerance just keep on coming. 容忍力的黄金格言都出来了.
[40:22] I like the new girl, Claire. 我喜欢新来的那女孩儿, Claire.
[40:26] She called me gross and fat. 她说我又胖又恶心.
[40:30] I think she’s attracted to me. 我觉得她看上我啦.
[40:33] These are exciting times at Crane, Poole & Schmidt. 在Crane, Poole & Schmidt 也有令人激动的时刻.
[40:37] New lawyers, the juiciest murder case in town, a dead judge. 新来的律师, 一个当地最精彩的谋杀案, 一个头脑顽固的法官.
[40:42] And to add to it all… 都凑到了一起…
[40:44] I’m being sued by a killer dwarf. 我被一个厉害的矮子告啦.
[40:47] Exciting days ahead. 真值得期待.
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第27集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

波士顿法律(Boston Legal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme